Mercurial > pidgin
view po/sr@Latn.po @ 9991:cc4b2125d05d
[gaim-migrate @ 10904]
Some oscar status fixes/changes from Dave West and I, and other odds n'
ends. It's dinner and Jeopardy! time, then Smallville and some bar or
something with someone cool.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Wed, 08 Sep 2004 22:58:12 +0000 |
parents | 471de1ab46df |
children | 581de78cf809 |
line wrap: on
line source
# Gaim Serbian translation # Copyright © 2003, 2004: # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004 # Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004 # Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004 # Prevod.org web site. # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.82\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-28 00:01-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-29 00:30+0200\n" "Last-Translator: Filip Miletić <f.miletic@ewi.tudelft.nl>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: plugins/autorecon.c:233 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Sakrij poruke o greškama" #: plugins/autorecon.c:237 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Sakrij poruke o isključenju" #: plugins/autorecon.c:241 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Sakrij greške o prijavi" #: plugins/autorecon.c:245 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "Vrati zapamćeno stanje veze pri povezivanju" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:267 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Automatsko očuvanje veze" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:270 plugins/autorecon.c:272 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Kada se veza prekine, automatski se ponovo uspostavlja." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "Server za e-poštu" # bug: plural-forms #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (novih: %d/ukupno: %d)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "Proveri poštu" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Proveravaj e-poštu svakih N sekundi.\n" #: plugins/contact_priority.c:83 msgid "Point values to use when..." msgstr "Vrednosti poena koji se koriste kada je..." #: plugins/contact_priority.c:92 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Drugar nepovezan:" #: plugins/contact_priority.c:106 msgid "Buddy is away:" msgstr "Drugar odsutan:" #: plugins/contact_priority.c:120 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Drugar miran:" #: plugins/contact_priority.c:134 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Koristi poslednjeg odgovarajućeg drugara" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:140 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Drugar sa najmanjim rezultatom je drugar koji će imati prvenstvo za stupanje u " "vezu.\n" "Podrazumevane vrednosti (nepovezan = 4, odsutan = 2 i miran = 1)\n" "će koristiti ono što je bilo ugrađen raspored aktivan->miran->odsutan-" ">odsutan+miran->nepovezan." #: plugins/contact_priority.c:143 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Vrednosti poena koji se koriste za nalog..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:192 msgid "Contact Priority" msgstr "Prvenstvo kontakta" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Dozvoljava upravljanje vrednostima vezanim za razna stanja drugara." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:197 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Dozvoljava izmenu vrednosti poena za mirna/odsutna/nepovezana stanja drugara " "pri računanju prvenstva kontakta." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim — Odjavljen" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim — Odsutan" #: plugins/docklet/docklet.c:133 src/gtkaccount.c:738 src/gtkaccount.c:2160 msgid "Auto-login" msgstr "Automatska prijava" #: plugins/docklet/docklet.c:136 msgid "New Message..." msgstr "Nova poruka..." #: plugins/docklet/docklet.c:137 msgid "Join A Chat..." msgstr "Priključi se razgovoru..." #: plugins/docklet/docklet.c:172 msgid "New..." msgstr "Nova..." #: plugins/docklet/docklet.c:180 src/gtkprefs.c:1809 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:960 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/novell/novell.c:2798 #: src/protocols/novell/novell.c:2915 src/protocols/novell/novell.c:2967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 src/protocols/oscar/oscar.c:5570 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6558 src/protocols/oscar/oscar.c:6758 #: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:76 msgid "Away" msgstr "Odsutan" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:186 src/away.c:583 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5488 src/protocols/oscar/oscar.c:6766 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: plugins/docklet/docklet.c:194 msgid "Mute Sounds" msgstr "Isključi zvuk" #: plugins/docklet/docklet.c:199 src/gtkft.c:628 msgid "File Transfers" msgstr "Prenosi datoteka" #: plugins/docklet/docklet.c:200 src/gtkaccount.c:2341 msgid "Accounts" msgstr "Nalozi" #: plugins/docklet/docklet.c:201 src/gtkprefs.c:2506 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: plugins/docklet/docklet.c:210 msgid "Signoff" msgstr "Odjavi se" #: plugins/docklet/docklet.c:214 msgid "Quit" msgstr "Izlaz" #: plugins/docklet/docklet.c:516 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Podešavanja ikonice na panelu" #: plugins/docklet/docklet.c:520 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Prikrij nove poruke dok se ne klikne na ikonicu na panelu" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:544 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikonica na panelu" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:547 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Prikazuje ikonicu za Gaim u obaveštajnoj zoni panela." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:549 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Sarađuje sa apletom za Obaveštajnu zonu panela (na primer u Gnomu, KDE-u ili " "Vindouzu) kako bi se prikazalo trenutno stanje Gaim-a, omogućio brži pristup " "često korišćenim funkcijama, i da se brzo prikaže ili sakrije prozor sa " "spiskom drugara ili za prijavu. Takođe, omogućava i odlaganje poruka dok se " "ne klikne na ikonicu, slično kao i ICQ." #: plugins/extplacement.c:76 msgid "By conversation count" msgstr "Prema broju razgovora" #: plugins/extplacement.c:97 msgid "Conversation Placement" msgstr "Smeštanje razgovora" #: plugins/extplacement.c:102 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Broj razgovora u jednom prozoru" #: plugins/extplacement.c:108 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Razdvoji prozore sa razgovorima i brzim porukama pri smeštanju po broju" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:127 msgid "ExtPlacement" msgstr "Dodatni razmeštaj" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:129 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Dodatni izbori za razmeštaj razgovora." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:131 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Ograniči broj razgovora koji se smeštaju u isti prozor, i po želji razdvoji " "brze poruke od razgovora." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Kontrola Gaim-a datotekom" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Omogućava Vam da upravljate Gaimom unosom naredbi u datoteku." #: plugins/gaim-remote/remote.c:90 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nepovezan na AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:99 plugins/gaim-remote/remote.c:138 msgid "No screenname given." msgstr "Niste naveli ime." #: plugins/gaim-remote/remote.c:175 msgid "No roomname given." msgstr "Nista naveli sobu." #: plugins/gaim-remote/remote.c:194 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Neispravna AIM Internet adresa" #: plugins/gaim-remote/remote.c:668 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da dodelim %s za priključak:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:691 msgid "Unable to open socket" msgstr "Ne mogu da čitam soket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:739 msgid "Remote Control" msgstr "Udaljeno upravljanje" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:742 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Omogućava udaljeno upravljanje Gaim programima." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:744 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Omogućava Gaimu da se njime upravlja sa udaljenih mesta pomoću nezavisnih " "programa, ili pomoću gaim-remote alata." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim dodatak za primer" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Primer dodatka koji radi neke stvari — videti opis." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ovo je zaista moćan dodatak koji radi dosta stvari:\n" "— Obaveštava Vas ko je napisao program kada se prijavite\n" "— Izvrće sav prispeli tekst\n" "— Šalje poruku ljudima iz vašeg spiska čim se oni prijave" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Podešavanje ponašanja miša" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Srednje dugme miša" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Desno dugme miša" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizuelni prikaz ponašanja miša" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Ponašanje miša" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Omogućava podršku za praćenje ponašanja miša" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Omogućava podršku za rad na osnovu ponašanja miša u prozorima za razgovor.\n" "Vucite miš uz pritisnuto srednje dugme za izvršenje određenih radnji:\n" "\n" "Povucite dole i onda na desno da okončate razgovor.\n" "Povucite gore i onda na levo da pređete na prethodni razgovor.\n" "Povucite gore i onda na desno da pređete na sledeći razgovor." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:134 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:72 msgid "Local Addressbook" msgstr "Lokalni imenik" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:144 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:155 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:82 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:93 #: src/gtkblist.c:3011 src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011 #: src/gtkprefs.c:1823 src/protocols/jabber/jabber.c:924 msgid "None" msgstr "Ništa" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:188 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:176 src/gtkprefs.c:2164 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:598 #: src/protocols/msn/msn.c:1292 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "Ime" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:199 msgid "Instant Messaging" msgstr "Brze poruke" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:480 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Izaberite osobu iz adresara, ili dodajte unos za novu osobu." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:493 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:381 src/protocols/oscar/oscar.c:7042 msgid "Search" msgstr "Traži" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:564 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:308 src/gtkblist.c:4051 #: src/gtkblist.c:4389 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:590 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484 msgid "New Person" msgstr "Nova osoba" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:607 msgid "Select Buddy" msgstr "Izaberi drugara" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:368 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Izaberite osobu iz adresara kojoj se pridružuje ovo ime drugara, ili " "napravite unos za novu osobu." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447 msgid "Show user details" msgstr "Prikaži detalje o korisniku" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:448 msgid "Hide user details" msgstr "Sakrij detalje o korisniku" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:501 msgid "_Associate Buddy" msgstr "Pridruži drugara" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:65 plugins/gevolution/gevolution.c:89 #: src/blist.c:774 src/blist.c:982 src/blist.c:1912 src/gtkblist.c:3870 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Drugari" #: plugins/gevolution/gevolution.c:220 msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj u adresar" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Podešavanje saradnje sa Evolucijom" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:354 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Odredite naloge u koje se drugari automatski dodaju." #: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:620 msgid "Account" msgstr "Nalog" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:465 msgid "Evolution Integration" msgstr "Saradnja sa Evolucijom" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Omogućava uzajamnu vezu sa programom Gzimijan evolucija." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Molim unesite podatke o korisniku" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:272 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Unesite nadimak drugara i tip naloga ispod." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Account type:" msgstr "Vrsta naloga:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:296 msgid "Screenname:" msgstr "Ime:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:316 msgid "Optional information:" msgstr "Dodatni podaci" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:339 src/gtkaccount.c:372 #: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:554 msgid "Buddy Icon" msgstr "Sličica drugara" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:351 msgid "First name:" msgstr "Ime" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:363 msgid "Last name:" msgstr "Prezime:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:383 msgid "E-mail:" msgstr "E-pošta" #: plugins/history.c:89 msgid "History" msgstr "Istorijat" #: plugins/history.c:91 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Prikazuje poslednje zabeležene razgovore među novim razgovorima." #: plugins/history.c:92 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Kada se pokrene novi razgovor, ovaj dodatak će ubaciti poslednji razgovor u " "tekući." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:101 msgid "Iconify on Away" msgstr "Umanji pri odsutnosti" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Umanjuje spisak drugara i Vaše razgovore kada ste odsutni." #: plugins/idle.c:55 msgid "Minutes" msgstr "minuta." #: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Kontrolor neaktivnosti" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Vreme neaktivnosti" #: plugins/idle.c:66 msgid "_Set" msgstr "_Postavi" #: plugins/idle.c:67 src/away.c:910 msgid "_Cancel" msgstr "Otkaži" #: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Omogućava Vam da odredite koliko dugo traje period neaktivnosti" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Probni klijent za MPK" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "" "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao klijent." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao klijent. " "Ovo pronalazi dodatak za server i poziva prijavljene naredbe." # MPK = MeđuProcesna Komunikacija #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Probni server za MPK" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Probni dodatak za MPK podršku, kao server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Probni dodatak za MPK podršku, kao server. Ovo omogućava MPK naredbe." #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "Provera pošte" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Proverava da li je pristigla nova lokalna pošta." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Dodaje kutijicu u spisak drugara koja pokazuje da li imate novu poštu." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:600 msgid "Notify For" msgstr "Obaveštavaj o" #: plugins/notify.c:604 msgid "_IM windows" msgstr "_brzim porukama" #: plugins/notify.c:611 msgid "C_hat windows" msgstr "Prozori _razgovora" #: plugins/notify.c:618 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokusirani prozori" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:626 msgid "Notification Methods" msgstr "Načini obaveštavanja" #: plugins/notify.c:633 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Dodavanje _teksta u naslov prozora:" #. Count method button #: plugins/notify.c:652 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Ubaci _broj novih poruka u naslov prozora" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:660 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Pošalji nagoveštaj „_Hitno“ upravniku prozora" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:668 msgid "Notification Removal" msgstr "Uklanjanje obaveštenja" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:673 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Ukloni kada prozor razgovora bude _fokusiran" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:680 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Ukloni po k_liku na prozor razgovora" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:688 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Ukloni pri _kucanju u prozoru razgovora" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:696 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Ukloni kada se _poruka pošalje" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:705 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Ukloni po _izmeni lista razgovora" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:793 msgid "Message Notification" msgstr "Obaveštenje o porukama" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:796 plugins/notify.c:798 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Omogućava razne načine za obaveštavanje o nepročitanim porukama." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:532 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Upravnik za učitavanje Perl dodataka" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:534 plugins/perl/perl.c:535 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Perl dodataka." #: plugins/raw.c:146 msgid "Raw" msgstr "Izvorno" #: plugins/raw.c:148 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Omogućava da pošaljete izvorni tekst na tekst—protokole." #: plugins/raw.c:149 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Omogućava da pošaljete izvorni tekst protokolima koji ga prihvataju (DŽaber, " "MSN, IRC, TOC). Pritisnite „Enter‟ u polju za unos za slanje. Pratite prozor " "za greške." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Koristite izdanje Gaima %s. Tekuće izdanje je %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Dnevnik promena:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Možete nabaviti izdanje %s sa:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Novo izdanje je dostupno" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Obaveštenje o izdanju" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Proverava povremeno za nova izdanja." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Proverava povremeno za nova izdanja i obaveštava korisnika uz dnevnik promena." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:582 msgid "Signals Test" msgstr "Proba signala" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:585 plugins/signals-test.c:587 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Proverava da li svi signali ispravno rade." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Jednostavan dodatak" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Proverava da li većina stvari radi." #: plugins/spellchk.c:413 msgid "Text Replacements" msgstr "Zamena teksta" #: plugins/spellchk.c:437 msgid "You type" msgstr "Vi otkucate" #: plugins/spellchk.c:449 msgid "You send" msgstr "Pošalje se" #: plugins/spellchk.c:475 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodavanje nove zamene teksta" #: plugins/spellchk.c:482 msgid "You _type:" msgstr "Vi _otkucate:" #: plugins/spellchk.c:496 msgid "You _send:" msgstr "_Pošalje se:" #: plugins/spellchk.c:536 msgid "Text replacement" msgstr "Zamena teksta" #: plugins/spellchk.c:538 plugins/spellchk.c:539 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Zamenjuje tekst u odlazećim porukama prema korisničkim pravilima." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:314 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:317 plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz Mozilin NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Obezbeđuje okvir oko biblioteka za SSL podršku." #: plugins/statenotify.c:37 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo." #: plugins/statenotify.c:44 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s više nije na odsustvu." #: plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s se uspavao(la)." #: plugins/statenotify.c:58 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s više nije neaktivan." #: plugins/statenotify.c:69 msgid "Notify When" msgstr "Obaveštavaj o" #: plugins/statenotify.c:72 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Drugar odsutan:" #: plugins/statenotify.c:75 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Drugar miran:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:113 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Obaveštenja o stanju drugara" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:116 plugins/statenotify.c:119 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Obaveštava u prozoru razgovora kada drugar ode na ili se vrati sa odsustva " "ili neaktivnosti." #: plugins/tcl/tcl.c:359 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Učitavanje Tcl dodataka" #: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Tcl dodataka." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Traka sa spiskom drugara" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vodoravna varijanta spiska drugara." #: plugins/timestamp.c:185 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Vremenska oznaka razgovora" #: plugins/timestamp.c:192 msgid "Delay" msgstr "Odlaganje" #: plugins/timestamp.c:199 msgid "minutes." msgstr "minuta." #: plugins/timestamp.c:205 msgid "_Apply" msgstr "_Primeni" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:268 msgid "Timestamp" msgstr "Vremenska oznaka" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Dodavanje vremenske oznake u razgovor na svakih N minuta, u iČet stilu." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:418 msgid "Opacity:" msgstr "Providnost:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:368 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Prozor razgovora" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:369 msgid "_IM window transparency" msgstr "Providnost prozora razgovora" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Prikaži _klizač u prozoru razgovora" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 src/gtkprefs.c:953 msgid "Buddy List Window" msgstr "Prozor sa spiskom drugara" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Providnos_t prozora sa spiskom drugara" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:461 msgid "Transparency" msgstr "Providnost" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:464 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Promenljiva providnost za slisak drugara i razgovore." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Ovaj dodatak omogućava promenljivu alfa providnost prozora razgovora.\n" "\n" "Napomena: Ovaj dodatak zahteva Vindous 2000 ili IksPe." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:343 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Gtk+ biblioteka izdanje" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:351 msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Pokreni Gaim pri pokretanju Vindousa." #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:361 src/gtkblist.c:3056 #: src/gtkprefs.c:2416 msgid "Buddy List" msgstr "Spisak drugara" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Lepljivi spisak drugara" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Održavaj _lepljivi prozor sa spiskom drugara na vrhu" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:376 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Održavaj prozor sa spiskom drugara na vrhu" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 src/gtkprefs.c:1004 #: src/gtkprefs.c:2417 src/protocols/msn/msn.c:1620 msgid "Conversations" msgstr "Razgovori" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Izdigni prozor kada pristigne nova poruka" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:404 msgid "WinGaim Options" msgstr "Postavke Vindous Gaima" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Postavke svojstvene za Vindous Gaim." #: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju." #: src/account.c:286 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Popunite sva polja u potpunosti." #: src/account.c:311 msgid "Original password" msgstr "Stara lozinka" #: src/account.c:318 msgid "New password" msgstr "Nova lozinka" #: src/account.c:325 msgid "New password (again)" msgstr "Nova lozinka (ponovite)" #: src/account.c:331 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Izmena lozinke za %s" #: src/account.c:339 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Unesite tekuću lozinku i novu lozinku." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:342 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2384 #: src/gtkdialogs.c:384 src/gtkdialogs.c:526 src/gtkdialogs.c:579 #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:3472 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3566 src/protocols/oscar/oscar.c:6829 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6921 src/protocols/oscar/oscar.c:6973 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7059 src/protocols/silc/buddy.c:460 #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:421 #: src/protocols/silc/chat.c:459 src/protocols/silc/chat.c:722 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1691 #: src/protocols/silc/silc.c:698 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2810 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819 src/request.h:1243 msgid "OK" msgstr "U redu" #: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:366 src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2010 src/gtkaccount.c:2506 src/gtkblist.c:2385 #: src/gtkblist.c:4427 src/gtkconn.c:169 src/gtkdialogs.c:385 #: src/gtkdialogs.c:527 src/gtkdialogs.c:580 src/gtkdialogs.c:678 #: src/gtkdialogs.c:700 src/gtkdialogs.c:720 src/gtkdialogs.c:756 #: src/gtkdialogs.c:816 src/gtkdialogs.c:858 src/gtkdialogs.c:879 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 src/gtkprivacy.c:586 src/gtkprivacy.c:599 #: src/gtkprivacy.c:624 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkrequest.c:243 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/jabber/buddy.c:515 #: src/protocols/jabber/chat.c:730 src/protocols/jabber/jabber.c:667 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1049 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1495 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3432 src/protocols/oscar/oscar.c:3473 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3510 src/protocols/oscar/oscar.c:3567 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6830 src/protocols/oscar/oscar.c:6922 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6974 src/protocols/oscar/oscar.c:7043 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7060 src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1692 src/protocols/silc/silc.c:699 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2811 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 src/request.h:1243 src/request.h:1253 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: src/account.c:372 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Izmeni podatke o korisniku za %s" #: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: src/account.c:739 src/gtkft.c:158 src/gtkutils.c:591 #: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2810 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: src/away.c:233 msgid "Away!" msgstr "Odsutan!" #: src/away.c:303 msgid "Edit This Message" msgstr "Uredi ovu poruku" #: src/away.c:308 msgid "I'm Back!" msgstr "Vratio sam se!" #: src/away.c:362 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite poruku „%s‟?" #: src/away.c:364 src/away.c:455 msgid "Remove Away Message" msgstr "Ukloni poruku za odsustvo" #. Remove button #: src/away.c:365 src/gtkconv.c:1400 src/gtkconv.c:3744 src/gtkconv.c:3815 #: src/gtkrequest.c:248 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: src/away.c:435 msgid "New Away Message" msgstr "Nova poruka za odsustvo" #: src/away.c:651 msgid "Set All Away" msgstr "Postavi odsustvo za sve" #: src/away.c:758 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Ne možete snimiti poruku za odsustvo bez naslova" #: src/away.c:760 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Navedite i naslov poruke, ili izaberite „Koristi“ za korišćenje bez snimanja." #: src/away.c:770 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Ne možete napraviti praznu poruku za odsustvo" #: src/away.c:835 msgid "New away message" msgstr "Nova poruka za odsustvo" #: src/away.c:850 msgid "Away title: " msgstr "Naslov odsustva: " #: src/away.c:898 msgid "_Save" msgstr "Sačuvaj" #: src/away.c:902 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Sačuvaj i koristi" #: src/away.c:906 msgid "_Use" msgstr "Koristi" #: src/blist.c:680 msgid "Chats" msgstr "Razgovori" #: src/blist.c:1337 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d drugar iz grupe %s nije uklonjen pošto njegov nalog nije prijavljen. Ovaj " "drugar i njegova grupa nisu uklonjeni.\n" msgstr[1] "" "%d drugara iz grupe %s nije uklonjeno pošto njihovi nalozi nisu prijavljeni. " "Ovi drugari i njihova grupa nisu uklonjeni.\n" msgstr[2] "" "%d drugara iz grupe %s nije uklonjeno pošto njihovi nalozi nisu prijavljeni. " "Ovi drugari i njihova grupa nisu uklonjeni.\n" #: src/blist.c:1346 msgid "Group not removed" msgstr "Grupa nije uklonjena" #: src/blist.c:2043 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "Došlo je do greške pri obradi spiska drugara. Spisak nije učitan a stari " "spisak je pomeren u blist.xml~." #: src/blist.c:2046 msgid "Buddy List Error" msgstr "Greška u spisku drugara" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Nedostaje dodatak za protokol %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Greška pri registraciji" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Greška pri povezivanju" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Unesite lozinku za %s (%s)" #: src/conversation.c:229 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Poruka je prevelika." #: src/conversation.c:237 msgid "Unable to send message." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku." #: src/conversation.c:1953 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s je ušao(la) u pričaonicu." #: src/conversation.c:1956 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] je ušao(la) u pričaonicu." #: src/conversation.c:2052 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Promenili ste ime u %s" #: src/conversation.c:2055 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je promenio(la) ime u %s" #: src/conversation.c:2096 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu (%s)." #: src/conversation.c:2098 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu." # bug: plural-forms #: src/conversation.c:2167 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d poruka)" #: src/conversation.c:2169 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr "napusti pričaonicu (%s)." #: src/conversation.c:2574 msgid "Last created window" msgstr "Poslednje napravljeni prozor" #: src/conversation.c:2576 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Razdvoj prozore sa brzim porukama i razgovorima" #: src/conversation.c:2578 src/gtkprefs.c:1384 msgid "New window" msgstr "Novi prozor" #: src/conversation.c:2580 msgid "By group" msgstr "Prema grupi" #: src/conversation.c:2582 msgid "By account" msgstr "Prema nalogu" #: src/ft.c:122 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Greška pri čitanju %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:126 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Greška pri upisu %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:130 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Greška pri pristupu %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:161 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku od 0 bajtova." #: src/ft.c:171 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Ne mogu da pošaljem direktorijum." #: src/ft.c:178 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s nije obična datoteka i zato je GAIM neće prepisivati.\n" #: src/ft.c:232 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s želi da Vam pošalje %s (%s)" #: src/ft.c:267 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Da li da prihvatim zahtev za prenos datoteke od drugara %s?" #: src/ft.c:271 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Datoteka je spremna za preuzimanje sa:\n" "računara: %s\n" "na portu: %d" #: src/ft.c:322 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nije ispravan naziv datoteke.\n" #: src/ft.c:898 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s je obustavio prenos za: %s" #: src/ft.c:948 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Prenos datoteke do %s prekinut.\n" #: src/ft.c:950 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Prenos datoteke od %s prekinut.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Veličina proširivača" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Veličina strelice proširivača" #: src/gaim-remote.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Upotreba: %s naredba [IZBORI] [URI]\n" "\n" " NAREDBE:\n" " uri Koristi AIM: URI\n" " quit Zatvori pokrenutu instancu Gaima\n" " back Ukloni obaveštenje o odsustvu\n" " quit Zatvori pokrenuti primerak GAIM-a\n" " IZBORI:\n" " -h, --help [naredba] Prikaži pomoć za naredbu\n" #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203 msgid "" "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "Gaim nije pokrenut (u sesiji 0)\n" "Da li je pokrenut „daljinski upravljač‟?\n" #: src/gaim-remote.c:219 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Upotreba AIM-a: adrese:\n" "Slanje brze poruke na ime:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin&message=GNU+svet'\n" "U ovom slučaju, „Pingvin“ je ime korisnika kome šaljemo poruku, a \n" "„GNU svet“ je sama poruka. Mora se koristiti „+“ umesto razmaka. \n" "Obratite pažnju na način citiranja iznad — ukoliko ovo koristite iz ljuske, \n" "znak „&“ se mora istaknuti, ili će naredba stati na tom mestu.\n" "Takođe, sledeće će samo otvoriti novi prozor za razgovor sa korisnikom, \n" "bez slanja poruke:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin'\n" "\n" "Priključivanje razgovoru:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=ZemljaGnua'\n" "Pomoću ovoga se priključujete sobi „ZemljaGnua“.\n" "\n" "Dodavanje drugara u Vaš spisak drugara:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pingvin'\n" "Bićete upitani da dodate „Pingvina“ u Vaš spisak drugara.\n" #: src/gaim-remote.c:239 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Zatvori pokrenutu instancu Gaima\n" #: src/gaim-remote.c:243 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "Objavi odsustvo sa svih naloga i stavi podrazumevanu poruku.\n" #: src/gaim-remote.c:247 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "Vrati sve naloge sa odsustva.\n" #: src/gtkaccount.c:325 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Datoteka:</b> %s\n" "<b>Veličina:</b> %s\n" "<b>Dimenzije slike:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:625 msgid "Login Options" msgstr "Izbori prijava" #: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4023 msgid "Screen Name:" msgstr "Korisničko ime:" #: src/gtkaccount.c:720 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4037 src/gtkblist.c:4375 msgid "Alias:" msgstr "Nadimak:" #: src/gtkaccount.c:729 msgid "Remember password" msgstr "Zapamti lozinku" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:785 msgid "User Options" msgstr "Korisnički izbori" #: src/gtkaccount.c:798 msgid "New mail notifications" msgstr "Obaveštenja o novopristigloj e-pošti" #: src/gtkaccount.c:807 msgid "Buddy icon:" msgstr "Sličica drugara" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:896 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s opcije" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Koristi opšta podešavanja proksija" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086 msgid "No Proxy" msgstr "Bez proksija" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1187 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Koristi podešavanja okruženja" #: src/gtkaccount.c:1153 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "možete videti kako se leptiri pare" #: src/gtkaccount.c:1157 msgid "If you look real closely" msgstr "Ukoliko pogledate izbliza" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "Proxy Options" msgstr "Postavke proksija" #: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1181 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Vrsta proksija:" #: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1208 msgid "_Host:" msgstr "_Server:" #: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1226 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:1212 msgid "_Username:" msgstr "_Korisničko ime:" #: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1263 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Lozinka:" #: src/gtkaccount.c:1585 msgid "Add Account" msgstr "Dodaj nalog" #: src/gtkaccount.c:1587 msgid "Modify Account" msgstr "Izmeni nalog" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1611 msgid "Show more options" msgstr "Pokaži više postavki" #: src/gtkaccount.c:1612 msgid "Show fewer options" msgstr "Pokaži manje postavki" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1639 src/protocols/jabber/jabber.c:666 msgid "Register" msgstr "Registruj se" #: src/gtkaccount.c:2004 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati %s?" #: src/gtkaccount.c:2009 src/gtkrequest.c:246 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: src/gtkaccount.c:2123 src/protocols/oscar/oscar.c:4114 msgid "Screen Name" msgstr "Ime" #: src/gtkaccount.c:2147 src/protocols/jabber/jabber.c:958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:654 src/protocols/oscar/oscar.c:5568 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6757 src/protocols/silc/silc.c:44 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2134 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2153 msgid "Online" msgstr "Na vezi" #: src/gtkaccount.c:2168 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/gtkaccount.c:2481 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s učini %s svojim drugarom%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2495 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Da li želite da dodate nju ili njega u svoj spisak drugara?" #: src/gtkaccount.c:2499 msgid "Information" msgstr "Podaci" #: src/gtkaccount.c:2503 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Dodati drugara u spisak?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2505 src/gtkblist.c:4426 src/gtkconv.c:1402 #: src/gtkconv.c:3737 src/gtkconv.c:3808 src/gtkrequest.c:247 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/oscar/oscar.c:3741 #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/gtkblist.c:792 msgid "Join a Chat" msgstr "Priključi se razgovoru" #: src/gtkblist.c:813 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Unesite podatke o razgovoru kojem želite da se priključite.\n" #: src/gtkblist.c:824 src/gtkpounce.c:411 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Nalog:" #: src/gtkblist.c:1119 src/gtkblist.c:3209 msgid "Get _Info" msgstr "Podaci" #: src/gtkblist.c:1122 src/gtkblist.c:3199 msgid "I_M" msgstr "Poruka" #: src/gtkblist.c:1128 msgid "_Send File" msgstr "Pošalji datoteku" #: src/gtkblist.c:1134 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Dodaj _zasedu drugaru" #: src/gtkblist.c:1136 msgid "View _Log" msgstr "Pregled dnevni_ka" #: src/gtkblist.c:1145 src/gtkblist.c:1226 src/gtkblist.c:1240 msgid "_Alias..." msgstr "N_adeni ime..." #: src/gtkblist.c:1147 src/gtkblist.c:1228 src/gtkblist.c:1245 #: src/gtkconn.c:361 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: src/gtkblist.c:1192 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Dodaj drugara" #: src/gtkblist.c:1194 msgid "Add a C_hat" msgstr "Dodaj _razgovor" #: src/gtkblist.c:1196 msgid "_Delete Group" msgstr "U_kloni grupu" #: src/gtkblist.c:1198 msgid "_Rename" msgstr "Pre_imenuj" #. join button #: src/gtkblist.c:1216 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/stock.c:88 msgid "_Join" msgstr "_Priključi se" #: src/gtkblist.c:1218 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatska prijava" #: src/gtkblist.c:1242 src/gtkblist.c:1267 msgid "_Collapse" msgstr "_Skupi" #: src/gtkblist.c:1272 msgid "_Expand" msgstr "_Razgranaj" #: src/gtkblist.c:1919 src/gtkconv.c:4380 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogućava dodavanje tog drugara." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Drugari" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Drugari/_Nova brza poruka..." #: src/gtkblist.c:2331 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Drugari/_Priključi se razgovoru..." #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o _korisniku..." #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Drugari/Pogledaj dnevnik za _korisnika..." #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Drugari/Prikaži nep_ovezane drugare" #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Drugari/Prikaži _prazne grupe" #: src/gtkblist.c:2337 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Drugari/_Dodaj drugara..." #: src/gtkblist.c:2338 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Drugari/Dodaj razgo_vor..." #: src/gtkblist.c:2339 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Drugari/Dodaj _grupu..." #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Drugari/_Odjava" #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Drugari/I_zlaz" #. Tools #: src/gtkblist.c:2345 msgid "/_Tools" msgstr "/_Alati" #: src/gtkblist.c:2346 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Alati/_Odsutan" #: src/gtkblist.c:2347 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Alati/_Zaseda drugaru" #: src/gtkblist.c:2348 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Alati/_Akcije po nalogu" #: src/gtkblist.c:2349 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Alati/Akcije po protokolu" #: src/gtkblist.c:2351 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Alati/_Nalozi" #: src/gtkblist.c:2352 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Alati/Prenosi _datoteka..." #: src/gtkblist.c:2353 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Alati/S_pisak soba" #: src/gtkblist.c:2354 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Alati/_Postavke" #: src/gtkblist.c:2355 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Alati/_Privatnost" #: src/gtkblist.c:2357 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Alati/Pregled _sistemskog dnevnika rada" #. Help #: src/gtkblist.c:2360 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomoć" #: src/gtkblist.c:2361 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Pomoć/Pomoć iz _programa" #: src/gtkblist.c:2362 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pomoć/Prozor za nalaženje _grešaka" #: src/gtkblist.c:2363 msgid "/Help/_About" msgstr "/Pomoć/_O programu" #: src/gtkblist.c:2381 msgid "Rename Group" msgstr "Preimenuj grupu" #: src/gtkblist.c:2381 msgid "New group name" msgstr "Naziv nove grupe" #: src/gtkblist.c:2382 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Unesite novi naziv za izabranu grupu." #: src/gtkblist.c:2410 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Nalog:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2474 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Stanje:</b> Nepovezan" #: src/gtkblist.c:2489 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2505 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nalog:</b>" #: src/gtkblist.c:2506 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kontakt poznat kao:</b>" #: src/gtkblist.c:2507 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Poznat kao:</b>" #: src/gtkblist.c:2508 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nadimak:</b>" #: src/gtkblist.c:2509 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Prijavljen:</b> " #: src/gtkblist.c:2510 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Neaktivan:</b>" #: src/gtkblist.c:2511 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Upozoren:</b>" #: src/gtkblist.c:2513 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Opis:</b> sablasno" #: src/gtkblist.c:2514 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stanje:</b> sjajno" #: src/gtkblist.c:2515 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Stanje:</b> razbija" #: src/gtkblist.c:2797 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Neaktivan (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2799 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Neaktivan (%dm) " #: src/gtkblist.c:2804 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Upozoren (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2807 msgid "Offline " msgstr "Nepovezan" #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:2925 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Drugari/_Priključi se razgovoru..." #: src/gtkblist.c:2928 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Alati/S_pisak soba" #: src/gtkblist.c:2931 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Alati/_Privatnost" #: src/gtkblist.c:3013 msgid "Alphabetical" msgstr "Po azbučnom redu" #: src/gtkblist.c:3014 msgid "By status" msgstr "Po stanju" #: src/gtkblist.c:3015 msgid "By log size" msgstr "Po veličini dnevnika" #: src/gtkblist.c:3081 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Alati/Odsutan" #: src/gtkblist.c:3084 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Alati/Zaseda drugaru" #: src/gtkblist.c:3087 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Alati/_Akcije po nalozima" #: src/gtkblist.c:3090 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Alati/Akcije po protokolu" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3178 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Drugari/Prikaži nepovezane drugare" #: src/gtkblist.c:3180 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Drugari/Prikaži prazne grupe" #: src/gtkblist.c:3205 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Pošalji poruku izabranom drugaru" #: src/gtkblist.c:3215 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Pribavi podatke o izabranom drugaru" #: src/gtkblist.c:3219 msgid "_Chat" msgstr "Razgovor" #: src/gtkblist.c:3224 msgid "Join a chat room" msgstr "Priključi se pričaonici" #: src/gtkblist.c:3229 msgid "_Away" msgstr "Odsutan" #: src/gtkblist.c:3234 msgid "Set an away message" msgstr "Postavi poruku za odsustvo" #: src/gtkblist.c:3977 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2740 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodaj drugara" #: src/gtkblist.c:4001 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Unesite ime osobe koju želite da dodate u spisak drugara. Prema želji možete " "uneti i alijas ili nadimak za drugara. Alijas će se prikazivati umesto " "imena, kad god je to moguće.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4061 src/gtkblist.c:4355 msgid "Account:" msgstr "Nalog:" #: src/gtkblist.c:4288 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ovo izdanje protokola ne podržava sobe za razgovor." #: src/gtkblist.c:4304 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Trenutno niste povezani niti na jedan protokol koji omogućava razgovore." #: src/gtkblist.c:4321 msgid "Add Chat" msgstr "Dodaj razgovor" #: src/gtkblist.c:4345 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Unesite ime koje želite da nadenete razgovoru, i podatke o razgovoru koji " "želite da dodate u spisak drugara.\n" #: src/gtkblist.c:4423 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj grupu" #: src/gtkblist.c:4424 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Unesite naziv grupe koju želite da dodate." #: src/gtkblist.c:4991 src/gtkblist.c:5088 msgid "No actions available" msgstr "Nema dostupnih akcija" #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Gotovo." #: src/gtkconn.c:158 msgid "Signon: " msgstr "Prijava:" #: src/gtkconn.c:204 msgid "Signon" msgstr "Prijava" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Otkaži sve" #: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593 msgid "_Reconnect" msgstr "Po_novo se poveži" #: src/gtkconn.c:557 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s prekinu vezu.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:559 msgid "Reason Unknown." msgstr "Razlog nepoznat." #: src/gtkconn.c:598 msgid "Reconnect _All" msgstr "Ponovo poveži _sve" #: src/gtkconn.c:628 msgid "Time" msgstr "Vreme" #: src/gtkconv.c:327 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "me koristi GAIM v%s." #: src/gtkconv.c:336 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Podržane opcije za debagiranje su: version" #: src/gtkconv.c:360 msgid "No such command (in this context)." msgstr "U ovom delu programa takva komanda ne postoji." #: src/gtkconv.c:363 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Koristite \"/help <komanda>\" za pomoć za posebnu komandu.\n" "U ovom delu programa postoje sledeće komande:\n" #: src/gtkconv.c:435 msgid "No such command." msgstr "Komanda ne postoji" #: src/gtkconv.c:442 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Greška u sintaksi: uneli ste neispravan broj argumenata." #: src/gtkconv.c:447 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Komanda nije izvršena iz nepoznatih razloga." #: src/gtkconv.c:454 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Ova komanda radi samo sa Razgovorima, a ne sa Brzim porukama." #: src/gtkconv.c:457 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Ova komanda radi samo sa Brzim porukama, a ne sa Razgovorima." #: src/gtkconv.c:461 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ova komanda ne postoji u ovom protokolu." #: src/gtkconv.c:707 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Pozovi drugara u pričaonicu" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:735 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Unesite ime korisnika koga želite da pozovete, a po želji dodajte i poruku u " "pozivnicu." #: src/gtkconv.c:756 msgid "_Buddy:" msgstr "_Drugar:" #: src/gtkconv.c:776 msgid "_Message:" msgstr "_Poruka:" #: src/gtkconv.c:813 src/gtkconv.c:2498 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku." #: src/gtkconv.c:818 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Razgovor sa %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:832 msgid "Save Conversation" msgstr "Sačuvaj razgovor" #: src/gtkconv.c:909 src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "Nađi" #: src/gtkconv.c:935 src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "_Traži izraz:" #: src/gtkconv.c:1350 msgid "IM" msgstr "Poruka" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1359 src/gtkconv.c:3730 src/protocols/oscar/oscar.c:569 msgid "Send File" msgstr "Pošalji datoteku" #: src/gtkconv.c:1368 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne ignoriši" #: src/gtkconv.c:1370 src/gtkprefs.c:828 msgid "Ignore" msgstr "Ignoriši" #. Info button #: src/gtkconv.c:1379 src/gtkconv.c:3751 msgid "Info" msgstr "Podaci" #: src/gtkconv.c:1388 msgid "Get Away Msg" msgstr "Pribavi poruku za odsustvo" #: src/gtkconv.c:2506 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Ne mogu sačuvati datoteku sa ikonicom na disk." #: src/gtkconv.c:2527 msgid "Save Icon" msgstr "Sačuvaj ikonu" #: src/gtkconv.c:2557 msgid "Animate" msgstr "Animiraj" #: src/gtkconv.c:2562 msgid "Hide Icon" msgstr "Sakrij ikonicu" #: src/gtkconv.c:2568 msgid "Save Icon As..." msgstr "Sačuvaj ikonicu kao..." #: src/gtkconv.c:2938 msgid "User is typing..." msgstr "Korisnik kuca..." #: src/gtkconv.c:2946 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Korisnik je nešto ukucao i zastao" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3049 msgid "_Send As" msgstr "Pošalji _kao" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3500 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Razgovor" #: src/gtkconv.c:3502 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Razgovor/Nova _brza poruka..." #: src/gtkconv.c:3507 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Razgovor/_Nađi..." #: src/gtkconv.c:3509 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Razgovor/Pogledaj _dnevnik" #: src/gtkconv.c:3510 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Razgovor/_Sačuvaj kao..." #: src/gtkconv.c:3512 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Razgovor/_Obriši" #: src/gtkconv.c:3516 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Razgovor/_Pošalji datoteku..." #: src/gtkconv.c:3517 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..." #: src/gtkconv.c:3519 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Razgovor/Priba_vi podatke..." #: src/gtkconv.c:3521 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Razgovor/_Upozori..." #: src/gtkconv.c:3523 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Razgovor/_Pozovi..." #: src/gtkconv.c:3528 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Razgovor/_Nadeni ime..." #: src/gtkconv.c:3530 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Razgovor/_Blokiraj..." #: src/gtkconv.c:3532 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Razgovor/_Dodaj..." #: src/gtkconv.c:3534 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Razgovor/_Ukloni..." #: src/gtkconv.c:3539 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Razgovor/Um_etni vezu..." #: src/gtkconv.c:3541 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Razgovor/Umetni _sliku..." #: src/gtkconv.c:3546 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Razgovor/_Završi" #. Options #: src/gtkconv.c:3550 msgid "/_Options" msgstr "/_Izbori" #: src/gtkconv.c:3551 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Izbori/Omogući _dnevnik rada" #: src/gtkconv.c:3552 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Izbori/Omogući z_vuke" #: src/gtkconv.c:3553 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Izbori/Prikaži _alatke za formatiranje" #: src/gtkconv.c:3554 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Izbori/Prikazuj vremenske oznake" #: src/gtkconv.c:3596 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Razgovor/Prikaži dnevnik" #: src/gtkconv.c:3601 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Razgovor/Pošalji datoteku..." #: src/gtkconv.c:3605 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..." #: src/gtkconv.c:3611 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Razgovor/Pribavi podatke..." #: src/gtkconv.c:3615 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Razgovor/Upozori..." #: src/gtkconv.c:3619 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Razgovor/Podaci..." #: src/gtkconv.c:3625 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Razgovor/Nadeni ime..." #: src/gtkconv.c:3629 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Razgovor/Blokiraj..." #: src/gtkconv.c:3633 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Razgovor/Dodaj..." #: src/gtkconv.c:3637 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Razgovor/Ukloni..." #: src/gtkconv.c:3643 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Razgovor/Ubaci vezu..." #: src/gtkconv.c:3647 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Razgovor/Ubaci sliku..." #: src/gtkconv.c:3653 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Izbori/Omogući zapise" #: src/gtkconv.c:3656 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Izbori/Omogući zvuke" #: src/gtkconv.c:3659 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Izbori/Prikaži alatke za formatiranje" #: src/gtkconv.c:3662 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Izbori/Prikazuj vremenske oznake" #. The buttons, from left to right #. Warn button #: src/gtkconv.c:3716 msgid "Warn" msgstr "Upozori" #: src/gtkconv.c:3717 msgid "Warn the user" msgstr "Upozori korisnika" #. Block button #: src/gtkconv.c:3723 src/gtkprivacy.c:623 src/gtkprivacy.c:634 msgid "Block" msgstr "Blokiraj" #: src/gtkconv.c:3724 msgid "Block the user" msgstr "Blokiraj korisnika" #: src/gtkconv.c:3731 msgid "Send a file to the user" msgstr "Pošalji datoteku korisniku" #: src/gtkconv.c:3738 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Dodavanje korisnika u Vaš spisak drugara" #: src/gtkconv.c:3745 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Uklanjanje korisnika sa Vašeg spisak drugara" #: src/gtkconv.c:3752 src/gtkconv.c:4087 msgid "Get the user's information" msgstr "Pribavi podatke o korisniku" #. Send button #: src/gtkconv.c:3758 src/gtkconv.c:3822 msgid "Send" msgstr "Pošalji" #: src/gtkconv.c:3759 src/gtkconv.c:3823 msgid "Send message" msgstr "Slanje poruke" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3801 msgid "Invite" msgstr "Pozovi" #: src/gtkconv.c:3802 msgid "Invite a user" msgstr "Pozovi korisnika" #: src/gtkconv.c:3809 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Dodavanje razgovora u Vaš spisak drugara" #: src/gtkconv.c:3816 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Uklanjanje razgovora sa Vašeg spiska drugara" #: src/gtkconv.c:3940 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4003 msgid "0 people in room" msgstr "Nema nikoga u pričaonici" #: src/gtkconv.c:4064 msgid "IM the user" msgstr "Pošalji brzu poruku korisniku" #: src/gtkconv.c:4076 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignoriši korisnika" #: src/gtkconv.c:4670 msgid "Close conversation" msgstr "Okončaj razgovor" #: src/gtkconv.c:5203 src/gtkconv.c:5232 src/gtkconv.c:5328 src/gtkconv.c:5386 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d osoba u pričaonici." msgstr[1] "%d osobe u pričaonici." msgstr[2] "%d osoba u pričaonici." #: src/gtkconv.c:5955 src/gtkconv.c:5958 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Razgovor/Završi" #: src/gtkconv.c:6330 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <poruka>: Pošalji poruku normalno, kao da nije korišćena komanda." #: src/gtkconv.c:6333 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <akcija>: Pošalji drugaru ili u razgovor akciju u stilu IRC-a." #: src/gtkconv.c:6336 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opcija>: Pošalji razne podatke za ispravljanje grešaka u trenutni " "razgovor." #: src/gtkconv.c:6340 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <komanda>: Pomoć za određenu komandu." #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "Snimi dnevnik za ispravljanje grešaka" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "Prozor za poruke o greškama" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "Zastani" #: src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "Vremenska oznaka" #: src/gtkdialogs.c:63 msgid "maintainer" msgstr "održavalac" #: src/gtkdialogs.c:64 msgid "lead developer" msgstr "glavni programer" #: src/gtkdialogs.c:65 msgid "developer & webmaster" msgstr "programer i zadužen za veb" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "win32 port" msgstr "Windows izdanje" #: src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 src/gtkdialogs.c:69 #: src/gtkdialogs.c:70 msgid "developer" msgstr "programer" #: src/gtkdialogs.c:71 msgid "support" msgstr "podrška" #: src/gtkdialogs.c:76 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "prethodni održavalac libfaim-a" #: src/gtkdialogs.c:77 msgid "former lead developer" msgstr "bivši glavni programer" #: src/gtkdialogs.c:78 msgid "former maintainer" msgstr "bivši održavalac" #: src/gtkdialogs.c:79 msgid "former Jabber developer" msgstr "bivši DŽaber programer" #: src/gtkdialogs.c:80 msgid "original author" msgstr "prvi autor" #: src/gtkdialogs.c:81 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "haker i određeni pokretač [lenja buba]" #: src/gtkdialogs.c:86 src/gtkdialogs.c:123 msgid "Bulgarian" msgstr "bugarski" #: src/gtkdialogs.c:87 src/gtkdialogs.c:124 msgid "Catalan" msgstr "katalonski" #: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:125 msgid "Czech" msgstr "češki" #: src/gtkdialogs.c:89 msgid "Danish" msgstr "danski" #: src/gtkdialogs.c:90 msgid "British English" msgstr "britanski engleski" #: src/gtkdialogs.c:91 msgid "Canadian English" msgstr "kanadski engleski" #: src/gtkdialogs.c:92 src/gtkdialogs.c:126 msgid "German" msgstr "nemački" #: src/gtkdialogs.c:93 src/gtkdialogs.c:127 msgid "Spanish" msgstr "španski" #: src/gtkdialogs.c:94 src/gtkdialogs.c:128 msgid "Finnish" msgstr "finski" #: src/gtkdialogs.c:95 src/gtkdialogs.c:129 msgid "French" msgstr "francuski" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejski" #: src/gtkdialogs.c:97 msgid "Hindi" msgstr "hindu" #: src/gtkdialogs.c:98 msgid "Hungarian" msgstr "mađarski" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:130 msgid "Italian" msgstr "italijanski" #: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:131 msgid "Japanese" msgstr "japanski" #: src/gtkdialogs.c:101 msgid "Lithuanian" msgstr "litvanski" #: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:132 msgid "Korean" msgstr "korejski" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "holandski; flamanski" #: src/gtkdialogs.c:104 msgid "Macedonian" msgstr "makedonski" #: src/gtkdialogs.c:105 msgid "Norwegian" msgstr "norveški" #: src/gtkdialogs.c:106 src/gtkdialogs.c:133 msgid "Polish" msgstr "poljski" #: src/gtkdialogs.c:107 msgid "Portuguese" msgstr "portugalski" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "portugalski u Brazilu" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Romanian" msgstr "rumunski" #: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:135 msgid "Russian" msgstr "ruski" #: src/gtkdialogs.c:111 msgid "Serbian" msgstr "srpski" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Slovenian" msgstr "slovenački" #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:137 msgid "Swedish" msgstr "švedski" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Vietnamese" msgstr "vijetnamski" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh i Vijetnamski Gnom tim" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "uprošćeni kineski" #: src/gtkdialogs.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "tradicionalni kineski" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Amharic" msgstr "amharski" #: src/gtkdialogs.c:136 msgid "Slovak" msgstr "slovački" #: src/gtkdialogs.c:138 msgid "Chinese" msgstr "kineski" #: src/gtkdialogs.c:180 msgid "About Gaim" msgstr "O Gaimu" #: src/gtkdialogs.c:195 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/gtkdialogs.c:216 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim je proširivi klijent za brze poruke koji može da koristi AIM, ICQ, " "Jahu, MSN, IRC, DŽaber, Napster, Zefir i Gadu-Gadu istovremeno. Napisan je " "pomoću Gtk+ i licenciran pod Gnuovom Opštom javnom licencom (GPL).<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:225 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:230 msgid "Active Developers" msgstr "Aktivni programeri" #: src/gtkdialogs.c:245 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Ludi pisci ispravki" #: src/gtkdialogs.c:260 msgid "Retired Developers" msgstr "Penzionisani programeri" #: src/gtkdialogs.c:275 msgid "Current Translators" msgstr "Tekući prevodioci" #: src/gtkdialogs.c:295 msgid "Past Translators" msgstr "Prethodni prevodioci" #: src/gtkdialogs.c:366 src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:560 msgid "_Screen name" msgstr "_Ime:" #: src/gtkdialogs.c:372 src/gtkdialogs.c:514 src/gtkdialogs.c:566 msgid "_Account" msgstr "_Nalog:" #: src/gtkdialogs.c:379 msgid "New Instant Message" msgstr "Nova brza poruka" #: src/gtkdialogs.c:381 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Unesite ime osobe kojoj želite da uputite brzu poruku." #: src/gtkdialogs.c:521 msgid "Get User Info" msgstr "Pribavi podatke o korisniku" #: src/gtkdialogs.c:523 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Unesite ime osobe čije podatke želite da vidite." #: src/gtkdialogs.c:574 msgid "Get User Log" msgstr "Pribavi dnevnik o korisniku" #: src/gtkdialogs.c:576 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "Unesite ime osobe čije podatke želite da vidite." #: src/gtkdialogs.c:616 msgid "Warn User" msgstr "Upozori korisnika" #: src/gtkdialogs.c:637 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Upozorenje za %s?</span>\n" "\n" "Ovo će uvećati nivo obazrivosti za „%s“ i on ili ona će imati strožije " "ograničenje brzine slanja poruka.\n" #: src/gtkdialogs.c:646 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Upozori _anonimno?" #: src/gtkdialogs.c:653 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonimna upozorenja su manjeg uticaja.</b>" #: src/gtkdialogs.c:674 msgid "Alias Contact" msgstr "Nadeni ime kontaktu" #: src/gtkdialogs.c:675 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Unesite nadimak za ovaj kontakt." #: src/gtkdialogs.c:677 src/gtkdialogs.c:699 src/gtkdialogs.c:719 #: src/gtkrequest.c:250 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "Nadimak" #: src/gtkdialogs.c:695 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Unesite nadimak za %s." #: src/gtkdialogs.c:697 msgid "Alias Buddy" msgstr "Nadeni ime drugaru" #: src/gtkdialogs.c:716 msgid "Alias Chat" msgstr "Nadeni ime razgovoru" #: src/gtkdialogs.c:717 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Unesite nadimak za ovaj razgovor." # bug: plural-forms #: src/gtkdialogs.c:751 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Uklanjate grupu %s i %d ostalih članova iz spiska drugara. Da li želite da " "nastavite?" #: src/gtkdialogs.c:754 src/gtkdialogs.c:755 msgid "Remove Contact" msgstr "Ukloni kontakt" #: src/gtkdialogs.c:811 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Uklanjate grupu %s i sve njene članove iz spiska drugara. Da li želite da " "nastavite?" #: src/gtkdialogs.c:814 src/gtkdialogs.c:815 msgid "Remove Group" msgstr "Ukloni grupu" #: src/gtkdialogs.c:853 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Uklanjate %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?" #: src/gtkdialogs.c:856 src/gtkdialogs.c:857 msgid "Remove Buddy" msgstr "Ukloni drugara" #: src/gtkdialogs.c:873 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Uklanjate razgovor %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?" #: src/gtkdialogs.c:877 src/gtkdialogs.c:878 msgid "Remove Chat" msgstr "Ukloni razgovor" #: src/gtkft.c:140 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978 msgid "Finished" msgstr "Završeno" #: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929 msgid "Canceled" msgstr "Otkaži" #: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Čekam da prenos počne" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Prijem kao:</b>" #: src/gtkft.c:222 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Primanje od:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Slanje za:</b>" #: src/gtkft.c:228 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Slanje kao:</b>" #: src/gtkft.c:407 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Nijedan program nije namenjen za otvaranje ove vrste datoteka." #: src/gtkft.c:412 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Došlo je do greške pri otvaranju datoteke." #: src/gtkft.c:503 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: src/gtkft.c:510 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: src/gtkft.c:517 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: src/gtkft.c:524 msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" #: src/gtkft.c:556 msgid "Filename:" msgstr "Naziv datoteke:" #: src/gtkft.c:557 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: src/gtkft.c:558 msgid "Speed:" msgstr "Brzina:" #: src/gtkft.c:559 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Proteklo vreme:" #: src/gtkft.c:560 msgid "Time Remaining:" msgstr "Preostalo vreme:" #: src/gtkft.c:652 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Ostavi prozor otvoren" #: src/gtkft.c:662 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Izbaci završene prenose" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:671 msgid "Show transfer details" msgstr "Prikaži detalje prenosa" #: src/gtkft.c:672 msgid "Hide transfer details" msgstr "Sakrij detalje prenosa" #. Pause button #: src/gtkft.c:714 src/stock.c:92 msgid "_Pause" msgstr "_Zastani" #. Resume button #: src/gtkft.c:724 msgid "_Resume" msgstr "_Nastavi" #: src/gtkft.c:931 msgid "Failed" msgstr "Neuspeh" #: src/gtkimhtml.c:602 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Zalepi kao tekst" #: src/gtkimhtml.c:1047 msgid "Hyperlink color" msgstr "Boja nad-veze" #: src/gtkimhtml.c:1048 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza." #: src/gtkimhtml.c:1253 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopiraj adresu e-pošte" #: src/gtkimhtml.c:1265 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiraj adresu veze" #: src/gtkimhtml.c:1275 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otvori vezu u pregledniku" #: src/gtkimhtml.c:2819 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim nije uspeo da pogodi vrstu zapisa slike na osnovu navedenog nastavka " "datoteke. Podrazumevano se radi o PNG zapisu." #: src/gtkimhtml.c:2827 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Greška pri snimanju slike: %s" #: src/gtkimhtml.c:2904 src/gtkimhtml.c:2916 msgid "Save Image" msgstr "Sačuvaj sliku" #: src/gtkimhtml.c:2944 msgid "_Save Image..." msgstr "_Sačuvaj sliku..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:164 msgid "Select Font" msgstr "Izaberite pismo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:239 msgid "Select Text Color" msgstr "Izaberite boju teksta" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:312 msgid "Select Background Color" msgstr "Izaberite boju pozadine" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:395 msgid "_URL" msgstr "_Adresa:" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:403 msgid "_Description" msgstr "_Opis:" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:406 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite. Opis nije " "obavezan." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:410 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:415 msgid "Insert Link" msgstr "Umetni vezu" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:419 msgid "_Insert" msgstr "U_metni" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:488 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku: %s.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:514 src/gtkimhtmltoolbar.c:524 msgid "Insert Image" msgstr "Umetni sliku" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:662 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ova tema ne sadrži određen skup smešaka." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:677 msgid "Smile!" msgstr "Smešak!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:895 msgid "Bold" msgstr "Masno" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:906 msgid "Italic" msgstr "Kurziv" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:917 msgid "Underline" msgstr "Podvučeno" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:933 msgid "Larger font size" msgstr "Veća slova" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Smaller font size" msgstr "Manja slova" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Font Face" msgstr "Pismo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:974 msgid "Foreground font color" msgstr "Boja teksta" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:986 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1001 msgid "Insert link" msgstr "Ubaci vezu" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1011 msgid "Insert image" msgstr "Ubaci sliku" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1022 msgid "Insert smiley" msgstr "Ubaci smešak" #: src/gtklog.c:302 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Razgovori sa %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:395 src/gtklog.c:411 msgid "System Log" msgstr "Sistemski dnevnik" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s je primio %d novu poruku." msgstr[1] "%s je primio %d nove poruke." msgstr[2] "%s je primio %d novih poruka." #: src/gtknotify.c:230 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:244 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Stigla Vam je pošta!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:260 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Stigla Vam je pošta!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:430 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Komanda čitaču <b>%s</b> nije ispravna." #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457 #: src/gtknotify.c:576 msgid "Unable to open URL" msgstr "Ne mogu da otvorim adresu" #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Greška pri pokretanju<b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:577 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Izabrana je „ručna“ naredba za veb čitač, a naredba nije postavljena." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Izaberite datoteku" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Unesite drugara kome želite da postavite zasedu." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:387 src/gtkpounce.c:889 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nova zaseda drugaru" #: src/gtkpounce.c:387 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Uredi zasedu drugaru" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:404 msgid "Pounce Who" msgstr "Žrtva" #: src/gtkpounce.c:431 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Ime drugara:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:455 msgid "Pounce When" msgstr "Kada da izvršim akciju?" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "Si_gn on" msgstr "Prijavi se" #: src/gtkpounce.c:465 msgid "Sign _off" msgstr "Odjavi se" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "A_way" msgstr "Odsutan" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "_Return from away" msgstr "Vrati se sa odsustva" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "_Idle" msgstr "Neaktivan" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Aktivira se" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Kada drugar počinje da kuca" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Kada drugar prestaje da kuca" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Pounce Action" msgstr "Akcija" #: src/gtkpounce.c:514 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Otvori prozor za brzu poruku" #: src/gtkpounce.c:516 msgid "_Popup notification" msgstr "Otvori dijalog obaveštenja" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Send a _message" msgstr "Pošalji poruku" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "E_xecute a command" msgstr "Izvrši naredbu" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "P_lay a sound" msgstr "Pusti zvuk" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "B_rowse..." msgstr "Pretraži" #: src/gtkpounce.c:528 msgid "Bro_wse..." msgstr "Pretraži" #: src/gtkpounce.c:529 msgid "Pre_view" msgstr "Pregled" #: src/gtkpounce.c:612 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Snimi ovu zasedu nakon aktiviranja" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:896 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Ukloni zasedu drugaru" #: src/gtkpounce.c:954 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s počinje da Vam piše poruku (%s)" #: src/gtkpounce.c:956 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s se prijavio(la) (%s)" #: src/gtkpounce.c:958 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s se aktivirao(la) (%s)" #: src/gtkpounce.c:960 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s se vratio(la) sa odsustva (%s)" #: src/gtkpounce.c:962 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s je prestao(la) da Vam piše (%s)" #: src/gtkpounce.c:964 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s se odjavio(la) (%s)" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s se uspavao(la) (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo. (%s)" #: src/gtkpounce.c:969 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Nepoznata zaseda. Molimo Vas da ovo prijavite!" #: src/gtkprefs.c:447 msgid "Interface Options" msgstr "Postavke sučelja" #: src/gtkprefs.c:449 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Prikaži udaljene nadimke ukoliko alijas nije postavljen" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Izaberite skup smešaka koji želite da koristite iz donjeg spiska. Novi " "skupovi se mogu dodati prevlačenjem i puštanjem istih na spisak skupova." #: src/gtkprefs.c:718 msgid "Icon" msgstr "Ikonica" #: src/gtkprefs.c:725 src/gtkprefs.c:2201 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:721 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtkprefs.c:821 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Prikaži _vremenske oznake poruka" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Istakni gre_ške u kucanju" #: src/gtkprefs.c:829 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Zanemari _boje" #: src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Zanemari _pismo" #: src/gtkprefs.c:833 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Zanemari veličinu _slova" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Default Formatting" msgstr "Podrazumevano formatiranje" #: src/gtkprefs.c:838 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "Pošalji podrazumevano formatiranje sa odlazećim porukama" #: src/gtkprefs.c:870 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Ovako će se vaše poruke pojavljivati u protokolima koji podržavaju " "formatiranje. :)" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "_Clear Formatting" msgstr "Očisti formatiranje" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Send Message" msgstr "Slanje poruke" #: src/gtkprefs.c:911 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _šalje poruku" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Control+Enter š_alje poruku" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "Window Closing" msgstr "Zatvaranje prozora" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "_Escape closes window" msgstr "Esc zatvara _prozor" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "Insertions" msgstr "Ubacivanje" #: src/gtkprefs.c:921 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-{B/I/U/S} ubacuje HTML _oznake" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(broj) ubacuje _smešak" #: src/gtkprefs.c:939 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Poredak u spisku drugara" #: src/gtkprefs.c:948 msgid "_Sorting:" msgstr "_Poredak:" #: src/gtkprefs.c:954 src/gtkprefs.c:1006 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Prikaži _dugmad kao:" #: src/gtkprefs.c:956 src/gtkprefs.c:1008 msgid "Pictures" msgstr "Slike" #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gtkprefs.c:958 src/gtkprefs.c:1010 msgid "Pictures and text" msgstr "Slike i tekst" #: src/gtkprefs.c:961 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Izdigni prozor na događaje" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "Buddy Display" msgstr "Prikaz drugara" #: src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Prikaži i_konice drugara" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Show _warning levels" msgstr "Prikaži _nivoe upozorenja" #: src/gtkprefs.c:969 msgid "Show idle _times" msgstr "Prikaži _trajanje neaktivnosti" #: src/gtkprefs.c:971 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "_Osenči neaktivne drugare" #: src/gtkprefs.c:973 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Sam razgranaj kontakte" #: src/gtkprefs.c:1017 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Dozvoli komande \"_sa crtom\"" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Neprepoznate komande \"_sa crtom\" šalji kao poruke" #: src/gtkprefs.c:1023 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Prikaži alatke za formatiranje" #: src/gtkprefs.c:1025 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Prikaži a_lijase u jezičcima/naslovima" #: src/gtkprefs.c:1029 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Uključi _animaciju ikonice drugara" #: src/gtkprefs.c:1031 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Slanje obaveštenja drugarima kada im piše_te" #: src/gtkprefs.c:1033 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "_Izdigni prozor na događaje" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "_Izdigni prozor na događaje" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Koristi _višebojne nadimke u razgovorima" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "Tab Options" msgstr "Postavke listova" #: src/gtkprefs.c:1044 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Prikaži brze poruke i razgovore u prozorima pomoću _listova" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Prikaži dugme za zatvara_nje na jezičcima" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "Postavka _jezičaka:" #: src/gtkprefs.c:1064 msgid "Top" msgstr "Na vrhu" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "Bottom" msgstr "Na dnu" #: src/gtkprefs.c:1066 msgid "Left" msgstr "Levo" #: src/gtkprefs.c:1067 msgid "Right" msgstr "Desno" #: src/gtkprefs.c:1073 msgid "New conversation _placement:" msgstr "Smeštanje novih razgovora" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: src/gtkprefs.c:1124 src/protocols/oscar/oscar.c:712 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4974 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: src/gtkprefs.c:1126 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Sam odredi IP adresu" #: src/gtkprefs.c:1135 msgid "Public _IP:" msgstr "Javni _IP broj:" #: src/gtkprefs.c:1159 msgid "Ports" msgstr "Portovi" #: src/gtkprefs.c:1162 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ručno odredi opseg portova za slušanje" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_Start Port:" msgstr "_Prvi port:" #: src/gtkprefs.c:1172 msgid "_End Port:" msgstr "_Poslednji port:" #: src/gtkprefs.c:1179 msgid "Proxy Server" msgstr "Proksi server" #: src/gtkprefs.c:1183 msgid "No proxy" msgstr "Bez proksija" #: src/gtkprefs.c:1245 msgid "_User:" msgstr "_Korisnik:" #: src/gtkprefs.c:1301 msgid "Epiphany" msgstr "Spoznaja" #: src/gtkprefs.c:1302 msgid "Firebird" msgstr "Žar-ptica" #: src/gtkprefs.c:1303 msgid "Firefox" msgstr "Žar-lija" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Gnome Default" msgstr "Gnom podrazumevano" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Konqueror" msgstr "Konkveror" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Mozilla" msgstr "Mozila" #: src/gtkprefs.c:1308 msgid "Netscape" msgstr "Netskejp" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1318 msgid "Manual" msgstr "Ručna postavka" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "Browser Selection" msgstr "Izbor preglednika" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "_Browser:" msgstr "_Veb preglednik:" #: src/gtkprefs.c:1380 msgid "_Open link in:" msgstr "_Otvori vezu u:" #: src/gtkprefs.c:1382 msgid "Browser default" msgstr "Podrazumevano u pregledniku" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "Existing window" msgstr "Postojeći prozor" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "New tab" msgstr "Novi jezičak" #: src/gtkprefs.c:1399 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ručno:\n" "(%s za adresu)" #: src/gtkprefs.c:1436 msgid "Message Logs" msgstr "Dnevnik poruka" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Log _Format:" msgstr "Oblik _dnevnika:" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Beleži sve _brze poruke" #: src/gtkprefs.c:1444 msgid "Log all c_hats" msgstr "Beleži sve _razgovore" #: src/gtkprefs.c:1447 msgid "System Logs" msgstr "Sistemski dnevnik" #: src/gtkprefs.c:1449 msgid "_Enable system log" msgstr "_Omogući sistemski dnevnik" #: src/gtkprefs.c:1452 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Beleži kada se drugari _prijavljuju/odjavljuju" #: src/gtkprefs.c:1458 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Beleži kada su drugari _neaktivni/aktivni" #: src/gtkprefs.c:1464 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Beleži kada su drugari _odsustni/prisutni" #: src/gtkprefs.c:1470 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Beleži _lične prijave/neaktivnost/odsustva" #: src/gtkprefs.c:1596 msgid "Sound Selection" msgstr "Izbor zvuka" #: src/gtkprefs.c:1647 msgid "Sound Options" msgstr "Postavke zvuka" #: src/gtkprefs.c:1648 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Zvuk kada prozor razgovora bude _fokusiran" #: src/gtkprefs.c:1650 msgid "_Sounds while away" msgstr "Zvuk je _aktivan dok ste odsutni" #: src/gtkprefs.c:1654 msgid "Sound Method" msgstr "Način oglašavanja" #: src/gtkprefs.c:1655 msgid "_Method:" msgstr "_Način:" #: src/gtkprefs.c:1657 msgid "Console beep" msgstr "Konzolni zvuk" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: src/gtkprefs.c:1666 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: src/gtkprefs.c:1674 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Naredba za zvuk:\n" "(%s za naziv datoteke)" #: src/gtkprefs.c:1701 msgid "Sound Events" msgstr "Zvučni događaji" #: src/gtkprefs.c:1752 msgid "Play" msgstr "Pusti" #: src/gtkprefs.c:1759 msgid "Event" msgstr "Događaj" #: src/gtkprefs.c:1778 msgid "Test" msgstr "Isprobaj" #: src/gtkprefs.c:1782 msgid "Reset" msgstr "Odbaci" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Choose..." msgstr "Izaberi..." #: src/gtkprefs.c:1810 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Odlaži u _red poruke na odsustvu" #: src/gtkprefs.c:1813 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Automatski odgovor" #: src/gtkprefs.c:1815 msgid "Never" msgstr "Nikada" #: src/gtkprefs.c:1816 msgid "When away" msgstr "Pri odsustvu" #: src/gtkprefs.c:1817 msgid "When away and idle" msgstr "Kada ste odsutni ili spavate" #: src/gtkprefs.c:1820 src/protocols/msn/msn.c:1160 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2804 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2569 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "Neaktivan" #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Prijavljivanje neak_tivnosti:" #: src/gtkprefs.c:1824 msgid "Gaim usage" msgstr "Aktivnost u Gaimu" #: src/gtkprefs.c:1827 msgid "X usage" msgstr "Aktivnost u IKS-ima" #: src/gtkprefs.c:1829 msgid "Windows usage" msgstr "Aktivnost u Vindousu" #: src/gtkprefs.c:1837 msgid "Auto-away" msgstr "Automatsko odustvo" #: src/gtkprefs.c:1838 msgid "Set away _when idle" msgstr "Idete na o_dsustvo kada ste neaktivni" #: src/gtkprefs.c:1842 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Broj _minuta pre odlaska na odsustvo:" #: src/gtkprefs.c:1850 msgid "Away m_essage:" msgstr "_Poruka za odsustvo:" #: src/gtkprefs.c:1919 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisao:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Veb stranica:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Datoteka:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1924 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisao:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Internet adresa:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Datoteka:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2157 msgid "Load" msgstr "Učitaj" #: src/gtkprefs.c:2171 msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #: src/gtkprefs.c:2219 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: src/gtkprefs.c:2379 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: src/gtkprefs.c:2415 msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #: src/gtkprefs.c:2418 msgid "Message Text" msgstr "Tekst poruke" #: src/gtkprefs.c:2419 msgid "Shortcuts" msgstr "Prečice" #: src/gtkprefs.c:2420 msgid "Smiley Themes" msgstr "Skupovi smešaka" #: src/gtkprefs.c:2421 msgid "Sounds" msgstr "Zvuk" #: src/gtkprefs.c:2422 msgid "Network" msgstr "Mreža" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2425 msgid "Browser" msgstr "Preglednik" #: src/gtkprefs.c:2427 msgid "Logging" msgstr "Zapisivanje" #: src/gtkprefs.c:2428 msgid "Away / Idle" msgstr "Odsustvo / Neaktivnost" #: src/gtkprefs.c:2429 msgid "Away Messages" msgstr "Poruke za odsustvo" #: src/gtkprefs.c:2432 msgid "Plugins" msgstr "Dodaci" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Dozvoli svim korisnicima da me kontaktiraju" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users below" msgstr "Dozvoli samo niže navedenim korisnicima" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block all users" msgstr "Blokiraj sve korisnike" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block only the users below" msgstr "Blokiraj niže navedene korisnike" #: src/gtkprivacy.c:386 src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: src/gtkprivacy.c:399 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Izmene postavki privatnosti se primenjuju trenutno." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Set privacy for:" msgstr "Postavi privatnost za:" #: src/gtkprivacy.c:580 src/gtkprivacy.c:596 msgid "Permit User" msgstr "Dozvole korisnicima" #: src/gtkprivacy.c:581 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Unesite korisnika kome dozvoljavate da može da Vas kontaktira." #: src/gtkprivacy.c:582 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Unesite ime korisnika za koga želite da može da Vas kontaktira." #: src/gtkprivacy.c:585 src/gtkprivacy.c:598 msgid "Permit" msgstr "Dozvole" #: src/gtkprivacy.c:590 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Dozvolte %s da Vas kontaktira?" #: src/gtkprivacy.c:592 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da %s može da Vas kontaktira?" #: src/gtkprivacy.c:619 src/gtkprivacy.c:632 msgid "Block User" msgstr "Blokiranje korisnika" #: src/gtkprivacy.c:620 msgid "Type a user to block." msgstr "Unesite korisnika koga želite da blokirate." #: src/gtkprivacy.c:621 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Unesite ime korisnika koga želite da blokirate." #: src/gtkprivacy.c:628 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokiranje korisnika %s?" #: src/gtkprivacy.c:630 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da blokirate korisnika %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1890 src/protocols/silc/buddy.c:307 #: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1234 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1891 src/protocols/silc/buddy.c:308 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1234 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/gtkrequest.c:244 msgid "Apply" msgstr "Primeni" #: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:332 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/gtkrequest.c:1392 msgid "That file already exists" msgstr "Datoteka već postoji." #: src/gtkrequest.c:1393 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Da li želite da je prepišete?" #: src/gtkrequest.c:1431 src/gtkrequest.c:1452 msgid "Save File..." msgstr "Sačuvaj kao..." #: src/gtkrequest.c:1432 src/gtkrequest.c:1453 msgid "Open File..." msgstr "Otvori..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Spisak soba" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Dobavi spisak" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Drugar se prijavio" #: src/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Drugar se odjavio" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Poruka primljena" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Primljena poruka započinje razgovor" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Poruka poslata" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba se priključuje razgovoru" #: src/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba napušta razgovor" #: src/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Najglasniji ste trenutno u razgovoru" #: src/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Ostali su glasniji trenutno u razgovoru" #: src/gtksound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Neko pominje Vaše ime u razgovoru" #: src/gtksound.c:158 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Ne mogu reprodukovati zvuk zato što izabrana datoteka (%s) ne postoji." #: src/gtksound.c:174 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Ne mogu reprodukovati zvuk zato što je izabrana „Naredba“ za način " "oglašavanja, ali naredba nije postavljena." #: src/gtksound.c:186 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Ne mogu reprodukovati zvuk zato što se ne može pokrenuti postavljena zvučna " "naredba: %s" #: src/log.c:109 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Dnevnik ne omogućava čitanje</font></b>" #: src/log.c:546 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:609 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMO-" "ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:611 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMO-" "ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:662 src/log.c:792 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da nađem putanju dnevnika!</b></font>" #: src/log.c:672 src/log.c:804 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da čitam datoteku: %s</b></font>" #: src/log.c:676 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:737 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <SAMO-ODGOVOR>: %s\n" #: src/log.c:808 msgid "Plain text" msgstr "Običan tekst" #: src/main.c:150 msgid "Please create an account." msgstr "Načinite nalog." #: src/main.c:232 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: src/main.c:248 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_Nalog:</b>" #: src/main.c:262 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Lozinka:</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:279 msgid "_Accounts" msgstr "_Nalozi:" #: src/main.c:285 msgid "_Preferences" msgstr "Postavke" #: src/main.c:291 msgid "_Sign on" msgstr "Prijavi se" #. full help text #: src/main.c:517 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Upotreba: %s [OPCIJA]...\n" "\n" " -a, --acct prikazuje uređivač naloga\n" " -w, --away[=PORUKA] postavlja odsustvo po prijavi (opcioni argument " "PORUKA \n" " navodi ime poruke koja će se koristiti za odsustvo)\n" " -l, --login[=IME] automatska prijava (opcioni argument IME navodi koje " "nalog(e) \n" " koristiti, razdvojene zarezima)\n" " -n, --loginwin bez automatske prijave; prikazuje prozor za prijavu\n" " -u, --user=IME koristi nalog IME\n" " -c, --config=DIR koristi DIR za datoteke za podešavanja\n" " -d, --debug ispisuje poruke za pronalaženje grešaka na standardni " "izlaz\n" " -v, --version prikazuje tekuće izdanje i izađi\n" " -h, --help prikazuje ovu pomoć i izađi\n" #. short message #: src/main.c:532 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n" #: src/main.c:845 msgid "Unable to load preferences" msgstr "Ne mogu da učitam podešavanja" #: src/main.c:845 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "Gaim nije uspeo da učita podešavanja koja imate, jer su snimljena u starom " "formatu koji se više ne koristi. Molimo Vas da ponovite podešavanja koristeći " "prozor Postavke." #: src/plugin.c:286 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Nisam našao željeni dodatak %s. Molim instalirajte ovaj dodatak i pokušajte " "ponovo." #: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nije uspeo da učita Vaš dodatak." #: src/plugin.c:315 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Nisam uspeo da učitam željeni dodatak %s." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Uobičajeno ali ne (tako) dosadno" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:448 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2795 #: src/protocols/novell/novell.c:2914 src/protocols/novell/novell.c:2965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:734 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030 msgid "Available" msgstr "Dostupan" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Dostupan samo za prijatelje" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Odsutan samo za prijatelje" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/jabber/presence.c:133 src/protocols/oscar/oscar.c:652 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5483 src/protocols/oscar/oscar.c:5561 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5585 src/protocols/oscar/oscar.c:6763 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6768 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2567 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2934 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042 msgid "Invisible" msgstr "Nevidljiv" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Nevidljiv samo za prijatelje" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupan" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Ne mogu da rastumačim adresu." #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1710 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Ne mogu da se povežem na server." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:106 msgid "Invalid response from server." msgstr "Neispravan odgovor servera." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Greška pri čitanju soketa." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Greška pri pisanju u soket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Neuspešna identifikacija." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Nepoznata oznaka greške." #: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:3930 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Korisnički broj:</B> %s<BR><B>Stanje:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/gg/gg.c:1011 #: src/protocols/napster/napster.c:392 src/protocols/oscar/oscar.c:3934 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4156 src/protocols/silc/ops.c:1086 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:467 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:722 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138 msgid "Buddy Information" msgstr "Podaci o drugaru" #: src/protocols/gg/gg.c:293 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stanje: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:446 msgid "Could not connect" msgstr "Ne mogu da se povežem" #: src/protocols/gg/gg.c:453 msgid "Unable to read socket" msgstr "Ne mogu da čitam soket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:474 src/protocols/napster/napster.c:505 #: src/protocols/toc/toc.c:169 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2205 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2234 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Ne mogu da se povežem." #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "Čitanje podataka" # Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera? #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Ravnotežno rukovanje" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Čitanje ključa servera" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Razmenjivanje heša ključa" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritična greška u GG biblioteci\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:145 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Neuspešno povezivanje na %s" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Nemoguće pronalaženje servera" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "Pošalji kao poruku" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "Traženje GG servera" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Naveden je neispravan Gadu-Gadu korisnički broj" #: src/protocols/gg/gg.c:842 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Pokušavate da pošaljete poruku na neispravan Gadu-Gadu korisnički broj." #: src/protocols/gg/gg.c:917 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nemoguće preuzimanje rezultata pretrage" #: src/protocols/gg/gg.c:922 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu pretraga" #: src/protocols/gg/gg.c:948 msgid "Active" msgstr "Aktivan" #: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:4966 msgid "UIN" msgstr "Korisnički broj" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4977 src/protocols/silc/ops.c:808 #: src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Ime" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4978 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Prezime" #: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1708 #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:4967 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Nick" msgstr "Nadimak" #: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976 msgid "Birth Year" msgstr "Godina rođenja" #: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984 #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "Sex" msgstr "Pol" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5021 src/protocols/oscar/oscar.c:5029 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "Grad" #: src/protocols/gg/gg.c:1033 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Ne postoji spisak drugara uskladišten na Gadu-Gadu serveru." #: src/protocols/gg/gg.c:1041 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nemoguć uvoz spiska drugara sa servera" #: src/protocols/gg/gg.c:1103 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Spisak drugara uspešno prebačen na Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nemoguć prenos spiska drugara na Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:1119 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Spisak drugara uspešno uklonjen sa Gadu-Gadu servera" #: src/protocols/gg/gg.c:1127 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nemoguće uklanjanje spiska drugara sa Gadu-Gadu servera" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Password changed successfully" msgstr "Lozinka je uspešno izmenjena" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Neuspešna izmena lozinke" #: src/protocols/gg/gg.c:1262 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Greška pri sporazumevanju sa Gadu-Gadu serverom" #: src/protocols/gg/gg.c:1263 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nije mogao da ispuni Vaš zahtev zbog problema u pristupanju Gadu-Gadu " "veb serveru. Pokušajte ponovo kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:1292 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nemoguć uvoz Gadu-Gadu spiska drugara" #: src/protocols/gg/gg.c:1293 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim nije mogao da se poveže sa Gadu-Gadu serverom sa spiskom drugara. " "Pokušajte ponovo kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:1366 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nemoguć izvoz spiska drugara" #: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nije mogao da se poveže na server sa spiskom drugara. Pokušajte ponovo " "kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:1389 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Ne mogu da uklonim Gadu-Gadu spisak drugara" # Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"? #: src/protocols/gg/gg.c:1440 msgid "Unable to access directory" msgstr "Ne mogu pristupiti imeniku" #: src/protocols/gg/gg.c:1441 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nije mogao da pretraži Imenik zato što nije uspeo da se poveže sa " "serverom. Pokušajte ponovo kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:1475 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Ne mogu da izmenim Gadu-Gadu lozinku" #: src/protocols/gg/gg.c:1476 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nije uspeo da izmeni Vašu lozinku usled greške pri povezivanju sa Gadu-" "Gadu serverom. Pokušajte ponovo kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:1492 msgid "Directory Search" msgstr "Pretraga imenika" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1062 #: src/protocols/toc/toc.c:1562 msgid "Change Password" msgstr "Promena lozinke" #: src/protocols/gg/gg.c:1501 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Uvezi spisak drugara sa servera" #: src/protocols/gg/gg.c:1505 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Izvezi spisak drugara na server" #: src/protocols/gg/gg.c:1509 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Ukloni spisak drugara sa servera" #: src/protocols/gg/gg.c:1542 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Ne mogu da pristupim podacima o korisniku." #: src/protocols/gg/gg.c:1543 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nije uspeo da pristupi podacima ovog korisnika usled greške pri " "povezivanju na server sa imenikom. Pokušajte ponovo kasnije." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1687 src/protocols/gg/gg.c:1689 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Gadu-Gadu protokol" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim je naišao na grešku pri sporazumevanju sa ICQ serverom." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "" "Korisnik %s (%s%s%s%s%s) želi da Vas doda u svoj spisak drugara i traži Vašu " "dozvolu za to." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:241 #: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3669 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6215 msgid "Authorize" msgstr "Ovlasti" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:242 #: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3671 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6216 msgid "Deny" msgstr "Odbij" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "Pošalji poruku kroz server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 msgid "Connecting..." msgstr "Uspostavljam vezu..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Nadimak:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim korisnik" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1294 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nepoznata naredba: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:562 #: src/protocols/silc/silc.c:1002 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "trenutna tema: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:566 #: src/protocols/silc/silc.c:1006 msgid "No topic is set" msgstr "Tema nije postavljena" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Prenos datoteke je obustvaljen" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "GAIM nije uspeo da otvori port za slušanje." #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Greška pri prikazivanju poruke dana" #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "No MOTD available" msgstr "Nije dostupna poruka dana" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu." #: src/protocols/irc/irc.c:78 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Poruka dana za %s" #: src/protocols/irc/irc.c:92 src/protocols/irc/irc.c:399 msgid "Server has disconnected" msgstr "Server se isključio" #: src/protocols/irc/irc.c:157 msgid "View MOTD" msgstr "Pogledajte poruku dana" #: src/protocols/irc/irc.c:179 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:184 src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: src/protocols/irc/irc.c:216 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC nadimci ne mogu sadržati beline" #: src/protocols/irc/irc.c:235 src/protocols/toc/toc.c:197 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Prijava: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:244 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Ne mogu da načinim soket" #: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:297 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1651 src/protocols/oscar/oscar.c:1715 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom" #: src/protocols/irc/irc.c:396 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "Greška pri čitanju" #: src/protocols/irc/irc.c:547 src/protocols/silc/chat.c:1368 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 msgid "Users" msgstr "Korisnici" #: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/silc/chat.c:1371 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1402 msgid "Topic" msgstr "Tema:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:655 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za IRC protokol" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:656 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Dodatak za IRC protokol" #: src/protocols/irc/irc.c:675 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1577 src/protocols/napster/napster.c:656 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1598 #: src/protocols/msn/msn.c:1741 src/protocols/napster/napster.c:661 #: src/protocols/silc/silc.c:1586 src/protocols/trepia/trepia.c:1298 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:681 src/protocols/oscar/oscar.c:7348 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2752 msgid "Encoding" msgstr "Način zapisa" #: src/protocols/irc/irc.c:684 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:588 src/protocols/silc/buddy.c:1445 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: src/protocols/irc/msgs.c:97 msgid "Bad mode" msgstr "Loš mod" #: src/protocols/irc/msgs.c:108 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Izbačeni ste sa %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:109 msgid "Banned" msgstr "Izbačeni" #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(operater)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifikovani)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:1160 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:967 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "Ime" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1039 msgid "Currently on" msgstr "Trenutno prisutan" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Neaktivan:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "Online since" msgstr "Na vezi od" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Određivanje prideva:</b> Znamenit<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:224 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Podaci o drugaru za %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:286 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s izmeni temu u: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:291 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Tema kanala %s je: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:308 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Nepoznata poruka „%s‟" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Unknown message" msgstr "Nepoznata greška" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "IRC server nije razumeo poruku koju je poslao Gaim." #: src/protocols/irc/msgs.c:332 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Korisnika na %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "No such channel" msgstr "Nema takvog kanala" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:437 msgid "no such channel" msgstr "ne postoji takav kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:440 msgid "User is not logged in" msgstr "Korisnik nije prijavljen" #: src/protocols/irc/msgs.c:445 msgid "No such nick or channel" msgstr "Ne postoji takav nadimak/kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:465 msgid "Could not send" msgstr "Ne mogu da pošaljem" #: src/protocols/irc/msgs.c:521 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Pristupanje na %s zahteva pozivanje." #: src/protocols/irc/msgs.c:522 msgid "Invitation only" msgstr "Samo pozivani" #: src/protocols/irc/msgs.c:625 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:630 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Izbačeni od strane %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:651 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mod (%s %s) od strane %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:760 msgid "Could not change nick" msgstr "Ne mogu da promenim nadimak" #: src/protocols/irc/msgs.c:761 msgid "Cannot change nick" msgstr "Ne mogu da promenim nadimak" #: src/protocols/irc/msgs.c:782 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Napustili ste pričaonicu%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:822 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Greška: pogrešan odziv servera (PONG)" #: src/protocols/irc/msgs.c:824 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING odgovor — Lag: %lu sekundi" #: src/protocols/irc/msgs.c:899 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Ne mogu da se priključim u %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:900 src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "Ne mogu da se priključim kanalu" #: src/protocols/irc/msgs.c:936 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops sa %s" #: src/protocols/irc/parse.c:109 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <akcija>: Izvedi određenu akciju." #: src/protocols/irc/parse.c:110 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [poruka]: Postavi poruku o odsustvu ili samo objavi odsustvo bez " "poruke." #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nadimak1> [nadimak2] ...: Oduzima nekome čin operatora Morate " "biti operator kanala da biste ovo uradili." #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nadimak1> [nadimak2] ...: Oduzima nekome pravo glasa, što ga " "sprečava da se oglasi kada je kanal moderisan (+m). Morate biti operator " "kanala da biste ovo uradili." #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Unošenje jednog ili " "više kanala, ako je potrebno navodeći i ključ." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Unošenje jednog ili " "više kanala, ako je potrebno navodeći i ključ." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nadimak> [poruka]: Uklanja nekoga sa kanala. Morate biti " "operator da biste ovo uradili." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Prikazuje spisak soba na mreži. <i>Upozorenje: neki serveri zbog toga " "mogu da Vas isključe sa mreže.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <radnja>: Izvrši radnju." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <nadimak|kanal> <+|-><A-Za-z>: Postavi ili ukini " "načim pristupa za kanal ili za korisnika." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nadimak> <poruka>: Šalje privatnu poruku korisniku (dakle " "ne na kanal)." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Ispisuje nadimke korisnika koji su trenutno na kanalu." #: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1410 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <novi nadimak>: Menja Vaš nadimak." #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nadimak1> [nadimak2] ...: Dodeljuje nekome operatorski čin. Morate " "biti operator kanala da biste ovo moglu da uradite." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <poruka>: Ako ne znate šta ova komanda predstavlja, verovatno " "ne možete da je koristite." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [soba] [poruka]: Napušta trenutni kanal, ili navedeni kanal, po želji " "pritom ispisuje i poruku." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nadimak]: Ispisuje koliko je mrežno kašnjenje datog korisnika (ili " "servera, ako nijedan nadimak nije naveden)." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nadimak> <poruka>: Šalje privatnu poruku korisniku (dakle " "ne na kanal)." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [poruka]: Isključuje se sa servera i po želji pritom ostavlja poruku." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Šalje sirovu komandu serveru." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nadimak> [poruka]: Ukloni nekoga iz sobe. Morate biti " "operator kanala da biste ovo uradili." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nova tema]: Pregleda ili menja temu kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Postavlja ili ukida korisnikov mod." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nick1> [nick2] ...: Daje nekome glas. Morate biti operator " "kanala da biste ovo mogli da uradite." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message>: Ako ne znate čemu služi ova komanda, verovatno ni " "ne možete da je koristite." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <nadimak>: Uzmi podatke o korisniku." #: src/protocols/irc/parse.c:242 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Došlo je do greške pri pretvaranju ove poruke. Proverite opciju „Način " "zapisa“ u Uredniku naloga)" #: src/protocols/irc/parse.c:394 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Vreme odziva od %s: %lu sekundi" #: src/protocols/irc/parse.c:395 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:395 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING odgovor" #: src/protocols/irc/parse.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:1548 #: src/protocols/toc/toc.c:187 src/protocols/toc/toc.c:595 #: src/protocols/toc/toc.c:611 src/protocols/toc/toc.c:688 msgid "Disconnected." msgstr "Veza je prekinuta." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Server zahteva SSL za prijavu" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Server zahteva slanje lozinke u običnom tekstu preko veze koja nije šifrovana." #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Identifikacija običnim tekstom" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Ovaj server zahteva prijavu preko veze koja nije šifrovana. Da li da " "nastavim sa prijavom?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server ne koristi nijedan od podržanih načina identifikovanja" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Neispravan izazov servera" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604 #: src/protocols/silc/ops.c:804 msgid "Full Name" msgstr "Puno ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617 #: src/protocols/silc/ops.c:816 msgid "Family Name" msgstr "Prezime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621 msgid "Given Name" msgstr "Ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:608 src/protocols/msn/msn.c:1153 #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:820 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:648 msgid "URL" msgstr "Internet adresa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Ulica" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Proširena adresa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Oblast" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 msgid "Postal Code" msgstr "Poštanski broj" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "Država" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Naziv organizacije" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Odeljenje u organizaciji" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742 #: src/protocols/novell/novell.c:1450 msgid "Title" msgstr "Titula" # „radno mesto‟ u organizaciji? # Uloga je zvanični termin i u UML-u, prim. prev. #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Uloga" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 msgid "Birthday" msgstr "Rođendan" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Uređivanje DŽaber vizit-karte" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Sve dole navedene opcije nisu obavezne. Unesite samo podatke koje želite." #: src/protocols/jabber/buddy.c:553 msgid "Jabber ID" msgstr "DŽaber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570 #: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:938 #: src/protocols/msn/msn.c:436 src/protocols/novell/novell.c:2817 #: src/protocols/novell/novell.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:694 #: src/protocols/oscar/oscar.c:700 src/protocols/oscar/oscar.c:702 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2692 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1580 msgid "Resource" msgstr "Resurs" # Ovde je nekada stajalo 'ime oca'. Kod nas je srednje ime uglavnom ime # oca, ali to definitivno ne mora da bude slučaj na drugim mestima. Npr # u Holandiji je vrlo uobičajeno da ljudi imaju po 4-5 imena; uvek se zna # koje je prvo, zvanično, ime ali svako može da izabere bilo koje od njih # kao omiljeno. Onda se tako predstavlja, tako ga zovu prijatelji itd. #: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:812 msgid "Middle Name" msgstr "Srednje ime" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:623 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5020 src/protocols/oscar/oscar.c:5028 #: src/protocols/silc/ops.c:848 msgid "Address" msgstr "Ulica" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Poštanski fah" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Slika" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "DŽaber profil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:932 msgid "Un-hide From" msgstr "Ne sakrivaj od" #: src/protocols/jabber/buddy.c:935 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Privremeno sakrij od" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:942 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Otkaži obaveštenja o prisustvu" #: src/protocols/jabber/buddy.c:948 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Ponovo) zahtevaj ovlašćenje" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:956 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odjavi se" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6286 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003 msgid "_Room:" msgstr "_Soba:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "Se_rver:" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "_Ručka:" #: src/protocols/jabber/chat.c:200 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nije ispravan naziv sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:201 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Neispravno ime sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:206 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nije ispravan naziv servera" #: src/protocols/jabber/chat.c:207 src/protocols/jabber/chat.c:208 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Neispravno ime servera" #: src/protocols/jabber/chat.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nije ispravna ručka sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:213 src/protocols/jabber/chat.c:214 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Neispravna ručka sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:365 msgid "Configuration error" msgstr "Greška pri povezivanju" #: src/protocols/jabber/chat.c:374 src/protocols/jabber/chat.c:519 msgid "Unable to configure" msgstr "Podešavanje nije uspelo" #: src/protocols/jabber/chat.c:390 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Greška pri podešavanju sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:391 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ova soba nema mogućnosti podešavanja" #: src/protocols/jabber/chat.c:441 src/protocols/jabber/chat.c:510 msgid "Registration error" msgstr "Greška pri registraciji" #: src/protocols/jabber/chat.c:593 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Promena nadimka nije podržana u sobama za razgovor koje nisu MUC." #: src/protocols/jabber/chat.c:637 src/protocols/jabber/chat.c:648 msgid "Roomlist Error" msgstr "Greška u spisku soba" #: src/protocols/jabber/chat.c:638 src/protocols/jabber/chat.c:649 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Greška pri čitanju spiska soba" #: src/protocols/jabber/chat.c:689 msgid "Invalid Server" msgstr "Neispravno ime servera" #: src/protocols/jabber/chat.c:726 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Server za razgovore" #: src/protocols/jabber/chat.c:727 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Izaberite server za konferencije koji se upituje" #: src/protocols/jabber/chat.c:730 msgid "Find Rooms" msgstr "Pronađi sobe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:76 msgid "Error initializing session" msgstr "Greška pri pokretanju sesije" #: src/protocols/jabber/jabber.c:206 src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698 #: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176 msgid "Write error" msgstr "Greška pri pisanju" #: src/protocols/jabber/jabber.c:244 src/protocols/jabber/jabber.c:264 msgid "Read Error" msgstr "Greška pri čitanju" #: src/protocols/jabber/jabber.c:324 msgid "Connection Failed" msgstr "Udaljena veza neuspešna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:327 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Neuspešno SSL rukovanje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:370 src/protocols/jabber/jabber.c:699 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Neispravan DŽaber IB" #: src/protocols/jabber/jabber.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:726 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL podrška je nedostupna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:408 src/protocols/jabber/jabber.c:736 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 msgid "Unable to create socket" msgstr "Ne mogu načiniti soket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:433 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registracija %s@%s uspešna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:436 msgid "Registration Successful" msgstr "Registracija uspešna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Unknown Error" msgstr "Nepoznata greška" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445 msgid "Registration Failed" msgstr "Greška pri registraciji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:557 msgid "Already Registered" msgstr "Već je registrovan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/jabber/jabber.c:1036 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 msgid "E-Mail" msgstr "E-pošta" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:5022 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "Oblast" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/silc.c:645 src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Molim ispunite podatke ispod da registrujete novi nalog." #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 src/protocols/jabber/jabber.c:665 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registruj novi DŽaber nalog" #: src/protocols/jabber/jabber.c:744 msgid "Logged out" msgstr "Odjavljen" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:783 src/protocols/msn/msn.c:589 #: src/protocols/napster/napster.c:498 src/protocols/novell/novell.c:2150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1719 src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2428 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1455 msgid "Connecting" msgstr "Uspostavljanje veze" #: src/protocols/jabber/jabber.c:787 msgid "Initializing Stream" msgstr "Pokretanje toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:793 msgid "Authenticating" msgstr "Identifikacija" #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ponovno pokretanje toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:882 src/protocols/jabber/jabber.c:1159 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 src/protocols/jabber/jabber.c:1233 #: src/protocols/oscar/oscar.c:700 src/protocols/oscar/oscar.c:6566 msgid "Not Authorized" msgstr "Neovlašćen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:913 msgid "Both" msgstr "Oba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:915 msgid "From (To pending)" msgstr "Od (čekanje)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:917 msgid "From" msgstr "Od" #: src/protocols/jabber/jabber.c:920 msgid "To" msgstr "Za" #: src/protocols/jabber/jabber.c:922 msgid "None (To pending)" msgstr "Nijedan (čekanje)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 msgid "Subscription" msgstr "Pretplata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:946 msgid "Error" msgstr "Greška" #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:124 msgid "Chatty" msgstr "Pričljiv" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:129 msgid "Extended Away" msgstr "Produženo odsustvo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:131 #: src/protocols/oscar/oscar.c:642 src/protocols/oscar/oscar.c:5573 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6759 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne uznemiravaj" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "Password Changed" msgstr "Lozinka izmenjena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Your password has been changed." msgstr "Vaša lozinka je izmenjena." #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985 msgid "Error changing password" msgstr "Greška pri izmeni lozinke" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1041 msgid "Password (again)" msgstr "Lozinka (ponovite)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Izmenite DŽaber lozinku" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Please enter your new password" msgstr "Unesite novu lozinku" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:1552 msgid "Set User Info" msgstr "Postavi podatke o korisniku" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Bad Request" msgstr "Loš zahtev" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 msgid "Conflict" msgstr "Sukob" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Mogućnost nije podržana" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Forbidden" msgstr "Zabranjen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Gone" msgstr "Otišao" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Internal Server Error" msgstr "Unutrašnja greška servera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 msgid "Item Not Found" msgstr "Nije nađeno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1153 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Neispravan DŽaber IB" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Not Acceptable" msgstr "Neprihvatljiv" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 msgid "Not Allowed" msgstr "Nedozvoljen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Payment Required" msgstr "Potrebna je uplata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Primalac nedostupan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 msgid "Registration Required" msgstr "Potrebna je registracija" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Udaljeni računar nije pronađen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Isteklo je vreme za čekanje na udaljeni server." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server je preopterećen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 msgid "Service Unavailable" msgstr "Usluga je nedostupna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Subscription Required" msgstr "Potrebna je pretplate" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Unexpected Request" msgstr "Neočekivani zahtev" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Prijava prekinuta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Pogrešno kodiranje ovlašćenja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Invalid authzid" msgstr "Neispravan authzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Neispravan mehanizam za ovlašćenje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Način ovlašćenja nedovoljno siguran" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Privremeno neuspešna identifikacija" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Authentication Failure" msgstr "Neuspešna identifikacija" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1208 msgid "Bad Format" msgstr "Loš oblik" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Loš predmetak prostora imena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Resource Conflict" msgstr "Sudar resursa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 src/protocols/silc/ops.c:1511 msgid "Connection Timeout" msgstr "Vremenski rok veze" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Host Gone" msgstr "Domaćin je nestao" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Host Unknown" msgstr "Domaćin je nepoznat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Improper Addressing" msgstr "Neodgovarajuće adresiranje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Invalid ID" msgstr "Neispravan IB" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1227 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Neispravan prostor imena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid XML" msgstr "Neispravan XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Nepoklapajući domaćini" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Policy Violation" msgstr "Prekoračenje ovlašćenja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Udaljena veza neuspešna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ograničenje resursa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Restricted XML" msgstr "Ograničeni XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "See Other Host" msgstr "Pogledajte drugog domaćina" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "System Shutdown" msgstr "Gašenje sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "Undefined Condition" msgstr "Nedefinisani uslov" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nepodržano kodiranje" # strofa baš i nije odgovarajuća :-) #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nepodržana vrsta odeljka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nepodržano izdanje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML nije dobro sačinjen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Stream Error" msgstr "Greška toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1324 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Ne mogu da zabranim korsinika %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1376 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Ne mogu da odstranim korisnika %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1402 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Podesi sobu za razgovor." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1406 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Podesi sobu za razgovor." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1415 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [soba]: Napuštanje sobe." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1420 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Prijava u sobu." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nova tema]: Pregled ili promena teme." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1432 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <nadimak> [soba]: Brani pristup korisniku u sobu." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1438 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <korisnik> [soba]: Poziva korisnika u sobu." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <soba> [server]: Pridruži se razgovoru na ovom serveru." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1450 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <korisnik> [soba]: Izbacuje korisnika iz sobe." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1455 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <nadimak> <poruka>: Šalje privatnu poruku drugom korisniku." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "Hide Operating System" msgstr "Sakrij ime operativnog sistema" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1555 src/protocols/jabber/jabber.c:1557 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za DŽaber protokol" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1583 msgid "Use TLS if available" msgstr "Koristi TLS ako je dostupan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1588 msgid "Force old SSL" msgstr "Nametni stari SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1593 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Dozvoli neskrivene lozinke na nešifrovanim tokovima" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1602 src/protocols/silc/silc.c:1582 msgid "Connect server" msgstr "Povezivanje sa serverom" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Poruka od %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s izmeni temu u: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Tema je: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Isporuka poruke za %s nije uspela: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "DŽaber greška poruke" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (kôd %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Greška pri XML obradi" #: src/protocols/jabber/presence.c:233 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nepoznata greška u prisustvu" #: src/protocols/jabber/presence.c:236 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Korisnik %s želi da Vas doda na svoj spisak drugara." #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/jabber/presence.c:290 msgid "Create New Room" msgstr "Napravi novu sobu" #: src/protocols/jabber/presence.c:291 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Želite da napravite novu sobu. Da li želite da je podesite, ili prihvatate " "podrazumevane postavke?" #: src/protocols/jabber/presence.c:293 msgid "Configure Room" msgstr "Postavke za sobu" #: src/protocols/jabber/presence.c:295 msgid "Accept Defaults" msgstr "Prihvati podrazumevano" #: src/protocols/jabber/presence.c:323 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Greška pri razgovoru: %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:326 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Greška pri uključenju u razgovor: %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo. Korisnik ne podržava prenos datoteka" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Neuspešno slanje datoteke" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:342 msgid "Miscellaneous error" msgstr "Nedefinisana greška" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:345 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Prijavili ste se sa nekog drugog mesta." #: src/protocols/msn/cmdproc.c:347 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Veza Vam je prekinuta. Privremeno se gase MSN serveri." # Mozda "razume poruku" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Ne mogu da obradim poruku." #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Sintaksna greška (verovatno nedostatak Gaima)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Neispravna el. adresa" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Korisnik ne postoji." #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Nedostaje pun naziv domena (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Već prijavljen" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Neispravno korisničko ime" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Neispravno ime" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Spisak je pun" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Već je prisutan" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Nije na spisku" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:679 msgid "User is offline" msgstr "Korisnik nije na vezi" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Već u tom modu" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Već u suparničkom spisku" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Previše grupa" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Neispravna grupa" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Korisnik nije u grupi" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Ime grupe je predugačko" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Ne mogu da uklonim grupu nula" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Pokušaj dodavanja kontakta u grupu koja ne postoji" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Neuspešno prebacivanje" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Neuspešan prenos obaveštenja" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Nedostaju obavezna polja" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Previše pogodaka u FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Not logged in" msgstr "Neprijavljen" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Usluge trenutno nisu dostupne." #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Greška servera sa bazom" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Naredba isključena" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Greška pri radu sa datotekom" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Greška pri obezbeđivanju memorije" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Pogrešna CHL vrednost poslata serveru" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server je zauzet" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server je nedostupan" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Server za obaveštavanje drugova ne radi" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Greška pri povezivanju sa bazom" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server se gasi (napuštaj brod)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Greška pri uspostavljanju veze" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parametri su ili nepoznati ili nedozvoljeni" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Ne mogu da pišem" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Preopterećenje sesije" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Korisnik je preaktivan" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Previše sesija" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Pasport nalog još uvek nije potvrđen" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Loša datoteka sa prijateljima" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Neočekivano" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Drugarsko ime se previše brzo menja" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Server je prezauzet" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2150 #: src/protocols/silc/ops.c:1500 src/protocols/toc/toc.c:629 msgid "Authentication failed" msgstr "Neuspešna identifikacija" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nedozvoljeno kada ste nepovezani" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Ne prihvataj nove korisnike" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Dečiji pasoš bez saglasnosti roditelja" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Pasport nalog još uvek nije potvrđen" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Neispravna karta" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Nepoznata greška sa kodom %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Greška %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Vaše novo MSN prijateljsko ime je predugačko." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Postavite Vaše prijateljsko ime." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ovo je ime pod kojim će Vas videti Vaši MSN drugari." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Postavite Vaš kućni broj telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Postavite Vaš broj telefona na poslu." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Postavite Vaš broj mobilnog telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Dopusti MSN mobilne stranice?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Da li želite da dopustite ili zabranite ljudima iz Vašeg spiska drugara da " "Vam šalju MSN mobilne stranice na Vaš mobilni telefon ili neki drugi prenosni " "uređaj?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Dopusti" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Zabrani" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Pošalji mobilnu poruku." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Stranica" #: src/protocols/msn/msn.c:436 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2692 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:449 src/protocols/msn/msn.c:737 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Odsutan od računara" #: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/msn/msn.c:739 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2549 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 msgid "Be Right Back" msgstr "Odmah se vraćam" #: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/msn/msn.c:741 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2801 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2970 #: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2551 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2918 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3033 msgid "Busy" msgstr "Zauzet" #: src/protocols/msn/msn.c:452 src/protocols/msn/msn.c:743 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2559 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3037 msgid "On The Phone" msgstr "Telefoniram" #: src/protocols/msn/msn.c:453 src/protocols/msn/msn.c:745 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2563 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2930 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3039 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na ručku sam" #: src/protocols/msn/msn.c:454 src/protocols/msn/msn.c:747 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2123 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155 msgid "Hidden" msgstr "Skriven" #: src/protocols/msn/msn.c:465 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Postavi prijateljsko ime" #: src/protocols/msn/msn.c:470 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Postavi broj kućnog telefona" #: src/protocols/msn/msn.c:474 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Postavi broj telefona na poslu" #: src/protocols/msn/msn.c:478 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Postavi broj mobilnog telefona" #: src/protocols/msn/msn.c:484 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Omogući/isključi mobilne uređaje" #: src/protocols/msn/msn.c:489 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Dozvoli/zabrani mobilne stranice" #: src/protocols/msn/msn.c:512 msgid "Send to Mobile" msgstr "Pošalji na mobilni" #: src/protocols/msn/msn.c:522 msgid "Initiate Chat" msgstr "Pokreni razgovor" #: src/protocols/msn/msn.c:558 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Za povezivanje sa MSN potrebna je podrška za SSL. Molimo instalirajte neku od " "podržanih biblioteka ѕa SSL. Više informacija se može pronaći na: http://" "gaim.sf.net/faq-ssl.php" #: src/protocols/msn/msn.c:1148 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1128 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nadimak:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1153 src/protocols/msn/msn.c:1493 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:782 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1223 msgid "MSN Profile" msgstr "MSN profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1228 src/protocols/msn/msn.c:1480 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Greška pri čitanju sa servera" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1299 src/protocols/oscar/oscar.c:5007 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "Starost" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1306 src/protocols/oscar/oscar.c:4993 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "Pol" #: src/protocols/msn/msn.c:1315 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "Bračno stanje" #: src/protocols/msn/msn.c:1322 src/protocols/novell/novell.c:1444 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: src/protocols/msn/msn.c:1330 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "Zanimanje" #: src/protocols/msn/msn.c:1347 src/protocols/msn/msn.c:1353 #: src/protocols/msn/msn.c:1360 src/protocols/msn/msn.c:1368 #: src/protocols/msn/msn.c:1375 msgid "A Little About Me" msgstr "Ponešto o meni" #: src/protocols/msn/msn.c:1384 src/protocols/msn/msn.c:1390 #: src/protocols/msn/msn.c:1397 src/protocols/msn/msn.c:1404 msgid "Favorite Things" msgstr "Omiljene stvari" #: src/protocols/msn/msn.c:1413 src/protocols/msn/msn.c:1419 #: src/protocols/msn/msn.c:1426 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobiji i interesovanja" #: src/protocols/msn/msn.c:1435 src/protocols/msn/msn.c:1441 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "Omiljena izreka" #: src/protocols/msn/msn.c:1449 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgid "Last Updated" msgstr "Poslednja dopuna" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1460 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "Lična stranica" #: src/protocols/msn/msn.c:1482 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Korisnik nije napravio javni profil." #: src/protocols/msn/msn.c:1483 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN je izvestio da ne može da pronađe korisnikov profil. To znači da ili " "korisnik s datim imenom ne postoji, ili da postoji ali da nema javni profil." #: src/protocols/msn/msn.c:1487 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "GAIM nije uspeo da pronađe informacije u korisnikovom profilu. Korisnik sa " "ovim imenom najverovatnije ne postoji." #: src/protocols/msn/msn.c:1493 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 msgid "Profile URL" msgstr "Profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1625 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Obavesti o kraju razgovora." #: src/protocols/msn/msn.c:1630 msgid "Display timeout notices" msgstr "Obavesti o isteku vremena." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1715 src/protocols/msn/msn.c:1717 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za MSN protokol" #: src/protocols/msn/msn.c:1736 src/protocols/trepia/trepia.c:1293 msgid "Login server" msgstr "Server za prijavu" #: src/protocols/msn/msn.c:1745 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Koristi HTTP režim" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Ne mogu da se povežem na server" #: src/protocols/msn/nexus.c:215 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" "Nepoznata greška pri pokušaju identifikacije na MSN-ovom serveru za prijavu." #: src/protocols/msn/notification.c:84 msgid "Requesting to send password" msgstr "Zahteva se slanje lozinke" #: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Preuzimam spisak drugara" #: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2440 msgid "Password sent" msgstr "Lozinka poslata" # bug: plural-forms #: src/protocols/msn/notification.c:1098 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minut. Vi ćete biti " "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n" "\n" "Nakon što se održavanje završi, moći ćete se ponovo prijaviti." msgstr[1] "" "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minuta. Vi ćete biti " "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n" "\n" "Nakon što se održavanje završi, moći ćete se ponovo prijaviti." msgstr[2] "" "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minuta. Vi ćete biti " "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n" "\n" "Nakon što se održavanje završi, moći ćete se ponovo prijaviti." #: src/protocols/msn/notification.c:1163 msgid "Syncing with server" msgstr "Usklađivanje sa serverom" #: src/protocols/msn/servconn.c:46 #, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "Ne mogu da se povežem na server %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:50 #, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "Greška pri čitanju sa servera %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:54 #, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "Greška pri čitanju sa servera %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:58 #, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Greška nije prepoznata sa servera: %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:72 #, c-format msgid "MSN error for account %s" msgstr "MSN je javio grešku za nalog %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:346 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Primio je HTTP grešku. Prijavite ovo." #: src/protocols/msn/switchboard.c:172 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Razgovor nije vođen, i istekao je." #: src/protocols/msn/switchboard.c:180 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s zatvori prozor razgovora." #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Korisnik %s (%s) želi da doda %s u svoj spisak drugara." #: src/protocols/msn/userlist.c:94 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Korisnik %s želi da doda %s u svoj spisak drugara." #: src/protocols/napster/napster.c:229 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Ne mogu učitati zaglavlje sa servera" #: src/protocols/napster/napster.c:243 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Ne mogu da pročitam poruku sa servera: %s. Komanda je %hd, dužina je %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:306 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "korisnika: %s, datoteka: %s, veličina: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:317 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Ne mogu da dodam „%s“ u Napster spisak" #: src/protocols/napster/napster.c:325 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Veza sa serverom je prekinuta." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:383 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s zahteva Vaše podatke" #: src/protocols/napster/napster.c:421 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Veza sa serverom je prekinuta, jer ste se prijavili sa nekog drugog mesta." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:427 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s zahteva ping" #: src/protocols/napster/napster.c:540 src/protocols/toc/toc.c:1266 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:636 src/protocols/napster/napster.c:638 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Napster protokol" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Potrebni parametri nisu preneseni" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Ne mogu da pišem u mrežu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Ne mogu da čitam sa mreže" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Greška pri sporazumevanju sa serverom" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konferencija nije pronađena" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferencija ne postoji." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Datoteka već postoji." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Nije podržano" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Lozinka je istekla" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Neispravna lozinka" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Korisnik nije pronađen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Nalog je isključen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Server nije uspeo da pristupi direktorijumu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Vaš sistem administrator je isključio ovu mogućnost" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Server nije raspoloživ; probajte kasnije" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kontakti se ne mogu dvaput dodati u isti folder" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Ne možete dodati sami sebe" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Glavna arhiva nije dobro podešena" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Neispravno korisničko ime ili lozinka." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nalog ili ime računara koje ste uneli nije prepoznato." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "Vaš nalog je isključen jer je bilo suviše neuspelih prijava" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Ne možete dvaput dodati istu osobu u razgovor" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Dostigli ste najveći dozvoljen broj kontakata" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Uneli ste neispravno korisničko ime" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Desila se greška prilikom obnove direktorijuma" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Verzija protokola nije prilagođena" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Korisnik Vas je blokirao." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Ova ogledna verzija ne dozvoljava više od deset istovremeno ulogovanih " "korisnika" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Korisnik ili nije na vezi ili ste blokirani" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Nepoznata greška: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:116 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Prijava nije uspela (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:229 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Ne mogu da pošaljem poruku. Ne mogu da dobavim podatke o korisniku (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:378 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Ne mogu da dodam „%s“ u spisak drugara (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:404 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:475 src/protocols/novell/novell.c:969 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:514 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s. Ne mogu da načinim konferenciju (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:519 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Ne mogu danačinim konverenciju (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:566 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Neuspelo pomeranje %s u folder %s u serverovom spisku. Greška pri pravljenju " "foldera (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:614 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Ne mogu da dodam %s u spisak drugara. Greška pri pravljenju foldera na serveru " "(%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:687 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Ne mogu da dobavim detalje o korisniku %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:733 src/protocols/novell/novell.c:879 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Ne mogu da dodam korisnika u lični spisak (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:780 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak odbijenih (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:833 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak prihvaćenih (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:901 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Ne mogu da uklonim %s iz ličnog spiska (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:924 src/protocols/novell/novell.c:1619 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nije moguće promeniti podešavanja privatnosti na serveru (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:996 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Ne mogu da načinim konferenciju (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1107 src/protocols/novell/novell.c:1658 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Greška pri povezivanju sa serverom. Prekidam vezu." #: src/protocols/novell/novell.c:1442 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefon" #: src/protocols/novell/novell.c:1446 msgid "Department" msgstr "Odeljenje" #: src/protocols/novell/novell.c:1448 msgid "Personal Title" msgstr "Zvanje" # Šta je ovo?! #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Mailstop" msgstr "Pošta" #: src/protocols/novell/novell.c:1454 src/protocols/oscar/oscar.c:4980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4987 msgid "Email Address" msgstr "Adresa e-pošte" #: src/protocols/novell/novell.c:1470 msgid "User ID" msgstr "Korisnikov ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Full name" msgstr "Puno ime" #: src/protocols/novell/novell.c:1505 msgid "User Properties" msgstr "Korisničke postavke" #: src/protocols/novell/novell.c:1609 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Grupna konferencija %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1634 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Ne mogu da se povežem na SSL server." #: src/protocols/novell/novell.c:1664 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Greška pri obradi događaja ili odgovora (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1698 msgid "Authenticating..." msgstr "Identifikacija" #: src/protocols/novell/novell.c:1713 msgid "Waiting for response..." msgstr "Čekam na odgovor..." #: src/protocols/novell/novell.c:1848 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s je pozvan na ovaj razgovor." #: src/protocols/novell/novell.c:1875 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Poziv na razgovor" #: src/protocols/novell/novell.c:1876 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Poziv od: %s\n" "\n" "Poslato: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1878 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Da li želite da se priključite razgovoru?" #: src/protocols/novell/novell.c:1983 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Veza je prekinuta zato što ste se prijavili pod ovim imenom sa nekog drugog " "mesta." #: src/protocols/novell/novell.c:2037 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "Izgleda da %s nije prisutan i da nije primio poslatu poruku." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2135 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Ne mogu da se povežem na seerver. Unesite adresu servera na kog želite da se " "povežem." #: src/protocols/novell/novell.c:2157 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "SSL podrška je neophodna. Instalirajte je." #: src/protocols/novell/novell.c:2461 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ova konferencija je zatvorena. Poruke se više ne mogu slati." #: src/protocols/novell/novell.c:2807 src/protocols/oscar/oscar.c:702 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6568 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2571 msgid "Offline" msgstr "Nepovezan" #: src/protocols/novell/novell.c:2818 msgid "Message" msgstr "_Poruka:" #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2973 msgid "Appear Offline" msgstr "Kao nepovezan" #: src/protocols/novell/novell.c:3367 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Pokreni razgovor" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3464 src/protocols/novell/novell.c:3466 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #: src/protocols/novell/novell.c:3485 msgid "Server address" msgstr "Adresa servera" #: src/protocols/novell/novell.c:3489 msgid "Server port" msgstr "Port servera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Invalid error" msgstr "Neispravna greška (!!!)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Neispravan SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Rate to host" msgstr "Brzina prema serveru" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Rate to client" msgstr "Brzina prema klijentu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Service unavailable" msgstr "Usluga je nedostupna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Service not defined" msgstr "Usluga nije ustanovljena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Prevaziđeni SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Not supported by host" msgstr "Domaćin ne podržava" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not supported by client" msgstr "Klijent ne podržava" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Refused by client" msgstr "Klijent je odbio" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Reply too big" msgstr "Odgovor je predugačak" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Responses lost" msgstr "Odgovori su izgubljeni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Request denied" msgstr "Zahtev je odbijen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Upropašćen je SNAC koristan paket" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Insufficient rights" msgstr "Nedovoljno ovlašćenja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "In local permit/deny" msgstr "Dozvoli/zabrani u lokalu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Previše zao (pošiljalac)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Previše zao (primalac)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Korisnik privremeno nedostupan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "No match" msgstr "Nema poklapanja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "List overflow" msgstr "Prekoračenje spiska" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Request ambiguous" msgstr "Zahtev je dvosmislen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Queue full" msgstr "Red je pun" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ne dok je na AOL-u" #: src/protocols/oscar/oscar.c:400 msgid "" "(There was an error converting this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Došlo je do greške pri pretvaranju ove poruke. Drugar s kojim pričate " "verovatno koristi neispravan program.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:452 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Došlo je do greške pri prijemu ove poruke)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:557 msgid "Voice" msgstr "Glas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:560 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Neposredna AIM poruka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:563 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:506 msgid "Chat" msgstr "Razgovor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:566 src/protocols/oscar/oscar.c:6870 msgid "Get File" msgstr "Pribavi datoteku" #: src/protocols/oscar/oscar.c:573 msgid "Games" msgstr "Igre" #: src/protocols/oscar/oscar.c:576 msgid "Add-Ins" msgstr "Dodaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:579 msgid "Send Buddy List" msgstr "Pošalji spisak drugara" #: src/protocols/oscar/oscar.c:582 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Neposredna ICQ veza" #: src/protocols/oscar/oscar.c:585 msgid "AP User" msgstr "AP korisnik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:588 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:591 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:594 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ preusmeravanje servera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:597 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Stari ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:600 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trilijan enkripcija" #: src/protocols/oscar/oscar.c:603 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:606 msgid "Hiptop" msgstr "Vrhkuka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:609 msgid "Security Enabled" msgstr "Bezbednost uključena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:612 msgid "Video Chat" msgstr "Video razgovor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "Live Video" msgstr "Živa slika" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:640 src/protocols/oscar/oscar.c:5582 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6762 msgid "Free For Chat" msgstr "Dostupan za razgovor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5576 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6760 msgid "Not Available" msgstr "Nedostupan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:646 src/protocols/oscar/oscar.c:5579 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6761 msgid "Occupied" msgstr "Zauzet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Web Aware" msgstr "Pratim veb" #: src/protocols/oscar/oscar.c:718 msgid "Capabilities" msgstr "Mogućnosti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:727 msgid "Buddy Comment" msgstr "Primedba za drugara:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:862 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Neposredan razgovor sa %s je zatvoren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:864 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Neposredan razgovor sa %s je neuspešan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Neposredna veza nije uspela" #: src/protocols/oscar/oscar.c:948 src/protocols/oscar/oscar.c:1079 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Neposredan razgovor sa %s je omogućen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1029 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Pokušavam da se povežem sa %s na %s:%hu za neposredne brze poruke." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1446 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Tražim od %s da se poveže na %s:%hu za neposredne brze poruke." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1451 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Ne mogu da pošaljem neposrednu brzu poruku" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1486 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Izabrali ste da uspostavite vezu za neposredne brze poruke sa %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1490 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Kako ovo razotkriva Vašu IP adresu, može se smatrati narušavanjem " "privatnosti. Želite li da nastavite?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1494 src/protocols/oscar/oscar.c:3431 msgid "Connect" msgstr "Uspostavi vezu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1561 src/protocols/toc/toc.c:872 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Veza sa pričaonicom %s je prekinuta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1580 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Razgovor trenutno nije moguć" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1661 msgid "Screen name sent" msgstr "Nadimak poslat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1675 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Prijava nije uspela: Prijava pod imenom %s nije uspela jer to korisničko ime " "nije važeće. Korisnička imena moraju ili početi slovom i sadržati samo " "slova, brojeve i razmake, ili mogu sadržati samo brojeve." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1703 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Ne mogu da se prijavim na AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1804 src/protocols/oscar/oscar.c:2243 msgid "Could Not Connect" msgstr "Ne mogu da se povežem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1812 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Veza je uspostavljena, kolačić je poslat" # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno #: src/protocols/oscar/oscar.c:1925 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Ne mogu da uspostavim opisnik datoteke." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1930 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Ne mogu da uspostavim novu vezu." # Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2002 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Ne mogu da uspostavim soket za vezu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2127 src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Neispravan nadimak ili lozinka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2132 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Vaš nalog je trenutno nedostupan." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2136 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Usluga AOL brzih poruka je privremeno nedostupna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2141 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Uspostavljali ste i prekidali vezu suviše često. Sačekajte deset minuta pa " "pokušajte ponovo. Ako nastavite da pokušavate, moraćete da sačekate još duže." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2146 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Izdanje klijenta koji koristite je zastarelo. Osvežite ga na %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2178 msgid "Internal Error" msgstr "Unutrašnja greška" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2250 msgid "Received authorization" msgstr "Primio ovlašćenje" # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! #: src/protocols/oscar/oscar.c:2286 src/protocols/oscar/oscar.c:2316 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2405 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Veza se uskoro može prekinuti. Možda želite da koristite TOC dok se ovo ne " "ispravi. Pogledajte %s za dopune." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2289 src/protocols/oscar/oscar.c:2319 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nije uspeo da primi ispravan heš za prijavu na AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2408 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nije uspeo da primi ispravan heš za prijavu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3423 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s je upravo zatražio neposrednu vezu sa %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3426 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Ovo zahteva neposrednu vezu između dva računara i neophodno je za slanje " "slika. Pošto će se Vaša IP adresa prikazati, ovo se može smatrati " "narušavanjem privatnosti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3462 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Daj mi ovlašćenje kako bih mogao da te dodam u spisak drugara." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3470 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Poruka uz zahtev za ovlašćenje:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3471 msgid "Please authorize me!" msgstr "Ovlasti me!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3501 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Korisnik %s zahteva ovlašćenje pre nego što ga možete dodati u spisak " "drugara. Da li želite da pošaljete zahtev za ovlašćenje?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3506 src/protocols/oscar/oscar.c:3508 msgid "Request Authorization" msgstr "Zahtevaj ovlašćenje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3556 src/protocols/oscar/oscar.c:3558 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3565 src/protocols/oscar/oscar.c:3659 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3679 src/protocols/oscar/oscar.c:6207 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6253 msgid "No reason given." msgstr "Razlog nije naveden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3564 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Razlog odbijanja ovlašćenja:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3659 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %u želi da Vas doda u svoj spisak drugara i naveo je sledeći " "razlog:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3667 src/protocols/oscar/oscar.c:6213 msgid "Authorization Request" msgstr "Zahtev za ovlašćenje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3679 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %u je odbio Vaš zahtev za ovlašćenje da ga dodate u spisak drugara, " "a naveo je sledeći razlog:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3680 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ ovlašćenje odbijeno." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Korisnik %u je prihvatio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3695 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Primili ste naročitu poruku\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3703 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Primili ste ICQ stranicu\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3711 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Primili ste ICQ e-poruku od %s [%s]\n" "\n" "Poruka glasi:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3732 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ korisnik %u Vam je poslao kontakt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3738 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Da li želite da dodate ovaj kontakt u spisak drugara?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3742 msgid "Decline" msgstr "Odbij" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3826 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila neispravna." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što su bile neispravne." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što su bile neispravne." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3835 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila prevelika." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što su bile prevelike." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što su bile prevelike." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3844 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je ograničenje prekoračeno." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što je ograničenje prekoračeno." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što je ograničenje prekoračeno." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3853 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je on/ona previše zločest." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što je on/ona previše zločest." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što je on/ona previše zločest." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3862 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što ste vi previše zločesti." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što ste vi previše zločesti." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što ste vi previše zločesti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3871 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s iz nepoznatih razloga." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s iz nepoznatih razloga." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s iz nepoznatih razloga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 src/protocols/oscar/oscar.c:4155 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Podaci za %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC prijavljuje grešku: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3992 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 src/protocols/oscar/oscar.c:4032 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 src/protocols/oscar/oscar.c:4094 msgid "Unknown reason." msgstr "Nepoznat razlog." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4030 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku za %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4093 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4115 msgid "Warning Level" msgstr "_Nivoi upozorenja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4118 msgid "Online Since" msgstr "Na vezi od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4122 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "Član od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4206 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Možda AIM veza prekinuta." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4392 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Nije moguće prikazati poruku jer sadrži znake koji se ne mogu prikazati.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4612 msgid "Rate limiting error." msgstr "Greška pri ograničavanju brzine." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4613 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Poslednja poruka nije poslata zato što ste prekoračili dozvoljenu brzinu. " "Sačekajte 10 sekundi i probajte ponovo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4676 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Veza je prekinuta zato što ste se prijavili pod ovim imenom sa nekog drugog " "mesta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4678 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Odjavljeni ste iz nepoznatih razloga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4709 msgid "Finalizing connection" msgstr "Dovršava povezivanje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4992 src/protocols/silc/util.c:538 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilni telefon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4993 msgid "Not specified" msgstr "Nije naznačeno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4994 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "Ženski" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4994 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "Muški" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5010 msgid "Personal Web Page" msgstr "Lična veb stranica" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5014 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatni podaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5019 msgid "Home Address" msgstr "Kućna adresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5023 src/protocols/oscar/oscar.c:5031 msgid "Zip Code" msgstr "Poštanski broj" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5027 msgid "Work Address" msgstr "Adresa na poslu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5035 msgid "Work Information" msgstr "Podaci o poslu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5036 msgid "Company" msgstr "Preduzeće" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5037 msgid "Division" msgstr "Odeljenje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5038 msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5040 msgid "Web Page" msgstr "Veb stranica" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5050 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ podaci za %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5099 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Iskačuća poruka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5120 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Naredni nadimci su u vezi sa %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5124 msgid "Search Results" msgstr "Rezultati pretrage" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5141 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nije pronađeno niti jedno poklapanje za adresu e-pošte %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5162 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Trebate da primite e-poštu radi potvrđivanja %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5164 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Zahteva se potvrda naloga" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5195 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Greška pri izmeni podataka o nalogu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5198 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što se traženo ime " "razlikuje od originala." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5201 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što se traženo ime " "završava razmakom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5204 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je traženo ime " "predugačko." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5207 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Greška 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-pošte zato što je već poslat " "zahtev za ovo korisničko ime." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5210 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Greška 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-pošte zato što je previše " "korisničkih imena povezano sa datom adresom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5213 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Greška 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-pošte zato što je uneta adresa " "neispravna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Greška 0x%04x: Nepoznata greška." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5226 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Vaše korisničko ime trenutno izgleda ovako:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5227 src/protocols/oscar/oscar.c:5234 msgid "Account Info" msgstr "Podaci o nalogu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5232 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Adresa e-pošte za %s je %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5296 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Slika u brzoj poruci nije poslata. Morate biti neposredno povezani za slanje " "slika." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5431 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Ne mogu da postavim AIM profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5432 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Verovatno ste želeli da postavite Vaš profil pre nego što je postupak " "prijave završen. Profil nije postavljen. Pokušajte ponovo, kada se propisno " "povežete." # bug: plural-forms #: src/protocols/oscar/oscar.c:5459 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Najveća dozvoljena veličina profila od %d bajta je prekoračena. Gaim ga je " "skratio i postavio." msgstr[1] "" "Najveća dozvoljena veličina profila od %d bajtova je prekoračena. Gaim ga je " "skratio i postavio." msgstr[2] "" "Najveća dozvoljena veličina profila od %d bajtova je prekoračena. Gaim ga je " "skratio i postavio." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5464 msgid "Profile too long." msgstr "Profil je predugačak." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5480 src/protocols/oscar/oscar.c:6767 msgid "Visible" msgstr "Vidljiv" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5498 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Ne mogu da postavim poruku za AIM odsustvo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5499 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Verovatno ste pokušali da postavite poruku za odsustvo pre nego što je " "postupak prijave u potpunosti završen. Ostajete u „trenutnom“ stanju; " "pokušajte ponovo kada se propisno povežete." # bug: plural-forms #: src/protocols/oscar/oscar.c:5539 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajta je prekoračena. Gaim " "je skratio poruku, i započeo odsustvo." msgstr[1] "" "Najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajtova je prekoračena. " "Gaim je skratio poruku, i započeo odsustvo." msgstr[2] "" "Najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajtova je prekoračena. " "Gaim je skratio poruku, i započeo odsustvo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5544 msgid "Away message too long." msgstr "Poruka za odsustvo je predugačka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5622 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Drugar sa imenom %s nije mogao biti dodat jer je nadimak nevažeći. Nadimci " "moraju da ili počnu slovom i zatim sadrže slova, brojeve i razmake, ili mogu " "sadržati samo brojeve." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5624 src/protocols/oscar/oscar.c:6073 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6087 msgid "Unable To Add" msgstr "Ne mogu da dodam" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5785 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Ne mogu preuzeti spisak drugara" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5786 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Privremeno, Gaim nije uspeo da preuzme Vaš spisak drugara sa AIM servera. " "Spisak drugara nije nestao, i verovatno će biti dostupan za nekoliko sati." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5968 src/protocols/oscar/oscar.c:5969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5974 src/protocols/oscar/oscar.c:6131 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6132 src/protocols/oscar/oscar.c:6137 msgid "Orphans" msgstr "Siročići" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6071 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Ne mogu da dodam drugara %s zato što imate previše drugara u spisku. " "Uklonite nekoga i pokušajte ponovo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6071 src/protocols/oscar/oscar.c:6085 msgid "(no name)" msgstr "(bez imena)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6085 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Ne mogu da dodam drugara %s iz nepoznatih razloga. Najčešći razlog je kada " "već imate najviše dozvoljenih drugara u Vašem spisku." # Is it "them"? Or "him/her"? #: src/protocols/oscar/oscar.c:6168 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Korisnik %s Vam dozvoljava da ga dodate u spisak drugara. Da li želite da ga " "dodate?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6174 msgid "Authorization Given" msgstr "Ovlašćenje je dato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6207 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %s želi da Vas doda u svoj spisak drugara iz sledećih razloga:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6249 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Korisnik %s je odobrio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6250 msgid "Authorization Granted" msgstr "Zahtev odobren" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6253 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %s je odbio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara iz sledećeg " "razloga:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6254 msgid "Authorization Denied" msgstr "Zahtev odbijen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6291 src/protocols/toc/toc.c:1271 msgid "_Exchange:" msgstr "Raz_mena:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6325 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Navedeno je neispravno ime razgovora." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6414 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Slika nije poslata. Ne možete slati slike za vreme AIM razgovora." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6540 msgid "Away Message" msgstr "Poruke za odsustvo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6826 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Primedba za drugara %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6827 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Primedba za drugara:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6846 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Uredi primedbu za drugara" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6852 msgid "Get Status Msg" msgstr "Pribavi poruku o stanju" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6864 msgid "Direct IM" msgstr "Neposredna poruka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6881 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Ponovi zahtev za ovlašćenje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6911 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Novi zapis je neispravan." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6912 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Zapis korisničkog imena se može promeniti samo u veličini slova i broju " "razmaka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6919 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Novi zapis korisničkog imena:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6971 msgid "Change Address To:" msgstr "Promena adrese u:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7016 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>ne čekate na ovlašćenje</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7019 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Očekujete ovlašćenje od sledećih drugara" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7020 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Možete ponoviti zahtev za ovlašćenje od ovih drugara desnim klikom na njih i " "izborom „Ponovi zahtev za ovlašćenje“." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7037 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7038 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7039 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Ukucajte e-poštansku adresu drugara koga tražite." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 msgid "Available Message:" msgstr "Poruka za dostupnost:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7057 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Obavljam posao i nadam se ometanju — šibni mi poruku!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7138 src/protocols/silc/silc.c:795 msgid "Set User Info..." msgstr "Postavi podatke o korisniku..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7143 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Postavi podatke o korisniku..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7149 msgid "Set Available Message..." msgstr "Postavi poruku za dostupnost..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7154 src/protocols/silc/silc.c:791 msgid "Change Password..." msgstr "Promeni lozinku..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7159 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Izmena lozinke (Internet adresa)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7163 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Podesi prosleđivanje brzih poruka (adresa)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7172 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Zapis ekranskog imena..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7176 msgid "Confirm Account" msgstr "Potvrdite nalog" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7180 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Prikaži trenutno registrovanu adresu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7184 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Izmeni trenutno registrovanu adresu..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7191 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Prikaži drugare za koje se čeka ovlašćenje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7197 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Pronađi drugara prema e-adresi..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7202 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Pronađi drugara prema podacima" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7321 src/protocols/oscar/oscar.c:7323 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za AIM/ICQ protokole" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7342 msgid "Auth host" msgstr "Domaćin za identifikaciju" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7345 msgid "Auth port" msgstr "Port" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Korisnik %s nije prisutan na mreži" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Pogodba o ključevima" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nije moguće složiti se oko ključeva" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Došlo je do greške prilikom pregovora o ključevima" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Pregovor o ključevima nije uspeo" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Vreme je isteklo tokom pregovora" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Pregovor o ključevima je otkazan" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Pregovor o ključevima je već počeo" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Pregovor o ključevima ne možete voditi sami sa sobom" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Udaljeni korisnik više nije na mreži" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Korisnik %s je tražio pregovor o ključevima. Da li želite da započnete " "pregovor?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Udaljeni korisnik čeka na pregovor o ključevima na:\n" "Računaru: %s\n" "Portu: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Zahtev za pregovor o ključevima" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "Poruka sa lozinkom" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Ne mogu da pošaljem ključ za brze poruke" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Postavi lozinku" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1276 src/protocols/silc/ops.c:1287 msgid "Get Public Key" msgstr "Dobavi javni ključ" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1277 #: src/protocols/silc/ops.c:1288 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Ne mogu da dobavim javni ključ" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544 msgid "Show Public Key" msgstr "Prikaži javni ključ" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "Ne mogu da učitam javni ključ" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098 msgid "User Information" msgstr "Podaci o korisniku" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "Cannot get user information" msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o korisniku" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Drugar %s nije od poverenja" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Ne možete koristiti obaveštenja o drugarima dok ne uključite njegov/njen javni " "ključ. Možete koristiti Dobavljanje javnog ključa kako biste to učinili." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Otvori..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Drugar %s nije prisutan na mreži" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Da biste dodali drugara morate da dobavite njegov/njen javni ključ. Pritisnite " "Dobaci da biste dobavili ključ." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Dobavi..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Izaberite pravog korisnika" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Pronađeno je više od jednog korisnika sa istim javim ključem. Izaberite " "ispravnog korisnika sa spiska koje treba dodati u spisak drugara." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Pronađeno je više od jednog korisnika sa istim imenom. Izaberite ispravnog " "korisnika kog treba dodati u spisak drugara." #: src/protocols/silc/buddy.c:1377 msgid "Detached" msgstr "Otkačen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:80 msgid "Indisposed" msgstr "Neobjavljen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:82 msgid "Wake Me Up" msgstr "Probudi me" #: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/silc/silc.c:74 msgid "Hyper Active" msgstr "Suviše aktivan" #: src/protocols/silc/buddy.c:1389 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:616 #: src/protocols/silc/util.c:469 msgid "Happy" msgstr "Srećan" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:618 #: src/protocols/silc/util.c:471 msgid "Sad" msgstr "Tužan" #: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:620 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Angry" msgstr "Ljut" #: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:622 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Jealous" msgstr "Ljubomoran" #: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:624 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Ashamed" msgstr "Stidan" #: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:626 #: src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Invincible" msgstr "Nepobediv" #: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:628 #: src/protocols/silc/util.c:481 msgid "In Love" msgstr "Zaljubljen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:630 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sleepy" msgstr "Pospan" #: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:632 #: src/protocols/silc/util.c:485 msgid "Bored" msgstr "Dosadan" #: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:634 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Excited" msgstr "Uzbuđen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:636 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Anxious" msgstr "Nervozan" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:980 msgid "User Modes" msgstr "Korisnički izbori" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:989 msgid "Mood" msgstr "Raspoloženje" #: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:995 msgid "Status Text" msgstr "Stanje" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:1001 msgid "Preferred Contact" msgstr "Željeni kontakt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Preferred Language" msgstr "Željeni jezik" #: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1011 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1016 #: src/protocols/silc/silc.c:684 src/protocols/silc/silc.c:686 msgid "Timezone" msgstr "Vr. zona" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1021 msgid "Geolocation" msgstr "Mesto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1529 msgid "Reset IM Key" msgstr "Poništi ključ za brze poruke" #: src/protocols/silc/buddy.c:1534 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Brze poruke sa razmenom ključeva" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgid "IM with Password" msgstr "Lozinka" #: src/protocols/silc/buddy.c:1549 msgid "Get Public Key..." msgstr "Dobavi javni ključ..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1409 msgid "Kill User" msgstr "Odstrani korisnika" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Lozinka:" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanal %s ne postoji na mreži" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Podaci o kanalu" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o kanalu" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Broj korisnika:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Osnivač kanala:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Šifra kanala:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC za kanal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modovi kanala:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Otisak osnivačevog ključa:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tekstualni otisak:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Dodaj javni ključ kanala" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "Otvori javni ključ..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Lozinka za kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Spisak javnih ključeva kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Prijava na kanal se koristi kako bi se kanal obezbedio protiv neovlašćenog " "pristupa. Prijava se zasniva na lozinkama i digitalnim potpisima. Ako je " "lozinka postavljena, onda se mora navesti pri ulasku na kanal. Ako su " "postavljeni javni ključevi za kanal, onda jedino korisnici sa navedenim javnim " "ključevima mogu da pristupe." #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "Prijava na kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 msgid "Add / Remove" msgstr "Dodaj / Ukloni" #: src/protocols/silc/chat.c:575 msgid "Group Name" msgstr "Grupa" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1689 msgid "Passphrase" msgstr "Lozinka" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Unesite ime i lozinku za privatnu grupu na kanalu %s" #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Dodaj novu privatnu grupu" #: src/protocols/silc/chat.c:719 msgid "User Limit" msgstr "Broj korisnika" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Najveći dozvoljeni broj korisnika. Ako je nula, ne postoji granica." #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "Podaci" #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgid "Invite List" msgstr "Spisak pozvanih" #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Ban List" msgstr "Spisak zabrana" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "Dodaj privatnu grupu" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "Ukini stalnost" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "Postavi stalnost" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set User Limit" msgstr "Postavi broj korisnika" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Ukini ograničenje teme" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Postavi ograničenje za temu" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Ukini privatnost kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "Postavi privatnost kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Ukini tajnost kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Postavi tajnost kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Vi ste osnivač kanala na <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Osnivač kanala <I>%s</I> je <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1051 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Morate se priključiti kanalu %s pre nego što se priključite privatnoj grupi" #: src/protocols/silc/chat.c:1053 msgid "Join Private Group" msgstr "Priključi se privatnoj grupi" #: src/protocols/silc/chat.c:1054 msgid "Cannot join private group" msgstr "Nije moguće ući na privatnu grupu" #: src/protocols/silc/chat.c:1247 src/protocols/silc/silc.c:894 msgid "Cannot call command" msgstr "Nije uspelo pozivanje komande" #: src/protocols/silc/chat.c:1248 src/protocols/silc/silc.c:895 msgid "Unknown command" msgstr "Nepoznata naredba" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Bezbedni prenos datoteka" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Greška pri prenosu datoteke" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Pristup zabranjen" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Pregovor o ključevima nije uspeo" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Sesije prenosa datoteka ne postoje" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nema aktivnih sesija za prenos" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Prenos datoteke je već počeo" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Ne mogu da uskladim ključeve za prenos datoteka" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Ne mogu da uspostavim prenos datoteke" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku" #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348 #: src/protocols/silc/ops.c:357 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s je promenio temu <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:423 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za kanal <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:427 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> uklanja sve pristupe za kanal <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:460 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:468 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ukida sve pristupe za <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:497 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Sa kanala <I>%s</I> vas je izbacio <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532 #: src/protocols/silc/ops.c:537 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Uklonio vas je %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563 #: src/protocols/silc/ops.c:568 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Uklonio vas je %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:614 msgid "Server signoff" msgstr "Odjavi se" #: src/protocols/silc/ops.c:801 msgid "Personal Information" msgstr "Podaci o profilu" #: src/protocols/silc/ops.c:824 msgid "Birth Day" msgstr "Rođendan" #: src/protocols/silc/ops.c:828 msgid "Job Title" msgstr "Titula" # „radno mesto‟ u organizaciji? #: src/protocols/silc/ops.c:832 msgid "Job Role" msgstr "Uloga" #: src/protocols/silc/ops.c:836 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: src/protocols/silc/ops.c:840 msgid "Unit" msgstr "Jedinica" #: src/protocols/silc/ops.c:859 msgid "EMail" msgstr "E-pošta" #: src/protocols/silc/ops.c:864 msgid "Note" msgstr "Beleška" #: src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Join Chat" msgstr "Priključi se razgovoru" #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Otisak javnog ključa" #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Sažetak javnog ključa" #: src/protocols/silc/ops.c:1082 msgid "More..." msgstr "Više..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:783 msgid "Detach From Server" msgstr "Isključi se sa servera" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "Ne mogu da se isključim" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "Ne mogu da postavim temu" #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Ne mogu da promenim nadimak" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 msgid "Roomlist" msgstr "Sobe" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 msgid "Cannot get room list" msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba" #: src/protocols/silc/ops.c:1289 msgid "No public key was received" msgstr "Nije primljen javni ključ" #: src/protocols/silc/ops.c:1302 src/protocols/silc/ops.c:1316 msgid "Server Information" msgstr "Podaci o serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:1303 msgid "Cannot get server information" msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistike o serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:1335 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Ne mogu da dobavim statistike o serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:1344 msgid "No server statistics available" msgstr "Nema dostupnih statistika" #: src/protocols/silc/ops.c:1366 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Lokalno vreme početka rada: %s\n" "Lokalno vreme rada: %s\n" "Broj klijenata: %d\n" "Broj kanala: %d\n" "Broj operatora: %d\n" "Broj rutera: %d\n" "Broj ćelijskih klijenata: %d\n" "Broj ćelijskih kanala: %d\n" "Broj ćelijskih servera: %d\n" "Ukupno klijenata: %d\n" "Ukupno kanala: %d\n" "Ukupno servera: %d\n" "Ukupno rutera: %d\n" "Ukupno operatora servera: %d\n" "Ukupno operatora rutera: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1389 msgid "Network Statistics" msgstr "Mrežne statistike" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Ping failed" msgstr "Ping nije uspeo" #: src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Primljen je odgovor na PING sa servera" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Could not kill user" msgstr "Ne mogu da uklonim korisnika" #: src/protocols/silc/ops.c:1491 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Greška pri povezivanju na SILC server" #: src/protocols/silc/ops.c:1496 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Razmena ključeva nije uspela" #: src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Nastavljam prekinutu sesiju. Pritisnite Ponovno povezivanje da napravite novu " "vezu." #: src/protocols/silc/ops.c:1540 msgid "Disconnected by server" msgstr "Server Vas je isključio" #: src/protocols/silc/ops.c:1600 src/protocols/silc/ops.c:1647 #: src/protocols/silc/silc.c:173 msgid "Resuming session" msgstr "Nastavljam sesiju" #: src/protocols/silc/ops.c:1602 msgid "Authenticating connection" msgstr "Identifikacija" #: src/protocols/silc/ops.c:1649 msgid "Verifying server public key" msgstr "Čitanje javnog ključa za server" #: src/protocols/silc/ops.c:1690 msgid "Passphrase required" msgstr "Obavezno je šifrovanje" #: src/protocols/silc/ops.c:1719 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Greška: izdanja se ne slažu, obnovite vašeg klijenta" #: src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Greška: druga strana nema poverenja ili ne podržava vaš javni ključ" #: src/protocols/silc/ops.c:1725 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu KE grupu" #: src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu šifru" #: src/protocols/silc/ops.c:1731 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Greška: druga strana ne podršava predložen PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1734 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Greška: druga strana ne podržava predloženu heš funkciju" #: src/protocols/silc/ops.c:1737 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Greška: druga strana ne podržava predložen HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Greška: potpis je neispravan" #: src/protocols/silc/ops.c:1741 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Greška: kolačić je neispravan." #: src/protocols/silc/ops.c:1752 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Neuspešna identifikacija" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Primljen je javni ključ za %s. Vaša lokalna kopija se ne slaže sa ovim ključem. " "da li i dalje želite da prihvatite ovaj javni ključ?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "Primljen je javni ključ za %s. Da li želite da prihvatite ovaj javni ključ?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Otisak i sažetak ključa za drugara %s su:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139 msgid "Verify Public Key" msgstr "Proveri javni ključ" #: src/protocols/silc/pk.c:118 msgid "View..." msgstr "Nova..." # strofa baš i nije odgovarajuća :-) #: src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nepodržana vrsta javnog ključa" #: src/protocols/silc/silc.c:133 msgid "Connection failed" msgstr "Veza neuspešna" #: src/protocols/silc/silc.c:165 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Ne može se pokrenuti SILC klijentska veza" #: src/protocols/silc/silc.c:176 msgid "Performing key exchange" msgstr "Razmena ključeva je u toku" #: src/protocols/silc/silc.c:248 msgid "Out of memory" msgstr "Nema dovoljno memorije" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:282 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Povezivanje sa SILC serverom" #: src/protocols/silc/silc.c:612 msgid "Your Current Mood" msgstr "Trenutno raspoloženje" #: src/protocols/silc/silc.c:614 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: src/protocols/silc/silc.c:639 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Omiljeni načini povezivanja" #: src/protocols/silc/silc.c:647 src/protocols/silc/util.c:514 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:649 src/protocols/silc/util.c:516 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:651 src/protocols/silc/util.c:518 msgid "Video Conferencing" msgstr "Video razgovor" #: src/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Your Current Status" msgstr "Vaš trenutni status" #: src/protocols/silc/silc.c:663 msgid "Online Services" msgstr "Mrežne usluge" #: src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Objavi spisak mrežnih usluga" #: src/protocols/silc/silc.c:672 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Objavi ime računara kog koristite" #: src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Your VCard File" msgstr "Vaša elektronska posetnica" #: src/protocols/silc/silc.c:692 src/protocols/silc/silc.c:693 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Osobine mrežnog statusa" #: src/protocols/silc/silc.c:694 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Možete dopustiti drugim korisnicima da vide da li ste na vezi ili ne, kako i " "vaše privatne podatke. Popunite vaše podatke koje biste želeli da drugi vide." #: src/protocols/silc/silc.c:734 src/protocols/silc/silc.c:740 #: src/protocols/silc/silc.c:1143 msgid "Message of the Day" msgstr "Poruka dana" #: src/protocols/silc/silc.c:734 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nije dostupna poruka dana" #: src/protocols/silc/silc.c:735 src/protocols/silc/silc.c:1138 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu." #: src/protocols/silc/silc.c:778 msgid "Online Status" msgstr "Na vezi od" #: src/protocols/silc/silc.c:787 msgid "View Message of the Day" msgstr "Pogledaj poruku dana" #: src/protocols/silc/silc.c:859 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Korisnik <I>%s</I> nije prijavljen na mrežu" #: src/protocols/silc/silc.c:968 msgid "Failed to leave channel" msgstr "Neuspešna odjava sa kanala" #: src/protocols/silc/silc.c:1014 msgid "Topic too long" msgstr "Tema je predugačka." #: src/protocols/silc/silc.c:1095 msgid "You must specify a nick" msgstr "Morate navesti nadimak" #: src/protocols/silc/silc.c:1197 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Kanal %s nije pronađen" #: src/protocols/silc/silc.c:1202 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Tema kanala %s je: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1204 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Nijedan pristup nije podešen za %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1217 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Ne mogu da sačuvam pristupe za: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1247 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Nepoznata naredba: %s (može biti i greška u GAIM-u)" #: src/protocols/silc/silc.c:1310 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: Napušta razgovor" #: src/protocols/silc/silc.c:1314 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: Napušta razgovor" #: src/protocols/silc/silc.c:1318 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nova tema>]: Pregleda ili menja temu" #: src/protocols/silc/silc.c:1323 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanal> [<lozinka>]: Pristupa razgovoru na ovoj mreži" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Ispisuje kanale na ovoj mreži" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nadimak>: Pregleda podatke o nadimku" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2472 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <nadimak> <poruka>: Šalje privatnu poruku korisniku" #: src/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <nadimak> [<poruka>]: Šalje privatnu poruku korisniku" #: src/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Ispisuje poruku dana sa servera" #: src/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Otkači ovu sesiju" #: src/protocols/silc/silc.c:1351 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [poruka]: Isključuje sa servera i pritom po želji ispisuje poruku" #: src/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <komanda>: Izvrši bilo koju komandu SILC klijenta" #: src/protocols/silc/silc.c:1361 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nadimak> [-pubkey|<razlog>]: Ukloni korisnika" #: src/protocols/silc/silc.c:1365 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novi nadimak>: Menja Vaš nadimak" #: src/protocols/silc/silc.c:1369 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nadimak>: Prikazuje podatke o nadimku" #: src/protocols/silc/silc.c:1373 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanal> [+|-<pristup>] [argument]: Menja ili prikazuje " "pristupe kanala" #: src/protocols/silc/silc.c:1377 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanal> +|-<pristupi> <nadimak>: Menja pristupe za " "dati nadimak na kanalu" #: src/protocols/silc/silc.c:1381 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <pristupi>: Postavlja Vaše pristupe na mreži" #: src/protocols/silc/silc.c:1385 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nadimak> [-pubkey]: Dobavlja čin operatora servera" #: src/protocols/silc/silc.c:1389 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanal> [-|+]<nadimak>: Poziva nadimak ili dodaje, " "odnosno uklanja sa spiska pozvanih" #: src/protocols/silc/silc.c:1393 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanal> <nadimak> [komentar]: Odstrani nadimak sa kanala" #: src/protocols/silc/silc.c:1397 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Pregledaj administrativne detalje servera" #: src/protocols/silc/silc.c:1401 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<nadimak>]: Zabrani pristup nadimku" #: src/protocols/silc/silc.c:1405 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <nadimak|server>: Dobavi korisnikov ili serverov javni ključ" #: src/protocols/silc/silc.c:1409 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Pregledaj serverske statistike" #: src/protocols/silc/silc.c:1413 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Šalje PING povezanom serveru" #: src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Ispisuje korisnike na kanalu" #: src/protocols/silc/silc.c:1422 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(i)>: Ispisuje " "određene korisnike na kanalu, odn. kanalima" #: src/protocols/silc/silc.c:1434 msgid "Instant Messages" msgstr "Brze poruke" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Digitalno potpiši sve _brze poruke" #: src/protocols/silc/silc.c:1444 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Proveri sve potpise brzih poruka" #: src/protocols/silc/silc.c:1447 msgid "Channel Messages" msgstr "Poruke za kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1452 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Digitalno potpiši sve poruke za kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1457 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Proveri potpise svih poruka na kanalu" #: src/protocols/silc/silc.c:1460 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "Podrazumevani par ključeva za SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1465 msgid "SILC Public Key" msgstr "SILC javni ključ" #: src/protocols/silc/silc.c:1470 msgid "SILC Private Key" msgstr "SILC privatni ključ" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1557 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za SILC protokol" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1559 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokol" #: src/protocols/silc/silc.c:1589 msgid "Public key authentication" msgstr "Prijava sa javnim ključem" #: src/protocols/silc/silc.c:1595 msgid "Public Key File" msgstr "Datoteka sa javnim ključem" #: src/protocols/silc/silc.c:1599 msgid "Private Key File" msgstr "Datoteka sa javnim ključem" #: src/protocols/silc/silc.c:1604 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Odbij posmatranje od drugih korisnika" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Block invites" msgstr "Blokiraj pozive" #: src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokiraj brze poruke bez razmene ključeva" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Odbij zahteve za objavu statusa" #: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Izrada SILC para ključeva je u toku..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:310 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Pravo ime: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:312 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Korisničko ime: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "El.adresa: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Računar: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizacija: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Država: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritam: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Dužina ključa: \t%d\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Otisak javnog ključa\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Sažetak javnog ključa:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330 msgid "Public Key Information" msgstr "Podaci o javnom ključu" #: src/protocols/silc/util.c:512 msgid "Paging" msgstr "Zapisivanje" #: src/protocols/silc/util.c:536 msgid "Computer" msgstr "Računar" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:136 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Tražim %s" #: src/protocols/toc/toc.c:479 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Ne mogu da pišem u datoteku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku %s." # greska: plural #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Poruka je predugačka, poslednjih %s bajtova je zanemareno." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nije trenutno prijavljen." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Nije dozvoljeno upozoriti %s." #: src/protocols/toc/toc.c:494 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Poruka je odbačena, prekoračujete ograničenja brzine servera." #: src/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Nije moguć razgovor u %s." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Šaljete poruke prebrzo za %s." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Propustili ste poruku od %s zato što je prevelika." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Propustili ste poruku od %s zato je poslata previše brzo." #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "Failure." msgstr "Neuspeh." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Too many matches." msgstr "Previše poklapanja." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrebno više obeležja." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Usluge imenika trenutno nisu dostupne." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Ograničena pretraga prema adresi e-pošte." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ključne reči zanemarene." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "No keywords." msgstr "Nema ključnih reči." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "User has no directory information." msgstr "Korisnik nije upisan u imenik." #: src/protocols/toc/toc.c:534 msgid "Country not supported." msgstr "Država nije podržana." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Nepoznat neuspeh: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Usluga je privremeno nedostupna." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Imate previše upozorenja da biste se mogli prijaviti." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Uspostavljate i prekidate vezu suviše često. Sačekajte deset minuta i " "pokušajte ponovo. Ako nastavite sa pokušajima, moraćete sačekati čak i duže." #: src/protocols/toc/toc.c:551 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri prijavi: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Dogodila se nepoznata greška %d. Podaci: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:575 msgid "Connection Closed" msgstr "Veza prekinuta" #: src/protocols/toc/toc.c:615 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Čekam za odgovor..." #: src/protocols/toc/toc.c:694 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC je prekinuo zastoj. Sada ponovo možete slati poruke." #: src/protocols/toc/toc.c:890 msgid "Password Change Successful" msgstr "Lozinka uspešno izmenjena" #: src/protocols/toc/toc.c:894 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC je poslao naredbu PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:895 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Kada se ovo dogodi, TOC zanemaruje sve poruke koje primi, i može Vas " "izbaciti ako pošaljete poruku. Gaim će sprečiti da bilo šta prolazi. Ovo je " "samo privremeno, budite strpljivi." #: src/protocols/toc/toc.c:1421 msgid "Get Dir Info" msgstr "Pribavi podatke iz imenika" #: src/protocols/toc/toc.c:1557 msgid "Set Dir Info" msgstr "Postavi podatke u imenik" #: src/protocols/toc/toc.c:1679 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Ne mogu da otvorim %s za upis!" #: src/protocols/toc/toc.c:1715 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Neuspešan prenos datoteke; druga strana je verovatno otkazala." #: src/protocols/toc/toc.c:1760 src/protocols/toc/toc.c:1800 #: src/protocols/toc/toc.c:1924 src/protocols/toc/toc.c:2012 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu za prenos." #: src/protocols/toc/toc.c:1957 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Ne mogu da upišem zaglavlje datoteke. Datoteka se neće preneti." #: src/protocols/toc/toc.c:2057 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim — Sačuvaj kao..." #: src/protocols/toc/toc.c:2091 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s zahteva od %s da primi %d datoteku: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s zahteva od %s da primi %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s zahteva od %s da primi %d datoteka: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2098 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s zahteva od Vas da pošaljete datoteku" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2182 src/protocols/toc/toc.c:2184 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za TOC protokol" #: src/protocols/toc/toc.c:2203 msgid "TOC host" msgstr "TOC server" #: src/protocols/toc/toc.c:2207 msgid "TOC port" msgstr "TOC port" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Osnovni profil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresa e-pošte" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Podaci o profilu" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Brzi pošiljaoci" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ broj" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Jahu" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Ja sam iz" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Postavi podatke u Trepia profilu." #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:438 msgid "Set Profile" msgstr "Postavi profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "Poseti ličnu stranicu" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "Lokalni korisnici" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "Prijava" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1272 src/protocols/trepia/trepia.c:1274 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Trepia protokol" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:338 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "Isključeni ste jer ste se prijavili sa drugog računara ili uređaja." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:813 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Vaša Jahu! poruka nije poslata." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:832 msgid "Buzz!!" msgstr "Zvrnd!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:875 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Jahu! sistemska poruka za %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u vaš spisak drugara." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:944 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u vaš spisak drugara iz " "sledećeg razloga: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:947 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Odbijeno dodavanje drugara" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1708 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Jahu server je zahtevao upotrebu neprepoznatog načina identifikacije. Ovo " "izdanje Gaima najverovatnije neće moći da se prijavi na Jahu. Proverite %s " "radi dopuna." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1711 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Neuspešna Jahu! identifikacija" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1783 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Pokušali ste da ignorišete %s, ali taj korisnik je već u vašem spisku " "drugara. Klikom na „Da“ ćete ukloniti i ignorisati ovog drugara." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1786 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignoriši drugara?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Invalid username." msgstr "Neispravno korisničko ime." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1831 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Obična identifikacija neuspešna" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Normalna procedura za prijavu nije uspela. To znači da je ili lozinka " "neispravna ili da je Yahoo! servis promenio način prijave. GAIM će pokušati " "da se poveže koristeći metodu Web Messenger, što ima za posledicu smanjenu " "funkcionalnost." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1840 msgid "Incorrect password." msgstr "Neispravna lozinka." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1843 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Vaš nalog je zaključan, prijavite se na Jahu! veb stranicu." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1846 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Nepoznat broj greške: %d. Prijava na Yahoo! možda može da to otkloni." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1900 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Ne mogu da dodam drugara %s u grupu %s u spisak servera za nalog %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1903 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Ne mogu da dodam drugara u spisak servera" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2137 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Ne mogu da pišem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2397 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2447 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2457 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1471 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Greška pri povezivanju" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2553 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3034 msgid "Not At Home" msgstr "Nisam kod kuće" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2555 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3035 msgid "Not At Desk" msgstr "Nisam za stolom" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2557 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2924 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3036 msgid "Not In Office" msgstr "Nisam u kancelariji" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2561 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2928 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038 msgid "On Vacation" msgstr "Na raspustu sam" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2565 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3040 msgid "Stepped Out" msgstr "Izašao sam na kratko" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2672 msgid "Not on server list" msgstr "Nije na spisku na serveru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2751 msgid "Join in Chat" msgstr "Priključi se razgovoru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2756 msgid "Initiate Conference" msgstr "Pokreni razgovor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2808 msgid "Active which ID?" msgstr "Aktiviraj ID (koji)?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817 msgid "Join who in chat?" msgstr "Priključi se kome razgovoru?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2827 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiviraj ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2831 msgid "Join user in chat..." msgstr "Priključi korisnika razgovoru..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3356 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3358 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Jahu protokol" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3377 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Jahu Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3380 msgid "Pager host" msgstr "Server" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3383 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japanski pejdžer" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3386 msgid "Pager port" msgstr "Port" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3389 msgid "File transfer host" msgstr "Domaćin za prenos datoteka" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3392 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Japanski domaćin za prenos datoteka" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3395 msgid "File transfer port" msgstr "Port za prenos datoteka" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3398 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL za spisak soba" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3401 msgid "YCHT Host" msgstr "YCHT Host" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3404 msgid "YCHT Port" msgstr "YCHT Port" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "GAIM ne može da preko servisa Yahoo! šalje datoteke veće od jednog megabajta " "(1048576 bajtova)." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP adresa:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil za Yahoo! Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Jahu profil" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Na žalost, profili koji imaju sadržaj za odrasle trenutno nisu podržani." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Ukoliko želite da pogledate ovaj profil, treba da posetite ovu vezu u vašem " "čitaču veba." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Jahu! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "Hobiji" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "Najnovije vesti" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "Lična stranica" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "Zanimljiva veza 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "Zanimljiva veza 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Zanimljiva veza 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "Ovaj profil je napisan na jeziku koji trenutno nije podržan." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Nije moguće dobaviti korisnikov profil. To je verovatno prolazni problem na " "serveru. Molimo pokušajte kasnije." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Nije moguće dobaviti korisnikov profil. To verovatno znači da korisnik ne " "postoji; međutim, Yahoo! ponekada ne uspe da pronađe korisnikov profil. Ako " "ste sigurni da korisnik postoji, probajte kasnije." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profil korisnika je prazan." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s je odbio vaš poziv na razgovor u sobi „%s“ zbog „%s“." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Poziv odbijen" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Failed to join chat" msgstr "Neuspešno priključenje razgovoru" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Možda je soba popunjena?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Razgovarate na %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Neuspešno priključivanje drugara razgovoru" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Možda ne razgovaraju?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1351 msgid "Unable to connect" msgstr "Nemoguće povezivanje" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1351 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Dobavljanje spiska soba nije uspelo." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1396 msgid "Voices" msgstr "Glas" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1399 msgid "Webcams" msgstr "Kamere" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1471 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1464 msgid "User Rooms" msgstr "Korisničke sobe" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problem pri povezivanju na YCHT server." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:327 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "(Došlo je do greške pri pretvaranju ove poruke.\t Proverite opciju „Način zapisa“ u Uredniku naloga)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:675 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Ne mogu da pošaljem razgovor %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:715 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Sakriven ili neprijavljen" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>U %s od %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1416 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1417 msgid "Anyone" msgstr "Bilo ko" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167 msgid "_Class:" msgstr "_Razred:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2173 msgid "_Instance:" msgstr "_Primerak:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2179 msgid "_Recipient:" msgstr "Pri_malac:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2190 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Nije uspeo pokušaj prijave na %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2477 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nadimak>: Lociraj korisnika" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2482 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nadimak>: Lociraj korisnika" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2487 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <primerak>: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2492 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <primerak>: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <klasa> <primerak> <primalac>: Pridružuje se novom " "razgovoru" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2503 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <primerak>: Šalje poruku <poruka,<i>primerak</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <klasa> <primerak>: Šaljnj poruku za <<i>klasa</i>," "<i>primerak</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <klasa> <primerak> <primalac>: Šalje poruke za <" "<i>klasa</i>,<i>primerak</i>,<i>primalac</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <primerak> <primalac>: Šalje poruku <PORUKA,<i>primerak</" "i>,<i>primalac</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2526 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <klasa>: Šalje poruku za <<i>klasa</i>,LIČNO,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2632 msgid "Resubscribe" msgstr "Opet se prijavi" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2635 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Dobavi prijave sa servera" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2716 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2718 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Zefir protokol" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2743 msgid "Export to .anyone" msgstr "Izvezi u .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2746 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Izvezi u .zephyr.subs" # Šta je bre ovo?! #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2749 msgid "Exposure" msgstr "Izlaganje" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:870 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Pristup odbijen: posrednik odbija tunel na portu %d." #: src/proxy.c:874 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Greška pri povezivanju posrednika %d" #: src/proxy.c:1520 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Loša podešavanja posrednika" #: src/proxy.c:1520 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Neispravno je ili ime računara ili broj porta vašeg posrednika među " "podešavanjima." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:180 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1253 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: src/server.c:64 msgid "Please enter your password" msgstr "Unesite Vašu lozinku" #: src/server.c:535 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s je promenio(la) ime u %s.\n" #: src/server.c:946 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d poruka)" msgstr[1] "(%d poruke)" msgstr[2] "(%d poruka)" # bug: plural-forms #: src/server.c:960 msgid "(1 message)" msgstr "(1 poruka)" #: src/server.c:1189 src/server.c:1198 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s se prijavi." #: src/server.c:1210 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s se prijavio(la)" #: src/server.c:1225 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s se vratio(la)" #: src/server.c:1227 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s je otišao(la) na odsustvo." #: src/server.c:1241 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s se uspavao(la)" #: src/server.c:1252 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s se probudio(la)" #: src/server.c:1262 src/server.c:1269 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s se odjavi." #: src/server.c:1282 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s se odjavio(la)" #: src/server.c:1344 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s je upravo upozoren od strane %s.\n" "Vaš novi nivo obazrivosti je %d%%" #: src/server.c:1347 msgid "an anonymous person" msgstr "anonimna osoba" #: src/server.c:1457 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Korisnik „%s“ poziva %s u pričaonicu: „%s“\n" "%s" #: src/server.c:1461 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Korisnik „%s“ poziva %s u pričaonicu: „%s“\n" #: src/server.c:1467 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Prihvati poziv na razgovor?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Žalim, ali mene nema. Vratiću se jednog dana, ne znam ni ja kad!" #: src/stock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "Nadimak" #: src/stock.c:89 msgid "_Invite" msgstr "Pozovi" #: src/stock.c:90 msgid "_Modify" msgstr "_Izmeni" #: src/stock.c:91 msgid "_Open Mail" msgstr "_Otvori poštu" #: src/stock.c:93 msgid "_Warn" msgstr "_Upozori" #: src/util.c:2352 msgid "Calculating..." msgstr "Računam..." #: src/util.c:2355 msgid "Unknown." msgstr "Nepoznato." #: src/util.c:2381 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekunda" msgstr[1] "sekunde" msgstr[2] "sekundi" #: src/util.c:2395 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dan" msgstr[1] "dana" msgstr[2] "dana" #: src/util.c:2403 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "čas" msgstr[1] "časa" msgstr[2] "časova" #: src/util.c:2411 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuta" #: src/util.c:2828 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Greška pri otvaranju veze.\n" # bug: s+..+...+ #: src/win32/win32dep.c:273 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Premešta podešavanja Gaima..." #: src/win32/win32dep.c:276 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Premešta podešavanja Gaima u: " #: src/win32/win32dep.c:278 msgid "Notification" msgstr "Obaveštenje" #~ msgid "Update Buddy Icon" #~ msgstr "Obnovi sličicu drugara" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "Datoteka ne postoji." #~ msgid "%s was not found.\n" #~ msgstr "%s nije pronađen.\n" #~ msgid "Userid" #~ msgstr "_Korisnik:" #~ msgid "Your message did not get sent." #~ msgstr "Vaša Jahu! poruka nije poslata." #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "Vaša poruka za %s nije poslata:" #~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" #~ msgstr "Žalim, ali mene nema. Vratiću se jednog dana, ne znam ni ja kad!" #~ msgid "boring default" #~ msgstr "Podrazumevano (ne tako) dosadno" #~ msgid "_Send auto-response" #~ msgstr "Slanje _automatskog odgovor" #~ msgid "_Only send auto-response when idle" #~ msgstr "Slanje automatskog odgovora samo kada ste _neaktivni" #~ msgid "Already logged in with Zephyr" #~ msgstr "Već prijavljen pomoću Zefira" #~ msgid "" #~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " #~ "accounts on it when logged in as the same user." #~ msgstr "" #~ "Pošto Zefir koristi Vaše korisničko ime sa sistema, ne možete imati više " #~ "naloga na njemu kada ste prijavljeni kao isti korisnik." #~ msgid "Set" #~ msgstr "Postavi" #~ msgid "idle for" #~ msgstr "neaktivnost nakon" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Neispravan naziv grupe" #~ msgid "Buddy icon file:" #~ msgstr "Datoteka ikonice drugara:" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Traži" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Odbaci" #~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions" #~ msgstr "/Alati/A_kcije po protokolu" #~ msgid "That file already exists." #~ msgstr "Datoteka već postoji." #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Masno" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Kurzivno" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "Po_dvučeno" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "P_recrtano" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Pismo" #~ msgid "Use custo_m face" #~ msgstr "Koristi _izabrano pismo" #~ msgid "Use custom si_ze" #~ msgstr "Koristi izabranu _veličinu" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Boja" #~ msgid "_Text color" #~ msgstr "Boja _teksta" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Boja _pozadine" #~ msgid "Show graphical _smileys" #~ msgstr "Prikaži _grafički smešak" #~ msgid "Show _URLs as links" #~ msgstr "Prikaži _Internet adrese kao veze" #~ msgid "Buddy List Toolbar" #~ msgstr "Alatke u spisku drugara" #~ msgid "Group Display" #~ msgstr "Prikaz grupa" #~ msgid "Show _numbers in groups" #~ msgstr "Prikaži _brojeve u grupama" #~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" #~ msgstr "Prikaži brze poruke i razgovore u _istom lisnatom prozoru" #~ msgid "Show status _icons on tabs" #~ msgstr "Prikaži ikonicu stanja na jezičcima." #~ msgid "Window" #~ msgstr "Prozor" #~ msgid "New window _width:" #~ msgstr "_Širina novog prozora:" #~ msgid "New window _height:" #~ msgstr "_Visina novog prozora:" #~ msgid "_Entry field height:" #~ msgstr "Visina polja za _unos:" #~ msgid "Hide window on _send" #~ msgstr "_Sakrij prozor pri slanju" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "Ikonice drugara" #~ msgid "Show _logins in window" #~ msgstr "Prikaži _prijave u prozoru" #~ msgid "Typing Notification" #~ msgstr "Obaveštenje o kucanju" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "Dovršavanje tabulatorom" #~ msgid "_Tab-complete nicks" #~ msgstr "Dovrši nadimke na pritisak _tabulatora" #~ msgid "_Old-style tab completion" #~ msgstr "_Staromodno dovršavanje pomoću tabulatora" #~ msgid "_Show people joining in window" #~ msgstr "Prikaži u prozoru ljude koji se _priključuju" #~ msgid "_Show people leaving in window" #~ msgstr "Prikaži u prozoru ljude koji _odlaze" #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "Vrsta proksija" #~ msgid "_Sending messages removes away status" #~ msgstr "Slanje poruka Vas vraća sa _odsustva" #~ msgid "Seconds before _resending:" #~ msgstr "Broj _sekundi pre ponovnog slanja:" #~ msgid "Send auto-response in _active conversations" #~ msgstr "Slanje automatskog odgovora u a_ktivnim razgovorima" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Pisma" #~ msgid "IMs" #~ msgstr "Brze poruke" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proksi" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Protokoli" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>Podržane IRC naredbe:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgstr "" #~ "<B>Podržane IRC naredbe:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgid "Unable to request USR\n" #~ msgstr "Ne mogu da zatražim USR\n" #~ msgid "Unable to login using MD5" #~ msgstr "Ne mogu da se prijavim pomoću MD5" #~ msgid "Unable to send USR" #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem USR" #~ msgid "Unable to request CVR\n" #~ msgstr "Ne mogu da zatražim CVR\n" #~ msgid "Unable to request INF\n" #~ msgstr "Ne mogu da zatražim INF\n" #~ msgid "Got invalid XFR" #~ msgstr "Primljen neispravan XFR" # Mozda "razume poruku" #~ msgid "Unable to parse message." #~ msgstr "Ne mogu da obradim poruku." #~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" #~ msgstr "<html><body><b>Greška pri preuzimanju profila</b></body></html>" #~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server." #~ msgstr "Ne mogu da pišem na MSN Neksus server" #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." #~ msgstr "MSN Neksus server je vratio neispravne podatke o preusmeravanju." #~ msgid "Unable to send password" #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem lozinku" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Prokol nije podržan" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "Korisnik %s (%s) želi da Vas doda u svoj spisak drugara." #~ msgid "Unable to transfer to notification server" #~ msgstr "Ne mogu da se sporazumem sa serverom za obaveštenja" #~ msgid "An MSN message may not have been received." #~ msgstr "Moguće da nije primljena MSN poruka." #~ msgid "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "<b>Stanje:</b> %s" #~ msgid "ZLocate" #~ msgstr "Zefir pretraga" #~ msgid "_Screenname:" #~ msgstr "_Ime:" #~ msgid "Could not open config file %s." #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s za postavke." #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "Pribavi poda_tke" #~ msgid "_IM" #~ msgstr "_Poruka" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Postavke veb preglednika" #~ msgid "Open new _window by default" #~ msgstr "Otvaranje novog _prozora je podrazumevano" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Veza je prekinuta" #~ msgid "Bad Protocol" #~ msgstr "Loš protokol" #~ msgid "Invalid Realm" #~ msgstr "Neispravan domen" #~ msgid "Mechanism Too Weak" #~ msgstr "Mehanizam je preslab" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr "Registracija %s@%s neuspešna: %s" #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri izmeni lozinke" #~ msgid "Unable to join chat" #~ msgstr "Ne mogu pristupiti razgovoru" #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem %s za %s, protokol nije podržana." #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "Neispravan parametar (verovatno nedostatak Gaima)" #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "Neispravan korisnik" #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Unutrašnja greška servera" #~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server." #~ msgstr "Ne mogu da učitam zaglavlje sa MSN Neksus servera" #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information." #~ msgstr "MSN Neksus server je vratio neispravne podatke." #~ msgid "Unable to connect to passport server" #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na server pasoša" #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Korisničko ime: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "Nivo upozorenja: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Na vezi od: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Član od: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "Neaktivnost: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "Neaktivnost: <b>aktivan</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> " #~ msgstr "<b>Stanje:</b> " #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> " #~ msgstr "<b>Primedba za drugara:</b>" #~ msgid "<b>Available:</b> " #~ msgstr "<b>Dostupno:</b> " #~ msgid "<b>Away Message:</b> " #~ msgstr "<b>Poruka za odsustvo:</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" #~ msgstr "<b>Stanje:</b> Neovlašćen" #~ msgid "Could not connect for transfer!" #~ msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu za prenos!" #~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties" #~ msgstr "Postavke praćenja berze" #~ msgid "Update Frequency in min" #~ msgstr "Učestalost osvežavanja u minutima" #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "Unesite simbole razdvojene pomoću „+“ u polje ispod." #~ msgid "Check this box to display only symbols and price:" #~ msgstr "Uključite ovu opciju za prikaz samo simbola i cene:" #~ msgid "Check this box to scroll left to right:" #~ msgstr "Uključite ovu opciju za pomeranje s leva na desno:" #~ msgid "(No" #~ msgstr "(Nema" #~ msgid "Change" #~ msgstr "izmene" #~ msgid "Gaim - Away!" #~ msgstr "Gaim — Odsutan!" #~ msgid "Buddy Chat" #~ msgstr "Razgovor sa drugarom" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Priključi se" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Nova poruka" #~ msgid "Changing info for %s:" #~ msgstr "Menjam podatke za %s:" #~ msgid "Alias chat" #~ msgstr "Nadeni ime razgovoru" #~ msgid "Alias contact" #~ msgstr "Nadeni ime kontaktu" #~ msgid "Alias buddy" #~ msgstr "Nadeni ime drugaru" #~ msgid "" #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact " #~ "in your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Unesite ime koje želite da nadenete izabranoj osobi, ili preimenujte ovaj " #~ "kontakt u spisku drugara." #~ msgid "Couldn't write to %s." #~ msgstr "Ne mogu da pišem u %s." #~ msgid "Save Log File" #~ msgstr "Sačuvaj datoteku dnevnika" #~ msgid "Couldn't remove file %s." #~ msgstr "Ne mogu da uklonim datoteku %s." #~ msgid "" #~ "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" #~ msgstr "Uklanjate dnevnik razgovora za %s. Da li želite da nastavite?" #~ msgid "Remove Log" #~ msgstr "Ukloni dnevnik" #~ msgid "Couldn't open log file %s." #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku dnevnika %s." #~ msgid "Log" #~ msgstr "Dnevnik rada" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Očisti" #~ msgid "Gaim - Information" #~ msgstr "Gaim — podaci" #~ msgid "Gaim - Insert Image" #~ msgstr "Gaim — ubaci sliku" #~ msgid "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" #~ "</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Unesite izraz za pretragu\n" #~ "</span>" #~ msgid "/Conversation/Search..." #~ msgstr "/Razgovor/Pretraga..." #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." #~ msgstr "/Razgovor/_Ubaci Internet adresu..." #~ msgid "/Conversation/Insert _Image..." #~ msgstr "/Razgovor/Ubaci s_liku..." #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Obična slova" #~ msgid "_Host" #~ msgstr "_Ime servera" #~ msgid "Pa_ssword" #~ msgstr "_Lozinka" #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" #~ msgstr "Pojedinačna datoteka denvnika za _svakog drugara" #~ msgid "Gaim - Save Icon" #~ msgstr "Gaim — Sačuvaj ikonicu" #~ msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>" #~ msgstr "<font color=\"red\"><b>log->logger_data je NULL!</b></font>" #~ msgid "%s (Code %s)" #~ msgstr "%s (kôd %s)" #~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" #~ msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> —— Novi razgovor @ %s ——</H3><BR>\n" #~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" #~ msgstr "—— Novi razgovori @ %s ——\n" #~ msgid "Strip _HTML from logs" #~ msgstr "_Izbaci HTML iz dnevnika" #~ msgid "Error in specifying buddy conversation." #~ msgstr "Greška pri navođenju drugarskog razgovora." #~ msgid "Unable to find conversation log" #~ msgstr "Ne mogu pronaći dnevnik razgovora" #~ msgid "Unable to make directory %s for logging" #~ msgstr "Ne mogu napraviti direktorijum %s za dnevnike." #~ msgid "IM Sessions with %s\n" #~ msgstr "Sesije brzih poruka sa %s\n" #~ msgid "IM Sessions with %s" #~ msgstr "Sesije brzih poruka sa %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se prijavio(la) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se odjavio(la) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) je promenio(la) stanje odsutnosti @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) je neaktivan(na) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se aktivirao(la) @ %s" #~ msgid "+++ Program exit @ %s" #~ msgstr "+++ Program zatvoren @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) prijavio @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) odjavio @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s (%s) otišao na odsustvo @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) vratio @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s (%s) neaktivan @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) aktivirao @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s prijavio @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s odjavio @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s otišao na odsustvo @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s vratio @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s neaktivan @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s aktivirao @ %s" #~ msgid "Portuguese-Portugal" #~ msgstr "Portugalski u Portugaliji" #~ msgid "Really clear log?" #~ msgstr "Zaista želite da očistite dnevnik?" #~ msgid "Disable Animation" #~ msgstr "Onemogući animacije" #~ msgid "Enable Animation" #~ msgstr "Omogući animacije" #~ msgid "Secure IM" #~ msgstr "Bezbedne brze poruke" #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Neuspešno sporazumevanje sa veb čitačem. Zatvorite sve prozore i pokušajte " #~ "ponovo." #~ msgid "Add To" #~ msgstr "Dodaj u" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "EvriBadi greška ;-)" #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "_Citiraj naslov prozora" #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus" #~ msgstr "_Obavesti čak i ako je razgovor u toku" #~ msgid "Set Directory Info" #~ msgstr "Postavi podatke u imeniku" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "Imenik sa podacima" #~ msgid "Setting Dir Info for %s:" #~ msgstr "Postavljam podatke u imeniku za %s:" #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "Dozvoli da pretrage veba pronađu moje podatke" #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr "Devojačko prezime" #~ msgid "Below are the results of your search: " #~ msgstr "Dole su rezultati pretrage: " #~ msgid "Search for Buddy" #~ msgstr "Traži drugara" #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "Pronađi drugara prema podacima" #~ msgid "Unable to change password." #~ msgstr "Ne mogu da izmenim lozinku." #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "Trenutno uneta lozinka je neispravna. Vaša lozinka nije izmenjena." #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "" #~ "Lozinka koju ste uneli je ista kao i Vaša sadašnja lozinka. Vaša lozinka " #~ "ostaje ista." #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "DŽaber greška %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "" #~ "DŽaber korisnik %s ne postoji, i zato nije dodat u Vaš spisak drugara." #~ msgid "No such user." #~ msgstr "Nema takvog korisnika." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Nepoznata greška pri prijavi" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Lozinka uspešno izmenjena." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Veza uspostavljena" #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr "Zahtev načina identifikacije" #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "Korisnik %s je neispravno DŽaber ime, i stoga nije dodat." #~ msgid "Unable to add buddy." #~ msgstr "Ne mogu da dodam drugara." #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "Prikaži poruke o greškama" #~ msgid "Error %d: %s" #~ msgstr "Greška %d: %s" #~ msgid "Unknown registration error" #~ msgstr "Nepoznata greška pri registraciji" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Ne mogu da prikažem podatke zato što su poslati u nepoznatom načinu " #~ "zapisa.</i>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "Korisničko ime: <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Nivo upozorenja: <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>Korisnik nema razlog za odsustvo</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "Mogućnosti klijenta: " #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>Podaci nisu dobavljeni</i>" #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgstr "Molim Vas pričajte sa mnom. Usamljen sam! (i slobodan)" #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "Gaim — iskačući prozor" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Više podataka" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Gaim prevodi Vaš stari spisak drugara u novi zapis, koji će se sada " #~ "nalaziti na %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Prevođenje spiska drugara" #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju izabranog veb preglednika: %s" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "Ručno uneti preglednik „%s“ je neispravan. Nadveze neće raditi." #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "Ne mogu da zatražim INF" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "Nepoznati ICQ" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s koristi sledeća imena:</B><BR>" #~ msgid "No Answer" #~ msgstr "Bez odgovora" #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Proba događaja" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "GAIM::register nije pozvan sa odgovarajućim argumentima. Pogledajte PERL-" #~ "HOWTO." #~ msgid "has gone away." #~ msgstr "ode na odsustvo." #~ msgid "has become idle." #~ msgstr "je neaktivan" #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Prezime" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem USR\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Primljen neispravan XFR\n" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "Korisnički broj:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Pol:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Rođendan:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Starost:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Grad:" # I ovo ima vise smisla kod nas! #~ msgid "State:" #~ msgstr "Oblast:" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktivni programeri:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (održava) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" #~ "A>><BR> Sean Egan (vodeći programer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (programer i zadužen za veb)<BR> Herman Bloggs " #~ "(Vindous izdanje) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " #~ "(programer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (programer)<BR> Luke 'LSchiere' " #~ "Schierer (podrška)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Pisci šašavih dopuna:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Penzionisani programeri:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (prethodno održavao libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (bivši " #~ "vodeći programer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (prethodno održavao)" #~ "<BR> Jim Seymour (bivši DŽaber programer)<BR> Mark Spencer (prvobitni " #~ "autor) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</" #~ "A>><BR> Syd Logan (haker i određeni rukovodilac [lenčuga])<BR><BR>" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku dnevnika %s" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "_Izdigni prozore na događaje" #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Prijavi se" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "Dodatak %s nije odgovorio ispravnim podacima o dodatku"