view po/pa.po @ 30942:cba545c5c0ef

Updated translations for the 2.7.6 release. Fixes #12855, #12859, #12883. Fixes #12884, #12889, #12892, #12893, #12896, #12900, #12904, #12909, #12937. Fixes #12939.
author John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org>
date Sun, 21 Nov 2010 19:06:12 +0000
parents 52d9f591585e
children 82f1e6a70b11
line wrap: on
line source

# translation of pa.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2005,2006, 2007, 2009, 2010.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-21 00:12-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-08 07:23+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
"Language-Team: testLokalize <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "ਫਿੰਚ"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ `%s -h' ਵੇਖੋ।\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"ਵਰਤੋਂ: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s ਨੂੰ %s ਤੋ %s ਲਈ ਤੁਹਾਡੀ ਸੈਟਿੰਗ ਮਾਈਗਰੇਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਆਈਆਂ ਹਨ। ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਅਤੇ "
"ਮਾਈਗਰੇਸ਼ਨ ਪੂਰੀ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਖੁਦ ਕੰਮ ਕਰੋ ਜੀ। ਇਸ ਗਲਤੀ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ http://developer."
"pidgin.im ਉੱਤੇ ਦਿਓ।"

#. the user did not fill in the captcha
msgid "Error"
msgstr "ਗਲਤੀ"

msgid "Account was not modified"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

msgid "Account was not added"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "ਇੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ"

msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਦਾ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਜਦੋਂ ਇਹ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨਕੈਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"

msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਜਦੋਂ ਇਹ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨਕੈਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"

msgid "New mail notifications"
msgstr "ਨਵੀਂ ਮੇਲ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"

msgid "Remember password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "ਕੋਈ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਸੀਂ 'make install' ਕਰਨਾ ਭੁੱਲ ਗਏ ਹੋ')"

msgid "Modify Account"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸੋਧ"

msgid "New Account"
msgstr "ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ"

msgid "Protocol:"
msgstr "ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ:"

msgid "Username:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:"

msgid "Password:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"

msgid "Alias:"
msgstr "ਏਲੀਆਸ:"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਇਹ ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਓ"

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

msgid "Delete Account"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਹਟਾਓ"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ"

msgid "Accounts"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਅਕਾਊਂਟ ਯੋਗ/ਆਯੋਗ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ"

#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "ਸੋਧ"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ਨੇ %s ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਬੱਡੀ ਬਣਾਇਆ ਹੈ%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "ਕੀ ਬੱਡੀ ਆਪਣੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s %s ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ%s%s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "ਕੀ ਬੱਡੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ?"

msgid "Authorize"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ"

msgid "Deny"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"ਆਨਲਾਇਨ: %d\n"
"ਕੁੱਲ: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਵੇਖਿਆ: %s ਪਹਿਲਾਂ"

msgid "Default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੱਡੀ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

msgid "You must provide a group."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਗਰੁੱਪ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

msgid "You must select an account."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਚੁਣਨਾ ਪਵੇਗਾ।"

msgid "The selected account is not online."
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਅਕਾਊਂਟ ਆਨਲਾਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "Error adding buddy"
msgstr "ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

msgid "Username"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "ਏਲੀਆਸ (ਚੋਣਵਾਂ)"

msgid "Add in group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"

msgid "Account"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ"

msgid "Add Buddy"
msgstr "ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਿਲ"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "ਬੱਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।"

msgid "Chats"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "ਨਾਂ"

msgid "Alias"
msgstr "ਏਲੀਆਸ"

msgid "Group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ"

msgid "Auto-join"
msgstr "ਆਟੋ-ਦਾਖਲ"

msgid "Add Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ਾਮਲ"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

msgid "Error adding group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਜੋੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਗਰੁੱਪ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।"

msgid "Add Group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ"

msgid "Edit Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸੋਧ"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਖੇਤਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ ਜੀ।"

msgid "Edit"
msgstr "ਸੋਧ"

msgid "Edit Settings"
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸੋਧ"

msgid "Information"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"

msgid "Retrieving..."
msgstr "ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

msgid "Get Info"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ ਸ਼ਾਮਲ"

msgid "Send File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ"

msgid "Blocked"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ"

msgid "Show when offline"
msgstr "ਜਦੋਂ ਆਫਲਾਇਨ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੇਖੋ"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ"

msgid "Rename"
msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ"

msgid "Set Alias"
msgstr "ਏਲੀਆਸ ਦਿਓ"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "ਨਾਂ ਰੀ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਖਾਲੀ ਲਾਈਨ ਦਿਓ।"

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "ਇਹ ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਵਿੱਚ ਸਭ ਬੱਡੀਆਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "ਇਹ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਨਾਲ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚੋਂ ਸਭ ਬੱਡੀ ਹਟਾ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣਗੇ।"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "ਹਟਾਉਣ ਪੁਸ਼ਟੀ"

msgid "Remove"
msgstr "ਹਟਾਓ"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ"

msgid "Place tagged"
msgstr "ਥਾਂ ਟੈਗ"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "ਟੈਗ ਬਦਲੋ"

msgid "View Log"
msgstr "ਲਾਗ ਵੇਖੋ"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "ਆਮ ਨਾਂ"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "ਵੇਹਲਾ"

msgid "On Mobile"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਉੱਤੇ"

msgid "New..."
msgstr "ਨਵਾਂ..."

msgid "Saved..."
msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ..."

msgid "Plugins"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ"

msgid "Block/Unblock"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਓ/ਹਟਾਓ"

msgid "Block"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ"

msgid "Unblock"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਹਟਾਓ"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਏਲੀਆਸ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਣੀ/ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ"

msgid "New Instant Message"
msgstr "ਨਵਾਂ ਤਰੁੰਤ ਸੁਨੇਹਾ"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਏਲੀਆਸ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ IM ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

msgid "Channel"
msgstr "ਚੈਨਲ"

msgid "Join a Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਚੈਟ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"

msgid "Join"
msgstr "ਦਾਖਲ"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr "ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਏਲੀਆਸ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਦਾ ਲਾਗ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "ਚੋਣਾਂ"

msgid "Send IM..."
msgstr "IM ਭੇਜੋ..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਓ/ਹਟਾਓ..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ 'ਚ ਦਾਖਲ..."

msgid "View Log..."
msgstr "ਲਾਗ ਵੇਖੋ..."

msgid "View All Logs"
msgstr "ਸਭ ਲਾਗ ਵੇਖੋ"

msgid "Show"
msgstr "ਵੇਖੋ"

msgid "Empty groups"
msgstr "ਖਾਲੀ ਗਰੁੱਪ"

msgid "Offline buddies"
msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਬੇਲੀ"

msgid "Sort"
msgstr "ਲੜੀਬੱਧ"

msgid "By Status"
msgstr "ਹਾਲਤ ਰਾਹੀ"

msgid "Alphabetically"
msgstr "ਵਰਣਨਮਾਲਾ ਅਨੁਸਾਰ"

msgid "By Log Size"
msgstr "ਲਾਗ ਸਾਈਜ਼ ਰਾਹੀਂ"

msgid "Buddy"
msgstr "ਬੱਡੀ"

msgid "Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ"

msgid "Grouping"
msgstr "ਗਰੁੱਪਿੰਗ"

msgid "Certificate Import"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇੰਪੋਰਟ"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "ਇੱਕ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਦਿਓ"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "ਇਹ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਈ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਦਿਓ"

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n"
"ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ PEM ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇੰਪੋਰਟ ਗਲਤੀ"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "X.509 ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇੰਪੋਰਟ ਫੇਲ੍ਹ"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "ਇੱਕ PEM ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੁਣੋ"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ %s ਲਈ ਐਕਸਪੋਰਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ।\n"
"ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਟਾਰਗੇਟ ਪਾਥ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ।\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਐਕਸਪੋਰਟ ਗਲਤੀ"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "X.509 ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਐਕਸਪੋਰਟ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "PEM X.509 ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਐਕਸਪੋਰਟ"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਆਮ ਨਾਂ: %s\n"
"\n"
"SHA1 ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL ਹੋਸਟ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "ਕੀ %s ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਟਾਉਣ ਪੁਸ਼ਟੀ"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮੈਨੇਜਰ"

msgid "Hostname"
msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ"

msgid "Info"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"

#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s ਦਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"ਫਿੰਚ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਉਸ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਟ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਗਲਤੀ ਠੀਕ ਕਰਕੇ ਅਕਾਊਂਟ ਨੂੰ "
"ਮੁੜ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ।"

msgid "Re-enable Account"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਮੁੜ-ਯੋਗ"

msgid "No such command."
msgstr "ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "ਸੰਟੈਕਸ ਗਲਤੀ: ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ ਦੇ ਦਿੱਤੇ ਹਨ।"

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਕਮਾਂਡ ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਅਸਫਲ ਰਹੀ ਹੈ"

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਸਿਰਫ਼ ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, IM ਨਾਲ ਨਹੀਂ"

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਸਿਰਫ਼ IM ਨਾਲ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਨਹੀਂ"

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਇਸ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਨਾਲ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਇਨ-ਆਨ ਨਹੀਂ ਹੋ।"

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s ਲਿਖ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹੈ..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਗੱਲਬਾਤ ਛੱਡੀ।"

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"ਅਕਾਊਂਟ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਗੱਲਬਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਅਕਾਊਂਟ ਮੁੜ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ "
"ਨਾਲ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਮੁੜ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਜਾਉਗੇ।"

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "ਲਾਗ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਅਗਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਲਾਗ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।"

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "ਲਾਗ ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕੀਤਾ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਅਗਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਲਾਗ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।"

msgid "Send To"
msgstr "ਭੇਜੋ"

msgid "Conversation"
msgstr "ਗੱਲਾਂਬਾਤਾਂ"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "ਸਕਰੋਲ-ਬੈਕ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਵੇਖੋ"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ ਸ਼ਾਮਲ..."

msgid "Invite..."
msgstr "ਸੱਦਾ..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "ਲਾਗ ਰੱਖਣ ਯੋਗ"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਯੋਗ"

msgid "You are not connected."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋ।"

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਲਿਸਟ:\n"
msgstr[1] "%d ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ:\n"

msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "ਸਹਿਯੋਗੀ ਡੀਬੱਗ ਚੋਣਾਂ ਹਨ: plugins version"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ (ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ)"

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"ਖਾਸ ਕਮਾਂਡ ਬਾਰੇ ਮੱਦਦ ਲਈ \"/help &lt;command&gt;\" ਵਰਤੋਂ।\n"
"ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ ਇਹ ਕਮਾਂਡਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr "%s ਇੱਕ ਵੈਧ ਸੁਨੇਹਾ ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਵੈਧ ਸੁਨੇਹਾ ਕਲਾਸਾਂ ਲਈ '/help msgcolor' ਵੇਖੋ।"

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s ਇੱਕ ਵੈਧ ਰੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਵੈਧ ਰੰਗਾਂ ਲਈ '/help msgcolor'  ਵੇਖੋ।"

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "say &lt;message&gt;:  ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ ਤਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਆਮ ਵਾਂਗ ਭੇਜੋ"

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;action&gt;:  ਇੱਕ ਬੱਡੀ ਜਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ IRC ਸਟਾਈਲ ਐਕਸ਼ਨ ਭੇਜੋ"

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;option&gt;: ਮੌਜੂਦਾ ਗੱਲਬਾਤ ਉੱਤੇ ਕਈ ਡੀਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀਆਂ ਭੇਜੋ"

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: ਪਿਛਲੀਆਂ ਗੱਲਾਂ-ਬਾਤਾਂ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ ਦਿਓ।"

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;: ਇੱਕ ਖਾਸ ਕਮਾਂਡ ਬਾਰੇ ਮੱਦਦ"

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users: ਚੈੱਟ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ।"

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: ਪਲੱਗਇਨ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ"

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: ਬੱਡੀਲਿਸਟ ਵੇਖੋ।"

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ।"

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: ਡੀਬੱਗ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ।"

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: ਪਸੰਦ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ।"

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: ਸੰਭਾਲੇ-ਸਟੇਟਸ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ।"

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ "
"ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦੀਆਂ ਵੱਖ ਵੱਖ ਕਲਾਸਾਂ ਲਈ ਰੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ। <br>    &lt;class&gt;: receive, send, "
"highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/background&gt;: ਕਾਲਾ, "
"ਲਾਲ, ਹਰਾ, ਨੀਲਾ, ਚਿੱਟਾ, ਗਰੇ, ਗੂੜਾ-ਗਰੇ, ਮੈਗਨਿਟਾ, ਕਿਰਮਚੀ, ਡਿਫਾਲਟ<br><br>ਜਿਵੇਂ:<br>    "
"msgcolor send cyan default"

msgid "Unable to open file."
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

msgid "Debug Window"
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਵਿੰਡੋ"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

msgid "Filter:"
msgstr "ਫਿਲਟਰ: "

msgid "Pause"
msgstr "ਵਿਰਾਮ"

# , c-format
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ -  %2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d%% ਫਾਇਲ"
msgstr[1] "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ -  %2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d%% ਫਾਇਲਾਂ"

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ"

msgid "Progress"
msgstr "ਤਰੱਕੀ"

msgid "Filename"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ"

msgid "Size"
msgstr "ਸਾਈਜ਼"

msgid "Speed"
msgstr "ਸਪੀਡ"

msgid "Remaining"
msgstr "ਬਾਕੀ"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#. presence
msgid "Status"
msgstr "ਸਟੇਟਸ"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "ਜਦੋਂ ਟਰਾਂਸਫਰ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"

msgid "Stop"
msgstr "ਰੋਕੋ"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "ਭੇਜਣ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ"

msgid "Cancelled"
msgstr "ਰੱਦ ਹੈ"

msgid "Failed"
msgstr "ਅਸਫ਼ਲ"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

msgid "Sent"
msgstr "ਭੇਜੇ"

msgid "Received"
msgstr "ਮਿਲੇ"

msgid "Finished"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ %s ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ।"

msgid "Sending"
msgstr "ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

msgid "Receiving"
msgstr "ਮਿਲਿਆ"

# , c-format
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਗੱਲਬਾਤ"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"ਸਿਸਟਮ ਈਵੈਂਟ ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ ਲਾਗ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ ਜੇ \"ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ ਵਿੱਚ ਸਭ ਸਟੇਟਸ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਕਰੋ\" "
"ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ ਹੋਵੇ।"

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹੇ (IM) ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ ਲਾਗ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ, ਜੇ \"ਸਭ ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹੇ ਲਾਗ ਕਰੋ\" ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਯੋਗ ਕੀਤਾ "
"ਹੋਵੇਗਾ।"

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਲਾਗ ਤਾਂ ਹੀ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜੇ \"ਸਭ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਲਾਗ ਰੱਖੋ\" ਪਸੰਦ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇਗੀ।"

msgid "No logs were found"
msgstr "ਕੋਈ ਲਾਗ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ"

msgid "Total log size:"
msgstr "ਕੁੱਲ ਲਾਗ ਆਕਾਰ:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "ਸਕਰੋਲ/ਖੋਜ:"

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "%s ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ-ਬਾਤਾਂ"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "%s ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ"

msgid "All Conversations"
msgstr "ਸਭ ਗੱਲਾਂ-ਬਾਤਾਂ"

msgid "System Log"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ"

msgid "Calling..."
msgstr "ਕਾਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

msgid "Hangup"
msgstr "ਹੈਂਡ ਅੱਪ"

#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ"

msgid "Reject"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"

msgid "Call in progress."
msgstr "ਕਾਲ ਜਾਰੀ ਹੈ।"

msgid "The call has been terminated."
msgstr "ਕਾਲ ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਆਡੀਓ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਟਾਈਪ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹੈ।"

msgid "You have rejected the call."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਾਲ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"

msgid "call: Make an audio call."
msgstr "ਕਾਲ: ਆਡੀਓ ਕਾਲ ਕਰੋ।"

msgid "Emails"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ"

msgid "You have mail!"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੇਲ ਆਈ ਹੈ!"

msgid "Sender"
msgstr "ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ"

msgid "Subject"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) ਕੋਲ %d ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ।"
msgstr[1] "%s (%s) ਕੋਲ %d ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ।"

msgid "New Mail"
msgstr "ਨਵੀਂ ਮੇਲ"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ"

msgid "Buddy Information"
msgstr "ਬੱਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ"

msgid "Continue"
msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"

msgid "IM"
msgstr "IM"

msgid "Invite"
msgstr "ਸੱਦਾ"

msgid "(none)"
msgstr "(ਕੋਈ ਨਹੀਂ)"

#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
msgid "URI"
msgstr "URI"

msgid "ERROR"
msgstr "ਗਲਤੀ"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਅਣਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"ਨਾਂ: %s\n"
"ਵਰਜਨ: %s\n"
"ਵੇਰਵਾ: %s\n"
"ਲੇਖਕ: %s\n"
"ਵੈੱਬਸਾਇਟ: %s\n"
"ਫਾਇਲ ਨਾਂ: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਲਈ ਕੋਈ ਸੰਰਚਨਾ ਚੋਣ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "Error loading plugin"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਠੀਕ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ ਅਤੇ ਠੀਕ ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਣ ਦੀ ਮੁੜ-ਟਰਾਈ ਕਰੋ।"

msgid "Select plugin to install"
msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਪਲੱਗਇਨ ਚੁਣੋ"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਪਲੱਗਇਨ ਅਣਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

msgid "Install Plugin..."
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "ਪਉਨਸ ਲਈ ਇੱਕ ਬੱਡੀ ਦਿਓ ਜੀ।"

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਉਨਸ ਬੱਡੀ"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ ਸੋਧ"

msgid "Pounce Who"
msgstr "ਪਉਨਸ ਕੌਣ"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ:"

msgid "Buddy name:"
msgstr "ਬੱਡੀ ਨਾਂ:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "ਪਉਨਸ, ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ..."

msgid "Signs on"
msgstr "ਸਾਇਨ ਆਨ"

msgid "Signs off"
msgstr "ਸਾਇਨ ਆਫ਼"

msgid "Goes away"
msgstr "ਦੂਰ ਗਏ"

msgid "Returns from away"
msgstr "ਦੂਰੋਂ ਵਾਪਸ ਆਏ"

msgid "Becomes idle"
msgstr "ਵੇਹਲੇ ਬਣੇ"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "ਹੁਣ ਵੇਹਲਾ ਨਾ ਰਹੇ"

msgid "Starts typing"
msgstr "ਲਿਖਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੇ"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਵਿਰਾਮ"

msgid "Stops typing"
msgstr "ਲਿਖਣਾ ਬੰਦ ਕੀਤਾ"

msgid "Sends a message"
msgstr "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ"

msgid "Open an IM window"
msgstr "ਇੱਕ IM ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "ਇੱਕ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ"

msgid "Send a message"
msgstr "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"

msgid "Execute a command"
msgstr "ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ"

msgid "Play a sound"
msgstr "ਇੱਕ ਆਵਾਜ਼ ਚਲਾਓ"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "ਜਦੋਂ ਮੇਰਾ ਸਟੇਟਸ ਉਪਲੱਬਧ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਹੀ ਪਉਨਸ ਕਰੋ"

msgid "Recurring"
msgstr "ਆਵਿਰਤੀ"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "ਪਉਨਸ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਅਕਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਉਨਸ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਉਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %2$s ਲਈ %1$s ਉੱਤੇ ਪਉਨਸ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ (%s) ਲਈ ਲਿਖਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ (%s) ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਰੁਕ ਗਿਆ/ਗਈ ਹੈ"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s ਆ ਗਿਆ  (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s ਵੇਹਲਾ (%s) ਤੋਂ ਵਾਪਸ ਆਇਆ ਹੈ"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s ਦੂਰ (%s) ਹੋਣ ਤੋਂ ਵਾਪਸ ਆਇਆ"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ (%s) ਲਈ ਲਿਖਿਆ ਛੱਡਿਆ ਹੈ"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s ਬੰਦ ਕਰ ਗਿਆ (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s ਸਥਿਰ (%s) ਹੋ ਗਿਆ"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s ਦੂਰ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ। (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਉਨਸ ਘਟਨਾ ਹੈ। ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ ਜੀ!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ"

msgid "From last sent message"
msgstr "ਆਖਰੀ ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਤੋਂ"

msgid "Never"
msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "ਵੇਹਲਾ ਸਮਾਂ ਵੇਖੋ"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਬੱਡੀ ਵੇਖੋ"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਦੱਸੋ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖ ਰਹੇ ਹੋ"

msgid "Log format"
msgstr "ਲਾਗ ਫਾਰਮੈਟ"

msgid "Log IMs"
msgstr "IM ਲਾਗ"

msgid "Log chats"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਲਾਗ"

msgid "Log status change events"
msgstr "ਹਾਲਤ ਬਦਲਣ ਘਟਨਾ ਦਾ ਲਾਗ"

msgid "Report Idle time"
msgstr "ਵੇਹਲਾ ਟਾਈਮ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ"

msgid "Change status when idle"
msgstr "ਜਦੋਂ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵਾਂ ਤਾਂ ਹਾਲਤ ਬਦਲੋ"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "ਹਾਲਤ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮਿੰਟ"

msgid "Change status to"
msgstr "ਹਾਲਤ ਬਦਲੋ"

msgid "Conversations"
msgstr "ਗੱਲਾਂ-ਬਾਤਾਂ"

msgid "Logging"
msgstr "ਲਾਗਇਨ"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਭ ਲੋੜੀਦੇ ਖੇਤਰ ਭਰਨੇ ਪੈਣੇ ਹਨ"

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "ਲਾਜ਼ਮੀ ਖੇਤਰਾਂ ਹੇਠ ਲਾਈਨਾਂ ਲੱਗੀਆਂ ਹਨ।"

msgid "Not implemented yet."
msgstr "ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ।"

msgid "Save File..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ..."

msgid "Open File..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲੋ......."

msgid "Choose Location..."
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਚੁਣੋ..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "ਇਸ ਕੈਟਾਗਰੀ ਦੇ ਹੋਰ ਰੂਮ ਲੱਭਣ ਵਾਸਤੇ 'Enter' ਦੱਬੋ।"

msgid "Get"
msgstr "ਲਵੋ"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "ਰੂਮ ਲਿਸਟ"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "ਬੱਡੀ ਆਇਆ"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "ਬੱਡੀ ਛੱਡ ਗਿਆ"

msgid "Message received"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮਿਲਿਆ"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

msgid "Message sent"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ"

msgid "Person enters chat"
msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਆਇਆ"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਗੱਲਬਾਤ ਛੱਡ ਗਿਆ"

msgid "You talk in chat"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਬੋਲੇ"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਵਿਸ਼ੇ"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "ਕਿਸੇ ਨੇ ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਦੌਰਾਨ ਲਿਆ ਹੈ"

msgid "Attention received"
msgstr "ਐਕਟੀਵੇਸ਼ਨ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਫੇਲ੍ਹ"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ।"

msgid "(default)"
msgstr "(ਡਿਫਾਲਟ)"

msgid "Select Sound File ..."
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ..."

msgid "Sound Preferences"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਪਸੰਦ"

msgid "Profiles"
msgstr "ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ"

msgid "Automatic"
msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ"

msgid "Console Beep"
msgstr "ਕੰਨਸੋਲ ਬੀਪ"

msgid "Command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ"

msgid "No Sound"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਨਹੀਂ"

msgid "Sound Method"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਢੰਗ"

msgid "Method: "
msgstr "ਢੰਗ: "

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"ਸਾਊਂਡ ਕਮਾਂਡ:\n"
"(ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲਈ %s)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚੋਣ"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "ਜਦੋਂ ਗੱਲਬਾਤ ਫੋਕਸ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸਾਊਂਡ"

msgid "Always"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ"

msgid "Only when available"
msgstr "ਕੇਵਲ ਜਦੋਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ"

msgid "Only when not available"
msgstr "ਕੇਵਲ ਜਦੋਂ ਨਾ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ(0-100):"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਘਟਨਾ"

msgid "Event"
msgstr "ਘਟਨਾ"

msgid "File"
msgstr "ਫਾਇਲ"

msgid "Test"
msgstr "ਜਾਂਚ"

msgid "Reset"
msgstr "ਮੁੜ-ਨਿਰਧਾਰਨ"

msgid "Choose..."
msgstr "ਚੋਣ..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ \"%s\" ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"

msgid "Delete Status"
msgstr "ਹਾਲਤ ਹਟਾਓ"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਹਾਲਤ"

#. title
msgid "Title"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ"

msgid "Type"
msgstr "ਕਿਸਮ"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ"

#. Use
msgid "Use"
msgstr "ਵਰਤੋਂ"

msgid "Invalid title"
msgstr "ਗਲਤ ਟਾਇਟਲ"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "ਹਾਲਤ ਲਈ ਟਾਇਟਲ ਵਾਸਤੇ ਕੁਝ ਦਿਓ ਜੀ।"

msgid "Duplicate title"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਟਾਇਟਲ"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "ਹਾਲਤ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਟਾਇਟਲ ਦਿਓ ਜੀ।"

msgid "Substatus"
msgstr "ਸਬ-ਹਾਲਤ"

msgid "Status:"
msgstr "ਸਥਿਤੀ:"

msgid "Message:"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ:"

msgid "Edit Status"
msgstr "ਹਾਲਤ ਸੋਧ"

msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਹਾਲਤ ਵਰਤੋਂ"

#. Save & Use
msgid "Save & Use"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ ਅਤੇ ਵਰਤੋਂ"

msgid "Certificates"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"

msgid "Sounds"
msgstr "ਧੁਨੀ"

msgid "Statuses"
msgstr "ਹਾਲਤ"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।"

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X ਡਿਸਪਲਸੇਅ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ X11 ਸਹਿਯੋਗ ਨਾਲ ਬਿਲਡ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

msgid "Clipboard plugin"
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਪਲੱਗਇਨ"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ gnt ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮਗਰੀ ਬਦਲੀ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਸਮਗਰੀ ਨੂੰ ਜੇ ਸੰਭਵ ਹੋਇਆ ਤਾਂ X ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਇਆ "
"ਜਾਵੇਗਾ।"

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ/ਹੋਈ ਹੈ (ਸਾਇਨ-ਇਨ)"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s ਹਾਲੇ ਛੱਡ ਕੇ ਹੀ ਗਿਆ/ਗਈ ਹੈ (ਸਾਇਨ-ਆਫ਼)"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਿਆ"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ %s ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਹੈ"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s ਨੇ %s ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਿਆ ਹੈ"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "ਬੱਡੀ ਸਾਇਨ ਆਨ/ਆਫ਼"

msgid "You receive an IM"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ IM ਆਇਆ ਹੈ"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "ਇੱਕ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਬੋਲਿਆ ਹੈ"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "ਕਿਸੇ ਨੇ ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਦੌਰਾਨ ਲਿਆ ਹੈ"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "ਇੱਕ ਟੋਸਟਰ ਨਾਲ ਨੋਟੀਫਾਈ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ"

msgid "Beep too!"
msgstr "ਬੀਪ ਵੀ!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੰਡੋ ਲਈ *ਲਾਜ਼ਮੀ* ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

msgid "Toaster plugin"
msgstr "ਟੋਸਟਰ ਪਲੱਗਇਨ"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "ਅਤੀਤ ਪਲੱਗਇਨ ਲਈ ਲਾਗ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"ਲਾਗ ਨੂੰ ਸੰਦ -> ਪਸੰਦ -> ਲਾਗ ਰੱਖੋ ਰਾਹੀਂ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਲਾਗ ਰੱਖਣ ਨਾਲ ਉਸੇ ਸੰਵਾਦ ਕਿਸਮ ਲਈ ਅਤੀਤ ਸਰਗਰਮ ਕਰੇਗਾ।"

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "ਨਵੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਤਾਜ਼ੀ ਗੱਲਬਾਤ ਦਾ ਲਾਗ ਵੇਖੋ।"

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਖੁੱਲ੍ਹਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਮੌਜੂਦਾ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਆਖਰੀ ਗੱਲਬਾਤ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "ਉੱਤੇ ਲਈ TinyURL: %s"

msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr "ਉਡੀਕੋ ਜੀ ਜਦੋਂ ਤੱਕ TinyURL ਛੋਟਾ URL ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ..."

msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "URL ਲਈ ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ TinyURL ਬਣਾਓ, ਜਦੋਂ ਇਸ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਵੱਧ ਹੋਵੇ"

msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (ਜਾਂ ਹੋਰ) ਐਡਰੈੱਸ ਪ੍ਰੀਫਿਕਸ"

msgid "TinyURL"
msgstr "ਟਿਨੀURL"

msgid "TinyURL plugin"
msgstr "ਟਿਨੀURL ਪਲੱਗਇਨ"

msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr "ਜਦੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਵਿੱਚ URL ਮਿਲੇ ਤਾਂ ਸੌਖੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ TinyURL ਬਣਾਓ"

msgid "Online"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ"

#. primitive,						no,							id,			name
msgid "Offline"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ"

msgid "Online Buddies"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਬੱਡੀ"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਬੇਲੀ"

msgid "Online/Offline"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ/ਆਫਲਾਈਨ"

msgid "Meebo"
msgstr "ਮੀਬੋ"

msgid "No Grouping"
msgstr "ਗਰੁੱਪਿੰਗ ਨਹੀਂ"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਸਬ-ਗਰੁੱਪ"

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਰੁੱਪਿੰਗ (ਤਰਜਬੇ ਅਧੀਨ)"

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "ਬਦਲਵੀਂ ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਗਰੁੱਪਿੰਗ ਚੋਣਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

msgid "Lastlog"
msgstr "ਆਖਰੀ-ਲਾਗ"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: ਬੈਕਲਾਗ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਬ-ਲਾਈਨ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰੋ।"

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "ਆਖਰੀ-ਲਾਗ ਪਲੱਗਇਨ"

msgid "accounts"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "ਸਾਇਨ ਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s) ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"

msgid "Enter Password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"

msgid "Save password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸੰਭਾਲੋ"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "Connection Error"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਦਾ ਹੈ।"

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "ਸਭ ਖੇਤਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਭਰੋ।"

msgid "Original password"
msgstr "ਅਸਲੀ ਪਾਸਵਰਡ"

msgid "New password"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ"

msgid "New password (again)"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ (ਮੁੜ)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "ਆਪਣਾ ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਅਤੇ ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਜੀ।"

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਸੁਨੇਹਾ ਤਬਦੀਲ"

msgid "Set User Info"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ"

msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "ਇਹ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਬਲਿਕ ਉਪ-ਨਾਂ ਲੈਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "ਇਹ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਬਲਿਕ ਉਪ-ਨਾਂ ਲੈਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"

msgid "Buddies"
msgstr "ਬੱਡੀ"

msgid "buddy list"
msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ"

msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖੁਦ-ਸਾਇਨ ਨਾਲ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤੇ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਚੈੱਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸੇ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਕੇਵਲ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ ਟਰੱਸਟ ਹੈ।"

msgid ""
"The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਾਲ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀ ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਇਹ ਠੀਕ ਹੈ।"

#, fuzzy
msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਾਲ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀ ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮਾਂ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਇਹ ਠੀਕ ਹੈ।"

#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਸ ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ root ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਈ ਕੋਈ ਡਾਟਾਬੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਇਹ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੈਧ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "ਦਿੱਤੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।"

msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(*ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ*)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s ਨੇ ਇੱਕ ਵਾਰ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਹੈ:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"ਆਮ ਨਾਂ: %s %s\n"
"ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "ਸਿੰਗਲ-ਵਰਤੋਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂਚ"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "SSL ਪੀਅਰ ਕੈਸ਼"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "ਕੀ %s ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂਚ"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਖੋ(_V)..."

# , c-format
#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "%s ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਗਲਤੀ"

msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

# , c-format
#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ \"%s\" ਵਲੋਂ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ "
"ਸਰਵਿਸ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜੁੜ ਰਹੇ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸੋਚ ਰਹੇ ਹੋ।"

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"ਆਮ ਨਾਂ: %s\n"
"\n"
"ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ (SHA1): %s\n"
"\n"
"ਐਕਟਿਵ ਮਿਤੀ: %s\n"
"ਮਿਆਦ: %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#. show error to user
msgid "Registration Error"
msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ/ਹੋਈ"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s ਬੰਦ ਕਰ ਗਿਆ/ਗਈ"

#. Undocumented
#. Unknown error
msgid "Unknown error"
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਸੁਨੇਹਾ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

msgid "The message is too large."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।"

msgid "Unable to send message."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

msgid "Send Message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"

msgid "_Send Message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_S)"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ਰੂਮ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ਰੂਮ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ %s ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਣੇ ਜਾਉਗੇ"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ਨੂੰ %s ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ਨੇ ਰੂਮ ਛੱਡਿਆ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ਨੇ ਰੂਮ (%s) ਛੱਡਿਆ ਹੈ।"

msgid "Invite to chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਸੱਦਾ ਦਿਓ"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "ਸੱਦਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸੱਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੀ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "ਨਾਂ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "serv ਨਾਂ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ:%s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਪਰਪਲ ਦਾ D-BUS ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਚੱਲਦਾ ਹੈ।"

msgid "No name"
msgstr "ਕੋਈ ਨਾਂ ਨਹੀਂ"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "ਨਵਾਂ ਹੱਲਕਰਤਾ ਪਰੋਸੈੱਸ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "ਹੱਲਕਰਤਾ ਪਰੋਸੈੱਸ ਲਈ ਮੰਗ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ਹੱਲ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "%s ਹੱਲ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਰਿਜ਼ੋਲਵਰ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "ਸਾਡੀ ਮੰਗ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤੇ ਬਿਨਾਂ ਰਿਜ਼ਾਲਵਰ ਕਾਰਵਾਈ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"

# , c-format
#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "%s ਨੂੰ punycode ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %d"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "ਥਰਿੱਡ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

msgid "Unknown reason"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਨ"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
"%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s ਖੋਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
"%s\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 ਬਾਈਟ ਦੀ ਫਾਇਲ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s ਨਿਯਮਿਤ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ।\n"

msgid "File is not readable."
msgstr "ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ %s (%s) ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "ਕੀ %s ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਮੰਗ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੀ ਹੈ?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ:\n"
"ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ: %s\n"
"ਰਿਮੋਟ ਪੋਰਟ: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s %s ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ਠੀਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s ਨੂੰ %s ਭੇਜਣ ਲਈ ਸੱਦਾ"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%2$s ਤੋਂ %1$s ਦੀ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"

# , c-format
#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "ਫਾਇਲ <A HREF=\"file://%s\">%s</A> ਦੀ ਟਰਾਂਸਫਰ ਪੂਰੀ ਹੋਈ"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਦਾ ਟਰਾਂਸਫਰ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਇਆ"

msgid "File transfer complete"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਮੁਕੰਮਲ"

# , c-format
#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਲਈ ਟਰਾਂਸਫਰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s ਨੇ %s ਦਾ ਟਰਾਂਸਫਰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s ਨੇ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਰੱਦ ਕੀਤੀ"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ %s ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ %s ਤੋਂ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ"

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "\"aim\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।"

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "\"gg\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।"

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "\"icq\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।"

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "\"irc\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।"

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "\"msnim\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।"

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "\"sip\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।"

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "\"xmpp\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।"

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "\"ymsgr\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਕਮਾਂਡ, ਜੇ ਯੋਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤਾਂ।"

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "\"aim\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "\"gg\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "\"icq\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "\"irc\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "\"msnim\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "\"sip\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "\"xmpp\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "\"ymsgr\" URL ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"aim\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"gg\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"icq\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"irc\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"msnim\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"sip\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"xmpp\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ \"command\" ਕੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"ymsgr\" URL ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr "ਸਹੀਂ, ਜੇ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਇਸ ਟਾਈਪ ਦੇ URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਤੋਂ ਚਲਾਉਣਾ ਹੈ।"

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"aim\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"gg\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"icq\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"irc\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"msnim\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"sip\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"xmpp\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "ਕੀ ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ \"ymsgr\" URL ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰੇ।"

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">ਲਾਗਰ ਕੋਲ ਪੜਨ ਲਈ ਕੋਈ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ</font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ"

msgid "Old flat format"
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਫਲੈਟ ਫਾਰਮੈਟ"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "ਇਸ ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਲਾਗ ਰੱਖਣਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ।"

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ਸਵੈ-ਜਵਾਬ&gt;:</"
"b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ਸਵੈ-ਜਵਾਬ&gt;:</"
"b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>ਲਾਗ ਮਾਰਗ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>ਫਾਇਲ ਪੜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr "ਕੋਈ codecs ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ। ਜੀਸਟਰੀਮਰ ਪਲੱਗਇਨ ਪੈਕੇਜ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਕੁਝ ਕੋਡਸ (codecs) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।"

msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr "ਕੋਈ ਕੋਡਸ ਨਹੀਂ ਬਚਿਆ। fs-codesc.conf ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਕੋਡਸ ਪਸੰਦ ਬਹੁਤ ਸਖਤ ਹੈ।"

msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "ਨਾ-ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤੀਯੋਗ Farsight2 ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

msgid "Error with your microphone"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ 'ਚ ਗਲਤੀ"

msgid "Error with your webcam"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵੈੱਬਕੈਮ 'ਚ ਗਲਤੀ"

msgid "Conference error"
msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਗਲਤੀ"

# , c-format
#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਵਰਤੇ ਰਹੇ ਹੋ, ਪਰ ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਲਈ %s ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ।"

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਕੋਈ ID ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਮੈਜ਼ਿਕ %d ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ (%d ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI ਵਰਜਨ %d.%d.x ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ (%d.%d.x ਦੀ ਲੋੜ)"

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਨੇ ਸਭ ਲੋੜੀਦੇ ਫੰਕਸ਼ਨ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਹਨ (list_icon, login ਅਤੇ close)"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਪਲੱਗਇਨ %s ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ। ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।"

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਪਲੱਗਇਨ %s ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s ਨੂੰ %s  ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ, ਪਰ ਇਹ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

msgid "Autoaccept"
msgstr "ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "ਚੁਣੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਵਲੋਂ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਬੇਨਤੀ ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ।"

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "\"%2$s\" ਤੋਂ \"%1$s\" ਲਈ ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਇਆ।"

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਮੁਕੰਮਲ"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਮੰਗ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੀ ਹੈ"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਸੈਟਿੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

msgid "_Save"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

msgid "_Cancel"
msgstr "ਰੱਦ(_C)"

msgid "Ask"
msgstr "ਪੁੱਛੋ"

msgid "Auto Accept"
msgstr "ਆਟੋ ਮਨਜ਼ੂਰ"

msgid "Auto Reject"
msgstr "ਆਟੋ ਰੱਦ ਕਰੋ"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਵਾਸਤੇ ਪਾਥ\n"
"(ਪੂਰਾ ਪਾਥ ਦਿਓ ਜੀ)"

msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ, ਜੋ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ, ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਰੱਦ ਕਰੋ"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"ਪੋਪਅੱਪ ਨਾਲ ਨੋਟੀਫਾਈ ਕਰੋ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਇੱਕ ਆਟੋ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਪੂਰੀ ਹੋ ਜਾਵੇ\n"
"(ਕੇਵਲ ਜਦੋਂ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਨਾਲ ਕੋਈ ਸੰਵਾਦ ਨਾ ਹੋਵੇ)"

msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "ਹਰੇਕ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਵੱਖਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਓ"

msgid "Notes"
msgstr "ਨੋਟਿਸ"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "ਆਪਣੇ ਨੋਟਿਸ ਹੇਠਾਂ ਦਿਓ..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "ਨੋਟਿਸ ਸੋਧ..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "ਬੱਡੀ ਨੋਟਿਸ"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "ਖਾਸ ਬੱਡੀਆਂ ਲਈ ਨੋਟ ਸੰਭਾਲੋ।"

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਬੱਡੀ ਲਈ ਨੋਟ ਸਟੋਰ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਚੋਣ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "ਸੀਫ਼ਰ ਟੈਸਟ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "libpurple ਨਾਲ ਦਿੱਤੇ ਸੀਫ਼ਰ ਟੈਸਟ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus ਉਦਾਹਰਨ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus ਪਲੱਗਇਨ ਉਦਾਹਰਨ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "ਫਾਇਲ ਕੰਟਰੋਲ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕਮਾਂਡਾਂ ਦੇਣ ਨਾਲ ਕੰਟਰੋਲ ਮਨਜ਼ੂਰ"

msgid "Minutes"
msgstr "ਮਿੰਟ"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "ਮੈਂ ਵੇਹਲਾ ਹਾਂ"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਵੇਹਲਾ ਸਮਾਂ ਦਿਓ"

msgid "_Set"
msgstr "ਦਿਓ(_S)"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਕੋਈ ਵੀ ਅਕਾਊਂਟ ਵੇਹਲਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਵੇਹਲਾ ਸਮਾਂ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"

msgid "_Unset"
msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ(_U)"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਲਈ ਵੇਹਲਾ ਟਾਈਮ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "ਸਭ ਵੇਹਲੇ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਲਈ ਵੇਹਲਾ ਟਾਈਮ ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੱਥ-ਸੰਰਚਨਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵੇਹਲਾ ਕਿੰਨਾ ਚਿਰ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹੋ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC ਟੈਸਟ ਕਲਾਇਟ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "IPC ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਟੈਸਟ ਕਲਾਇਟ, ਕਲਾਇਟ ਵਾਂਗ"

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"IPC ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਟੈਸਟ ਕਲਾਇਟ, ਕਲਾਇਟ ਵਾਂਗ ਹੈ। ਇਹ ਸਰਵਰ ਪਲੱਗਇਨ ਖੋਜਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਰਜਿਸਟਰ ਕਮਾਂਡਾਂ ਨੂੰ "
"ਸੱਦਦੀ ਹੈ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC ਟੈਸਟ ਸਰਵਰ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "IPC ਸਹਿਯੋਗ ਟੈਸਟ ਸਰਵਰ, ਸਰਵਰ ਵਾਂਗ ਹੈ।"

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "IPC ਸਹਿਯੋਗ ਟੈਸਟ ਸਰਵਰ, ਸਰਵਰ ਵਾਂਗ ਹੈ। ਇਹ IPC ਕਮਾਂਡਾਂ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "ਜੁਆਇੰਨ/ਛੱਡਣ ਓਹਲੇ"

#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਰੂਮ"

msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "ਜੇ ਯੂਜ਼ਰ ਇਨ੍ਹੇ ਮਿੰਟਾਂ ਲਈ ਨਾ ਬੋਲੇ"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "ਬੱਡੀ ਲਈ ਲੁਕਵਾਂ ਨਿਯਮ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "ਜੁਆਇੰਨ/ਓਹਲੇ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "ਵਾਧੂ ਜੁਆਇੰਨ/ਬੰਦ ਕਰਨ ਸੁਨੇਹੇ ਓਹਲੇ ਕਰੋ।"

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਵੱਡੇ ਰੂਮਾਂ ਵਿੱਚ ਜੁਆਇੰਨ/ਛੱਡਣ ਸੁਨੇਹੇ ਓਹਲੇ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਕੇਵਲ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਗੱਲਬਾਤ "
"ਵਿੱਚ ਸਰਗਰਮੀ ਨਾਲ ਭਾਗ ਲੈਂਦੇ ਹਣ।"

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ।"

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "ਆਟੋ-ਜਵਾਬ ਭੇਜਿਆ:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s ਬੰਦ ਕਰ ਗਿਆ/ਗਈ।"

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।"

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"ਇਸ ਸਮੇਂ ਤੁਸੀਂ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ। ਸੁਨੇਹੇ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਨਹੀਂ ਮਿਲਣਗੇ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ।"

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "ਲੰਬਾਈ ਵੱਧ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

msgid "Message could not be sent."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "ਫਾਇਰ"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "ਮੈਸੈਂਜ਼ਰ ਪਲੱਸ!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN ਮੈਸੈਂਜ਼ਰ"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "ਜਰਨਲ ਲਾਗ ਪੜ੍ਹਨ ਸੰਰਚਨਾ"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "ਤੇਜ਼ ਸਾਈਜ਼ ਗਿਣਤੀ"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "ਨਾਂ ਨਿਯਮ ਵਰਤੋ"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "ਲਾਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "ਲਾਗ ਰੀਡਰ"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "ਲਾਗ ਦਰਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਹੋਰ IM ਕਲਾਇਟ ਲਾਗ ਸ਼ਾਮਲ"

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਲਾਗ ਵੇਖਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਹੋਰ IM ਕਲਾਇਟ ਤੋਂ ਲਾਗ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਸ ਸਮੇਂ, ਇਸ ਵਿੱਚ "
"Adium, MSN ਮੈਸੰਜ਼ਰ, ਅਤੇ ਟਰਿੱਲਿਅਨ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।\n"
"\n"
"ਚੇਤਾਵਨੀ: ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਹਾਲੇ ਐਲਫ਼ਾ ਕੋਡ ਵਿੱਚ ਹੈ ਅਤੇ ਕਰੈਸ਼ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਜਿੰਮੇਵਾਰੀ ਉੱਤੇ ਵਰਤੋਂ "
"ਜੀ!"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "ਮੋਨੋ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡਰ"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "ਮੋਨੋ ਨਾਲ .NET ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰੋ"

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "IM ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਸ਼ਾਮਲ"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਵਿੱਚ ਨਵੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਸ਼ਾਮਲ"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਲਾਇਨ ਜੋੜੋ।"

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨਵੀਂ-ਲਾਈਨ ਜੋੜਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦੇ ਹੇਠ ਵੇਖਾਈ ਦੇਣ।"

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਸੁਨੇਹਾ ਸਮਰੂਪ"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "ਇੱਕ ਆਫਲਾਈਨ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਪਉਨਸ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ।"

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"ਬਾਕੀ ਸੁਨੇਹੇ ਪਉਨਸ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੇ ਜਾਣਗੇ। ਤੁਸੀਂ `ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ' ਡਾਈਲਾਗ ਤੋਂ ਪਉਨਸ ਨੂੰ ਸੋਧ/ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" ਇਸ ਸਮੇਂ ਆਫ਼ਲਾਈਨ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬਾਕੀ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਨੂੰ ਪਉਨਸ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਜਦੋਂ \"%s"
"\" ਲਾਗਇਨ ਕਰੇ ਤਾਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਭੇਜਣੇ ਹਨ?"

msgid "Offline Message"
msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਸੁਨੇਹਾ"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "ਤੁਸੀਂ `ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ' ਡਾਈਲਾਗ ਤੋਂ ਪਉਨਸ ਸੋਧ/ਹਟਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

msgid "Yes"
msgstr "ਹਾਂ"

msgid "No"
msgstr "ਨਹੀਂ"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "ਪਉਨਸ ਵਿੱਚ ਆਫਲਾਈਨ ਸੁਨੇਹੇ ਸੰਭਾਲੋ"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "ਪੁੱਛੋ ਨਾ। ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਪਉਨਸ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ।"

msgid "One Time Password"
msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਪਾਸਵਰਡ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਪਾਸਵਰਡ ਸਹਿਯੋਗ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਾਸਵਰਡ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਵਾਰ ਵਰਤੇ ਜਾਣ।"

#. *  description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਰੇਕ-ਅਕਾਊਂਟ ਉੱਤੇ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਵਾਰ ਸਫ਼ਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਰਤਣ ਦੌਰਾਨ "
"ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਹੈ।\n"
"ਨੋਟ: ਅਕਾਊਂਟ ਪਾਸਵਰਡ ਇਸ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਭਾਲਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "ਪਰਲ ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡਰ"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "ਪਰਲ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

msgid "Psychic Mode"
msgstr "ਸਾਇਕਿਕ ਮੋਡ"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "ਆ ਰਹੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਸਾਇਕਿਕ ਮੋਡ"

msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਇਹ AIM, ICQ, XMPP, "
"ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਅਤੇ ਯਾਹੂ ਲਈ ਕਰਦੀ ਹੈ!"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੋਰਸ ਵਿੱਚ ਤੰਗੀ ਮਹਿਸੂਸ ਹੁੰਦੀ ਹੈ..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਹੀ ਯੋਗ ਕਰੋ"

msgid "Disable when away"
msgstr "ਜਦੋਂ ਦੂਰ ਹੋਵਾਂ ਤਾਂ ਆਯੋਗ"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਵਿੱਚ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖੋ"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "ਸਾਇਕਿਕ ਗੱਲਾਂਬਾਤਾਂ ਉਭਾਰੋ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "ਸਿਗਨਲ ਟੈਸਟ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਸਭ ਸੰਕੇਤ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਪਲੱਗਇਨ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਵਧੇਰੇ ਚੀਜਾਂ ਕੰਮ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।"

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509 ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "GNUTLS ਰਾਹੀਂ SSL ਸਹਿਯੋਗ ਹੈ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Mozilla NSS ਰਾਹੀਂ SSL ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ ਹੈ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "SSL ਸਹਿਯੋਗੀ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਆਂ ਦੁਆਲੇ ਰੇਪਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ਹੁਣ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s ਦੂਰ ਚਲਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s ਵੇਹਲਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ਹੁਣ ਵੇਹਲਾ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s ਸਾਇਨ ਆਨ ਹੋਇਆ/ਹੋਈ।"

msgid "Notify When"
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ, ਜਦੋਂ"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "ਬੱਡੀ ਦੂਰ ਜਾਵੇ(_A)"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "ਬੱਡੀ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵੇ(_I)"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "ਬੱਡੀ ਸਾਇਨ ਆਨ/ਆਫ਼(_S)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "ਬੱਡੀ ਸਟੇਟ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ, ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਆਵੇ ਜਾਂ ਦੂਰ ਜਾਂ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵੇ।"

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡਰ"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Tcl ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ।"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"ActiveTCL ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ TCL ਪਲੱਗਇਨ ਵਰਤਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ http://"
"www.activestate.com ਤੋਂ ActiveTCL ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ।\n"

msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
"im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"ਐਪਲ ਦਾ \"Windows ਲਈ ਬੋਨਜੋਉਰ\" ਟੂਲਕਿੱਟ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ, ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ http://d."
"pidgin.im/BonjourWindows ਵੇਖੋ।"

msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "ਆ ਰਹੇ IM ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੁਣਨ ਤੋਂ ਅਸਮੱਰਥ ਹੈ"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "ਇੱਕ ਲੋਕਲ mDNS ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।  ਕੀ ਇਹ ਚੱਲਦਾ ਹੈ?"

msgid "First name"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਂ"

msgid "Last name"
msgstr "ਆਖਰੀ ਨਾਂ"

#. email
msgid "Email"
msgstr "ਈਮੇਲ"

msgid "AIM Account"
msgstr "AIM ਅਕਾਊਂਟ"

msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP ਅਕਾਊਂਟ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "ਬੋਨਜੁਉਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"

msgid "Purple Person"
msgstr "ਪਰਪਲ ਵਿਅਕਤੀ"

#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "ਲੋਕਲ ਪੋਰਟ"

msgid "Bonjour"
msgstr "ਬੋਨਜੁਉਰ"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s ਨੇ ਗੱਲਬਾਤ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ।"

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "mDNSResponder ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "ਗਲਤ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਰਾਕਸੀ ਵਿੱਚ ਦਿਤਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਗਲਤ ਹੈ।"

msgid "Token Error"
msgstr "ਟੋਕਨ ਗਲਤੀ"

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "ਟੋਕਨ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।\n"

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਸੰਭਾਲੋ..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਖਾਲੀ ਹੈ, ਫਾਇਲ 'ਚ ਲਿਖਣ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਭਾਲੀ ਗਈ!"

# , c-format
#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s ਲਈ %s ਉੱਤੇ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਲੋਡ ਕਰੋ..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਗਈ!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਸੰਭਾਲੋ..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਲੋਡ ਕਰੋ..."

msgid "You must fill in all registration fields"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਖੇਤਰ ਭਰਨੇ ਹੋਣਗੇ।"

msgid "Passwords do not match"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
msgstr "ਨਵਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "ਨਵਾਂ ਗਡੂ-ਗਡੂ ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੂਰੀ ਹੋਈ ਹੈ!"

msgid "Password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ"

msgid "Password (again)"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ (ਮੁੜ)"

msgid "Enter captcha text"
msgstr "ਕੈਪਟਚਾ ਟੈਕਸਟ ਦਿਓ"

msgid "Captcha"
msgstr "ਕੈਪਟਚਾ"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "ਨਵਾਂ ਗਡੂ-ਗਡੂ ਅਕਾਊਟ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਖੇਤਰ ਭਰੋ ਜੀ"

msgid "City"
msgstr "ਸ਼ਹਿਰ"

msgid "Year of birth"
msgstr "ਜਨਮ ਦਾ ਸਾਲ"

#. gender
msgid "Gender"
msgstr "ਲਿੰਗ"

msgid "Male or female"
msgstr "ਔਰਤ ਜਾਂ ਮਰਦ"

#. 0
msgid "Male"
msgstr "ਮਰਦ"

msgid "Female"
msgstr "ਔਰਤ"

msgid "Only online"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਆਨਲਾਇਨ"

msgid "Find buddies"
msgstr "ਬੱਡੀ ਖੋਜ"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "ਆਪਣਾ ਖੋਜ ਖੇਤਰ ਹੇਠਾਂ ਦਿਓ ਜੀ"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "ਖੇਤਰਾਂ 'ਚ ਭਰੋ।"

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਉਸ ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦਿੱਤਾ ਸੀ।"

msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "ਗਡੂ-ਗਡੂ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ"

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ!"

msgid "Current password"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ"

msgid "Password (retype)"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ (ਮੁੜ-ਲਿਖੋ)"

msgid "Enter current token"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੋਕਨ ਦਿਓ"

msgid "Current token"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੋਕਨ"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "ਆਪਣਾ ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਅਤੇ ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਜੀ।"

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "ਗਡੂ-ਗਡੂ ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "ਗੱਲਾਂ ਲਈ ਸੁਨੇਹੀ ਚੁਣੋ: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "ਗੱਲਾਂ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ..."

#. 0
#. Global
msgid "Available"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ"

#. 2
msgid "Chatty"
msgstr "ਚੈਟੀ"

#. 3
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "ਤੰਗ ਨਾ ਕਰੋ"

#. 1
#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "ਦੂਰ"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. first name
#. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) );
#. optional information
#. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title );
msgid "First Name"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਂ"

msgid "Birth Year"
msgstr "ਜਨਮ ਸਾਲ"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "ਗਡੂ-ਗਡੂ ਪਬਲਿਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

msgid "Search results"
msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ"

msgid "No matching users found"
msgstr "ਕੋਈ ਮਿਲਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਖੋਜ ਸੀਮਾ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਕੋਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "ਸਾਕਟ ਤੋਂ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਗਈ"

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀ ਗਈ"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਅੱਪਲੋਡ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ।"

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "ਜੁੜਿਆ"

msgid "Connection failed"
msgstr "ਸੰਬੰਧ ਅਸਫਲ"

msgid "Add to chat"
msgstr "ਗੱਲਾਂ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"

msgid "Chat _name:"
msgstr "ਗੱਲ ਨਾਂ(_n):"

# , c-format
#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ '%s' ਹੱਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

msgid "Chat error"
msgstr "ਗੱਲ ਗਲਤੀ"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "ਇਹ ਗੱਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ 'ਚ ਹੈ"

msgid "Not connected to the server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Find buddies..."
msgstr "ਬੱਡੀ ਖੋਜ..."

msgid "Change password..."
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ..."

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਅੱਪਲੋਡ"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਬੱਡੀਲਿਸਟ ਡਾਊਨਲੋਡ"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਹਟਾਓ"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਫਾਇਲ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "ਪੋਲੈਂਡ ਹਰਮਨਪਿਆਰਾ IM"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "ਗਡੂ-ਗਡੂ ਯੂਜ਼ਰ"

msgid "GG server"
msgstr "GG ਸਰਵਰ"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮੁੱਦਾ ਹੈ: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "ਕੋਈ ਵਿਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਫੇਲ੍ਹ"

msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "ਇੱਕ ਸੁਣਨ ਪੋਰਟ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ।"

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "MOTD ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

msgid "No MOTD available"
msgstr "ਕੋਈ MOTD ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "ਇਹ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਾਲ ਕੋਈ MOTD ਸਬੰਧਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s ਵਲੋਂ MOTD"

#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਆਖਰੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ: %s"

msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD ਵੇਖੋ"

msgid "_Channel:"
msgstr "ਚੈਨਲ(_C):"

msgid "_Password:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P):"

msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC ਨਾਂਵਾਂ ਅਤੇ ਸਰਵਰ ਲਈ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Unable to connect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

# , c-format
#, c-format
msgid "Server closed the connection"
msgstr "ਸਰਵਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

msgid "Users"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ"

msgid "Topic"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ ਘੱਟ ਤੰਗ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "ਸਰਵਰ"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "ਪੋਰਟ"

msgid "Encodings"
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "ਆ ਰਹੀ UTF-8 ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜ"

msgid "Real name"
msgstr "ਅਸਲੀ ਨਾਂ"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL ਵਰਤੋਂ"

msgid "Bad mode"
msgstr "ਗਲਤ ਢੰਗ"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "%s ਉੱਤੇ %s ਵਲੋਂ ਪਾਬੰਦੀ, %s ਚਿਰ ਪਹਿਲਾਂ"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "%s ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ"

msgid "End of ban list"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਲਿਸਟ ਦਾ ਅੰਤ"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "%s ਵਲੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"

msgid "Banned"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਨਹੀਂ ਲੱਗ ਸਕਦੀ: ਪਾਬੰਦੀ-ਲਿਸਟ ਭਰੀ"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(ਪਛਾਣਿਆ)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "ਨਾਂ"

msgid "Currently on"
msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ"

msgid "Idle for"
msgstr "ਵੇਹਲਾ ਹੈ"

msgid "Online since"
msgstr "ਆਨਾਲਾਇਨ"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>ਮੁੱਦਾ ਦਿਓ:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "ਸ਼ਾਨਦਾਰ"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ਨੇ ਵਿਸ਼ਾ ਬਦਲਿਆ ਹੈ: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s ਨੇ ਵਿਸ਼ਾ ਸ਼ਾਫ਼ ਕੀਤਾ।"

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s ਲਈ ਵਿਸ਼ਾ ਹੈ: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸੁਨੇਹਾ '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸੁਨੇਹਾ"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਮਿਲਿਆ, ਜੋ ਕਿ ਸਮਝਿਆ ਨਹੀ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "%s 'ਤੇ ਯੂਜ਼ਰ: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "ਸਮਾਂ ਜਵਾਬ"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC ਸਰਵਰ ਦਾ ਲੋਕਲ ਸਮਾਂ ਹੈ:"

msgid "No such channel"
msgstr "ਕੋਈ ਚੈਨਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "ਕੋਈ ਚੈਨਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "User is not logged in"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "ਕੋਈ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੈਨਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Could not send"
msgstr "ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s 'ਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਲਈ ਸੱਦਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

msgid "Invitation only"
msgstr "ਸੱਦੇ 'ਤੇ ਹੀ"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਨੇ ਠੁੱਡਾ ਮਾਰਿਆ: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) ਨੇ ਸੁੱਟਿਆ"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "%3$s ਵਲੋਂ ਮੋਡ (%1$s %2$s)"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਚੁਣੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਸਰਵਰ ਨੇ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਇਹ ਗਲਤ ਅੱਖਰਾਂ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਚੁਣੇ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਂ ਨੂੰ ਸਰਵਰ ਨੇ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਇਹ ਗਲਤ ਅੱਖਰਾਂ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed.  If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "\"%s\" ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ 'ਚ ਹੈ|"

msgid "Nickname in use"
msgstr "ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਆਮ ਨਾਂ"

msgid "Cannot change nick"
msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

msgid "Could not change nick"
msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "ਤੁਸੀਂ %s%s ਚੈਨਲ ਛੱਡਿਆ"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਗਲਤ PONG"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING ਜਵਾਬ -- Lag: %lu ਸਕਿੰਟ"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਜੁਆਇੰਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ। ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ।"

msgid "Cannot join channel"
msgstr "ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਜੁਆਇੰਨ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੈਨਲ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "%s ਵਲੋਂ Wallops"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Send a command to chanserv"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Send a command to memoserv"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [channel]:  List the users currently in a channel."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Send a command to nickserv"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;target&lt;: ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਂ ਚੈਨਲ ਨੂੰ ਨੋਟਿਸ ਭੇਜੋ।"

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Send a command to operserv"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Send a raw command to the server."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Displays the current local time at the IRC server."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [new topic]:  View or change the channel topic."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;: ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਮੋਡ ਸੈੱਟ ਜਾਂ ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [nick]: ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ CTCP VERSION ਮੰਗ ਭੇਜੋ"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ, ਜਦੋਂ ਲਾਗ-ਆਫ਼ ਕਰੋ।"

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "%s ਤੋਂ ਜਵਾਬੀ ਸਮਾਂ: %lu ਸਕਿੰਟ"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING reply"

msgid "Disconnected."
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਹੈ।"

msgid "Unknown Error"
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "ਐਡ-ਹਾਕ ਕਮਾਂਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

msgid "execute"
msgstr "ਚਲਾਓ"

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਗ਼ੈਰ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#. This should never happen!
msgid "Invalid response from server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ ਹੈ"

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "ਸਰਵਰ ਕਿਸੇ ਸਹਿਯੋਗੀ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s ਲਈ ਗ਼ੈਰ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ। ਕੀ ਇਹ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਮਨਜ਼ੂਰ "
"ਕਰਕੇ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਸਰਵਰ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਗਲਤ ਚੈਲੰਜ਼"

msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "ਸਰਵਰ ਸੋਚਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਪੂਰੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ, ਪਰ ਕਲਾਇਟ ਨਹੀਂ"

msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਗ਼ੈਰ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s ਲਈ ਗ਼ੈਰ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲੋੜੀਦੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਕੀ ਇਹ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ "
"ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਕੇ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?"

msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਸਫਲ"

# , c-format
#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL ਗਲਤੀ: %s"

msgid "Invalid Encoding"
msgstr "ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"

msgid "Unsupported Extension"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ"

msgid ""
"Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr "ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਅਣਜਾਣ ਜਵਾਬ ਹੈ। ਇਹ ਸੰਭਵ MITM ਹਮਲੇ ਦਾ ਸੰਕੇਤ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it.  This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""
"ਸਰਵਰ ਚੈਨਲ ਬਾਈਡਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਐਲਾਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਪਦਾ ਹੈ। ਇਹ MITM ਹਮਲੇ ਦੇ ਸੰਕੇਤ "
"ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

msgid "Server does not support channel binding"
msgstr "ਸਰਵਰ ਚੈਨਲ ਬਾਈਡਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਚੈਨਲ ਬਾਈਡਿੰਗ ਢੰਗ"

msgid "User not found"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "ਸਰੋਤ ਪਾਬੰਦੀ"

msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਕਨੋਨੀਕਲਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਕਨੋਨੀਕਲਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਗਲਤ ਚੈਲੰਜ਼"

msgid "Unexpected response from server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਅਚਾਨਕ ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"

msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨੇ ਤੁਹਾਡਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕੀਤਾ।"

msgid "No session ID given"
msgstr "ਕੋਈ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ID ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "BOSH ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਾ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਵਰਜਨ"

msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

# , c-format
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਇੱਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "SSL ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Full Name"
msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ"

msgid "Family Name"
msgstr "ਪਰਿਵਾਰਿਕ ਨਾਂ"

msgid "Given Name"
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਨਾਂ"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Street Address"
msgstr "ਗਲੀ"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "ਹੋਰ ਐਡਰੈੱਸ"

msgid "Locality"
msgstr "ਸਥਿਤੀ"

msgid "Region"
msgstr "ਖੇਤਰ"

msgid "Postal Code"
msgstr "ਡਾਕ-ਕੋਡ"

#. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email );
msgid "Country"
msgstr "ਦੇਸ਼"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "ਟੈਲੀਫੋਨ"

msgid "Organization Name"
msgstr "ਸੰਗਠਨ ਨਾਂ"

msgid "Organization Unit"
msgstr "ਸੰਗਠਨ ਇਕਾਈ"

msgid "Job Title"
msgstr "ਕੰਮ ਨਾਂ"

msgid "Role"
msgstr "ਕੰਮ"

#. birthday
#. birthday (required)
msgid "Birthday"
msgstr "ਜਨਮਦਿਨ"

msgid "Description"
msgstr "ਵੇਰਵਾ"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard ਸੋਧ"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਚੋਣਵੀਆਂ ਹਨ। ਕੇਵਲ ਉਹ ਹੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਢੁੱਕਵੀਂ ਸਮਝੋ।"

msgid "Client"
msgstr "ਕਲਾਇਟ"

msgid "Operating System"
msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ"

msgid "Local Time"
msgstr "ਲੋਕਲ ਟਾਈਮ"

msgid "Priority"
msgstr "ਤਰਜੀਹ"

msgid "Resource"
msgstr "ਸਰੋਤ"

msgid "Uptime"
msgstr "ਚਾਲੂ-ਸਮਾਂ"

msgid "Logged Off"
msgstr "ਲਾਗ ਆਫ਼ ਕੀਤਾ"

#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr "%s ਪਹਿਲਾਂ"

msgid "Middle Name"
msgstr "ਮੱਧ ਨਾਂ"

msgid "Address"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ"

msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. Box"

msgid "Photo"
msgstr "ਤਸਵੀਰ"

msgid "Logo"
msgstr "ਲੋਗੋ"

# , c-format
#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "%s ਤੁਹਾਡੇ ਹਾਲਤ ਅੱਪਡੇਟ ਵੇਖਣ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ/ਹੋਵੇਗੀ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "ਮੌਜੂਦੀ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕਰੋ"

msgid "Un-hide From"
msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਨਾ-ਓਹਲੇ"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ 'ਚ ਓਹਲੇ"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲੋੜੀਦੀ (ਮੁੜ-ਲੋੜੀਦੀ)"

#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਚਾਲੂ(_C)"

msgid "Log In"
msgstr "ਲਾਗ ਇਨ"

msgid "Log Out"
msgstr "ਲਾਗ ਆਉਟ"

msgid "JID"
msgstr "JID"

#. last name
msgid "Last Name"
msgstr "ਆਖਰੀ ਨਾਂ"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਖੋਜ ਦੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਨਤੀਜੇ ਹਨ"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"ਦਿੱਤੇ ਖੇਤਰਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਖੋਜ ਸ਼ਰਤਾਂ ਦੇ ਕੇ ਇੱਕ ਸੰਪਰਕ ਲੱਭੋ। ਨੋਟ: ਹਰੇਕ ਖੇਤਰ ਵਾਇਲਡ ਕਾਰਡ ਖੋਜ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ "
"(%)"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਕਿਊਰੀ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕਿਊਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "ਸਰਵਰ ਹਦਾਇਤਾਂ: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "ਕਿਸੇ ਮਿਲਦੇ XMPP ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਲਈ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਖੇਤਰ ਭਰੋ ਜੀ।"

msgid "Email Address"
msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "XMPP ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਖੋਜ"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "ਖੋਜ"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "ਗਲਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "ਖੋਜ ਲਈ ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ"

msgid "Search Directory"
msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

msgid "_Room:"
msgstr "ਰੂਮ(_R):"

msgid "_Server:"
msgstr "ਸਰਵਰ(_S):"

msgid "_Handle:"
msgstr "ਹੈਂਡਲ(_H):"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ਇੱਕ ਠੀਕ ਰੂਮ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "ਗਲਤ ਰੂਮ ਨਾਂ"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ਠੀਕ ਸਰਵਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "ਗਲਤ ਸਰਵਰ ਨਾਂ"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ਇੱਕ ਠੀਕ ਰੂਮ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "ਗਲਤ ਰੂਮ ਹੈਂਡਲ"

msgid "Configuration error"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਗਲਤੀ"

msgid "Unable to configure"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਅਸਫਲ"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "ਰੂਮ ਸੰਰਚਨਾ ਗਲਤੀ"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "ਇਹ ਰੂਮ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "Registration error"
msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-MUC ਚੈਟ-ਰੂਮਾਂ ਲਈ ਨਾਂ ਬਦਲਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "ਰੂਮ ਲਿਸਟ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

msgid "Invalid Server"
msgstr "ਗਲਤ ਸਰਵਰ"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "ਇੱਕ ਕਾਨਫਰੰਸ ਸਰਵਰ 'ਚ ਦਾਖਲ ਹੋਵੇ"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "ਕਿਊਰੀ ਲਈ ਇੱਕ ਕਾਨਫਰੰਸ ਸਰਵਰ ਚੁਣੋ"

msgid "Find Rooms"
msgstr "ਰੂਮ ਖੋਜ"

msgid "Affiliations:"
msgstr "ਸਬੰਧ:"

msgid "No users found"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ"

msgid "Roles:"
msgstr "ਰੋਲ:"

msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "ਸਰਵਰ ਨੂੰ TLS/SSL ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ। ਕੋਈ TLS/SSL ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।"

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ TLS/SSL ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।"

msgid "Ping timed out"
msgstr "ਪਿੰਗ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "ਗਲਤ XMPP ID"

msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr "ਗਲਤ XMPP ID ਹੈ। ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "ਗਲਤ XMPP ID ਹੈ। ਡੋਮੇਨ ਸੈੱਟ ਕਰਨੀ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"

msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "ਨਿਕਾਰਾ BOSH URL"

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s ਦੀ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "%s ਦੀ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਸਫਲ"

msgid "Registration Successful"
msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਸਫਲ"

msgid "Registration Failed"
msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "%s ਤੋਂ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਹਟਾਈ ਗਈ ਹੈ"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "ਅਣ-ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਸਫਲ"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "ਅਣ-ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ"

msgid "State"
msgstr "ਹਾਲਤ"

msgid "Postal code"
msgstr "ਡਾਕ-ਕੋਡ"

msgid "Phone"
msgstr "ਫੋਨ"

msgid "Date"
msgstr "ਮਿਤੀ"

msgid "Already Registered"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰਜਿਸਟਰ"

msgid "Unregister"
msgstr "ਅਣ-ਰਜਿਸਟਰ"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "ਆਪਣੀ ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਬਦਲਣ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭਰੋ ਜੀ।"

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "ਆਪਣਾ ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭਰੋ ਜੀ।"

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "ਨਵਾਂ XMPP ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"

msgid "Register"
msgstr "ਰਜਿਸਟਰ"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "%s ਉੱਤੇ ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਬਦਲੋ"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "%s ਉੱਤੇ ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"

msgid "Change Registration"
msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਬਦਲੋ"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਅਣ-ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਅਣ-ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

msgid "Authenticating"
msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "ਸਰਵਰ ਪਾਬੰਦੀ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Not Authorized"
msgstr "ਪਰਮਾਣਤ ਨਹੀਂ"

msgid "Mood"
msgstr "ਮੂਡ"

msgid "Now Listening"
msgstr "ਹੁਣ ਸੁਣ ਰਿਹਾ ਹੈ"

msgid "Both"
msgstr "ਦੋਨੋਂ"

msgid "From (To pending)"
msgstr "ਵਲੋਂ (ਤੋਂ ਬਕਾਇਆ)"

msgid "From"
msgstr "ਵੱਲੋਂ"

msgid "To"
msgstr "ਵੱਲ"

msgid "None (To pending)"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ (ਤੋਂ ਬਕਾਇਆ)"

msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#. subscription type
msgid "Subscription"
msgstr "ਮੈਂਬਰੀ"

msgid "Mood Text"
msgstr "ਮੂਡ ਟੈਕਸਟ"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "ਬੱਜ਼ ਮਨਜ਼ੂਰ"

msgid "Mood Name"
msgstr "ਮੂਡ ਨਾਂ"

msgid "Mood Comment"
msgstr "ਮੂਡ ਟਿੱਪਣੀ"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid "Tune Artist"
msgstr "ਟਿਊਨ ਕਲਾਕਾਰ"

msgid "Tune Title"
msgstr "ਟਿਊਨ ਟਾਇਟਲ"

msgid "Tune Album"
msgstr "ਟਿਊਨ ਐਲਬਮ"

msgid "Tune Genre"
msgstr "ਟਿਊਨ ਸ਼ੈਲੀ"

msgid "Tune Comment"
msgstr "ਟਿਊਨ ਟਿੱਪਣੀ"

msgid "Tune Track"
msgstr "ਟਿਊਨ ਟਰੈਕ"

msgid "Tune Time"
msgstr "ਟਿਊਨ ਸਾਲ"

msgid "Tune Year"
msgstr "ਟਿਊਨ ਸਾਲ"

msgid "Tune URL"
msgstr "ਟਿਊਨ URL"

msgid "Password Changed"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"

msgid "Error changing password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "ਆਪਣਾ ਨਵਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ ਜੀ"

msgid "Set User Info..."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤਬਦੀਲ..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਖੋਜ..."

msgid "Bad Request"
msgstr "ਗਲਤ ਬੇਨਤੀ"

msgid "Conflict"
msgstr "ਟਕਰਾ"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "ਫੀਚਰ ਹਾਲੇ ਨਹੀਂ ਬਣਿਆ"

msgid "Forbidden"
msgstr "ਲੁਕਵਾਂ"

msgid "Gone"
msgstr "ਗਿਆ"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ"

msgid "Item Not Found"
msgstr "ਇਕਾਈ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ਖਰਾਬ XMPP ID"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ"

msgid "Not Allowed"
msgstr "ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ"

msgid "Payment Required"
msgstr "ਪੇਮੈਂਟ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

msgid "Registration Required"
msgstr "ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਸਰਵਰ ਟਾਈਮਆਉਟ"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "ਸਰਵਰ ਓਵਰਲੋਡ ਹੋ ਗਿਆ"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "ਸਰਵਿਸ ਉਪਲਬੱਧ ਨਹੀਂ"

msgid "Subscription Required"
msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "ਗਲਤ ਮੰਗ"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੀ"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "ਗਲਤ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "ਗਲਤ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਬਹੁਤ ਹਲਕਾ ਹੈ"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਤੇ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ"

msgid "Bad Format"
msgstr "ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "ਗਲਤ ਨੇਮ-ਸਪੇਸ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "ਸਰੋਤ ਅਪਵਾਦ"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ"

msgid "Host Gone"
msgstr "ਹੋਸਟ ਗਿਆ"

msgid "Host Unknown"
msgstr "ਹੋਸਟ ਅਣਜਾਣ"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "ਗਲਤ ਐਡਰੈੱਸ"

msgid "Invalid ID"
msgstr "Invalid ID"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Invalid Namespace"

msgid "Invalid XML"
msgstr "ਗਲਤ XML"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਮਿਲਦੇ ਹੋਸਟ"

msgid "Policy Violation"
msgstr "ਨੀਤੀ ਉਲੰਘਣ"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਸਫਲ"

msgid "Restricted XML"
msgstr "ਸਖਤ XML"

msgid "See Other Host"
msgstr "ਹੋਰ ਹੋਸਟ ਵੇਖੋ"

msgid "System Shutdown"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੰਦ"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "ਨਾ-ਦੱਸੀ ਹਾਲਤ"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਪ੍ਹੈਰਾ ਟਾਈਪ"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "ਨਾਸਹਾਇਕ ਵਰਜਨ"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML ਠੀਕ ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Stream Error"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਗਲਤੀ"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਬੰਧ: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਨਾਲ \"%s\" ਵਾਂਗ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਰੋਲ: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ \"%s\" ਰੋਲ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੂੰ ਕਿੱਕ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਪਿੰਗ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

# , c-format
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "ਬੱਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ %s ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਵੀ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

# , c-format
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "ਬੱਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ %s ਸ਼ਾਇਦ ਆਫ਼ਲਾਈਨ ਹੈ।"

# , c-format
#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr "ਬੱਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ %s ਇਸ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਬੱਜ਼ ਲੈਣੇ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।"

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid "Buzz"
msgstr "ਬੱਜ਼"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੱਜ਼ ਭੇਜਿਆ ਹੈ!"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "%s ਨੂੰ ਬੱਜ਼..."

# , c-format
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "%s ਨੂੰ ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਅਸਮਰੱਥ: ਗਲਤ JID"

# , c-format
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "%s ਲਈ ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਯੂਜ਼ਰ ਆਨਲਾਈਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"

# , c-format
#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "%s ਨੂੰ ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ: ਯੂਜ਼ਰ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ"

msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

# , c-format, c-format
#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "%s ਦੇ ਸਰੋਤ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

msgid "Select a Resource"
msgstr "ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਚੁਣੋ"

msgid "Initiate Media"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਸ਼ੁਰੂ"

msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ PEP ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ, ਮੂਡ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Configure a chat room."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Configure a chat room."

msgid "part [message]:  Leave the room."
msgstr "part [message]:  Leave the room."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Register with a chat room."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [new topic]:  View or change the topic."

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."

msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: ਯੂਜ਼ਰਾਂ "
"ਦਾ ਸਬੰਧ ਲਵੋ ਜਾਂ ਰੂਮ ਨਾਲ ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਸਬੰਧ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦਾ "
"ਰੋਲ ਲਵੋ ਜਾਂ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਦਾ ਰੂਮ ਨਾਲ ਰੋਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।"

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [room]:  ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਰੂਮ 'ਚ ਸੱਦੋ।"

msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ/ਭਾਗ/ਸਰਵਰ ਪਿੰਗ ਕਰੋ।"

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "ਬੱਜ਼: ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਧਿਆਨ ਦੁਆਉਣ ਵਾਸਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਬੱਜ਼ ਭੇਜੋ"

msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "ਮੂਡ: ਮੌਜੂਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਮੂਡ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

msgid "Extended Away"
msgstr "ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਦੂਰ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "ਡੋਮੇਨ"

#, fuzzy
msgid "Require encryption"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲੋੜੀਦੀ"

#, fuzzy
msgid "Use encryption if available"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ: %s"

msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Connection security"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "ਅਣ-ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਪਲੇਨ-ਟੈਕਸਟ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਮਨਜ਼ੂਰ"

msgid "Connect port"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਪੋਰਟ"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੋੜੋ"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਪਰਾਕਸੀ"

msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"

#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "ਕਸਟਮ ਸਮਾਇਲੀ ਵੇਖੋ"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s ਗੱਲਬਾਤ ਛੱਡ ਗਿਆ/ਗਈ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s ਵਲੋਂ ਸੁਨੇਹਾ"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ਨੇ ਵਿਸ਼ਾ ਦਿੱਤਾ: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਡਿਲਵਰੀ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹਾ"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(ਕੋਡ %s)"

msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਮਾਈਲੀ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।"

msgid "XMPP stream header missing"
msgstr "XMPP ਸਟਰੀਮ ਹੈੱਡਰ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr "XMPP ਵਰਜਨ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ"

msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr "XMPP ਸਟੀਰਮ ID ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "XML Parse error"
msgstr "XML ਪਾਰਸ ਗਲਤੀ"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "ਗੱਲ %s 'ਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਲਈ ਗਲਤੀ"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "ਗੱਲ %s 'ਚ ਗਲਤੀ"

msgid "Create New Room"
msgstr "ਨਵਾਂ ਰੂਮ ਬਣਾਓ"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਨਵਾਂ ਰੂਮ ਬਣਾ ਰਹੇ ਹੋ।  ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਮੂਲ ਸਥਾਪਨ ਹੀ ਵਰਤਣਾ "
"ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "ਰੂਮ ਸੰਰਚਨਾ(_C)"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "ਮੂਲ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ(_A)"

msgid "No reason"
msgstr "ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ"

# , c-format
#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਠੁੱਡਾ ਮਾਰਿਆ: (%s)"

# , c-format
#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "ਠੁੱਡਾ ਮਾਰਿਆ (%s)"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "ਮੌਜੂਦਗੀ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"

msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
msgstr "ਇਨ-ਬੈਂਡ ਬਾਈਟ-ਸਟਰੀਮ ਟਰਾਂਸਫਰ ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।\n"

msgid "Transfer was closed."
msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ।"

msgid "Failed to open in-band bytestream"
msgstr "ਇਨ-ਬੈਂਡ ਬਾਈਟਸਿਸਟਮ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ"

msgid "File Send Failed"
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%s ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ, ਗਲਤ JID"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%s ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ, ਯੂਜ਼ਰ ਆਨਲਾਈਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "%s ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਯੂਜ਼ਰ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲਈ ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ"

# , c-format
#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜੇ %s ਦੇ ਸਰੋਤ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਭੇਜਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"

msgid "Afraid"
msgstr "ਡਰਿਆ"

msgid "Amazed"
msgstr "ਡੌਰ-ਭੌਰ"

msgid "Amorous"
msgstr "ਆਸ਼ਕਾਨਾ"

msgid "Angry"
msgstr "ਗੁੱਸੇ ਵਿੱਚ"

msgid "Annoyed"
msgstr "ਜ਼ਿੱਦੀ"

msgid "Anxious"
msgstr "ਬੇਚੈਨ"

msgid "Aroused"
msgstr "ਜਾਗਦਾ"

msgid "Ashamed"
msgstr "ਸ਼ਰਮਸ਼ਾਰ"

msgid "Bored"
msgstr "ਅੱਕਿਆ"

msgid "Brave"
msgstr "ਦਲੇਰ"

msgid "Calm"
msgstr "ਸ਼ਾਂਤ"

msgid "Cautious"
msgstr "ਚੌਕਸ"

msgid "Cold"
msgstr "ਠੰਡ"

msgid "Confident"
msgstr "ਹੌਸਲੇ ਨਾਲ"

msgid "Confused"
msgstr "ਉਲਝਿਆ"

msgid "Contemplative"
msgstr "ਅੰਤਰ ਧਿਆਨ"

msgid "Contented"
msgstr "ਪਰਸੰਨ"

msgid "Cranky"
msgstr "ਵੈਹਮੀ"

msgid "Crazy"
msgstr "ਝੱਲਾ"

msgid "Creative"
msgstr "ਸਿਰਜਣਸ਼ੀਲ"

msgid "Curious"
msgstr "ਜਿਆਸੂ"

msgid "Dejected"
msgstr "ਨਿੰਮੌਝੂਣਾ"

msgid "Depressed"
msgstr "ਦੁਖੀ"

msgid "Disappointed"
msgstr "ਨਿਰਾਸ਼"

msgid "Disgusted"
msgstr "ਅੱਕਿਆ"

msgid "Dismayed"
msgstr "ਡਰਿਆ"

msgid "Distracted"
msgstr "ਬੇਧਿਆਨਾ"

msgid "Embarrassed"
msgstr "ਪਰੇਸ਼ਾਨ"

msgid "Envious"
msgstr "ਈਰਖਾਲੂ"

msgid "Excited"
msgstr "ਜੋਸ਼ ਵਿੱਚ"

msgid "Flirtatious"
msgstr "ਨਖ਼ਰੇ"

msgid "Frustrated"
msgstr "ਨਿਰਾਸ਼"

msgid "Grateful"
msgstr "ਇਹਸਾਨਮੰਦ"

msgid "Grieving"
msgstr "ਸੋਗੀ"

msgid "Grumpy"
msgstr "ਰੁੱਖਾ"

msgid "Guilty"
msgstr "ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ"

msgid "Happy"
msgstr "ਖੁਸ਼"

msgid "Hopeful"
msgstr "ਆਸਵੰਦ"

msgid "Hot"
msgstr "ਹਾਟ"

msgid "Humbled"
msgstr "ਨਿਮਾਣਾ"

msgid "Humiliated"
msgstr "ਜਲੀਲ ਕੀਤਾ"

msgid "Hungry"
msgstr "ਭੁੱਖਾ"

msgid "Hurt"
msgstr "ਬਦਸਲੂਕੀ"

msgid "Impressed"
msgstr "ਪਰਭਾਵਿਤ"

msgid "In awe"
msgstr "ਸਨਮਾਨ 'ਚ"

msgid "In love"
msgstr "ਪਿਆਰ ਨਾਲ"

msgid "Indignant"
msgstr "ਰੁੱਸਿਆ"

msgid "Interested"
msgstr "ਉਤਸਕ"

msgid "Intoxicated"
msgstr "ਮਦਹੋਸ਼"

msgid "Invincible"
msgstr "ਅਜਿੱਤ"

msgid "Jealous"
msgstr "ਈਰਖਈ"

msgid "Lonely"
msgstr "ਇੱਕਲੇ"

msgid "Lost"
msgstr "ਗੁਆਚਿਆ"

msgid "Lucky"
msgstr "ਕਿਸਮਤ ਵਾਲਾ"

msgid "Mean"
msgstr "ਸ਼ੂਮ"

msgid "Moody"
msgstr "ਦਿਲਗੀਰ"

msgid "Nervous"
msgstr "ਬੌਂਦਲਿਆ"

msgid "Neutral"
msgstr "ਅਨਿਸ਼ਚਤ"

msgid "Offended"
msgstr "ਦੋਸ਼ੀ"

msgid "Outraged"
msgstr "ਅਤਿੱਆਚਾਰੀ"

msgid "Playful"
msgstr "ਰੌਣਕੀ"

msgid "Proud"
msgstr "ਮਜ਼ਾਜੀ"

msgid "Relaxed"
msgstr "ਸੁਸਤ"

msgid "Relieved"
msgstr "ਆਰਾਮ 'ਚ"

msgid "Remorseful"
msgstr "ਪਸ਼ਚਾਤਾਪਪੂਰਨ"

msgid "Restless"
msgstr "ਬੇਚੈਨ"

msgid "Sad"
msgstr "ਉਦਾਸ"

msgid "Sarcastic"
msgstr "ਵਿਅੰਗਮਈ"

msgid "Satisfied"
msgstr "ਸੰਤੁਸ਼ਟ"

msgid "Serious"
msgstr "ਗੰਭੀਰ"

msgid "Shocked"
msgstr "ਸਦਮਾ"

msgid "Shy"
msgstr "ਸੰਗਾਊ"

msgid "Sick"
msgstr "ਬੀਮਾਰ"

#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "ਉਨੀਂਦਾ"

msgid "Spontaneous"
msgstr "ਲਗਾਤਾਰ"

msgid "Stressed"
msgstr "ਦਬਾਅ 'ਚ"

msgid "Strong"
msgstr "ਮਜ਼ਬੂਤ"

msgid "Surprised"
msgstr "ਹੈਰਾਨ"

msgid "Thankful"
msgstr "ਧੰਨਵਾਦੀ"

msgid "Thirsty"
msgstr "ਇੱਛਕ"

msgid "Tired"
msgstr "ਥੱਕਿਆ/ਥੱਕੀ"

msgid "Undefined"
msgstr "ਅਸਪਸ਼ਟ"

msgid "Weak"
msgstr "ਹਲਕਾ"

msgid "Worried"
msgstr "ਚਿੰਤਾਤੁਰ"

msgid "Set User Nickname"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "ਆਪਣੇ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੁਹਾਡੀ ਸੰਪਰਕ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਸਭ ਸੰਪਰਕਾਂ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇਗੀ, ਇਸਕਰਕੇ ਕੁਝ ਠੀਕ ਢੰਗ ਨਾਲ ਚੁਣੋ "
"ਜੀ।"

msgid "Set"
msgstr "ਸੈੱਟ"

msgid "Set Nickname..."
msgstr "ਆਮ ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ..."

msgid "Actions"
msgstr "ਐਕਸ਼ਨ"

msgid "Select an action"
msgstr "ਇੱਕ ਐਕਸ਼ਨ ਚੁਣੋ"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ਜੋੜਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"

msgid "Buddy Add error"
msgstr "ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਲ ਗਲਤੀ"

msgid "The username specified does not exist."
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "%s (%s) ਵਿੱਚ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ੇਸ਼ਨ ਮੁੱਦਾ"

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s ਲੋਕਲ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਇੱਕ \"%s\" ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਪਰ ਸਰਵਰ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਬੱਡੀ ਨੂੰ "
"ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s ਲੋਕਲ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਹੈ, ਪਰ ਸਰਵਰ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

msgid "Unable to parse message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "ਸੰਟੈਕਸ ਗਤੀ (ਇੱਕ ਕਲਾਇਟ ਬੱਗ ਹੈ)"

msgid "Invalid email address"
msgstr "ਗਲਤ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ"

msgid "User does not exist"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "ਫੂਲ ਕੁਆਲੀਫਾਇਡ ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ (FQDN) ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "Already logged in"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲਾਗਇਨ ਹੈ"

msgid "Invalid username"
msgstr "ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ"

msgid "Invalid friendly name"
msgstr "ਗਲਤ ਦੋਸਤਾਨਾ ਨਾਂ"

msgid "List full"
msgstr "ਲਿਸਟ ਭਰ ਗਈ"

msgid "Already there"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਉਥੇ ਹੈ"

msgid "Not on list"
msgstr "ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ"

msgid "User is offline"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ"

msgid "Already in the mode"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੋਡ 'ਚ ਹੈ"

msgid "Already in opposite list"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਉਲਟ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹੈ"

msgid "Too many groups"
msgstr "ਕਈ ਗਰੁੱਪ ਹਨ"

msgid "Invalid group"
msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ"

msgid "User not in group"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਗਰੁੱਪ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Group name too long"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"

msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਜ਼ੀਰੋ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਜੋੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼, ਜੋ ਕਿ ਮੌਜੂਦ ਹੀ ਨਹੀ ਹੈ।"

msgid "Switchboard failed"
msgstr "ਸਵਿੱਚਬੋਰਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ"

msgid "Notify transfer failed"
msgstr "ਨੋਟੀਫਾਈ ਟਰਾਂਸਫਰ ਫੇਲ੍ਹ"

msgid "Required fields missing"
msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹਨ"

msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "ਇੱਕ FND ਲਈ ਬਹੁਤੀਆਂ ਹਿੱਟਾਂ"

msgid "Not logged in"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "ਸਰਵਿਸ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ 'ਚ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Database server error"
msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ"

msgid "Command disabled"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਆਯੋਗ"

msgid "File operation error"
msgstr "ਫਾਇਲ ਕਾਰਵਾਈ ਗਲਤੀ"

msgid "Memory allocation error"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਗਲਤੀ"

msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "ਗਲਤ CHL ਮੁੱਲ ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ"

msgid "Server busy"
msgstr "ਸਰਵਰ ਰੁੱਝਿਆ ਹੈ"

msgid "Server unavailable"
msgstr "ਸਰਵਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

msgid "Peer notification server down"
msgstr "ਪੀਰੀਅਰ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਸਰਵਰ ਬੰਦ ਹੈ"

msgid "Database connect error"
msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"

msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "ਸਰਵਰ ਬੰਦ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਡੁੱਬਦਾ ਜਹਾਜ਼)"

msgid "Error creating connection"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਜਾਂ ਤਾਂ ਅਣਜਾਣ ਹੈ ਜਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "Unable to write"
msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"

msgid "Session overload"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਓਵਰ-ਲੋਡ ਹੋ ਗਿਆ"

msgid "User is too active"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਬਹੁਤ ਛੋਟਾ ਹੈ"

msgid "Too many sessions"
msgstr "ਕਈ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਹਨ"

msgid "Passport not verified"
msgstr "ਪਾਸਪੋਰਟ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Bad friend file"
msgstr "ਗਲਤ ਮਿੱਤਰ ਫਾਇਲ"

msgid "Not expected"
msgstr "ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਸੀ"

msgid "Friendly name is changing too rapidly"
msgstr "ਦੋਸਤਾਨਾ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਬਦਲਿਆ"

msgid "Server too busy"
msgstr "ਸਰਵਰ ਰੁਝਿਆ"

msgid "Authentication failed"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਸਫਲ"

msgid "Not allowed when offline"
msgstr "ਜਦੋਂ ਆਫਲਾਇਨ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ"

msgid "Not accepting new users"
msgstr "ਨਵੇਂ ਯੂਜ਼ਰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹਨ"

msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "ਬੱਚਾ ਪਾਸਪੋਰਟ ਬਿਨਾਂ ਮਾਪਿਆਂ ਦੀ ਸਹਿਮਤੀ ਦੇ"

msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "ਪਾਸਪੋਰਟ ਅਕਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"

msgid "Passport account suspended"
msgstr "ਪਾਸਪੋਰਟ ਅਕਾਊਂਟ ਸਸਪੈਂਡ ਕੀਤਾ"

msgid "Bad ticket"
msgstr "ਗਲਤ ਟਿਕਟ"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਕੋਡ %d"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN ਗਲਤੀ: %s\n"

msgid "Other Contacts"
msgstr "ਹੋਰ ਸੰਪਰਕ"

msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "ਗ਼ੈਰ-IM ਸੰਪਰਕ"

#, c-format
msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr "%s ਨੇ ਸੈਨਤ ਭੇਜੀ ਹੈ। <a href='msn-wink://%s'>ਇਹ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।</a>"

#, c-format
msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
msgstr "%s ਨੇ ਸੈਨਤ ਭੇਜੀ, ਪਰ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#, c-format
msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr "%s ਨੇ ਵਿਡੀਓ ਕਲਿੱਪ ਭੇਜੀ। <a href='audio://%s'>ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ</a>"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
msgstr "%s ਨੇ ਵਿਡੀਓ ਕਲਿੱਪ ਭੇਜੀ, ਪਰ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਵਾਜ਼ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਸੱਦਿਆ, ਜੋ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "Nudge"
msgstr "ਸੈਨਤ"

#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੈਨਤ ਮਾਰੀ ਹੈ!"

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "%s ਨੂੰ ਸੈਨਤ ਮਾਰੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

msgid "Email Address..."
msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ..."

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਨਵਾਂ MSN ਦੋਸਤਾਨਾ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।"

# , c-format
#, c-format
msgid "Set friendly name for %s."
msgstr "%s ਲਈ ਆਪਣਾ ਦੋਸਤਾਨਾ ਨਾਂ ਦਿਓ।"

msgid "Set your friendly name."
msgstr "ਆਪਣਾ ਦੋਸਤਾਨਾ ਨਾਂ ਦਿਓ।"

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "ਇਹ ਉਹ ਨਾਂ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਹੋਰ MSN ਬੱਡੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੇਖਣਗੇ।"

msgid "Set your home phone number."
msgstr "ਆਪਣਾ ਘਰ ਫੋਨ ਨੰਬਰ ਦਿਓ।"

msgid "Set your work phone number."
msgstr "ਆਪਣਾ ਕੰਮ ਫੋਨ ਨੰਬਰ ਦਿਓ।"

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "ਆਪਣਾ ਮੋਬਾਇਲ ਨੰਬਰ ਦਿਓ।"

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "ਕੀ MSN ਮੋਬਾਇਲ ਸਫ਼ੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹਨ?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਲੋਕਾਂ ਵਲੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ MSN ਮੋਬਾਇਲ ਪੇਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਸੈੱਲ ਫੋਨ ਜਾਂ ਹੋਰ ਮੋਬਾਇਲ "
"ਫੋਨਾਂ ਉੱਤੇ ਭੇਜਣ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

msgid "Allow"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ"

msgid "Disallow"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ"

#, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਬੱਡੀ ਟੈਕਸਟ"

msgid "No text is blocked for this account."
msgstr "ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਕੋਈ ਟੈਕਸਟ ਬਲਾਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr "MSN ਸਰਵਰਾਂ ਉੱਤੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਏ ਗਏ ਹਨ: <br/>%s"

msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਈਮੇਲ ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "Send a mobile message."
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ।"

msgid "Page"
msgstr "ਸਫ਼ਾ"

msgid "Playing a game"
msgstr "ਇੱਕ ਖੇਡ ਖੇਡੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

msgid "Working"
msgstr "ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"

msgid "Has you"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੋ"

msgid "Home Phone Number"
msgstr "ਘਰ ਫੋਨ ਨੰਬਰ"

msgid "Work Phone Number"
msgstr "ਕੰਮ ਫੋਨ ਨੰਬਰ"

msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਫੋਨ ਨੰਬਰ"

msgid "Be Right Back"
msgstr "ਆਉਨਾਂ"

msgid "Busy"
msgstr "ਰੁਝਿਆ"

msgid "On the Phone"
msgstr "ਫੋਨ ਉੱਤੇ"

msgid "Out to Lunch"
msgstr "ਦੁਪੈਹਰ ਦੇ ਖਾਣੇ ਲਈ ਬਾਹਰ"

msgid "Game Title"
msgstr "ਖੇਡ ਟਾਈਟਲ"

msgid "Office Title"
msgstr "ਆਫਿਸ ਟਾਈਟਲ"

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "ਦੋਸਤਾਨਾ ਨਾਂ ਦਿਓ..."

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "ਘਰ ਫੋਨ ਨੰਬਰ ਦਿਓ..."

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "ਕੰਮ ਫੋਨ ਨੰਬਰ ਦਿਓ..."

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਨੰਬਰ ਦਿਓ..."

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਜੰਤਰ ਯੋਗ/ਆਯੋਗ ਕਰੋ..."

msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਸਫ਼ੇ ਮੰਨਜ਼ੂਰ/ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ..."

msgid "View Blocked Text..."
msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ..."

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "ਹਾਟਮੇਲ ਇਨ-ਬਾਕਸ ਖੋਲ੍ਹੋ"

msgid "Send to Mobile"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਤੇ ਭੇਜੋ"

msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr "SSL ਸਹਿਯੋਗ MSN ਲਈ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਸਹਾਇਕ SSL ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ ਜੀ।"

# , c-format, c-format
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be valid email addresses."
msgstr ""
"ਬੱਡੀ %s ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਗਲਤ ਹੈ। ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਇੱਕ ਵੈਧ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ "
"ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

msgid "Unable to Add"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਬੇਨਤੀ ਸੁਨੇਹਾ:"

msgid "Please authorize me!"
msgstr "ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਕਰੋ ਜੀ!"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(_O)"

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

msgid "General"
msgstr "ਆਮ"

msgid "Age"
msgstr "ਉਮਰ"

msgid "Occupation"
msgstr "ਅਹੁਦਾ"

msgid "Location"
msgstr "ਸਥਿਤੀ"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "ਸ਼ੌਕ ਅਤੇ ਦਿਲਚਸਪੀ"

msgid "A Little About Me"
msgstr "ਮੇਰੇ ਬਾਰੇ"

msgid "Social"
msgstr "ਸਮਾਜਿਕ"

msgid "Marital Status"
msgstr "ਵਿਆਹ"

msgid "Interests"
msgstr "ਦਿਲਚਸਪੀਆਂ"

msgid "Pets"
msgstr "ਪਾਲਤੂ"

msgid "Hometown"
msgstr "ਘਰ ਸ਼ਹਿਰ"

msgid "Places Lived"
msgstr "ਰਹਿਣ ਥਾਂ"

msgid "Fashion"
msgstr "ਫੈਸ਼ਨ"

msgid "Humor"
msgstr "ਹਾਸਾ"

msgid "Music"
msgstr "ਸੰਗੀਤ"

msgid "Favorite Quote"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਛੰਦ"

msgid "Contact Info"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਜਾਣਕਾਰੀ"

msgid "Personal"
msgstr "ਨਿੱਜੀ"

msgid "Significant Other"
msgstr "ਹੋਰ ਪਰਭਾਵੀ"

msgid "Home Phone"
msgstr "ਘਰ ਫੋਨ"

msgid "Home Phone 2"
msgstr "ਘਰ ਫੋਨ 2"

msgid "Home Address"
msgstr "ਘਰ ਐਡਰੈੱਸ"

msgid "Personal Mobile"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਮੋਬਾਇਲ"

msgid "Home Fax"
msgstr "ਘਰ ਫੈਕਸ"

msgid "Personal Email"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਈਮੇਲ"

msgid "Personal IM"
msgstr "ਨਿੱਜੀ IM"

msgid "Anniversary"
msgstr "ਵਰ੍ਹੇ ਗੰਢ"

#. Business
msgid "Work"
msgstr "ਕੰਮ"

msgid "Company"
msgstr "ਕੰਪਨੀ"

msgid "Department"
msgstr "ਵਿਭਾਗ"

msgid "Profession"
msgstr "ਕਿੱਤਾ"

msgid "Work Phone"
msgstr "ਕੰਮ ਫੋਨ"

msgid "Work Phone 2"
msgstr "ਕੰਮ ਫੋਨ 2"

msgid "Work Address"
msgstr "ਕੰਮ ਐਡਰੈੱਸ"

msgid "Work Mobile"
msgstr "ਕੰਮ ਮੋਬਾਇਲ"

msgid "Work Pager"
msgstr "ਕੰਮ ਪੇਜ਼ਰ"

msgid "Work Fax"
msgstr "ਕੰਮ ਫੈਕਸ"

msgid "Work Email"
msgstr "ਕੰਮ ਈਮੇਲ"

msgid "Work IM"
msgstr "ਕੰਮ IM"

msgid "Start Date"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਮਿਤੀ"

msgid "Favorite Things"
msgstr "ਪਸੰਦ ਚੀਜ਼ਾਂ"

msgid "Last Updated"
msgstr "ਆਖਰੀ ਅੱਪਡੇਟ"

msgid "Homepage"
msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫਾ"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਪਬਲਿਕ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਹੈ।"

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN ਨੇ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਜਾਂ ਤਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾ ਮੌਜੂਦ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹੋ "
"ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਯੂਜ਼ਰ ਮੌਜੂਦ ਤਾਂ ਹੈ, ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਪਬਲਿਕ ਪਰੋਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਹੈ।"

msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ। ਯੂਜ਼ਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"

msgid "View web profile"
msgstr "ਵੈੱਬ ਪਰੋਫਾਇਲ ਵੇਖੋ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਾਈਵ ਮੈਂਸਜ਼ਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "HTTP ਢੰਗ ਵਰਤੋਂ"

msgid "HTTP Method Server"
msgstr "HTTP ਢੰਗ ਸਰਵਰ"

msgid "Show custom smileys"
msgstr "ਕਸਟਮ ਸਮਾਇਲੀ ਵੇਖੋ"

msgid "Allow direct connections"
msgstr "ਸਿੱਧਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ"

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਧਿਆਨ ਖਿੱਚਣ ਵਾਸਤੇ ਸੈਨਤ (ਸੰਕੇਤ) ਮਾਰੋ"

msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਲਾਇਵ ID ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ: ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਲਾਇਵ ID ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ: ਗਲਤ ਜਵਾਬ"

msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਐਡਰੈੱਸਬੁੱਕ ਵਿੱਚੋਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਗੁੰਮ ਹਨ"

# , c-format
#, c-format
msgid "Unknown error (%d): %s"
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ (%d): %s"

msgid "Unable to add user"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#. Unknown error!
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ (%d)"

msgid "Unable to remove user"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਸੀ।"

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN ਸਰਵਰ ਦੇਖਭਾਲ ਲਈ %d ਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਸਮੇਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸਾਇਨ-ਆਉਟ ਹੋ "
"ਜਾਉਗੇ। ਜਾਰੀ ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਛੇਤੀ ਖਤਮ ਕਰੋ ਜੀ!\n"
"\n"
"ਦੇਖਭਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣ ਬਾਅਦ, ਤੁਸੀਂ ਫੇਰ ਲਾਗਇਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
msgstr[1] ""
"MSN ਸਰਵਰ ਦੇਖਭਾਲਈ ਲਈ %d ਮਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਸਮੇਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਸਾਇਨ-ਆਉਟ ਹੋ "
"ਜਾਉਗੇ। ਜਾਰੀ ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਛੇਤੀ ਖਤਮ ਕਰੋ ਜੀ!\n"
"\n"
"ਦੇਖਭਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣ ਬਾਅਦ, ਤੁਸੀਂ ਫੇਰ ਲਾਗਇਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""
"ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਸਿਸਟਮ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ ਅਕਸਰ ਤਾਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਯੂਜ਼ਰ ਉੱਤੇ "
"ਪਾਬੰਦੀ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ।"

msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਸੁਨੇਹੇ ਬਹੁਤ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਭੇਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ।"

msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr "ਇੱਕ ਅਣਜਾਣੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਗਲਤੀ ਆਉਣ ਕਰਕੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "ਇੱਕ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਆਉਣ ਕਰਕੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

msgid "Writing error"
msgstr "ਲਿਖਣ ਗਲਤੀ"

msgid "Reading error"
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਸਰਵਰ (%s) ਵਲੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ:\n"
"%s"

msgid "Our protocol is not supported by the server"
msgstr "ਸਾਡੇ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਸਰਵਰ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "Error parsing HTTP"
msgstr "HTTP ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

msgid "You have signed on from another location"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਥਾਂ ਤੋਂ ਲਾਗਇਨ ਹੋਏ"

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "MSN ਸਰਵਰ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਤੇ ਬੰਦ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਉਡੀਕ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।"

msgid "The MSN servers are going down temporarily"
msgstr "MSN ਸਰਵਰ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਤੇ ਬੰਦ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ ਅਸਫਲ: %s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ MSN ਬੱਡੀ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਉਡੀਕ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।"

msgid "Handshaking"
msgstr "ਹੈਂਡਸੇਕ"

msgid "Transferring"
msgstr "ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

msgid "Starting authentication"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਲੂ"

msgid "Getting cookie"
msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

msgid "Sending cookie"
msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਭੇਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
msgstr "%s ਨੇ ਵੈੱਬ-ਕੈਮ ਵੇਖਣ ਲਈ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਹ ਮੰਗ ਹਾਲੇ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

# , c-format, c-format
#, c-format
msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੈੱਬ-ਕੈਮ ਵੇਖਣ ਲਈ ਸੱਦਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਹ ਹਾਲੇ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "Away From Computer"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਦੂਰ"

msgid "On The Phone"
msgstr "ਫੋਨ ਤੇ"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "ਦੁਪੈਹਰ ਦੇ ਖਾਣੇ ਲਈ"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਓਹਲੇ ਹੋਣ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ:"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਆਫਲਾਇਨ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "ਇੱਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ ਆਉਣ ਕਰਕੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਅਸੀਂ ਬਹੁਤ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਭੇਜ ਰਹੇ ਹਾਂ:"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਅਸੀਂ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹਾਂ। ਇਹ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ "
"ਜਾਪਦੀ ਹੈ, ਕੁਝ ਮਿੰਟ ਬਾਅਦ ਟਰਾਈ ਕਰੋ ਜੀ:"

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "ਸਵਿੱਚਬੋਰਡ ਗਲਤੀ ਆਉਣ ਕਰਕੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "ਇੱਕ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਆਉਣ ਕਰਕੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:"

msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "ਕੀ ਐਡਰੈੱਸਬੁੱਕ ਵਿੱਚੋਂ ਬੱਡੀ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"

msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਐਡਰੈੱਸਬੁੱਕ ਵਿੱਚੋਂ ਵੀ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

msgid "The username specified is invalid."
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਗਲਤ ਹੈ"

msgid "The PIN you entered is invalid."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ PIN ਗਲਤ ਹੈ।"

msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੇ PIN ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਗਲਤ ਹੈ [4-10]"

msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
msgstr "PIN ਗਲਤ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਅੰਕ [0-9] ਹੀ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ।"

msgid "The two PINs you entered do not match."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਦੋਵੇਂ ਪਿੰਨ ਆਪਸ 'ਚ ਮਿਲਦੇ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

msgid "The Display Name you entered is invalid."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਡਿਸਪਲੇਅ ਨਾਂ ਗਲਤ ਹੈ।"

msgid ""
"The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਜਨਮਦਿਨ ਗਲਤ ਹੈ। ਠੀਕ ਫਾਰਮੈਟ ਹੈ: 'ਸਸਸਸ-ਮਮ-ਦਿਦਿ'"

#. show error to user
msgid "Profile Update Error"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਅੱਪਡੇਟ ਗਲਤੀ"

#. no profile information yet, so we cannot update
#. (reference: "libpurple/request.h")
msgid "Profile"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ"

msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਪਰੋਫਾਇਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹਾਲੇ ਲਈ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ। ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

msgid "Your UID"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ UID"

#. pin
#. pin (required)
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

msgid "Verify PIN"
msgstr "PIN ਜਾਂਚ"

#. display name
#. nick name (required)
msgid "Display Name"
msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਨਾਂ"

#. hidden
msgid "Hide my number"
msgstr "ਮੇਰਾ ਨੰਬਰ ਓਹਲੇ"

#. mobile number
msgid "Mobile Number"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਨੰਬਰ"

msgid "Update your Profile"
msgstr "ਆਪਣਾ ਪਰੋਫਾਇਲ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"

msgid "Here you can update your MXit profile"
msgstr "ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣਾ MXit ਪਰੋਫਾਇਲ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ"

msgid "View Splash"
msgstr "ਸਵਾਗਤੀ ਸਕਰੀਨ ਵੇਖੋ"

msgid "There is no splash-screen currently available"
msgstr "ਹਾਲੇ ਕੋਈ ਸਵਾਗਤੀ ਸਕਰੀਨ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "About"
msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ"

#. display / change profile
msgid "Change Profile..."
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਦਲੋ..."

#. display splash-screen
msgid "View Splash..."
msgstr "ਸਵਾਗਤੀ ਵੇਖੋ..."

#. display plugin version
msgid "About..."
msgstr "...ਬਾਰੇ"

#. the file is too big
msgid "The file you are trying to send is too large!"
msgstr "ਫਾਇਲ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ!"

msgid ""
"Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
msgstr "MXit HTTP ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਸਰਵਰ ਸੈਟਿੰਗ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।"

msgid "Logging In..."
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

msgid ""
"Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
msgstr "MXit  ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਸਰਵਰ ਸੈਟਿੰਗ ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਜੀ।"

msgid "Connecting..."
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੇ PIN ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਗਲਤ ਹੈ [7-10]"

#. mxit login name
msgid "MXit ID"
msgstr "MXit ID"

#. show the form to the user to complete
msgid "Register New MXit Account"
msgstr "ਨਵਾਂ MXit ਅਕਾਊਂਟ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ"

msgid "Please fill in the following fields:"
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਖੇਤਰ ਭਰੋ ਜੀ:"

#. no reply from the WAP site
msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
msgstr "MXit WAP ਸਾਇਟ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਗਲਤੀ। ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

#. wapserver error
#. server could not find the user
msgid ""
"MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
msgstr "MXit ਇਸ ਵੇਲੇ ਮੰਗ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਬਾਅਦ 'ਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
msgstr "ਗਲਤ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕੋਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਬਾਅਦ 'ਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

msgid "Your session has expired. Please try again later."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ। ਬਾਅਦ 'ਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

msgid "Invalid country selected. Please try again."
msgstr "ਗਲਤ ਦੇਸ਼ ਚੁਣਿਆ। ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ MXit ID ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਪਹਿਲਾਂ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ ਜੀ।"

msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ MXit ID ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰਜਿਸਟਰ ਹੈ। ਵੱਖਰਾ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

msgid "Internal error. Please try again later."
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ। ਬਾਅਦ 'ਚ ਵਿੱਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

msgid "You did not enter the security code"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਸੁਰੱਖਿਆ ਕੋਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

msgid "Security Code"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਕੋਡ"

#. ask for input (required)
msgid "Enter Security Code"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਕੋਡ ਦਿਓ"

msgid "Your Country"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਦੇਸ਼"

msgid "Your Language"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ"

#. display the form to the user and wait for his/her input
msgid "MXit Authorization"
msgstr "MXit ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ"

msgid "MXit account validation"
msgstr "MXit ਅਕਾਊਂਟ ਵੈਧਤਾ"

msgid "Retrieving User Information..."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

msgid "Loading menu..."
msgstr "ਮੇਨੂ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

msgid "Status Message"
msgstr "ਹਾਲਤ ਸੁਨੇਹਾ"

msgid "Rejection Message"
msgstr "ਇਨਕਾਰ ਸੁਨੇਹਾ"

#. hidden number
msgid "Hidden Number"
msgstr "ਨੰਬਰ ਓਹਲੇ"

msgid "Your MXit ID..."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ MXit ID..."

#. Configuration options
#. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
msgid "WAP Server"
msgstr "WAP ਸਰਵਰ"

msgid "Connect via HTTP"
msgstr "HTTP ਰਾਹੀਂ ਕੁਨੈਕਟ"

msgid "Enable splash-screen popup"
msgstr "ਸਵਾਗਤੀ-ਸਕਰੀਨ ਪੋਪਅੱਪ ਚਾਲੂ"

# , c-format
#. you were kicked
msgid "You have been kicked from this MultiMX."
msgstr "ਤੁਹਾਨੰ ਇਸ ਮਲਟੀMX ਤੋਂ ਕਿੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"

msgid "was kicked"
msgstr "ਕਿੱਕ ਕੀਤਾ"

msgid "_Room Name:"
msgstr "ਰੂਮ ਨਾਂ(_R):"

#. Display system message in chat window
msgid "You have invited"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਦਾ ਹੈ"

msgid "Last Online"
msgstr "ਆਖਰੀ ਆਨਲਾਈਨ"

#. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
msgstr "ਅਸੀਂ MXit ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ। ਫੇਰ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ ਜੀ।"

#. packet could not be queued for transmission
msgid "Message Send Error"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਗਲਤੀ"

msgid "Unable to process your request at this time"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਮੰਗ ਨੂੰ ਇਸ ਸਮੇਂ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
msgstr "MXit ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਜਵਾਬ ਦੀ ਉਡੀਕ ਦੌਰਾਨ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ।"

msgid "Successfully Logged In..."
msgstr "ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ..."

# , c-format, c-format
#, c-format
msgid ""
"%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੀਤਾ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਇਸ ਕਲਾਇਟ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "Message Error"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਗਲਤੀ"

msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਰੀਡਾਇਰੈਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

msgid "An internal MXit server error occurred."
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ MXit ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

# , c-format, c-format
#, c-format
msgid "Login error: %s (%i)"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਗਲਤੀ: %s (%i)"

# , c-format, c-format
#, c-format
msgid "Logout error: %s (%i)"
msgstr "ਲਾਗਆਉਟ ਗਲਤੀ: %s (%i)"

msgid "Contact Error"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਗਲਤੀ"

msgid "Message Sending Error"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਗਲਤੀ"

msgid "Status Error"
msgstr "ਹਾਲਤ ਗਲਤੀ"

msgid "Mood Error"
msgstr "ਮੂਡ ਗਲਤੀ"

msgid "Invitation Error"
msgstr "ਸੱਦਾ ਗਲਤੀ"

msgid "Contact Removal Error"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਉਣ ਗਲਤੀ"

msgid "Subscription Error"
msgstr "ਮੈਂਬਰੀ ਗਲਤੀ"

msgid "Contact Update Error"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਅੱਪਡੇਟ ਗਲਤੀ"

msgid "File Transfer Error"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਗਲਤੀ"

msgid "Cannot create MultiMx room"
msgstr "MultiMx ਰੂਮ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

msgid "MultiMx Invitation Error"
msgstr "MultiMx ਸੱਦਾ ਗਲਤੀ"

msgid "Profile Error"
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਗਲਤੀ"

#. bad packet
msgid "Invalid packet received from MXit."
msgstr "MXit ਤੋਂ ਗਲਤ ਪਾਕਟ ਗਲਤੀ।"

#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
msgstr "MXit ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ (ਪੜ੍ਹਨ ਸਟੇਜ 0x01)"

#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
msgstr "MXit ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ (ਪੜ੍ਹਨ ਸਟੇਜ 0x02)"

msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
msgstr "MXit ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ (ਪੜ੍ਹਨ ਸਟੇਜ 0x03)"

#. malformed packet length record (too long)
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
msgstr "MXit ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ (ਪੜ੍ਹਨ ਸਟੇਜ 0x04)"

#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
msgstr "MXit ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ (ਪੜ੍ਹਨ ਸਟੇਜ 0x05)"

#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
msgstr "MXit ਤੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ (ਪੜ੍ਹਨ ਸਟੇਜ 0x06)"

msgid "In Love"
msgstr "ਪਿਆਰ ਨਾਲ"

msgid "Pending"
msgstr "ਬਾਕੀ ਹੈ"

msgid "Invited"
msgstr "ਸੱਦਾ ਭੇਜਿਆ"

msgid "Rejected"
msgstr "ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ"

msgid "Deleted"
msgstr "ਹਟਾਇਆ"

msgid "MXit Advertising"
msgstr "MXit ਇਸ਼ਤਿਹਾਰਬਾਜ਼ੀ"

msgid "More Information"
msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "ਕੋਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਹੀਂ: %s"

msgid "User lookup"
msgstr "ਯੂਜਰ ਖੋਜ"

msgid "Reading challenge"
msgstr "ਚੈਲੰਜ਼ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਗਲਤ ਚੈਲੰਜ਼ ਲੰਬਾਈ"

msgid "Logging in"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "MySpaceIM - ਕੋਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ MySpace ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? (ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਹ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ!)"

msgid "Lost connection with server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
#. used
msgid "New mail messages"
msgstr "ਨਵੇਂ ਮੇਲ ਸੁਨੇਹੇ"

msgid "New blog comments"
msgstr "ਨਵੀਂ ਬੀਲਾਗ ਟਿੱਪਣੀ"

msgid "New profile comments"
msgstr "ਨਵੀਂਆਂ ਪਰੋਫਾਇਲ ਟਿੱਪਣੀਆਂ"

msgid "New friend requests!"
msgstr "ਨਵੀਂ ਦੋਸਤੀ ਮੰਗ!"

msgid "New picture comments"
msgstr "ਨਵੀਂ ਤਸਵੀਰ ਟਿੱਪਣੀ"

msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

msgid "IM Friends"
msgstr "IM ਦੋਸਤ"

#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
"%d ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਜਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ (ਸਰਵਰ-ਸਾਈਡ ਲਿਸਟ ਉੱਤੋਂ ਬੱਡੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸ਼ਾਮਲ "
"ਕੀਤੇ)"
msgstr[1] ""
"%d ਬੱਡੀਆਂ ਨੂੰ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਜਾਂ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ (ਸਰਵਰ-ਸਾਈਡ ਲਿਸਟ ਉੱਤੋਂ ਬੱਡੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸ਼ਾਮਲ "
"ਕੀਤੇ)"

msgid "Add contacts from server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸੰਪਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਗਲਤੀ, ਕੋਡ %d: %s"

# , c-format
#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
"of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
"cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
msgstr ""
"%s ਤੁਹਾਡਾ ਪਾਸਵਰਡ %zu ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ %d ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਿਆ ਹੈ। ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ "
"http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings."
"changePassword ਉੱਤੇ ਛੋਟਾ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਟਰਾਈ ਕਰੋ ਜੀ।"

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ"

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "MySpaceIM ਗਲਤੀ"

msgid "Invalid input condition"
msgstr "ਗਲਤ ਇੰਪੁੱਟ ਹਾਲਤ"

msgid "Failed to add buddy"
msgstr "ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "'addbuddy' ਕਮਾਂਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"

msgid "persist command failed"
msgstr "persist ਕਮਾਂਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।"

msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "ਬੱਡੀ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "'delbuddy' ਕਮਾਂਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

msgid "blocklist command failed"
msgstr "blocklist ਕਮਾਂਡ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ"

msgid "Missing Cipher"
msgstr "ਸੀਫ਼ਰ ਗੁੰਮ ਹੈ"

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "RC4 ਸੀਫ਼ਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""
"RC4 ਸਹਿਯੋਗ (>=2.0.1) ਨਾਲ libpurple ਲਈ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕਰੋ। MySpaceIM ਪਲੱਗਇਨ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ "
"ਜਾ ਸਕੇਗੀ।"

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "MySpace.com ਤੋਂ ਦੋਸਤ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

msgid "Importing friends failed"
msgstr "ਦੋਸਤ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#. TODO: find out how
msgid "Find people..."
msgstr "ਲੋਕ ਖੋਜ..."

msgid "Change IM name..."
msgstr "IM ਨਾਂ ਬਦਲੋ..."

msgid "myim URL handler"
msgstr "myim URL ਹੈਂਡਲਰ"

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr "ਇਹ myim URL ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵਾਂ MySpaceIM ਅਕਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "ਢੁੱਕਵਾਂ MySpaceIM ਅਕਾਊਂਟ ਯੋਗ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਟਰਾਈ ਕਰੋ।"

msgid "Show display name in status text"
msgstr "ਸਟੇਟਸ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਵੇਖੋ"

msgid "Show headline in status text"
msgstr "ਸਟੇਟਸ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਹੈਂਡ-ਲਾਈਨ ਵੇਖੋ"

msgid "Send emoticons"
msgstr "ਈਮੋਸ਼ਨ ਭੇਜੋ"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਰੈਜ਼ੋਲੂਸ਼ਨ (ਡਾਟ ਪ੍ਰਤੀ ਇੰਚ)"

msgid "Base font size (points)"
msgstr "ਬੇਸ ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ (ਪੁਆਇੰਟ)"

msgid "User"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ"

msgid "Headline"
msgstr "ਹੈੱਡਲਾਈਨ"

msgid "Song"
msgstr "ਗੀਤ"

msgid "Total Friends"
msgstr "ਕੁੱਲ ਦੋਸਤ"

msgid "Client Version"
msgstr "ਕਲਾਇਟ ਵਰਜਨ"

msgid ""
"An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
"visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
"to set your username."
msgstr ""
"ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜਾਂ http://editprofile.myspace.com/"
"index.cfm?fuseaction=profile.username ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"

msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "MySpaceIM - ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"

msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "ਇਹ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "ਇੱਕ ਵਾਰ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਮੁੜ-ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇਗਾ!"

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "MySpaceIM - ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

msgid "This username is unavailable."
msgstr "ਇਹ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "Please try another username:"
msgstr "ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਨਾਲ ਟਰਾਈ ਕਰੋ ਜੀ:"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
msgid "No username set"
msgstr "ਕੋਈ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਸੈੱਟ"

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr "ਕਿਸੇ ਦੀ ਉਪਲੱਬਧਤਾ ਵੇਖਣ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ:"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr "ਮੁੱਕਾ"

#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁੱਕਾ ਮਾਰਿਆ!"

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "%s ਨੂੰ ਮੁੱਕਾ ਮਾਰੋ..."

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr "ਧੱਫਾ"

#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਧੱਫਾ ਮਾਰਿਆ!"

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "%s ਨੂੰ ਧੱਫਾ ਮਾਰਿਆ..."

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
msgid "Torch"
msgstr "ਟਾਰਚ"

#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਟਾਰਚ ਕੀਤਾ!"

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "%s ਨੂੰ ਟਾਰਚ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr "ਚੁੰਮਣਾ"

#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੁੰਮਿਆ!"

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "%s ਚੁੰਮਦਾ ਹੈ..."

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr "ਜੱਫੀ"

#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੱਫੀ ਪਾਈ!"

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "%s ਨੂੰ ਜੱਫੀ ਪਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
msgid "Slap"
msgstr "ਥਾਪੜੋ"

#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਥਾਪੜਿਆ!"

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "%s ਨੂੰ ਥਾਪੜੋ..."

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
msgid "Goose"
msgstr "ਗੂਸ"

#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗੂਸ ਕੀਤਾ!"

#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "%s ਨੂੰ ਗੂਸ ਕਰੋ..."

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr "ਚੱਕਤੇ-ਫੱਟੇ"

#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹੱਥ ਮਿਲਾਏ!"

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "%s ਨਾਲ ਹੱਥ ਮਿਲਾਓ..."

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr "ਪੰਕ"

#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੰਕ ਕੀਤਾ!"

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "%s ਤੋਂ ਪੰਕ ਕਰੋ..."

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr "ਨਾ-ਪਸੰਦ"

#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਾ-ਪਸੰਦ ਕੀਤਾ!"

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr "%s ਨੂੰ ਨਾ-ਪਸੰਦ ਕਰੋ..."

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਤੋਂ ਪੜਨ ਲਈ ਅਸਫਲ"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

msgid "Conference not found"
msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

msgid "Not supported"
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

msgid "Password has expired"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ"

msgid "Incorrect password"
msgstr "ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ 'ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "ਸਰਵਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਖੋਲ ਸਕਿਆ"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨੇ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ ਹੈ"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "ਸਰਵਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "ਇੱਕ ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਇੱਕੋ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਦੋ ਵਾਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "ਮਾਸਟਰ ਭੰਡਾਰ ਗਲਤ ਸੰਰਚਿਤ ਹੈ"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਲਈ ਹੋਸਟ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਅਕਾਊਂਟ ਆਯੋਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿੱਤੇ ਹਨ"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਇੱਕ ਹੀ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਦੋ ਵਾਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਵੀਕਾਰ ਸੰਪਰਕਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਏ ਹੋ"

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੇ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "ਨਾ-ਅਨੁਕੂਲ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ ਹੈ"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "ਇਹ ਟੈਸਟਿੰਗ ਵਰਜਨ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਦਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਦੇਣ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਹੋ"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ: 0x%X"

# , c-format
#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਯੂਜ਼ਰ (%s) ਲਈ ਵੇਰਵਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ (%s) ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ (%s) ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ (%s) ਨੂੰ ਸੱਦਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕਾਨਫਰੰਸ (%s) ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਕਾਨਫਰੰਸ (%s) ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"ਸਰਵਰ ਪਾਸੇ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ %s ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਫੋਲਡਰ (%s) ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ "
"ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ %s ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਸਰਵਰ ਪਾਸੇ ਲਿਸਟ (%s) ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ "
"ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s (%s) ਲਈ ਵੇਰਵਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਰਹੱਸ ਲਿਸਟ (%s) ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s ਨੂੰ ਪਾਬੰਦੀ ਲਿਸਟ (%s) ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਲਿਸਟ (%s) ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "%s ਨੂੰ ਰਹੱਸ ਲਿਸਟ (%s) ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "ਸਰਵਰ ਪਾਸੇ ਦੀ ਰਹੱਸ ਵਿਵਸਥਾ (%s) ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ (%s) ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

msgid "Telephone Number"
msgstr "ਟੈਲੀਫੋਨ ਨੰਬਰ"

msgid "Personal Title"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਨਾਂ"

msgid "Mailstop"
msgstr "ਪੱਤਰ ਰੋਕੋ"

msgid "User ID"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise ਕਾਨਫਰੰਸ %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਜਾਰੀ..."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "ਜਵਾਬ ਲਈ ਉਡੀਕ ਹੈ..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s ਨੇ ਇਸ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਸੱਦਿਆ ਹੈ।"

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਸੱਦਾ"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"ਸੱਦਾ ਵਲੋਂ: %s\n"
"\n"
"ਭੇਜਿਆ: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ (ਆਫਲਾਇਨ) ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੇਗਾ।"

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਸਰਵਰ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ "
"ਹੋ।"

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "ਇਹ ਕਾਨਫਰੰਸ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਕੋਈ ਹੋਰ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"

msgid "Server address"
msgstr "ਸਰਵਰ ਐਡਰੈੱਸ"

msgid "Server port"
msgstr "ਸਰਵਰ ਪੋਰਟ"

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਕਰੋ ਜੀ ਤਾਂ ਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰ ਸਕਾਂ।"

msgid "No reason given."
msgstr "ਕੋਈ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪਾਬੰਦੀ ਸੁਨੇਹਾ:"

#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਅਚਾਨਕ ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ: %s"

#, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਅਚਾਨਕ ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ"

msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੜੀ ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਜੁੜ ਅਤੇ ਟੁੱਟ ਰਿਹਾ ਹੈ। 10 ਮਿੰਟ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ "
"ਤੁਸੀਂ ਕੋਸ਼ਿਸ ਜਾਰੀ ਰੱਖੀ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਵੀ ਉਡੀਕ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।"

# , c-format
#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "%s ਮੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""
"ਸਰਵਰ ਨੇ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਈਨ ਕਰਨ ਲਈ CAPTCHA ਭਰੋ, ਪਰ ਇਹ ਕਲਾਇਟ CAPTCHA ਲਈ ਸਹਾਇਕ "
"ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr "AOL ਤੁਹਾਡੇ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਪਰਮਾਣਿਤ ਕਰਨ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

# , c-format
#, c-format
msgid "Error requesting %s"
msgstr "%s ਮੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।  ਬੱਡੀ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਸ਼ਾਇਦ ਵੱਖਰੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤ "
"ਰਿਹਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਉਹ ਕਿਹੜੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ AIM/ICQ ਅਕਾਊਂਟ "
"ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਅਕਾਊਂਟ ਚੋਣਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।)"

#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ। ਜਾਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਅਤੇ %s ਨੇ ਵੱਖਰੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ "
"ਜਾਂ %s ਇੱਕ ਬੱਗੀ ਕਲਾਇਟ ਹੈ।)"

msgid "Could not join chat room"
msgstr "ਚੈਟ ਰੂਮ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ"

msgid "Invalid chat room name"
msgstr "ਗਲਤ ਚੈਟ ਰੂਮ ਨਾਂ"

msgid "Invalid error"
msgstr "ਗਲਤੀ"

msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr "ਮਾਪੇ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਕੇ IM ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਮੰਨੇ ਦੇ SMS ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"

msgid "Cannot send SMS"
msgstr "SMS ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "ਇਸ ਦੇਸ਼ ਨੂੰ SMS ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਦੇਸ਼ ਨੂੰ SMS ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ"

msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr "ਬੋਟ ਅਕਾਊਂਟ IM ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ"

msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr "ਬੋਟ ਅਕਾਊਂਟ ਇਸ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ IM ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ "

msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr "ਬੋਟ ਅਕਾਊਂਟ IM ਲਿਮਟ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ"

msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr "ਬੋਟ ਅਕਾਊਂਟ ਰੋਜ਼ਾਨਾ IM ਲਿਮਟ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ।"

msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr "ਬੋਟ ਅਕਾਊਂਟ ਮਹੀਨਾ IM ਲਿਮਟ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਿਆ ਹੈ"

msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਸੁਨੇਹੇ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Offline message store full"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਸੁਨੇਹਾ ਸਟੋਰ ਭਰਿਆ"

# , c-format
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ: %s"

# , c-format
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s (%s)"

# , c-format
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

msgid "Thinking"
msgstr "ਸੋਚ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"

msgid "Shopping"
msgstr "ਖਰੀਦਦਾਰੀ ਕਰ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"

msgid "Questioning"
msgstr "ਸਵਾਲ ਕਰ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"

msgid "Eating"
msgstr "ਖਾਣਾ ਖਾ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"

msgid "Watching a movie"
msgstr "ਫਿਲਮ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹਾਂ"

msgid "Typing"
msgstr "ਲਿਖ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹੈ"

msgid "At the office"
msgstr "ਦਫ਼ਤਰ 'ਚ ਹਾਂ"

msgid "Taking a bath"
msgstr "ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ"

msgid "Watching TV"
msgstr "TV ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

msgid "Having fun"
msgstr "ਮੌਜਾਂ ਕਰਦਾ"

msgid "Sleeping"
msgstr "ਸੌ ਰਹੇ"

msgid "Using a PDA"
msgstr "PDA ਦੀ ਵਰਤੋਂ"

msgid "Meeting friends"
msgstr "ਦੋਸਤਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲ ਰਹੇ"

msgid "On the phone"
msgstr "ਫੋਨ ਉੱਤੇ"

msgid "Surfing"
msgstr "ਸਰਫ਼ ਕਰ ਰਹੇ"

#. "I am mobile." / "John is mobile."
msgid "Mobile"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ"

msgid "Searching the web"
msgstr "ਵੈੱਬ ਉੱਤੇ ਖੋਜ ਜਾਰੀ"

msgid "At a party"
msgstr "ਪਾਰਟੀ 'ਚ"

msgid "Having Coffee"
msgstr "ਕਾਫ਼ੀ ਪੀ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"

#. Playing video games
msgid "Gaming"
msgstr "ਖੇਡਾਂ"

msgid "Browsing the web"
msgstr "ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰੋ"

msgid "Smoking"
msgstr "ਸਿਗਰਟ ਪੀ ਰਹੇ"

msgid "Writing"
msgstr "ਲਿਖ ਰਹੇ"

#. Drinking [Alcohol]
msgid "Drinking"
msgstr "ਪੈੱਗ ਲਾ ਰਹੇ"

msgid "Listening to music"
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸੁਣ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"

msgid "Studying"
msgstr "ਪੜ੍ਹ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹਾਂ"

msgid "In the restroom"
msgstr "ਆਰਾਮ-ਕਮਰੇ 'ਚ"

msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "AIM ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"

msgid "ICQ UIN..."
msgstr "ICQ UIN..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "ICQ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"

msgid "Encoding"
msgstr "ਇਕੋਡਿੰਗ"

msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"

msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਤੁਹਾਡੀ ਮੰਗ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਹੋਇਆ:<br> %s"

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"

msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਲ ਇੱਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Direct IM established"
msgstr "ਸਿੱਧਾ IM ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ।"

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ %s ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੀ ਟਰਾਈ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਪਰ %s ਤੱਕ ਹੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਧਾ IM ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ "
"ਕਰਦੇ ਹਾਂ। ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਰਾਹੀਂ ਟਰਾਈ ਕਰੋ।\n"

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "%s ਫਾਇਲ %s ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਮਨਜ਼ੂਰ ਸਾਈਜ਼ %s ਤੋਂ ਵੱਡੀ ਹੈ।"

msgid "Free For Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵੇਹਲਾ"

msgid "Not Available"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

msgid "Occupied"
msgstr "ਰੁਝਿਆ"

msgid "Web Aware"
msgstr "ਵੈਬ ਜਾਣਕਾਰ"

msgid "Invisible"
msgstr "ਅਦਿੱਖ"

msgid "Evil"
msgstr "ਬੁਰਾ"

msgid "Depression"
msgstr "ਉਦਾਸੀ"

msgid "At home"
msgstr "ਘਰੇ"

msgid "At work"
msgstr "ਕੰਮ ਉੱਤੇ"

msgid "At lunch"
msgstr "ਦੁਪੈਹਰ ਦੇ ਖਾਣੇ ਲਈ"

# , c-format
#, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

# , c-format
#, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "BOS ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

msgid "Username sent"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਭੇਜਿਆ"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ, ਕੂਕੀ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤਿਆਰ"

# , c-format
#, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"%s ਵਾਂਗ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਗਲਤ ਹੈ। ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਇੱਕ ਵੈਧ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ "
"ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਇੱਕ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਜਾਂ ਕੁਝ "
"ਨੰਬਰ ਹੀ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਛੇਤੀ ਹੀ ਬੰਦ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇਸਕਰਕੇ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ %s ਵੇਖੋ।"

msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ AIM ਲਾਗਇਨ ਹੈਂਸ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ।"

msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਲਾਗਇਨ ਹੈਂਸ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ।"

msgid "Received authorization"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ"

#. Unregistered username
#. uid is not exist
#. the username does not exist
msgid "Username does not exist"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਅਕਾਊਂਟ ਇਸ ਸਮੇਂ ਮੁਅੱਤਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL Instant Messenger ਸਰਵਿਸ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. username connecting too frequently
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡਾ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਬੜੀ ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਜੁੜ ਅਤੇ ਟੁੱਟ ਰਿਹਾ ਹੈ। 10 ਮਿੰਟ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ "
"ਤੁਸੀਂ ਕੋਸ਼ਿਸ ਜਾਰੀ ਰੱਖੀ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਵੀ ਉਡੀਕ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।"

#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਕਲਾਇਟ ਦਾ ਵਰਜਨ ਬਹੁਤ ਪੁਰਾਣਾ ਹੈ। %s ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਲਵੋ ਜੀ।"

#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡਾ IP ਐਡਰੈੱਸ ਬੜੀ ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਜੁੜ ਅਤੇ ਟੁੱਟ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਮਿੰਟ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ। "
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਕੋਸ਼ਿਸ ਜਾਰੀ ਰੱਖੀ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਵੀ ਉਡੀਕ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।"

msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "ਦਿੱਤੀ SecurID ਕੁੰਜੀ ਗਲਤ ਹੈ।"

msgid "Enter SecurID"
msgstr "SecurID ਦਿਓ"

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਦਿੱਖ ਲਈ 6 ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਅੰਕ ਦਿਓ"

msgid "Password sent"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਭੇਜਿਆ"

msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ।"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਯੂਜ਼ਰ %u ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਨੂੰ ਨਾ-ਮੰਨਜ਼ੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ:\n"
"%s"

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %u ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦੇ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਖਾਸ ਸੁਨੇਹਾ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਵਲੋਂ %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ICQ ਸਫ਼ਾ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਵਲੋਂ %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ %s [%s] ਵਲੋਂ ਇੱਕ ICQ ਈਮੇਲ ਆਇਆ ਹੈ\n"
"\n"
"ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ ਯੂਜ਼ਰ %u ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਬੱਡੀ ਭੇਜਿਆ ਹੈ: %s (%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬੱਡੀ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?"

msgid "_Add"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)"

msgid "_Decline"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_D)"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਗਲਤ ਸੀ।"
msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਗਲਤ ਸਨ।"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।"
msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਬਹੁਤ ਵੱਡੇ ਹਨ।"

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਰ ਸੀਮਾ ਹੱਦ ਟੱਪ ਗਈ ਹੈ।"
msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਰ ਸੀਮਾ ਹੱਦ ਟੱਪ ਗਈ ਹੈ।"

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਦਾ ਚੇਤਾਵਨੀ ਲੈਵਲ ਵੱਧ ਹੈ।"
msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਦਾ ਚੇਤਾਵਨੀ ਲੈਵਲ ਵੱਧ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਚੇਤਾਵਨੀ ਲੈਵਲ ਵੱਧ ਹੈ।"
msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਚੇਤਾਵਨੀ ਲੈਵਲ ਵੱਧ ਹੈ"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਅਣਜਾਣੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ।"
msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਅਣਜਾਣੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ।"

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ AIM ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ %s ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।"

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਸੁਨੇਹਾ"

#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "ਹੇਠ ਦਿੱਤਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ %s ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ"
msgstr[1] "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ %s ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹਨ"

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ %s ਲਈ ਕੋਈ ਨਤੀਜਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ"

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਈਮੇਲ ਛੇਤੀ ਹੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ।"

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਪੁਸ਼ਟੀ ਮੰਗ"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"ਗਲਤੀ 0x%04x: ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਿੱਤਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਸਲੀ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰਾ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਗਲਤ ਹੈ।"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਿੱਤਾ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"ਗਲਤੀ 0x%04x: ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਬਦਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਬੇਨਤੀ "
"ਬਕਾਇਆ ਪਈ ਹੈ।"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"ਗਲਤੀ 0x%04x: ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਬਦਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਿੱਤੇ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਸਬੰਧਤ "
"ਹਨ।"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਗਲਤ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s ਦਾ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ %s ਹੈ"

msgid "Account Info"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ IM ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਸੀ ਗਿਆ। ਤੁਹਾਨੂੰ IM ਚਿੱਤਰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸਿੱਧਾ ਜੁੜਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "AIM ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਦੇਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਇਦ ਲਾਗਇਨ ਕਾਰਵਾਈ ਪੂਰੀ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਆਪਣਾ ਪਰੋਫਾਇਲ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ। "
"ਤੁਹਾਡਾ ਪਰੋਫਾਇਲ ਅਣ-ਸੈੱਟ ਹੀ ਰਹੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋ ਜਾਵੋ ਤਾਂ ਫੇਰ ਸੈਟਿੰਗ ਕਰਨ ਦੀ "
"ਟਰਾਈ ਕਰਨੀ।"

#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ %d ਬਾਇਟ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਛਾਂਗ (ਛੋਟਾ ਕਰ) ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
msgstr[1] ""
"ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ %d ਬਾਇਟਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ।ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਛਾਂਗ (ਛੋਟਾ ਕਰ) ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"

msgid "Profile too long."
msgstr "ਪਰੋਫਾਇਲ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।"

#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ %d ਬਾਇਟ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਛਾਂਗ (ਛੋਟਾ ਕਰ) ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
msgstr[1] ""
"ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ %d ਬਾਇਟਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ। ਗੇਮ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਛਾਂਗ (ਛੋਟਾ ਕਰ) ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"

msgid "Away message too long."
msgstr "ਦੂਰ ਸੁਨੇਹਾ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।"

# , c-format
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"ਬੱਡੀ %s ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਗਲਤ ਹੈ। ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਇੱਕ ਵੈਧ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ "
"ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਇੱਕ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਜਾਂ ਕੁਝ "
"ਨੰਬਰ ਹੀ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"AIM ਸਰਵਰ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਗੁਆਚੀ ਨਹੀਂ ਹੈ "
"ਅਤੇ ਕੁਝ ਮਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"

msgid "Orphans"
msgstr "ਅਰਫਨ"

# , c-format
#, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"ਬੱਡੀ %s ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਬੱਡੀ ਤੁਹਾਡੀ ਲਿਸਟ "
"ਵਿੱਚ ਹਨ। ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਨੂੰ ਹਟਾਉ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।"

msgid "(no name)"
msgstr "(ਨਾਂ ਨਹੀਂ)"

# , c-format
#, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "ਅਣਜਾਣੇ ਕਾਰਨ ਕਰਨੇ ਬੱਡੀ %s ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।"

#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੱਤੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ "
"ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

msgid "Authorization Given"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦਿੱਤੀ"

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਮੰਨ ਲਈ ਹੈ।"

msgid "Authorization Granted"
msgstr "ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ"

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਠੁਕਰਾ ਦਿੱਤੀ "
"ਹੈ:\n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪਾਬੰਦੀ"

msgid "_Exchange:"
msgstr "ਤਬਾਦਲਾ(_E):"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ IM ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਸੀ ਗਿਆ। ਤੁਸੀਂ AIM ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ IM ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਭੇਜ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "iTunes ਸੰਗੀਤ ਸਟੋਰ ਲਿੰਕ"

msgid "Lunch"
msgstr "ਦੁਪਹਿਰ ਦਾ ਖਾਣਾ"

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਬੱਡੀ ਟਿੱਪਣੀ"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "ਬੱਡੀ ਟਿੱਪਣੀ:"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਨਾਲ ਸਿੱਧੀ IM ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ।"

msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਡਾ IP ਐਡਰੈੱਸ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਹ ਇੱਕ ਸੁਰੱਖਿਆ ਖਤਰਾ ਮੰਨਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ "
"ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

msgid "C_onnect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_o)"

# , c-format
msgid "You closed the connection."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ।"

msgid "Get AIM Info"
msgstr "AIM ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"

#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "ਬੱਡੀ ਟਿੱਪਣੀ ਸੋਧ"

msgid "Get X-Status Msg"
msgstr "X-ਹਾਲਤ ਸੁਨੇਹਾ ਲਵੋ"

msgid "End Direct IM Session"
msgstr "ਸਿੱਧਾ IM ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ"

msgid "Direct IM"
msgstr "ਸਿੱਧਾ IM"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਮੁੜ-ਬੇਨਤੀ"

msgid "Require authorization"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲੋੜੀਦੀ"

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "ਵੈੱਬ ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ (ਇਹ ਯੋਗ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਪਮ (SPAM) ਆਉਣ ਦਾ ਖਤਰਾ!)"

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ ਪਰਾਈਵੇਸੀ ਚੋਣਾਂ"

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "ਨਵਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਗਲਤ ਹੈ।"

msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ ਅਤੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

msgid "Change Address To:"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਬਦਲੋ:"

#, fuzzy
msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr "<i>ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਉਡੀਕ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ</i>"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਬੱਡੀਆਂ ਵਲੋਂ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸੱਜਾ-ਬਟਨ ਦਬਾ ਕੇ ਅਤੇ \"ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਮੁੜ-ਬੇਨਤੀ\" ਚੁਣ ਕੇ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ "
"ਬੇਨਤੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "ਈਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਬੱਡੀ ਖੋਜ"

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਰਾਹੀਂ ਬੱਡੀ ਖੋਜ"

msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "ਬੱਡੀ ਖੋਜਣ ਲਈ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ।"

msgid "_Search"
msgstr "ਖੋਜ(_S)"

msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ (ਵੈੱਬ)..."

#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
msgid "Change Password (web)"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ (ਵੈੱਬ)"

msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "IM ਫਾਰਵਿਡਿੰਗ ਸੰਰਚਨਾ (ਵੈੱਬ)"

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "ਪਰਾਈਵੇਸੀ ਚੋਣਾਂ ਦਿਓ..."

#, fuzzy
msgid "Show Visible List"
msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ(_L)"

#, fuzzy
msgid "Show Invisible List"
msgstr "ਸੱਦਾ ਲਿਸਟ"

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਪੁਸ਼ਟੀ"

msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਇਆ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਵੇਖੋ"

msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਇਆ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਬਦਲੋ..."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ ਬੱਡੀ ਵੇਖੋ"

msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਬੱਡੀ ਖੋਜ..."

msgid "Use clientLogin"
msgstr "ਕਲਾਇਟਲਾਗਇਨ ਵਰਤੋਂ"

msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਅਤੇ ਸਿੱਧਾ IM ਲਈ ICQ ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ\n"
"ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਵਰਤੋਂ ਹੌਲੀ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਹਾਡਾ IP ਐਡਰੈੱਸ ਵੇਖਾਉਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ)"

msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "ਇੱਕੋ ਵਾਰ ਕਈ ਲਾਗਇਨ ਮਨਜ਼ੂਰ"

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "%s ਨੂੰ ਸਾਨੂੰ %s:%hu ਉੱਤੇ ਸਿੱਧੀ IM ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "%s ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਜਾਰੀ: %hu"

msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼।"

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s ਨੇ ਸਿਰਫ਼ %s ਨਾਲ ਸਿੱਧੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ"

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"ਇਸ ਲਈ ਦੋ ਕੰਪਿਊਟਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸਿੱਧਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ IM ਚਿੱਤਰਾਂ ਲਈ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ। ਕਿਉਂਕਿ "
"ਤੁਹਾਡਾ IP ਐਡਰੈੱਸ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਸ ਨਾਲ ਪਰਾਈਵੇਸੀ ਖਤਰਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "ਗਲਤ SNAC"

msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr "ਸਰਵਰ ਰੇਟ ਲਿਮਟ ਵੱਧ ਗਈ"

msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr "ਕਲਾਇਟ ਰੇਟ ਲਿਮਟ ਵੱਧ ਗਈ"

msgid "Service unavailable"
msgstr "ਸਰਵਿਸ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

msgid "Service not defined"
msgstr "ਸਰਵਿਸ ਹੈ ਹੀ ਨਹੀਂ"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Obsolete SNAC"

msgid "Not supported by host"
msgstr "ਹੋਸਟ ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

msgid "Not supported by client"
msgstr "ਕਲਾਇਟ ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

msgid "Refused by client"
msgstr "ਕਲਾਇਟ ਰਾਹੀਂ ਇਨਕਾਰ"

msgid "Reply too big"
msgstr "ਜਵਾਬ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"

msgid "Responses lost"
msgstr "ਜਵਾਬ ਗੁੰਮ"

msgid "Request denied"
msgstr "ਬੇਨਤੀ ਪਾਬੰਦੀ"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "ਬਸਟਡ SNAC ਪੇਲੋਡ"

msgid "Insufficient rights"
msgstr "ਨਾ-ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ"

msgid "In local permit/deny"
msgstr "ਲੋਕਲ ਇਜ਼ਾਜਤ/ਪਾਬੰਦੀ"

msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਲੈਵਲ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਹੈ (ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ)"

msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਲੈਵਲ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਹੈ (ਲੈਣ ਵਾਲਾ)"

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

msgid "No match"
msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ"

msgid "List overflow"
msgstr "ਲਿਸਟ ਭਰੀ ਹੈ"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "ਸ਼ੱਕੀ ਮੰਗ"

msgid "Queue full"
msgstr "ਕਤਾਰ ਭਰੀ ਹੈ"

msgid "Not while on AOL"
msgstr "AOL ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ"

msgid "Voice"
msgstr "ਆਵਾਜ਼"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM Direct IM"

msgid "Get File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲਵੋ"

msgid "Games"
msgstr "ਖੇਡਾਂ"

msgid "ICQ Xtraz"
msgstr "ICQ Xtraz"

msgid "Add-Ins"
msgstr "ਹੋਰ"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਭੇਜੋ"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ ਸਿੱਧੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"

msgid "AP User"
msgstr "AP ਯੂਜ਼ਰ"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ICQ UTF8"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

msgid "Security Enabled"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਯੋਗ"

msgid "Video Chat"
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਗੱਲਬਾਤ"

msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

msgid "Live Video"
msgstr "ਸਿੱਧੀ ਵੀਡਿਓ"

msgid "Camera"
msgstr "ਕੈਮਰਾ"

msgid "Screen Sharing"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸਾਂਝੀ"

msgid "IP Address"
msgstr "IP ਐਡਰੈੱਸ"

msgid "Warning Level"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਪੱਧਰ"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "ਸੁਨੇਹੀ ਟਿੱਪਣੀ"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ: %s"

msgid "Mobile Phone"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਫੋਨ"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਵੈਬ ਸਫ਼ਾ"

#. aim_userinfo_t
#. strip_html_tags
msgid "Additional Information"
msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"

msgid "Zip Code"
msgstr "ਡਾਕ ਕੋਡ"

msgid "Work Information"
msgstr "ਕੰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"

msgid "Division"
msgstr "ਭਾਗ"

msgid "Position"
msgstr "ਸਥਿਤੀ"

msgid "Web Page"
msgstr "ਵੈਬ ਸਫਾ"

msgid "Online Since"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਹੈ"

msgid "Member Since"
msgstr "ਮੈਂਬਰ ਹੈ"

msgid "Capabilities"
msgstr "ਯੋਗਤਾ"

#. 4 separate strings are needed in order to ease translators' job
msgid "Appear Online"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਜਾਪਦਾ ਹੈ"

#, fuzzy
msgid "Don't Appear Online"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਜਾਪਦਾ ਹੈ"

msgid "Appear Offline"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਜਾਪਦਾ ਹੈ"

#, fuzzy
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਜਾਪਦਾ ਹੈ"

# , c-format
#, fuzzy
msgid "you have no buddies on this list"
msgstr "ਤੁਹਾਨੰ ਇਸ ਮਲਟੀMX ਤੋਂ ਕਿੱਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸੱਜਾ-ਬਟਨ ਦਬਾ ਕੇ ਅਤੇ \"ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਮੁੜ-ਬੇਨਤੀ\" ਚੁਣ ਕੇ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ "
"ਬੇਨਤੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#, fuzzy
msgid "Visible List"
msgstr "ਦਿੱਖ"

msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Invisible List"
msgstr "ਸੱਦਾ ਲਿਸਟ"

msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr ""

msgid "Aquarius"
msgstr "ਕੁੰਭ ਰਾਸ਼ੀ"

msgid "Pisces"
msgstr "ਮੀਨ"

msgid "Aries"
msgstr "ਬਿਰਖ"

msgid "Taurus"
msgstr "ਟੋਰਅਸ"

msgid "Gemini"
msgstr "ਮਿਥੁਨ"

msgid "Cancer"
msgstr "ਕਰਕ"

msgid "Leo"
msgstr "ਲਿਓ"

msgid "Virgo"
msgstr "ਕੰਨਿਆ"

msgid "Libra"
msgstr "ਲਿਬਰਾ"

msgid "Scorpio"
msgstr "ਬਰਿਸ਼ਚਕ"

msgid "Sagittarius"
msgstr "ਸਜੇਟੱਰਿਅਸ"

msgid "Capricorn"
msgstr "ਮਕਰ"

msgid "Rat"
msgstr "ਚੂਹਾ"

msgid "Ox"
msgstr "ਬਲਦ"

msgid "Tiger"
msgstr "ਸ਼ੇਰ"

msgid "Rabbit"
msgstr "ਖਰਗੋਸ਼"

msgid "Dragon"
msgstr "ਰਾਖਸ਼"

msgid "Snake"
msgstr "ਸੱਪ"

msgid "Horse"
msgstr "ਘੋੜਾ"

msgid "Goat"
msgstr "ਬੱਕਰੀ"

msgid "Monkey"
msgstr "ਬਾਂਦਰ"

msgid "Rooster"
msgstr "ਰੋਸਟਰ"

msgid "Dog"
msgstr "ਕੁੱਤਾ"

msgid "Pig"
msgstr "ਸੂਰ"

msgid "Other"
msgstr "ਹੋਰ"

msgid "Visible"
msgstr "ਦਿੱਖ"

msgid "Friend Only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਦੋਸਤ ਹੀ"

msgid "Private"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ"

msgid "QQ Number"
msgstr "QQ ਨੰਬਰ"

msgid "Country/Region"
msgstr "ਦੇਸ਼/ਖੇਤਰ"

msgid "Province/State"
msgstr "ਖੇਤਰ/ਸਟੇਟ"

msgid "Zipcode"
msgstr "ਜ਼ਿਪ ਕੋਡ"

msgid "Phone Number"
msgstr "ਫੋਨ ਨੰਬਰ"

msgid "Authorize adding"
msgstr "ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

msgid "Cellphone Number"
msgstr "ਸੈਲਫੋਨ ਨੰਬਰ"

msgid "Personal Introduction"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਜਾਣ ਪਛਾਣ"

msgid "City/Area"
msgstr "ਸ਼ਹਿਰ/ਖੇਤਰ"

msgid "Publish Mobile"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਪਬਲਿਸ਼"

msgid "Publish Contact"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਪਬਲਿਸ਼"

msgid "College"
msgstr "ਕਾਲਜ"

msgid "Horoscope"
msgstr "ਜੋਤਿਸ਼"

msgid "Zodiac"
msgstr "ਰਾਸ਼ੀ"

msgid "Blood"
msgstr "ਖੂਨ"

msgid "True"
msgstr "ਸਹੀਂ"

msgid "False"
msgstr "ਗਲਤ"

msgid "Modify Contact"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਸੋਧ"

msgid "Modify Address"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਸੋਧ"

msgid "Modify Extended Information"
msgstr "ਵਾਧੂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ"

msgid "Modify Information"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੋਧ"

msgid "Update"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ"

msgid "Could not change buddy information."
msgstr "ਬੱਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਦਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"

msgid "Note"
msgstr "ਨੋਟ"

#. callback
msgid "Buddy Memo"
msgstr "ਬੱਡੀ ਮੀਮੋ"

msgid "Change his/her memo as you like"
msgstr "ਉਸ ਲਈ ਮੀਮੋ ਬਦਲੋ ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੋ"

msgid "_Modify"
msgstr "ਸੋਧ(_M)"

msgid "Memo Modify"
msgstr "ਮੀਮੋ ਸੋਧ"

msgid "Server says:"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨੇ ਕਿਹਾ:"

msgid "Your request was accepted."
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਮੰਗ ਮੰਨੀ ਗਈ।"

msgid "Your request was rejected."
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਮੰਗ ਰੱਦ ਕੀਤੀ ਗਈ।"

#, fuzzy, c-format
msgid "%u requires verification: %s"
msgstr "%u ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ"

msgid "Add buddy question"
msgstr "ਬੱਡੀ ਸਵਾਲ ਸ਼ਾਮਲ"

msgid "Enter answer here"
msgstr "ਇੱਥੇ ਜਵਾਬ ਦਿਓ"

msgid "Send"
msgstr "ਭੇਜੋ"

msgid "Invalid answer."
msgstr "ਗਲਤ ਜਵਾਬ ਹੈ।"

msgid "Authorization denied message:"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪਾਬੰਦੀ ਸੁਨੇਹਾ:"

msgid "Sorry, you're not my style."
msgstr "ਅਫਸੋਸ, ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਟਾਈਪ ਦੇ ਨਹੀਂ ਹੋ।"

#, c-format
msgid "%u needs authorization"
msgstr "%u ਨੂੰ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

msgid "Add buddy authorize"
msgstr "ਬੱਡੀ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਸ਼ਾਮਲ"

msgid "Enter request here"
msgstr "ਮੰਗ ਇੱਥੇ ਦਿਓ"

msgid "Would you be my friend?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਦੋਸਤ ਬਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

msgid "QQ Buddy"
msgstr "QQ ਬੱਡੀ"

msgid "Add buddy"
msgstr "ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਲ"

msgid "Invalid QQ Number"
msgstr "ਗਲਤ QQ ਨੰਬਰ"

msgid "Failed sending authorize"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Failed removing buddy %u"
msgstr "ਬੱਡੀ %u ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

#, c-format
msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
msgstr "%d ਦੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

msgid "No reason given"
msgstr "ਕੋਈ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"

#. only need to get value
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ %s ਵਲੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ"

msgid "Would you like to add him?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#, c-format
msgid "Rejected by %s"
msgstr "%s ਵਲੋਂ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ: %s"

msgid "ID: "
msgstr "ID: "

msgid "Group ID"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ID"

msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

msgid "Please enter Qun number"
msgstr "Qun ਨੰਬਰ ਦਿਓ ਜੀ"

msgid "You can only search for permanent Qun\n"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੇਵਲ ਪੱਕੇ Qun ਹੀ ਖੋਜ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ\n"

msgid "(Invalid UTF-8 string)"
msgstr "(ਗਲਤ UTF-8 ਲਾਇਨ)"

msgid "Not member"
msgstr "ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ"

msgid "Member"
msgstr "ਮੈਂਬਰ ਹੋ"

msgid "Requesting"
msgstr "ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

msgid "Admin"
msgstr "ਐਡਮਿਨ"

#. XXX: Should this be "Topic"?
msgid "Room Title"
msgstr "ਰੂਮ ਟਾਈਟਲ"

msgid "Notice"
msgstr "ਨੋਟਿਸ"

msgid "Detail"
msgstr "ਵੇਰਵਾ"

msgid "Creator"
msgstr "ਨਿਰਮਾਤਾ"

msgid "About me"
msgstr "ਮੇਰੇ ਬਾਰੇ"

msgid "Category"
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ"

msgid "The Qun does not allow others to join"
msgstr "Qun ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"

msgid "Join QQ Qun"
msgstr "QQ Qun ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ"

msgid "Input request here"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਮੰਗ ਇੱਥੇ"

#, c-format
msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
msgstr "Qun %s (%u) ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜੁਆਇੰਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

msgid "Successfully joined Qun"
msgstr "Qun ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜੁਆਇੰਨ ਕੀਤਾ"

#, c-format
msgid "Qun %u denied from joining"
msgstr "ਕੁਆਇੰਨ %u ਨੇ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਵਾਉਣ ਤੇ ਰੋਕ ਲਾਈ"

msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "QQ Qun ਓਪਰੇਸ਼ਨ"

msgid "Failed:"
msgstr "ਅਸਫ਼ਲ:"

msgid "Join Qun, Unknown Reply"
msgstr "Qun ਜੁਆਇੰਨ, ਅਣਜਾਣ ਜਵਾਬ"

msgid "Quit Qun"
msgstr "Qun ਬੰਦ ਕਰੋ"

msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"ਨੋਟ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲੇ ਹੋ ਤਾਂ,\n"
"ਇਸ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਇਹ ਕਿਊਨ ਵੀ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

msgid "Sorry, you are not our style"
msgstr "ਅਫਸੋਸ, ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਸਟਾਈਲ ਦੇ ਨਹੀਂ"

msgid "Successfully changed Qun members"
msgstr "ਕਿਊਨ ਮੈਂਬਰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਦਲਿਆ"

msgid "Successfully changed Qun information"
msgstr "Qun ਜਾਣਕਾਰੀ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਦਲੀ ਗਈ"

msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ Qun ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਣਾਇਆ"

msgid "Would you like to set up detailed information now?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਸੈੱਟਅੱਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

msgid "Setup"
msgstr "ਸੈੱਟਅੱਪ"

#, c-format
msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
msgstr "%u ਨੇ Qun %u ਨੂੰ %s ਲਈ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ"

#, c-format
msgid "%u request to join Qun %u"
msgstr "%u ਨੇ Qun %u ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ"

#, c-format
msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
msgstr "Qun %u ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ, ਐਡਮਿਨ %u ਵਲੋਂ ਕਾਰਵਾਈ ਕੀਤੀ"

#, c-format
msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
msgstr "<b>Qun %u ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਨੂੰ ਐਡਮਿਨ %u ਵਲੋਂ %s ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ।</b>"

#, c-format
msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
msgstr "<b>%u ਬੱਡੀ ਹਟਾਓ।</b>"

#, c-format
msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
msgstr "<b>ਨਵਾਂ ਬੱਡੀ %u ਜੁਆਇੰਨ ਕੀਤਾ।</b>"

#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "ਅਣਜਾਣ-%d"

msgid "Level"
msgstr "ਲੈਵਲ"

msgid " VIP"
msgstr " VIP"

msgid " TCP"
msgstr " TCP"

msgid " FromMobile"
msgstr " ਮੋਬਾਇਲ-ਤੋਂ"

msgid " BindMobile"
msgstr " ਬਾਈਡ-ਮੋਬਾਇਲ"

msgid " Video"
msgstr " ਵੀਡਿਓ"

msgid " Zone"
msgstr " ਜ਼ੋਨ"

msgid "Flag"
msgstr "ਫਲੈਗ"

msgid "Ver"
msgstr "Ver"

msgid "Invalid name"
msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ"

msgid "Select icon..."
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ..."

#, c-format
msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>ਲਾਗਇਨ ਸਮਾਂ</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>ਕੁੱਲ ਆਨਲਾਈਨ ਬੱਡੀ</b>: %d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>ਆਖਰੀ ਤਾਜ਼ਾ</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>ਸਰਵਰ</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>ਕਲਾਇਟ ਟੈਗ</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਢੰਗ</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
msgstr "<b>ਮੇਰਾ ਇੰਟਰਨੈੱਟ IP</b>: %s:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>ਭੇਜੇ</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>ਮੁੜ-ਭੇਜੋ</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>ਗੁਆਚੇ</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>ਲਏ</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਮਿਲੇ</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>ਸਮਾਂ</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"

msgid "Login Information"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ"

msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>ਕੋਡ ਯੋਗਦਾਨ</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>ਪਿਆਰੇ ਪੈਚ ਲੇਖਕ</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>ਰਸੀਦ</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>ਖਾਸ ਟੈਸਟਰ</b>:<br>\n"

msgid "and more, please let me know... thank you!))"
msgstr "ਅਤੇ ਹੋਰ ਬਹੁਤ, ਬੱਸ ਮੈਨੂੰ ਦੱਸ ਦਿਓ... ਧੰਨਵਾਦ ਸਹਿਤ!))"

msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
msgstr "<p><i>ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਮੁੰਡੇ ਪਿਛਲੇ ਕਮਰੇ ਵਿੱਚ ਹਨ...</i><br>\n"

msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
msgstr "<i>ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਹੱਥ ਵਟਾਉਣ ਲਈ ਆ ਜਾਓ!</i> :)"

#, c-format
msgid "About OpenQ %s"
msgstr "OpenQ %s ਬਾਰੇ"

msgid "Change Icon"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਬਦਲੋ"

msgid "Change Password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਬਦਲੋ"

msgid "Account Information"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"

msgid "Update all QQ Quns"
msgstr "ਸਭ QQ ਕਉਨ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ"

msgid "About OpenQ"
msgstr "OpenQ ਬਾਰੇ"

msgid "Modify Buddy Memo"
msgstr "ਬੱਡੀ ਮੀਮੋ ਸੋਧ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "QQ Protocol Plugin"
msgstr "QQ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"

msgid "Auto"
msgstr "ਆਟੋ"

msgid "Select Server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਚੁਣੋ"

msgid "QQ2005"
msgstr "QQ2005"

msgid "QQ2007"
msgstr "QQ2007"

msgid "QQ2008"
msgstr "QQ2008"

msgid "Connect by TCP"
msgstr "TCP ਰਾਹੀਂ ਕੁਨੈਕਟ"

msgid "Show server notice"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨੋਟਿਸ ਵੇਖੋ"

msgid "Show server news"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਿਊਜ਼ ਵੇਖੋ"

msgid "Show chat room when msg comes"
msgstr "ਜਦੋਂ msg ਆਵੇ ਤਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਵੇਖੋ"

msgid "Keep alive interval (seconds)"
msgstr "ਚਾਲੂ ਅੰਤਰਾਲ ਰੱਖੋ (ਸਕਿੰਟ)"

msgid "Update interval (seconds)"
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਅੰਤਰਾਲ (ਸਕਿੰਟ)"

msgid "Unable to decrypt server reply"
msgstr "ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ ਨੂੰ ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#, c-format
msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
msgstr "ਟੋਕਨ ਮੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ, 0x%02X"

#, c-format
msgid "Invalid token len, %d"
msgstr "ਗਲਤ ਟੋਕਨ ਲੰਬਾਈ, %d"

#. extend redirect used in QQ2006
msgid "Redirect_EX is not currently supported"
msgstr "Redirect_EX ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#. need activation
#. need activation
#. need activation
msgid "Activation required"
msgstr "ਐਕਟੀਵੇਸ਼ਨ ਲੋੜੀਦੀ"

#, c-format
msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਜਵਾਬ ਕੋਡ (0x%02X)"

msgid "Requesting captcha"
msgstr "ਕੈਪਟਚਾ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

msgid "Checking captcha"
msgstr "ਕੈਪਟਚਾ ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

msgid "Failed captcha verification"
msgstr "ਕੈਪਟਚਾ ਜਾਂਚ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

msgid "Captcha Image"
msgstr "ਕੈਪਟਚਾ ਚਿੱਤਰ"

msgid "Enter code"
msgstr "ਕੋਡ ਦਿਓ"

msgid "QQ Captcha Verification"
msgstr "QQ ਕੈਪਟਚਾ ਜਾਂਚ"

msgid "Enter the text from the image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਤੋਂ ਟੈਕਸਟ ਦਿਓ"

#, c-format
msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਜਵਾਬ (0x%02X)"

#, c-format
msgid ""
"Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
"%s"
msgstr ""
"ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਜਵਾਬ ਕੋਡ (0x%02X):\n"
"%s"

msgid "Socket error"
msgstr "ਸਾਕਟ ਗਲਤੀ"

msgid "Getting server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

msgid "Requesting token"
msgstr "ਟੋਕਨ ਲਈ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਹੱਲ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Invalid server or port"
msgstr "ਗਲਤ ਸਰਵਰ ਜਾਂ ਪੋਰਟ"

msgid "Connecting to server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

msgid "QQ Error"
msgstr "QQ ਗਲਤੀ"

#, c-format
msgid ""
"Server News:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"ਸਰਵਰ ਨਿਊਜ਼:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"

#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "%s ਵੱਲੋਂ:"

#, c-format
msgid ""
"Server notice From %s: \n"
"%s"
msgstr ""
"%s ਵਲੋਂ ਸਰਵਰ ਨੋਟਿਸ: \n"
" %s"

msgid "Unknown SERVER CMD"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਰਵਰ CMD"

#, c-format
msgid ""
"Error reply of %s(0x%02X)\n"
"Room %u, reply 0x%02X"
msgstr ""
"%s ਦਾ ਜਵਾਬ ਗਲਤੀ(0x%02X)\n"
"ਰੂਮ %u, ਜਵਾਬ 0x%02X"

msgid "QQ Qun Command"
msgstr "QQ ਕਿਉਨ ਕਮਾਂਡ"

msgid "Unable to decrypt login reply"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਵਾਬ ਨੂੰ ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Unknown LOGIN CMD"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਲਾਗਇਨ CMD"

msgid "Unknown CLIENT CMD"
msgstr "ਅਣਜਾਣ CLIENT CMD"

#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d ਨੇ ਫਾਇਲ %s ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

msgid "File Send"
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ"

# , c-format
#, c-format
msgid "%d cancelled the transfer of %s"
msgstr "%d ਨੇ %s ਦੇ ਟਰਾਂਸਫਰ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ਗਰੁੱਪ ਟਾਇਟਲ:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ਨੋਟਿਸ ਗਰੁੱਪ ID:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "ਗਰੁੱਪ %s ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "ਨੋਟਿਸ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਜਾਣਕਾਰੀ"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਕਾਨਫਰੰਸ ਲਈ ਸੱਦਾ..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "ਨੋਟਿਸ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ ਜਵਾਬ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ, ਲਾਗਇਨ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਵਾਬ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

msgid "Login Redirected"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਰੀ-ਡੀਰੈਕਟ"

msgid "Forcing Login"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ"

msgid "Starting Services"
msgstr "ਸਰਵਿਸਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "ਇੱਕ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਐਡਮਿਨਸਟੇਟਰ ਨੇ %s ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਐਲਾਨ ਕੀਤਾ ਹੈ"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਐਡਮਿਨਸਟੇਟਰ ਐਲਾਨ"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "%s ਵਲੋਂ ਐਲਾਨ"

msgid "Conference Closed"
msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਬੰਦ ਕੀਤੀ"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: "

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

msgid "Place Closed"
msgstr "ਥਾਂ ਬੰਦ ਕੀਤੀ"

msgid "Microphone"
msgstr "ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ"

msgid "Speakers"
msgstr "ਸਪੀਕਰ"

msgid "Video Camera"
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕੈਮਰਾ"

msgid "File Transfer"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ"

msgid "Supports"
msgstr "ਸਹਿਯੋਗ"

msgid "External User"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਯੂਜ਼ਰ"

msgid "Create conference with user"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਲ ਕਾਨਫਰੰਸ ਕਰੋ"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "ਨਵੀਂ ਕਨਫਰੰਸ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਵਿਸ਼ਾ ਦਿਓ ਅਤੇ %s ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸੱਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੀ।"

msgid "New Conference"
msgstr "ਨਵੀਂ ਕਾਨਫਰੰਸ"

msgid "Create"
msgstr "ਬਣਾਓ"

msgid "Available Conferences"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕਾਨਫਰੰਸ"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "ਨਵੀਂ ਕਾਨਫਰੰਸ ਬਣਾਓ..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਕਾਨਫਰੰਸ ਲਈ ਸੱਦੋ"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"ਅੱਗੇ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਇੱਕ ਕਨਫਰੰਸ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੂੰ ਸੱਦਾ ਭੇਜਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਸੱਦਾ ਭੇਜਣ ਵਾਸਤੇ "
"ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਕਨਫਰੰਸ ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ \"ਨਵੀਂ ਕਨਫਰੰਸ ਬਣਾਓ\" ਚੁਣੋ।"

msgid "Invite to Conference"
msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਲਈ ਸੱਦਾ"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਲਈ ਸੱਦਾ..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "ਟੈਸਟ ਐਲਾਨ ਭੇਜੋ"

msgid "Topic:"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ:"

msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "ਕੋਈ ਸੇਮਟਾਈਮ ਕਮਿਊਨਟੀ ਸਰਵਰ ਦਿੱਤਾ"

#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"ਮੀਨਵਾਇਲ ਅਕਾਊਂਟ %s ਲਈ ਕੋਈ ਹੋਸਟ ਜਾਂ IP ਐਡਰੈੱਸ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠਾਂ ਇੱਕ ਦਿਓ।"

msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "ਮੀਨਵਾਇਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸੈੱਟਅੱਪ"

msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "ਕੋਈ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਕਮਿਊਨਟੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"

msgid "Connect"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "ਅਣਜਾਣ (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "ਆਖਰੀ ਜਾਣਿਆ ਕਲਾਇਟ"

msgid "User Name"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ"

msgid "Sametime ID"
msgstr "ਸੇਮਟਾਈਮ ID"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "ਇੱਕ ਸ਼ੱਕੀ ਯੂਜ਼ਰ ID ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"ਪਛਾਣਕਰਤਾ '%s' ਕਿਸੇ ਵੀ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ "
"ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਲਿਸਤ ਤੋਂ ਠੀਕ ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

msgid "Select User"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੋ"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਯੂਜ਼ਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"ਪਛਾਣਕਰਤਾ '%s' ਤੁਹਾਡੀ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ "
"ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਹਟਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ %s ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "ਰਿਮੋਟਲੀ ਸਟੋਰ ਕੀਤੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਢੰਗ"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਲਿਸਟ ਹੀ"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਲਿਸਟ ਮਿਲਾਓ"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਲਿਸਟ ਮਿਲਾਓ ਅਤੇ ਸੰਭਾਲੋ"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਲਿਸਟ ਸੈਕਰੋਨਾਈਜ਼ ਕਰੋ"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "%s ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਲਿਸਟ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "%s ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਲਿਸਟ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਗਰੁੱਪ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ '%s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਗਰੁੱਪ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

msgid "Unable to add group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Possible Matches"
msgstr "ਸੰਭਵ ਮੇਲ"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "ਨੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਗਰੁੱਪ ਨਤੀਜੇ"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"ਪਛਾਣਕਰਤਾ '%s' ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਨੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਵੇਖਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ "
"ਕਰਨ ਲਈ ਅੱਗੇ ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਠੀਕ ਗਰੁੱਪ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "ਨੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਚੁਣੋ"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਗਰੁੱਪ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"ਪਛਾਣਕਰਤਾ '%s' ਤੁਹਾਡੀ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਨੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਬੁੱਕ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ ਹੈ।"

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "ਨੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਗਰੁੱਪ"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"ਗਰੁੱਪ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਿੱਕ ਨੋਟਿਸ ਐਡਰੈੱਸ "
"ਬੁੱਕ ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "'%s' ਲਈ ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"ਪਛਾਣਕਰਤਾ '%s' ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਕਿਸੇ ਯੂਜ਼ਰ ਬਾਰੇ ਦੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ "
"ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਐਕਸ਼ਨ ਬਟਨਾਂ ਨਾਲ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜੋ।"

msgid "Search Results"
msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ"

msgid "No matches"
msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "ਪਛਾਣਕਰਤਾ '%s' ਤੁਹਾਡੀ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਲ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "No Matches"
msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ"

msgid "Search for a user"
msgstr "ਇੱਕ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਖੋਜ"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"ਆਪਣੀ ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਕਮਿਊਨਟੀ ਵਿੱਚ ਰਲਦੇ ਯੂਜ਼ਰ ਖੋਜਣ ਵਾਸਤੇ ਅੱਗੇ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਜਾਂ ਅਧੂਰਾ ID ਦਿਓ।"

msgid "User Search"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਖੋਜ"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "ਸੇਮ-ਟਾਈਮ ਲਿਸਟ ਇੰਪੋਰਟ..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "ਸੇਮਟਾਈਮ ਲਿਸਟ ਐਕਸਪੋਰਟ..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਲ..."

msgid "User Search..."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਖੋਜ..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "ਫੋਰਸ ਲਾਗਇਨ (ਸਰਵਰ ਹਦਾਇਤਾਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "ਕਲਾਇਟ ਪਛਾਣ ਓਹਲੇ"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ %s ਨੈਟਵਰਕ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Key Agreement"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਅਸਫਲ"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਦੌਰਾਨ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੀ"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨੈਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "%s ਵਲੋਂ ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"ਰਿਮੋਟ ਯੂਜ਼ਰ ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ:\n"
"ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ: %s\n"
"ਰਿਮੋਟ ਪੋਰਟ: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਬੇਨਤੀ"

msgid "IM With Password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ IM"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "IM ਕੁੰਜੀ ਦਿੱਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

msgid "Set IM Password"
msgstr "IM ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ"

msgid "Get Public Key"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਲਵੋ"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"

msgid "Show Public Key"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਵੇਖੋ"

msgid "Could not load public key"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"

msgid "User Information"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s ਬੱਡੀ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਬੱਡੀ ਸੂਚਨਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੀ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ "
"ਹੋ। ਤੁਹਾਨੂੰ Get Public Key ਕਮਾਂਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੁੰਜੀ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "ਖੋਲੋ..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s ਬੱਡੀ ਨੈਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਉਸਦੀ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ। ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਕਈ "
"ਇੰਪੋਰਟ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।"

msgid "_Import..."
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ(_I)..."

msgid "Select correct user"
msgstr "ਠੀਕ ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੋ"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ ਯੂਜ਼ਰ ਇੱਕ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਮਿਲੇ ਹਨ। ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਠੀਕ ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੋ।"

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ ਯੂਜ਼ਰ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਹੀ ਲੱਭੇ ਹਨ। ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਠੀਕ ਯੂਜ਼ਰ ਚੁਣੋ।"

msgid "Detached"
msgstr "ਅੱਡ"

msgid "Indisposed"
msgstr "ਢਿੱਲਾ"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "ਮੈਨੂੰ ਜਗਾਉ"

msgid "Hyper Active"
msgstr "ਹਾਇਪਰ ਐਕਟਿਵ"

msgid "Robot"
msgstr "ਮਸ਼ੀਨ"

msgid "User Modes"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਢੰਗ"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੰਪਰਕ"

msgid "Preferred Language"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Device"
msgstr "ਜੰਤਰ"

msgid "Timezone"
msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ"

msgid "Geolocation"
msgstr "ਭੂਗੋਲਿਕ ਸਥਿਤੀ"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM ਕੁੰਜੀ ਮੁੜ-ਦਿਓ"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਤਬਾਦਲੇ ਨਾਲ IM"

msgid "IM with Password"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ IM"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ..."

msgid "Kill User"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟੋ"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਉੱਤੇ ਵਾਹੋ"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ(_P):"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਤੇ ਚੈਨਲ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Channel Information"
msgstr "ਚੈਨਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "ਚੈਨਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸਕੀ"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>ਚੈਨਲ ਨਾਂ:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>ਯੂਜ਼ਰ ਗਿਣਤੀ:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ ਮੋਢੀ:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ ਸੀਫ਼ਰ:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ HMAC:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ ਵਿਸ਼ਾ:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ ਮੋਡ:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>ਫਊਂਡਰ ਕੁੰਜੀ ਫਿੰਗਰਪ੍ਰਿੰਟ:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>ਮੋਢੀ ਕੁੰਜੀ ਬੈਬਲਪ੍ਰਿੰਟ:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "ਚੈਨਲ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਖੋਲ੍ਹੋ..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "ਚੈਨਲ ਪ੍ਹੈਰਾ"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "ਚੈਨਲ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਲਿਸਟ"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"ਚੈਨਲ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਨੂੰ ਅਣ-ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਅਸੈੱਸ ਤੋਂ ਚੈਨਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ "
"ਪ੍ਹੈਰਾ ਅਤੇ ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਸਾਇਨਾਂ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਜੇ ਪ੍ਹੈਰਾ ਸੈੱਟ ਕੀਤਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਲਈ "
"ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਚੈਨਲ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀਆਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ ਤਾਂ ਉਹੀ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ "
"ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ।"

msgid "Channel Authentication"
msgstr "ਚੈਨਲ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ"

msgid "Add / Remove"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ / ਹਟਾਓ"

msgid "Group Name"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ"

msgid "Passphrase"
msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "%s ਚੈਨਲ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪ੍ਹੈਰਾ ਦਿਓ ਜੀ।"

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "ਚੈਨਲ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ"

msgid "User Limit"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਿਸਟ"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "ਚੈਨਲ ਉੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ। ਬੇਅੰਤ ਸੀਮਾ ਦੇਣ ਲਈ 0 ਦਿਓ।"

msgid "Invite List"
msgstr "ਸੱਦਾ ਲਿਸਟ"

msgid "Ban List"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਲਿਸਟ"

msgid "Add Private Group"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "ਪੱਕਾ ਮੁੜ-ਦਿਓ"

msgid "Set Permanent"
msgstr "ਪੱਕਾ ਦਿਓ"

msgid "Set User Limit"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸੀਮਾ ਦਿਓ"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਪਾਬੰਦੀ ਮੁੜ-ਦਿਓ"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਪਾਬੰਦੀ ਦਿਓ"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਚੈਨਲ ਮੁੜ-ਦਿਓ"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਚੈਨਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "ਗੁਪਤ ਚੈਨਲ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "ਗੁਪਤ ਚੈਨਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ %s ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣਾ ਪਵੇਗਾ"

msgid "Join Private Group"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗਰੁੱਪ 'ਚ ਦਾਖਲ"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ"

msgid "Call Command"
msgstr "ਕਾਲ ਕਮਾਂਡ"

msgid "Cannot call command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Unknown command"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਡਿਸ-ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ"

msgid "Permission denied"
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹੈ"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਮਿਤੀ ਅਸਫਲ"

msgid "Connection timed out"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "File transfer already started"
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਸਹਮਿਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

msgid "Cannot send file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

msgid "Error occurred"
msgstr "ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ਨੇ <I>%s</I> ਦਾ ਵਿਸ਼ਾ ਬਦਲਿਆ: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ਨੇ ਚੈਨਲ <I>%s</I> ਦਾ ਢੰਗ ਦਿੱਤਾ: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ਨੇ ਸਭ ਚੈਨਲ <I>%s</I> ਢੰਗ ਹਟਾਇਆ"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ਨੇ <I>%s ਦਾ </I> ਢੰਗ ਦਿੱਤਾ: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ਨੇ ਸਭ <I>%s's</I> ਢੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ <I>%s</I> ਵਿੱਚੋਂ <I>%s</I> (%s) ਨੇ ਠੁੱਡਾ ਮਾਰਿਆ"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ %s (%s) ਨੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਕੇ ਮਾਰਿਆ"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) ਨੇ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟਿਆ"

msgid "Server signoff"
msgstr "ਸਰਵਰ ਬੰਦ"

msgid "Personal Information"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"

msgid "Birth Day"
msgstr "ਜਨਮ ਦਿਨ"

msgid "Job Role"
msgstr "ਕੰਮ ਅਹੁਦਾ"

msgid "Organization"
msgstr "ਸੰਗਠਨ"

msgid "Unit"
msgstr "ਯੂਨਿਟ"

msgid "Join Chat"
msgstr "ਚੈਟ ਜੁਆਇੰਨ"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਚੈਨਲ ਖੋਜੀ ਹੋ"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "ਚੈਨਲ ਖੋਜੀ <I>%s</I> ਉੱਤੇ <I>%s</I> ਹੈ"

msgid "Real Name"
msgstr "ਅਸਲੀ ਨਾਂ"

msgid "Status Text"
msgstr "ਹਾਲਤ ਸ਼ਬਦ"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਫਿੰਗਰਪ੍ਰਿੰਟ"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਬੈਬਲ-ਪ੍ਰਿੰਟ"

msgid "_More..."
msgstr "ਹੋਰ(_M)..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਵੱਖ"

msgid "Cannot detach"
msgstr "ਵੱਖ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

msgid "Roomlist"
msgstr "ਰੂਮ-ਲਿਸਟ"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "ਰੂਮ ਲਿਸਟ ਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ"

msgid "Network is empty"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਖਾਲੀ ਹੈ"

msgid "No public key was received"
msgstr "ਕੋਈ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ"

msgid "Server Information"
msgstr "ਸਰਵਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "ਸਰਵਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"

msgid "Server Statistics"
msgstr "ਸਰਵਰ ਅੰਕੜੇ"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "ਸਰਵਰ ਅੰਕੜੇ ਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"ਲੋਕਲ ਸਰਵਰ ਸ਼ੁਰੂ ਸਮਾਂ: %s\n"
"ਲੋਕਲ ਸਰਵਰ ਚਾਲੂ ਸਮਾਂ: %s\n"
"ਲੋਕਲ ਸਰਵਰ ਕਲਾਇਟ: %d\n"
"ਲੋਕਲ ਸਰਵਰ ਚੈਨਲ: %d\n"
"ਲੋਕਲ ਸਰਵਰ ਓਪਰੇਟਰ: %d\n"
"ਲੋਕਲ ਰਾਊਟਰ ਓਪਰੇਟਰ: %d\n"
"ਲੋਕਲ ਸੈਲ ਕਲਾਇਟ: %d\n"
"ਲੋਕਲ ਸੈਲ ਕਲਾਇਟ: %d\n"
"ਲੋਕਲ ਸੈਲ ਸਰਵਰ: %d\n"
"ਕੁੱਲ ਕਲਾਇਟ: %d\n"
"ਕੁੱਲ ਚੈਨਲ: %d\n"
"ਕੁੱਲ ਸਰਵਰ: %d\n"
"ਕੁੱਲ ਰਾਊਟਰ: %d\n"
"ਕੁੱਲ ਸਰਵਰ ਓਪਰੇਟਰ: %d\n"
"ਕੁੱਲ ਰਾਊਟਰ ਓਪਰੇਟਰ: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਅੰਕੜੇ"

msgid "Ping"
msgstr "ਪਿੰਗ"

msgid "Ping failed"
msgstr "ਪਿੰਗ ਅਸਫਲ"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਪਿੰਗ ਜਵਾਬ ਆਇਆ"

msgid "Could not kill user"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"

msgid "WATCH"
msgstr "ਵਾਚ"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਾਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

msgid "Resuming session"
msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਜਾਰੀ"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਜਾਰੀ"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "ਸਰਵਰ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਪੜਤਾਲ ਜਾਰੀ ਹੈ"

msgid "Passphrase required"
msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s ਦੀ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਮਿਲੀ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੀ ਲੋਕਲ ਕੁੰਜੀ ਇਸ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹਾਲੇ ਵੀ ਇਸ "
"ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "%s ਦੀ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਮਿਲੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਫਿੰਗਰਪ੍ਰਿੰਟ ਅਤੇ ਬੈਬਲ-ਪ੍ਰਿੰਟ ਹਨ:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂਚ"

msgid "_View..."
msgstr "ਵੇਖੋ(_V)..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "ਨਾ ਸਹਾਇਕ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਕਿਸਮ"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ"

msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "SILC ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਤਬਾਦਲਾ ਅਸਫਲ"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "ਮੁੜ-ਜੁੜਨ ਸਮੇਂ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਨਵਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਮੁੜ-ਜੁੜੋ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"

msgid "Performing key exchange"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਤਬਾਦਲਾ ਜਾਰੀ"

msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "SILC ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜ ਰਿਹਾ ਹੈ"

msgid "Out of memory"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"

msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "SILC ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "%s ਡਾਊਨਲੋਡ: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਮੌਜੂਦਾ ਚਿੱਤ"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "ਸਧਾਰਨ"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"ਤੁਹਾਡਾ ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੰਪਰਕ ਢੰਗ"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

msgid "Video conferencing"
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕਾਨਫਰੰਸ"

msgid "Your Current Status"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਮੌਜੂਦਾ ਹਾਲਤ"

msgid "Online Services"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਸਰਵਿਸਾਂ"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਵੇਖਣ ਦਿਓ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੜੀਆਂ ਸਰਵਿਸਾਂ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਵੇਖਣ ਦਿਓ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੜਾ ਕੰਪਿਊਟਰ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ"

msgid "Your VCard File"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ VCard ਫਾਇਲ"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "ਟਾਈਮ-ਜ਼ੋਨ (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਆਨਲਾਇਨ ਸਥਿਤੀ ਗੁਣ"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਆਨਲਾਇਨ (ਮੌਕਾ) ਸਥਿਤੀ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦੇ ਸਕਦੇ "
"ਹੋ। ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ ਉਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭਰੋ ਜੀ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਹੋਰ ਵਿਅਕਤੀ ਵੇਖ ਸਕਣ।"

msgid "Message of the Day"
msgstr "ਦਿਨ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "ਦਿਨ ਦੇ ਸੁਨੇਹੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "ਇਸ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਕੋਈ ਦਿਨ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "ਨਵਾਂ SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਬਣਾਓ"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ਹੈ"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਪੇਅਰ ਬਣਾਉਣਾ ਫੇਲ੍ਹ"

msgid "Key length"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲੰਬਾਈ"

msgid "Public key file"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ"

msgid "Private key file"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ (ਮੁੜ-ਲਿਖੋ)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਬਣਾਓ"

msgid "Online Status"
msgstr "ਆਨਲਾਇਨ ਸਥਿਤੀ"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "ਦਿਨ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖੋ"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਬਣਾਓ..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ <I>%s</I> ਨੈਟਵਰਕ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Topic too long"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "ਚੈਨਲ %s ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "%s ਲਈ cmodes ਢੰਗ: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "%s ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਵੀ cmodes ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "%s ਲਈ cmodes ਦੇਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ: %s, (ਇੱਕ ਕਲਾਇਟ ਬੱਗ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [channel]:  Leave the chat"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [channel]:  Leave the chat"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  List channels on this network"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  ਸਰਵਰ ਦਾ ਦਿਨ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖੋ"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  ਇਹ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਵੱਖ ਕਰੋ"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: ਨਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]:  View server administrative details"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  ਸਰਵਰ ਅਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਅੰਕੜੇ ਵੇਖੋ"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਏ ਸਰਵਰ ਲਈ PING ਭੇਜੋ"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;channel&gt;:  ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਲਿਸਟ ਕਰੋ"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "ਸਕਿਉਰ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਲਾਈਵ ਕਨਫਰੰਸ (SILC) ਪਰੋਟੋਕਾਲ"

msgid "Network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ"

msgid "Public Key file"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ"

msgid "Private Key file"
msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ"

msgid "Cipher"
msgstr "ਸੀਫ਼ਰ"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "ਵਧੀਆ ਫਾਰਵਰਡ ਸੁਰੱਖਿਆ ਵਰਤੋਂ"

msgid "Public key authentication"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਐਕਸਚੇਜ਼ ਬਿਨਾਂ IM ਪਾਬੰਦੀ"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਤੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਬਲਾਕ ਕਰੋ"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਖੋਲ੍ਹੋ"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਦਸਤਖਤ ਅਤੇ ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਜਾਂਚ"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "ਅਸਲੀ ਨਾਂ: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "ਈਮੇਲ: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "ਸੰਗਠਨ: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "ਦੇਸ਼: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "ਐਲੋਗਰਥਿਮ: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲੰਬਾਈ: \t%d ਬਿੱਟ\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "ਵਰਜਨ: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟt:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਬੈਬਲ-ਪਰਿੰਟ:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ"

msgid "Paging"
msgstr "ਪੇਜ਼ਿੰਗ"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕਾਨਫਰੰਸ"

msgid "Computer"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ"

msgid "PDA"
msgstr "PDA"

msgid "Terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s ਨੇ ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਉੱਤੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s ਨੇ %s ਚੈਨਲ ਉੱਤੇ ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਲਈ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵਾਇਟਬੋਰਡ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "ਵਾਇਟਬੋਰਡ"

msgid "No server statistics available"
msgstr "ਕੋਈ ਸਰਵਰ ਅੰਕੜੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "SILC ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "ਅਸਫਲ: ਵਰਜਨ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਵੇਂ ਕਲਾਇਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "ਅਸਫਲ: ਰਿਮੋਟ ਤੁਹਾਡੀ ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ/ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "ਅਸਫਲ: ਰਿਮੋਟ ਦਿੱਤੇ KE ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "ਅਸਫਲ: ਰਿਮੋਟ ਦਿੱਤੇ ਸੀਫ਼ਰ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "ਅਸਫਲ: ਰਿਮੋਟ ਦਿੱਤੇ PKCS ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "ਅਸਫਲ: ਰਿਮੋਟ ਦਿੱਤੇ ਹੈਂਸ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "ਅਸਫਲ: ਰਿਮੋਟ ਦਿੱਤੇ HMAC ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "ਗਲਸ: ਗਲਤ ਦਸਤਖਤ"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "ਅਸਫਲ: ਗਲਤ ਕੂਕੀ"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "ਅਸਫ਼ਲ: ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਅਸਫ਼ਲ"

msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "SILC ਕਲਾਇਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

msgid "John Noname"
msgstr "ਜਾਨ ਬਿਨ-ਨਾਂ"

# , c-format
#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

msgid "Unknown server response"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ"

msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਜਾਂ @ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"

msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP ਕੁਨੈਕਟ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "ਸਟੇਟਸ ਦਿਓ (ਨੋਟ: ਹਰੇਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ)"

msgid "Use UDP"
msgstr "UDP ਵਰਤੋਂ"

msgid "Use proxy"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤੋਂ"

msgid "Proxy"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ"

msgid "Auth User"
msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ ਯੂਜ਼ਰ"

msgid "Auth Domain"
msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ ਡੋਮੇਨ"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;room&gt;:  ਯਾਹੂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਚੈਟ ਰੂਮ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ"

msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: ਯਾਹੂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਰੂਮ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "ਡੂਡਲ: ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਘੁੱਗੂ ਘਾਂਘੜੇ (ਡੂਡਲ) ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ"

msgid "Yahoo ID..."
msgstr "Yahoo ID..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo! ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"

msgid "Pager port"
msgstr "ਪੇਜ਼ਰ ਪੋਰਟ"

msgid "File transfer server"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸਰਵਰ"

msgid "File transfer port"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਪੋਰਟ"

msgid "Chat room locale"
msgstr "ਚੈਟ ਰੂਮ ਭਾਸ਼ਾ"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "ਕਨਫਰੰਸ ਅਤੇ ਚੈਟ-ਰੂਮ ਸੱਦੇ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ"

msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
msgstr "HTTP ਅਤੇ HTTPS ਕੁਨੈਕਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਅਕਾਊਂਟ ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤੋਂ"

msgid "Chat room list URL"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਲਿਸਟ Url"

msgid "Yahoo JAPAN ID..."
msgstr "Yahoo ਜਾਪਾਨ ID..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo! ਜਾਪਾਨ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr "%s ਨੇ ਇੱਕ ਵੈੱਬ-ਕੈਮ ਸੱਦਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਹਾਲੇ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "Your SMS was not delivered"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ SMS ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ"

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ Yahoo! ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! %s ਲਈ ਸਿਸਟਮ ਸੁਨੇਹਾ:"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਠੁਕਰਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ: "
"%s"

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਨੂੰ ਠੁਕਰਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਠੁਕਰਾਇਆ"

#. Some error in the received stream
msgid "Received invalid data"
msgstr "ਗਲਤ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ"

#. security lock from too many failed login attempts
msgid ""
"Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
"website may fix this."
msgstr ""
"ਅਕਾਊਂਟ ਲਾਕ ਹੋਇਆ: ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਲਾਗਇਨ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਕੇ। Yahoo! ਵੈਬਸਾਇਟ ਉੱਤੇ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਨਾਲ "
"ਸਮੱਸਿਆ ਹੱਲ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#. indicates a lock of some description
msgid ""
"Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
"this."
msgstr ""
"ਅਕਾਊਂਟ ਲਾਕ ਹੋਇਆ: ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਨ। Yahoo! ਵੈਬਸਾਇਟ ਉੱਤੇ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਨਾਲ ਸਮੱਸਿਆ ਹੱਲ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#. indicates a lock due to logging in too frequently
msgid ""
"Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
"before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
msgstr ""
"ਅਕਾਊਂਟ ਲਾਕ ਹੋਇਆ: ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਲਾਗਇਨ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਕੇ। ਮੁੜ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੁਝ ਮਿੰਟ ਉਡੀਕ ਲਵੋ "
"ਜੀ। Yahoo! ਵੈਬਸਾਇਟ ਉੱਤੇ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਨਾਲ ਸਮੱਸਿਆ ਹੱਲ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#. username or password missing
msgid "Username or password missing"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ"

#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"ਯਾਹੂ ਸਰਵਰ ਨੇ ਇੱਕ ਅਣਜਾਣ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਯਾਹੂ (Yahoo) ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਇਦ "
"ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੋਗੇ। ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ %s ਵੇਖੋ।"

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo! ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਅਸਫਲ"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਪਰ ਯੂਜ਼ਰ ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਹੈ। \"ਹਾਂ\" ਨੂੰ "
"ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਹਟਾ ਅਤੇ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "ਕੀ ਬੱਡੀ ਅਣਡਿੱਠਾ?"

msgid "Invalid username or password"
msgstr "ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ"

msgid ""
"Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
"try logging into the Yahoo! website."
msgstr ""
"ਅਕਾਊਂਟ ਲਾਕ ਹੋਇਆ ਹੈ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਫੇਲ੍ਹ ਲਾਗਇਨ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਕੇ। Yahoo! ਵੈਬਸਾਇਟ ਉੱਤੇ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਨਾਲ "
"ਸਮੱਸਿਆ ਹੱਲ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ 52। ਇਹ ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੜ-ਕੁਨੈਕਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

msgid ""
"Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
"of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
msgstr ""
"ਗਲਤੀ 1013: ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਗਲਤ ਹੈ। ਇਹ ਗਲਤੀ ਦਾ ਆਮ ਕਾਰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ "
"ਯਾਹੂ! ID ਦੀ ਬਜਾਏ ਆਪਣਾ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ।"

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਨੰਬਰ %d ਹੈ। Yahoo! ਵੈਬਸਾਇਟ ਉੱਤੇ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਨਾਲ ਸਮੱਸਿਆ ਹੱਲ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

# , c-format
#, c-format
msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"ਸੁਨੇਹੀ %s ਨੂੰ ਗਰੁੱਪ %s ਵਿੱਚ ਸਰਵਰ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਅਕਾਊਂਟ %s ਲਈ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

msgid "Unable to add buddy to server list"
msgstr "ਸਰਵਰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ ਸੁਣਨਯੋਗ %s/%s/%s.swf ] %s"

msgid "Received unexpected HTTP response from server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਅਚਾਨਕ HTTP ਜਵਾਬ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"

# , c-format
#, c-format
msgid "Lost connection with %s: %s"
msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ: %s"

# , c-format
#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
msgstr "%s ਨਾਲ ਇੱਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"

msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਸਰਵਰ ਨੇ ਖਾਲੀ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"

msgid ""
"Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
"information"
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: ਸਰਵਰ ਦਾ ਜਵਾਬ ਲੋੜੀਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।"

msgid "Not at Home"
msgstr "ਘਰੇ ਨਹੀਂ"

msgid "Not at Desk"
msgstr "ਡੈਸਕ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ"

msgid "Not in Office"
msgstr "ਦਫ਼ਤਰ 'ਚ ਨਹੀਂ"

msgid "On Vacation"
msgstr "ਛੁੱਟੀ 'ਤੇ"

msgid "Stepped Out"
msgstr "ਬਾਹਰ"

msgid "Not on server list"
msgstr "ਸਰਵਰ ਲਿਸਟ ਤੇ ਨਹੀਂ"

msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "ਪੱਕਾ ਆਫਲਾਈਨ ਜਾਪਦਾ ਹੈ"

msgid "Presence"
msgstr "ਮੌਜੂਦਗੀ"

msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "ਪੱਕਾ ਆਫਲਾਈਨ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ"

msgid "Join in Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਜੁਆਇੰਨ"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਸੱਦਾ"

msgid "Presence Settings"
msgstr "ਮੌਜੂਦਗੀ ਸੈਟਿੰਗ"

msgid "Start Doodling"
msgstr "ਘੁੱਗੂ ਘਾਂਘੜੇ ਸ਼ੁਰੂ"

msgid "Select the ID you want to activate"
msgstr "ID ਚੁਣੋ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"

msgid "Join whom in chat?"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਕਿਸ ਨਾਲ ਜੁਆਇੰਨ?"

msgid "Activate ID..."
msgstr "ਐਕਟੀਵੇਟ ID..."

msgid "Join User in Chat..."
msgstr "ਚੈਟ ਵਿੱਚ ਯੂਜ਼ਰ ਜੁਆਇੰਨ..."

msgid "Open Inbox"
msgstr "ਇਨ-ਬਾਕਸ ਖੋਲ੍ਹੋ"

msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
msgstr "SMS ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਮੋਬਾਇਲ ਕੈਰੀਅਰ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ।"

msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
msgstr "SMS ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਸਕਦਾ। ਅਣਜਾਣ ਮੋਬਾਇਲ ਕੈਰੀਅਰ।"

msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
msgstr "SMS ਭੇਜਣ ਲਈ ਮੋਬਾਇਲ ਕੈਰੀਅਰ ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "ਘੁੱਗੂ ਘਾਂਘੜੇ (ਡੂਡਲ) ਮੰਗ ਭੇਜੀ।"

msgid "Unable to connect."
msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "ਫਾਇਲ ਵੇਰਵਾ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ %d ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਗਰੁੱਪ ਭੇਜਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।।\n"

msgid "Write Error"
msgstr "ਲਿਖਣ ਗਲਤੀ"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! ਜਾਪਾਨ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਬਾਲਗ ਭਾਗ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਇਸ ਸਮੇਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵੈੱਬ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਇਸ ਲਿੰਕ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਲੋੜ "
"ਹੈ:"

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

msgid "Hobbies"
msgstr "ਮਨਪਸੰਦ"

msgid "Latest News"
msgstr "ਤਾਜ਼ੀਆਂ ਖਬਰਾਂ"

msgid "Home Page"
msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "ਸਬੰਧ 1"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "ਸਬੰਧ 2"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "ਵਧੀਆ ਲਿੰਕ 3"

msgid "Last Update"
msgstr "ਆਖਰੀ ਅੱਪਡੇਟ"

msgid ""
"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
msgstr "ਇਹ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਉਸ ਭਾਸ਼ਾ ਜਾਂ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਅਜੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"ਯੂਜ਼ਰ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਸਰਵਰ-ਪਾਸੇ ਕੋਈ ਆਰਜ਼ੀ ਸਮੱਸਿਆ "
"ਹੈ। ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।"

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"ਯੂਜ਼ਰ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ ਮੌਜੂਦ ਹੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ "
"Yahoo! ਕੁਝ ਵਾਰ ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਯੂਜ਼ਰ "
"ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਤਾਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ।"

# , c-format
#, c-format
msgid "%s has declined to join."
msgstr "%s ਨੇ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਤੋਂ ਕੀਤਾ ਇਨਕਾਰ।"

msgid "Failed to join chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਰੂਮ"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "ਰੂਮ ਭਰਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਾਗ-ਆਉਟ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਚੈੱਟ-ਰੂਮ ਮੁੜ-ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਪੰਜ ਮਿੰਟ ਦੀ ਉਡੀਕ ਪੈ "
"ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ %s ਵਿੱਚ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ।"

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਬੱਡੀ ਆਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਨਾ ਹੋਣ?"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "ਰੂਮ ਲਿਸਟ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

msgid "Voices"
msgstr "ਆਵਾਜ਼"

msgid "Webcams"
msgstr "ਵੈਬਕੈਮ"

msgid "Connection problem"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਮੱਸਿਆ"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "ਰੂਮ ਲਿਸਟ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

msgid "User Rooms"
msgstr "ਯੂਜਰ ਰੂਮ"

msgid "Connection problem with the YCHT server"
msgstr "YCHT ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr "(ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।\t ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ 'ਇੰਕੋਡਿੰਗ' ਚੋਣ ਵੇਖੋ)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ %s,%s,%s ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "ਓਹਲੇ ਜਾਂ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s ਉੱਤੇ %s ਤੋਂ"

msgid "Anyone"
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ"

msgid "_Class:"
msgstr "ਵਰਗ(_C):"

msgid "_Instance:"
msgstr "ਮੌਕਾ(_I):"

msgid "_Recipient:"
msgstr "ਸੁਨੇਹੀ(_R):"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "%s,%s ਦਾ ਮੈਂਬਰ ਬਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ, %s ਅਸਫਲ"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: ਯੂਜ਼ਰ ਖੋਜ"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: ਯੂਜ਼ਰ ਖੋਜੋ"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instance&gt;: ਇਸ ਕਲਾਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੌਕਾ ਦਿੱਤਾ"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;:ਇਸ ਕਲਾਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੌਕਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instance&gt;: &lt;message,<i>instance</i>,* ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,* ਨੂੰ "
"ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;:&lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,<i>recipient ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: ਇੱਕ &lt;ਸੁਨੇਹਾ,<i>instance</i>,"
"<i>recipient</i> ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਹੈ&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: ਨੇ &lt;<i>class</i>,ਨਿੱਜੀ, ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "ਮੁੜ-ਮੈਂਬਰ"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਮੈਂਬਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ ਹੈ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"

msgid "Use tzc"
msgstr "tzc ਵਰਤੋਂ"

msgid "tzc command"
msgstr "tzc ਕਮਾਂਡ"

msgid "Export to .anyone"
msgstr ".anyone ਲਈ ਐਕਸਪੋਰਟ"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs ਲਈ ਐਕਸਪੋਰਟ"

msgid "Import from .anyone"
msgstr ".anyone ਲਈ ਇੰਪੋਰਟ"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs ਲਈ ਇੰਪੋਰਟ"

msgid "Realm"
msgstr "ਰੀਲੇਮ"

msgid "Exposure"
msgstr "Exposure"

# , c-format
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

# , c-format
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਤੋਂ ਜਵਾਬ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ %d"

# , c-format
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr "ਪਹੁੰਚ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ: HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨੇ ਪੋਰਟ %d ਟਨਲਿੰਗ ਓਹਲੇ ਰੱਖੀ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "%s ਹੱਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "%s ਦੇ ਧਿਆਨ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਡਾ ਧਿਆਨ ਮੰਗਿਆ ਹੈ!"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "ਹਾਂ(_Y)"

msgid "_No"
msgstr "ਨਹੀਂ(_N)"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ(_A)"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "ਮੈਂ ਹੁਣ ਇੱਥੇ ਨਹੀਂ ਹਾਂ"

msgid "saved statuses"
msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਹਾਲਤ"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ਹੁਣ %s ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਜਾਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ਨੇ %s ਨੂੰ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ %s ਵਿੱਚ ਸੱਦਿਆ ਹੈ:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ਨੇ %s ਨੂੰ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ %s ਵਿੱਚ ਸੱਦਿਆ ਹੈ\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "ਕੀ ਗੱਲਬਾਤ ਸੱਦਾ ਮੰਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "ਸਮਾਈਲੀ ਲਈ ਟੈਕਸਟ-ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਚਿੱਤਰ"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਚਿੱਤਰ।(ਉਹ ਹੁਣ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇਗਾ)"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ ਫੇਲ੍ਹ"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL ਪੀਅਰ ਨੇ ਇੱਕ ਗਲਤ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ SSL ਗਲਤੀ"

msgid "Unset"
msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ"

msgid "Do not disturb"
msgstr "ਤੰਗ ਨਾ ਕਰੋ"

msgid "Extended away"
msgstr "ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਦੂਰ"

msgid "Feeling"
msgstr "ਮਹਿਸੂਸ ਕਰ ਰਹੇ"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) ਨੇ ਹਾਲਤ %s ਤੋਂ %s ਬਦਲਿਆ ਹੈ"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) ਹੁਣ %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) ਹੁਣ %s ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s ਵੇਹਲਾ ਹੋਇਆ"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s ਨਾ-ਵੇਹਲਾ ਹੋਇਆ"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s ਵੇਹਲਾ ਹੋ ਗਿਆ"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "++ %s ਨਾ-ਵੇਹਲਾ ਹੋਇਆ"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

msgid "Calculating..."
msgstr "ਗਿਣਤੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."

msgid "Unknown."
msgstr "ਅਣਜਾਣ"

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d ਸਕਿੰਟ"
msgstr[1] "%d ਸਕਿੰਟ"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ਦਿਨ"
msgstr[1] "%d ਦਿਨ"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d ਘੰਟਾ"
msgstr[1] "%s, %d ਘੰਟੇ"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ਘੰਟਾ"
msgstr[1] "%d ਘੰਟੇ"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d ਮਿੰਟ"
msgstr[1] "%s, %d ਮਿੰਟ"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d ਮਿੰਟ"
msgstr[1] "%d ਮਿੰਟ"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: ਕਈ ਵਾਰ ਰੀ-ਡੀਰੈਕਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%s ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "%s ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਜਵਾਬ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (%d ਬਾਈਟ ਲਿਮਟ)"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"%s ਤੋਂ ਸਮਗਰੀ ਰੱਖਣ ਵਾਸਤੇ ਮੈਮੋਰੀ ਦੇਣ ਤੋਂ ਅਸਮੱਰਥ ਹੈ। ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ ਕੁਝ ਗੜਬੜ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ "
"ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "%s ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "%s ਲਈ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "%s ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਹੋਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰਾਂ ਵਲੋਂ ਰੋਕਿਆ।"

#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"

#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਹੋਇਆ।"

#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ।"

#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

# , c-format
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੀ %s ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਦਾ "
"ਨਾਂ %s~ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

msgid ""
"Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
msgstr "IM ਰਾਹੀਂ ਗੱਲਬਾਤ। AIM, ਗੂਗਲ ਟਾਕ, ਜੱਬਰ/XMPP, MSN, ਯਾਹੂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਲਈ ਸਹਾਇਕ।"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "ਇੰਟਰਨੈਟ ਮੈਸੰਜ਼ਰ"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਇੰਟਰਨੈਟ ਮੈਸੰਜ਼ਰ"

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਚੋਣ"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ(_t):"

msgid "_Username:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U):"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_w)"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਚੋਣ"

msgid "_Local alias:"
msgstr "ਲੋਕਲ ਏਲੀਆਸ(_L):"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "ਨਵੀਂ ਮੇਲ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ(_m)"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "ਇਹ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਇਹ ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਵਰਤੋਂ(_i):"

msgid "Ad_vanced"
msgstr "ਤਕਨੀਕੀ(_v)"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "ਗਨੋਮ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤੋਂ"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "ਗਲੋਬਲ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤੋਂ"

msgid "No Proxy"
msgstr "ਕੋਈ ਪਰਾਕਸੀ ਨਹੀਂ"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "ਇੰਨਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤੋਂ"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਵੇਖੋ"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਤਿੱਤਲੀ ਮੇਲ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਕਿਸਮ(_t):"

msgid "_Host:"
msgstr "ਹੋਸਟ(_H):"

msgid "_Port:"
msgstr "ਪੋਰਟ(_P):"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_s):"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "ਦਿੱਤੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਨਾਲ ਇੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

msgid "Add Account"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸ਼ਾਮਲ"

msgid "_Basic"
msgstr "ਬੇਸਿਕ(_B)"

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਇਹ ਨਵਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਬਣਾਓ(_t)"

msgid "P_roxy"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ(_r)"

msgid "Enabled"
msgstr "ਯੋਗ ਕੀਤਾ"

msgid "Protocol"
msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>%s ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ!</span>\n"
"\n"
"ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਵੀ IM ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ। %s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠਾਂ <b>ਸ਼ਾਮਲ...</b> "
"ਬਟਨ ਦੱਬੋ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਪਹਿਲਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਕਈ IM ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨਾ "
"ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਸਭ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ <b>ਸ਼ਾਮਲ...</b> ਨੂੰ ਫੇਰ ਦੱਬੋ।\n"
"\n"
"ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਉੱਤੇ ਬੇਲੀ (ਬੱਡੀ) ਲਿਸਟ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ <b>ਅਕਾਊਂਟ->ਅਕਾਊਂਟ ਪਰਬੰਧ</b> ਰਾਹੀਂ ਅਕਾਊਂਟ "
"ਸ਼ਾਮਲ, ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਆ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s %s ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ%s%s"

#. Buddy List
msgid "Background Color"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

msgid "Layout"
msgstr "ਲੇਆਉਟ"

msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਲਈ ਆਈਕਾਨ, ਨਾਂ ਅਤੇ ਹਾਲਤ ਦਾ ਲੇਆਉਟ"

#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "ਫੈਲਾਉਣ ਸਮੇਂ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "ਫੈਲੇ ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "ਫੈਲਾਉਣ ਟੈਕਸਟ"

msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "ਜਦੋਂ ਗਰੁੱਪ ਫੈਲਿਆ ਹੋਵੇ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "ਸਮੇਟਣ ਸਮੇਂ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "ਸਮੇਟੇ ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "ਸਮੇਟਣ ਟੈਕਸਟ"

msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "ਜਦੋਂ ਗਰੁੱਪ ਸਮੇਟਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "ਸੰਪਰਕ/ਗੱਲਬਾਤ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਜਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਟੈਕਸਟ"

msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "ਜਦੋਂ ਸੰਪਰਕ ਫੈਲਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "ਆਨਲਾਈਨ ਟੈਕਸਟ"

msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਆਨਲਾਈਨ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "ਦੂਰ ਟੈਕਸਟ"

msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਦੂਰ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "ਆਫਲਾਈਨ ਟੈਕਸਟ"

msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਆਫਲਾਈਨ ਹੋਵੇ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "ਵੇਹਲਾ/ਵੇਹਲੀ ਟੈਕਸਟ"

msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟੈਕਸਟ"

msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਦੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਹੋਵੇ ਲਈ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ "

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ (ਨਾਂ ਕਿਹਾ) ਟੈਕਸਟ"

msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹੋਣ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ ਹੋਵੇ"

msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "ਬੱਡੀ ਦੀ ਹਾਲਤ ਬਾਰੇ ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ %d ਸੰਪਰਕ %s ਨਾਂ ਨਾਲ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮਿਲਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
msgstr[1] "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਸਮੇਂ %d ਸੰਪਰਕ %s ਨਾਂ ਨਾਲ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮਿਲਾਉਣੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"ਇਹ ਸੰਪਰਕਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਾਨ ਕਰਨ ਨਾਲ ਉਹ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਇੱਕਲੀ ਐਂਟਰੀ ਸ਼ੇਅਰ ਕਰਨ ਅਤੇ ਇੱਕ ਇੱਕਲੀ "
"ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੰਪਰਕ ਦੇ ਮੇਨੂ ਤੋਂ 'ਫੈਲਾਓ' ਚੁਣ ਕੇ ਫੇਰ ਅੱਡ ਅੱਡ ਕਰ "
"ਸਕਦੇ ਹੋ।"

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਖੇਤਰ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ ਜੀ।"

msgid "A_ccount"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ(_c)"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "ਉਸ ਗੱਲਬਾਤ ਬਾਰੇ ਲੋੜੀਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।\n"

msgid "Room _List"
msgstr "ਰੂਮ ਲਿਸਟ(_L)"

msgid "_Block"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ(_B)"

msgid "Un_block"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਹਟਾਓ(_b)"

msgid "Move to"
msgstr "ਭੇਜੋ"

msgid "Get _Info"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ(_I)"

msgid "I_M"
msgstr "I_M"

msgid "_Audio Call"
msgstr "ਆਡੀਓ ਕਾਲ(_A)"

msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "ਆਡੀਓ/ਵੀਡਿਓ ਕਾਲ(_V)"

msgid "_Video Call"
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕਾਲ(_V)"

msgid "_Send File..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ(_S)..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "ਪਉਨਸ ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਿਲ(_P)"

msgid "View _Log"
msgstr "ਲਾਗ ਵੇਖੋ(_L)"

msgid "Hide When Offline"
msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਓਹਲੇ"

msgid "Show When Offline"
msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵੇਖੋ"

msgid "_Alias..."
msgstr "ਏਲੀਆਸ(_A)..."

msgid "_Remove"
msgstr "ਹਟਾਓ(_R)"

msgid "Set Custom Icon"
msgstr "ਕਸਟਮ ਆਈਕਾਨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "ਕਸਟਮ ਆਈਕਾਨ ਹਟਾਓ"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਲ(_B)..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "ਚੈਟ ਸ਼ਾਮਲ(_h)..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਓ(_D)"

msgid "_Rename"
msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "ਜੁਆਇੰਨ(_J)"

msgid "Auto-Join"
msgstr "ਆਟੋ-ਜੁਆਇੰਨ"

msgid "Persistent"
msgstr "ਪੱਕਾ"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ ਸੋਧ(_E)..."

msgid "_Collapse"
msgstr "ਸਮੇਟੋ(_C)"

msgid "_Expand"
msgstr "ਫੈਲਾਓ(_E)"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/ਟੂਲ/ਆਵਾਜ਼ ਚੁੱਪ ਰੱਖੋ"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੋ, ਤਾਂ ਕਿ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ।"

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਨੋਡ ਟਾਈਪ"

msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "ਲਿਸਟ 'ਚੋਂ ਆਪਣਾ ਮੂਡ ਚੁਣੋ"

msgid "Message (optional)"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ (ਚੋਣਵਾਂ)"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਮੋਡ ਸੋਧ"

#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/ਬੱਡੀ(_B)"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/ਬੱਡੀ/ਨਵਾਂ ਤਰੁੰਤ ਸਨੇਹਾ(_M)..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/ਬੱਡੀ/ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ(_C)..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/ਬੱਡੀ/ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ(_I)..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/ਬੱਡੀ/ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗ ਵੇਖੋ(_L)..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ(_o)"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਆਫਲਾਈਨ ਬੱਡੀ(_O)"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਖਾਲੀ ਗਰੁੱਪ(_E)"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਬੱਡੀ ਵੇਰਵਾ(_D)"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਵੇਹਲਾ ਟਾਈਮ(_T)"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਆਈਕਾਨ(_P)"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/ਬੱਡੀ/ਬੱਡੀ ਕ੍ਰਮਬੱਧ(_S)"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/ਬੱਡੀ/ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਲ(_A)..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/ਬੱਡੀ/ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ਾਮਿਲ(_h)..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/ਬੱਡੀ/ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਲ(_G)..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/ਬੱਡੀ/ਬੰਦ ਕਰੋ(_Q)"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/ਅਕਾਊਂਟ(_A)"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/ਅਕਾਊਂਟ/ਅਕਾਊਂਟ ਪਰਬੰਧ"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/ਟੂਲ(_T)"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/ਟੂਲ/ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ(_P)"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/ਟੂਲ/ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ(_C)"

msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/ਟੂਲ/ਕਸਟਮ ਸਮਾਈਲੀ(_y)"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/ਟੂਲ/ਪਲੱਗਇਨ(_G)"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/ਟੂਲ/ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_e)"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/ਟੂਲ/ਪਰਾਈਵੇਸੀ(_i)"

msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/ਟੂਲ/ਮੂਡ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_M)"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/ਟੂਲ/ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ(_F)"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/ਟੂਲ/ਰੂਮ ਲਿਸਟ(_o)"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/ਟੂਲ/ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ ਵੇਖੋ(_L)"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/ਟੂਲ/ਆਵਾਜ਼ ਚੁੱਪ ਰੱਖੋ(_S)"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/ਮੱਦਦ(_H)"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/ਮੱਦਦ/ਆਨਲਾਈਨ ਮੱਦਦ(_H)"

msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "/ਮੱਦਦ/ਬਿਲਡ ਜਾਣਕਾਰੀ(_B)"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/ਮੱਦਦ/ਡੀਬੱਗ ਵਿੰਡੋ(_D)"

msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "/ਮੱਦਦ/ਡਿਵੈਲਪਰ ਜਾਣਕਾਰੀ(_v)"

msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "/ਮੱਦਦ/ਅਨੁਵਾਦਕ ਜਾਣਕਾਰੀ(_T)"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/ਮੱਦਦ/ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>ਅਕਾਊਂਟ:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>ਨਿਵਾਸ:</b> %d "

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>ਵਿਸ਼ਾ:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(ਕੋਈ ਵਿਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "ਬੱਡੀ ਏਲੀਆਸ"

msgid "Logged In"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਹੈ"

msgid "Last Seen"
msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਵੇਖਿਆ"

msgid "Spooky"
msgstr "ਭੂਤੀਆ"

msgid "Awesome"
msgstr "ਭਿਆਨਕ"

msgid "Rockin'"
msgstr "ਰਾਕਇਨ'"

msgid "Total Buddies"
msgstr "ਕੁੱਲ ਬੱਡੀ"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "ਵੇਹਲਾ %dd %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "ਵੇਹਲਾ %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "ਵੇਹਲਾ %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/ਬੱਡੀ/ਨਵਾਂ ਤਰੁੰਤ ਸਨੇਹਾ.."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/ਬੱਡੀ/ਗੱਲਬਾਤ 'ਚ ਜੁਆਇੰਨ.."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/ਬੱਡੀ/ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/ਬੱਡੀ/ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਿਲ..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/ਬੱਡੀ/ਗੱਲਾਂ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/ਬੱਡੀ/ਗਰੁੱਪ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/ਟੂਲ/ਪਰਾਈਵੇਸੀ"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/ਟੂਲ/ਰੂਮ ਲਿਸਟ"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%2$s ਵਲੋਂ %1$d ਅਣ-ਪੜ੍ਹਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ\n"
msgstr[1] "%2$s ਵਲੋਂ %1$d ਅਣ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ\n"

msgid "Manually"
msgstr "ਖੁਦ"

msgid "By status"
msgstr "ਅਕਾਰ"

msgid "By recent log activity"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਲਾਗ ਸਰਗਰਮੀ ਰਾਹੀਂ"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕੀਤਾ"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s ਆਯੋਗ"

msgid "Reconnect"
msgstr "ਮੁੜ-ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ"

msgid "Re-enable"
msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ"

msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL ਸਵਾਲ-ਜਵਾਬ"

msgid "Welcome back!"
msgstr "ਫੇਰ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ!"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d ਅਕਾਊਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ ਤੋਂ ਸਾਇਨ ਹੋ ਗਏ ਹੋ:"
msgstr[1] "%d ਅਕਾਊਂਟ ਆਯੋਗ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਟਿਕਾਣੇ ਤੋਂ ਸਾਇਨ ਹੋ ਗਏ ਹੋ:"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>ਪਾਸਵਰਡ:</b>"

msgid "_Login"
msgstr "ਲਾਗਇਨ(_L)"

msgid "/Accounts"
msgstr "/ਅਕਾਊਂਟ"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>%s ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ!</span>\n"
"\n"
"ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਅਕਾਊਂਟ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਆਪਣੇ IM ਅਕਾਊਂਟ <b>ਅਕਾਊਂਟ->ਅਕਾਊਂਟ ਪਰਬੰਧ</b> ਰਾਹੀਂ "
"<b>ਅਕਾਊਂਟ</b> ਤੋਂ ਯੋਗ ਕਰੋ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਕਾਊਂਟ ਯੋਗ ਕੀਤੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸਾਇਨ-ਆਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਆਪਣਾ ਸਟੇਟਸ "
"ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਦੋਸਤਾਂ-ਮਿੱਤਰਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਮਾਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਆਫਲਾਈਨ ਬੱਡੀ"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਖਾਲੀ ਗਰੁੱਪ"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਬੱਡੀ ਵੇਰਵਾ"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਵੇਹਲਾ ਟਾਈਮ"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/ਬੱਡੀ/ਵੇਖੋ/ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਆਈਕਾਨ"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "ਬੱਡੀ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_u):"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(ਚੋਣਵਾਂ) ਏਲੀਆਸ(_l):"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "ਬੱਡੀ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ(_g):"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "ਇਹ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੇਂ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਉੱਤੇ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੋ, ਜਿਸ ਰਾਹੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ।"

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਏਲੀਆਸ ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਠੀਕ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "ਏਲੀਆਸ(_l):"

msgid "_Group:"
msgstr "ਗਰੁੱਪ(_G):"

msgid "Auto_join when account connects."
msgstr "ਜਦੋਂ ਅਕਾਊਂਟ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਆਟੋ-ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ(_j)।"

msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr "ਜਦੋਂ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਰਹੋ(_R)|"

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।"

msgid "Enable Account"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਚਾਲੂ"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/ਅਕਾਊਂਟ/ਅਕਾਊਂਟ ਯੋਗ"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/ਅਕਾਊਂਟ/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਸੋਧ(_E)"

msgid "Set _Mood..."
msgstr "ਮੂਡ ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_M)..."

msgid "No actions available"
msgstr "ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

msgid "_Disable"
msgstr "ਆਯੋਗ(_D)"

msgid "/Tools"
msgstr "/ਟੂਲ"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/ਬੱਡੀ/ਬੱਡੀ ਕ੍ਰਮਬੱਧ"

msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "ਇਹ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਈ ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਦਿਓ"

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL ਸਰਵਰ"

msgid "Unknown command."
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ ਹੈ।"

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "ਉਸ ਬੱਡੀ ਕੋਈ ਉਹ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਗੱਲਬਾਤ ਦਾ"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੇਂ ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਲ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਸੱਦਿਆ ਜਾ ਸਕੇ।"

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਵਿੱਚ ਸੱਦੋ"

msgid "_Buddy:"
msgstr "ਬੱਡੀ(_B):"

msgid "_Message:"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ(_M):"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>%s ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸੰਭਾਲੋ"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "ਨਾ-ਅਣਡਿੱਠਾ"

msgid "Ignore"
msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ"

msgid "Get Away Message"
msgstr "ਦੂਰ ਸੁਨੇਹਾ ਲਵੋ"

msgid "Last Said"
msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਕਿਹਾ"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਆਈਕਾਨ ਸੰਭਾਲ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

msgid "Save Icon"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸੰਭਾਲੋ"

msgid "Animate"
msgstr "ਐਨੀਮੇਟ"

msgid "Hide Icon"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਓਹਲੇ"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "ਕਸਟਮ ਆਈਕਾਨ ਸੈੱਟ..."

msgid "Change Size"
msgstr "ਸਾਈਜ਼ ਬਦਲੋ"

msgid "Show All"
msgstr "ਸਭ ਵੇਖੋ"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ(_C)"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਨਵਾਂ ਤਰੁੰਤ ਸਨੇਹਾ(_M).."

msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਗੱਲਬਾਤ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰੋ(_C)..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਖੋਜ(_F)..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਲਾਗ ਵੇਖੋ(_L)"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਸਕਰੋਲ-ਬੈਕ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_r)"

msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ(_e)"

msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ/ਆਡੀਓ ਕਾਲ(_A)"

msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ/ਵੀਡਿਓ ਕਾਲ(_V)"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ/ਆਡੀਓ\\/ਵੀਡਿਓ ਕਾਲ(_C)"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ(_n)..."

msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਧਿਆਨ ਮੰਗੋ(_A)"

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਪਉਨਸ ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਿਲ(_P)..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ(_G)"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਸੱਦਾ(_v)..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਹੋਰ(_o)"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਏਲੀਆਸ(_i)..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਪਾਬੰਦੀ(_B)..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਪਾਬੰਦੀ ਹਟਾਓ(_U)..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਹਟਾਓ(_R)..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਲਿੰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_k)..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਚਿੱਤਰ ਸ਼ਾਮਲ(_e)..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/ਚੋਣਾਂ(_O)"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਲਾਗ ਯੋਗ(_L)"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਸਾਊਂਡ ਯੋਗ(_S)"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਫਾਰਮੈਟ ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ(_T)"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਵੇਖੋ(_M)"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਹੋਰ"

msgid "/Options"
msgstr "/ਚੋਣਾਂ"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਲਾਗ ਵੇਖੋ"

msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ/ਆਡੀਓ ਕਾਲ"

msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ/ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਮੀਡਿਆ/ਆਡੀਓ\\/ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ..."

msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਧਿਆਨ ਲਵੋ"

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਪਉਨਸ ਬੱਡੀ ਸ਼ਾਮਿਲ..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਸੱਦਾ..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਏਲੀਆਸ..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਪਾਬੰਦੀ..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਪਾਬੰਦੀ ਹਟਾਓ..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਸ਼ਾਮਿਲ..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਹਟਾਓ..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਲਿੰਕ ਸ਼ਾਮਲ..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਚਿੱਤਰ ਸ਼ਾਮਲ..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਲਾਗ ਰੱਖੋ"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਆਵਾਜ਼ ਯੋਗ"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਫਾਰਮੈਟ ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖੋ"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/ਚੋਣਾਂ/ਟਾਈਮ ਸਟੈਂਪ ਵੇਖੋ"

msgid "User is typing..."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਿਖਦਾ/ਲਿਖਦੀ ਹੈ..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s ਲਿਖਣੋਂ ਹਟਿਆ/ਹਟੀ"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "ਭੇਜੋ(_e)"

msgid "_Send"
msgstr "ਭੇਜੋ(_S)"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "ਰੂਮ ਵਿੱਚ 0 ਵਿਅਕਤੀ"

msgid "Close Find bar"
msgstr "ਖੋਜ ਪੱਟੀ ਬੰਦ ਕਰੋ"

msgid "Find:"
msgstr "ਖੋਜ:"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "ਰੂਮ ਵਿੱਚ %d ਵਿਅਕਤੀ"
msgstr[1] "ਰੂਮ ਵਿੱਚ %d ਲੋਕ"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਰੁਕਿਆ/ਰੁਕੀ"

msgid "Nick Said"
msgstr "ਨਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ"

msgid "Unread Messages"
msgstr "ਅਣ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ"

msgid "New Event"
msgstr "ਨਵਾਂ ਈਵੈਂਟ"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "ਸਾਫ਼: ਪਿਛਲੀਆਂ ਗੱਲਾਂ-ਬਾਤਾਂ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ ਦਿਓ।"

msgid "Confirm close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਪੁਸ਼ਟੀ"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "ਹੋਰ ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ"

msgid "Close all tabs"
msgstr "ਸਭ ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ"

msgid "Detach this tab"
msgstr "ਇਹ ਟੈਬ ਵੱਖ ਕਰੋ"

msgid "Close this tab"
msgstr "ਇਹ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕਰੋ"

msgid "Close conversation"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਬੰਦ ਕਰੋ"

msgid "Last created window"
msgstr "ਆਖਰੀ ਬਣਾਈ ਵਿੰਡੋ"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "ਵੱਖਰੇ IM ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ"

msgid "New window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ"

msgid "By group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ"

msgid "By account"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ"

msgid "Find"
msgstr "ਖੋਜ"

msgid "_Search for:"
msgstr "ਖੋਜ(_S):"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਲਾਗ ਸੰਭਾਲੋ"

msgid "Invert"
msgstr "ਉਲਟ"

msgid "Highlight matches"
msgstr "ਮਿਲਦੇ ਹਾਈਲਾਈਟ"

msgid "_Icon Only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਆਈਕਾਨ(_I)"

msgid "_Text Only"
msgstr "ਕੇਵਲ ਪਾਠ(_T)"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਅਤੇ ਪਾਠ ਦੋਵੇਂ(_B)"

msgid "Filter"
msgstr "ਫਿਲਟਰ"

msgid "Right click for more options."
msgstr "ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਲਈ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।"

msgid "Level "
msgstr "ਪੱਧਰ "

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਫਿਲਟਰ ਲੈਵਲ ਚੁਣੋ।"

msgid "All"
msgstr "ਸਭ"

msgid "Misc"
msgstr "ਫੁਟਕਲ"

msgid "Warning"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"

msgid "Error "
msgstr "ਗਲਤੀ "

msgid "Fatal Error"
msgstr "ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ"

msgid "bug master"
msgstr "ਬੱਗ ਮਾਸਟਰ"

msgid "artist"
msgstr "ਕਲਾਕਾਰ"

#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "ਕਾ-ਹਿੰਗ ਚੀਉਂਗ"

msgid "voice and video"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਅਤੇ ਵੀਡਿਓ"

msgid "support"
msgstr "ਸਹਿਯੋਗ"

msgid "webmaster"
msgstr "ਵੈੱਬਮਾਸਟਰ"

msgid "win32 port"
msgstr "win32 ਪੋਰਟ"

msgid "maintainer"
msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim ਪਰਬੰਧਕ"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "ਹੈਂਕਰ ਅਤੇ ਢਾਂਚਾ ਡਰਾਇਵਰ [lazy bum]"

msgid "support/QA"
msgstr "ਸਹਿਯੋਗ/QA"

msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

msgid "original author"
msgstr "ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ"

msgid "lead developer"
msgstr "ਮੁੱਖ ਖੋਜੀ"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "ਸੀਨੀਅਰ ਯੋਗਦਾਨੀ/QA"

msgid "Afrikaans"
msgstr "ਅਫ਼ਰੀਕੀ"

msgid "Arabic"
msgstr "ਅਰਬੀ"

msgid "Assamese"
msgstr "ਆਸਾਮੀ"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "ਬੇਲਾਰੂਸੀ ਲੈਟਿਨ"

msgid "Bulgarian"
msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਆਈ"

msgid "Bengali"
msgstr "ਬੰਗਾਲੀ"

msgid "Bengali-India"
msgstr "ਬੰਗਾਲੀ-ਭਾਰਤੀ"

msgid "Bosnian"
msgstr "ਬੋਸਨੀਆਈ"

msgid "Catalan"
msgstr "ਕੇਟੇਲਨ"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "ਵਾਲਿਨਸਿਅਨ-ਕਾਟਾਲਾਨ"

msgid "Czech"
msgstr "ਚੈੱਕ"

msgid "Danish"
msgstr "ਡੈਨਿਸ਼"

msgid "German"
msgstr "ਜਰਮਨ"

msgid "Dzongkha"
msgstr "ਡਜ਼ੋਨਗਖਾ"

msgid "Greek"
msgstr "ਗਰੀਕ"

msgid "Australian English"
msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਅਨ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ"

msgid "Canadian English"
msgstr "ਕੈਨੇਡੀਅਨ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ"

msgid "British English"
msgstr "ਬਰਤਾਨੀਵੀਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ"

msgid "Esperanto"
msgstr "ਇਸਪੀਰਨਟੋ"

msgid "Spanish"
msgstr "ਸਪੇਨੀ"

msgid "Estonian"
msgstr "ਈਸਟੋਨੀਆਈ"

msgid "Basque"
msgstr "ਬਸਕਿਉ"

msgid "Persian"
msgstr "ਫਾਰਸੀ"

msgid "Finnish"
msgstr "ਫੈਨਿਸ਼"

msgid "French"
msgstr "ਫਰੈਂਚ"

msgid "Irish"
msgstr "ਆਈਰਸ਼"

msgid "Galician"
msgstr "ਗਾਲਿਸਿਕ"

msgid "Gujarati"
msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "ਗੁਜਰਾਤੀ ਭਾਸ਼ਾ ਟੀਮ"

msgid "Hebrew"
msgstr "ਹੈਬਰਿਊ"

msgid "Hindi"
msgstr "ਹਿੰਦੀ"

msgid "Hungarian"
msgstr "ਹੰਗਰੀਆਈ"

msgid "Armenian"
msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆਈ"

msgid "Indonesian"
msgstr "ਇੰਡੋਨੇਸ਼ੀਆਈ"

msgid "Italian"
msgstr "ਇਤਾਲਵੀ"

msgid "Japanese"
msgstr "ਜਾਪਾਨੀ"

msgid "Georgian"
msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "ਉਬਤੂੰ ਜਾਰਜੀਆਈ ਅਨੁਵਾਦਕ"

msgid "Khmer"
msgstr "ਖਮੀਰ"

msgid "Kannada"
msgstr "ਕੰਨੜ"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "ਕੰਨੜ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ"

msgid "Korean"
msgstr "ਕੋਰੀਆਈ"

msgid "Kurdish"
msgstr "ਕੁਰਦ"

msgid "Lao"
msgstr "ਲਾਓ"

msgid "Macedonian"
msgstr "ਮੈਕਡੋਨੀਆਈ"

msgid "Malayalam"
msgstr "ਮਲਿਆਲਮ"

msgid "Mongolian"
msgstr "ਮੰਗੋਲੀਆਈ"

msgid "Marathi"
msgstr "ਮਰਾਠੀ"

msgid "Malay"
msgstr "ਮਲਾਏ"

msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "ਬੋਕਮਾਲ ਨਾਰਵੇਗਆਈ"

msgid "Nepali"
msgstr "ਨੇਪਾਲੀ"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "ਡੱਚ, ਫਲੀਮਿਸ਼"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "ਨਾਰਵੇਗੀਅਨ ਨਯਨੋਰਸਕ"

msgid "Occitan"
msgstr "ਅੱਸੀਟਾਨ"

msgid "Oriya"
msgstr "ਓੜੀਆ"

msgid "Punjabi"
msgstr "ਪੰਜਾਬੀ"

msgid "Polish"
msgstr "ਪੋਲੈਂਡੀ"

msgid "Portuguese"
msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ-ਬਰਾਜ਼ੀਲੀ"

msgid "Pashto"
msgstr "ਪੁਸ਼ਤੋ"

msgid "Romanian"
msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆਈ"

msgid "Russian"
msgstr "ਰੂਸੀ"

msgid "Slovak"
msgstr "ਸਲੋਵਾਕ"

msgid "Slovenian"
msgstr "ਸਲੋਵੀਅਨ"

msgid "Albanian"
msgstr "ਅਲਬਨੀਆਈ"

msgid "Serbian"
msgstr "ਸਰਬੀਆਈ"

msgid "Sinhala"
msgstr "ਸਿੰਹਾਲਾ"

msgid "Swedish"
msgstr "ਸਵੀਡਸ਼"

msgid "Swahili"
msgstr "ਸਵਾਹੀਲੀ"

msgid "Tamil"
msgstr "ਤਾਮਿਲ"

msgid "Telugu"
msgstr "ਤੇਲਗੂ"

msgid "Thai"
msgstr "ਥਾਈ"

msgid "Turkish"
msgstr "ਤੁਰਕ"

msgid "Ukranian"
msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ"

msgid "Urdu"
msgstr "ਉਰਦੂ"

msgid "Vietnamese"
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh ਅਤੇ Gnome-Vi ਟੀਮ"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "ਹਾਂਗਕਾਂਗ ਚੀਨੀ"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "ਮੂਲ ਚੀਨੀ"

msgid "Amharic"
msgstr "ਅਮਹਾਰਿਕ"

msgid "Lithuanian"
msgstr "ਲੀਥੂਵਨੀਆਈ"

#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
"is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
"GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s libpurple ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਇੱਕ ਗਰਾਫਿਕਲ ਮੋਡੂਲਰ ਮੈਸੰਜ਼ਿੰਗ ਕਲਾਇਟ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ AIM, MSN, Yahoo!, "
"ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, "
"Zephyr, NySpaceIM, Gadu-Gadu ਅਤੇ QQ ਸਭ ਨਾਲ ਇੱਕੋ ਟਾਈਮ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੈ।  %s ਨੂੰ GTK"
"+ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ GPL ਵਰਜਨ ੨ (ਜਾਂ ਨਵੇਂ) ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਸੋਧ ਅਤੇ "
"ਵੰਡ ਸਕਦੇ ਹੋ। GPL ਦੀ ਕਾਪੀ ਨੂੰ %s ਨਾਲ 'COPYING' ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। %s ਇਸ ਦੇ "
"ਯੋਗਦਾਨੀਆਂ ਕੋਲ ਕਾਪੀ-ਰਾਈਟ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੀ ਲਿਸਟ %s ਨਾਲ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ। %s ਬਾਰੇ ਤੁਹਾਨੂੰ "
"ਅਸੀਂ ਕੋਈ ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ।<BR><BR>"

#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>ਮੱਦਦ ਲਈ ਸਰੋਤ</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">ਵੈੱਬਸਾਈਟ</A><BR>"
"\t<A HREF=\"%s\">ਅਕਸਰ ਪੁੱਛੇ ਜਾਂਦੇ ਸਵਾਲ</A><BR>\tIRC ਚੈਨਲ: #pidgin on irc.freenode."
"net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"

#, c-format
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""
"<font size=\"4\">ਹੋਰ ਪਿਡਗਿਨ ਯੂਜ਼ਰਾਂ ਤੋਂ ਮੱਦਦ:</font><a href=\"mailto:support@pidgin."
"im\">support@pidgin.im</a><br/>ਇਹ <b>ਪਬਲਿਕ</b> ਮੇਲਿੰਗ ਲਿਸਟ ਹੈ! (<a href="
"\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">ਅਕਾਇਵ</a>) <br/>ਅਸੀਂ ਸੁਤੰਤਰ ਧਿਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ "
"ਜਾਂ ਪਲੱਗਇਨ ਲਈ ਮੱਦਦ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ!<br/>ਇਹ ਲਿਸਟ ਦੀ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ <b>ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ</b> ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ "
"ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਪੋਸਟ ਕਰ ਤਾਂ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਜਵਾਬ ਘੱਟ ਮਿਲਣ ਦੀ ਸੰਭਵਾਨਾ ਰਹੇਗੀ।<br/>"

#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s ਬਾਰੇ"

msgid "Build Information"
msgstr "ਬਿਲਡ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#. End of not to be translated section
#, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "%s ਬਿਲਡ ਜਾਣਕਾਰੀ"

msgid "Current Developers"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੀਵੈਲਪਰ"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "ਪੈਂਚ ਲੇਖਕ"

msgid "Retired Developers"
msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਖੋਜੀ"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "ਰਿਟਾਇਰ ਹੋਏ ਪੈਂਚ ਲੇਖਕ"

#, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "%s ਡਿਵੈਲਪਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"

msgid "Current Translators"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਅਨੁਵਾਦਕ"

msgid "Past Translators"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਅਨੁਵਾਦਕ"

#, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "%s ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਣਕਾਰੀ"

msgid "_Name"
msgstr "ਨਾਂ(_N)"

msgid "_Account"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ(_A)"

msgid "Get User Info"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਏਲੀਆਸ ਦਿਓ ਜੀ , ਜਿਸ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

msgid "View User Log"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਲਾਗ ਵੇਖੋ"

msgid "Alias Contact"
msgstr "ਉਪ ਨਾਂ ਸੰਪਰਕ"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "ਇਸ ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਉਪ ਨਾਂ ਦਿਓ।"

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s ਲਈ ਉਪ ਨਾਂ ਦਿਓ"

msgid "Alias Buddy"
msgstr "ਬੱਡੀ ਏਲੀਆਸ"

msgid "Alias Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਏਲੀਆਸ"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "ਇਸ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਉਪ ਨਾਂ ਦਿਓ।"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ %s ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਸੰਪਰਕ ਅਤੇ %d ਹੋਰ ਬੱਡੀ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ "
"ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
msgstr[1] ""
"ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ %s ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਸੰਪਰਕ ਅਤੇ %d ਹੋਰ ਬੱਡੀ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ "
"ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਓ"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਓ(_R)"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ %s ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਮਿਲਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਮਿਲਾਓ"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਮਿਲਾਓ(_M)"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ %s ਗਰੁੱਪ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਮੈਂਬਰ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ "
"ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

msgid "Remove Group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਓ"

msgid "_Remove Group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਓ(_R)"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸੁਨੇਹੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "ਬੱਡੀ ਹਟਾਓ"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "ਬੱਡੀ ਹਟਾਓ(_R)"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ %s ਗੱਲਬਾਤ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

msgid "Remove Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਹਟਾਓ"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਹਟਾਓ(_R)"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "ਹੋਰ ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਸੱਜਾ-ਕਲਿੱਕ...\n"

msgid "_Change Status"
msgstr "ਹਾਲਤ ਬਦਲੋ(_C)"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ(_L)"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "ਅਣ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ(_U)"

msgid "New _Message..."
msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ(_M)..."

msgid "_Accounts"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ(_A)"

msgid "Plu_gins"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ(_g)"

msgid "Pr_eferences"
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_e)"

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚੁੱਪ ਰੱਖੋ(_S)"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ ਝਪਕੋ(_B)"

msgid "_Quit"
msgstr "ਬਾਹਰ(_Q)"

msgid "Not started"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>ਇਸਤਰਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>ਇਹਨਾਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>ਨੂੰ ਭੇਜੀ ਜਾਦੀ ਹੈ:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>ਏਦਾਂ ਭੇਜੀ ਜਾਦੀ ਹੈ:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਕਾਰਜ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "%s ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਨੇ ਗਲਤੀ ਕੋਡ %d ਦਿੱਤਾ"

msgid "Filename:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ:"

msgid "Local File:"
msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ:"

msgid "Speed:"
msgstr "ਗਤੀ:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "ਲੱਗਾ ਸਮਾਂ:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "ਬਾਕੀ ਸਮਾਂ:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "ਜਦੋਂ ਸਭ ਟਰਾਂਸਫਰ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ(_f)"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_L)"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਵੇਰਵਾ(_d)"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਵਾਂਗ ਚੇਪੋ(_T)"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_R)"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਸਮਾਈਲੀ ਆਯੋਗ(_s)"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਰੰਗ"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਲਈ ਰੰਗ ਦਿਓ।"

msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਰੰਗ"

msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵਰਤਣ ਲਈ ਰੰਗ (ਜਾਂ ਐਕਟੀਵੇਟ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ)"

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਪ੍ਰੀ-ਲਾਇਟ ਰੰਗ"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਲਈ ਰੰਗ, ਜਦੋਂ ਮਾਊਂਸ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ।"

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਰੰਗ"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਨਾਂ ਲਈ ਰੰਗ ਹੈ।"

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "ਮਿਲਿਆ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਰੰਗ"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਮਿਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਰੰਗ ਹੈ।"

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "\"ਸਾਵਧਾਨ\" ਨਾਂ ਰੰਗ"

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹੇ, ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲਿਆ ਹੈ, ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਰੰਗ"

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਰੰਗ"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "ਇੱਕ ਕਾਰਵਾਈ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਨਾਂ ਲਿਖਣ ਲਈ ਰੰਗ ਹੈ।"

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "ਘੁਸਰ-ਮੁਸਰ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਐਕਟਿਵ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਰੰਗ"

msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "ਘੁਸਰ-ਮੁਸਰ ਕਾਰਵਾਈ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਨਾਂ ਲਿਖਣ ਲਈ ਰੰਗ ਹੈ।"

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "ਘੁਸਰ-ਮੁਸਰ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਰੰਗ"

msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "ਘੁਸਰ-ਮੁਸਰ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਨਾਂ ਲਿਖਣ ਲਈ ਰੰਗ ਹੈ।"

msgid "Typing notification color"
msgstr "ਟਾਈਪ ਕਰਨ ਸੂਚਨਾ ਰੰਗ"

msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਵਾਸਤੇ ਵਰਤਣ ਲਈ ਰੰਗ"

msgid "Typing notification font"
msgstr "ਟਾਈਪ ਕਰਨ ਸੂਚਨਾ ਫੋਂਟ"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "ਟਾਈਪ ਕਰਨ ਦੀ ਸੂਚਨਾ ਲਈ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਫੋਂਟ"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "ਟਾਈਪ ਕਰਨ ਦੀ ਸੂਚਨਾ ਚਾਲੂ"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>ਬੇ-ਪਛਾਣ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ</span>\n"
"\n"
"ਮੂਲ PNG ਹੈ।"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ</span>\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲੋ"

msgid "_Save Image..."
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..."

msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "ਕਸਟਮ ਸਮਾਇਲੀ ਸ਼ਾਮਲ(_A)..."

msgid "Select Font"
msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"

msgid "Select Text Color"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

msgid "Select Background Color"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

msgid "_URL"
msgstr "_URL"

msgid "_Description"
msgstr "ਵੇਰਵਾ(_D)"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਲਿੰਕ ਦਾ URL ਅਤੇ ਵੇਰਵਾ ਦਿਓ। ਵੇਰਵਾ ਚੋਣਵਾਂ ਹੈ।"

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਲਿੰਕ ਦਾ URL ਦਿਓ।"

msgid "Insert Link"
msgstr "ਲਿੰਕ ਸ਼ਾਮਲ"

msgid "_Insert"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(_I)"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ:%s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"ਇਹ ਸਮਾਈਲੀ ਬੰਦ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਕਸਟਮ ਸਮਾਈਲੀ ਇਸ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਲਈ ਮੌਜੂਦ ਹੈ:\n"
" %s"

msgid "Smile!"
msgstr "ਸਮਾਈਲ!"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "ਕਸਟਮ ਸਮਾਇਲੀ ਪਰਬੰਧ(_M)"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "ਇਸ ਸਰੂਪ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਮਾਈਲ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

msgid "_Font"
msgstr "ਫੋਂਟ(_F)"

msgid "Group Items"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਆਈਟਮਾਂ"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਅਣ-ਗਰੁੱਪ ਕਰੋ"

msgid "Bold"
msgstr "ਗੂੜੇ"

msgid "Italic"
msgstr "ਤਿਰਛੇ"

msgid "Underline"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ"

msgid "Strikethrough"
msgstr "ਵਿੰਨੋ"

msgid "Increase Font Size"
msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਵਧਾਓ"

msgid "Decrease Font Size"
msgstr "ਫੋਂਟ ਸਾਈਜ਼ ਘਟਾਓ"

msgid "Font Face"
msgstr "ਫੋਂਟ ਫੇਸ"

msgid "Foreground Color"
msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "IM ਚਿੱਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ"

msgid "Insert Smiley"
msgstr "ਸਮਾਇਲੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"

msgid "Send Attention"
msgstr "ਧਿਆਨ ਮੰਗੋ"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>ਗੂੜਾ(_B)</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>ਤਿਰਛੇ(_I)</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(_U)</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>ਵਿੰਨ੍ਹੋ</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>ਵੱਡੇ(_L)</span>"

msgid "_Normal"
msgstr "ਸਧਾਰਨ(_N)"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>ਛੋਟਾ(_S)</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "ਫੋਂਟ ਫੇਸ(_F)"

msgid "Foreground _color"
msgstr "ਫਾਰਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ(_c)"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ(_k)"

msgid "_Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ(_I)"

msgid "_Link"
msgstr "ਲਿੰਕ(_L)"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਰੂਲ(_H)"

msgid "_Smile!"
msgstr "ਸਮਾਇਲ(_S)!"

msgid "_Attention!"
msgstr "ਧਿਆਨ ਦਿਓ(_A)!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "ਲਾਗਇਨ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਟਰਾਈ ਕਰੋ।"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ %s ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਏ ਗੱਲਬਾਤਾਂ ਦੇ ਲਾਗ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਵਿਚ ਮੌਜੂਦ %s ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਈਆਂ ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਦੇ ਲਾਗ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਉੱਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "ਲਾਗ ਹਟਾਉਣਾ ਹੈ?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "ਲਾਗ ਹਟਾਓ..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'> =%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਵਿੱਚ ਗੱਲਬਾਤ</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%2$s ਉੱਤੇ %1$s ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "ਲਾਗ ਫੋਲਡਰ ਝਲਕ(_B)"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s। ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ `%s -h' ਵੇਖੋ।\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"

msgid "DIR"
msgstr "DIR"

msgid "use DIR for config files"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਫਾਇਲ ਲਈ DIR ਵਰਤੋਂ"

msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "print debugging messages to stdout"

msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "force online, regardless of network status"

msgid "display this help and exit"
msgstr "display this help and exit"

msgid "allow multiple instances"
msgstr "ਇੱਕੋ ਵਾਰ ਕਈ ਲਾਗਇਨ ਮਨਜ਼ੂਰ"

msgid "don't automatically login"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਲਾਗਇਨ ਨਾ ਕਰੋ"

msgid "NAME"
msgstr "ਨਾਂ"

msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"ਖਾਸ ਅਕਾਊਂਟ ਚਾਲੂ ਕਰੋ (ਚੋਣਵੇਂ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ\n"
"               ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਂ, ਕਾਮਿਆਂ ਰਾਹੀਂ ਵੱਖ ਕਰਕੇ ਦਿਉ।\n"
"               ਇਸ ਦੇ ਬਿਨਾਂ ਕੇਵਲ ਪਹਿਲਾਂ ਅਕਾਊਂਟ ਹੀ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇਗਾ)।"

msgid "X display to use"
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਡਿਸਪਲੇਅ"

msgid "display the current version and exit"
msgstr "display the current version and exit"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s ਲਈ ਸਿਗਮੈਂਟ-ਫਾਲਟ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਕੋਰ ਫਾਇਲ ਡੰਪ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ।\n"
"ਇਹ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਸਭ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਕੋਈ\n"
"ਗਲਤੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਰੈਸ਼ ਮੁੜ ਪੈਦਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਸ ਬਾਰੇ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ\n"
"ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"ਇਹ ਦੱਸਣਾ ਨਾ ਭੁੱਲੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਟਾਈਮ ਕੀ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ ਅਤੇ ਕੋਰ ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਬੈਕਟਰੈਕ\n"
"ਵੀ ਦੇਣਾ ਨਾ ਭੁੱਲੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਬੈਕਟਰੈਕ ਕਿਵੇਂ ਲੈਣਾ ਹੈ ਤਾਂ,\n"
"ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ ਵੇਖੋ\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"

#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇੱਕ ਹੋਰ libpurple ਕਲਾਇਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n"

msgid "_Media"
msgstr "ਮੀਡਿਆ(_M)"

msgid "_Hangup"
msgstr "ਹੈਂਗ ਅੱਪ(_H)"

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਆਡੀਓ/ਵੀਡਿਓ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।"

#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਵੀਡਿਓ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।"

msgid "Incoming Call"
msgstr "ਆ ਰਹੀ ਕਾਲ"

msgid "_Pause"
msgstr "ਵਿਰਾਮ(_P)"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ਨੂੰ %d ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ।"
msgstr[1] "%s ਨੂੰ %d ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ।"

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d ਨਵੀਂ ਮੇਲ ਆਈ ਹੈ।</b>"
msgstr[1] "<b>%d ਨਵੀਂ ਮੇਲਾਂ ਆਈਆਂ ਹਨ।</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "ਝਲਕਾਰਾ ਕਮਾਂਡ \"%s\" ਗਲਤ ਹੈ।"

msgid "Unable to open URL"
msgstr "URL ਖੋਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "'ਦਸਤੀ' ਝਲਕਾਰਾ ਕਮਾਂਡ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।"

msgid "No message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ"

msgid "Open All Messages"
msgstr "ਸਭ ਸੁਨੇਹੇ ਖੋਲ੍ਹੋ"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ਤੁਹਾਨੂੰ ਚਿੱਠੀ ਆਈ ਹੈ!</span>"

msgid "New Pounces"
msgstr "ਨਵਾਂ ਪਉਨਸ"

msgid "Dismiss"
msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਉਨਸ ਕੀਤਾ ਗਿਆ!</span>"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਅਣ-ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "ਮਲਟੀਪਲ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਨੂੰ ਅਣ-ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

msgid "Unload Plugins"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਅਣ-ਲੋਡ"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਅਣਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਅਨ-ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਪਰ ਇਸ ਨੂੰ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">ਗਲਤੀ: %s\n"
"ਇੱਕ ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਵੇਖੋ।</span>"

msgid "Author"
msgstr "ਲੇਖਕ"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>ਵਲੋਂ ਲਿਖਿਆ:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>ਵੈੱਬਸਾਈਟ:</b>"

msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>ਫਾਇਲ ਨਾਂ:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ(_u)"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>ਪਲੱਗਇਨ ਵੇਰਵਾ</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "ਬੱਡੀ ਪਉਨਸ ਸੋਧ"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "ਕਿਸ ਉੱਤੇ ਝੱਪਟਣਾ ਹੈ"

msgid "_Account:"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ(_A):"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "ਬੱਡੀ ਨਾਂ(_B):"

msgid "Si_gns on"
msgstr "ਸਾਇਨ ਆਨ(_g)"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "ਸਾਇਨ ਆਫ਼(_f)"

msgid "Goes a_way"
msgstr "ਦੂਰ ਗਿਆ/ਗਈ(_w)"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "ਦੂਰ ਤੋਂ ਵਾਪਸ ਆਇਆ(_u)"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "ਵੇਹਲਾ ਬਣਿਆ/ਬਣੀ(_i)"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "ਹੁਣ ਵੇਹਲਾ ਨਹੀਂ(_d)"

msgid "Starts _typing"
msgstr "ਲਿਖ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹੈ(_t)"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਪੌਜ(_a)"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "ਲਿਖਣੋਂ ਹਟਿਆ/ਹਟੀ(_y)"

msgid "Sends a _message"
msgstr "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_m)"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "ਇੱਕ IM ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_n)"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "ਇੱਕ ਸੂਚਨਾ ਪੋਪਅੱਪ ਕਰੋ(_P)"

msgid "Send a _message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_m)"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ(_x)"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚਲਾਓ(_l)"

msgid "Brows_e..."
msgstr "ਝਲਕ(_e)..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "ਝਲਕ(_o)..."

msgid "Pre_view"
msgstr "ਝਲਕ(_v)"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "ਜਦੋਂ ਮੇਰਾ ਸਟੇਟਸ ਉਪਲੱਬਧ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਹੀ ਪਉਨਸ ਕਰੋ(_o)"

msgid "_Recurring"
msgstr "ਆਵਰਤੀ(_R)"

msgid "Pounce Target"
msgstr "ਪਉਨਸ ਟਾਰਗੇਟ"

# , c-format
msgid "Started typing"
msgstr "ਲਿਖਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ"

# , c-format
msgid "Paused while typing"
msgstr "ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਵਿਰਾਮ"

# , c-format
msgid "Signed on"
msgstr "ਸਾਇਨ ਆਨ ਕੀਤਾ"

# , c-format
msgid "Returned from being idle"
msgstr "ਵੇਹਲੇ ਤੋਂ ਵਾਪਸ ਆਇਆ/ਆਈ"

# , c-format
msgid "Returned from being away"
msgstr "ਦੂਰੋਂ ਵਾਪਸ"

# , c-format
msgid "Stopped typing"
msgstr "ਲਿਖਦਾ/ਲਿਖਦੀ ਰੁਕੀ"

# , c-format
msgid "Signed off"
msgstr "ਸਾਇਨ ਆਫ਼"

# , c-format
msgid "Became idle"
msgstr "ਵੇਹਲੇ ਬਣੋ"

# , c-format
msgid "Went away"
msgstr "ਦੂਰ ਗਿਆ/ਗਈ"

# , c-format
msgid "Sent a message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"

# , c-format
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "ਅਣਜਾਣ... ਇਸ ਬਾਰੇ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰੋ ਜੀ!"

msgid "(Custom)"
msgstr "(ਪਸੰਦੀਦਾ)"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "ਪੈਂਗੁਇਨ ਪਿੰਪ"

msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਿਡਗਿਨ ਸਾਊਂਡ ਥੀਮ"

msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਿਡਗਿਨ ਬੱਡੀਲਿਸਟ ਥੀਮ ਐਡੀਟਰ"

msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਿਡਗਿਨ ਹਾਲਤ ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ"

msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "ਥੀਮ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

msgid "Theme failed to load."
msgstr "ਥੀਮ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"

msgid "Theme failed to copy."
msgstr "ਥੀਮ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

msgid "Theme Selections"
msgstr "ਥੀਮ ਚੋਣ"

#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਸਮਾਇਲੀ ਥੀਮ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਹੇਠਲੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।\n"
"ਨਵੇਂ ਥੀਮ ਨੂੰ ਥੀਮ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਡਰੈਗ-ਡਰਾਪ ਕਰਕੇ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਥੀਮ:"

msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "ਹਾਲਤ ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ:"

msgid "Sound Theme:"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਥੀਮ:"

msgid "Smiley Theme:"
msgstr "ਖੁਸ਼ ਥੀਮ:"

msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "ਈਸਕੇਸ (Esc) ਸਵਿੱਚ ਨਾਲ ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ(_o)"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖੋ(_S):"

msgid "On unread messages"
msgstr "ਨਾ-ਪੜ੍ਹੇ ਸੁਨੇਹੇ ਉੱਤੇ"

msgid "Conversation Window"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "ਨਵੀਆਂ IM ਗੱਲਬਾਤਾਂ ਓਹਲੇ(_H):"

msgid "When away"
msgstr "ਜਦੋਂ ਦੂਰ"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ(_z)"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "ਟੈਬਾਂ"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "ਟੈਬ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਵਿੱਚ IM ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਵੇਖੋ(_t)"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "ਟੈਬਾਂ ਉੱਤੇ ਬੰਦ ਬਟਨ ਵੇਖੋ(_u)"

msgid "_Placement:"
msgstr "ਥਾਂ(_P):"

msgid "Top"
msgstr "ਉੱਤੇ"

msgid "Bottom"
msgstr "ਹੇਠਾਂ"

msgid "Left"
msgstr "ਖੱਬਾ"

msgid "Right"
msgstr "ਸੱਜਾ"

msgid "Left Vertical"
msgstr "ਖੱਬੇ ਖਿਤਿਜੀ"

msgid "Right Vertical"
msgstr "ਸੱਜੇ ਖਿਤਿਜੀ"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "ਨਵੀਂਆਂ ਗੱਲਾਂਬਾਤਾਂ(_e):"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਉੱਤੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵੇਖੋ(_f)"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "ਜਦੋਂ ਟੈਬ ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਤੁਰੰਤ IM ਬੰਦ ਕਰੋ"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ(_d)"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਸਜੀਵਤਾ ਯੋਗ(_o)"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖ ਰਹੇ ਹੋਵੋ ਤਾਂ ਬੱਡੀ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉ(_N)"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ ਉਘਾੜੋ(_m)"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "ਸਮੂਥਿੰਗ-ਸਕੋਰਿੰਗ ਵਰਤੋਂ"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "IM ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਵਿੰਡੋ ਝਲਕਾਓ(_l)"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "ਲਾਈਨਾਂ ਵਿੱਚ ਘੱਟੋ-ਘੱਟੋ ਇੰਪੁੱਟ ਏਰੀਆ ਹਾਈਲਾਈਟ:"

msgid "Font"
msgstr "ਫੋਂਟ"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "ਥੀਮ ਤੋਂ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ(_t)"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਫੋਂਟ(_f):"

msgid "Default Formatting"
msgstr "ਮੂਲ ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"ਇਹ ਉਹ ਢੰਗ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਭੇਜੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਉਸ "
"ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੋਵੇਗਾ। :)"

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸਟਾਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਸੰਰਚਨਾ ਪਰੋਗਾਰਮ ਸਟਾਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

msgid "Disabled"
msgstr "ਆਯੋਗ ਹੈ"

# , c-format
#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "ਆਟੋ-ਖੋਜਿਆ IP ਐਡਰੈੱਸ ਵਰਤੋਂ(_A): %s"

msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN ਸਰਵਰ:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">ਜਿਵੇਂ: stunserver.org</span>"

msgid "Public _IP:"
msgstr "ਪਬਲਿਕ _IP:"

msgid "Ports"
msgstr "ਪੋਰਟ"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਰਾਊਟਰ ਪੋਰਟ ਫਾਰਵਰਡਿੰਗ ਚਾਲੂ ਕਰੋ(_E)"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "ਸੁਣਨ ਲਈ ਦਸਤੀ ਪੋਰਟ ਸੀਮਾ ਦਿਓ(_M):"

msgid "_Start:"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ(_S):"

msgid "_End:"
msgstr "ਅੰਤ(_E):"

#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "ਰੀਲੇਅ ਸਰਵਰ (TURN)"

msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN ਸਰਵਰ:"

#, fuzzy
msgid "_UDP Port:"
msgstr "ਪੋਰਟ(_P):"

msgid "Use_rname:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_r):"

msgid "Pass_word:"
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_w):"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Opera"
msgstr "Opera"

msgid "Netscape"
msgstr "ਨੈੱਟਸਕੇਪ"

msgid "Mozilla"
msgstr "ਮੋਜ਼ੀਲਾ"

msgid "Konqueror"
msgstr "ਕੌਨਕਿਉਰੋਰ"

msgid "Google Chrome"
msgstr ""

#. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "ਵੇਹੜਾ (ਡੈਸਕਟਾਪ) ਡਿਫਾਲਟ"

msgid "GNOME Default"
msgstr "ਗਨੋਮ ਮੂਲ"

msgid "Galeon"
msgstr "ਗਲੇਓਨ"

msgid "Firefox"
msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ"

msgid "Firebird"
msgstr "ਫਾਇਰਬਰਡ"

msgid "Epiphany"
msgstr "ਏਪਾਫਨੀ"

#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr ""

#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr ""

msgid "Manual"
msgstr "ਦਸਤੀ"

msgid "Browser Selection"
msgstr "ਝਲਕਾਰਾ ਚੋਣ"

msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "ਗਨੋਮ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਸੰਰਚਨਾ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ।</b>"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਸੰਰਚਨਾ(_B)"

msgid "_Browser:"
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ(_B):"

msgid "_Open link in:"
msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O):"

msgid "Browser default"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"

msgid "Existing window"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ"

msgid "New tab"
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"ਦਸਤੀ(_M):\n"
"(URL ਲਈ %s)"

msgid "Proxy Server"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ"

msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "ਗਨੋਮ ਪਸੰਦ ਵਿੱਚ ਪਰਾਕਸੀ ਪਸੰਦ ਨੂੰ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ।</b>"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ(_P)"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "ਰਿਮੋਟ _DNS SOCKS4 ਪਰਾਕਸੀ ਨਾਲ ਵਰਤੋਂ"

msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਕਿਸਮ(_y):"

msgid "No proxy"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਨਹੀਂ"

msgid "P_ort:"
msgstr "ਪੋਰਟ(_o):"

msgid "User_name:"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_n):"

msgid "Log _format:"
msgstr "ਲਾਗ ਫਾਰਮੈਟ(_F):"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "ਸਭ ਤਰੁੰਤ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦਾ ਲਾਗ(_i)"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "ਸਭ ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਦਾ ਲਾਗ(_h)"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "ਸਭ ਹਾਲਤ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ(_s)"

msgid "Sound Selection"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚੋਣ"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਖਾਮੋਸ਼"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "ਬਹੁਤ ਖਾਮੋਸ਼"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "ਖਾਮੋਸ਼"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "ਉੱਚੀ"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "ਹੋਰ ਉੱਚੀ"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚੀ"

msgid "_Method:"
msgstr "ਢੰਗ(_M):"

msgid "Console beep"
msgstr "ਕੰਨਸੋਲ ਆਵਾਜ਼"

msgid "No sounds"
msgstr "ਕੋਈ ਆਵਾਜ਼ ਨਹੀਂ"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Sound c_ommand:\n"
"(ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲਈ %s)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚੁੱਪ ਰੱਖੋ(_u)"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਉੱਤੇ ਕੇਂਦਰਿਤ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਆਵਾਜ਼(_f)"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਯੋਗ(_E):"

msgid "V_olume:"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ(_o):"

msgid "Play"
msgstr "ਚਲਾਓ"

msgid "_Browse..."
msgstr "ਝਲਕ(_B)..."

msgid "_Reset"
msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ(_R)"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "ਵੇਹਲਾ ਸਮਾਂ ਗਿਣਾਓ(_R):"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਜਾਂ ਮਾਊਂਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਉੱਤੇ ਅਧਾਰਿਤ"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "ਵੇਹਲਾ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮਿੰਟ(_M):"

msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "ਜਦੋਂ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵਾਂ ਤਾਂ ਹਾਲਤ ਬਦਲੋ(_i):"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "ਸਵੈ-ਜਵਾਬ(_A):"

msgid "When both away and idle"
msgstr "ਜਦੋਂ ਦੂਰ ਅਤੇ ਵੇਹਲਾ ਹੋਵਾਂ"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਹਾਲਤ"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਆਖਰੀ ਸਮੇਂ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਹਾਲਤ ਵਰਤੋਂ (_e)"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "ਸਟਾਰਟ ਸਮੇਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸਟੇਟਸ(_p):"

msgid "Interface"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ"

msgid "Browser"
msgstr "ਝਲਕਾਰਾ"

msgid "Status / Idle"
msgstr "ਹਾਲਤ / ਵੇਹਲਾ"

msgid "Themes"
msgstr "ਥੀਮ"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "ਸਭ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਨੂੰ ਮੈਨੂੰ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਦਿਓ"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "ਮੇਰੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿਚਲੇ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਹੀ ਇਜ਼ਾਜਤ"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਨੂੰ ਹੀ ਇਜ਼ਾਜਤ"

msgid "Block all users"
msgstr "ਸਭ ਵਿਅਕਤੀ ਬੰਦ"

msgid "Block only the users below"
msgstr "ਇਹ ਵਿਅਕਤੀ ਹੀ ਰੋਕੋ"

msgid "Privacy"
msgstr "ਰਹੱਸ"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "ਰਹੱਸ ਵਿਵਸਥਾ ਤਰੁੰਤ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"

msgid "Set privacy for:"
msgstr "ਰਹੱਸ ਦਿਓ:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "ਸਭ ਹਟਾਓ(_l)"

msgid "Permit User"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਯੂਜ਼ਰ"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰ ਸਕੇ।"

msgid "_Permit"
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ(_P)"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "ਕੀ %s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਦੇਣਾ ਹੈ?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਦੇਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?"

msgid "Block User"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਪਾਬੰਦੀ"

msgid "Type a user to block."
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਣ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਦਿਓ"

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "ਕੀ %s ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

msgid "Apply"
msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

msgid "That file already exists"
msgstr "ਉਹ ਫਾਇਲ ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉੱਤੇ ਹੀ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

msgid "Overwrite"
msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ"

msgid "Choose New Name"
msgstr "ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਚੁਣੋ"

msgid "Select Folder..."
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "ਲਿਸਟ ਲਵੋ(_G)"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ਾਮਲ(_A)"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੇ ਸੰਭਾਲੀ ਹਾਲਤ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "ਵਰਤੋਂ(_U)"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "ਟਾਈਟਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਅਧੀਨ ਹੈ।  ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਿਲੱਖਣ ਟਾਈਟਲ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

msgid "Different"
msgstr "ਵੱਖਰਾ"

msgid "_Title:"
msgstr "ਟਾਈਟਲ(_T):"

msgid "_Status:"
msgstr "ਹਾਲਤ(_S):"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "ਕੁਝ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਲਈ ਵੱਖਰੀ ਹਾਲਤ ਵਰਤੋਂ(_d)"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ ਅਤੇ ਵਰਤੋਂ(_v)"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਹਾਲਤ"

# , c-format
#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
msgstr "'%s' ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਕਸਟਮ ਸਮਾਈਲੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਵੱਖਰੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

msgid "Custom Smiley"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਮਾਈਲੀ"

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

msgid "Edit Smiley"
msgstr "ਸਮਾਈਲੀ ਸੋਧ"

msgid "Add Smiley"
msgstr "ਸਮਾਈਲੀ ਸ਼ਾਮਲ"

msgid "_Image:"
msgstr "ਚਿੱਤਰ(_I):"

#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟੈਕਸਟ(_h):"

msgid "Smiley"
msgstr "ਸਮਾਈਲੀ"

msgid "Shortcut Text"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਟੈਕਸਟ"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸਮਾਈਲੀ ਮੈਨੇਜਰ"

msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ"

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "ਇਸ ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਆਪਣਾ ਬੱਡੀ-ਆਈਕਾਨ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟਾਂ ਲਈ ਆਪਣਾ ਬੱਡੀ-ਆਈਖਾਨ ਬਦਲਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ"

msgid "New status..."
msgstr "ਨਵੀਂ ਹਾਲਤ..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "ਸੰਭਾਲੇ ਹਾਲਤ..."

msgid "Status Selector"
msgstr "ਹਾਲਤ ਚੋਣਕਾਰ"

msgid "Google Talk"
msgstr "ਗੂਗਲ ਟਾਕ"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "%s ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਗਲਤੀ ਆਈ: %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "ਫੋਲਡਰ %s ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr "%s ਫੋਲਡਰ ਟਰਾਂਸਫਰ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕਲੀ ਇੱਕਲੀ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣੀ ਪਵੇਗੀ।"

msgid "You have dragged an image"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਸੁੱਟਿਆ"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਾਂਗ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਇਹ "
"ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"

msgid "Send image file"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ"

msgid "Insert in message"
msgstr "ਸਨੇਹੇ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਾਂਗ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ,  ਜਾਂ ਇਹ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਵਰਤ "
"ਸਕਦੇ ਹੋ।"

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਯੂਜ਼ਰ ਲਈ ਬੱਡੀ ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send.  The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "ਲਾਂਚਰ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਾਂਚਰ ਡਰੈਗ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਲਾਂਚਰ ਦੀ ਬਜਾਏ ਉਹ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜੋ "
"ਕਿ ਇਹ ਲਾਂਚਰ ਰਾਹੀਂ ਪੁਆਇੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>ਫਾਇਲ:</b> %s\n"
"<b>ਫਾਇਲ ਸਾਈਜ਼:</b> %s\n"
"<b>ਚਿੱਤਰ ਸਾਈਜ਼:</b> %dx%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "ਫਾਇਲ '%s' %s ਵਾਸਤੇ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ। ਛੋਟਾ ਚਿੱਤਰ ਵਰਤ ਕਰਕੇ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਗਲਤੀ"

msgid "Could not set icon"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

msgid "_Open Link"
msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "ਸੰਬੰਧ ਸਥਿਤੀ ਦੀ ਨਕਲ(_C)"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਕਲ(_C)"

msgid "_Open File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "ਲਾਗ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹੋ(_C)"

msgid "Save File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ"

msgid "_Play Sound"
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ(_P)"

msgid "_Save File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਾਫ਼ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

msgid "Select color"
msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "ਪਿਡਗਿਨ"

msgid "_Alias"
msgstr "ਏਲੀਆਸ(_A)"

msgid "Close _tabs"
msgstr "ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ(_t)"

msgid "_Get Info"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ(_G)"

msgid "_Invite"
msgstr "ਸੱਦਾ(_I)"

msgid "_Modify..."
msgstr "ਸੋਧ(_M)..."

msgid "_Add..."
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)..."

msgid "_Open Mail"
msgstr "ਮੇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

msgid "_Edit"
msgstr "ਸੋਧ(_E)"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਟੂਲਟਿੱਪ"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਸਮਾਇਲੀ"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "ਇਹ ਆਯੋਗ ਕੀਤਾ ਗਰਾਫਿਕਲ ਇਮੋਸ਼ਨ ਚੁਣਿਆ:"

msgid "none"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

msgid "Small"
msgstr "ਛੋਟਾ"

#, fuzzy
msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਮਾਈਲ ਲਈ ਛੋਟਾ ਵਰਜਨ"

msgid "Response Probability:"
msgstr "ਜਵਾਬ ਸੰਭਾਵਨਾ:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "ਅੰਕੜੇ ਸੰਰਚਨਾ"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਜਵਾਬ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ:"

msgid "minutes"
msgstr "ਮਿੰਟ"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਆਖਰੀ-ਵੇਖਿਆ ਅੰਤਰ:"

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਉਪਲਬਧਤਾ ਅਨੁਮਾਨ"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਉਪਲਬਧਤਾ ਅਨੁਮਾਨ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ।"

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਦੀ ਉਪਲੱਬਧਤਾ ਲਈ ਅੰਕੜੇ ਵੇਖੋ।"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "ਬੱਡੀ ਵੇਹਲਾ ਹੈ"

msgid "Buddy is away"
msgstr "ਬੱਡੀ ਦੂਰ ਹੈ"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "ਬੱਡੀ \"ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ\" ਦੂਰ ਹੈ "

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "ਬੱਡੀ ਮੋਬਾਇਲ ਉੱਤੇ ਹੈ"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "ਬੱਡੀ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੁੱਲ, ਜਦੋਂ..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "<i>ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੇ ਸਕੋਰ</i> ਵਾਲਾ ਬੱਡੀ ਉਹ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਸੰਪਰਕ ਵਿਚ ਦਰਜਾ ਹੈ।\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "ਜਦੋਂ ਸਕੋਰ ਬਰਾਬਰ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਆਖਰੀ ਬੱਡੀ ਵਰਤੋਂ"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਬਿੰਦੂ ਮੁੱਲ..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਤਰਜੀਹ"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "ਵੱਖਰੀ ਬੱਡੀ ਸਥਿਤੀ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਮੁੱਲਾਂ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਦਿਓ।"

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"ਸੰਪਰਕ ਵਿੱਚ ਦਰਜੇ ਦੇ ਆਧਾਰ ਉੱਤੇ ਬੱਡੀ ਲਈ ਵੇਹਲਾ/ਦੂਰ/ਆਫਲਾਇਨ ਸਥਿਤੀ ਦਾ ਮੁੱਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਸਵੀਕਾਰ ਹੈ।"

msgid "Conversation Colors"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਰੰਗ"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪਸੰਦੀਦਾ ਰੰਗ"

msgid "Error Messages"
msgstr "ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "ਉਘਾੜੇ ਸੁਨੇਹੇ"

msgid "System Messages"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੁਨੇਹੇ"

msgid "Sent Messages"
msgstr "ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ"

msgid "Received Messages"
msgstr "ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਏ ਸੁਨੇਹੇ"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਫਾਰਮੈਟ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "IM ਵਿੱਚ ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਂ ਮੰਗ"

msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "XMPP ਸਰਵਰ ਦਿਓ"

msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "ਕਿਊਰੀ ਲਈ XMPP ਸਰਵਰ ਚੁਣੋ"

msgid "Find Services"
msgstr "ਸਰਵਿਸਾਂ ਲੱਭੋ"

msgid "Add to Buddy List"
msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ"

msgid "Gateway"
msgstr "ਗੇਟਵੇ"

msgid "Directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"

msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub ਭੰਡਾਰ"

msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub ਭਾਗ"

msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>ਵੇਰਵਾ:</b> "

#. Create the window.
msgid "Service Discovery"
msgstr "ਸਰਵਿਸ ਖੋਜ"

msgid "_Browse"
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਰ(_B)"

msgid "Server does not exist"
msgstr "ਸਰਵਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "ਸਰਵਰ ਸਰਵਿਸ ਖੋਜ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP ਸਰਵਿਸ ਖੋਜ"

msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਅਤੇ ਰਜਿਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸਰਵਿਸਾਂ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰ।"

msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਪੁਰਾਤਨ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਜਾਂ XMPP ਸਰਵਿਸ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੈ।"

msgid "By conversation count"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਗਿਣਤੀ ਨਾਲ"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਥਾਂ"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr "ਨੋਟ: \"ਨਵੀਂ ਗੱਲਬਾਤ\" ਲਈ ਪਸੰਦ ਨੂੰ \"ਗੱਲਬਾਤ ਗਿਣਤੀ ਰਾਹੀਂ\" ਸੈੱਟ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਗੱਲਬਾਤਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "ਅੰਕ ਰੱਖਣ ਸਮੇ ਵੱਖਰੇ IM ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ਵਾਧੂ ਥਾਂ"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "ਵਾਧੂ ਗੱਲਬਾਤ ਥਾਂ ਚੋਣ ਹੈ।"

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਵਿੰਡੋ ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਸੀਮਿਤ, ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੱਖਰੀ IM ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "ਮਾਊਸ ਇਸ਼ਾਰਾ ਸੰਰਚਨਾ"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "ਮੱਧ ਮਾਊਸ ਬਟਨ"

msgid "Right mouse button"
msgstr "ਸੱਜਾ ਮਾਊਸ ਬਟਨ"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "ਦਿੱਖ ਇਸ਼ਾਰੇ ਵੇਖੋ(_V)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "ਮਾਊਸ ਇਸ਼ਾਰੇ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "ਮਾਊਸ ਇਸ਼ਾਰਿਆਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਮਾਊਸ ਗੈਸਟਰ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰੋ।\n"
"ਕੁਝ ਐਕਸ਼ਨ ਕਰਨ ਲਈ ਮਿਡਲ ਮਾਊਂਸ ਬਟਨ ਡਰੈਗ ਵਰਤੋਂ:\n"
"\n"
" • ਇੱਕ ਗੱਲਬਾਤ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਹੇਠਾਂ ਨੂੰ ਡਰੈਗ ਕਰਕੇ ਸੱਜਾ ਪਾਸੇ ਭੇਜੋ।\n"
" • ਪਿਛਲੀ ਗੱਲਬਾਤ ਉੱਤੇ ਸਵਿੱਚ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਉੱਤੇ ਡਰੈਗ ਕਰਕੇ ਖੱਬੇ ਸਵਿੱਚ ਕਰੋ।\n"
" • ਅਗਲੀ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਲਈ ਉੱਤੇ ਡਰੈਗ ਕਰਕੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਭੇਜੋ।"

msgid "Instant Messaging"
msgstr "ਤਰੁੰਤ ਸੁਨੇਹੇਦਾਰ"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "ਆਪਣੀ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਚੁਣੋ ਜਾਂ ਨਵਾਂ ਵਿਅਕਤੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"

msgid "Group:"
msgstr "ਗਰੁੱਪ:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "ਨਵਾਂ ਵਿਅਕਤੀ"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "ਬੱਡੀ ਚੁਣੋ"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr "ਆਪਣੇ ਬੱਡੀਆਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚੋਂ ਵਿਅਕਤੀ ਚੁਣੋ ਜਾਂ ਨਵਾਂ ਵਿਅਕਤੀ ਬਣਾਓ।"

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵੇਰਵਾ(_d)"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "ਸਬੰਧਤ ਬੱਡੀ(_A)"

msgid "Unable to send email"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "ਮਾਰਗ 'ਚ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।"

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "ਇਹ ਬੱਡੀ ਲਈ ਇੱਕ ਈਮੇਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ।"

msgid "Add to Address Book"
msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"

msgid "Send Email"
msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜੋ"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਂਟੀਗਰੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "ਸਭ ਅਕਾਊਂਟ ਚੁਣੋ, ਜਿੱਥੇ ਬੱਡੀ ਖੁਦ ਹੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਐਂਟੀਗਰੇਸ਼ਨ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸਬੰਧ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ ਹੈ।"

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।"

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "ਬੱਡੀ ਦਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਅਕਾਊਂਟ ਕਿਸਮ ਹੇਠਾਂ ਦਿਓ ਜੀ"

msgid "Account type:"
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ ਨਾਂ:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "ਚੋਣਵੀਂ ਜਾਣਕਾਰੀ:"

msgid "First name:"
msgstr "ਪਹਿਲਾ ਨਾਂ:"

msgid "Last name:"
msgstr "ਆਖਰੀ ਨਾਂ:"

msgid "Email:"
msgstr "ਈਮੇਲ:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK ਸਿਗਨਲ ਟੈਸਟ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "ਟੈਸਟ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਸਭ UI ਸਿਗਨਲ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ।"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>ਬੱਡੀ ਨੋਟ</b>: %s"

msgid "History"
msgstr "ਅਤੀਤ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "ਦੂਰ ਜਾਣ ਲਈ ਆਈਕਾਨ ਬਣਾਓ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਦੂਰ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਗੱਲਬਾਤ ਦਾ ਆਈਕਾਨ ਬਣਾਓ।"

msgid "Mail Checker"
msgstr "ਮੇਲ ਚੈੱਕਰ"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਲੋਕਲ ਆਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਮੇਲਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ"

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਨਾਲ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਜਿਹਾ ਬਕਸਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੁੰਦਾ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਇਆ ਪੱਤਰ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।"

msgid "Markerline"
msgstr "ਮਾਰਕ ਲਾਈਨ"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "ਇੱਕ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਦਰਸਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਲਾਈਨ ਖਿੱਚੋ।"

msgid "Jump to markerline"
msgstr "ਮਾਰਕ ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "ਮਾਰਕ-ਲਾਈਨ ਬਣਾਓ"

msgid "_IM windows"
msgstr "_IM ਵਿੰਡੋ"

msgid "C_hat windows"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ(_h)"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr "ਇੱਕ ਸੰਗੀਤ ਸੁਨੇਹਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਮੰਗ ਆਈ ਹੈ। ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ MM ਆਈਕਾਨ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸੁਨੇਹਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।"

msgid "Music Messaging"
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸੁਨੇਹੇ"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਅਪਵਾਦ ਹੈ:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

msgid "The following error has occurred:"
msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "ਸੰਗੀਤ ਸੁਨੇਹਾ ਸੰਰਚਨਾ"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "ਸਕੋਰ ਐਡੀਟਰ ਪਾਥ"

msgid "_Apply"
msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "ਸਾਂਝੀ ਕੰਪੋਜ਼ੀਸ਼ਨ ਵਾਸਤੇ ਸੰਗੀਤ ਸੁਨੇਹਾ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ।"

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"ਸੰਗੀਤ ਸੁਨੇਹਾ ਪਲੱਗਇਨ ਨਾਲ ਕਈ ਯੂਜ਼ਰ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਸੰਗੀਤ ਭਾਗ ਉੱਤੇ ਰੀਅਲ ਟਾਈਮ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਆਮ ਸਕੋਰ ਸੋਧਣ "
"ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tਜਦੋਂ ਕੋਈ ਤੁਹਾਡਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਲਵੇ(_O)"

msgid "_Focused windows"
msgstr "ਫੋਕਸ ਹੋਈਆਂ ਵਿੰਡੋਜ਼(_F)"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਢੰਗ"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਇਟਲ ਵਿੱਚ ਸਤਰ(_s):"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟਾਇਟਲ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ(_o)"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "X ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵਿੱਚ  ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ(_X)"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ \"_URGENT\" ਸੰਕੇਤ ਦਿਓ"

msgid "_Flash window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਝਪਕੋ(_F)"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਉਭਾਰੋ(_a)"

#. Present conversation method button
msgid "_Present conversation window"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਪੇਸ਼ ਕਰੋ(_P)"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਹਟਾਓ"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਧਿਆਨ ਦੇਣ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ(_g)"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਨਾਲ ਹਟਾਓ(_r)"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਨਾਲ ਹਟਾਓ(_t)"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ(_m)"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਟੈਬ ਬਦਲਣ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ(_b)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਾ-ਪੜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਬਾਰੇ ਸੂਚਨਾ ਦੇਣ ਲਈ ਕਈ ਢੰਗ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਪਲੱਗਇਨ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "ਇੱਕ ਉਦਾਹਰਨ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ - ਵੇਰਵਾ ਵੇਖੋ।"

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"ਇਹ ਬਹੁਤ ਹੀ ਵਧੀਆ ਪਲੱਗਇਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕਈ ਕੁਝ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ:\n"
"- ਇਹ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਕਿ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਕਿਸ ਨੇ ਲਿਖਿਆ ਹੈ\n"
"- ਇਹ ਸਭ ਆ ਰਹੇ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਉਲਟ ਸਕਦੀ ਹੈ\n"
"- ਇਹ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਤੁਹਾਡੀ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਭੇਜ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਉਹ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ।"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਰੰਗ"

msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੇ ਗਏ ਹਾਈਪਰਲਿੰਕ ਰੰਗ"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਕੀਤਾ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਰੰਗ"

msgid "Typing Notification Color"
msgstr "ਲਿਖਣ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਰੰਗ"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਵੱਖਰੇਵਾ"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਐਂਟਰੀ"

msgid "Conversation History"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਅਤੀਤ"

msgid "Request Dialog"
msgstr "ਮੰਗ ਡਾਈਲਾਗ"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "ਨੋਟੀਫਾਈ ਡਾਈਲਾਗ"

msgid "Select Color"
msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ ਇੰਟਰਫੇਸ ਫੋਂਟ"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ ਪਾਠ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਥੀਮ"

msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "ਲਿਖਣ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ ਟੈਕਸਟ ਆਯੋਗ"

msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "GTK+ ਥੀਮ ਕੰਟਰੋਲ ਸੈਟਿੰਗ"

msgid "Colors"
msgstr "ਰੰਗ"

msgid "Fonts"
msgstr "ਫੋਂਟ"

msgid "Miscellaneous"
msgstr "ਫੁਟਕਲ"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Gtkrc ਫਾਇਲ ਟੂਲ"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "%s%sgtkrc-2.0 ਲਈ ਸੈਟਿੰਗ ਲਿਖੋ"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "gtkrc ਫਾਇਲ ਫੇਰ ਪੜ੍ਹੋ"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "ਪਿਡਗਿਨ GTK+ ਸਰੂਪ ਕੰਟਰੋਲ"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "ਆਮ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ gtkrc ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਲਈ ਆਮ ਅਸੈੱਸ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

msgid "Raw"
msgstr "ਕੱਚਾ"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "ਪਾਠ ਆਧਾਰਿਤ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲਾਂ ਲਈ ਕੱਚੀ ਇੰਪੁੱਟ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"ਟੈਕਸਟ ਪਰੋਟੋਕਾਲ (XMPP, MSN, IRC, TOC) ਲਈ ਰਾਅ ਇੰਪੁੱਟ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਭੇਜਣ ਵਾਸਤੇ ਐਂਟਰੀ "
"ਬਾਕਸ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ 'Enter' ਦੱਬੋ। ਡੀਬੱਗ ਵਿੰਡੋ ਵੇਖੋ।"

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਅੱਜ %s %s ਲਈ ਅੱਪਗਰੇਡ ਕੀਤਾ ਹੈ।"

msgid "New Version Available"
msgstr "ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"

msgid "Later"
msgstr "ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ"

msgid "Download Now"
msgstr "ਹੁਣੇ ਡਾਊਨਲੋਡ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "ਜਾਰੀ ਸੂਚਨਾ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਰਜਨ ਲਈ ਨਿਯਮਤ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਰਜਨ ਲਈ ਨਿਯਮਤ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਅਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ChangeLog ਲਈ ਵੇਖੋ।"

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "ਭੇਜੋ ਬਟਨ"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਭੇਜੋ ਬਟਨ ਹੈ।"

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਲਿਖਣ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ ਬਟਨ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ। ਇਹ ਕੋਈ ਅਸਲ ਕੀਬੋਰਡ ਨਾ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ ਲਈ ਹੈ।"

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਸੋਧ"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸ਼ਬਦ ਸੋਧ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।"

msgid "Text Replacements"
msgstr "ਪਾਠ ਤਬਦੀਲੀਆਂ"

msgid "You type"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਲਿਖਿਆ"

msgid "You send"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਭੇਜਿਆ"

msgid "Whole words only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਸ਼ਬਦ ਹੀ"

msgid "Case sensitive"
msgstr "ਅੱਖਰ ਆਕਾਰ ਨਿਰਭਰ"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "ਨਵੀਂ ਪਾਠ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸ਼ਾਮਿਲ"

msgid "You _type:"
msgstr "ਤੁਸੀ ਲਿਖਿਆ(_t):"

msgid "You _send:"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਭੇਜਿਆ(_s):"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "ਠੀਕ ਮਿਲਦਾ ਕੇਸ (ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਕੇਸ ਹੈਂਡਲਿੰਗ ਲਈ ਅਣ-ਚੁਣਿਆ ਕਰੋ)(_E)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪੂਰੇ ਸ਼ਬਦ ਹੀ ਬਦਲੋ(_w)"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "ਆਮ ਪਾਠ ਤਬਦੀਲੀ ਚੋਣਾਂ"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "ਭੇਜਣ ਸਮੇਂ ਆਖਰੀ ਸ਼ਬਦ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਯੋਗ"

msgid "Text replacement"
msgstr "ਪਾਠ ਤਬਦੀਲ"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਿਯਮਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਭੇਜੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ।"

msgid "Just logged in"
msgstr "ਹਾਲ ਲਾਗਇਨ ਹੀ ਕੀਤਾ ਹੈ"

msgid "Just logged out"
msgstr "ਹੁਣੇ ਲਾਗ ਆਉਟ ਕੀਤਾ"

msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਆਈਕਾਨ/\n"
"ਅਣਜਾਣ ਵਿਅਕਤੀ ਲਈ ਆਈਕਾਨ"

msgid "Icon for Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਆਈਕਾਨ"

msgid "Ignored"
msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ"

msgid "Founder"
msgstr "ਖੋਜੀ"

#. A user in a chat room who has special privileges.
msgid "Operator"
msgstr "ਓਪਰੇਟਰ"

#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "ਅੱਧਾ ਓਪਰੇਟਰ"

msgid "Authorization dialog"
msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਡਾਈਲਾਗ"

msgid "Error dialog"
msgstr "ਗਲਤੀ ਡਾਈਲਾਗ"

msgid "Information dialog"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਡਾਈਲਾਗ"

msgid "Mail dialog"
msgstr "ਮੇਲ ਡਾਈਲਾਗ"

msgid "Question dialog"
msgstr "ਸਵਾਲ ਡਾਈਲਾਗ"

msgid "Warning dialog"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਡਾਈਲਾਗ"

msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦਾ ਹੈ?"

msgid "Status Icons"
msgstr "ਹਾਲਤ ਆਈਕਾਨ"

msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ-ਰੂਮ ਨਿਸ਼ਾਨ"

msgid "Dialog Icons"
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਆਈਕਾਨ"

msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ ਐਡੀਟਰ"

msgid "Contact"
msgstr "ਸੰਪਰਕ"

msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਬੱਡੀਲਿਸਟ ਥੀਮ ਐਡੀਟਰ"

msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "ਬੱਡੀ-ਲਿਸਟ ਥੀਮ ਸੋਧ"

msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਥੀਮ ਸੋਧ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਥੀਮ ਐਡੀਟਰ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਥੀਮ ਐਡੀਟਰ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "ਬੱਡੀ ਪੱਟੀ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "ਬੱਡੀ ਖੋਜੀ ਦਾ ਖਿਤਿਜੀ ਸਕਰੋਲਿੰਗ ਵਰਜਨ ਹੈ"

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਵੇਖੋ ਹਰੇਕ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "iChat ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਵੇਖੋ"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "ਹਰੇਕ N ਮਿੰਟ ਬਾਅਦ iChat-ਸਟਾਇਲ ਮੁਤਾਬਕ ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਵੇਖੋ।"

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਫਾਰਮੈਟ ਚੋਣ"

#, c-format
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr "ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ(_F):"

msgid "Use system default"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਡਿਫਾਲਟ ਵਰਤੋਂ"

msgid "12 hour time format"
msgstr "੧੨ ਘੰਟਾ ਸਮਾਂ ਫਾਰਮੈਟ"

msgid "24 hour time format"
msgstr "੨੪ ਘੰਟੇ ਸਮਾਂ ਫਾਰਮੈਟ"

msgid "Show dates in..."
msgstr "ਮਿਤੀ ਵੇਖੋ..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ(_n):"

msgid "For delayed messages"
msgstr "ਡਿਲੇਅ ਕੀਤੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "ਡਿਲੇਅ ਕੀਤੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਅਤੇ ਗੱਲਾਂਬਾਤਾਂ ਵਿੱਚ"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲਾਗ(_M):"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਫਾਰਮੈਟ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਫਾਰਮੈਟ ਕਟਮਾਈਜ਼ ਕਰੋ।"

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਗੱਲਬਾਤ ਅਤੇ ਲਾਗ ਸੁਨੇਹੇ ਟਾਈਮ-ਸਟੈਂਪ ਫਾਰਮੈਟ ਕਸਟਮਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

msgid "Audio"
msgstr "ਆਡੀਓ"

msgid "Video"
msgstr "ਵਿਡੀਓ"

msgid "Output"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ"

msgid "_Plugin"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ(_P)"

msgid "_Device"
msgstr "ਜੰਤਰ(_D)"

msgid "Input"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ"

msgid "P_lugin"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ(_l)"

msgid "D_evice"
msgstr "ਜੰਤਰ(_e)"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "ਆਵਾਜ਼/ਵਿਡੀਓ ਸੈਟਿੰਗ"

#, fuzzy
msgid "Voice and Video Settings"
msgstr "ਆਵਾਜ਼/ਵਿਡੀਓ ਸੈਟਿੰਗ"

#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "ਆਪਣਾ ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ ਅਤੇ ਵੈੱਬਕੈਮ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰੋ।"

#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr "ਆਵਾਜ਼ਾ/ਵਿਡੀਓ ਕਾਲ ਲਈ ਮਾਈਕਰੋਫੋਨ ਅਤੇ ਵੈੱਬਕੈਮ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ।"

msgid "Opacity:"
msgstr "ਧੁੰਦਲਾਪਨ:"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM ਵਿੰਡੋ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_IM ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸਲਾਇਡਰ ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ(_S)"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "ਫੋਕਸ ਹੋਣ ਤੇ _IM ਵਿੰਡੋ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਹਟਾਓ"

msgid "Always on top"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਉੱਤੇ"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੰਡੋ"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੰਡੋ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ(_B)"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "ਫੋਕਸ ਹੋਣ 'ਤੇ ਦੋਸਤ ਲਿਸਟ ਵਿੰਡੋ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਹਟਾਓ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਬਦਲਦੀ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ"

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਅਤੇ ਸੁਨੇਹੀ ਲਿਸਟ ਉੱਤੇ ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਬਦਲਦੀ ਐਲਫ਼ਾ ਪਲੱਗਇਨ ਯੋਗ ਕਰਦੀ ਹੈ।\n"
"\n"
"*ਯਾਦ ਰੱਖੋ: ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਲਈ Win2000 ਜਾਂ WinXP ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤ"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "Windows ਚੱਲਣ ਸਮੇਂ %s ਚਲਾਓ(_S)"

msgid "Allow multiple instances"
msgstr "ਇੱਕੋ ਵਾਰ ਕਈ ਮੌਕੇ ਮਨਜ਼ੂਰ"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "ਵੱਖਹੋਣ ਯੋਗ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ(_D)"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਵਿੰਡੋ ਹਮੇਸ਼ਾ ਉੱਤੇ ਰੱਖੋ(_K):"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਜਦੋਂ ਡੋਕ ਹੋਵੇ"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਪਿਡਗਿਨ ਚੋਣਾਂ"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਲਈ ਪਿਡਗਿਨ ਖਾਸ ਚੋਣਾਂ"

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਲਈ ਪਿਡਗਿਨ ਲਈ ਖਾਸ ਚੋਣ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਡੌਕਿੰਗ।"

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>ਲਾਗਆਉਟ।</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP ਕਨਸੋਂਲ"

msgid "Account: "
msgstr "ਅਕਾਊਂਟ: "

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>XMPP ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੈ</font>"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "ਰਾਅ XMPP ਪ੍ਹੈਰਾ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਲਵੋ"

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ XMPP ਸਰਵਰ ਜਾਂ ਕਲਾਇਟ ਡੀਬੱਗ ਲਈ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੈ।"

#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""
"$(^Name) ਨੂੰ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ (GPL) ਹੇਠ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਲਾਈਸੈਂਸ ਇੱਥੇ ਕੇਵਲ "
"ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਦੇ ਮਕਸਦ ਨਾਲ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। $_CLICK"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr "ਮਲਟੀ-ਪਲੇਟਫਾਰਮ GUI ਟੂਲਕਿੱਟ, ਪਿਡਗਿਨ ਵਲੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ"

msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਇਸ ਸਮੇਂ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਪਿਡਗਿਨ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr "ਕੋਰ ਪਿਡਗਿਨ ਫਾਇਲਾਂ ਤੇ dll "

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਲਈ ਸਟਾਰਟ ਮੇਨੂ ਐਂਟਰੀ ਬਣਾਓ"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਲਈ ਡੈਸਕਟਾਪ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਬਣਾਓ"

#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਸਿੰਬਲ (ਕਰੈਸ਼ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ)"

#. Installer Subsection Text
msgid "Desktop"
msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ"

#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"GTK+ Runtime ($R2) ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।$\\rਇਹ ਪਿਡਗਿਨ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ। "
"ਜੇ ਵਾਰ ਵਾਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ  http://pidgin.im/download/windows/ "
"'ਆਫਲਾਈਨ ਇੰਸਟਾਲਰ' ਵਰਤਣ ਬਾਰੇ ਸੋਚੋ।"

#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""
"ਡੀਬੱਗ ਸਿੰਬਲ ($R2) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ।$\\rਜੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ "
"http://pidgin.im/download/windows/ ਤੋਂ 'ਆਫਲਾਈਨ ਇੰਸਟਾਲਰ' ਵਰਤਣਾ ਪੈ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""
"ਸਪੈਲਚੈੱਕ ($R3) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ। $\\rਜੇ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਖੁਦ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ "
"ਹਦਾਇਤਾਂ ਵੇਖੋ: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"

#. Installer Subsection Text
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "GTK+ Runtime (ਜੇ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)"

#. Installer Subsection Text
msgid "Localizations"
msgstr "ਅਨੁਵਾਦ"

#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr "ਅੱਗੇ >"

#. Installer Subsection Text
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਤੁਰੰਤ ਇੰਟਰਨੈਟ ਮੈਸੰਜ਼ਰ (ਲਾਜ਼ਮੀ)"

msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
"already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
"Runtime?"
msgstr ""
"ਪਿਡਗਿਨ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ GTK+ ਰਨਟਾਈਮ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ (ਜੋ ਕਿ ਹਾਲੇ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।)$\\rਕੀ ਤੁਸੀਂ GTK"
"+ ਰਨਟਾਈਮ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਨੂੰ ਛੱਡਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. Installer Subsection Text
msgid "Shortcuts"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr "ਸਪੈਲ ਚੈੱਕ ਸਹਿਯੋਗ"

#. Installer Subsection Text
msgid "Start Menu"
msgstr "ਸਟਾਰਟ ਮੇਨੂ"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
msgstr "ਸਪੈਲ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ। (ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਲਈ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)"

msgid "The installer is already running."
msgstr "ਇੰਸਟਾਲਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""
"ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲਰ ਪਿਡਗਿਨ ਲਈ ਰਿਜਸਟਰੀ ਐਂਟਰੀਆਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਿਆ।$\\rਇੰਝ ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹੋਰ ਯੂਜ਼ਰ ਨੇ ਇਹ "
"ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੀ ਹੈ।"

#. Installer Subsection Text
msgid "URI Handlers"
msgstr "URI ਹੈੱਡਲਰ"

msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""
"ਪਿਡਗਿਨ ਦੇ ਮੌਜੂਦਾ ਇੰਸਟਾਲ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ। ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਮੌਜੂਦਾ ਇੰਸਟਾਲ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ "
"ਹਟਾਏ ਹੀ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr "ਪਿਡਗਿਨ ਵੈੱਬ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"

msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#~ msgid "The certificate has expired and should not be considered valid."
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗ ਚੁੱਕੀ ਹੈ ਅਤੇ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਮੰਨਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Require SSL/TLS"
#~ msgstr "SSL/TLS ਲੋੜੀਦੀ"

#~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
#~ msgstr "ਫੋਰਸ ਪੁਰਾਣਾ (ਪੋਰਟ 5223) SSL"

#~ msgid ""
#~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
#~ "characters.]"
#~ msgstr "[ਇਸ ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ।]"

#~ msgid "Search for Buddy by Information"
#~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਰਾਹੀਂ ਬੱਡੀ ਖੋਜ"

#~ msgid "The name you entered is invalid."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਨਾਂ ਗਲਤ ਹੈ।"

#~ msgid "The certificate is not valid yet."
#~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "The nick name you entered is invalid."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਨਾਂ ਗਲਤ ਹੈ।"

#~ msgid "MXit Login Name"
#~ msgstr "MXit ਲਾਗਇਨ ਨਾਂ"

#~ msgid "Nick Name"
#~ msgstr "ਆਮ ਨਾਂ"

#~ msgid "Your Mobile Number..."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਮੋਬਾਇਲ ਨੰਬਰ..."

#~ msgid "Rate to host"
#~ msgstr "ਹੋਸਟ ਦੀ ਦਰ"

#~ msgid "Rate to client"
#~ msgstr "ਕਲਾਇਟ ਦੀ ਦਰ"

#~ msgid "/Media/_Hangup"
#~ msgstr "/ਮੀਡਿਆ/ਹੈਂਗਅੱਪ(_H)"

#~ msgid "Unknown reason."
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਨ"

#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "ਕਲਾਕਾਰ"

#~ msgid "Album"
#~ msgstr "ਐਲਬਮ"

#~ msgid "Current Mood"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚਿੱਤ"

#~ msgid "New Mood"
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਮੂਡ"

#~ msgid "Change your Mood"
#~ msgstr "ਆਪਣਾ ਮੂਡ ਬਦਲੋ"

#~ msgid "How do you feel right now?"
#~ msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਕਿੰਝ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਦੇ ਹੋ?"

#~ msgid "Change Mood..."
#~ msgstr "ਮੂਡ ਬਦਲੋ..."

#~ msgid "Pager server"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼ਰ ਸਰਵਰ"

#~ msgid "Yahoo Chat server"
#~ msgstr "ਯਾਹੂ ਚੈਟ ਸਰਵਰ"

#~ msgid "Yahoo Chat port"
#~ msgstr "Yahoo ਚੈਟ ਪੋਰਟ"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "ਸਥਿਤੀ"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "ਟਰੇ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Error creating conference."
#~ msgstr "ਕਨਫਰੰਸ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

# , c-format
#~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
#~ msgstr "ਸਾਕਟ ਪੋਰਟ ਨਾਲ ਜੋੜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"

# , c-format
#~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
#~ msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s"

#~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
#~ msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੈਨਲ (ਨੱਜ) ਮਾਰੀ ਹੈ!"

#~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
#~ msgstr "ਦੋਸਤਾਨਾ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਬਦਲਿਆ"

#~ msgid "This Hotmail account may not be active."
#~ msgstr "ਇਹ ਹਾਟਮੇਲ ਅਕਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Profile URL"
#~ msgstr "ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ URL"

#~ msgid "MSN Protocol Plugin"
#~ msgstr "MSN ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"

#~ msgid "%s is not a valid group."
#~ msgstr "%s ਠੀਕ ਗਰੁੱਪ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "%s on %s (%s)"
#~ msgstr "%s 'ਤੇ %s (%s)"

#~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) ਉੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਜੋੜਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) ਉੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਬਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) ਉੱਤੇ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
#~ msgstr "%s ਨੂੰ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ ਭਰ ਗਈ ਹੈ।"

#~ msgid "%s is not a valid passport account."
#~ msgstr "%s ਲਈ ਗਲਤ ਪਾਸਪੋਰਟ ਅਕਾਊਂਟ ਹੈ"

#~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
#~ msgstr "ਸਰਵਿਸ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ 'ਚ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Unable to rename group"
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲੀ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#~ msgid "Unable to delete group"
#~ msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
#~ msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ 'ਚ ਜੋੜਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
#~ msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੱਡੀ ਲਿਸਟ 'ਚੋਂ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
#~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ਆਖਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਕੀਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਤੁਸੀਂ ਦਰ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਟੱਪ ਗਏ ਹੋ। 10 ਸਕਿੰਟਾਂ ਦੀ "
#~ "ਉਡੀਕ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।\n"

#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
#~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">ਸਵਾਲ-ਜਵਾਬ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/"
#~ "wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"

#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC ਚੈਨਲ:</FONT>irc.freenode.net ਉੱਤੇ #pidgin<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"

#~ msgid "Debugging Information"
#~ msgstr "ਡੱਬਿੰਗ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#~ msgid ""
#~ "Unrecognized file type\n"
#~ "\n"
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "ਅਣਜਾਣ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਹੈ।\n"
#~ "\n"
#~ "ਮੂਲ PNG ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Error saving image\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "ਚਿੱਤਰ '%s' ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਤੇ ਫਾਇਲ ਨਿਕਾਰਾ "
#~ "ਹੈ"

#~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
#~ msgstr "ਇੱਕ <iq/> ਪ੍ਹੈਰਾ ਦਿਓ।"

#~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
#~ msgstr "ਇੱਕ <presence/> ਪ੍ਹੈਰਾ ਦਿਓ।"

#~ msgid "Insert a <message/> stanza."
#~ msgstr "ਇੱਕ <message/> ਪ੍ਹੈਰਾ ਦਿਓ।"

#~ msgid ""
#~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to "
#~ "connect directly."
#~ msgstr "ਸਿੱਧਾ ਕੁਨਕੈਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਬਦਲਵਾਂ XMPP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਢੰਗ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"

#, fuzzy
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(ਡਿਫਾਲਟ)"

#~ msgid "Install Theme"
#~ msgstr "ਥੀਮ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "ਆਈਕਾਨ"

#~ msgid "Use document font from _theme"
#~ msgstr "ਥੀਮ ਤੋਂ ਡਾਕੂਮੈਂਟ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ(_t)"

#~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
#~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ &amp; ਬਰਾਊਜ਼ਰ"

#~ msgid "Auto-away"
#~ msgstr "ਸਵੈ-ਦੂਰ"

#~ msgid "Change _status to:"
#~ msgstr "ਹਾਲਤ ਬਦਲੋ(_s):"

#, fuzzy
#~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown."
#~ msgstr "ਇਹ root ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇੱਕ ਅਣਜਾਣ ਵਲੋਂ ਪਿਡਗਿਨ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
#~ msgstr "ਮਲਟੀਪਲ ਪਰੋਟੋਕਾਲਾਂ ਉੱਤੇ ਤੁਰੰਤ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜੋ"

#~ msgid "_Start port:"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਪੋਰਟ(_S):"

#~ msgid "_End port:"
#~ msgstr "ਅੰਤ ਪੋਰਟ(_E):"

#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ(_U):"

#~ msgid "Calling ... "
#~ msgstr "ਕਾਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ ... "

#~ msgid "Invalid certificate chain"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ"

#~ msgid ""
#~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
#~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
#~ "signature."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ, ਜੋ ਕਿ %s ਵਲੋਂ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਕੋਲ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਤੋਂ ਵੈਧ ਡਿਜ਼ਿਟਲ "
#~ "ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਜਿਸ ਤੋਂ ਇਹ ਦਸਤਖਤ ਹੋਣ ਦਾ ਦਾਅਵਾ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Invalid certificate authority signature"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰਟੀ ਦਸਤਖਤ"

#~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
#~ msgstr "ਜੁਆਇੰਨ/ਓਹਲੇ ਹੋਣ ਸੰਰਚਨਾ"

#~ msgid "Minimum Room Size"
#~ msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਰੂਮ ਆਕਾਰ"

#~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਇਨ-ਐਕਟੀਵਿਟੀ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ (ਮਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ)"

#~ msgid "Failed to open the file"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ"

#~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
#~ msgstr "SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਅਕਾਊਂਟ ਤਾਲਾਬੰਦ ਹੈ, Yahoo! ਦੀ ਵੈਬਸਾਇਟ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ ਜੀ।"

#~ msgid ""
#~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "%s ਨੇ ਰੂਮ \"%s\" ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਕਾਨਫਰੰਸ ਦਾ ਸੱਦਾ ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ \"%s\""

#~ msgid "Invitation Rejected"
#~ msgstr "ਸੱਦਾ ਨਾ-ਮੰਨਜ਼ੂਰ ਹੋਇਆ"

#~ msgid "Euskera(Basque)"
#~ msgstr "ਇਸਕਿਰਾ (ਬਸਕਿਉ)"

#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin."
#~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">ਈਮੇਲ ਰਾਹੀਂ ਮੱਦਦ:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
#~ "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"

#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ(_R)"

# , c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
#~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
#~ "NAME\n"
#~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ "                      Without this only the first account will be "
#~ "enabled).\n"
#~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s\n"
#~ "ਵਰਤੋਂ: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
#~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
#~ "NAME\n"
#~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ "                      Without this only the first account will be "
#~ "enabled).\n"
#~ "  --display=DISPLAY   X display to use\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"

# , c-format
#~ msgid ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
#~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
#~ "NAME\n"
#~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ "                      Without this only the first account will be "
#~ "enabled).\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -f, --force-online  force online, regardless of network status\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
#~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument "
#~ "NAME\n"
#~ "                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
#~ "                      Without this only the first account will be "
#~ "enabled).\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"

#~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
#~ msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਹੋਇਆ BOSH ਕੁਨੈਕਟ ਸਰਵਰ"

#, fuzzy
#~ msgid "_Proxy"
#~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ"

#~ msgid "Cannot open socket"
#~ msgstr "ਸਾਕਟ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "Could not listen on socket"
#~ msgstr "ਸਾਕਟ ਉੱਤੇ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Unable to read socket"
#~ msgstr "ਸਾਕਟ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ।"

#~ msgid "Server has disconnected"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#~ msgid "Couldn't create socket"
#~ msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣ ਨਹੀਂ ਸਕੀ ਹੈ"

#~ msgid "Couldn't connect to host"
#~ msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Read error"
#~ msgstr "ਪੜਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid ""
#~ "Could not establish a connection with the server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਇੱਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Write error"
#~ msgstr "ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Last Activity"
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਐਕਟੀਵਿਟੀ"

#~ msgid "Service Discovery Info"
#~ msgstr "ਸਰਵਿਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#~ msgid "Service Discovery Items"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਖੋਜ ਆਈਟਮਾਂ"

#~ msgid "Extended Stanza Addressing"
#~ msgstr "ਵਾਧੂ ਪ੍ਹੈਰਾ ਐਡਰੈੱਸਿੰਗ"

#~ msgid "Multi-User Chat"
#~ msgstr "ਮਲਟੀ-ਯੂਜ਼ਰ ਚੈਟ"

#~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
#~ msgstr "ਮਲਟੀ-ਯੂਜ਼ਰ ਚੈਟ ਵਾਧੂ ਮੌਜੂਦਗੀ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#~ msgid "In-Band Bytestreams"
#~ msgstr "ਇਨ-ਬੈਂਡ ਬਾਇਟ-ਸਟਰੀਮ"

#~ msgid "Ad-Hoc Commands"
#~ msgstr "ਐਡ-ਹਾਕ ਕਮਾਂਡ"

#~ msgid "PubSub Service"
#~ msgstr "PubSub ਸਰਵਿਸ"

#~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
#~ msgstr "SOCKS5 Bytestreams"

#~ msgid "Out of Band Data"
#~ msgstr "ਆਉਟ ਆਫ਼ ਬੈਂਡ ਡਾਟਾ"

#~ msgid "XHTML-IM"
#~ msgstr "XHTML-IM"

#~ msgid "In-Band Registration"
#~ msgstr "ਇਨ-ਬੈਂਡ ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "User Location"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਟਿਕਾਣਾ"

#~ msgid "User Avatar"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਅਵਤਾਰ"

#~ msgid "Chat State Notifications"
#~ msgstr "ਚੈਟ ਹਾਲਤ ਨੋਟੀਫਿਕੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "Software Version"
#~ msgstr "ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਰਜਨ"

#~ msgid "Stream Initiation"
#~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਸ਼ੁਰੂਆਤ"

#~ msgid "User Activity"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਸਰਗਰਮੀ"

#~ msgid "Entity Capabilities"
#~ msgstr "ਐਂਟਟੀ ਸਮੱਰਥਾ"

#~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
#~ msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸਾਂਝ"

#~ msgid "User Tune"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਟਿਊਨ"

#~ msgid "Roster Item Exchange"
#~ msgstr "ਰੋਸਟਰ ਆਈਟਮ ਐਕਸ਼ਚੇਜ਼"

#~ msgid "Reachability Address"
#~ msgstr "ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਐਡਰੈੱਸ"

#~ msgid "Jingle"
#~ msgstr "ਜਿਙਗਲ"

#~ msgid "Jingle Audio"
#~ msgstr "ਜਿਙਗਲ ਆਡਿਓ"

#~ msgid "User Nickname"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ"

#~ msgid "Jingle ICE UDP"
#~ msgstr "ਜਿਙਗਲ ICE UDP"

#~ msgid "Jingle ICE TCP"
#~ msgstr "ਜਿਙਗਲ ICE TCP"

#~ msgid "Jingle Raw UDP"
#~ msgstr "ਜਿਙਗਲ ਰਾਅ UDP"

#~ msgid "Jingle Video"
#~ msgstr "ਜਿਙਗਲ ਵਿਡੀਓ"

#~ msgid "Jingle DTMF"
#~ msgstr "ਜਿਙਗਲ DTMF"

#~ msgid "Message Receipts"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮਿਲਿਆ"

#~ msgid "Public Key Publishing"
#~ msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ ਪਬਲਿਕੇਸ਼ਨ"

#~ msgid "User Chatting"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਚੈਟਿੰਗ"

#~ msgid "User Browsing"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ"

#~ msgid "User Viewing"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਝਲਕ"

#~ msgid "Stanza Encryption"
#~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ"

#~ msgid "Entity Time"
#~ msgstr "ਐਂਟਟੀ ਟਾਈਮ"

#~ msgid "Delayed Delivery"
#~ msgstr "ਡਿਲਵਰੀ ਦੇਰੀ"

#~ msgid "Collaborative Data Objects"
#~ msgstr "ਸਾਂਝੇ ਡਾਟਾ ਆਬਜੈਕਟ"

#~ msgid "File Repository and Sharing"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਰਿਪੋਜ਼ਟਰੀ ਅਤੇ ਸ਼ੇਅਰਿੰਗ"

#~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
#~ msgstr "ਜਿਙਗਲ ਲਈ STUN ਸਰਵਿਸ ਖੋਜ"

#~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਸਾਂਝ"

#~ msgid "Hop Check"
#~ msgstr "ਹੋਪ ਚੈਕ"

#~ msgid "Read Error"
#~ msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Failed to connect to server."
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੌਰਨ ਗਲਤੀ"

#~ msgid "Read buffer full (2)"
#~ msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਬਫ਼ਰ ਭਰਿਆ (2)"

#~ msgid "Unparseable message"
#~ msgstr "ਨਾ-ਪਾਰਸਯੋਗ ਸੁਨੇਹਾ"

#~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
#~ msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s (%d)"

#~ msgid "Login failed (%s)."
#~ msgstr "ਦਾਖਲਾ ਅਸਫਲ (%s)"

#~ msgid ""
#~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਲਾਗ ਆਉਟ ਹੋ ਗਏ ਹੋ, ਕਿਉਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਵਰਕਸਟੇਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਲਾਗਇਨ ਹੋ ਗਏ ਹੋ।"

#~ msgid "Error. SSL support is not installed."
#~ msgstr "ਗਲਤੀ ਹੈ। SSL ਸਹਿਯੋਗ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Could not connect to BOS server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "BOS ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਛੇਤੀ ਹੀ ਬੰਦ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਅੱਪਡੇਟ ਲਈ %s ਵੇਖੋ।"

#~ msgid "Could Not Connect"
#~ msgstr "ਜੁੜਿਆ ਨਹਾਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Invalid username."
#~ msgstr "ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Could not decrypt server reply"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ ਡਿਕ੍ਰਿਪਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Connection lost"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਹੋਇਆ"

#~ msgid "Couldn't resolve host"
#~ msgstr "ਹੋਸਟ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Connection closed (writing)"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ (ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ)"

#~ msgid "Error reading from socket: %s"
#~ msgstr "ਸਾਕਟ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s"

#~ msgid "Unable to connect to host"
#~ msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਹੋਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ"

#~ msgid "Could not write"
#~ msgstr "ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#~ msgid "Could not create listen socket"
#~ msgstr "ਸੁਣਨ ਸਾਕਟ ਬਣ ਨਹੀਂ ਸਕੀ ਹੈ"

#~ msgid "Could not resolve hostname"
#~ msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਹੱਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#, fuzzy
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ"

#~ msgid ""
#~ "Could not establish a connection with %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Yahoo Japan"
#~ msgstr "Yahoo ਜਾਪਾਨ"

#~ msgid "Japan Pager server"
#~ msgstr "ਜਾਪਾਨ ਪੇਜ਼ਰ ਸਰਵਰ"

#~ msgid "Japan file transfer server"
#~ msgstr "ਜਾਪਾਨ ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਸਰਵਰ"

#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਹੋਇਆ\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Could not resolve host name"
#~ msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਹੱਲ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
#~ "was found."
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਲਈ ਸਰਵਰ ਨੂੰ TLS/SSL ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ। ਕੋਈ TLS/SSL ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Conversation Window Hiding"
#~ msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੰਡੋ ਓਹਲੇ"

#~ msgid "More Data needed"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਡਾਟਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"

#~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
#~ msgstr "ਸਮਾਈਲੀ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਦਿਓ ਜੀ।"

#~ msgid "Please select an image for the smiley."
#~ msgstr "ਸਮਾਈਲੀ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਚੁਣੋ ਜੀ।"

#~ msgid "Activate which ID?"
#~ msgstr "ਕਿਹੜਾ ID ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#~ msgid "Cursor Color"
#~ msgstr "ਕਰਸਰ ਰੰਗ"

#~ msgid "Secondary Cursor Color"
#~ msgstr "ਸੈਕੰਡਰੀ ਕਰਸਰ ਰੰਗ"

#~ msgid "Interface colors"
#~ msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਰੰਗ"

#~ msgid "Widget Sizes"
#~ msgstr "ਵਿਦਗਿਟ ਆਕਾਰ"

#~ msgid "Invite message"
#~ msgstr "ਸੱਦਾ ਸੁਨੇਹਾ"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
#~ "along with an optional invite message."
#~ msgstr ""
#~ "ਸੱਦਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਯੂਜ਼ਰ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸੱਦਾ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ,\n"
#~ "ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸੱਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੀ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Looking up %s"
#~ msgstr "%s ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#~ msgid "Connect to %s failed"
#~ msgstr "%s ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#~ msgid "Signon: %s"
#~ msgstr "ਦਾਖਲ: %s"

#~ msgid "Unable to write file %s."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ %s ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"

#~ msgid "Unable to read file %s."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ %s ਪੜਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"

#~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ, ਆਖਰੀ %s ਬਾਈਟ ਹਟਾਏ ਗਏ ਹਨ।"

#~ msgid "%s not currently logged in."
#~ msgstr "%s ਇਸ ਸਮੇਂ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Warning of %s not allowed."
#~ msgstr "%s ਲਈ ਉਡੀਕ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਗੁਆ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਸਰਵਰ ਗਤੀ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਏ ਹੋ।"

#~ msgid "Chat in %s is not available."
#~ msgstr "%s ਵਿੱਚ ਗੱਲਬਾਤ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹੇ ਬਹੁਤ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਭੇਜ ਰਹੇ ਹੋ।"

#~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਤੋਂ ਇੱਕ IM ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਵੱਡਾ ਸੀ"

#~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਤੋਂ ਇੱਕ IM ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਬਹੁਤ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Failure."
#~ msgstr "ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#~ msgid "Too many matches."
#~ msgstr "ਬਹੁਤ ਮੇਲ ਹਨ।"

#~ msgid "Need more qualifiers."
#~ msgstr "ਹੋਰ ਯੋਗਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
#~ msgstr "ਡਾਈ ਸਰਵਿਸ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Email lookup restricted."
#~ msgstr "ਈਮੇਲ ਖੋਜ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"

#~ msgid "Keyword ignored."
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਅਣਡਿੱਠਾ"

#~ msgid "No keywords."
#~ msgstr "ਕੋਈ ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "User has no directory information."
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦੀ ਕੋਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Country not supported."
#~ msgstr "ਦੇਸ਼ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Failure unknown: %s."
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਅਸਫਲਤਾ: %s"

#~ msgid "Incorrect username or password."
#~ msgstr "ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ।"

#~ msgid "The service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "ਸਰਵਿਸ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਚੇਤਾਵਨੀ ਲੈਵਲ ਇੰਨਾ ਜ਼ਿਆਦਾ ਹੈ ਕਿ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
#~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਲਗਾਤਾਰ ਜੁੜ ਅਤੇ ਟੁੱਟ ਰਹੇ ਹੋ। ਦਸ ਮਿੰਟ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਜੁੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ "
#~ "ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਹੋਰ ਵੀ ਵਧੇਰੇ ਉਡੀਕ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।"

#~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ, %d,ਆਈ ਹੈ।  ਜਾਣਕਾਰੀ: %s"

#~ msgid "Invalid Groupname"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ-ਨਾਂ"

#~ msgid "Connection Closed"
#~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਹੋਇਆ"

#~ msgid "Waiting for reply..."
#~ msgstr "ਜਵਾਬ ਦੀ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ ਹੈ..."

#~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
#~ msgstr "TOC ਆਪਣੀ ਵਿਰਾਮ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਵਾਪਿਸ ਹੋਇਆ। ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#~ msgid "Password Change Successful"
#~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#~ msgid "Get Dir Info"
#~ msgstr "ਡਾਇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"

#~ msgid "Set Dir Info"
#~ msgstr "ਡਾਇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ"

#~ msgid "Could not open %s for writing!"
#~ msgstr "%s ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ!"

#~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਅਸਫਲ ਹੈ; ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ ਤੋਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Could not connect for transfer."
#~ msgstr "ਭੇਜਣ ਲਈ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਰਲੇਖ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਫਾਇਲ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।"

#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ..."

#~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr[0] "%s ਨੇ %s ਨੂੰ %d ਫਾਇਲ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr[1] "%s ਨੇ %s ਨੂੰ %d ਫਾਇਲਾਂ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ: %s (%.2f %s)%s%s"

#~ msgid "%s requests you to send them a file"
#~ msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ"

#~ msgid "TOC Protocol Plugin"
#~ msgstr "TOC ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਇਨ"

#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "%s ਚੋਣ"

#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਚੋਣ"

#~ msgid "By log size"
#~ msgstr "ਲਾਗ ਅਕਾਰ"

#~ msgid "_Open Link in Browser"
#~ msgstr "ਝਲਾਕਾਰੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ(_O)"

#~ msgid "Smiley _Image"
#~ msgstr "ਸਮਾਈਲੀ ਚਿੱਤਰ(_I)"

#~ msgid "Smiley S_hortcut"
#~ msgstr "ਸਮਾਈਲੀ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ(_h)"