Mercurial > pidgin
view po/es.po @ 4270:cc79431a11a7
[gaim-migrate @ 4521]
Nicola's Lichtmaier (niqueco) writes:
"Minor fixes:
Transaction Id should be unsigned.
File transfer cookie generation was broken (random only
gave 2 ansers instead of 2^32-1).
... and some other random stuff..."
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Thu, 09 Jan 2003 21:52:26 +0000 |
parents | 7baedb6f5c34 |
children | d82850c50cf4 |
line wrap: on
line source
# Spanish translation of Gaim. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Amaya Rodrigo <amaya@debian.org>, March 2002. # Alejandro G Villar <alx5000@terra.es>, April 2002 # Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar>, November 2002 - January 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-07 01:27-0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-07 01:33-0300\n" "Last-Translator: Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar>\n" "Language-Team: <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/docklet/docklet.c:119 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: plugins/docklet/docklet.c:123 src/protocols/gg/gg.c:75 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1164 src/buddy.c:499 src/buddy.c:2532 #: src/buddy.c:2662 src/prefs.c:742 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: plugins/docklet/docklet.c:129 src/away.c:485 msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: plugins/docklet/docklet.c:138 src/multi.c:255 msgid "Auto-login" msgstr "Conectarse Automáticamente" #: plugins/docklet/docklet.c:143 src/buddy.c:2648 msgid "Signoff" msgstr "Desconectar" #: plugins/docklet/docklet.c:151 msgid "Mute Sounds" msgstr "Sin sonido" #: plugins/docklet/docklet.c:156 msgid "Accounts..." msgstr "Cuentas..." #: plugins/docklet/docklet.c:157 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: plugins/docklet/docklet.c:161 msgid "About Gaim..." msgstr "Acerca de Gaim..." #: plugins/docklet/docklet.c:162 src/buddy.c:2652 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: plugins/docklet/docklet.c:402 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuración del Ícono de Estado" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:411 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Ocultar nuevos mensajes hasta que se clickea en el ícono de estado" # Me pareció que "bandeja" no suen bien todavía, no es común. Veremos si se # populariza esa traducción en el resto de Gnome. nl. #: plugins/docklet/docklet.c:423 msgid "Tray Icon" msgstr "Ícono de Estado" #: plugins/docklet/docklet.c:425 plugins/docklet/docklet.c:436 msgid "" "Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ " "(although the icon doesn't flash yet =)." msgstr "" "Interactúa con el área de notificaciones (por ejemplo de Gnome o de KDE) " "para mostrar allí el estado actual de Faim. Permite un rápido acceso a las " "funciones más comunes, y activar y desactivar la lista de amigos o la " "ventana de conexión. También permite encolar los mansajes hasta que se haga " "click en el ícono, como lo hace ICQ (aunque el ícono todavía no titila =) )." #: plugins/docklet/docklet.c:426 msgid "Robert McQueen <robot101@debian.org>" msgstr "" # Me pareció que "bandeja" no suen bien todavía, no es común. Veremos si se # populariza esa traducción en el resto de Gnome. nl. #: plugins/docklet/docklet.c:432 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ícono de Estado" #: plugins/chatlist.c:72 src/buddy_chat.c:275 msgid "Buddy Chat" msgstr "Conversación de Amigos" #: plugins/chatlist.c:163 plugins/chatlist.c:165 plugins/chatlist.c:355 #: plugins/chatlist.c:357 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim Conversaciones" #: plugins/chatlist.c:306 msgid "Chat Rooms" msgstr "Salas de Chat" #: plugins/chatlist.c:318 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #. buttons #: plugins/chatlist.c:319 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2187 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2760 #: src/buddy_chat.c:902 src/buddy_chat.c:1584 src/conversation.c:2309 #: src/conversation.c:2898 src/dialogs.c:2588 src/prpl.c:638 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: plugins/chatlist.c:320 src/buddy.c:496 src/buddy.c:2762 #: src/buddy_chat.c:900 src/buddy_chat.c:1586 src/conversation.c:2293 #: src/conversation.c:2892 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: plugins/chatlist.c:336 msgid "List of available chats" msgstr "Lista de conversaciones disponibles" #: plugins/chatlist.c:346 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Lista de conversaciones subscritas" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Tasa de refresco en minutos" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Ingrese los símbolos delimitados con \"+\" en el espacio debajo." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Mostrar sólo símbolos y precio:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Desplazamiento de izquierda a derecha:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Sin" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Cambios" #: plugins/notify.c:389 msgid "Unable to write to config file" msgstr "No se pudo escribir archivo de configuración." #: plugins/notify.c:389 msgid "Notify plugin" msgstr "Plugin de notificado" #: plugins/notify.c:561 msgid "Notify For" msgstr "Notificar de" #: plugins/notify.c:562 msgid "_IM windows" msgstr "Ventanas de _mensajes" #: plugins/notify.c:567 msgid "_Chat windows" msgstr "Ventanas de _chat" #. -------------- #: plugins/notify.c:573 msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de Notificación" #: plugins/notify.c:576 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "Prefijar la _cadena en el título de la ventana (enter para aplicar):" #: plugins/notify.c:587 msgid "_Quote window title" msgstr "_Entrecomillar el título de la ventana" #: plugins/notify.c:592 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Activar pista \"_URGENT\" (urgente) del Gestor de Ventanas" #: plugins/notify.c:597 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Insertar la c_uenta de los nuevos mensajes en el título de la ventana" #: plugins/notify.c:602 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Notificar aun si la conversación está en foco" #. -------------- #: plugins/notify.c:608 msgid "Notification Removal" msgstr "Eliminado de la Notificación" #: plugins/notify.c:609 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación obtiene el _foco" #: plugins/notify.c:614 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación _recibe un click" #: plugins/notify.c:619 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eliminar cuando se _tipee en la ventana de la conversación" #: plugins/notify.c:624 msgid "Appl_y" msgstr "_Aplicar" #: plugins/autorecon.c:54 plugins/autorecon.c:65 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Cuando por alguna razón Ud. se desconecta, esto lo vuelve a conectar." #: plugins/autorecon.c:61 msgid "Auto Reconnect" msgstr "Auto Reconexión" #: plugins/timestamp.c:73 msgid "Timestamp" msgstr "Fechado" #: plugins/timestamp.c:75 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every 5 minutes." msgstr "Añade un fechado estilo iChat en las conversaciones cada 5 minutos." #: plugins/history.c:72 msgid "History" msgstr "Historial" #: plugins/history.c:74 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations " msgstr "Muestra las conversaciones anteriores en las nuevas" #: plugins/iconaway.c:52 msgid "Iconify on away" msgstr "Iconificar en ausencia" #: plugins/iconaway.c:54 plugins/iconaway.c:65 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "" "Iconifica la cajita de ausencia y la lista de amigos cuando usted está " "ausente" #: plugins/iconaway.c:61 msgid "Iconify On Away" msgstr "Iconificar en Ausencia" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/msn/msn.c:2333 #: src/protocols/msn/msn.c:2438 msgid "Available" msgstr "En línea" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponible sólo para los amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Away for friends only" msgstr "Ausente sólo para los amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:77 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/gg/gg.c:78 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisible sólo para los amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:79 src/protocols/jabber/jabber.c:1160 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:165 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "No se pudo resolver el nombre del host." #: src/protocols/gg/gg.c:168 msgid "Unable to connect to server." msgstr "No se pudo conectar al servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:171 msgid "Invalid response from server." msgstr "Respuesta inválida del servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:174 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Error al leer del socket." #: src/protocols/gg/gg.c:177 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Error al escribir al socket." #: src/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Authentication failed." msgstr "Falló la autentificación." #: src/protocols/gg/gg.c:183 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Código de error desconocido." #: src/protocols/gg/gg.c:288 src/protocols/msn/msn.c:2488 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:309 msgid "Could not connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/protocols/gg/gg.c:316 msgid "Unable to read socket" msgstr "No se pudo leer el socket" #: src/protocols/gg/gg.c:429 msgid "Unable to connect." msgstr "No se pudo conectar." #: src/protocols/gg/gg.c:442 msgid "Reading data" msgstr "Recibiendo datos" #: src/protocols/gg/gg.c:445 msgid "Balancer handshake" msgstr "Saludo del balanceador" #: src/protocols/gg/gg.c:448 msgid "Reading server key" msgstr "Leyendo la clave del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:451 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Intercambiando el key hash" #: src/protocols/gg/gg.c:460 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Error crítico en la biblioteca GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:580 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Falló la conexión a %s" #: src/protocols/gg/gg.c:531 msgid "Unable to ping server" msgstr "No se pudo hacer ping al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Send as message" msgstr "Enviar como mensaje" #: src/protocols/gg/gg.c:551 msgid "Looking up GG server" msgstr "Buscando servidor GG" #: src/protocols/gg/gg.c:554 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "El UIN especificado es inválido" #: src/protocols/gg/gg.c:604 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "¡Se está intentando enviar un mensaje a un UIN Gadu-Gadu inválido!" #: src/protocols/gg/gg.c:667 msgid "Couldn't get search results" msgstr "No se pudieron obtener los resultados de la búsqueda" #: src/protocols/gg/gg.c:672 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motor de búsquedas de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "no" msgstr "no" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:706 msgid "First name" msgstr "Nombre" #: src/protocols/gg/gg.c:711 msgid "Second Name" msgstr "Apellido" #: src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Nick" msgstr "Apodo" #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Birth year" msgstr "Año de nacimiento" #: src/protocols/gg/gg.c:731 src/protocols/gg/gg.c:733 #: src/protocols/gg/gg.c:735 msgid "Sex" msgstr "Sexo" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:739 src/dialogs.c:2122 src/dialogs.c:2825 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: src/protocols/gg/gg.c:771 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "No hay una lista de amigos almacenada en el servidor Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:777 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Se envío la lista de amigos correctamente al servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:829 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "No se pudo enviar la lista de amigos al servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:835 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "La lista de amigos se borró correctamente del servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos del servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:846 msgid "Password changed successfully" msgstr "La contraseña se cambió exitosamente" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "No se pudo cambiar la contraseña" #: src/protocols/gg/gg.c:962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Error comunicándose con el servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:963 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no pudo completar su pedido debido a problemas en comunicarse con el " "servidor HTTP de Gadu-Gadu. Vuelva a intentarlo más tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:990 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "No se pudo importar la lista de amigos de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:991 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos Gadu-Gadu. Por " "favor inténtelo más tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1048 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "No se pudo exportar la lista de amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:1049 src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos. Por favor " "inténtelo más tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1070 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1118 msgid "Unable to access directory" msgstr "No se pudo acceder al directorio" #: src/protocols/gg/gg.c:1119 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no pudo buscar en el directorio porque no pudo conectarse con el " "servidor de directorio. Por favor inténtelo más tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1151 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "No se pudo cambiar la contraseña Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1152 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no pudo cambiar su contraseña porque no pudo conectarse con el servidor " "Gadu-Gadu. Por favor inténtelo más tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Directory Search" msgstr "Búsqueda en el Directorio" #. #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) { #. show_set_dir(gc); #. #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1181 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4147 src/protocols/jabber/jabber.c:4160 #: src/dialogs.c:2238 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar Contraseña" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importar Lista de Amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1168 src/protocols/gg/gg.c:1184 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportar Lista de Amigos al Servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1170 src/protocols/gg/gg.c:1185 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Borrar Lista de Amigos del Servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Unable to access user profile." msgstr "No se pudo acceder al perfil del usuario." #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no pudo aceder al perfil de este usuario debido a un error al intentar " "conectarse al servidor de directorio. Por favor intente más tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1293 src/protocols/icq/gaim_icq.c:511 msgid "Nick:" msgstr "Apodo:" #: src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Usuario de Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:229 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim encontró un error mientras se comunicaba con el servidor ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:279 src/protocols/irc/irc.c:1258 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2033 src/protocols/oscar/oscar.c:4634 #: src/protocols/toc/toc.c:1987 src/buddy_chat.c:311 src/buddy_chat.c:395 #: src/dialogs.c:2180 src/dialogs.c:2303 src/dialogs.c:2368 src/dialogs.c:2577 #: src/dialogs.c:2759 src/dialogs.c:2936 src/dialogs.c:3003 src/dialogs.c:3622 #: src/dialogs.c:3820 src/dialogs.c:3977 src/dialogs.c:4466 src/dialogs.c:5208 #: src/multi.c:1040 src/multi.c:1139 src/multi.c:1457 src/prpl.c:280 #: src/prpl.c:638 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1651 #: src/protocols/msn/msn.c:1146 src/protocols/msn/msn.c:1301 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2133 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1651 #: src/protocols/msn/msn.c:1146 src/protocols/msn/msn.c:1301 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2133 src/protocols/oscar/oscar.c:2187 #: src/dialogs.c:2576 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:306 msgid "Send message through server" msgstr "Enviar mensajes a través del servidor" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:2614 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3240 src/protocols/jabber/jabber.c:3273 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4673 src/protocols/oscar/oscar.c:4725 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "Get Info" msgstr "Obtener Información" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:512 msgid "Gaim User" msgstr "Usuario de Gaim" #: src/protocols/irc/irc.c:199 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Hubo un error convirtiendo este mensaje. Verifique la opción " "'Codificación' en el Editor de Cuentas)" #: src/protocols/irc/irc.c:513 src/protocols/irc/irc.c:2324 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Se cerró la conversación vía DCC con %s" #: src/protocols/irc/irc.c:578 src/protocols/irc/irc.c:2333 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "Conversación vía DCC con %s establecida" #: src/protocols/irc/irc.c:689 msgid "No topic is set" msgstr "No se asignó tema" #: src/protocols/irc/irc.c:709 src/protocols/irc/irc.c:1514 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s ha cambiado el tema a: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:753 #, c-format msgid "-:- modo/%s [%c%c %s] por %s" msgstr "" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1059 msgid "Rehashing server" msgstr "El servidor está efectuando la operación \"rehash\"" #: src/protocols/irc/irc.c:1059 src/protocols/irc/irc.c:1409 msgid "IRC Operator" msgstr "Operador IRC" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1062 msgid "No such nick/channel" msgstr "No existe el apodo/canal" #: src/protocols/irc/irc.c:1062 src/protocols/irc/irc.c:1065 #: src/protocols/irc/irc.c:1067 src/protocols/irc/irc.c:1070 #: src/protocols/irc/irc.c:1367 msgid "IRC Error" msgstr "Error de IRC" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1065 msgid "No such server" msgstr "No existe el servidor" #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1067 msgid "No nickname given" msgstr "No se indicó un apodo" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1070 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "¡Usted no es un operador de IRC|" #: src/protocols/irc/irc.c:1073 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "Ese apodo ya está en uso. Ingrese uno nuevo" #: src/protocols/irc/irc.c:1220 src/protocols/irc/irc.c:1226 #: src/protocols/irc/irc.c:1232 src/protocols/irc/irc.c:1246 msgid "IRC CTCP info" msgstr "Info IRC CTCP" #: src/protocols/irc/irc.c:1257 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s quiere establecer una conversación vía DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:1258 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Solicita una conexión directa entre las dos computadoras. Los mensajes " "enviados no pasaran por el servidor de IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1258 src/protocols/oscar/oscar.c:2033 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4634 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/protocols/irc/irc.c:1303 src/protocols/msn/msn.c:307 #: src/protocols/msn/msn.c:1310 src/protocols/msn/msn.c:1326 #: src/protocols/msn/msn.c:1811 msgid "Unable to write" msgstr "No se pudo escribir" #: src/protocols/irc/irc.c:1365 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Ha sido expulsado de %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1370 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Expulsado por %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1426 src/protocols/irc/irc.c:2633 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "Información del cliente vía CTCP" #: src/protocols/irc/irc.c:1432 src/protocols/irc/irc.c:2639 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "Información del Usuario vía CTCP" #: src/protocols/irc/irc.c:1438 src/protocols/irc/irc.c:2645 msgid "CTCP Version" msgstr "Obtener versión del cliente vía CTCP" #: src/protocols/irc/irc.c:1465 src/protocols/irc/irc.c:2651 msgid "CTCP Ping" msgstr "Ping CTCP" #: src/protocols/irc/irc.c:1942 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "El tema de %s es %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2034 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Ha abandonado %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2035 msgid "IRC Part" msgstr "Salir de IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:2089 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>Solicitando conversación vía DCC</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2106 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Comandos de operador:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2110 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>Comandos CTCP:<BR>CLIENTINFO <apodo><BR>USERINFO <apodo><BR>VERSION " "<apodo><BR>PING <apodo></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2117 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>Comandos DCC:<BR>CHAT <apodo></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2121 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>Comandos actualmente soportados:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Tipee /HELP OPER para comandos del operador<BR>Tipee /HELP " "CTCP para comandos CTCP<BR>Tipee /HELP DCC para comandos DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:2143 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Comando desconocido</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2202 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:2206 src/aim.c:325 src/multi.c:641 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/protocols/irc/irc.c:2620 msgid "DCC Chat" msgstr "Conversar por DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:2691 src/protocols/jabber/jabber.c:2859 #: src/protocols/msn/msn.c:2886 src/protocols/napster/napster.c:615 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/protocols/irc/irc.c:2697 src/protocols/jabber/jabber.c:4223 #: src/protocols/msn/msn.c:2892 src/protocols/napster/napster.c:621 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: src/protocols/irc/irc.c:2703 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 msgid "Unable to change password." msgstr "No se puede cambiar la contraseña." #: src/protocols/jabber/jabber.c:972 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "La ingresada no es la contraseña actual. Su contraseña no ha sido cambiada." #: src/protocols/jabber/jabber.c:977 msgid "Unable to change password" msgstr "No se pudo cambiar la contraseña" #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "La nueva contraseña que usted ingresó es la misma que la actual. Su " "contraseña seguirá siendo la misma." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1138 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1166 src/protocols/jabber/jabber.c:1184 #: src/buddy.c:2795 src/multi.c:245 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1168 msgid "Extended Away" msgstr "Ausencia Extendida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1170 msgid "Do Not Disturb" msgstr "No Molestar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1367 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Error Jabber %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1473 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1476 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Error desconocido en presencia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1646 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "El usuario %s quiere añadirle a su lista de amigos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1671 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "El usuario Jabber %s no existe y por lo tanto no se lo añadirá a su \"roster" "\"." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1674 msgid "No such user." msgstr "No existe el usuario." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1756 src/protocols/msn/msn.c:1336 #: src/dialogs.c:925 msgid "Buddies" msgstr "Amigos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1816 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1853 msgid "Unknown login error" msgstr "Error de login desconocido." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2241 msgid "Password successfully changed." msgstr "La contraseña se cambió correctamente." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2285 src/protocols/jabber/jabber.c:4075 msgid "Connection lost" msgstr "Se perdió la conexión" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2287 src/protocols/jabber/jabber.c:2319 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4077 src/protocols/jabber/jabber.c:4123 #: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/msn/msn.c:1990 msgid "Unable to connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2293 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2296 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Solicitando Método de Autentificación" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2314 src/protocols/msn/msn.c:1982 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2618 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" "El usuario %s es un I.D. de Jabber inválido y por lo tanto no fue añadido." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2620 msgid "Jabber Error" msgstr "Error Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2855 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2864 msgid "Handle:" msgstr "Gestor:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2888 msgid "Unable to join chat" msgstr "No se pudo unir a la conversación." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2921 msgid "Chats" msgstr "Conversaciones" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 msgid "View Error Msg" msgstr "Ver Mensaje de Error" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3245 src/protocols/oscar/oscar.c:4686 #: src/buddy_chat.c:889 msgid "Get Away Msg" msgstr "Mensaje de Ausencia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3252 msgid "Un-hide From" msgstr "No ocultarse de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3255 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultarse Temporariamente de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3278 msgid "Remove From Roster" msgstr "Sacar del \"roster\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3283 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar Notificación de Presencia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3476 msgid "Full Name" msgstr "Nombre Completo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3477 msgid "Family Name" msgstr "Apellido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3478 msgid "Given Name" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3479 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3480 src/dialogs.c:3016 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3481 msgid "Street Address" msgstr "Calle" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3482 msgid "Extended Address" msgstr "Dirección extendida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3483 msgid "Locality" msgstr "Localidad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3484 msgid "Region" msgstr "Región" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3485 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3486 src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2847 msgid "Country" msgstr "País" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3488 src/dialogs.c:2921 msgid "Email" msgstr "Correo Electrónico" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3489 msgid "Organization Name" msgstr "Nombre de la Organización" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3490 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabajo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3491 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3492 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3493 msgid "Birthday" msgstr "Fecha de nacimiento" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3494 src/dialogs.c:3024 src/prefs.c:996 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3519 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Todos los campos siguientes son opcionales. Introduzca solo la información " "que siente confortable compartir" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3520 msgid "User Identity" msgstr "Identidad de Usuario" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3932 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Editar datos en Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4005 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Registro en el servidor efectuado exitosamente" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4032 msgid "Unknown registration error" msgstr "Error desconocido al registrar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4141 src/protocols/jabber/jabber.c:4156 msgid "Set User Info" msgstr "Cambiar Información de Usuario" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Error de sintaxis (probablemente un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:225 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Parámetro inválido (probablemente un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:228 msgid "Invalid User" msgstr "Usuario no válido" #: src/protocols/msn/msn.c:231 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Falta un nombre de dominio completo" #: src/protocols/msn/msn.c:234 msgid "Already Login" msgstr "Ya ingresó" #: src/protocols/msn/msn.c:237 msgid "Invalid Username" msgstr "Nombre de usuario no válido" #: src/protocols/msn/msn.c:240 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nombre no válido" #: src/protocols/msn/msn.c:243 msgid "List Full" msgstr "Lista llena" #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Already there" msgstr "Ya en lista" #: src/protocols/msn/msn.c:249 msgid "Not on list" msgstr "No está en la lista" #: src/protocols/msn/msn.c:252 msgid "User is offline" msgstr "El usuario no está conectado" #: src/protocols/msn/msn.c:255 msgid "Already in the mode" msgstr "Ya en ese modo" #: src/protocols/msn/msn.c:258 msgid "Already in opposite list" msgstr "Ya está en la lista contraria" #: src/protocols/msn/msn.c:261 msgid "Switchboard failed" msgstr "Falló el servidor Switchboard" #: src/protocols/msn/msn.c:264 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Falló la Notificación de la Transferencia" #: src/protocols/msn/msn.c:268 msgid "Required fields missing" msgstr "Faltan campos obligatorios" #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:398 msgid "Not logged in" msgstr "No ha iniciado sesión" #: src/protocols/msn/msn.c:275 msgid "Internal server error" msgstr "Error interno del servidor" #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Database server error" msgstr "Error del servidor de base de datos" #: src/protocols/msn/msn.c:281 msgid "File operation error" msgstr "Error de archivos" #: src/protocols/msn/msn.c:284 msgid "Memory allocation error" msgstr "Error pidiendo memoria" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: src/protocols/msn/msn.c:291 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor no disponible" #: src/protocols/msn/msn.c:294 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Servidor de notificación de pares caído" #: src/protocols/msn/msn.c:297 msgid "Database connect error" msgstr "Error de conexión con la base de datos" #: src/protocols/msn/msn.c:300 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "El servidor está apagándose (Sálvese quien pueda)" #: src/protocols/msn/msn.c:304 msgid "Error creating connection" msgstr "Error al crear la conexión" #: src/protocols/msn/msn.c:310 msgid "Session overload" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:313 #, fuzzy msgid "User is too active" msgstr "El usuario no está conectado" #: src/protocols/msn/msn.c:316 msgid "Too many sessions" msgstr "Demasiadas sesiones" #: src/protocols/msn/msn.c:319 msgid "Not expected" msgstr "No se esperaba" #: src/protocols/msn/msn.c:322 msgid "Bad friend file" msgstr "Archivo de amigos incorrecto" #: src/protocols/msn/msn.c:326 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autentificación" #: src/protocols/msn/msn.c:329 msgid "Not allowed when offline" msgstr "No puede mandar mensajes fuera de línea" #: src/protocols/msn/msn.c:332 msgid "Not accepting new users" msgstr "No se aceptan nuevos usuarios" #: src/protocols/msn/msn.c:335 msgid "User unverified" msgstr "Usuario no verificado" #: src/protocols/msn/msn.c:338 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Código de error desconocido" #: src/protocols/msn/msn.c:491 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window" msgstr "%s cerró la ventana con la conversación" #: src/protocols/msn/msn.c:562 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Un mensaje MSN puede no haber llegado a destino." #: src/protocols/msn/msn.c:1041 msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim no pudo enviar un mensaje MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1042 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" "Gaim encontró un error mientras se comunicaba con el servidor MSN de " "'switchboard'. Por favor vuelva a intentar más tarde." #: src/protocols/msn/msn.c:1075 src/protocols/msn/msn.c:1094 #: src/protocols/msn/msn.c:2263 src/protocols/msn/msn.c:2385 #: src/protocols/msn/msn.c:2403 src/protocols/msn/msn.c:2523 #: src/protocols/msn/msn.c:2536 src/protocols/msn/msn.c:2562 #: src/protocols/msn/msn.c:2619 src/protocols/msn/msn.c:2637 #: src/protocols/msn/msn.c:2672 src/protocols/msn/msn.c:2706 #: src/protocols/msn/msn.c:2747 src/protocols/msn/msn.c:2754 #: src/protocols/msn/msn.c:2767 src/protocols/msn/msn.c:2775 #: src/protocols/msn/msn.c:2804 src/protocols/msn/msn.c:2813 #: src/protocols/msn/msn.c:2826 src/protocols/msn/msn.c:2834 msgid "Write error" msgstr "Error de escritura" #: src/protocols/msn/msn.c:1143 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadir a %s a su lista de amigos." #: src/protocols/msn/msn.c:1193 src/protocols/msn/msn.c:1968 msgid "Unable to write to server" msgstr "No se pudo escribir al servidor" #: src/protocols/msn/msn.c:1300 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos" #: src/protocols/msn/msn.c:1401 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Ha sido desconectado al conectar desde otra ubicación" #: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/msn/msn.c:1852 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Se obtuvo un XFR inválido\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1576 msgid "Error transfering" msgstr "Error transfiriendo" #: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1899 msgid "Error reading from server" msgstr "Error al leer del servidor" #: src/protocols/msn/msn.c:1744 msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "No se pudo conectar al Servidor de Notificaciones" #: src/protocols/msn/msn.c:1751 msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "" "No se pudo establecer una conversación con el Servidor de Notificaciones" #: src/protocols/msn/msn.c:1767 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo no soportado" #: src/protocols/msn/msn.c:1774 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "No se pudo pedir INF\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1781 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "No se pudo entrar usando MD5" #: src/protocols/msn/msn.c:1788 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "No se pudo enviar USR\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1793 msgid "Requesting to send password" msgstr "Solicitando enviar contraseña" #: src/protocols/msn/msn.c:1839 msgid "Unable to send password" msgstr "No se pudo enviar la contraseña" #: src/protocols/msn/msn.c:1844 msgid "Password sent" msgstr "Contraseña enviada" #: src/protocols/msn/msn.c:1873 msgid "Unable to transfer" msgstr "No se pudo transferir" #: src/protocols/msn/msn.c:1881 msgid "Unable to parse message" msgstr "No se pudo interpretar el mensaje" #: src/protocols/msn/msn.c:1974 msgid "Synching with server" msgstr "Redirigiendo al servidor" #: src/protocols/msn/msn.c:2334 src/protocols/msn/msn.c:2361 msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" #: src/protocols/msn/msn.c:2335 src/protocols/msn/msn.c:2363 msgid "Be Right Back" msgstr "Vuelvo enseguida" #: src/protocols/msn/msn.c:2336 src/protocols/msn/msn.c:2365 #: src/protocols/msn/msn.c:2426 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/msn/msn.c:2337 src/protocols/msn/msn.c:2367 msgid "On The Phone" msgstr "Al teléfono" #: src/protocols/msn/msn.c:2338 src/protocols/msn/msn.c:2369 msgid "Out To Lunch" msgstr "Salí a comer" #: src/protocols/msn/msn.c:2339 src/protocols/msn/msn.c:2371 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: src/protocols/msn/msn.c:2428 msgid "Be right back" msgstr "Vuelvo enseguida" #: src/protocols/msn/msn.c:2430 msgid "Away from the computer" msgstr "Ausente" #: src/protocols/msn/msn.c:2432 msgid "On the phone" msgstr "Al teléfono" #: src/protocols/msn/msn.c:2434 msgid "Out to lunch" msgstr "Salí a comer" #: src/protocols/msn/msn.c:2436 src/prefs.c:759 msgid "Idle" msgstr "Ausente" #: src/protocols/msn/msn.c:2473 msgid "Reset friendly name" msgstr "Actualizar nombre" #: src/protocols/msn/msn.c:2479 src/protocols/oscar/oscar.c:2586 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4699 src/buddy.c:2192 msgid "Send File" msgstr "Enviar Archivo" #: src/protocols/msn/msn.c:2555 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "El nuevo nombre amistoso MSN es demasiado largo." #: src/protocols/msn/msn.c:2570 src/protocols/msn/msn.c:2591 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Establecer nombre" #: src/protocols/msn/msn.c:2571 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Establecer nombre:" #: src/protocols/msn/msn.c:2572 src/protocols/msn/msn.c:2592 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "Actualizar todos los nombres" #: src/protocols/msn/msn.c:2732 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma \"usuario@servidor.com\". " "Quizá quiso decir %s@hotmail.com. No se modificó su lista de usuarios " "aceptados." #: src/protocols/msn/msn.c:2735 src/protocols/msn/msn.c:2792 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Nombre de usuario MSN no válido" #: src/protocols/msn/msn.c:2789 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma \"usuario@servidor.com\". " "Quizá usted quiso decir %s@hotmail.com. No se efectuaron cambios en su " "lista de usuarios bloqueados." #: src/protocols/napster/napster.c:464 src/protocols/oscar/oscar.c:4198 #: src/protocols/toc/toc.c:1144 msgid "Join what group:" msgstr "Unirse a qué grupo:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 msgid "Invalid error" msgstr "Error inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:395 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:396 msgid "Rate to host" msgstr "Tasa de mensajes al servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:397 msgid "Rate to client" msgstr "Tasa de mensajes al cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:399 msgid "Service unavailable" msgstr "Servicio no disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:400 msgid "Service not defined" msgstr "Servicio no definido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:401 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:402 msgid "Not supported by host" msgstr "No soportado por el servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:403 msgid "Not supported by client" msgstr "No soportado por el cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:404 msgid "Refused by client" msgstr "Rechazado por el cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:405 msgid "Reply too big" msgstr "Respuesta demasiado grande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:406 msgid "Responses lost" msgstr "Respuestas perdidas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "Request denied" msgstr "Pedido negado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:409 msgid "Insufficient rights" msgstr "Derechos insuficientes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:410 #, fuzzy msgid "In local permit/deny" msgstr "Añadir amigo a autorizar/negar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:411 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Demasiado malvado (remitente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:412 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Demasiado malvado (destinatario)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:413 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuario temporalmente no disponible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:414 msgid "No match" msgstr "No hubo coincidencia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:415 msgid "List overflow" msgstr "Desbordó la lista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:416 msgid "Request ambiguous" msgstr "Pedido ambiguo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 msgid "Queue full" msgstr "Cola llena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:418 msgid "Not while on AOL" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:462 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Se cerró el IM con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:464 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Fallo un IM directo con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:502 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "error de conexión (rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:513 msgid "major connection error\n" msgstr "error de conexión grave\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/toc/toc.c:555 #: src/protocols/toc/toc.c:568 src/protocols/toc/toc.c:634 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/toc/toc.c:805 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Ha sido desconectado de la sala: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:539 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "La conversación no está disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:560 src/protocols/oscar/oscar.c:1894 msgid "Buddy canceled transfer" msgstr "La otra parte canceló la transferencia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:613 src/protocols/oscar/oscar.c:676 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "No se pudo conectar al host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:621 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Contraseña enviada, esperando respuesta\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:657 msgid "internal connection error\n" msgstr "error interno de conexión\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:658 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "No se pudo conectar a AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:663 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Conectado: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:745 msgid "Signed off.\n" msgstr "Desconectado.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:765 src/protocols/oscar/oscar.c:913 msgid "Could Not Connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:773 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexión establecida, cookie enviada" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:814 src/protocols/toc/toc.c:503 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nombre de cuenta o contraseña incorrecta." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:819 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:823 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" "El servicio de Mensajero Instantáneo AOL está temporalmente no disponible." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:827 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " "tiempo." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:832 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela " "en %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:837 src/protocols/toc/toc.c:586 msgid "Authentication Failed" msgstr "Falló la Autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:859 msgid "Internal Error" msgstr "Error interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:952 src/protocols/oscar/oscar.c:981 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1065 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Quizá sea desconectado en breve. Puede querer usar TOC hasta que esto se " "resuelva. Monitoree %s para novedades." #: src/protocols/oscar/oscar.c:954 src/protocols/oscar/oscar.c:983 #, fuzzy msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim no pudo enviar el mensaje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067 #, fuzzy msgid "Gaim was Unable to get valid login hash." msgstr "Gaim no pudo enviar el mensaje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1507 src/protocols/oscar/oscar.c:4500 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Se estableció un IM Directo con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1617 msgid "Transfer timed out" msgstr "Se acabó el tiempo destinado a la transferencia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1639 #, fuzzy msgid "Couldn't open listener to send file" msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1640 msgid "File transfer aborted" msgstr "Transferencia de archivo abortada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/protocols/oscar/oscar.c:1859 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Hubo un error recibiendo este mensaje)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2033 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2129 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason: %" "s" msgstr "" "El usuario %lu quiere añadirle a su lista de amigos por el siguiente motivo: " "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2129 src/protocols/oscar/oscar.c:2140 msgid "No reason given." msgstr "No se indicó una razón." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2133 msgid "Authorization Request" msgstr "Pedido de Autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2140 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %lu ha negado su petición de añadirlo a su lista de contactos por " "la siguiente razón:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2141 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorización ICQ negada." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2147 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "El usuario %lu ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de contactos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2154 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ha recibido un mensaje ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2162 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email\n" "\n" "1=%s\n" "2=%s\n" "3=%s\n" "4=%s\n" "5=%s\n" "6=%s\n" msgstr "" "Ha recibido un mensaje de correo electrónico ICQ\n" "\n" "1=%s\n" "2=%s\n" "3=%s\n" "4=%s\n" "5=%s\n" "6=%s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2183 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "El usuario ICQ %lu le ha enviado un contacto: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2187 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "¿Desea añadir este contacto a su lista de amigos?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2267 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgstr "Usted perdió %hu mensaje de %s porque era inválido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2268 #, c-format msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr "Usted perdió %hu mensajes de %s porque eran inválidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2277 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgstr "Usted perdió %hu mensaje de %s porque era demasiado grande." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2278 #, c-format msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr "Usted perdió %hu mensajes de %s porque eran demasiado grandes." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2287 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Usted perdió %hu mensaje de %s porque excedió la tasa de mensajes permitida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2288 #, c-format msgid "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Usted perdió %hu mensajes de %s porque excedió la tasa de mensajes permitida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2297 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgstr "Usted perdió %hu mensaje de %s porque era demasiado malvado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2298 #, c-format msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr "Usted perdió %hu mensajes de %s porque era demasiado malvado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2307 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgstr "Usted perdió %hu mensaje de %s porque usted es demasiado malvado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2308 #, c-format msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr "Usted perdió %hu mensajes de %s porque usted es demasiado malvado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2316 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgstr "Usted perdió %hu mensaje de %s por motivos desconocidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2317 #, c-format msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr "Usted perdió %hu mensajes de %s por motivos desconocidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2355 #, c-format msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n" msgstr "%s ha declinado el recibir un archivo de %s.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2400 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2402 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" msgstr "<B>Estado:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2458 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC envió el error: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2459 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2482 src/protocols/oscar/oscar.c:2490 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2542 msgid "No reason was given." msgstr "No se indicó una razón." #. Data is assumed to be the destination sn. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2489 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Su mensaje a %s no fue enviado:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2541 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Información de usuario de %s no disponible:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2571 src/buddy.c:2177 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ícono de Amigo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2574 src/buddy.c:2180 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2577 src/buddy.c:2183 msgid "IM Image" msgstr "Imagen de IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2580 src/buddy.c:500 src/buddy.c:2186 #: src/buddy.c:2531 msgid "Chat" msgstr "Hablar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2583 src/buddy.c:2189 msgid "Get File" msgstr "Recibir Archivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2590 src/buddy.c:2196 msgid "Games" msgstr "Juegos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2593 src/buddy.c:2199 msgid "Stocks" msgstr "Bolsa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2596 src/buddy.c:2202 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar Lista de Amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 src/buddy.c:2205 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Bug de EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2602 src/buddy.c:2208 msgid "AP User" msgstr "Usuario de AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2605 src/buddy.c:2211 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2608 src/buddy.c:2214 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 src/buddy.c:2217 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2614 src/buddy.c:2220 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ Desconocido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2617 src/buddy.c:2223 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Cifrado Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2668 msgid "" "<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</I>" msgstr "" "<I>No se puede mostrar cierta información porque fue enviada con una " "codificación desconocida.</I>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2690 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR>\n" msgstr "" "Nombre de usuario: <B>%s</B> %s <BR>\n" "Nivel de Aviso : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2722 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>El usuario no tiene mensaje de ausencia</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Funcionalidades del Cliente: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2740 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>No se aportó información</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2764 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Su conexión AIM puede haberse perdido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3023 msgid "Rate limiting error." msgstr "Error del limitador de tasa de mensajes." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3024 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "El último mensaje no se envió por haber superado la tasa de envío de " "mensajes permitida. Por favor espere 10 segundos y vuelva a intentarlo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3476 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmación de Cuenta Solicitada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3503 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Error Cambiando Info de la Cuenta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3506 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3509 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3512 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3515 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3518 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3521 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3524 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Error 0x%04x: Error desconocido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3534 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formated as follows:\n" "%s" msgstr "" "El formato de su nombre de usuario es actualmente el siguiente:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3535 src/protocols/oscar/oscar.c:3541 msgid "Account Info" msgstr "Información de la Cuenta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3540 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "La dirección de correo electrónico de %s es %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3733 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "No se pudo establecer el perfil AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3734 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probablemente intentó cambiar el perfil antes de que el procedimiento de " "ingreso se haya completado. Su perfil quedará sin cambiar, inténtelo " "nuevamente cuando ya esté conectado del todo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3740 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3777 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "No se pudo establecer el mensaje de ausencia AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3778 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3794 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" "Fue excedido el límite de %d bytes de longitud en el mensaje de ausencia. " "Gaim lo truncó y ya está usted marcado como ausente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4181 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4202 src/protocols/toc/toc.c:1148 msgid "Exchange:" msgstr "Intercambio:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4623 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "No se pudo conectar a IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4633 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Usted pidió abrir una conexión IM directa con %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4634 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Como ésto revela su dirección IP, puede ser considerado como un riesgo a su " "privacidad. ¿Quiere continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4648 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not support " "sending status messages.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<BR><HR><I>El cliente remoto no soporta " "el envío de mensajes de estado.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4655 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message.</" "I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<BR><HR><I>El usuario no tiene mensaje de " "estado.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4680 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtener Msj de Estado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4693 msgid "Direct IM" msgstr "IM Directo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4707 msgid "Get Capabilities" msgstr "Obtener funcionalidades" #: src/protocols/toc/toc.c:442 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "No se pudo escribir archivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:445 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "No se pudo leer archivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:448 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensaje demasiado largo, los últimos %s bytes fueron borrados." #: src/protocols/toc/toc.c:451 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s no está conectado ahora." #: src/protocols/toc/toc.c:454 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "No se permiten advertencias a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:457 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "El mensaje ha sido descartado, usted esta excediendo el límite de velocidad " "del servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:460 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Conversación en %s no está disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:463 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Esta enviando mensajes demasiado rápido a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:466 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque era demasiado largo." #: src/protocols/toc/toc.c:469 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque fue mandado demasiado rápido." #: src/protocols/toc/toc.c:472 msgid "Failure." msgstr "Fallo." #: src/protocols/toc/toc.c:475 msgid "Too many matches." msgstr "Demasiados resultados." #: src/protocols/toc/toc.c:478 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necesito más calificadores." #: src/protocols/toc/toc.c:481 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:484 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Búsqueda de direcciones de correo electrónico restringida." #: src/protocols/toc/toc.c:487 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palabra clave ignorada." #: src/protocols/toc/toc.c:490 msgid "No keywords." msgstr "Sin palabras clave." #: src/protocols/toc/toc.c:493 msgid "User has no directory information." msgstr "El usuario no tiene información en el directorio." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "Country not supported." msgstr "País no soportado." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallo desconocido: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:506 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Servicio temporalmente no disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " "tiempo." #: src/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexión Cerrada" #: src/protocols/toc/toc.c:573 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperando respuesta..." #: src/protocols/toc/toc.c:642 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC ha terminado su pausa. Ya puede volver a mandar mensajes." #: src/protocols/toc/toc.c:826 msgid "Password Change Successful" msgstr "Cambio del Contraseña Exitoso" #: src/protocols/toc/toc.c:829 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC envió un comando PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:829 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los mensajes que se le envían y puede " "expulsarle si envía mensajes. Gaim evitará que le llegue nada. Esto es sólo " "temporal, por favor, sea paciente." #: src/protocols/toc/toc.c:1265 msgid "Get Dir Info" msgstr "Obtener Información del Directorio" #: src/protocols/toc/toc.c:1445 msgid "TOC Host:" msgstr "Servidor TOC:" #: src/protocols/toc/toc.c:1451 msgid "TOC Port:" msgstr "Puerto TOC:" #: src/protocols/toc/toc.c:1578 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "¡No se pudo abrir %s para escritura!" #: src/protocols/toc/toc.c:1656 src/protocols/toc/toc.c:1698 #: src/protocols/toc/toc.c:1903 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "No se pudo conectar para realizar la transferencia." #: src/protocols/toc/toc.c:1817 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "¡No se pudo conectar para realizar la transferencia!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "No se pudo escribir la cabecera de archivo. El archivo no será transferido." #: src/protocols/toc/toc.c:1947 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Guardar Como..." #: src/protocols/toc/toc.c:1979 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s le pide a %s que acepte el archivo %d: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1980 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s le pide a %s que acepte %d archivos: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1985 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s le pide que le mande un archivo" #: src/protocols/toc/toc.c:1987 src/prpl.c:276 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:583 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envió." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1361 #, fuzzy msgid "Pager Host:" msgstr "Host Proxy:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367 msgid "Pager Port:" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:836 msgid "ZLocate" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:880 msgid "Instance:" msgstr "Instancia:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatario:" #: src/about.c:75 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Acerca de Gaim v%s" #: src/about.c:112 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim es un cliente modular de mensajería instantánea, capaz de usar AIM, " "ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr y Gadu-Gadu al mismo tiempo. " "Está escrito usando GTK+ y está licenciado bajo la licencia GNU GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:122 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> canal #gaim en irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:126 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores en Actividad:</FONT><BR>" #: src/about.c:128 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu" "\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (mantenedor) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (programador) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton." "edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" #: src/about.c:136 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Alocados Escritores de Patchs:</FONT><BR>" #: src/about.c:144 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Versión Win32:</FONT><BR>" #: src/about.c:151 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores Retirados:</FONT><BR>" #: src/about.c:153 msgid "" " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (original author) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" msgstr "" " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (autor original) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" #: src/about.c:174 src/dialogs.c:4243 src/prpl.c:493 src/prpl.c:740 #: src/server.c:1159 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/aim.c:165 msgid "Please enter your login." msgstr "Por favor, ingrese su nombre de usuario." #: src/aim.c:284 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Ingreso" #: src/aim.c:307 msgid "Screen Name:" msgstr "Nombre de Usuario:" #: src/away.c:188 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - ¡Ausente!" #: src/away.c:235 msgid "I'm Back!" msgstr "¡Ya he vuelto!" #: src/away.c:353 msgid "New Away Message" msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia" #: src/away.c:373 msgid "Remove Away Message" msgstr "Quitar Mensaje de Ausencia" #: src/away.c:561 msgid "Set All Away" msgstr "Ausente en todas las cuentas" #: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2761 src/dialogs.c:1130 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/buddy.c:501 src/buddy.c:644 src/buddy.c:812 src/buddy.c:2529 #: src/buddy_chat.c:863 msgid "IM" msgstr "Mensaje" #: src/buddy.c:502 src/buddy.c:2530 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1593 #: src/conversation.c:2917 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/buddy.c:649 src/buddy.c:817 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3806 #: src/dialogs.c:3819 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:654 src/buddy.c:836 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Añadir Aviso de Amigo" #: src/buddy.c:661 src/buddy.c:842 msgid "View Log" msgstr "Ver registro" #: src/buddy.c:799 src/buddy.c:830 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/buddy.c:824 msgid "Un-Alias" msgstr "Quitar Alias" #: src/buddy.c:1683 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nuevo Aviso de Amigo" #: src/buddy.c:1701 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Quitar Aviso de Amigo" #: src/buddy.c:1730 msgid "[no message]" msgstr "[ningún mensaje]" #: src/buddy.c:1732 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Haga click para editar]" #: src/buddy.c:2299 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Conectado: %s\n" #: src/buddy.c:2311 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Advertencias: %d%%\n" #: src/buddy.c:2323 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Capacidades: %s\n" #: src/buddy.c:2327 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Nombre de Usuario: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2331 msgid "Idle: " msgstr "Inactivo: " #: src/buddy.c:2400 src/buddy.c:2405 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s conectado." #: src/buddy.c:2459 src/buddy.c:2464 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s desconectado." #: src/buddy.c:2562 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Información sobre el Amigo seleccionado" #: src/buddy.c:2563 msgid "Send Instant Message" msgstr "Mandar Mensaje Instantáneo" #: src/buddy.c:2564 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Empezar/unirse a Conversación de Amigos" #: src/buddy.c:2565 msgid "Activate Away Message" msgstr "Activar Mensaje de Ausencia" #: src/buddy.c:2615 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Lista de Amigos" #. The file menu #: src/buddy.c:2628 src/conversation.c:2039 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/buddy.c:2632 msgid "_Add A Buddy" msgstr "_Añadir Amigo" #: src/buddy.c:2634 msgid "_Join A Chat" msgstr "_Unirse a una Conversación" #: src/buddy.c:2636 msgid "_New Message" msgstr "_Nuevo Mensaje" #: src/buddy.c:2638 msgid "_Get User Info" msgstr "_Obtener Información del Usuario" #: src/buddy.c:2643 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importar Lista de Amigos" #: src/buddy.c:2650 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/buddy.c:2657 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: src/buddy.c:2667 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Aviso de Amigo" #: src/buddy.c:2674 msgid "_Accounts..." msgstr "_Cuentas..." #: src/buddy.c:2677 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferencias..." #: src/buddy.c:2683 msgid "Protocol Actions" msgstr "Acciones del Protocolo" #: src/buddy.c:2687 msgid "Pr_ivacy..." msgstr "Pr_ivacidad..." #: src/buddy.c:2690 msgid "_View System Log..." msgstr "_Ver Registro del Sistema..." #: src/buddy.c:2695 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/buddy.c:2699 msgid "Online Help" msgstr "Ayuda En-Línea" #: src/buddy.c:2700 msgid "Debug Window" msgstr "Ventana de Depuración" #: src/buddy.c:2704 msgid "About Gaim" msgstr "Acerca de Gaim" #: src/buddy.c:2721 src/prefs.c:1406 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de Amigos" #: src/buddy.c:2772 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Añadir un nuevo Amigo" #: src/buddy.c:2773 msgid "Add a new Group" msgstr "Añadir un nuevo Grupo" #: src/buddy.c:2774 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Quitar Amigo/Grupo seleccionado" #: src/buddy.c:2797 msgid "Edit Buddies" msgstr "Editar Amigos" #: src/buddy_chat.c:269 msgid "Join Chat" msgstr "Unirse a Conversación" #: src/buddy_chat.c:286 msgid "Join Chat As:" msgstr "Unirse a Conversación como:" #: src/buddy_chat.c:307 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:399 src/buddy_chat.c:1450 #: src/buddy_chat.c:1544 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: src/buddy_chat.c:415 src/dialogs.c:1789 src/dialogs.c:3796 msgid "Buddy" msgstr "Amigo" #: src/buddy_chat.c:420 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/buddy_chat.c:457 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invitar a un Amigo a la Conversación" #: src/buddy_chat.c:870 msgid "Un-Ignore" msgstr "No Ignorar" #: src/buddy_chat.c:872 src/prefs.c:291 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:948 src/buddy_chat.c:1087 src/buddy_chat.c:1655 #: src/buddy_chat.c:1688 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s en la sala" #: src/buddy_chat.c:957 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ha entrado en la sala." #: src/buddy_chat.c:959 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrado en la sala." #: src/buddy_chat.c:1038 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ahora se llama %s" #: src/buddy_chat.c:1096 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha salido de la sala (%s)." #: src/buddy_chat.c:1098 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha salido de la sala." #: src/buddy_chat.c:1204 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Conversaciones" #: src/buddy_chat.c:1286 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #: src/buddy_chat.c:1325 msgid "0 people in room" msgstr "0 personas en la sala" #: src/buddy_chat.c:1434 src/buddy_chat.c:1543 src/buddy_chat.c:1575 #: src/conversation.c:2876 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/buddy_chat.c:1590 src/conversation.c:2908 msgid "Warn" msgstr "Advertir" #: src/buddy_chat.c:1596 src/conversation.c:2927 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: src/conversation.c:443 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Insertar Imagen" #: src/conversation.c:1305 msgid "Unable to send message. The message is too large" msgstr "No se pudo enviar el mensaje. Es demasiado grande" #: src/conversation.c:1309 msgid "Unable to send message" msgstr "No se pudo enviar el mensaje" #: src/conversation.c:2043 msgid "_Save Conversation" msgstr "_Guardar Conversación" #: src/conversation.c:2045 msgid "View _History" msgstr "Ver _Historial" #. #. c->sendfile_btn = gaim_new_item_from_pixbuf(menu, _("Send File"), "send-file-small.png", NULL, NULL, 0, 0, NULL); #: src/conversation.c:2052 msgid "Insert _URL" msgstr "Insertar _URL" #: src/conversation.c:2053 msgid "Insert _Image" msgstr "Insertar _Imagen" #: src/conversation.c:2058 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: src/conversation.c:2063 msgid "Options" msgstr "Opciones" #. Logging #: src/conversation.c:2068 msgid "Enable _Logging" msgstr "_Habilitar registro" #: src/conversation.c:2086 msgid "Enable _Sounds" msgstr "Habilitar _Sonidos" #: src/conversation.c:2598 src/conversation.c:2600 src/conversation.c:2611 msgid " [TYPING]" msgstr " [TIPEANDO]" #: src/conversation.c:2601 src/conversation.c:2603 src/conversation.c:2615 msgid " [TYPED]" msgstr " [TIPEÓ]" #: src/conversation.c:2689 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Conversaciones" #: src/conversation.c:2804 msgid "Send message as: " msgstr "Enviar mensaje como: " #: src/conversation.c:3233 src/dialogs.c:2661 #, c-format msgid "%s - Gaim (logged)" msgstr "%s - Gaim (registrada)" #: src/conversation.c:3235 #, c-format msgid "%s - Gaim" msgstr "%s - Gaim" #: src/conversation.c:3427 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Guardar Ícono" #: src/conversation.c:3461 msgid "Disable Animation" msgstr "Deshabilitar Animaciones" #: src/conversation.c:3468 msgid "Enable Animation" msgstr "Habilitar Animaciones" #: src/conversation.c:3474 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar Ícono" #: src/conversation.c:3480 msgid "Save Icon As..." msgstr "Guardar Ícono Como..." #: src/dialogs.c:422 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:431 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "¿Advertir _anónimamente?" #: src/dialogs.c:438 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Las advertencias anónimas son menos duras.</b>" #: src/dialogs.c:458 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "Quitando '%s' de la lista de amigos.\n" #: src/dialogs.c:706 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" "Por favor ingrese el nombre de usuario de la persona con la que se quiere " "comunicar.\n" #: src/dialogs.c:722 src/dialogs.c:816 msgid "_Screenname:" msgstr "_Nombre de Usuario:" #: src/dialogs.c:735 src/dialogs.c:829 msgid "_Account:" msgstr "_Cuenta:" #: src/dialogs.c:804 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Por favor ingrese el nombre de usuario de la persona de la que quiere ver " "información.\n" #: src/dialogs.c:956 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Añadir Grupo" #: src/dialogs.c:973 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Por favor ingrese el nombre del grupo a agregar.\n" #: src/dialogs.c:982 src/dialogs.c:4356 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: src/dialogs.c:1069 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Añadir Amigo" #: src/dialogs.c:1088 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddylist. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Por favor ingrese el nombre de usuario de la persona que usted quiere añadir " "a la lista. Puede opcionalmente ingresar un alias, o un apodo. El alias se " "mostrará en lugar del nombre de usuario siempre que sea posible.\n" #: src/dialogs.c:1107 msgid "Screen Name" msgstr "Nombre de Usuario:" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1139 msgid "Add To" msgstr "Añadir a" #: src/dialogs.c:1468 msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Privacidad" #: src/dialogs.c:1479 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" "Los cambios a la configuración de privacidad toman efecto inmediatamente." #: src/dialogs.c:1488 msgid "Set privacy for:" msgstr "Privacidad para:" #: src/dialogs.c:1505 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten" #: src/dialogs.c:1509 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista" #: src/dialogs.c:1513 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir sólo a los siguientes usuarios" #: src/dialogs.c:1551 msgid "Deny all users" msgstr "Negar a todos" #: src/dialogs.c:1555 msgid "Block the users below" msgstr "Bloquear los siguientes usuarios" #: src/dialogs.c:1620 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Por favor indique el amigo con aviso." #: src/dialogs.c:1759 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nuevo Aviso de Amigo" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1769 msgid "Pounce Who" msgstr "Avisar a quién" #: src/dialogs.c:1780 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1806 msgid "Pounce When" msgstr "Cuándo avisar" #: src/dialogs.c:1816 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Aviso al conectarse" #: src/dialogs.c:1825 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Aviso al dejar de estar ausente" #: src/dialogs.c:1834 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Aviso al dejar de estar inactivo" #: src/dialogs.c:1843 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Aviso cuando el amigo le esté escribiendo" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1853 msgid "Pounce Action" msgstr "Acción del Aviso" #: src/dialogs.c:1864 msgid "Open IM Window" msgstr "Abrir Ventana de Mensaje" #: src/dialogs.c:1873 msgid "Popup Notification" msgstr "Notificación con un Popup" #: src/dialogs.c:1882 src/prefs.c:307 msgid "Send Message" msgstr "Enviar Mensaje" #: src/dialogs.c:1903 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Ejecutar orden para avisar" #: src/dialogs.c:1925 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Avisar mediante sonido" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1947 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Guardar este aviso tras la activación" #: src/dialogs.c:1967 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: src/dialogs.c:1973 msgid "C_ancel" msgstr "C_ancelar" #: src/dialogs.c:2044 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Crear Información del directorio" #: src/dialogs.c:2052 msgid "Directory Info" msgstr "Información del Directorio" #: src/dialogs.c:2074 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Dejar que búsquedas en la Web encuentren su información" #. Line 1 #: src/dialogs.c:2077 src/dialogs.c:2777 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2789 msgid "Middle Name" msgstr "Segundo Nombre" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2100 src/dialogs.c:2801 msgid "Last Name" msgstr "Apellido" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2111 src/dialogs.c:2813 msgid "Maiden Name" msgstr "Apellido de Soltera" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2133 src/dialogs.c:2836 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/dialogs.c:2176 src/dialogs.c:2364 src/dialogs.c:3610 src/dialogs.c:4252 #: src/dialogs.c:5216 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/dialogs.c:2198 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: src/dialogs.c:2203 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Rellene todos los campos completamente" #: src/dialogs.c:2228 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña" #: src/dialogs.c:2257 msgid "Original Password" msgstr "Contraseña Original" #: src/dialogs.c:2271 msgid "New Password" msgstr "Nueva Contraseña" #: src/dialogs.c:2285 msgid "New Password (again)" msgstr "Nueva Contraseña (de nuevo)" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:2299 src/dialogs.c:2457 src/dialogs.c:2758 src/dialogs.c:2932 #: src/dialogs.c:3002 src/dialogs.c:4471 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/dialogs.c:2327 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Crear Información del Usuario" #: src/dialogs.c:2442 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "A continuación, los resultados de su búsqueda: " #: src/dialogs.c:2574 msgid "Permit" msgstr "Permitir" #: src/dialogs.c:2614 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Añadir Permiso" #: src/dialogs.c:2616 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Añadir Negación" #: src/dialogs.c:2675 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Guardar Conversación" #: src/dialogs.c:2753 src/dialogs.c:2914 msgid "Search for Buddy" msgstr "Buscar un Amigo" #: src/dialogs.c:2881 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Encontrar amigo por información" #: src/dialogs.c:2908 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Encontrar amigo por correo electrónico" #: src/dialogs.c:2997 msgid "Insert Link" msgstr "Insertar Enlace" #: src/dialogs.c:3048 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Añadir URL" #: src/dialogs.c:3147 src/dialogs.c:3164 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar Color del Texto" #: src/dialogs.c:3192 src/dialogs.c:3209 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar Color de Fondo" #: src/dialogs.c:3284 src/dialogs.c:3308 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar fuente" #: src/dialogs.c:3385 msgid "Import to:" msgstr "Importar a:" #: src/dialogs.c:3409 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importar Lista de Amigos" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3470 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "No se puede guardar un mensaje de ausencia sin título" #: src/dialogs.c:3471 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" "Por favor dele al mensaje un título, o elija \"Ponerme Ausente\" para usarlo " "sin grabarlo." #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3478 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "No se puede crear un mensaje de ausencia vacío" #: src/dialogs.c:3541 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nuevo Mensaje de Ausencia" #: src/dialogs.c:3550 msgid "New away message" msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia" #: src/dialogs.c:3563 msgid "Away title: " msgstr "Título del mensaje de ausencia: " #: src/dialogs.c:3614 msgid "Save & Use" msgstr "Guardar y Usar" #: src/dialogs.c:3618 msgid "Use" msgstr "Usar" #. show everything #: src/dialogs.c:3752 msgid "Smile!" msgstr "¡Sonría!" #: src/dialogs.c:3841 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Añadir Alias al Amigo" #: src/dialogs.c:3879 src/dialogs.c:3886 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "No se pudo escribir en %s." #: src/dialogs.c:3910 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Guardar Archivo de Registro" #: src/dialogs.c:3940 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "No se pudo borrar el archivo %s." #: src/dialogs.c:3967 msgid "Really clear log?" msgstr "¿En serio quiere limpiar el registro?" #: src/dialogs.c:3982 msgid "Okay" msgstr "Ok" #: src/dialogs.c:4163 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/dialogs.c:4226 msgid "Conversation" msgstr "Conversación" #: src/dialogs.c:4247 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/dialogs.c:4330 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Renombrar Grupo" #: src/dialogs.c:4347 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Por favor ingrese un nuevo nombre para el grupo seleccionado.\n" #: src/dialogs.c:4436 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Renombrar Amigo" #: src/dialogs.c:4445 msgid "Rename Buddy" msgstr "Renombrar Amigo" #: src/dialogs.c:4452 msgid "New name:" msgstr "Nuevo Nombre:" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4529 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Seleccionar Script en Perl" #: src/gaimrc.c:1348 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s." #: src/html.c:185 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Recibido: '%s'\n" #: src/html.c:223 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Error abriendo la conexión. \n" #: src/multi.c:235 msgid "Screenname" msgstr "Nombre de Usuario" #: src/multi.c:263 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/multi.c:542 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Cargar Ícono de Amigo" #: src/multi.c:585 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Ícono de Amigo:" #: src/multi.c:598 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/multi.c:603 src/prefs.c:1232 msgid "Reset" msgstr "Resetear" #: src/multi.c:620 #, fuzzy msgid "Login Options" msgstr "Opciones de Conexión" #: src/multi.c:630 msgid "Screenname:" msgstr "Nombre de Usuario:" #: src/multi.c:653 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/multi.c:665 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/multi.c:672 msgid "Remember Password" msgstr "Recordar Contraseña" #: src/multi.c:673 msgid "Auto-Login" msgstr "Auto Conectarse" #: src/multi.c:706 msgid "User Options" msgstr "Opciones de Usuario" #: src/multi.c:715 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Notificaciones de Correo Nuevo" #: src/multi.c:767 #, fuzzy, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opciones" #: src/multi.c:809 msgid "Register with server" msgstr "Registrarse en el servidor" #: src/multi.c:868 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Modificar Cuenta" #: src/multi.c:1013 msgid "Enter Password" msgstr "Introduzca Contraseña" #: src/multi.c:1024 #, c-format msgid "Password for %s:" msgstr "Contraseña para %s:" #: src/multi.c:1044 msgid "Signon" msgstr "Conectar" #: src/multi.c:1077 msgid "TOC not found." msgstr "TOC no encontrado." #: src/multi.c:1078 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" #: src/multi.c:1084 msgid "Protocol not found." msgstr "Protocolo no encontrado." #: src/multi.c:1085 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "No se puede conectar con esta cuenta; no se dispone del protocolo que usa, o " "el protocolo no dispone de la función de conexión." #: src/multi.c:1138 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?" #: src/multi.c:1139 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/multi.c:1187 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Editor de Cuentas" #: src/multi.c:1257 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: src/multi.c:1308 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/multi.c:1448 msgid "Signon: " msgstr "Conectado: " #: src/multi.c:1505 msgid "Gaim Account Signon" msgstr "Gaim - Intentando Conectar ..." #: src/multi.c:1517 msgid "Cancel All" msgstr "Cancelar Todo" #: src/multi.c:1574 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1593 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s no pudo conectarse" #: src/multi.c:1594 msgid "Signon Error" msgstr "Error de Conexión" #: src/multi.c:1604 msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: src/multi.c:1614 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s ha sido desconectado" #: src/multi.c:1615 msgid "Connection Error" msgstr "Error de Conexión" #: src/perl.c:343 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" #: src/prefs.c:191 msgid "Interface Options" msgstr "Opciones de Interfaz" #. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot #. This really shouldn't be in preferences at all #: src/prefs.c:194 msgid "Show _debug window" msgstr "Mostrar ventana de _Depuración" #: src/prefs.c:211 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/prefs.c:212 msgid "_Bold" msgstr "_Negrita" #: src/prefs.c:213 msgid "_Italics" msgstr "Bastard_illa" #: src/prefs.c:214 msgid "_Underline" msgstr "S_ubrayar" #: src/prefs.c:215 msgid "_Strikethough" msgstr "_Tachar el Texto" #: src/prefs.c:217 msgid "Face" msgstr "Tipo de letra" #: src/prefs.c:220 msgid "Use custo_m face" msgstr "Forzar _tipo de letra a" #: src/prefs.c:232 msgid "Use custom si_ze" msgstr "For_zar tamaño a" #: src/prefs.c:239 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/prefs.c:244 msgid "_Text color" msgstr "_Color del texto" #: src/prefs.c:260 msgid "Bac_kground color" msgstr "C_olor de fondo" #: src/prefs.c:284 src/prefs.c:380 src/prefs.c:420 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: src/prefs.c:285 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Mostrar _caritas gráficas" #: src/prefs.c:286 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Mostrar la _hora de los mensajes" #: src/prefs.c:287 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Mostrar _URLs como enlaces" #: src/prefs.c:289 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Destacar las faltas de ortografía" #: src/prefs.c:292 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorar c_olores" #: src/prefs.c:293 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorar _tipos de letra" #: src/prefs.c:294 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorar t_amaños de letra" #: src/prefs.c:308 msgid "_Enter sends message" msgstr "_Enter envía el mensaje" #: src/prefs.c:309 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter envía el mensaje" #: src/prefs.c:311 msgid "Window Closing" msgstr "Cerrado de Ventanas" #: src/prefs.c:312 msgid "E_scape closes window" msgstr "E_scape cierra la ventana" #: src/prefs.c:313 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Control-_W cierra la ventana" #: src/prefs.c:316 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} inserta etiquetas _HTML" #: src/prefs.c:317 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Control-(número) in_serta caritas" #: src/prefs.c:329 msgid "Buttons" msgstr "Botones" #: src/prefs.c:330 msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "_Ocultar botones de IM/Info/Chat" #: src/prefs.c:331 msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "_Mostrar dibujos en los botones" #: src/prefs.c:333 msgid "Buddy List Window" msgstr "Ventana de la Lista de Amigos" #: src/prefs.c:334 msgid "_Save window size/position" msgstr "_Guardar el tamaño/posición de la ventana" #: src/prefs.c:335 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Alzar ventanas cuando se reciba un evento" #: src/prefs.c:337 msgid "Group Display" msgstr "Grupos" #: src/prefs.c:338 msgid "Hide _groups with no online buddies" msgstr "Ocultar los _grupos sin miembros conectados" #: src/prefs.c:339 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Mostrar _números en los grupos" #: src/prefs.c:341 msgid "Buddy Display" msgstr "Amigos" #: src/prefs.c:342 msgid "Show buddy type _icons" msgstr "Mostrar íconos de los t_ipos de amigos" #: src/prefs.c:343 msgid "Show _warning levels" msgstr "Mostrar niveles de _aviso" #: src/prefs.c:344 msgid "Show idle _times" msgstr "Mostrar el _tiempo de inactividad" #: src/prefs.c:345 msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "Poner en g_ris a los amigos inactivos" #: src/prefs.c:362 src/prefs.c:404 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: src/prefs.c:363 src/prefs.c:405 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Mostrar los _botones como:" #: src/prefs.c:364 src/prefs.c:406 msgid "Pictures" msgstr "Dibujos" #: src/prefs.c:365 src/prefs.c:407 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/prefs.c:366 src/prefs.c:408 msgid "Pictures and text" msgstr "Dibujos y texto" #: src/prefs.c:369 src/prefs.c:411 msgid "New window _width:" msgstr "_Ancho de una nueva ventana:" #: src/prefs.c:370 src/prefs.c:412 msgid "New window _height:" msgstr "A_lto de una nueva ventana:" #: src/prefs.c:371 src/prefs.c:413 msgid "_Entry widget height:" msgstr "Al_to del campo de texto:" #: src/prefs.c:372 src/prefs.c:414 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Al_zar ventanas cuando se reciba un evento" #: src/prefs.c:373 msgid "Hide window on _send" msgstr "Esconder la ventana al _enviar" #: src/prefs.c:376 msgid "Buddy Icons" msgstr "Íconos de Amigos" #: src/prefs.c:377 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "_Ocultar íconos de amigos" #: src/prefs.c:378 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "Deshabilitar a_nimaciones de los íconos de amigos" #: src/prefs.c:381 msgid "Show _logins in window" msgstr "Mostrar cuando los amigos se _conectan/desconectan en la ventana" #: src/prefs.c:383 msgid "Typing Notification" msgstr "Notificación de Tipeo" #: src/prefs.c:384 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Notificar a los amigos cuando les este e_scribiendo" #: src/prefs.c:416 msgid "Tab Completion" msgstr "Tabulador" #: src/prefs.c:417 #, fuzzy msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Tabulador completa los Apodos" #: src/prefs.c:418 #, fuzzy msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Tabulador al estilo antiguo" #: src/prefs.c:421 #, fuzzy msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Mostrar la gente que se conecta/desconecta en la ventana" #: src/prefs.c:422 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Co_lorear nombres de usuario" #: src/prefs.c:438 msgid "IM Tabs" msgstr "Pestañas IM" #: src/prefs.c:439 src/prefs.c:449 src/prefs.c:462 msgid "Tab _placement:" msgstr "_Ubicación de las pestañas:" #: src/prefs.c:440 src/prefs.c:450 src/prefs.c:463 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/prefs.c:441 src/prefs.c:451 src/prefs.c:464 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/prefs.c:442 src/prefs.c:452 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/prefs.c:443 src/prefs.c:453 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/prefs.c:445 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "" "Mostrar todos los mensajes _instantáneos\n" "en una ventana con pestañas" #: src/prefs.c:446 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Mostrar a_lias en las pestañas/títulos" #: src/prefs.c:448 msgid "Chat Tabs" msgstr "Pestañas de Conversación" #: src/prefs.c:455 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Mostrar todos los C_hats en una ventana con pestañas" #: src/prefs.c:458 msgid "Combined Tabs" msgstr "Pestañas Combinadas" #: src/prefs.c:459 msgid "" "Show IMs and chats in _same tabbed\n" "window." msgstr "" "_Mostrar todas los chats en una única\n" "ventana con pestañas." #: src/prefs.c:461 msgid "Buddy List Tabs" msgstr "Pestañas en la Lista de Amigos" #: src/prefs.c:482 msgid "Proxy Type" msgstr "Tipo de Proxy" #: src/prefs.c:483 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de Proxy:" #: src/prefs.c:484 msgid "No proxy" msgstr "Sin Proxy" #: src/prefs.c:494 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor Proxy" #: src/prefs.c:507 msgid "_Host" msgstr "_Host" #: src/prefs.c:521 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/prefs.c:537 msgid "_User" msgstr "_Usuario" #: src/prefs.c:551 msgid "Pa_ssword" msgstr "Contra_seña" #. Registered default browser is used by Windows #: src/prefs.c:588 msgid "Browser Selection" msgstr "Selección de Navegador" #: src/prefs.c:589 msgid "_Browser" msgstr "_Navegador" #: src/prefs.c:593 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/prefs.c:617 msgid "Browser Options" msgstr "Opciones del Navegador" #: src/prefs.c:618 msgid "Open new _window by default" msgstr "Crear una _nueva ventana por omisión" #: src/prefs.c:633 msgid "Message Logs" msgstr "Registro de Mensajes" #: src/prefs.c:634 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Registrar _todo mensaje instantáneo" #: src/prefs.c:635 msgid "Log all c_hats" msgstr "Registrar todas las _conversaciones" #: src/prefs.c:636 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Quitar _HTML de los registros" #: src/prefs.c:638 msgid "System Logs" msgstr "Registros del Sistema" #: src/prefs.c:639 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Registrar cuándo se _conectan/desconectan los amigos" #: src/prefs.c:641 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Registrar cuándo los amigos están _activos/inactivos" #: src/prefs.c:643 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Registrar cuándo los amigos se ausentan o _regresan" #: src/prefs.c:644 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Registrar sus _propias conexiones/ausencias/inactividades" #: src/prefs.c:646 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Un archivo de registro _individual para la conexión de cada Amigo" #: src/prefs.c:678 msgid "Sound Options" msgstr "Opciones de Sonido" #: src/prefs.c:679 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Sin sonido al conectarse" #: src/prefs.c:680 msgid "_Sounds while away" msgstr "Sonidos mientras se está _ausente" #: src/prefs.c:683 msgid "Sound Method" msgstr "Método para reproducción de Sonidos" #: src/prefs.c:684 msgid "_Method" msgstr "_Método" #: src/prefs.c:687 msgid "Console beep" msgstr "Bip de la consola" #: src/prefs.c:697 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: src/prefs.c:698 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs.c:707 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Comando para sonido\n" "(%s para nombre de archivo)" #: src/prefs.c:743 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "El _envío de un mensaje quita el estado de ausencia" #: src/prefs.c:744 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "En_colar nuevos mensajes durante las ausencias" #: src/prefs.c:745 msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "_Ignorar nuevas conversaciones mientras esté ausente" #: src/prefs.c:747 msgid "Auto-response" msgstr "Respuesta automática" #: src/prefs.c:750 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Segundos antes de _reenviar" #: src/prefs.c:752 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "_No enviar respuestas automáticas" #: src/prefs.c:753 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Sólo enviar la respuesta automática cuando esté _inactivo" #: src/prefs.c:754 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "No enviar la respuesta automática en conversaciones a_ctivas" #: src/prefs.c:760 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Reporte de _tiempo de inactividad:" #: src/prefs.c:761 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/prefs.c:762 msgid "Gaim usage" msgstr "Uso de Gaim" #: src/prefs.c:765 msgid "X usage" msgstr "Uso de X" #: src/prefs.c:767 msgid "Windows usage" msgstr "Uso de Windows" #: src/prefs.c:774 msgid "Auto-away" msgstr "Ausente automático" #: src/prefs.c:775 msgid "Set away _when idle" msgstr "Marcar como _ausente cuando esté inactivo" #: src/prefs.c:776 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutos antes de marcarlo como ausente:" #: src/prefs.c:781 msgid "Away m_essage:" msgstr "_Mensaje de Ausencia:" #: src/prefs.c:815 src/prefs.c:903 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/prefs.c:819 src/prefs.c:907 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/prefs.c:824 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span>\t%s" #: src/prefs.c:829 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span> %s" #: src/prefs.c:1014 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/prefs.c:1119 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Configuración del Sonido" #: src/prefs.c:1228 msgid "Test" msgstr "Probar" #: src/prefs.c:1236 msgid "Choose..." msgstr "Seleccionar..." #: src/prefs.c:1364 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/prefs.c:1402 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/prefs.c:1403 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: src/prefs.c:1404 msgid "Message Text" msgstr "Texto de los Mensajes" #: src/prefs.c:1405 msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #: src/prefs.c:1407 msgid "IM Window" msgstr "Ventana de Mensajes" #: src/prefs.c:1408 msgid "Chat Window" msgstr "Ventana de Chat" #: src/prefs.c:1409 msgid "Tabs" msgstr "Pestañas" #: src/prefs.c:1410 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:1411 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/prefs.c:1413 msgid "Logging" msgstr "Registro" #: src/prefs.c:1414 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: src/prefs.c:1415 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de Sonido" #: src/prefs.c:1416 msgid "Away / Idle" msgstr "Ausencia / Inactividad" #: src/prefs.c:1417 msgid "Away Messages" msgstr "Mensajes de Ausencia" #: src/prefs.c:1419 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/prefs.c:1458 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Preferencias" #: src/prefs.c:1576 msgid "Gaim - Debug Window" msgstr "Gaim - Ventana de Depuración" #: src/prpl.c:100 msgid "ICQ Protocol detected." msgstr "Protocolo ICQ detectado." #: src/prpl.c:101 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" #: src/prpl.c:252 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Preguntar" #: src/prpl.c:453 msgid "No Subject" msgstr "Sin tema" #: src/prpl.c:474 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Correo Nuevo" #: src/prpl.c:500 msgid "Open Mail" msgstr "Abrir Correo" #: src/prpl.c:626 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha hecho %s su amigo/a%s%s%s" #: src/prpl.c:634 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "¿Desea añadirlo/a a su lista de amigos?" #: src/prpl.c:677 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "No dispone de ningún protocolo que permita registrar cuentas nuevas." #: src/prpl.c:714 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Registro" #: src/prpl.c:728 msgid "Registration Information" msgstr "Información de Registro" #: src/prpl.c:745 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Por favor, indique su contraseña" #: src/server.c:648 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d mensajes)" #: src/server.c:654 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mensaje)" #: src/server.c:966 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/server.c:967 msgid "No" msgstr "No" #: src/server.c:1163 msgid "More Info" msgstr "Más Información" #: src/sound.c:68 msgid "Buddy logs in" msgstr "Se conecta un amigo" #: src/sound.c:69 msgid "Buddy logs out" msgstr "Se desconecta un amigo" #: src/sound.c:70 msgid "Message received" msgstr "Se recibe un mensaje" #: src/sound.c:71 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Se recibe un mensaje que comienza una conversación" #: src/sound.c:72 msgid "Message sent" msgstr "Se envía un mensaje" #: src/sound.c:73 msgid "Person enters chat" msgstr "Alguien entra a la conversación" #: src/sound.c:74 msgid "Person leaves chat" msgstr "Alguien deja la conversación" #: src/sound.c:75 msgid "You talk in chat" msgstr "Usted habla en la conversación" #: src/sound.c:76 msgid "Others talk in chat" msgstr "Otros hablan" #: src/sound.c:79 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Alguien menciona su nombre en la conversación" #~ msgid "" #~ "<BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" #~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG " #~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " #~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " #~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" #~ msgstr "" #~ "<BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Leyenda:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" #~ "\"> : Usuario Normal de AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : Usuario de " #~ "AOL<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Usuario de prueba de AIM<br><IMG SRC=" #~ "\"admin_icon.gif\"> : Administrador <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : " #~ "Agente Interactivo de ActiveBuddy<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : " #~ "Usuario de dispositivo inalámbrico<br>" #~ msgid "Gaim - Save Conversation" #~ msgstr "Gaim - Guardar Conversación" #~ msgid "Add Buddy" #~ msgstr "Añadir Amigo" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contacto" #~ msgid "Allow List" #~ msgstr "Lista de Usuarios Permitidos" #~ msgid "Block List" #~ msgstr "Lista de Bloqueados" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Renombrar Grupo" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Cuentas" #~ msgid "About" #~ msgstr "Acerca de..." #~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." #~ msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque son demasiado malvados." #~ msgid "Docklet Configuration" #~ msgstr "Configuración del \"Docklet\"" #~ msgid "Alias Buddy" #~ msgstr "Añadir Alias al Amigo" #~ msgid "ICQ Authorization Granted" #~ msgstr "Autorizacion ICQ aceptada" #~ msgid "" #~ "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " #~ "connection?" #~ msgstr "" #~ "%s ha solicitado un IM privado. Desearía establecer la conexión directa?" #~ msgid "" #~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " #~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Ha seleccionado abrir una conexión IM directa con %s. AL hacerlo, se le " #~ "permitirá ver su dirección IP y puede ser un riesgo de seguridad. ¿Desea " #~ "continuar?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Active Developers\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Crazy Patch Writers\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Retired Developers\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #~ msgstr "" #~ "Desarrolladores Activos\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Locos Escritores de Parches\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Desarrolladores Retirados\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (autor original) [ markster@marko.net ]" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "Página Web" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Contraseña: " #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Load Script" #~ msgstr "Cargar Script" #~ msgid "Unload All Scripts" #~ msgstr "Liberar Todos los Scripts" #~ msgid "List Scripts" #~ msgstr "Enumerar Scripts" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Susurrar" #, fuzzy #~ msgid "Currently at %d, " #~ msgstr "Actualmente en %d, " #~ msgid "Setting position to %d\n" #~ msgstr "Moviendo posición a %d\n" #~ msgid "Bold Text" #~ msgstr "Texto en Negrita" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negrita" #~ msgid "Italics Text" #~ msgstr "Texto Inclinado" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Inclinado" #~ msgid "Underline Text" #~ msgstr "Subrayar Texto" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Subrayar" #~ msgid "Strike through Text" #~ msgstr "Tachar el Texto" #~ msgid "Strike" #~ msgstr "Tachar" #~ msgid "Decrease font size" #~ msgstr "Disminuir tamaño de fuente" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeño" #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Tamaño de fuente normal" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Increase font size" #~ msgstr "Incrementar tamaño de fuente" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fuente" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Color del texto" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Color del fondo" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enlace" #~ msgid "Insert smiley face" #~ msgstr "Insertar smiley" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "Smiley" #, fuzzy #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagen" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Sound" #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar Registro" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Sonido" #~ msgid "Gaim - Warn user?" #~ msgstr "Gaim - ¿Advertir al usuario?" #~ msgid "Do you really want to warn %s?" #~ msgstr "¿Está seguro de querer advertir a %s?" #~ msgid "Gaim - Remove %s?" #~ msgstr "Gaim - ¿Borrar a %s?" #~ msgid "Remove Buddy" #~ msgstr "Borrar Amigo" #~ msgid "" #~ "You are about to remove '%s' from\n" #~ "your buddylist. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Está a punto de borrar a '%s' \n" #~ "de su lista de amigos. ¿Desea continuar?" #~ msgid "Gaim - IM user" #~ msgstr "Gaim - Usuario de IM" #~ msgid "IM who:" #~ msgstr "Quien:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Usuario:" #~ msgid "Gaim - Get User Info" #~ msgstr "Gaim - Obtener Información del Usuario" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Añadir Grupo" #, fuzzy #~ msgid "Gaim was unable to load your plugin." #~ msgstr "Gaim no pudo envíar el mensaje" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar Todo" #~ msgid "Select Autos" #~ msgstr "Seleccionar Auto" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "No Seleccionar Nada" #~ msgid "Sign On/Off" #~ msgstr "Conectar/Desconectar" #~ msgid "Gaim - Plugin List" #~ msgstr "Gaim - Lista de Plugins" #~ msgid "Gaim - Plugins" #~ msgstr "Gaim - Plugins" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "Plugins cargados" #, fuzzy #~ msgid "Selected Plugin" #~ msgstr "Seleccionar Todo" #~ msgid "Filepath:" #~ msgstr "Ruta de Archivo:" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Cargar" #~ msgid "Load a plugin from a file" #~ msgstr "Cargar plugin desde un archivo" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "Configure settings of the selected plugin" #~ msgstr "Configurar propiedades del plugin" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recargar" #~ msgid "Reload the selected plugin" #~ msgstr "Recargar en plugin seleccionado" #~ msgid "Unload" #~ msgstr "Descargar" #~ msgid "Unload the selected plugin" #~ msgstr "Descargar el plugin seleccionado" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Cerrar esta ventana" #, fuzzy #~ msgid "Use _borderless buttons" #~ msgstr "Usar botones sin bordes" #~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" #~ msgstr "Ignorar M_ensajes Automáticos de TiK" #~ msgid "_Raise Window on Events" #~ msgstr "_Alzar ventanas cuando se reciba un evento" #~ msgid "Gaim debug output window" #~ msgstr "Gaim ventana de respuestas del programa" #~ msgid "" #~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the " #~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, " #~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it " #~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded." #~ msgstr "" #~ "Se ha intentado usar un protocolo que no se compiló con la misma versión " #~ "que esta aplicación. Por desgracia, al no ser la misma versión, no se " #~ "puede determinar cuál es. No hace falta decir que no se pudo usar con " #~ "éxito" #~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." #~ msgstr "%s usaba %s, que fue eliminado. %s ahora está desconectado." #~ msgid "Accept?" #~ msgstr "¿Aceptar?" #~ msgid "Gadu-Gadu Error" #~ msgstr "Error de Gadu-Gadu" #~ msgid "Gadu-Gadu Information" #~ msgstr "Información de Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't send http request" #~ msgstr "No se pudo enviar una petición http" #~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" #~ msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor (%s)" #~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" #~ msgstr "No se pudo exportar la lista de amigos al servidor (%s)" #~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" #~ msgstr "Falló el borrado de amigos en el servidor (%s)" #~ msgid "Connect to search service failed (%s)" #~ msgstr "Falló la conexión al servicio de búsqueda (%s)" #~ msgid "Changing Password failed (%s)" #~ msgstr "Falló el cambio de Contraseña (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Password Change Error!" #~ msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña" #, fuzzy #~ msgid "Password Change" #~ msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Jabber I.D." #~ msgstr "Usuario no válido" #~ msgid "MSN Error" #~ msgstr "Error de MSN" #~ msgid "Chat Error!" #~ msgstr "¡Error de Conversación!" #~ msgid "Gaim - Chat" #~ msgstr "Gaim - Conversaciones" #~ msgid "Gaim - Error" #~ msgstr "Error de Gaim" #~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" #~ msgstr "Gaim - Error de OSCAR SNAC" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Motivo desconocido" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Warning" #~ msgstr "Gaim - ¿Advertir al usuario?" #~ msgid "TOC Resume" #~ msgstr "Continúar con el TOC" #~ msgid "Chat Error" #~ msgstr "Error de Conversación" #~ msgid "TOC Pause" #~ msgstr "Pausa de TOC" #~ msgid "Could not write file header!" #~ msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera del archivo!" #~ msgid "Attempting to sign on...." #~ msgstr "Tratando de conectar..." #~ msgid "Offline. Click to bring up login box." #~ msgstr "Desconectado. Haga click para abrir ventana para conectarse." #~ msgid "Away: %d pending." #~ msgstr "Ausente: %d en espera." #~ msgid "Away." #~ msgstr "Ausente." #~ msgid "Can't create Gaim applet!" #~ msgstr "No pudo crearse el programa Gaim" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Acerca de..." #~ msgid "Message Error" #~ msgstr "Error de Mensaje" #~ msgid "Unable to send message: Unknown reason" #~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje: Motivo desconocido" #~ msgid "Buddy Pounce Error" #~ msgstr "Error en Aviso de Amigo" #~ msgid "Gaim - Change Password Error" #~ msgstr "Gaim - Error cambiando la contraseña" #~ msgid "Unable to remove file %s - %s" #~ msgstr "No se pudo borrar archivo %s - %s." #~ msgid "Preferences Error" #~ msgstr "Error en las Preferencias" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Error de añadido" #~ msgid "Login Error" #~ msgstr "Error de Conexión" #~ msgid "Perl Scripts" #~ msgstr "Scripts de Perl" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleccionar" #~ msgid "Automatically show buddy list on sign on" #~ msgstr "Mostrar automáticamente la lista de amigos al conectarse" #~ msgid "Display Buddy List near applet" #~ msgstr "Mostar Lista de Amigos cerca del applet" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Protocol Error" #~ msgstr "Error de Protocolo" #, fuzzy #~ msgid "Protocol Warning" #~ msgstr "Acciones del Protocolo" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "Warned" #~ msgstr "Advertido" #~ msgid "Show Buddy Ticker" #~ msgstr "Mostrar ventana de noticias" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "" #~ "Todas la opciones toman efecto inmediatamente si no se indica lo contrario" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscelánea" #~ msgid "Report Idle Times" #~ msgstr "Mostrar el Tiempo de Inactividad de los Amigos" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "Manejador de URLs de GNOME" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Opciones del Proxy" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "No todos los protocolos pueden usar estas opciones del proxy. Por favor, " #~ "lea el archivo README para ver los detalles." #~ msgid "SOCKS 4" #~ msgstr "SOCKS 4" #~ msgid "SOCKS 5" #~ msgstr "SOCKS 5" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Buddy List Options" #~ msgstr "Opciones de la Lista de Amigos" #~ msgid "Conversation Options" #~ msgstr "Opciones de Conversación" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Opciones de teclado" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "F2 muestra/oculta la hora" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "Aspecto y Opciones generales" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "Opciones de Mensajes" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "Tamaño de las ventanas" #~ msgid "Tab Placement" #~ msgstr "Ubicación de las pestañas" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "Mostar todas las conversaciones en una ventana con pestañas" #~ msgid "Font Options" #~ msgstr "Opciones de Fuente" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "Texto Inclinado" #~ msgid "Font Face for Text" #~ msgstr "Tipo de Fuente para el Texto" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "Tamaño de Fuente para el Texto" #, fuzzy #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "Reproducir Sonidos en:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "Tiempo entre el envío de respuestas automáticas (en segundos):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "Ausente tras" #~ msgid "minutes using" #~ msgstr "minutos usando" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "Ponerme Ausente" #~ msgid "Privacy Options" #~ msgstr "Opciones de Privacidad" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Conversaciones" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reproducir" #~ msgid "" #~ "Command to play sound files\n" #~ "(%s for filename; internal if empty)" #~ msgstr "" #~ "Órden para reproducir archivos de sonido\n" #~ "(%s para el nombre de archivo; si está vacío, se usará el reproductor " #~ "interno)" #~ msgid "Sound when buddy logs out" #~ msgstr "Sonido cuando se desconecte un amigo" #~ msgid "Sound when message is sent" #~ msgstr "Sonido cuando se envía un mensaje" #~ msgid "Sound in chat rooms when people enter" #~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando entra alguien" #~ msgid "Sound in chat rooms when people leave" #~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando sale alguien" #~ msgid "Sound in chat rooms when you talk" #~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando habla usted" #~ msgid "Sound in chat rooms when others talk" #~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando hablan otros" #~ msgid "Gaim - Buddy" #~ msgstr "Gaim - Amigo" #~ msgid "by Email" #~ msgstr "por Correo Electronico" #~ msgid "by Dir Info" #~ msgstr "por Información de Directorio" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Invite who?" #~ msgstr "¿Invitar a quién?" #~ msgid "With message:" #~ msgstr "Con el mensaje:" #~ msgid "Gaim - Error %d" #~ msgstr "Gaim - Error %d" #~ msgid "Pounce buddy as:" #~ msgstr "Aviso de Amigo:" #~ msgid "Buddy:" #~ msgstr "Amigo" #~ msgid "Send IM on pounce" #~ msgstr "Mandar un mensaje cuando se conecte este amigo" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mensaje:" #~ msgid "Getting %d bytes from %s" #~ msgstr "Recibiendo %d bytes de %s" #~ msgid "Logging in %s\n" #~ msgstr "Connectando %s\n" #~ msgid "Tabbed Window Options" #~ msgstr "Opcioned de las ventanas con pestañas" #~ msgid "Underlined Text" #~ msgstr "Texto Subrayado" #~ msgid "Strike Text" #~ msgstr "Texto Tachado" #~ msgid "Gaim - Select File" #~ msgstr "Gaim - Seleccionar Archivo" #~ msgid "Community:" #~ msgstr "Comunidad" #~ msgid "Gaim - Change MSN Name" #~ msgstr "Gaim - Cambiar el Apodo de MSN" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Gaim - Export Buddy List" #~ msgstr "Gaim - Exportar Lista de Amigos" #~ msgid "couldn't resolve host\n" #~ msgstr "no se pudo resolver la dirección\n" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Sólo Texto" #~ msgid "Sound when message is first received" #~ msgstr "Sonido cuando un mensaje es recibido por primera vez" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "Font does not exist" #~ msgstr "La fuente no existe" #~ msgid "Ignore new conversations when away " #~ msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras este ausente " #~ msgid "Change password for:" #~ msgstr "Cambiar Contraseña de:" #~ msgid "Make Away Now" #~ msgstr "Ponerme ausente ahora" #~ msgid "HTML Link:" #~ msgstr "Enlace HTML:" #~ msgid "Open URL in existing window" #~ msgstr "Abrir URL en ventana existente" #~ msgid "Open URL in new window" #~ msgstr "Abrir URL en nueva ventana" #~ msgid "Add URL as bookmark" #~ msgstr "Añadir URL como favorito" #~ msgid "Gaim - File Transfer" #~ msgstr "Gaim - Transferencia de archivos" #~ msgid "Sending %s to %s" #~ msgstr "Mandando %s a %s" #~ msgid "Error examining file" #~ msgstr "Error leyendo el archivo %s" #~ msgid "GetFile Error" #~ msgstr "Error Obteniendo Archivo" #~ msgid "Receiving %s from %s" #~ msgstr "Recibiendo %s de %s" #~ msgid "Gaim - File Transfer?" #~ msgstr "Gaim - ¿Transferir Archivos?" #~ msgid "You must give your password" #~ msgstr "Tiene que indicar su contraseña" #~ msgid "%d/%d Buddies Online" #~ msgstr "%d/%d Amigos Conectados" #~ msgid "%sChat" #~ msgstr "%sHablar" #~ msgid "Message too long, some data truncated." #~ msgstr "Mensaje demasiado largo, algunas partes fueron cortadas." #~ msgid "Error Resolving Mail Server.\n" #~ msgstr "Error Resolviendo el Servidor de correo.\n" #~ msgid "Message to send:" #~ msgstr "Mensaje a mandar:" #~ msgid "Permit / Deny" #~ msgstr "Permitir / Denegar" #~ msgid "g001: Error resolving host\n" #~ msgstr "g001: Error resolviendo host\n" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Acordarse de la Constraseña" #~ msgid "TOC Options" #~ msgstr "Opciones de TOC" #~ msgid "Login Host:" #~ msgstr "Host de Conexión" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "Proxy HTTP" #~ msgid "Socks 4 Proxy" #~ msgstr "Proxy Socks 4" #~ msgid "Socks 5 Proxy" #~ msgstr "Proxy Socks 5" #~ msgid "Oscar Options" #~ msgstr "Opciones de Oscar" #~ msgid "Applet Options" #~ msgstr "Opciones de Apliques" #~ msgid "Allow Anyone" #~ msgstr "Permitir a Cualquiera" #~ msgid "Sounds go through GNOME" #~ msgstr "Los sonidos pasan por GNOME" #~ msgid "Internal HTML Widget (Quite likely a bad idea!)" #~ msgstr "Programa de HTML Interno (¡Probablemente una idea mala!)" #~ msgid "Permit/Deny" #~ msgstr "Permitir/Denegar" #~ msgid "Permit some" #~ msgstr "Permitir a algunos" #~ msgid "Remove buddy from permit/deny" #~ msgstr "Quitar amigo de autorizar/negar" #~ msgid "Raise chat windows when people speak" #~ msgstr "Alzar ventana de conversación cuando alguien hable" #~ msgid "Show Lag-O-Meter" #~ msgstr "Demuestre Indicador de Demora" #~ msgid "Enable debug mode" #~ msgstr "Usar el modo de debug" #~ msgid "No Idle" #~ msgstr "No Inactivo" #~ msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)" #~ msgstr "Proxy SOCKS v5 v5 (¡NO FUNCIONA!)" #~ msgid "Remove Message" #~ msgstr "Eliminar Mensaje" #~ msgid "Sound when first message is received" #~ msgstr "Sonido cuando el primer mensaje es recibido" #~ msgid "Sound when message is received if away" #~ msgstr "Sonido en los mensajes recibidos en ausente" #~ msgid "No sound for buddies signed on when you log in" #~ msgstr "Sin sonidos para amigos ya conectados cuando se conecta" #~ msgid "KFM (The KDE browser)" #~ msgstr "KFM (El Navegador de KDE)" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apariencia" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Propiedades de Fuente" #~ msgid "Use devil icons" #~ msgstr "Usar iconos malvados" #~ msgid "Buddy Chats" #~ msgstr "Conversaciones con amigos" #~ msgid "Create new message" #~ msgstr "Crear un nuevo mensaje"