Mercurial > pidgin
view po/sr@Latn.po @ 15288:ccb2c1401b6d
[gaim-migrate @ 18078]
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Nathan Walp <nwalp@pidgin.im> |
---|---|
date | Fri, 05 Jan 2007 18:25:06 +0000 (2007-01-05) |
parents | cfc2f7fcb3dd |
children | 3bd360f26a9e |
line wrap: on
line source
# Gaim Serbian translation # Copyright 息 2003, 2004, 2005: # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005 # Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004 # Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004 # Prevod.org web site. # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 1.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-06 19:22+0200\n" "Last-Translator: Danilo �egan <danilo@gnome.org>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: plugins/autorecon.c:301 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Sakrij poruke o gre邸kama" #: plugins/autorecon.c:305 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Sakrij poruke o isklju�enju" #: plugins/autorecon.c:309 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Sakrij gre邸ke o prijavi" #: plugins/autorecon.c:313 #, fuzzy msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Sakrij poruke o isklju�enju" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:337 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Automatsko o�uvanje veze" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Kada se veza prekine, automatski se ponovo uspostavlja." #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Vrednosti poena koji se koriste kada je..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Drugar nepovezan:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Drugar odsutan:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Drugar miran:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Koristi poslednjeg odgovaraju�eg drugara" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 #, fuzzy msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used " "to be\n" "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." msgstr "" "Drugar sa najmanjim rezultatom je drugar koji �e imati prvenstvo za stupanje " "u vezu.\n" "Podrazumevane vrednosti (nepovezan = 4, odsutan = 2 i miran = 1)\n" "�e koristiti ono 邸to je bilo ugra�en raspored aktivan->miran->odsutan-" ">odsutan+miran->nepovezan." #: plugins/contact_priority.c:144 #, fuzzy msgid "Point values to use for account..." msgstr "Vrednosti poena koji se koriste za nalog..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Prvenstvo kontakta" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Dozvoljava upravljanje vrednostima vezanim za razna stanja drugara." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Dozvoljava izmenu vrednosti poena za mirna/odsutna/nepovezana stanja drugara " "pri ra�unanju prvenstva kontakta." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim �� Odjavljen" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim �� Odsutan" #: plugins/docklet/docklet.c:383 #, fuzzy msgid "Show Buddy List" msgstr "Spisak drugara" #: plugins/docklet/docklet.c:390 msgid "New Message..." msgstr "Nova poruka..." #: plugins/docklet/docklet.c:394 msgid "Join A Chat..." msgstr "Priklju�i se razgovoru..." #: plugins/docklet/docklet.c:399 msgid "Mute Sounds" msgstr "Isklju�i zvuk" #: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8357 msgid "File Transfers" msgstr "Prenosi datoteka" #: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2422 msgid "Accounts" msgstr "Nalozi" #: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1763 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: plugins/docklet/docklet.c:416 msgid "Quit" msgstr "Izlaz" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:556 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikonica na panelu" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:559 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Prikazuje ikonicu za Gaim u obave邸tajnoj zoni panela." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:561 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Sara�uje sa apletom za Obave邸tajnu zonu panela (na primer u Gnomu, KDE-u ili " "Vindouzu) kako bi se prikazalo trenutno stanje Gaim-a, omogu�io br転i pristup " "�esto kori邸�enim funkcijama, i da se brzo prika転e ili sakrije prozor sa " "spiskom drugara ili za prijavu. Tako�e, omogu�ava i odlaganje poruka dok se " "ne klikne na ikonicu, sli�no kao i ICQ." #: plugins/extplacement.c:79 msgid "By conversation count" msgstr "Prema broju razgovora" #: plugins/extplacement.c:100 msgid "Conversation Placement" msgstr "Sme邸tanje razgovora" #: plugins/extplacement.c:105 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Broj razgovora u jednom prozoru" #: plugins/extplacement.c:111 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Razdvoji prozore sa razgovorima i brzim porukama pri sme邸tanju po broju" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:132 msgid "ExtPlacement" msgstr "Dodatni razme邸taj" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:134 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Dodatni izbori za razme邸taj razgovora." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:136 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Ograni�i broj razgovora koji se sme邸taju u isti prozor, i po 転elji razdvoji " "brze poruke od razgovora." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Kontrola Gaim-a datotekom" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Omogu�ava Vam da upravljate Gaimom unosom naredbi u datoteku." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim dodatak za primer" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Primer dodatka koji radi neke stvari �� videti opis." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ovo je zaista mo�an dodatak koji radi dosta stvari:\n" "�� Obave邸tava Vas ko je napisao program kada se prijavite\n" "�� Izvr�e sav prispeli tekst\n" "�� �alje poruku ljudima iz va邸eg spiska �im se oni prijave" #: plugins/gaimrc.c:40 msgid "Cursor Color" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:41 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:42 #, fuzzy msgid "Hyperlink Color" msgstr "Boja nad-veze" #: plugins/gaimrc.c:53 #, fuzzy msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Veli�ina pro邸iriva�a" #: plugins/gaimrc.c:72 #, fuzzy msgid "Conversation Entry" msgstr "Razgovori" #: plugins/gaimrc.c:73 #, fuzzy msgid "Conversation History" msgstr "Razgovori" #: plugins/gaimrc.c:74 #, fuzzy msgid "Log Viewer" msgstr "Server za prijavu" #: plugins/gaimrc.c:75 #, fuzzy msgid "Request Dialog" msgstr "Zahtev je dvosmislen" #: plugins/gaimrc.c:76 #, fuzzy msgid "Notify Dialog" msgstr "Obave邸tavaj o" #: plugins/gaimrc.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Izaberite boju teksta" #: plugins/gaimrc.c:211 #, fuzzy msgid "Select Color" msgstr "Izaberite boju teksta" #: plugins/gaimrc.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Izaberite pismo" #: plugins/gaimrc.c:284 #, fuzzy msgid "Select Interface Font" msgstr "Izaberite pismo" #: plugins/gaimrc.c:343 #, fuzzy msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Postavke su�elja" #: plugins/gaimrc.c:362 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:460 #, fuzzy msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Kontrola Gaim-a datotekom" #: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:243 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Pode邸avanje pona邸anja mi邸a" #: plugins/gestures/gestures.c:250 msgid "Middle mouse button" msgstr "Srednje dugme mi邸a" #: plugins/gestures/gestures.c:255 msgid "Right mouse button" msgstr "Desno dugme mi邸a" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:267 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizuelni prikaz pona邸anja mi邸a" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:296 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Pona邸anje mi邸a" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:299 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Omogu�ava podr邸ku za pra�enje pona邸anja mi邸a" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:301 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Omogu�ava podr邸ku za rad na osnovu pona邸anja mi邸a u prozorima za razgovor.\n" "Vucite mi邸 uz pritisnuto srednje dugme za izvr邸enje odre�enih radnji:\n" "\n" "Povucite dole i onda na desno da okon�ate razgovor.\n" "Povucite gore i onda na levo da pre�ete na prethodni razgovor.\n" "Povucite gore i onda na desno da pre�ete na slede�i razgovor." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkroomlist.c:572 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539 msgid "Name" msgstr "Ime" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Brze poruke" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Izaberite osobu iz adresara, ili dodajte unos za novu osobu." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8128 msgid "Search" msgstr "Tra転i" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4082 #: src/gtkblist.c:4459 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Nova osoba" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595 msgid "Select Buddy" msgstr "Izaberi drugara" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Izaberite osobu iz adresara kojoj se pridru転uje ovo ime drugara, ili " "napravite unos za novu osobu." #. Add the expander #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 #, fuzzy msgid "User _details" msgstr "Sakrij detalje o korisniku" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "Pridru転i drugara" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3897 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Drugari" #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268 #, fuzzy msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Ne mogu da po邸aljem poruku." #: plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj u adresar" #: plugins/gevolution/gevolution.c:290 #, fuzzy msgid "Send E-Mail" msgstr "E-po邸ta" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Pode邸avanje saradnje sa Evolucijom" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Odredite naloge u koje se drugari automatski dodaju." #: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140 msgid "Account" msgstr "Nalog" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:530 msgid "Evolution Integration" msgstr "Saradnja sa Evolucijom" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535 #, fuzzy msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Omogu�ava uzajamnu vezu sa programom Gzimijan evolucija." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Molim unesite podatke o korisniku" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Unesite nadimak drugara i tip naloga ispod." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Vrsta naloga:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Screenname:" msgstr "Ime:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Dodatni podaci" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:412 #: src/gtkaccount.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Buddy Icon" msgstr "Sli�ica drugara" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Ime" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Prezime:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "E-po邸ta" #: plugins/history.c:146 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "" #: plugins/history.c:147 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" #: plugins/history.c:186 msgid "History" msgstr "Istorijat" #: plugins/history.c:188 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Prikazuje poslednje zabele転ene razgovore me�u novim razgovorima." #: plugins/history.c:189 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation.\n" "\n" "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from " "Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or " "chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:101 msgid "Iconify on Away" msgstr "Umanji pri odsutnosti" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Umanjuje spisak drugara i Va邸e razgovore kada ste odsutni." #: plugins/idle.c:115 msgid "Minutes" msgstr "minuta." #: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Kontrolor neaktivnosti" #: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Vreme neaktivnosti" #: plugins/idle.c:126 msgid "_Set" msgstr "_Postavi" #: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154 msgid "_Cancel" msgstr "Otka転i" #: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185 #, fuzzy msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Vreme neaktivnosti" #: plugins/idle.c:153 #, fuzzy msgid "_Unset" msgstr "Koristi" #: plugins/idle.c:190 msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts" msgstr "" #: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218 #, fuzzy msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Omogu�ava Vam da odredite koliko dugo traje period neaktivnosti" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Probni klijent za MPK" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "" "Probni dodatak za podr邸ku za MPK (me�uprocesnu komunikaciju), kao klijent." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Probni dodatak za podr邸ku za MPK (me�uprocesnu komunikaciju), kao klijent. " "Ovo pronalazi dodatak za server i poziva prijavljene naredbe." # MPK = Me�uProcesna Komunikacija #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Probni server za MPK" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Probni dodatak za MPK podr邸ku, kao server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Probni dodatak za MPK podr邸ku, kao server. Ovo omogu�ava MPK naredbe." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Provera po邸te" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Proverava da li je pristigla nova lokalna po邸ta." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Dodaje kutijicu u spisak drugara koja pokazuje da li imate novu po邸tu." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "Obave邸tavaj o" #: plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "_brzim porukama" #: plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "Prozori _razgovora" #: plugins/notify.c:656 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokusirani prozori" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:664 msgid "Notification Methods" msgstr "Na�ini obave邸tavanja" #: plugins/notify.c:671 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Dodavanje _teksta u naslov prozora:" #. Count method button #: plugins/notify.c:690 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Ubaci _broj novih poruka u naslov prozora" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:698 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Po邸alji nagove邸taj ��_Hitno�� upravniku prozora" #. Raise window method button #: plugins/notify.c:706 #, fuzzy msgid "R_aise conversation window" msgstr "Prozor razgovora" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:714 msgid "Notification Removal" msgstr "Uklanjanje obave邸tenja" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:719 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Ukloni kada prozor razgovora bude _fokusiran" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:726 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Ukloni po k_liku na prozor razgovora" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:734 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Ukloni pri _kucanju u prozoru razgovora" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:742 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Ukloni kada se _poruka po邸alje" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:751 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Ukloni po _izmeni lista razgovora" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:841 msgid "Message Notification" msgstr "Obave邸tenje o porukama" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Omogu�ava razne na�ine za obave邸tavanje o nepro�itanim porukama." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:587 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Upravnik za u�itavanje Perl dodataka" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:589 plugins/perl/perl.c:590 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Omogu�ava podr邸ku za u�itavanje Perl dodataka." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Izvorno" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Omogu�ava da po邸aljete izvorni tekst na tekst��protokole." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Omogu�ava da po邸aljete izvorni tekst protokolima koji ga prihvataju (D貼aber, " "MSN, IRC, TOC). Pritisnite ��Enter�� u polju za unos za slanje. Pratite prozor " "za gre邸ke." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Koristite izdanje Gaima %s. Teku�e izdanje je %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Dnevnik promena:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Mo転ete nabaviti izdanje %s sa:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Novo izdanje je dostupno" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Obave邸tenje o izdanju" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Proverava povremeno za nova izdanja." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Proverava povremeno za nova izdanja i obave邸tava korisnika uz dnevnik " "promena." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:730 msgid "Signals Test" msgstr "Proba signala" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Proverava da li svi signali ispravno rade." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Jednostavan dodatak" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Proverava da li ve�ina stvari radi." #: plugins/spellchk.c:1788 msgid "Duplicate Correction" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1789 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1948 msgid "Text Replacements" msgstr "Zamena teksta" #: plugins/spellchk.c:1972 msgid "You type" msgstr "Vi otkucate" #: plugins/spellchk.c:1984 msgid "You send" msgstr "Po邸alje se" #: plugins/spellchk.c:1996 msgid "Whole words only" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:2022 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodavanje nove zamene teksta" #: plugins/spellchk.c:2032 msgid "You _type:" msgstr "Vi _otkucate:" #: plugins/spellchk.c:2048 msgid "You _send:" msgstr "_Po邸alje se:" #: plugins/spellchk.c:2060 msgid "Only replace _whole words" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:2097 msgid "Text replacement" msgstr "Zamena teksta" #: plugins/spellchk.c:2099 plugins/spellchk.c:2100 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Zamenjuje tekst u odlaze�im porukama prema korisni�kim pravilima." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Obezbe�uje SSL podr邸ku kroz GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Obezbe�uje SSL podr邸ku kroz Mozilin NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Obezbe�uje okvir oko biblioteka za SSL podr邸ku." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s je odi邸ao(la) na odsustvo." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s vi邸e nije na odsustvu." #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s se uspavao(la)." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s vi邸e nije neaktivan." #: plugins/statenotify.c:74 msgid "Notify When" msgstr "Obave邸tavaj o" #: plugins/statenotify.c:77 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Drugar odsutan:" #: plugins/statenotify.c:80 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Drugar miran:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Obave邸tenja o stanju drugara" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Obave邸tava u prozoru razgovora kada drugar ode na ili se vrati sa odsustva " "ili neaktivnosti." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "U�itavanje Tcl dodataka" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Omogu�ava podr邸ku za u�itavanje Tcl dodataka." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Traka sa spiskom drugara" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vodoravna varijanta spiska drugara." #: plugins/timestamp.c:202 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Vremenska oznaka razgovora" #: plugins/timestamp.c:209 msgid "Delay" msgstr "Odlaganje" #: plugins/timestamp.c:216 msgid "minutes." msgstr "minuta." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:279 msgid "Timestamp" msgstr "Vremenska oznaka" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Dodavanje vremenske oznake u razgovor na svakih N minuta, u i�et stilu." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Providnost:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Prozor razgovora" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Providnost prozora razgovora" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Prika転i _kliza� u prozoru razgovora" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 #, fuzzy msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Providnost prozora razgovora" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 #, fuzzy msgid "Always on top" msgstr "Nadeni ime kontaktu" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Prozor sa spiskom drugara" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Providnos_t prozora sa spiskom drugara" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 #, fuzzy msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Providnos_t prozora sa spiskom drugara" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "Providnost" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Promenljiva providnost za slisak drugara i razgovore." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Ovaj dodatak omogu�ava promenljivu alfa providnost prozora razgovora.\n" "\n" "Napomena: Ovaj dodatak zahteva Vindous 2000 ili IksPe." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Gtk+ biblioteka izdanje" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393 msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Pokreni Gaim pri pokretanju Vindousa." #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3173 msgid "Buddy List" msgstr "Spisak drugara" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Lepljivi spisak drugara" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 #, fuzzy msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Odr転avaj prozor sa spiskom drugara na vrhu" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1657 msgid "Never" msgstr "Nikada" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Odsutan" #. XXX: Did this ever work? #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415 msgid "Only when docked" msgstr "" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:803 #: src/gtkprefs.c:1727 msgid "Conversations" msgstr "Razgovori" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420 #, fuzzy msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Izdigni prozor kada pristigne nova poruka" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443 msgid "WinGaim Options" msgstr "Postavke Vindous Gaima" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Postavke svojstvene za Vindous Gaim." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" #: src/account.c:773 #, fuzzy msgid "accounts" msgstr "Nalozi" #: src/account.c:915 #, fuzzy msgid "Password is required to sign on." msgstr "Lozinka je istekla" #: src/account.c:940 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Unesite lozinku za %s (%s)" #: src/account.c:947 #, fuzzy msgid "Enter Password" msgstr "Promena lozinke" #: src/account.c:952 #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "Nova lozinka" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:507 #: src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 src/gtkrequest.c:261 #: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581 #: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250 #: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280 #: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2894 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 src/protocols/oscar/oscar.c:4485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7857 src/protocols/oscar/oscar.c:7982 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8007 src/protocols/oscar/oscar.c:8059 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4585 src/protocols/silc/buddy.c:465 #: src/protocols/silc/buddy.c:1137 src/protocols/silc/chat.c:422 #: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1696 #: src/protocols/silc/silc.c:716 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 src/request.h:1331 msgid "OK" msgstr "U redu" #: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155 #: src/gtkaccount.c:2124 src/gtkaccount.c:2575 src/gtkblist.c:4497 #: src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:705 #: src/gtkdialogs.c:724 src/gtkdialogs.c:746 src/gtkdialogs.c:766 #: src/gtkdialogs.c:810 src/gtkdialogs.c:872 src/gtkdialogs.c:914 #: src/gtkdialogs.c:956 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595 #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644 #: src/gtkrequest.c:262 src/gtksavedstatuses.c:221 src/protocols/gg/gg.c:435 #: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656 #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392 #: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266 #: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296 #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4362 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4405 src/protocols/oscar/oscar.c:4442 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:7858 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7983 src/protocols/oscar/oscar.c:8008 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8060 src/protocols/oscar/oscar.c:8129 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4586 src/protocols/silc/buddy.c:466 #: src/protocols/silc/buddy.c:1042 src/protocols/silc/buddy.c:1138 #: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724 #: src/protocols/silc/ops.c:1697 src/protocols/silc/silc.c:717 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975 #: src/request.h:1331 src/request.h:1341 msgid "Cancel" msgstr "Otka転i" #: src/account.c:986 src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Nedostaje dodatak za protokol %s" #: src/account.c:988 src/connection.c:99 msgid "Connection Error" msgstr "Gre邸ka pri povezivanju" #: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju." #: src/account.c:1061 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Popunite sva polja u potpunosti." #: src/account.c:1085 msgid "Original password" msgstr "Stara lozinka" #: src/account.c:1092 msgid "New password" msgstr "Nova lozinka" #: src/account.c:1099 msgid "New password (again)" msgstr "Nova lozinka (ponovite)" #: src/account.c:1105 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Izmena lozinke za %s" #: src/account.c:1113 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Unesite teku�u lozinku i novu lozinku." #: src/account.c:1146 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Izmeni podatke o korisniku za %s" #: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:268 #: src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Sa�uvaj" #: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100 #: src/protocols/novell/novell.c:2837 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: src/blist.c:545 #, fuzzy msgid "buddy list" msgstr "Spisak drugara" #: src/blist.c:1162 msgid "Chats" msgstr "Razgovori" #: src/blist.c:1863 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d drugar iz grupe %s nije uklonjen po邸to njegov nalog nije prijavljen. Ovaj " "drugar i njegova grupa nisu uklonjeni.\n" msgstr[1] "" "%d drugara iz grupe %s nije uklonjeno po邸to njihovi nalozi nisu prijavljeni. " "Ovi drugari i njihova grupa nisu uklonjeni.\n" msgstr[2] "" "%d drugara iz grupe %s nije uklonjeno po邸to njihovi nalozi nisu prijavljeni. " "Ovi drugari i njihova grupa nisu uklonjeni.\n" #: src/blist.c:1872 msgid "Group not removed" msgstr "Grupa nije uklonjena" #: src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Gre邸ka pri registraciji" #: src/conversation.c:205 #, fuzzy msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Ne mogu da po邸aljem poruku. Poruka je prevelika." #: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Ne mogu da po邸aljem poruku za %s:" #: src/conversation.c:209 msgid "The message is too large." msgstr "Poruka je preduga�ka." #: src/conversation.c:218 msgid "Unable to send message." msgstr "Ne mogu da po邸aljem poruku." #: src/conversation.c:1497 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s je u邸ao(la) u pri�aonicu." #: src/conversation.c:1499 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] je u邸ao(la) u pri�aonicu." #: src/conversation.c:1598 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Promenili ste ime u %s" #: src/conversation.c:1613 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je promenio(la) ime u %s" #: src/conversation.c:1669 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s je napustio(la) pri�aonicu (%s)." #: src/conversation.c:1671 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s je napustio(la) pri�aonicu." # bug: plural-forms #: src/conversation.c:1748 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(preostalo +%d)" #: src/conversation.c:1750 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " napusti pri�aonicu (%s)." #: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Gre邸ka pri �itanju %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:192 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Gre邸ka pri upisu %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:196 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Gre邸ka pri pristupu %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:229 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Ne mogu da po邸aljem datoteku od 0 bajtova." #: src/ft.c:239 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Ne mogu da po邸aljem direktorijum." #: src/ft.c:248 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s nije obi�na datoteka i zato je GAIM ne�e prepisivati.\n" #: src/ft.c:306 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s 転eli da Vam po邸alje %s (%s)" #: src/ft.c:313 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s 転eli da vam po邸alje datoteku" #: src/ft.c:354 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Da li da prihvatim zahtev za prenos datoteke od drugara %s?" #: src/ft.c:358 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Datoteka je spremna za preuzimanje sa:\n" "ra�unara: %s\n" "na portu: %d" #: src/ft.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Ponuda slanja %s za %s" #: src/ft.c:422 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nije ispravan naziv datoteke.\n" #: src/ft.c:443 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Ponuda slanja %s za %s" #: src/ft.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Postavljam podatke u imeniku za %s:" #: src/ft.c:608 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Prenos datoteke %s zavr邸en" #: src/ft.c:611 msgid "File transfer complete" msgstr "Prenos datoteke zavr邸en" #: src/ft.c:995 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Obustavili ste prenos %s" #: src/ft.c:1000 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Obustavljen je prenos" #: src/ft.c:1057 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s obustavi prenos %s" #: src/ft.c:1062 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s obustavi prenos datoteke" #: src/ft.c:1119 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Prenos datoteke do %s prekinut.\n" #: src/ft.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Prenos datoteke od %s prekinut.\n" #: src/gtkaccount.c:362 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Datoteka:</b> %s\n" "<b>Veli�ina:</b> %s\n" "<b>Dimenzije slike:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:730 msgid "Login Options" msgstr "Izbori prijava" #: src/gtkaccount.c:747 src/gtkft.c:623 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/gtkaccount.c:752 src/gtkblist.c:4051 msgid "Screen Name:" msgstr "Korisni�ko ime:" #: src/gtkaccount.c:825 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: src/gtkaccount.c:830 src/gtkblist.c:4065 src/gtkblist.c:4444 msgid "Alias:" msgstr "Nadimak:" #: src/gtkaccount.c:834 msgid "Remember password" msgstr "Zapamti lozinku" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:879 msgid "User Options" msgstr "Korisni�ki izbori" #: src/gtkaccount.c:892 msgid "New mail notifications" msgstr "Obave邸tenja o novopristigloj e-po邸ti" #: src/gtkaccount.c:901 msgid "Buddy icon:" msgstr "Sli�ica drugara" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:990 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s opcije" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1128 src/gtkaccount.c:1175 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Koristi op邸ta pode邸avanja proksija" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1134 src/gtkaccount.c:1182 msgid "No Proxy" msgstr "Bez proksija" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1140 src/gtkaccount.c:1189 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1146 src/gtkaccount.c:1196 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1152 src/gtkaccount.c:1203 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1158 src/gtkaccount.c:1210 src/gtkprefs.c:1007 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Koristi pode邸avanja okru転enja" #: src/gtkaccount.c:1249 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "mo転ete videti kako se leptiri pare" #: src/gtkaccount.c:1253 msgid "If you look real closely" msgstr "Ukoliko pogledate izbliza" #: src/gtkaccount.c:1269 msgid "Proxy Options" msgstr "Postavke proksija" #: src/gtkaccount.c:1287 src/gtkprefs.c:1001 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Vrsta proksija:" #: src/gtkaccount.c:1296 src/gtkprefs.c:1022 msgid "_Host:" msgstr "_Server:" #: src/gtkaccount.c:1300 src/gtkprefs.c:1040 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:1308 msgid "_Username:" msgstr "_Korisni�ko ime:" #: src/gtkaccount.c:1313 src/gtkprefs.c:1077 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Lozinka:" #: src/gtkaccount.c:1700 msgid "Add Account" msgstr "Dodaj nalog" #: src/gtkaccount.c:1702 msgid "Modify Account" msgstr "Izmeni nalog" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:706 msgid "Register" msgstr "Registruj se" #: src/gtkaccount.c:2118 src/gtksavedstatuses.c:217 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Da li ste sigurni da 転elite obrisati %s?" #: src/gtkaccount.c:2123 src/gtkrequest.c:265 src/gtksavedstatuses.c:220 msgid "Delete" msgstr "Obri邸i" #: src/gtkaccount.c:2187 src/gtksavedstatuses.c:686 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 msgid "Screen Name" msgstr "Ime" #: src/gtkaccount.c:2210 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Neuspeh" #: src/gtkaccount.c:2218 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/gtkaccount.c:2550 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s u�ini %s svojim drugarom%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2564 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Da li 転elite da dodate nju ili njega u svoj spisak drugara?" #: src/gtkaccount.c:2572 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Dodati drugara u spisak?" #: src/gtkaccount.c:2574 src/gtkblist.c:4496 src/gtkconv.c:1527 #: src/gtkrequest.c:266 src/protocols/gg/gg.c:655 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4674 src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/gtkblist.c:595 msgid "Join a Chat" msgstr "Priklju�i se razgovoru" #: src/gtkblist.c:616 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Unesite podatke o razgovoru kojem 転elite da se priklju�ite.\n" #: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Nalog:" #: src/gtkblist.c:935 msgid "Get _Info" msgstr "Podaci" #: src/gtkblist.c:938 msgid "I_M" msgstr "Poruka" #: src/gtkblist.c:944 msgid "_Send File" msgstr "Po邸alji datoteku" #: src/gtkblist.c:950 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Dodaj _zasedu drugaru" #: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056 #: src/gtkblist.c:1079 msgid "View _Log" msgstr "Pregled dnevni_ka" #: src/gtkblist.c:969 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "N_adeni ime drugaru..." #: src/gtkblist.c:971 msgid "_Remove Buddy" msgstr "U_kloni drugara" #: src/gtkblist.c:973 msgid "Alias Contact..." msgstr "Nadeni ime kontaktu..." #: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:808 src/gtkdialogs.c:809 msgid "Remove Contact" msgstr "Ukloni kontakt" #: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085 msgid "_Alias..." msgstr "N_adeni ime..." #: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: src/gtkblist.c:1028 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Dodaj drugara" #: src/gtkblist.c:1030 msgid "Add a C_hat" msgstr "Dodaj _razgovor" #: src/gtkblist.c:1032 msgid "_Delete Group" msgstr "U_kloni grupu" #: src/gtkblist.c:1034 msgid "_Rename" msgstr "Pre_imenuj" #. join button #: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:118 msgid "_Join" msgstr "_Priklju�i se" #: src/gtkblist.c:1054 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatska prijava" #: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115 msgid "_Collapse" msgstr "_Skupi" #: src/gtkblist.c:1120 msgid "_Expand" msgstr "_Razgranaj" #: src/gtkblist.c:1353 src/gtkblist.c:1363 src/gtkblist.c:3326 #: src/gtkblist.c:3331 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "Isklju�i zvuk" #: src/gtkblist.c:1822 src/gtkconv.c:3745 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogu�ava dodavanje tog drugara." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Drugari" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Drugari/_Nova brza poruka..." #: src/gtkblist.c:2331 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Drugari/_Priklju�i se razgovoru..." #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o _korisniku..." #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Drugari/Pogledaj dnevnik za _korisnika..." #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Drugari/Prika転i nep_ovezane drugare" #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Drugari/Prika転i _prazne grupe" #: src/gtkblist.c:2337 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Drugari/Prika転i nepovezane drugare" #: src/gtkblist.c:2338 src/gtkblist.c:5158 #, fuzzy msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Drugari/Prika転i nepovezane drugare" #: src/gtkblist.c:2340 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Drugari/_Dodaj drugara..." #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Drugari/Dodaj razgo_vor..." #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Drugari/Dodaj _grupu..." #: src/gtkblist.c:2344 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Drugari/I_zlaz" #. Tools #: src/gtkblist.c:2347 msgid "/_Tools" msgstr "/_Alati" #: src/gtkblist.c:2348 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Alati/_Zaseda drugaru" #: src/gtkblist.c:2349 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Alati/_Akcije po nalogu" #: src/gtkblist.c:2351 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Alati/_Nalozi" #: src/gtkblist.c:2352 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Alati/_Postavke" #: src/gtkblist.c:2353 #, fuzzy msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Alati/Akcije po protokolu" #: src/gtkblist.c:2354 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Alati/_Privatnost" #: src/gtkblist.c:2355 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Alati/Prenosi _datoteka..." #: src/gtkblist.c:2356 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Alati/S_pisak soba" #: src/gtkblist.c:2358 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "Isklju�i zvuk" #: src/gtkblist.c:2359 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Alati/Pregled _sistemskog dnevnika rada" #. Help #: src/gtkblist.c:2362 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomo�" #: src/gtkblist.c:2363 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Pomo�/Pomo� iz _programa" #: src/gtkblist.c:2364 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pomo�/Prozor za nala転enje _gre邸aka" #: src/gtkblist.c:2365 msgid "/Help/_About" msgstr "/Pomo�/_O programu" #: src/gtkblist.c:2397 src/gtkblist.c:2464 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Nalog:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2473 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Kontakt poznat kao:</b>" #: src/gtkblist.c:2481 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Poznat kao:</b>" #: src/gtkblist.c:2489 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Nadimak:</b>" #: src/gtkblist.c:2498 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Prijavljen:</b> " #: src/gtkblist.c:2510 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Neaktivan:</b>" #: src/gtkblist.c:2546 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2554 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Stanje:</b> Nepovezan" #: src/gtkblist.c:2577 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Opis:</b> sablasno" #: src/gtkblist.c:2579 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stanje:</b> sjajno" #: src/gtkblist.c:2581 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Stanje:</b> razbija" #: src/gtkblist.c:2843 #, fuzzy, c-format msgid "Idle (%dh %02dm) " msgstr "Neaktivan (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2845 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Neaktivan (%dm) " #: src/gtkblist.c:2848 #, fuzzy msgid "Idle " msgstr "Neaktivan" #: src/gtkblist.c:2852 msgid "Offline " msgstr "Nepovezan" #: src/gtkblist.c:2968 #, fuzzy msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Drugari/_Nova brza poruka..." #: src/gtkblist.c:2969 src/gtkblist.c:3003 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Drugari/_Priklju�i se razgovoru..." #: src/gtkblist.c:2970 #, fuzzy msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o _korisniku..." #: src/gtkblist.c:2971 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Drugari/_Dodaj drugara..." #: src/gtkblist.c:2972 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Drugari/Dodaj razgo_vor..." #: src/gtkblist.c:2973 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Drugari/Dodaj _grupu..." #: src/gtkblist.c:3006 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Alati/S_pisak soba" #: src/gtkblist.c:3009 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Alati/_Privatnost" #: src/gtkblist.c:3085 #, fuzzy msgid "Manually" msgstr "Ru�na postavka" #: src/gtkblist.c:3087 #, fuzzy msgid "Alphabetically" msgstr "Po azbu�nom redu" #: src/gtkblist.c:3088 msgid "By status" msgstr "Po stanju" #: src/gtkblist.c:3089 msgid "By log size" msgstr "Po veli�ini dnevnika" #: src/gtkblist.c:3201 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Alati/Zaseda drugaru" #: src/gtkblist.c:3202 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Alati/_Akcije po nalozima" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3322 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Drugari/Prika転i nepovezane drugare" #: src/gtkblist.c:3324 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Drugari/Prika転i prazne grupe" #: src/gtkblist.c:3328 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Drugari/Prika転i nepovezane drugare" #: src/gtkblist.c:4005 src/protocols/silc/buddy.c:736 #: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039 #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodaj drugara" #: src/gtkblist.c:4029 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Unesite ime osobe koju 転elite da dodate u spisak drugara. Prema 転elji mo転ete " "uneti i alijas ili nadimak za drugara. Alijas �e se prikazivati umesto " "imena, kad god je to mogu�e.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4092 src/gtkblist.c:4424 msgid "Account:" msgstr "Nalog:" #: src/gtkblist.c:4357 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ovo izdanje protokola ne podr転ava sobe za razgovor." #: src/gtkblist.c:4373 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Trenutno niste povezani niti na jedan protokol koji omogu�ava razgovore." #: src/gtkblist.c:4390 msgid "Add Chat" msgstr "Dodaj razgovor" #: src/gtkblist.c:4414 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Unesite ime koje 転elite da nadenete razgovoru, i podatke o razgovoru koji " "転elite da dodate u spisak drugara.\n" #: src/gtkblist.c:4493 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj grupu" #: src/gtkblist.c:4494 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Unesite naziv grupe koju 転elite da dodate." #: src/gtkblist.c:5025 msgid "No actions available" msgstr "Nema dostupnih akcija" #: src/gtkblist.c:5094 #, fuzzy msgid "/Tools" msgstr "/_Alati" #: src/gtkconn.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "Veza je prekinuta" #: src/gtkconn.c:191 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. " "Correct the error and re-enable the account to connect." msgstr "" #: src/gtkconv.c:325 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "me koristi GAIM v%s." #: src/gtkconv.c:334 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Podr転ane opcije za debagiranje su: version" #: src/gtkconv.c:371 msgid "No such command (in this context)." msgstr "U ovom delu programa takva komanda ne postoji." #: src/gtkconv.c:374 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Koristite \"/help <komanda>\" za pomo� za posebnu komandu.\n" "U ovom delu programa postoje slede�e komande:\n" #: src/gtkconv.c:446 msgid "No such command." msgstr "Komanda ne postoji" #: src/gtkconv.c:453 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Gre邸ka u sintaksi: uneli ste neispravan broj argumenata." #: src/gtkconv.c:458 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Komanda nije izvr邸ena iz nepoznatih razloga." #: src/gtkconv.c:465 #, fuzzy msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Ova komanda radi samo sa Razgovorima, a ne sa Brzim porukama." #: src/gtkconv.c:468 #, fuzzy msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Ova komanda radi samo sa Brzim porukama, a ne sa Razgovorima." #: src/gtkconv.c:472 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ova komanda ne postoji u ovom protokolu." #: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725 #, fuzzy msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Taj drugar ne koristi isti protokol kao ovaj razgovor" #: src/gtkconv.c:719 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogu�ava poziv tog drugara." #: src/gtkconv.c:772 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Pozovi drugara u pri�aonicu" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:802 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Unesite ime korisnika koga 転elite da pozovete, a po 転elji dodajte i poruku u " "pozivnicu." #: src/gtkconv.c:823 msgid "_Buddy:" msgstr "_Drugar:" #: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:836 msgid "_Message:" msgstr "_Poruka:" #: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2228 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470 msgid "Unable to open file." msgstr "Ne mogu da pro�itam datoteku." #: src/gtkconv.c:906 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Razgovor sa %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:930 msgid "Save Conversation" msgstr "Sa�uvaj razgovor" #: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Na�i" #: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_Tra転i izraz:" #: src/gtkconv.c:1227 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" #: src/gtkconv.c:1235 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" #: src/gtkconv.c:1489 msgid "IM" msgstr "Poruka" #: src/gtkconv.c:1495 src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Send File" msgstr "Po邸alji datoteku" #: src/gtkconv.c:1502 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne ignori邸i" #: src/gtkconv.c:1505 msgid "Ignore" msgstr "Ignori邸i" #: src/gtkconv.c:1511 msgid "Info" msgstr "Podaci" #: src/gtkconv.c:1517 #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "Nova poruka za odsustvo" #: src/gtkconv.c:1524 src/gtkrequest.c:267 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: src/gtkconv.c:2236 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Ne mogu sa�uvati datoteku sa ikonicom na disk." #: src/gtkconv.c:2259 msgid "Save Icon" msgstr "Sa�uvaj ikonu" #: src/gtkconv.c:2308 msgid "Animate" msgstr "Animiraj" #: src/gtkconv.c:2313 msgid "Hide Icon" msgstr "Sakrij ikonicu" #: src/gtkconv.c:2319 msgid "Save Icon As..." msgstr "Sa�uvaj ikonicu kao..." #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2367 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Razgovor" #: src/gtkconv.c:2369 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Razgovor/Nova _brza poruka..." #: src/gtkconv.c:2374 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Razgovor/_Na�i..." #: src/gtkconv.c:2376 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Razgovor/Pogledaj _dnevnik" #: src/gtkconv.c:2377 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Razgovor/_Sa�uvaj kao..." #: src/gtkconv.c:2379 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Razgovor/_Obri邸i" #: src/gtkconv.c:2383 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Razgovor/_Po邸alji datoteku..." #: src/gtkconv.c:2384 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..." #: src/gtkconv.c:2386 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Razgovor/Priba_vi podatke..." #: src/gtkconv.c:2388 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Razgovor/_Pozovi..." #: src/gtkconv.c:2393 #, fuzzy msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Razgovor/Nadeni ime..." #: src/gtkconv.c:2395 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Razgovor/_Blokiraj..." #: src/gtkconv.c:2397 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Razgovor/_Dodaj..." #: src/gtkconv.c:2399 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Razgovor/_Ukloni..." #: src/gtkconv.c:2404 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Razgovor/Um_etni vezu..." #: src/gtkconv.c:2406 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Razgovor/Umetni _sliku..." #: src/gtkconv.c:2411 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Razgovor/_Zavr邸i" #. Options #: src/gtkconv.c:2415 msgid "/_Options" msgstr "/_Izbori" #: src/gtkconv.c:2416 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Izbori/Omogu�i _dnevnik rada" #: src/gtkconv.c:2417 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Izbori/Omogu�i z_vuke" #: src/gtkconv.c:2418 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Izbori/Prika転i _alatke za formatiranje" #: src/gtkconv.c:2419 #, fuzzy msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Izbori/Prikazuj vremenske oznake" #: src/gtkconv.c:2420 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "Prika転i i_konice drugara" #: src/gtkconv.c:2460 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Razgovor/Prika転i dnevnik" #: src/gtkconv.c:2466 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Razgovor/Po邸alji datoteku..." #: src/gtkconv.c:2470 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..." #: src/gtkconv.c:2476 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Razgovor/Pribavi podatke..." #: src/gtkconv.c:2480 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Razgovor/Podaci..." #: src/gtkconv.c:2486 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Razgovor/Nadeni ime..." #: src/gtkconv.c:2490 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Razgovor/Blokiraj..." #: src/gtkconv.c:2494 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Razgovor/Dodaj..." #: src/gtkconv.c:2498 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Razgovor/Ukloni..." #: src/gtkconv.c:2504 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Razgovor/Ubaci vezu..." #: src/gtkconv.c:2508 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Razgovor/Ubaci sliku..." #: src/gtkconv.c:2514 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Izbori/Omogu�i zapise" #: src/gtkconv.c:2517 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Izbori/Omogu�i zvuke" #: src/gtkconv.c:2520 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Izbori/Prika転i alatke za formatiranje" #: src/gtkconv.c:2523 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Izbori/Prikazuj vremenske oznake" #: src/gtkconv.c:2526 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "Prika転i i_konice drugara" #: src/gtkconv.c:2597 msgid "User is typing..." msgstr "Korisnik kuca..." #: src/gtkconv.c:2602 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Korisnik je ne邸to ukucao i zastao" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2740 #, fuzzy msgid "_Send To" msgstr "Po邸alji _kao" #: src/gtkconv.c:3373 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3421 msgid "0 people in room" msgstr "Nema nikoga u pri�aonici" #: src/gtkconv.c:3500 msgid "IM the user" msgstr "Po邸alji brzu poruku korisniku" #: src/gtkconv.c:3513 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignori邸i korisnika" #: src/gtkconv.c:3525 msgid "Get the user's information" msgstr "Pribavi podatke o korisniku" #: src/gtkconv.c:4360 src/gtkconv.c:4462 src/gtkconv.c:4517 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d osoba u pri�aonici." msgstr[1] "%d osobe u pri�aonici." msgstr[2] "%d osoba u pri�aonici." #: src/gtkconv.c:5582 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <poruka>: Po邸alji poruku normalno, kao da nije kori邸�ena komanda." #: src/gtkconv.c:5585 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <akcija>: Po邸alji drugaru ili u razgovor akciju u stilu IRC-a." #: src/gtkconv.c:5588 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opcija>: Po邸alji razne podatke za ispravljanje gre邸aka u " "trenutni razgovor." #: src/gtkconv.c:5591 #, fuzzy msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "%s zatvori prozor razgovora." #: src/gtkconv.c:5594 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <komanda>: Pomo� za odre�enu komandu." #: src/gtkconv.c:5709 #, fuzzy msgid "Confirm close" msgstr "Potvrdite nalog" #: src/gtkconv.c:5741 #, fuzzy msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Da li ste sigurni da 転elite obrisati %s?" #: src/gtkconv.c:6408 msgid "Close conversation" msgstr "Okon�aj razgovor" #: src/gtkconv.c:6872 msgid "Last created window" msgstr "Poslednje napravljeni prozor" #: src/gtkconv.c:6874 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Razdvoj prozore sa brzim porukama i razgovorima" #: src/gtkconv.c:6876 src/gtkprefs.c:1205 msgid "New window" msgstr "Novi prozor" #: src/gtkconv.c:6878 msgid "By group" msgstr "Prema grupi" #: src/gtkconv.c:6880 msgid "By account" msgstr "Prema nalogu" #: src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Snimi dnevnik za ispravljanje gre邸aka" #: src/gtkdebug.c:586 #, fuzzy msgid "Invert" msgstr "U_metni" #: src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Prozor za poruke o gre邸kama" #: src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "O�isti" #: src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Zastani" #: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Vremenska oznaka" #: src/gtkdebug.c:724 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Neuspeh" #: src/gtkdebug.c:743 #, fuzzy msgid "Right click for more options." msgstr "Poka転i vi邸e postavki" #: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90 msgid "lead developer" msgstr "glavni programer" #: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64 #: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 msgid "developer" msgstr "programer" #: src/gtkdialogs.c:61 msgid "developer & webmaster" msgstr "programer i zadu転en za veb" #: src/gtkdialogs.c:62 msgid "win32 port" msgstr "Windows izdanje" #: src/gtkdialogs.c:68 msgid "support" msgstr "podr邸ka" #: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91 msgid "maintainer" msgstr "odr転avalac" #: src/gtkdialogs.c:89 #, fuzzy msgid "libfaim maintainer" msgstr "prethodni odr転avalac libfaim-a" #: src/gtkdialogs.c:92 #, fuzzy msgid "Jabber developer" msgstr "biv邸i D貼aber programer" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "original author" msgstr "prvi autor" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "haker i odre�eni pokreta� [lenja buba]" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:144 msgid "Bulgarian" msgstr "bugarski" #: src/gtkdialogs.c:101 #, fuzzy msgid "Bosnian" msgstr "estonski" #: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:145 src/gtkdialogs.c:146 msgid "Catalan" msgstr "katalonski" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:147 msgid "Czech" msgstr "�e邸ki" #: src/gtkdialogs.c:104 msgid "Danish" msgstr "danski" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:148 msgid "German" msgstr "nema�ki" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Australian English" msgstr "australijski engleski" #: src/gtkdialogs.c:107 msgid "British English" msgstr "britanski engleski" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Canadian English" msgstr "kanadski engleski" #: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149 msgid "Spanish" msgstr "邸panski" #: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150 msgid "Finnish" msgstr "finski" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:151 msgid "French" msgstr "francuski" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejski" #: src/gtkdialogs.c:113 msgid "Hindi" msgstr "hindu" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Hungarian" msgstr "ma�arski" #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Italian" msgstr "italijanski" #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:153 msgid "Japanese" msgstr "japanski" #: src/gtkdialogs.c:117 msgid "Lithuanian" msgstr "litvanski" #: src/gtkdialogs.c:118 msgid "Georgian" msgstr "gruzijski" #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:154 msgid "Korean" msgstr "korejski" #: src/gtkdialogs.c:120 #, fuzzy msgid "Dutch, Flemish" msgstr "holandski; flamanski" #: src/gtkdialogs.c:121 msgid "Macedonian" msgstr "makedonski" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Norwegian" msgstr "norve邸ki" #: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:155 msgid "Polish" msgstr "poljski" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Portuguese" msgstr "portugalski" #: src/gtkdialogs.c:126 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "portugalski u Brazilu" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Romanian" msgstr "rumunski" #: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157 msgid "Russian" msgstr "ruski" #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130 msgid "Serbian" msgstr "srpski" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Slovenian" msgstr "slovena�ki" #: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:159 msgid "Swedish" msgstr "邸vedski" #: src/gtkdialogs.c:133 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "Vietnamese" msgstr "vijetnamski" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh i Vijetnamski Gnom tim" #: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Simplified Chinese" msgstr "upro邸�eni kineski" #: src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:161 msgid "Traditional Chinese" msgstr "tradicionalni kineski" #: src/gtkdialogs.c:143 msgid "Amharic" msgstr "amharski" #: src/gtkdialogs.c:158 msgid "Slovak" msgstr "slova�ki" #: src/gtkdialogs.c:202 msgid "About Gaim" msgstr "O Gaimu" #: src/gtkdialogs.c:226 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim je pro邸irivi klijent za brze poruke koji mo転e da koristi AIM, ICQ, " "Jahu, MSN, IRC, D貼aber, Napster, Zefir i Gadu-Gadu istovremeno. Napisan je " "pomo�u Gtk+ i licenciran pod Gnuovom Op邸tom javnom licencom (GPL).<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:235 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:238 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:244 msgid "Active Developers" msgstr "Aktivni programeri" #: src/gtkdialogs.c:259 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Ludi pisci ispravki" #: src/gtkdialogs.c:274 msgid "Retired Developers" msgstr "Penzionisani programeri" #: src/gtkdialogs.c:289 msgid "Current Translators" msgstr "Teku�i prevodioci" #: src/gtkdialogs.c:309 msgid "Past Translators" msgstr "Prethodni prevodioci" #: src/gtkdialogs.c:327 #, fuzzy msgid "Debugging Information" msgstr "Podaci o korisniku" #: src/gtkdialogs.c:489 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:685 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "Ime" #: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:690 msgid "_Account" msgstr "_Nalog:" #: src/gtkdialogs.c:502 msgid "New Instant Message" msgstr "Nova brza poruka" #: src/gtkdialogs.c:504 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Unesite ime osobe kojoj 転elite da uputite brzu poruku." #: src/gtkdialogs.c:643 msgid "Get User Info" msgstr "Pribavi podatke o korisniku" #: src/gtkdialogs.c:645 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "Unesite ime osobe �ije podatke 転elite da vidite." #: src/gtkdialogs.c:699 #, fuzzy msgid "View User Log" msgstr "Pribavi dnevnik o korisniku" #: src/gtkdialogs.c:701 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "Unesite ime osobe �ije podatke 転elite da vidite." #: src/gtkdialogs.c:720 msgid "Alias Contact" msgstr "Nadeni ime kontaktu" #: src/gtkdialogs.c:721 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Unesite nadimak za ovaj kontakt." #: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765 #: src/gtkrequest.c:269 src/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Alias" msgstr "Nadimak" #: src/gtkdialogs.c:741 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Unesite nadimak za %s." #: src/gtkdialogs.c:743 msgid "Alias Buddy" msgstr "Nadeni ime drugaru" #: src/gtkdialogs.c:762 msgid "Alias Chat" msgstr "Nadeni ime razgovoru" #: src/gtkdialogs.c:763 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Unesite nadimak za ovaj razgovor." #: src/gtkdialogs.c:800 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Uklanjate grupu %s i %d drugog �lana iz spiska drugara. Da li 転elite da " "nastavite?" msgstr[1] "" "Uklanjate grupu %s i %d ostala �lana iz spiska drugara. Da li 転elite da " "nastavite?" msgstr[2] "" "Uklanjate grupu %s i %d ostalih �lanova iz spiska drugara. Da li 転elite da " "nastavite?" #: src/gtkdialogs.c:867 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Uklanjate grupu %s i sve njene �lanove iz spiska drugara. Da li 転elite da " "nastavite?" #: src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:871 msgid "Remove Group" msgstr "Ukloni grupu" #: src/gtkdialogs.c:909 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Uklanjate %s sa spiska drugara. Da li 転elite da nastavite?" #: src/gtkdialogs.c:912 src/gtkdialogs.c:913 msgid "Remove Buddy" msgstr "Ukloni drugara" #: src/gtkdialogs.c:951 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Uklanjate razgovor %s sa spiska drugara. Da li 転elite da nastavite?" #: src/gtkdialogs.c:954 src/gtkdialogs.c:955 msgid "Remove Chat" msgstr "Ukloni razgovor" #: src/gtkft.c:138 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035 msgid "Finished" msgstr "Zavr邸eno" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986 msgid "Canceled" msgstr "Otka転i" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "�ekam da prenos po�ne" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Prijem kao:</b>" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Primanje od:</b>" #: src/gtkft.c:224 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Slanje za:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Slanje kao:</b>" #: src/gtkft.c:442 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Nijedan program nije namenjen za otvaranje ove vrste datoteka." #: src/gtkft.c:447 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Do邸lo je do gre邸ke pri otvaranju datoteke." #: src/gtkft.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Gre邸ka pri pokretanju<b>%s</b>: %s" #: src/gtkft.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Gre邸ka pri uklju�enju u razgovor: %s" #: src/gtkft.c:477 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "" #: src/gtkft.c:572 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: src/gtkft.c:579 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: src/gtkft.c:586 msgid "Size" msgstr "Veli�ina" #: src/gtkft.c:593 msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" #: src/gtkft.c:624 msgid "Filename:" msgstr "Naziv datoteke:" #: src/gtkft.c:625 msgid "Local File:" msgstr "Lokalna datoteka:" #: src/gtkft.c:626 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: src/gtkft.c:627 msgid "Speed:" msgstr "Brzina:" #: src/gtkft.c:628 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Proteklo vreme:" #: src/gtkft.c:629 msgid "Time Remaining:" msgstr "Preostalo vreme:" #: src/gtkft.c:715 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Ostavi prozor otvoren" #: src/gtkft.c:725 #, fuzzy msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Izbaci zavr邸ene prenose" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:734 #, fuzzy msgid "File transfer _details" msgstr "Sakrij detalje prenosa" #. Pause button #: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:122 msgid "_Pause" msgstr "_Zastani" #. Resume button #: src/gtkft.c:774 msgid "_Resume" msgstr "_Nastavi" #: src/gtkft.c:988 msgid "Failed" msgstr "Neuspeh" #: src/gtkimhtml.c:816 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Zalepi kao tekst" #: src/gtkimhtml.c:1313 msgid "Hyperlink color" msgstr "Boja nad-veze" #: src/gtkimhtml.c:1314 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza." #: src/gtkimhtml.c:1317 #, fuzzy msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Boja nad-veze" #: src/gtkimhtml.c:1318 #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Boja za iscrtavanje nad-veza." #: src/gtkimhtml.c:1537 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopiraj adresu e-po邸te" #: src/gtkimhtml.c:1549 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otvori vezu u pregledniku" #: src/gtkimhtml.c:1559 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiraj adresu veze" #: src/gtkimhtml.c:3234 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Neprepoznata vrsta datoteke</span>\n" "\n" "Podrazumevam PNG." #: src/gtkimhtml.c:3237 #, fuzzy msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Neprepoznata vrsta datoteke\n" "\n" "Podrazumevam PNG." #: src/gtkimhtml.c:3250 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Gre邸ka pri �uvanju slike</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3253 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Gre邸ka pri �uvanju slike\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3333 src/gtkimhtml.c:3345 msgid "Save Image" msgstr "Sa�uvaj sliku" #: src/gtkimhtml.c:3373 msgid "_Save Image..." msgstr "_Sa�uvaj sliku..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Izaberite pismo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Izaberite boju teksta" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Izaberite boju pozadine" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_Adresa:" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Opis:" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Unesite Internet adresu i opis veze koju 転elite da ubacite. Opis nije " "obavezan." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Unesite Internet adresu i opis veze koju 転elite da ubacite." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Umetni vezu" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "U_metni" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Ne mogu da sa�uvam sliku: %s.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Umetni sliku" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ova tema ne sadr転i odre�en skup sme邸aka." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Sme邸ak!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Bold" msgstr "Masno" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:927 msgid "Italic" msgstr "Kurziv" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:938 msgid "Underline" msgstr "Podvu�eno" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:954 msgid "Larger font size" msgstr "Ve�a slova" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:966 msgid "Smaller font size" msgstr "Manja slova" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:983 msgid "Font Face" msgstr "Pismo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:995 msgid "Foreground font color" msgstr "Boja teksta" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023 #, fuzzy msgid "Clear formatting" msgstr "O�isti formatiranje" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038 msgid "Insert link" msgstr "Ubaci vezu" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048 msgid "Insert image" msgstr "Ubaci sliku" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059 msgid "Insert smiley" msgstr "Ubaci sme邸ak" #: src/gtklog.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Razgovori sa %s" #: src/gtklog.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Razgovori sa %s" #: src/gtklog.c:309 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:313 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:316 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats preference\" is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:320 msgid "No logs were found" msgstr "" #: src/gtklog.c:396 #, fuzzy msgid "Total log size:" msgstr "Po veli�ini dnevnika" #: src/gtklog.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Razgovori sa %s" #: src/gtklog.c:480 src/gtklog.c:531 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Razgovori sa %s" #: src/gtklog.c:556 msgid "System Log" msgstr "Sistemski dnevnik" #: src/gtkmain.c:326 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Poku邸ajte ��%s -h�� za vi邸e podataka.\n" #: src/gtkmain.c:328 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #. TODO: Should save the previous status as a transient status? #. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml #: src/gtkmain.c:676 src/gtkmain.c:678 src/gtkmain.c:681 #: src/gtkstatusbox.c:663 src/gtkstatusbox.c:665 src/gtkstatusbox.c:668 #: src/status.c:1696 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Gnom podrazumevano" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:275 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s je primio %d novu poruku." msgstr[1] "%s je primio %d nove poruke." msgstr[2] "%s je primio %d novih poruka." #: src/gtknotify.c:289 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:298 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:303 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Stigla Vam je po邸ta!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:319 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Stigla Vam je po邸ta!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:504 msgid "Search Results" msgstr "Rezultati pretrage" #: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4858 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Podaci za %s" #: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Podaci o drugaru" #: src/gtknotify.c:687 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Komanda �ita�u <b>%s</b> nije ispravna." #: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714 #: src/gtknotify.c:838 msgid "Unable to open URL" msgstr "Ne mogu da otvorim adresu" #: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Gre邸ka pri pokretanju<b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:839 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Izabrana je ��ru�na�� naredba za veb �ita�, a naredba nije postavljena." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Izaberite datoteku" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Unesite drugara kome 転elite da postavite zasedu." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nova zaseda drugaru" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Uredi zasedu drugaru" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "貼rtva" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Ime drugara:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Kada da izvr邸im akciju?" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "Prijavi se" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "Odjavi se" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "Odsutan" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "Vrati se sa odsustva" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "Neaktivan" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Aktivira se" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Kada drugar po�inje da kuca" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Kada drugar prestaje da kuca" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Akcija" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Otvori prozor za brzu poruku" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "Otvori dijalog obave邸tenja" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Po邸alji poruku" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "Izvr邸i naredbu" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "Pusti zvuk" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "Pretra転i" #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "Pretra転i" #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "Pregled" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Snimi ovu zasedu nakon aktiviranja" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:906 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Ukloni zasedu drugaru" #: src/gtkpounce.c:964 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s po�inje da Vam pi邸e poruku (%s)" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s se prijavio(la) (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s se aktivirao(la) (%s)" #: src/gtkpounce.c:970 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s se vratio(la) sa odsustva (%s)" #: src/gtkpounce.c:972 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s je prestao(la) da Vam pi邸e (%s)" #: src/gtkpounce.c:974 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s se odjavio(la) (%s)" #: src/gtkpounce.c:976 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s se uspavao(la) (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s je odi邸ao(la) na odsustvo. (%s)" #: src/gtkpounce.c:979 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Nepoznata zaseda. Molimo Vas da ovo prijavite!" #: src/gtkprefs.c:623 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Izaberite skup sme邸aka koji 転elite da koristite iz donjeg spiska. Novi " "skupovi se mogu dodati prevla�enjem i pu邸tanjem istih na spisak skupova." #: src/gtkprefs.c:658 msgid "Icon" msgstr "Ikonica" #: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Neprepoznate komande \"_sa crtom\" 邸alji kao poruke" #: src/gtkprefs.c:807 #, fuzzy msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Prika転i alatke za formatiranje" #: src/gtkprefs.c:809 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Prika転i i_konice drugara" #: src/gtkprefs.c:811 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Uklju�i _animaciju ikonice drugara" #: src/gtkprefs.c:813 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Slanje obave邸tenja drugarima kada im pi邸e_te" #: src/gtkprefs.c:816 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Istakni gre_邸ke u kucanju" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Ovako �e se va邸e poruke pojavljivati u protokolima koji podr転avaju " "formatiranje. :)" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:856 msgid "Tab Options" msgstr "Postavke listova" #: src/gtkprefs.c:858 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Prika転i brze poruke i razgovore u prozorima pomo�u _listova" #: src/gtkprefs.c:872 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Prika転i dugme za zatvara_nje na jezi�cima" #: src/gtkprefs.c:878 #, fuzzy msgid "_Placement:" msgstr "Dodatni razme邸taj" #: src/gtkprefs.c:880 msgid "Top" msgstr "Na vrhu" #: src/gtkprefs.c:881 msgid "Bottom" msgstr "Na dnu" #: src/gtkprefs.c:882 msgid "Left" msgstr "Levo" #: src/gtkprefs.c:883 msgid "Right" msgstr "Desno" #: src/gtkprefs.c:885 msgid "Left Vertical" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:886 msgid "Right Vertical" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:891 #, fuzzy msgid "N_ew conversations:" msgstr "Okon�aj razgovor" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: src/gtkprefs.c:942 src/protocols/oscar/oscar.c:779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5959 msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" #: src/gtkprefs.c:944 #, fuzzy msgid "STUN Server:" msgstr "Se_rver:" #: src/gtkprefs.c:946 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Sam odredi IP adresu" #: src/gtkprefs.c:955 msgid "Public _IP:" msgstr "Javni _IP broj:" #: src/gtkprefs.c:979 msgid "Ports" msgstr "Portovi" #: src/gtkprefs.c:982 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ru�no odredi opseg portova za slu邸anje" #: src/gtkprefs.c:985 msgid "_Start Port:" msgstr "_Prvi port:" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "_End Port:" msgstr "_Poslednji port:" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Proxy Server" msgstr "Proksi server" #: src/gtkprefs.c:1003 msgid "No proxy" msgstr "Bez proksija" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "_User:" msgstr "_Korisnik:" #: src/gtkprefs.c:1119 msgid "Epiphany" msgstr "Spoznaja" #: src/gtkprefs.c:1120 msgid "Firebird" msgstr "貼ar-ptica" #: src/gtkprefs.c:1121 msgid "Firefox" msgstr "貼ar-lija" #: src/gtkprefs.c:1122 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1123 #, fuzzy msgid "GNOME Default" msgstr "Gnom podrazumevano" #: src/gtkprefs.c:1124 msgid "Konqueror" msgstr "Konkveror" #: src/gtkprefs.c:1125 msgid "Mozilla" msgstr "Mozila" #: src/gtkprefs.c:1126 msgid "Netscape" msgstr "Netskejp" #: src/gtkprefs.c:1127 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1136 msgid "Manual" msgstr "Ru�na postavka" #: src/gtkprefs.c:1189 msgid "Browser Selection" msgstr "Izbor preglednika" #: src/gtkprefs.c:1193 msgid "_Browser:" msgstr "_Veb preglednik:" #: src/gtkprefs.c:1201 msgid "_Open link in:" msgstr "_Otvori vezu u:" #: src/gtkprefs.c:1203 msgid "Browser default" msgstr "Podrazumevano u pregledniku" #: src/gtkprefs.c:1204 msgid "Existing window" msgstr "Postoje�i prozor" #: src/gtkprefs.c:1206 msgid "New tab" msgstr "Novi jezi�ak" #: src/gtkprefs.c:1220 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ru�no:\n" "(%s za adresu)" #: src/gtkprefs.c:1256 src/gtkprefs.c:1738 msgid "Logging" msgstr "Zapisivanje" #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Log _Format:" msgstr "Oblik _dnevnika:" #: src/gtkprefs.c:1264 #, fuzzy msgid "Log all _instant messages" msgstr "Bele転i sve _brze poruke" #: src/gtkprefs.c:1266 msgid "Log all c_hats" msgstr "Bele転i sve _razgovore" #: src/gtkprefs.c:1268 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1400 msgid "Sound Selection" msgstr "Izbor zvuka" #: src/gtkprefs.c:1454 msgid "Sound Method" msgstr "Na�in ogla邸avanja" #: src/gtkprefs.c:1455 msgid "_Method:" msgstr "_Na�in:" #: src/gtkprefs.c:1457 msgid "Console beep" msgstr "Konzolni zvuk" #: src/gtkprefs.c:1459 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: src/gtkprefs.c:1464 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: src/gtkprefs.c:1465 #, fuzzy msgid "No sounds" msgstr "Zvuk" #: src/gtkprefs.c:1473 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Naredba za zvuk:\n" "(%s za naziv datoteke)" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Sound Options" msgstr "Postavke zvuka" #: src/gtkprefs.c:1500 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Zvuk kada prozor razgovora bude _fokusiran" #: src/gtkprefs.c:1502 msgid "_Sounds while away" msgstr "Zvuk je _aktivan dok ste odsutni" #: src/gtkprefs.c:1512 msgid "Sound Events" msgstr "Zvu�ni doga�aji" #: src/gtkprefs.c:1563 msgid "Play" msgstr "Pusti" #: src/gtkprefs.c:1570 msgid "Event" msgstr "Doga�aj" #: src/gtkprefs.c:1589 msgid "Test" msgstr "Isprobaj" #: src/gtkprefs.c:1593 msgid "Reset" msgstr "Odbaci" #: src/gtkprefs.c:1597 msgid "Choose..." msgstr "Izaberi..." #: src/gtkprefs.c:1651 src/gtkstatusbox.c:295 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:240 src/protocols/irc/irc.c:176 #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577 #: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959 #: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6516 src/protocols/oscar/oscar.c:6585 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7610 src/protocols/oscar/oscar.c:7764 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2764 src/protocols/silc/buddy.c:1417 #: src/protocols/silc/silc.c:52 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3225 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Odsutan" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Odla転i u _red poruke na odsustvu" #: src/gtkprefs.c:1655 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Automatski odgovor" #: src/gtkprefs.c:1658 msgid "When away" msgstr "Pri odsustvu" #: src/gtkprefs.c:1659 #, fuzzy msgid "When both away and idle" msgstr "Kada ste odsutni ili spavate" #: src/gtkprefs.c:1662 #, fuzzy msgid "_Report idle time" msgstr "Prika転i _trajanje neaktivnosti" #: src/gtkprefs.c:1665 msgid "Auto-away" msgstr "Automatsko odustvo" #: src/gtkprefs.c:1666 #, fuzzy msgid "Change status when _idle" msgstr "Idete na o_dsustvo kada ste neaktivni" #: src/gtkprefs.c:1670 #, fuzzy msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "Broj _minuta pre odlaska na odsustvo:" #: src/gtkprefs.c:1678 #, fuzzy msgid "Change _status to:" msgstr "Promena adrese u:" #: src/gtkprefs.c:1728 msgid "Smiley Themes" msgstr "Skupovi sme邸aka" #: src/gtkprefs.c:1729 msgid "Sounds" msgstr "Zvuk" #: src/gtkprefs.c:1730 src/protocols/silc/silc.c:1589 msgid "Network" msgstr "Mre転a" #: src/gtkprefs.c:1735 msgid "Browser" msgstr "Preglednik" #: src/gtkprefs.c:1739 msgid "Away / Idle" msgstr "Odsustvo / Neaktivnost" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Dozvoli svim korisnicima da me kontaktiraju" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Dozvoli samo ni転e navedenim korisnicima" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Blokiraj sve korisnike" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Blokiraj ni転e navedene korisnike" #: src/gtkprivacy.c:398 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Izmene postavki privatnosti se primenjuju trenutno." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:423 msgid "Set privacy for:" msgstr "Postavi privatnost za:" #: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605 msgid "Permit User" msgstr "Dozvole korisnicima" #: src/gtkprivacy.c:590 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Unesite korisnika kome dozvoljavate da mo転e da Vas kontaktira." #: src/gtkprivacy.c:591 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Unesite ime korisnika za koga 転elite da mo転e da Vas kontaktira." #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit" msgstr "Dozvole" #: src/gtkprivacy.c:599 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Dozvolte %s da Vas kontaktira?" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Da li ste sigurni da 転elite da %s mo転e da Vas kontaktira?" #: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641 msgid "Block User" msgstr "Blokiranje korisnika" #: src/gtkprivacy.c:629 msgid "Type a user to block." msgstr "Unesite korisnika koga 転elite da blokirate." #: src/gtkprivacy.c:630 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Unesite ime korisnika koga 転elite da blokirate." #: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135 msgid "Block" msgstr "Blokiraj" #: src/gtkprivacy.c:637 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokiranje korisnika %s?" #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Da li ste sigurni da 転elite da blokirate korisnika %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:113 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/gtkrequest.c:260 src/protocols/msn/dialog.c:114 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313 #: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/gtkrequest.c:263 msgid "Apply" msgstr "Primeni" #: src/gtkrequest.c:264 src/protocols/msn/msn.c:357 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/gtkrequest.c:1796 msgid "That file already exists" msgstr "Datoteka ve� postoji." #: src/gtkrequest.c:1797 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Da li 転elite da je prepi邸ete?" #: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880 msgid "Save File..." msgstr "Sa�uvaj kao..." #: src/gtkrequest.c:1840 src/gtkrequest.c:1881 msgid "Open File..." msgstr "Otvori..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Spisak soba" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Dobavi spisak" #: src/gtksavedstatuses.c:362 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "Titula" #: src/gtksavedstatuses.c:377 msgid "Type" msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:234 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:241 src/protocols/gg/gg.c:1083 #: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097 #: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112 #: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7758 src/protocols/oscar/oscar.c:7765 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2759 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2765 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2771 src/protocols/simple/simple.c:255 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260 msgid "Message" msgstr "_Poruka:" #: src/gtksavedstatuses.c:451 #, fuzzy msgid "Saved Statuses" msgstr "Statistike o serveru" #. Use button #. TODO: It might be better if the button said "Use" or "Activate" #: src/gtksavedstatuses.c:477 #, fuzzy msgid "_Use" msgstr "Koristi" #: src/gtksavedstatuses.c:584 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:675 #, fuzzy msgid "Custom status" msgstr "Po stanju" #: src/gtksavedstatuses.c:778 src/protocols/gg/gg.c:1064 #: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544 #: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848 #: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: src/gtksavedstatuses.c:797 #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "Titula" #: src/gtksavedstatuses.c:817 #, fuzzy msgid "_Status:" msgstr "Stanje:" #. Custom status message expander #: src/gtksavedstatuses.c:852 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Drugar se prijavio" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Drugar se odjavio" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Poruka primljena" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Primljena poruka zapo�inje razgovor" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Poruka poslata" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba se priklju�uje razgovoru" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba napu邸ta razgovor" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Najglasniji ste trenutno u razgovoru" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Ostali su glasniji trenutno u razgovoru" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Neko pominje Va邸e ime u razgovoru" #: src/gtksound.c:414 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Ne mogu reprodukovati zvuk zato 邸to izabrana datoteka (%s) ne postoji." #: src/gtksound.c:430 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Ne mogu reprodukovati zvuk zato 邸to je izabrana ��Naredba�� za na�in " "ogla邸avanja, ali naredba nije postavljena." #: src/gtksound.c:442 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Ne mogu reprodukovati zvuk zato 邸to se ne mo転e pokrenuti postavljena zvu�na " "naredba: %s" #: src/gtkstatusbox.c:197 #, fuzzy msgid "Typing" msgstr "Ping" #. connect to the server #: src/gtkstatusbox.c:200 src/protocols/irc/irc.c:258 #: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362 #: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1816 src/protocols/simple/simple.c:1276 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2455 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 msgid "Connecting" msgstr "Uspostavljanje veze" #. hacks #: src/gtkstatusbox.c:294 src/protocols/bonjour/bonjour.c:233 #: src/protocols/irc/irc.c:172 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 #: src/protocols/msn/msn.c:573 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2822 #: src/protocols/novell/novell.c:2956 src/protocols/novell/novell.c:3039 #: src/protocols/oscar/oscar.c:808 src/protocols/oscar/oscar.c:7757 #: src/protocols/simple/simple.c:253 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Dostupan" #. #. * Without this selecting Invisible as own status doesn't #. * work. It's not used and not needed to show status of buddies. #. #: src/gtkstatusbox.c:296 src/protocols/gg/gg.c:1096 #: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7771 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3257 msgid "Invisible" msgstr "Nevidljiv" #: src/gtkstatusbox.c:297 src/protocols/bonjour/bonjour.c:228 #: src/protocols/gg/gg.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:168 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/msn/msn.c:569 src/protocols/napster/napster.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/novell/novell.c:2953 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:7591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/sametime/sametime.c:2754 #: src/protocols/simple/simple.c:249 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211 #: src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Nepovezan" #: src/gtkstatusbox.c:299 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "Prilago�eno" #: src/gtkstatusbox.c:300 #, fuzzy msgid "Saved..." msgstr "Sa�uvaj kao..." #: src/gtkstock.c:117 msgid "_Alias" msgstr "N_adimak" #: src/gtkstock.c:119 msgid "_Invite" msgstr "Po_zovi" #: src/gtkstock.c:120 msgid "_Modify" msgstr "_Izmeni" #: src/gtkstock.c:121 msgid "_Open Mail" msgstr "_Otvori po邸tu" #: src/gtkstock.c:123 msgid "_Warn" msgstr "_Upozori" #: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418 #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Do邸lo je do nepoznate gre邸ke pri prijavi: %s." #: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420 #, fuzzy msgid "Failed to load image" msgstr "Ne mogu da sa�uvam sliku: %s.\n" #: src/gtkutils.c:1495 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Ne mogu da po邸aljem datoteku" #: src/gtkutils.c:1497 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" #: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539 #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "Uneli ste neispravno korisni�ko ime" #: src/gtkutils.c:1526 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545 #, fuzzy msgid "Set as buddy icon" msgstr "Prika転i i_konice drugara" #: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546 #, fuzzy msgid "Send image file" msgstr "Slanje poruke" #: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546 #, fuzzy msgid "Insert in message" msgstr "Ubaci sliku" #: src/gtkutils.c:1535 #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Da li 転elite da se priklju�ite razgovoru?" #: src/gtkutils.c:1540 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1542 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1596 #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "Ne mogu da po邸aljem datoteku" #: src/gtkutils.c:1596 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #: src/log.c:129 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Dnevnik ne omogu�ava �itanje</font></b>" #: src/log.c:577 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "" #: src/log.c:839 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:904 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMO-" "ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:906 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMO-" "ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:957 src/log.c:1074 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da na�em putanju dnevnika!</b></font>" #: src/log.c:967 src/log.c:1086 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da �itam datoteku: %s</b></font>" #: src/log.c:1019 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <SAMO-ODGOVOR>: %s\n" #: src/plugin.c:331 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Nisam na邸ao 転eljeni dodatak %s. Molim instalirajte ovaj dodatak i poku邸ajte " "ponovo." #: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nije uspeo da u�ita Va邸 dodatak." #: src/plugin.c:360 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Nisam uspeo da u�itam 転eljeni dodatak %s." #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:298 src/protocols/msn/msn.c:546 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 msgid "Idle" msgstr "Neaktivan" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Stanje:</b> %s" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "<b>Poruka za odsustvo:</b>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:390 #, fuzzy msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Jahu protokol" #. Creating the user splits #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:417 #, fuzzy msgid "Host name" msgstr "Prezime:" #. Creating the options for the protocol #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:421 src/protocols/irc/irc.c:822 #: src/protocols/msn/msn.c:1968 src/protocols/napster/napster.c:712 #: src/protocols/silc/silc.c:1597 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:424 src/protocols/gg/gg.c:405 #, fuzzy msgid "First name" msgstr "Ime" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:427 src/protocols/gg/gg.c:401 #, fuzzy msgid "Last name" msgstr "Prezime:" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:430 src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780 #: src/protocols/silc/silc.c:661 src/protocols/silc/util.c:511 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "E-po邸ta" #: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155 #, fuzzy msgid "Save Buddylist..." msgstr "Po邸alji spisak drugara" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145 #: src/protocols/gg/gg.c:176 #, fuzzy msgid "Couldn't open file" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku dnevnika %s" #: src/protocols/gg/gg.c:156 #, fuzzy msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lozinka je uspe邸no izmenjena" #: src/protocols/gg/gg.c:178 #, fuzzy msgid "Could't open file" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku dnevnika %s" #: src/protocols/gg/gg.c:199 #, fuzzy msgid "Load Buddylist..." msgstr "N_adeni ime drugaru..." #: src/protocols/gg/gg.c:200 #, fuzzy msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Lozinka je uspe邸no izmenjena" #: src/protocols/gg/gg.c:211 #, fuzzy msgid "Save buddylist..." msgstr "Po邸alji spisak drugara" #: src/protocols/gg/gg.c:254 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, fuzzy msgid "Passwords do not match." msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju." #: src/protocols/gg/gg.c:266 #, fuzzy msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Ne mogu da uspostavim novu vezu." #: src/protocols/gg/gg.c:279 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registracija uspe邸na" #: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1665 #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648 #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480 #: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965 #: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" #: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6006 src/protocols/oscar/oscar.c:6014 msgid "City" msgstr "Grad" #: src/protocols/gg/gg.c:417 msgid "Year of birth" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:426 #, fuzzy msgid "Only online" msgstr "Na vezi" #: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431 #: src/protocols/gg/gg.c:1510 #, fuzzy msgid "Find buddies" msgstr "_Osen�i neaktivne drugare" #: src/protocols/gg/gg.c:432 #, fuzzy msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Unesite novu lozinku" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Fill in the fields." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:476 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:491 #, fuzzy msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Ne mogu da izmenim lozinku." #: src/protocols/gg/gg.c:500 #, fuzzy msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Izmena lozinke za %s" #: src/protocols/gg/gg.c:501 #, fuzzy msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Lozinka je uspe邸no izmenjena" #: src/protocols/gg/gg.c:535 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Nepoznata gre邸ka" #: src/protocols/gg/gg.c:536 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba." #: src/protocols/gg/gg.c:551 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Neispravna lozinka." #: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1476 #: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1480 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Lozinka poslata" #: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1484 #, fuzzy msgid "Enter current token" msgstr "%s nije trenutno prijavljen." #. original size: 60x24 #: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1489 #, fuzzy msgid "Current token" msgstr "Trenutno prisutan" #: src/protocols/gg/gg.c:574 #, fuzzy msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Unesite teku�u lozinku i novu lozinku." #: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579 #, fuzzy msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Ne mogu da izmenim Gadu-Gadu lozinku" #: src/protocols/gg/gg.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Tra転i drugara" #: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652 #, fuzzy msgid "Add to chat..." msgstr "Dodaj _razgovor" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Unable to read socket" msgstr "Ne mogu da �itam soket" #: src/protocols/gg/gg.c:959 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:960 #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Rezultati pretrage" #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089 #: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 msgid "Online" msgstr "Na vezi" #. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available", #. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"), #. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL); #. types = g_list_append(types, type); #: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828 #: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044 #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233 msgid "Busy" msgstr "Zauzet" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Blocked" msgstr "Blokiran" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 #, fuzzy msgid "Add to chat" msgstr "Dodaj razgovor" #: src/protocols/gg/gg.c:1133 #, fuzzy msgid "Unblock" msgstr "Blokiraj" #: src/protocols/gg/gg.c:1149 #, fuzzy msgid "Chat _name:" msgstr "Prezime:" #: src/protocols/gg/gg.c:1183 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Veza neuspe邸na" #: src/protocols/gg/gg.c:1357 #, fuzzy msgid "Chat error" msgstr "Gre邸ka pri �itanju" #: src/protocols/gg/gg.c:1358 #, fuzzy msgid "This chat name is already in use" msgstr "Datoteka ve� postoji." #: src/protocols/gg/gg.c:1435 #, fuzzy msgid "Not connected to the server." msgstr "Veza sa serverom je prekinuta." #: src/protocols/gg/gg.c:1456 msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1472 #, fuzzy msgid "e-Mail" msgstr "E-po邸ta" #: src/protocols/gg/gg.c:1495 src/protocols/gg/gg.c:1496 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registruj novi D貼aber nalog" #: src/protocols/gg/gg.c:1497 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1515 #, fuzzy msgid "Change password" msgstr "Promena lozinke" #: src/protocols/gg/gg.c:1520 #, fuzzy msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Izvezi spisak drugara na server" #: src/protocols/gg/gg.c:1523 #, fuzzy msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Ukloni spisak drugara sa servera" #: src/protocols/gg/gg.c:1526 #, fuzzy msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Ukloni spisak drugara sa servera" #: src/protocols/gg/gg.c:1529 msgid "Save buddylist to file" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1532 #, fuzzy msgid "Load buddylist from file" msgstr "Uvezi spisak drugara sa servera" #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: src/protocols/gg/gg.c:1617 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Gadu-Gadu protokol" #. summary #: src/protocols/gg/gg.c:1618 msgid "Polish popular IM" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1665 #, fuzzy msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu pretraga" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nepoznata naredba: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:592 #: src/protocols/silc/silc.c:1021 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "trenutna tema: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:596 #: src/protocols/silc/silc.c:1025 msgid "No topic is set" msgstr "Tema nije postavljena" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191 #, fuzzy msgid "File Transfer Failed" msgstr "Obustavljen je prenos" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "GAIM nije uspeo da otvori port za slu邸anje." #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Gre邸ka pri prikazivanju poruke dana" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "Nije dostupna poruka dana" #: src/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu." #: src/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Poruka dana za %s" #: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522 #: src/protocols/irc/irc.c:544 msgid "Server has disconnected" msgstr "Server se isklju�io" #: src/protocols/irc/irc.c:188 msgid "View MOTD" msgstr "Pogledajte poruku dana" #: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: src/protocols/irc/irc.c:238 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC nadimci ne mogu sadr転ati beline" #: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433 #: src/protocols/jabber/jabber.c:770 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL podr邸ka je nedostupna" #: src/protocols/irc/irc.c:277 src/protocols/simple/simple.c:383 #: src/protocols/simple/simple.c:1219 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Ne mogu da na�inim soket" #: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1812 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Ne mogu da se pove転em sa doma�inom" #: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333 msgid "Connection Failed" msgstr "Udaljena veza neuspe邸na" #: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Neuspe邸no SSL rukovanje" #: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541 msgid "Read error" msgstr "Gre邸ka pri �itanju" #: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376 msgid "Users" msgstr "Korisnici" #: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385 msgid "Topic" msgstr "Tema:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:799 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za IRC protokol" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:800 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Dodatak za IRC protokol" #: src/protocols/irc/irc.c:819 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707 #: src/protocols/simple/simple.c:1428 src/protocols/silc/ops.c:1028 #: src/protocols/silc/ops.c:1130 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" #: src/protocols/irc/irc.c:828 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126 msgid "Username" msgstr "Korisni�ko ime" #: src/protocols/irc/irc.c:831 msgid "Real name" msgstr "Pravo ime" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: src/protocols/irc/irc.c:839 #, fuzzy msgid "Use SSL" msgstr "SSL" #: src/protocols/irc/msgs.c:105 msgid "Bad mode" msgstr "Lo邸 mod" #: src/protocols/irc/msgs.c:116 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Izba�eni ste sa %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:117 msgid "Banned" msgstr "Izba�eni" #: src/protocols/irc/msgs.c:134 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Ne mogu da zabranim %s: spisak zabrana je popunjen" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5952 #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Nick" msgstr "Nadimak" #: src/protocols/irc/msgs.c:216 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(operater)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifikovani)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "Ime" #: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "Trenutno prisutan" #: src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Neaktivan:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:246 msgid "Online since" msgstr "Na vezi od" #: src/protocols/irc/msgs.c:249 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Odre�ivanje prideva:</b> Znamenit<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:317 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s izmeni temu u: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:322 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Tema kanala %s je: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:339 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Nepoznata poruka ��%s��" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Unknown message" msgstr "Nepoznata gre邸ka" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "IRC server nije razumeo poruku koju je poslao Gaim." #: src/protocols/irc/msgs.c:363 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Korisnika na %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:482 msgid "Time Response" msgstr "Odgovor sa vremenom" #: src/protocols/irc/msgs.c:483 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Lokalno vreme IRC servera je:" #: src/protocols/irc/msgs.c:494 msgid "No such channel" msgstr "Nema takvog kanala" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:505 msgid "no such channel" msgstr "ne postoji takav kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:508 msgid "User is not logged in" msgstr "Korisnik nije prijavljen" #: src/protocols/irc/msgs.c:513 msgid "No such nick or channel" msgstr "Ne postoji takav nadimak/kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:533 msgid "Could not send" msgstr "Ne mogu da po邸aljem" #: src/protocols/irc/msgs.c:589 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Pristupanje na %s zahteva pozivanje." #: src/protocols/irc/msgs.c:590 msgid "Invitation only" msgstr "Samo pozivani" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Izba�eni od strane %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mod (%s %s) od strane %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Izabrali ste ime naloga koje je server odbio. Verovatno sadr転i nedozvoljene " "znake." #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Cannot change nick" msgstr "Ne mogu da promenim nadimak" #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Could not change nick" msgstr "Ne mogu da promenim nadimak" #: src/protocols/irc/msgs.c:865 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Napustili ste pri�aonicu%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:907 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Gre邸ka: pogre邸an odziv servera (PONG)" #: src/protocols/irc/msgs.c:909 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING odgovor �� Lag: %lu sekundi" #: src/protocols/irc/msgs.c:984 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Ne mogu da se priklju�im u %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "Ne mogu da se priklju�im kanalu" #: src/protocols/irc/msgs.c:1019 #, fuzzy msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Usluga je privremeno nedostupna." #: src/protocols/irc/msgs.c:1031 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops sa %s" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <akcija>: Izvedi odre�enu akciju." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [poruka]: Postavi poruku o odsustvu ili samo objavi odsustvo bez " "poruke." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nadimak1> [nadimak2] ...: Oduzima nekome �in operatora Morate " "biti operator kanala da biste ovo uradili." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nadimak1> [nadimak2] ...: Oduzima nekome pravo glasa, 邸to ga " "spre�ava da se oglasi kada je kanal moderisan (+m). Morate biti operator " "kanala da biste ovo uradili." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <soba1>[,soba2][,...] [klju�1[,klju�2][,...]]: Uno邸enje jednog ili " "vi邸e kanala, ako je potrebno navode�i i klju�." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <soba1>[,soba2][,...] [klju�1[,klju�2][,...]]: Uno邸enje jednog " "ili vi邸e kanala, ako je potrebno navode�i i klju�." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nadimak> [poruka]: Uklanja nekoga sa kanala. Morate biti " "operator da biste ovo uradili." #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Prikazuje spisak soba na mre転i. <i>Upozorenje: neki serveri zbog toga " "mogu da Vas isklju�e sa mre転e.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <radnja>: Izvr邸i radnju." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <nadimak|kanal>: Postavi ili ukini " "na�in pristupa za kanal ili za korisnika." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nadimak> <poruka>: �alje privatnu poruku korisniku (dakle " "ne na kanal)." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Ispisuje nadimke korisnika koji su trenutno na kanalu." #: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <novi nadimak>: Menja Va邸 nadimak." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nadimak1> [nadimak2] ...: Dodeljuje nekome operatorski �in. " "Morate biti operator kanala da biste ovo moglu da uradite." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <poruka>: Ako ne znate 邸ta ova komanda predstavlja, " "verovatno ne mo転ete da je koristite." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [soba] [poruka]: Napu邸ta trenutni kanal, ili navedeni kanal, po 転elji " "pritom ispisuje i poruku." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nadimak]: Ispisuje koliko je mre転no ka邸njenje datog korisnika (ili " "servera, ako nijedan nadimak nije naveden)." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nadimak> <poruka>: �alje privatnu poruku korisniku " "(dakle ne na kanal)." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [poruka]: Isklju�uje se sa servera i po 転elji pritom ostavlja poruku." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: �alje sirovu komandu serveru." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nadimak> [poruka]: Ukloni nekoga iz sobe. Morate biti " "operator kanala da biste ovo uradili." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Prikazuje teku�e lokalno vreme na IRC serveru." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nova tema]: Pregleda ili menja temu kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Postavlja ili ukida korisnikov mod." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nick1> [nick2] ...: Daje nekome glas. Morate biti operator " "kanala da biste ovo mogli da uradite." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message>: Ako ne znate �emu slu転i ova komanda, verovatno ni " "ne mo転ete da je koristite." #: src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nadimak>: Uzmi podatke o korisniku." #: src/protocols/irc/parse.c:422 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Vreme odziva od %s: %lu sekundi" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING odgovor" #: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190 #: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704 #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Veza je prekinuta." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "Server zahteva TLS/SSL za prijavu. Izaberite ��Koristi TLS ako je dostupan�� u " "osobinama naloga" #: src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Server zahteva TLS/SSL za prijavu. Nije na�ena podr邸ka za TLS/SSL." #: src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Server zahteva slanje lozinke u obi�nom tekstu preko veze koja nije " "邸ifrovana." #: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207 #: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473 #: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Neispravan odgovor servera." #: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164 #: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Identifikacija obi�nim tekstom" #: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Ovaj server zahteva prijavu preko veze koja nije 邸ifrovana. Da li da " "nastavim sa prijavom?" #: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server ne koristi nijedan od podr転anih na�ina identifikovanja" #: src/protocols/jabber/auth.c:396 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Neispravan izazov servera" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "Puno ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "Prezime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684 msgid "Given Name" msgstr "Ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688 msgid "URL" msgstr "Internet adresa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726 msgid "Street Address" msgstr "Ulica" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Extended Address" msgstr "Pro邸irena adresa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734 msgid "Region" msgstr "Oblast" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 msgid "Postal Code" msgstr "Po邸tanski broj" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743 msgid "Country" msgstr "Dr転ava" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754 #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795 msgid "Organization Name" msgstr "Naziv organizacije" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799 msgid "Organization Unit" msgstr "Odeljenje u organizaciji" # ��radno mesto�� u organizaciji? # Uloga je zvani�ni termin i u UML-u, prim. prev. #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808 msgid "Role" msgstr "Uloga" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5987 msgid "Birthday" msgstr "Ro�endan" #: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Ure�ivanje D貼aber vizit-karte" #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Sve dole navedene opcije nisu obavezne. Unesite samo podatke koje 転elite." #: src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Jabber ID" msgstr "D貼aber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711 msgid "Resource" msgstr "Resurs" # Ovde je nekada stajalo 'ime oca'. Kod nas je srednje ime uglavnom ime # oca, ali to definitivno ne mora da bude slu�aj na drugim mestima. Npr # u Holandiji je vrlo uobi�ajeno da ljudi imaju po 4-5 imena; uvek se zna # koje je prvo, zvani�no, ime ali svako mo転e da izabere bilo koje od njih # kao omiljeno. Onda se tako predstavlja, tako ga zovu prijatelji itd. #: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "Srednje ime" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6013 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "Ulica" #: src/protocols/jabber/buddy.c:718 msgid "P.O. Box" msgstr "Po邸tanski fah" #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Photo" msgstr "Slika" #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1035 msgid "Un-hide From" msgstr "Ne sakrivaj od" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1038 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Privremeno sakrij od" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1045 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Otka転i obave邸tenja o prisustvu" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1051 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Ponovo) zahtevaj ovla邸�enje" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1059 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odjavi se" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 msgid "Error" msgstr "Gre邸ka" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Chatty" msgstr "Pri�ljiv" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Produ転eno odsustvo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071 #: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7791 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2770 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne uznemiravaj" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1235 #, fuzzy msgid "The following are the results of your search" msgstr "Dole su rezultati pretrage: " #: src/protocols/jabber/buddy.c:1327 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5962 src/protocols/silc/ops.c:810 msgid "First Name" msgstr "Ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5963 msgid "Last Name" msgstr "Prezime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1346 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresa e-po邸te" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356 #, fuzzy msgid "Search for Jabber users" msgstr "Tra転i drugara" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1370 #, fuzzy msgid "Invalid Directory" msgstr "Neispravna gre邸ka (!!!)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1387 #, fuzzy msgid "Enter a User Directory" msgstr "Ne mogu da po邸aljem direktorijum." #: src/protocols/jabber/buddy.c:1388 #, fuzzy msgid "Select a user directory to search" msgstr "Izaberite server za konferencije koji se upituje" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1391 #, fuzzy msgid "Search Directory" msgstr "Postavi podatke u imeniku" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7318 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979 msgid "_Room:" msgstr "_Soba:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "Se_rver:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Ru�ka:" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nije ispravan naziv sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Neispravno ime sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nije ispravan naziv servera" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Neispravno ime servera" #: src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nije ispravna ru�ka sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Neispravna ru�ka sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Gre邸ka pri povezivanju" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Pode邸avanje nije uspelo" #: src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Gre邸ka pri pode邸avanju sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ova soba nema mogu�nosti pode邸avanja" #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Gre邸ka pri registraciji" #: src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Promena nadimka nije podr転ana u sobama za razgovor koje nisu MUC." #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "Gre邸ka pri �itanju spiska soba" #: src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Neispravno ime servera" #: src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Server za razgovore" #: src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Izaberite server za konferencije koji se upituje" #: src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Prona�i sobe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Gre邸ka pri pokretanju sesije" #: src/protocols/jabber/jabber.c:215 msgid "Write error" msgstr "Gre邸ka pri pisanju" #: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273 msgid "Read Error" msgstr "Gre邸ka pri �itanju" #: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780 msgid "Unable to create socket" msgstr "Ne mogu na�initi soket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Neispravan D貼aber IB" #: src/protocols/jabber/jabber.c:473 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registracija %s@%s uspe邸na" #: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476 msgid "Registration Successful" msgstr "Registracija uspe邸na" #: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299 msgid "Unknown Error" msgstr "Nepoznata gre邸ka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485 msgid "Registration Failed" msgstr "Gre邸ka pri registraciji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597 msgid "Already Registered" msgstr "Ve� je registrovan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 msgid "E-Mail" msgstr "E-po邸ta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6007 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6015 msgid "State" msgstr "Oblast" #: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:693 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:701 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Molim ispunite podatke ispod da registrujete novi nalog." #: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registruj novi D貼aber nalog" #: src/protocols/jabber/jabber.c:842 msgid "Initializing Stream" msgstr "Pokretanje toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Authenticating" msgstr "Identifikacija" #: src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ponovno pokretanje toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351 #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7589 msgid "Not Authorized" msgstr "Neovla邸�en" #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 msgid "Both" msgstr "Oba" #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 msgid "From (To pending)" msgstr "Od (�ekanje)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:975 msgid "From" msgstr "Od" #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 msgid "To" msgstr "Za" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "None (To pending)" msgstr "Nijedan (�ekanje)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780 msgid "None" msgstr "Ni邸ta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Subscription" msgstr "Pretplata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1071 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Port" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1093 msgid "Password Changed" msgstr "Lozinka izmenjena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Your password has been changed." msgstr "Va邸a lozinka je izmenjena." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099 msgid "Error changing password" msgstr "Gre邸ka pri izmeni lozinke" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Password (again)" msgstr "Lozinka (ponovite)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Izmenite D貼aber lozinku" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Please enter your new password" msgstr "Unesite novu lozinku" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Postavi podatke o korisniku" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Promena lozinke" #. } #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 #, fuzzy msgid "Search for users" msgstr "Tra転i drugara" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Bad Request" msgstr "Lo邸 zahtev" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Conflict" msgstr "Sukob" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Mogu�nost nije podr転ana" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Forbidden" msgstr "Zabranjen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Gone" msgstr "Oti邸ao" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Internal Server Error" msgstr "Unutra邸nja gre邸ka servera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Item Not Found" msgstr "Nije na�eno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Neispravan D貼aber IB" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Not Acceptable" msgstr "Neprihvatljiv" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Not Allowed" msgstr "Nedozvoljen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Payment Required" msgstr "Potrebna je uplata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Primalac nedostupan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Registration Required" msgstr "Potrebna je registracija" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Udaljeni ra�unar nije prona�en" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Isteklo je vreme za �ekanje na udaljeni server." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server je preoptere�en" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "Service Unavailable" msgstr "Usluga je nedostupna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Subscription Required" msgstr "Potrebna je pretplate" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297 msgid "Unexpected Request" msgstr "Neo�ekivani zahtev" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1304 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Prijava prekinuta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1306 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Pogre邸no kodiranje ovla邸�enja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1309 msgid "Invalid authzid" msgstr "Neispravan authzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Neispravan mehanizam za ovla邸�enje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1315 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Na�in ovla邸�enja nedovoljno siguran" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1320 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Privremeno neuspe邸na identifikacija" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1322 msgid "Authentication Failure" msgstr "Neuspe邸na identifikacija" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1326 msgid "Bad Format" msgstr "Lo邸 oblik" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1328 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Lo邸 predmetak prostora imena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1331 msgid "Resource Conflict" msgstr "Sudar resursa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514 msgid "Connection Timeout" msgstr "Vremenski rok veze" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1335 msgid "Host Gone" msgstr "Doma�in je nestao" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1337 msgid "Host Unknown" msgstr "Doma�in je nepoznat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1339 msgid "Improper Addressing" msgstr "Neodgovaraju�e adresiranje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1343 msgid "Invalid ID" msgstr "Neispravan IB" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1345 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Neispravan prostor imena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347 msgid "Invalid XML" msgstr "Neispravan XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1349 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Nepoklapaju�i doma�ini" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1353 msgid "Policy Violation" msgstr "Prekora�enje ovla邸�enja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1355 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Udaljena veza neuspe邸na" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1357 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ograni�enje resursa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1359 msgid "Restricted XML" msgstr "Ograni�eni XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1361 msgid "See Other Host" msgstr "Pogledajte drugog doma�ina" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1363 msgid "System Shutdown" msgstr "Ga邸enje sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1365 msgid "Undefined Condition" msgstr "Nedefinisani uslov" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1367 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nepodr転ano kodiranje" # strofa ba邸 i nije odgovaraju�a :-) #: src/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nepodr転ana vrsta odeljka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1371 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nepodr転ano izdanje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1373 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML nije dobro sa�injen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1375 msgid "Stream Error" msgstr "Gre邸ka toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1442 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Ne mogu da zabranim korsinika %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Nepoznata naredba: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika (%s)." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1521 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Ne mogu da odstranim korisnika %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1547 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Podesi sobu za razgovor." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1551 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Podesi sobu za razgovor." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1560 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [soba]: Napu邸tanje sobe." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1565 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Prijava u sobu." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1571 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nova tema]: Pregled ili promena teme." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1577 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <nadimak> [soba]: Brani pristup korisniku u sobu." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1583 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1589 #, fuzzy msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <korisnik> [soba]: Poziva korisnika u sobu." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <soba> [server]: Pridru転i se razgovoru na ovom serveru." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1601 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <korisnik> [soba]: Izbacuje korisnika iz sobe." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1606 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <nadimak> <poruka>: �alje privatnu poruku drugom korisniku." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za D貼aber protokol" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1714 msgid "Use TLS if available" msgstr "Koristi TLS ako je dostupan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1719 msgid "Require TLS" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1722 #, fuzzy msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Nametni stari SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1727 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Dozvoli neskrivene lozinke na ne邸ifrovanim tokovima" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1732 #, fuzzy msgid "Connect port" msgstr "Uspostavi vezu" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593 msgid "Connect server" msgstr "Povezivanje sa serverom" #: src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Poruka od %s" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s izmeni temu u: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Tema je: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Isporuka poruke za %s nije uspela: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "D貼aber gre邸ka poruke" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (k担d %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Gre邸ka pri XML obradi" #: src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nepoznata gre邸ka u prisustvu" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Korisnik %s 転eli da doda %s u svoj spisak drugara." #: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4602 src/protocols/oscar/oscar.c:7248 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895 msgid "Authorize" msgstr "Ovlasti" #: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4604 src/protocols/oscar/oscar.c:7249 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897 msgid "Deny" msgstr "Odbij" #: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346 msgid "Create New Room" msgstr "Napravi novu sobu" #: src/protocols/jabber/presence.c:347 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "貼elite da napravite novu sobu. Da li 転elite da je podesite, ili prihvatate " "podrazumevane postavke?" #: src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Configure Room" msgstr "Postavke za sobu" #: src/protocols/jabber/presence.c:351 msgid "Accept Defaults" msgstr "Prihvati podrazumevano" #: src/protocols/jabber/presence.c:388 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Gre邸ka pri razgovoru: %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:391 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Gre邸ka pri uklju�enju u razgovor: %s" #: src/protocols/jabber/si.c:591 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Slanje datoteke korisniku %s nije uspelo. Korisnik ne podr転ava prenos " "datoteka" #: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593 msgid "File Send Failed" msgstr "Neuspe邸no slanje datoteke" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Neprilike pri uskla�ivanju spiska drugara za %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s na lokalnom spisku je u grupi ��%s�� ali nije na spisku servera. 貼elite li " "da dodate ovog drugara?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s je u lokalnom spisku ali nije na spisku servera. 貼elite li da dodate ovog " "drugara?" # Mozda "razume poruku" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Ne mogu da obradim poruku." #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Sintaksna gre邸ka (verovatno nedostatak Gaima)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Neispravna el. adresa" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Korisnik ne postoji." #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Nedostaje pun naziv domena (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Ve� prijavljen" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Neispravno korisni�ko ime" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Neispravno ime" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Spisak je pun" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Ve� je prisutan" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Nije na spisku" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "Korisnik nije na vezi" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Ve� u tom modu" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Ve� u suparni�kom spisku" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Previ邸e grupa" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Neispravna grupa" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Korisnik nije u grupi" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Ime grupe je preduga�ko" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Ne mogu da uklonim grupu nula" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Poku邸aj dodavanja kontakta u grupu koja ne postoji" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Neuspe邸no prebacivanje" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Neuspe邸an prenos obave邸tenja" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Nedostaju obavezna polja" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Previ邸e pogodaka u FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Not logged in" msgstr "Neprijavljen" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Usluge trenutno nisu dostupne." #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Gre邸ka servera sa bazom" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Naredba isklju�ena" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Gre邸ka pri radu sa datotekom" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Gre邸ka pri obezbe�ivanju memorije" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Pogre邸na CHL vrednost poslata serveru" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server je zauzet" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server je nedostupan" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Server za obave邸tavanje drugova ne radi" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Gre邸ka pri povezivanju sa bazom" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server se gasi (napu邸taj brod)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Gre邸ka pri uspostavljanju veze" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parametri su ili nepoznati ili nedozvoljeni" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Ne mogu da pi邸em" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Preoptere�enje sesije" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Korisnik je preaktivan" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Previ邸e sesija" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Pasport nalog jo邸 uvek nije potvr�en" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Lo邸a datoteka sa prijateljima" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Neo�ekivano" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Drugarsko ime se previ邸e brzo menja" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Server je prezauzet" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2756 #: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Neuspe邸na identifikacija" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nedozvoljeno kada ste nepovezani" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Ne prihvataj nove korisnike" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "De�iji paso邸 bez saglasnosti roditelja" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Pasport nalog jo邸 uvek nije potvr�en" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Neispravna karta" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Nepoznata gre邸ka sa kodom %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Gre邸ka %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Va邸e novo MSN prijateljsko ime je preduga�ko." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Postavite Va邸e prijateljsko ime." #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ovo je ime pod kojim �e Vas videti Va邸i MSN drugari." #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Postavite Va邸 ku�ni broj telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Postavite Va邸 broj telefona na poslu." #: src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Postavite Va邸 broj mobilnog telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Dopusti MSN mobilne stranice?" #: src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Da li 転elite da dopustite ili zabranite ljudima iz Va邸eg spiska drugara da " "Vam 邸alju MSN mobilne stranice na Va邸 mobilni telefon ili neki drugi " "prenosni ure�aj?" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Dopusti" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Zabrani" #: src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Po邸alji mobilnu poruku." #: src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Stranica" #: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551 #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:551 msgid "Has you" msgstr "Ima vas" #: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230 msgid "Be Right Back" msgstr "Odmah se vra�am" #: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 msgid "On The Phone" msgstr "Telefoniram" #: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na ru�ku sam" #: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255 #: src/status.c:157 msgid "Hidden" msgstr "Skriven" #: src/protocols/msn/msn.c:613 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Postavi prijateljsko ime" #: src/protocols/msn/msn.c:618 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Postavi broj ku�nog telefona" #: src/protocols/msn/msn.c:622 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Postavi broj telefona na poslu" #: src/protocols/msn/msn.c:626 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Postavi broj mobilnog telefona" #: src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Omogu�i/isklju�i mobilne ure�aje" #: src/protocols/msn/msn.c:637 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Dozvoli/zabrani mobilne stranice" #: src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:671 msgid "Send to Mobile" msgstr "Po邸alji na mobilni" #: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Pokreni razgovor" #: src/protocols/msn/msn.c:717 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Za povezivanje sa MSN potrebna je podr邸ka za SSL. Molimo instalirajte neku " "od podr転anih biblioteka �a SSL. Vi邸e informacija se mo転e prona�i na: http://" "gaim.sf.net/faq-ssl.php" #: src/protocols/msn/msn.c:745 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Ne mogu da se pove転em na server." #: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nadimak:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1471 msgid "MSN Profile" msgstr "MSN profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Gre邸ka pri �itanju sa servera" #: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5992 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "Starost" #: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5979 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "Pol" #: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "Bra�no stanje" #: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "Zanimanje" #: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600 #: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615 #: src/protocols/msn/msn.c:1622 msgid "A Little About Me" msgstr "Pone邸to o meni" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637 #: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651 msgid "Favorite Things" msgstr "Omiljene stvari" #: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666 #: src/protocols/msn/msn.c:1673 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobiji i interesovanja" #: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "Omiljena izreka" #: src/protocols/msn/msn.c:1696 msgid "Last Updated" msgstr "Poslednja dopuna" #: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846 msgid "Homepage" msgstr "Li�na stranica" #: src/protocols/msn/msn.c:1729 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Korisnik nije napravio javni profil." #: src/protocols/msn/msn.c:1730 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN je izvestio da ne mo転e da prona�e korisnikov profil. To zna�i da ili " "korisnik s datim imenom ne postoji, ili da postoji ali da nema javni profil." #: src/protocols/msn/msn.c:1734 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "GAIM nije uspeo da prona�e informacije u korisnikovom profilu. Korisnik sa " "ovim imenom najverovatnije ne postoji." #: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 msgid "Profile URL" msgstr "Profil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za MSN protokol" #: src/protocols/msn/msn.c:1963 msgid "Login server" msgstr "Server za prijavu" #: src/protocols/msn/msn.c:1972 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Koristi HTTP re転im" #: src/protocols/msn/msn.c:1980 #, fuzzy msgid "nudge: nudge a contact to get their attention" msgstr "buzz: sirenom privuci pa転nju kontaktu" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Unable to connect" msgstr "Nemogu�e povezivanje" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s nije dozvoljena grupa." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528 #: src/protocols/msn/session.c:347 msgid "Unknown error." msgstr "Nepoznata gre邸ka." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s na %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Ne mogu da dodam korisnika na %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Ne mogu da odstranim korisnika na %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Ne mogu da dozvolim korisnika na %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s se ne mo転e dodati po邸to vam je spisak drugara popunjen." #: src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s nije ispravan nalog paso邸a." #: src/protocols/msn/notification.c:815 msgid "Unable to rename group" msgstr "Ne mogu da preimenujem grupu" #: src/protocols/msn/notification.c:870 msgid "Unable to delete group" msgstr "Ne mogu da uklonim grupu" #: src/protocols/msn/notification.c:1303 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN server �e biti uga邸en radi odr転avanja za %d minut. Vi �ete biti " "automatski odjavljeni. Zavr邸ite sve razgovore koji su u toku.\n" "\n" "Nakon 邸to se odr転avanje zavr邸i, mo�i �ete se ponovo prijaviti." msgstr[1] "" "MSN server �e biti uga邸en radi odr転avanja za %d minuta. Vi �ete biti " "automatski odjavljeni. Zavr邸ite sve razgovore koji su u toku.\n" "\n" "Nakon 邸to se odr転avanje zavr邸i, mo�i �ete se ponovo prijaviti." msgstr[2] "" "MSN server �e biti uga邸en radi odr転avanja za %d minuta. Vi �ete biti " "automatski odjavljeni. Zavr邸ite sve razgovore koji su u toku.\n" "\n" "Nakon 邸to se odr転avanje zavr邸i, mo�i �ete se ponovo prijaviti." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Gre邸ka pri pisanju" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Gre邸ka pri �itanju" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4925 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata gre邸ka" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "" "Gre邸ka pri povezivanju sa servera %s (%s):\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:317 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Na邸 protokol nije podr転an na serveru." #: src/protocols/msn/session.c:321 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Gre邸ka pri obradi HTTP-a." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Prijavili ste se sa nekog drugog mesta." #: src/protocols/msn/session.c:328 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN serveri su privremeno nedostupni. Sa�ekajte malo pa poku邸ajte ponovo." #: src/protocols/msn/session.c:333 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Veza Vam je prekinuta. Privremeno se gase MSN serveri." #: src/protocols/msn/session.c:337 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Ne mogu da identifikujem: %s" #: src/protocols/msn/session.c:342 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Va邸 spisak MSN drugara je privremeno nedostupan. Sa�ekajte malo pa poku邸ajte " "ponovo." #: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365 msgid "Handshaking" msgstr "Rukovanje" #: src/protocols/msn/session.c:364 msgid "Transferring" msgstr "Prenosim" #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Starting authentication" msgstr "Po�injem identifikaciju" #: src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Getting cookie" msgstr "Primam kola�i�" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgid "Sending cookie" msgstr "�aljem kola�i�" #: src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Preuzimam spisak drugara" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Odsutan od ra�unara" #: src/protocols/msn/switchboard.c:403 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Poruka mo転da nije poslata zato 邸to je istekao rok:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Poruka se ne mo転e poslati po邸to to nije mogu�e dok ste nevidljivi:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:415 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Poruka se ne mo転e poslati po邸to je korisnik nepovezan:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:419 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Poruka se ne mo転e poslati zbog gre邸ke u vezi:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:423 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Poruka se ne mo転e poslati zbog gre邸ke sa prebaciva�em:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:431 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Poruka mo転da nije poslata zato 邸to je do邸lo do nepoznate gre邸ke:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:952 #, fuzzy, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s 転eli da vam po邸alje datoteku" #: src/protocols/msn/userlist.c:85 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Korisnik %s (%s) 転eli da doda %s u svoj spisak drugara." #: src/protocols/msn/userlist.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "%s has added you to his or her contact list." msgstr "Korisnik %s 転eli da doda %s u svoj spisak drugara." #: src/protocols/msn/userlist.c:339 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her contact list." msgstr "" #: src/protocols/msn/userlist.c:659 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Ne mogu da dodam drugara." #: src/protocols/msn/userlist.c:661 #, fuzzy msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Uneti SecurID klju� je neispravan." #: src/protocols/napster/napster.c:260 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Ne mogu u�itati zaglavlje sa servera" #: src/protocols/napster/napster.c:274 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Ne mogu da pro�itam poruku sa servera: %s. Komanda je %hd, du転ina je %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:290 #, fuzzy msgid "Unknown server error." msgstr "Nepoznata gre邸ka." #: src/protocols/napster/napster.c:339 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "korisnika: %s, datoteka: %s, veli�ina: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:350 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Ne mogu da dodam ��%s�� u Napster spisak" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: src/protocols/napster/napster.c:357 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Veza sa serverom je prekinuta." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:414 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s zahteva Va邸e podatke" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:454 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s zahteva ping" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532 #: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2302 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481 msgid "Unable to connect." msgstr "Ne mogu da se pove転em." #: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Napster protokol" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Potrebni parametri nisu preneseni" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Ne mogu da pi邸em u mre転u" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Ne mogu da �itam sa mre転e" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Gre邸ka pri sporazumevanju sa serverom" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konferencija nije prona�ena" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferencija ne postoji." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Datoteka ve� postoji." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Nije podr転ano" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Lozinka je istekla" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Neispravna lozinka" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Korisnik nije prona�en" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Nalog je isklju�en" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Server nije uspeo da pristupi direktorijumu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Va邸 sistem administrator je isklju�io ovu mogu�nost" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Server nije raspolo転iv; probajte kasnije" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kontakti se ne mogu dvaput dodati u isti folder" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Ne mo転ete dodati sami sebe" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Glavna arhiva nije dobro pode邸ena" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Neispravno korisni�ko ime ili lozinka." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nalog ili ime ra�unara koje ste uneli nije prepoznato." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "Va邸 nalog je isklju�en jer je bilo suvi邸e neuspelih prijava" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Ne mo転ete dvaput dodati istu osobu u razgovor" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Dostigli ste najve�i dozvoljen broj kontakata" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Uneli ste neispravno korisni�ko ime" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Desila se gre邸ka prilikom obnove direktorijuma" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Verzija protokola nije prilago�ena" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Korisnik Vas je blokirao." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Ova ogledna verzija ne dozvoljava vi邸e od deset istovremeno ulogovanih " "korisnika" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Korisnik ili nije na vezi ili ste blokirani" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Nepoznata gre邸ka: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Prijava nije uspela (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Ne mogu da po邸aljem poruku. Ne mogu da dobavim podatke o korisniku (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Ne mogu da dodam ��%s�� u spisak drugara (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Ne mogu da po邸aljem poruku. (%s)" #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Ne mogu da pozovem korisnika (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Ne mogu da po邸aljem poruku za %s. Ne mogu da na�inim konferenciju (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Ne mogu da po邸aljem poruku. Ne mogu dana�inim konverenciju (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Neuspelo pomeranje %s u folder %s u serverovom spisku. Gre邸ka pri pravljenju " "foldera (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Ne mogu da dodam %s u spisak drugara. Gre邸ka pri pravljenju foldera na " "serveru (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Ne mogu da dobavim detalje o korisniku %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Ne mogu da dodam korisnika u li�ni spisak (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak odbijenih (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Ne mogu da dodam %s u spisak prihva�enih (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Ne mogu da uklonim %s iz li�nog spiska (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nije mogu�e promeniti pode邸avanja privatnosti na serveru (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Ne mogu da na�inim konferenciju (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Gre邸ka pri povezivanju sa serverom. Prekidam vezu." #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefon" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "Odeljenje" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 msgid "Personal Title" msgstr "Zvanje" # �ta je ovo?! #: src/protocols/novell/novell.c:1462 msgid "Mailstop" msgstr "Po邸ta" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5972 msgid "Email Address" msgstr "Adresa e-po邸te" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "User ID" msgstr "Korisnikov ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Full name" msgstr "Puno ime" #: src/protocols/novell/novell.c:1618 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Grupna konferencija %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1643 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Ne mogu da se pove転em na SSL server." #: src/protocols/novell/novell.c:1673 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Gre邸ka pri obradi doga�aja ili odgovora (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1707 msgid "Authenticating..." msgstr "Identifikacija" #: src/protocols/novell/novell.c:1719 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Ne mogu da se pove転em na server." #: src/protocols/novell/novell.c:1722 msgid "Waiting for response..." msgstr "�ekam na odgovor..." #: src/protocols/novell/novell.c:1857 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s je pozvan na ovaj razgovor." #: src/protocols/novell/novell.c:1885 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Poziv na razgovor" #: src/protocols/novell/novell.c:1886 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Poziv od: %s\n" "\n" "Poslato: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1888 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Da li 転elite da se priklju�ite razgovoru?" #: src/protocols/novell/novell.c:1995 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Veza je prekinuta zato 邸to ste se prijavili pod ovim imenom sa nekog drugog " "mesta." #: src/protocols/novell/novell.c:2051 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "Izgleda da %s nije prisutan i da nije primio poslatu poruku." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2149 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Ne mogu da se pove転em na seerver. Unesite adresu servera na kog 転elite da se " "pove転em." #: src/protocols/novell/novell.c:2171 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "SSL podr邸ka je neophodna. Instalirajte je." #: src/protocols/novell/novell.c:2475 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ova konferencija je zatvorena. Poruke se vi邸e ne mogu slati." #: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2839 msgid "Appear Offline" msgstr "Kao nepovezan" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #: src/protocols/novell/novell.c:3561 msgid "Server address" msgstr "Adresa servera" #: src/protocols/novell/novell.c:3565 msgid "Server port" msgstr "Port servera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Invalid error" msgstr "Neispravna gre邸ka (!!!)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Neispravan SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Rate to host" msgstr "Brzina prema serveru" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to client" msgstr "Brzina prema klijentu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Service unavailable" msgstr "Usluga je nedostupna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service not defined" msgstr "Usluga nije ustanovljena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Prevazi�eni SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not supported by host" msgstr "Doma�in ne podr転ava" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by client" msgstr "Klijent ne podr転ava" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Refused by client" msgstr "Klijent je odbio" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Reply too big" msgstr "Odgovor je preduga�ak" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Responses lost" msgstr "Odgovori su izgubljeni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Request denied" msgstr "Zahtev je odbijen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Upropa邸�en je SNAC koristan paket" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Insufficient rights" msgstr "Nedovoljno ovla邸�enja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "In local permit/deny" msgstr "Dozvoli/zabrani u lokalu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Previ邸e zao (po邸iljalac)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Previ邸e zao (primalac)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Korisnik privremeno nedostupan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "No match" msgstr "Nema poklapanja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "List overflow" msgstr "Prekora�enje spiska" #: src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "Request ambiguous" msgstr "Zahtev je dvosmislen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Queue full" msgstr "Red je pun" #: src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ne dok je na AOL-u" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Do邸lo je do gre邸ke pri prijemu ove poruke. Drugar s kojim pri�ate verovatno " "koristi neispravan program.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "Voice" msgstr "Glas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Neposredna AIM poruka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Razgovor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7898 msgid "Get File" msgstr "Pribavi datoteku" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "Games" msgstr "Igre" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Add-Ins" msgstr "Dodaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Send Buddy List" msgstr "Po邸alji spisak drugara" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Neposredna ICQ veza" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "AP User" msgstr "AP korisnik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ preusmeravanje servera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Stari ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trilijan enkripcija" #: src/protocols/oscar/oscar.c:662 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:665 msgid "Hiptop" msgstr "Vrhkuka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:668 msgid "Security Enabled" msgstr "Bezbednost uklju�ena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 msgid "Video Chat" msgstr "Video razgovor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Live Video" msgstr "貼iva slika" #: src/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7781 msgid "Free For Chat" msgstr "Dostupan za razgovor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7796 msgid "Not Available" msgstr "Nedostupan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7786 msgid "Occupied" msgstr "Zauzet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:709 msgid "Web Aware" msgstr "Pratim veb" #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5050 msgid "Warning Level" msgstr "_Nivoi upozorenja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 msgid "Capabilities" msgstr "Mogu�nosti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:801 msgid "Buddy Comment" msgstr "Primedba za drugara:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:958 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Neposredan razgovor sa %s je zatvoren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:960 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Neposredan razgovor sa %s je neuspe邸an" #: src/protocols/oscar/oscar.c:968 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Neposredna veza nije uspela" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Neposredan razgovor sa %s je omogu�en" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1126 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Poku邸avam da se pove転em sa %s na %s:%hu za neposredne brze poruke." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Tra転im od %s da se pove転e na %s:%hu za neposredne brze poruke." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1552 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Ne mogu da po邸aljem neposrednu brzu poruku" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Izabrali ste da uspostavite vezu za neposredne brze poruke sa %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1591 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Kako ovo razotkriva Va邸u IP adresu, mo転e se smatrati naru邸avanjem " "privatnosti. 貼elite li da nastavite?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4361 msgid "Connect" msgstr "Uspostavi vezu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1661 #, fuzzy, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Veza sa pri�aonicom %s je prekinuta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1684 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Razgovor trenutno nije mogu�" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 msgid "Screen name sent" msgstr "Nadimak poslat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1770 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Prijava nije uspela: Prijava pod imenom %s nije uspela jer to korisni�ko ime " "nije va転e�e. Korisni�ka imena moraju ili po�eti slovom i sadr転ati samo " "slova, brojeve i razmake, ili mogu sadr転ati samo brojeve." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1799 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Ne mogu da se prijavim na AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1903 src/protocols/oscar/oscar.c:2846 msgid "Could Not Connect" msgstr "Ne mogu da se pove転em" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Veza je uspostavljena, kola�i� je poslat" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. Let the user not to lose hope quite yet #: src/protocols/oscar/oscar.c:2063 #, fuzzy msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "Poku邸avam da se pove転em sa %s na %s:%hu za neposredne brze poruke." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2108 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/" "ICQ." msgstr "" # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno #: src/protocols/oscar/oscar.c:2206 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Ne mogu da uspostavim opisnik datoteke." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2211 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Ne mogu da uspostavim novu vezu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 src/protocols/oscar/oscar.c:2454 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:2478 #, fuzzy msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "Ne mogu da pi邸em u datoteku %s." # Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 #, fuzzy msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "Ne mogu da uspostavim soket za vezu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Neispravan nadimak ili lozinka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2738 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Va邸 nalog je trenutno nedostupan." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2742 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Usluga AOL brzih poruka je privremeno nedostupna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2747 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Uspostavljali ste i prekidali vezu suvi邸e �esto. Sa�ekajte deset minuta pa " "poku邸ajte ponovo. Ako nastavite da poku邸avate, mora�ete da sa�ekate jo邸 du転e." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2752 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Izdanje klijenta koji koristite je zastarelo. Osve転ite ga na %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2783 msgid "Internal Error" msgstr "Unutra邸nja gre邸ka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2853 msgid "Received authorization" msgstr "Primio ovla邸�enje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2877 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Uneti SecurID klju� je neispravan." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2891 msgid "Enter SecurID" msgstr "Unesite SecurID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2892 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Unesite 邸estocifreni broj sa digitalnog ekrana." # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! #: src/protocols/oscar/oscar.c:2932 src/protocols/oscar/oscar.c:2962 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Veza se uskoro mo転e prekinuti. Mo転da 転elite da koristite TOC dok se ovo ne " "ispravi. Pogledajte %s za dopune." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:2965 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nije uspeo da primi ispravan he邸 za prijavu na AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3054 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nije uspeo da primi ispravan he邸 za prijavu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 msgid "Password sent" msgstr "Lozinka poslata" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4352 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s je upravo zatra転io neposrednu vezu sa %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4355 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Ovo zahteva neposrednu vezu izme�u dva ra�unara i neophodno je za slanje " "slika. Po邸to �e se Va邸a IP adresa prikazati, ovo se mo転e smatrati " "naru邸avanjem privatnosti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Daj mi ovla邸�enje kako bih mogao da te dodam u spisak drugara." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4402 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Poruka uz zahtev za ovla邸�enje:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4403 msgid "Please authorize me!" msgstr "Ovlasti me!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4433 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Korisnik %s zahteva ovla邸�enje pre nego 邸to ga mo転ete dodati u spisak " "drugara. Da li 転elite da po邸aljete zahtev za ovla邸�enje?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4438 src/protocols/oscar/oscar.c:4440 msgid "Request Authorization" msgstr "Zahtevaj ovla邸�enje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 src/protocols/oscar/oscar.c:4484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7234 src/protocols/oscar/oscar.c:7286 msgid "No reason given." msgstr "Razlog nije naveden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4483 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Razlog odbijanja ovla邸�enja:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4590 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %u 転eli da Vas doda u svoj spisak drugara i naveo je slede�i " "razlog:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:7246 msgid "Authorization Request" msgstr "Zahtev za ovla邸�enje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4612 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %u je odbio Va邸 zahtev za ovla邸�enje da ga dodate u spisak drugara, " "a naveo je slede�i razlog:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4613 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ ovla邸�enje odbijeno." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:4620 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Korisnik %u je prihvatio Va邸 zahtev da ga dodate u spisak drugara." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4628 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Primili ste naro�itu poruku\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4636 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Primili ste ICQ stranicu\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4644 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Primili ste ICQ e-poruku od %s [%s]\n" "\n" "Poruka glasi:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4665 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ korisnik %u Vam je poslao kontakt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4671 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Da li 転elite da dodate ovaj kontakt u spisak drugara?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4675 msgid "Decline" msgstr "Odbij" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4759 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato 邸to je bila neispravna." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato 邸to su bile neispravne." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato 邸to su bile neispravne." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4768 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato 邸to je bila prevelika." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato 邸to su bile prevelike." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato 邸to su bile prevelike." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4777 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Propustili ste %hu poruku od %s zato 邸to je ograni�enje prekora�eno." msgstr[1] "" "Propustili ste %hu poruke od %s zato 邸to je ograni�enje prekora�eno." msgstr[2] "" "Propustili ste %hu poruka od %s zato 邸to je ograni�enje prekora�eno." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4786 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato 邸to je on/ona previ邸e zlo�est." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato 邸to je on/ona previ邸e zlo�est." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato 邸to je on/ona previ邸e zlo�est." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4795 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato 邸to ste vi previ邸e zlo�esti." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato 邸to ste vi previ邸e zlo�esti." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato 邸to ste vi previ邸e zlo�esti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4804 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s iz nepoznatih razloga." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s iz nepoznatih razloga." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s iz nepoznatih razloga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4863 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Korisni�ki broj:</B> %s<BR><B>Stanje:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4924 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC prijavljuje gre邸ku: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Ne mogu da po邸aljem poruku: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 src/protocols/oscar/oscar.c:4966 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 src/protocols/oscar/oscar.c:5028 msgid "Unknown reason." msgstr "Nepoznat razlog." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4964 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Ne mogu da po邸aljem poruku za %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5027 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5054 msgid "Online Since" msgstr "Na vezi od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "�lan od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5142 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Mo転da AIM veza prekinuta." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:5328 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Nije mogu�e prikazati poruku jer sadr転i znake koji se ne mogu prikazati.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5554 msgid "Rate limiting error." msgstr "Gre邸ka pri ograni�avanju brzine." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5555 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Poslednja poruka nije poslata zato 邸to ste prekora�ili dozvoljenu brzinu. " "Sa�ekajte 10 sekundi i probajte ponovo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5631 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Odjavljeni ste iz nepoznatih razloga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5644 src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Veza sa pri�aonicom %s je prekinuta." #. XXX - Don't call this with ssi #: src/protocols/oscar/oscar.c:5669 msgid "Finalizing connection" msgstr "Dovr邸ava povezivanje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5951 msgid "UIN" msgstr "Korisni�ki broj" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5977 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilni telefon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 msgid "Female" msgstr "貼enski" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 msgid "Male" msgstr "Mu邸ki" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5995 msgid "Personal Web Page" msgstr "Li�na veb stranica" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5999 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatni podaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6004 msgid "Home Address" msgstr "Ku�na adresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 src/protocols/oscar/oscar.c:6016 msgid "Zip Code" msgstr "Po邸tanski broj" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6012 msgid "Work Address" msgstr "Adresa na poslu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6020 msgid "Work Information" msgstr "Podaci o poslu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6021 msgid "Company" msgstr "Preduze�e" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6022 msgid "Division" msgstr "Odeljenje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6023 msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6025 msgid "Web Page" msgstr "Veb stranica" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6082 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Iska�u�a poruka" #. TODO: Need to use ngettext() here #: src/protocols/oscar/oscar.c:6111 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Naredni nadimci su u vezi sa %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6140 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Nije prona�eno niti jedno poklapanje za adresu e-po邸te %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6161 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Trebate da primite e-po邸tu radi potvr�ivanja %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6163 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Zahteva se potvrda naloga" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6194 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Gre邸ka pri izmeni podataka o nalogu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Gre邸ka 0x%04x: Ne mogu da ispi邸em korisni�ko ime zato 邸to se tra転eno ime " "razlikuje od originala." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6200 #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "Gre邸ka 0x%04x: Ne mogu da ispi邸em korisni�ko ime zato 邸to je tra転eno ime " "preduga�ko." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6203 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Gre邸ka 0x%04x: Ne mogu da ispi邸em korisni�ko ime zato 邸to je tra転eno ime " "preduga�ko." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6206 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Gre邸ka 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-po邸te zato 邸to je ve� poslat " "zahtev za ovo korisni�ko ime." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6209 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Gre邸ka 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-po邸te zato 邸to je previ邸e " "korisni�kih imena povezano sa datom adresom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6212 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Gre邸ka 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-po邸te zato 邸to je uneta adresa " "neispravna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6215 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Gre邸ka 0x%04x: Nepoznata gre邸ka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6225 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Va邸e korisni�ko ime trenutno izgleda ovako:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6226 src/protocols/oscar/oscar.c:6233 msgid "Account Info" msgstr "Podaci o nalogu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6231 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "Adresa e-po邸te za %s je %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6298 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Slika u brzoj poruci nije poslata. Morate biti neposredno povezani za slanje " "slika." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6480 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Ne mogu da postavim AIM profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6481 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Verovatno ste 転eleli da postavite Va邸 profil pre nego 邸to je postupak " "prijave zavr邸en. Profil nije postavljen. Poku邸ajte ponovo, kada se propisno " "pove転ete." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6495 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Najve�a dozvoljena veli�ina profila od %d bajt je prekora�ena. Gaim ga je " "skratio i postavio." msgstr[1] "" "Najve�a dozvoljena veli�ina profila od %d bajta je prekora�ena. Gaim ga je " "skratio i postavio." msgstr[2] "" "Najve�a dozvoljena veli�ina profila od %d bajtova je prekora�ena. Gaim ga je " "skratio i postavio." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6500 msgid "Profile too long." msgstr "Profil je preduga�ak." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6523 src/protocols/oscar/oscar.c:6596 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Najve�a dozvoljena du転ina poruke za odsustvo od %d bajt je prekora�ena. Gaim " "je skratio poruku, i zapo�eo odsustvo." msgstr[1] "" "Najve�a dozvoljena du転ina poruke za odsustvo od %d bajta je prekora�ena. " "Gaim je skratio poruku, i zapo�eo odsustvo." msgstr[2] "" "Najve�a dozvoljena du転ina poruke za odsustvo od %d bajtova je prekora�ena. " "Gaim je skratio poruku, i zapo�eo odsustvo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/oscar/oscar.c:6601 msgid "Away message too long." msgstr "Poruka za odsustvo je preduga�ka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6560 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Ne mogu da postavim poruku za AIM odsustvo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6561 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Verovatno ste poku邸ali da postavite poruku za odsustvo pre nego 邸to je " "postupak prijave u potpunosti zavr邸en. Ostajete u ��trenutnom�� stanju; " "poku邸ajte ponovo kada se propisno pove転ete." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6691 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Drugar sa imenom %s nije mogao biti dodat jer je nadimak neva転e�i. Nadimci " "moraju da ili po�nu slovom i zatim sadr転e slova, brojeve i razmake, ili mogu " "sadr転ati samo brojeve." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/oscar/oscar.c:7092 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/simple/simple.c:203 msgid "Unable To Add" msgstr "Ne mogu da dodam" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6798 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Ne mogu preuzeti spisak drugara" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6799 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Privremeno, Gaim nije uspeo da preuzme Va邸 spisak drugara sa AIM servera. " "Spisak drugara nije nestao, i verovatno �e biti dostupan za nekoliko sati." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:6984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 src/protocols/oscar/oscar.c:7150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7151 src/protocols/oscar/oscar.c:7156 msgid "Orphans" msgstr "Siro�i�i" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Ne mogu da dodam drugara %s zato 邸to imate previ邸e drugara u spisku. " "Uklonite nekoga i poku邸ajte ponovo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 src/protocols/oscar/oscar.c:7104 msgid "(no name)" msgstr "(bez imena)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7104 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Ne mogu da dodam drugara %s iz nepoznatih razloga. Naj�e邸�i razlog je kada " "ve� imate najvi邸e dozvoljenih drugara u Va邸em spisku." # Is it "them"? Or "him/her"? #: src/protocols/oscar/oscar.c:7187 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Korisnik %s Vam dozvoljava da ga dodate u spisak drugara. Da li 転elite da ga " "dodate?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7193 msgid "Authorization Given" msgstr "Ovla邸�enje je dato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7237 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %s 転eli da Vas doda u svoj spisak drugara iz slede�ih razloga:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:7282 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Korisnik %s je odobrio Va邸 zahtev da ga dodate u spisak drugara." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7283 msgid "Authorization Granted" msgstr "Zahtev odobren" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:7286 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %s je odbio Va邸 zahtev da ga dodate u spisak drugara iz slede�eg " "razloga:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7287 msgid "Authorization Denied" msgstr "Zahtev odbijen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7324 src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "Raz_mena:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7360 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Navedeno je neispravno ime razgovora." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7430 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Slika nije poslata. Ne mo転ete slati slike za vreme AIM razgovora." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7565 msgid "Away Message" msgstr "Poruke za odsustvo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7854 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Primedba za drugara %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7855 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Primedba za drugara:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7874 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Uredi primedbu za drugara" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7880 msgid "Get Status Msg" msgstr "Pribavi poruku o stanju" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7892 msgid "Direct IM" msgstr "Neposredna poruka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7909 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Ponovi zahtev za ovla邸�enje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7969 #, fuzzy msgid "Require authorization" msgstr "Zahtevaj ovla邸�enje" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: src/protocols/oscar/oscar.c:7972 #, fuzzy msgid "Hide IP address" msgstr "IP adresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7975 #, fuzzy msgid "Web aware" msgstr "Pratim veb" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7980 #, fuzzy msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Postavke proksija" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7997 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Novi zapis je neispravan." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7998 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Zapis korisni�kog imena se mo転e promeniti samo u veli�ini slova i broju " "razmaka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8005 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Novi zapis korisni�kog imena:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8057 msgid "Change Address To:" msgstr "Promena adrese u:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8102 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>ne �ekate na ovla邸�enje</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8105 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "O�ekujete ovla邸�enje od slede�ih drugara" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8106 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Mo転ete ponoviti zahtev za ovla邸�enje od ovih drugara desnim klikom na njih i " "izborom ��Ponovi zahtev za ovla邸�enje��." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8123 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Prona�i drugara pomo�u adrese e-po邸te" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8124 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Prona�i drugara pomo�u adrese e-po邸te" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8125 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Ukucajte e-po邸tansku adresu drugara koga tra転ite." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8212 src/protocols/silc/silc.c:817 msgid "Set User Info..." msgstr "Postavi podatke o korisniku..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8218 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Postavi podatke o korisniku..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8223 src/protocols/silc/silc.c:813 msgid "Change Password..." msgstr "Promeni lozinku..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8229 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Izmena lozinke (Internet adresa)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8233 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Podesi prosle�ivanje brzih poruka (adresa)" #. ICQ actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8243 #, fuzzy msgid "Show privacy options..." msgstr "Poka転i vi邸e postavki" #. AIM actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8250 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Zapis ekranskog imena..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8254 msgid "Confirm Account" msgstr "Potvrdite nalog" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8258 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Prika転i trenutno registrovanu adresu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8262 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Izmeni trenutno registrovanu adresu..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8269 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Prika転i drugare za koje se �eka ovla邸�enje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8275 msgid "Search for Buddy by E-Mail..." msgstr "Prona�i drugara prema e-adresi..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8280 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Prona�i drugara prema podacima" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8350 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "Korisnik nije u grupi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8353 #, fuzzy msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Omogu�ava Vam da odredite koliko dugo traje period neaktivnosti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8362 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:8476 src/protocols/oscar/oscar.c:8478 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za AIM/ICQ protokole" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8497 msgid "Auth host" msgstr "Doma�in za identifikaciju" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8500 msgid "Auth port" msgstr "Port" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Encoding" msgstr "Na�in zapisa" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1134 #, fuzzy msgid "Sending Handshake" msgstr "�aljem kola�i�" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1139 #, fuzzy msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "�ekam da prenos po�ne" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1144 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1149 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1154 #, fuzzy msgid "Login Redirected" msgstr "Server za prijavu" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1159 #, fuzzy msgid "Forcing Login" msgstr "Prijava" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1163 msgid "Login Acknowledged" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1168 #, fuzzy msgid "Connected to Sametime Community Server" msgstr "Povezivanje sa SILC serverom" #. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window #. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating #. dialog, or something. #: src/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Admin Alert" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:2758 msgid "Active" msgstr "Aktivan" #: src/protocols/simple/simple.c:202 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with " "'sip:'." msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1209 #, fuzzy msgid "Could not create listen socket" msgstr "Ne mogu da na�inim soket" #: src/protocols/simple/simple.c:1263 #, fuzzy msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "IRC nadimci ne mogu sadr転ati beline" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/simple/simple.c:1408 #, fuzzy msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za SILC protokol" #. * summary #: src/protocols/simple/simple.c:1409 #, fuzzy msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za SILC protokol" #. * description #: src/protocols/simple/simple.c:1410 msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1431 msgid "Publish Status (note: everyone may watch you)" msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1434 #, fuzzy msgid "Use UDP" msgstr "Korisnikov ID" #: src/protocols/simple/simple.c:1436 #, fuzzy msgid "Use Proxy" msgstr "Proksi" #: src/protocols/simple/simple.c:1438 msgid "Proxy" msgstr "Proksi" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419 #: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Korisnik %s nije prisutan na mre転i" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114 #: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123 #: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133 #: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256 msgid "Key Agreement" msgstr "Pogodba o klju�evima" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nije mogu�e slo転iti se oko klju�eva" #: src/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Do邸lo je do gre邸ke prilikom pregovora o klju�evima" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Pregovor o klju�evima nije uspeo" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Vreme je isteklo tokom pregovora" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Pregovor o klju�evima je otkazan" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Pregovor o klju�evima je ve� po�eo" #: src/protocols/silc/buddy.c:139 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Pregovor o klju�evima ne mo転ete voditi sami sa sobom" #: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387 #: src/protocols/silc/buddy.c:512 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Udaljeni korisnik vi邸e nije na mre転i" #: src/protocols/silc/buddy.c:293 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Korisnik %s je tra転io pregovor o klju�evima. Da li 転elite da zapo�nete " "pregovor?" #: src/protocols/silc/buddy.c:297 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Udaljeni korisnik �eka na pregovor o klju�evima na:\n" "Ra�unaru: %s\n" "Portu: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:310 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Zahtev za pregovor o klju�evima" #: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421 #: src/protocols/silc/buddy.c:463 msgid "IM With Password" msgstr "Poruka sa lozinkom" #: src/protocols/silc/buddy.c:422 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Ne mogu da po邸aljem klju� za brze poruke" #: src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "Set IM Password" msgstr "Postavi lozinku" #: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546 #: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289 msgid "Get Public Key" msgstr "Dobavi javni klju�" #: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279 #: src/protocols/silc/ops.c:1290 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Ne mogu da dobavim javni klju�" #: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583 msgid "Show Public Key" msgstr "Prika転i javni klju�" #: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994 #: src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Could not load public key" msgstr "Ne mogu da u�itam javni klju�" #: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "User Information" msgstr "Podaci o korisniku" #: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1100 msgid "Cannot get user information" msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o korisniku" #: src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Drugar %s nije od poverenja" #: src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Ne mo転ete koristiti obave邸tenja o drugarima dok ne uklju�ite njegov/njen " "javni klju�. Mo転ete koristiti Dobavljanje javnog klju�a kako biste to " "u�inili." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1028 msgid "Open..." msgstr "Otvori..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Drugar %s nije prisutan na mre転i" #: src/protocols/silc/buddy.c:1040 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Da biste dodali drugara morate da dobavite njegov/njen javni klju�. " "Pritisnite Dobaci da biste dobavili klju�." #: src/protocols/silc/buddy.c:1043 msgid "Import..." msgstr "Dobavi..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1130 msgid "Select correct user" msgstr "Izaberite pravog korisnika" #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Prona�eno je vi邸e od jednog korisnika sa istim javim klju�em. Izaberite " "ispravnog korisnika sa spiska koje treba dodati u spisak drugara." #: src/protocols/silc/buddy.c:1134 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Prona�eno je vi邸e od jednog korisnika sa istim imenom. Izaberite ispravnog " "korisnika kog treba dodati u spisak drugara." #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 msgid "Detached" msgstr "Otka�en" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56 msgid "Indisposed" msgstr "Neobjavljen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Wake Me Up" msgstr "Probudi me" #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50 msgid "Hyper Active" msgstr "Suvi邸e aktivan" #: src/protocols/silc/buddy.c:1427 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "Sre�an" #: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "Tu転an" #: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "Ljut" #: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "Ljubomoran" #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "Stidan" #: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "Nepobediv" #: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "Zaljubljen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "Pospan" #: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "Dosadan" #: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "Uzbu�en" #: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "Nervozan" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982 msgid "User Modes" msgstr "Korisni�ki izbori" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "Raspolo転enje" #: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Status Text" msgstr "Stanje" #: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" msgstr "貼eljeni kontakt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" msgstr "貼eljeni jezik" #: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013 msgid "Device" msgstr "Ure�aj" #: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704 msgid "Timezone" msgstr "Vr. zona" #: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023 msgid "Geolocation" msgstr "Mesto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1567 msgid "Reset IM Key" msgstr "Poni邸ti klju� za brze poruke" #: src/protocols/silc/buddy.c:1572 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Brze poruke sa razmenom klju�eva" #: src/protocols/silc/buddy.c:1576 msgid "IM with Password" msgstr "Lozinka" #: src/protocols/silc/buddy.c:1588 msgid "Get Public Key..." msgstr "Dobavi javni klju�..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409 msgid "Kill User" msgstr "Odstrani korisnika" #: src/protocols/silc/chat.c:38 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Lozinka:" #: src/protocols/silc/chat.c:79 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanal %s ne postoji na mre転i" #: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172 msgid "Channel Information" msgstr "Podaci o kanalu" #: src/protocols/silc/chat.c:81 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o kanalu" #: src/protocols/silc/chat.c:118 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:121 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Broj korisnika:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:128 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Osniva� kanala:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:137 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>�ifra kanala:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:140 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC za kanal:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:145 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:150 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modovi kanala:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Otisak osniva�evog klju�a:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tekstualni otisak:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Dodaj javni klju� kanala" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:289 msgid "Open Public Key..." msgstr "Otvori javni klju�..." #: src/protocols/silc/chat.c:398 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Lozinka za kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:405 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Spisak javnih klju�eva kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:410 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Prijava na kanal se koristi kako bi se kanal obezbedio protiv neovla邸�enog " "pristupa. Prijava se zasniva na lozinkama i digitalnim potpisima. Ako je " "lozinka postavljena, onda se mora navesti pri ulasku na kanal. Ako su " "postavljeni javni klju�evi za kanal, onda jedino korisnici sa navedenim " "javnim klju�evima mogu da pristupe." #: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420 #: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458 #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Channel Authentication" msgstr "Prijava na kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 msgid "Add / Remove" msgstr "Dodaj / Ukloni" #: src/protocols/silc/chat.c:576 msgid "Group Name" msgstr "Grupa" #: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694 msgid "Passphrase" msgstr "Lozinka" #: src/protocols/silc/chat.c:591 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Unesite ime i lozinku za privatnu grupu na kanalu %s" #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Dodaj novu privatnu grupu" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "User Limit" msgstr "Broj korisnika" #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Najve�i dozvoljeni broj korisnika. Ako je nula, ne postoji granica." #: src/protocols/silc/chat.c:863 msgid "Get Info" msgstr "Podaci" #: src/protocols/silc/chat.c:871 msgid "Invite List" msgstr "Spisak pozvanih" #: src/protocols/silc/chat.c:876 msgid "Ban List" msgstr "Spisak zabrana" #: src/protocols/silc/chat.c:884 msgid "Add Private Group" msgstr "Dodaj privatnu grupu" #: src/protocols/silc/chat.c:897 msgid "Reset Permanent" msgstr "Ukini stalnost" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set Permanent" msgstr "Postavi stalnost" #: src/protocols/silc/chat.c:910 msgid "Set User Limit" msgstr "Postavi broj korisnika" #: src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Ukini ograni�enje teme" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Postavi ograni�enje za temu" #: src/protocols/silc/chat.c:928 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Ukini privatnost kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:933 msgid "Set Private Channel" msgstr "Postavi privatnost kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:940 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Ukini tajnost kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:945 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Postavi tajnost kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:1008 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Vi ste osniva� kanala na <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1012 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Osniva� kanala <I>%s</I> je <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1071 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Morate se priklju�iti kanalu %s pre nego 邸to se priklju�ite privatnoj grupi" #: src/protocols/silc/chat.c:1073 msgid "Join Private Group" msgstr "Priklju�i se privatnoj grupi" #: src/protocols/silc/chat.c:1074 msgid "Cannot join private group" msgstr "Nije mogu�e u�i na privatnu grupu" #: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917 msgid "Cannot call command" msgstr "Nije uspelo pozivanje komande" #: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918 msgid "Unknown command" msgstr "Nepoznata naredba" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Bezbedni prenos datoteka" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Gre邸ka pri prenosu datoteke" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Pristup zabranjen" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Pregovor o klju�evima nije uspeo" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Sesije prenosa datoteka ne postoje" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nema aktivnih sesija za prenos" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Prenos datoteke je ve� po�eo" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Ne mogu da uskladim klju�eve za prenos datoteka" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Ne mogu da uspostavim prenos datoteke" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Ne mogu da po邸aljem datoteku" #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s je promenio temu <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za kanal <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> uklanja sve pristupe za kanal <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> postavlja pristup za <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ukida sve pristupe za <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Sa kanala <I>%s</I> vas je izbacio <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Uklonio vas je %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Uklonio vas je %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 msgid "Server signoff" msgstr "Odjavi se" #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "Podaci o profilu" #: src/protocols/silc/ops.c:826 msgid "Birth Day" msgstr "Ro�endan" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Job Title" msgstr "Titula" # ��radno mesto�� u organizaciji? #: src/protocols/silc/ops.c:834 msgid "Job Role" msgstr "Uloga" #: src/protocols/silc/ops.c:838 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: src/protocols/silc/ops.c:842 msgid "Unit" msgstr "Jedinica" #: src/protocols/silc/ops.c:861 msgid "EMail" msgstr "E-po邸ta" #: src/protocols/silc/ops.c:866 msgid "Note" msgstr "Bele邸ka" #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Join Chat" msgstr "Priklju�i se razgovoru" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Otisak javnog klju�a" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Sa転etak javnog klju�a" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 msgid "More..." msgstr "Vi邸e..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805 msgid "Detach From Server" msgstr "Isklju�i se sa servera" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "Ne mogu da se isklju�im" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "Ne mogu da postavim temu" #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Ne mogu da promenim nadimak" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Roomlist" msgstr "Sobe" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Cannot get room list" msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba" #: src/protocols/silc/ops.c:1291 msgid "No public key was received" msgstr "Nije primljen javni klju�" #: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317 msgid "Server Information" msgstr "Podaci o serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:1305 msgid "Cannot get server information" msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistike o serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:1335 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Ne mogu da dobavim statistike o serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:1344 msgid "No server statistics available" msgstr "Nema dostupnih statistika" #: src/protocols/silc/ops.c:1366 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Lokalno vreme po�etka rada: %s\n" "Lokalno vreme rada: %s\n" "Broj klijenata: %d\n" "Broj kanala: %d\n" "Broj operatora: %d\n" "Broj rutera: %d\n" "Broj �elijskih klijenata: %d\n" "Broj �elijskih kanala: %d\n" "Broj �elijskih servera: %d\n" "Ukupno klijenata: %d\n" "Ukupno kanala: %d\n" "Ukupno servera: %d\n" "Ukupno rutera: %d\n" "Ukupno operatora servera: %d\n" "Ukupno operatora rutera: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1389 msgid "Network Statistics" msgstr "Mre転ne statistike" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Ping failed" msgstr "Ping nije uspeo" #: src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Primljen je odgovor na PING sa servera" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Could not kill user" msgstr "Ne mogu da uklonim korisnika" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Gre邸ka pri povezivanju na SILC server" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Razmena klju�eva nije uspela" #: src/protocols/silc/ops.c:1508 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Nastavljam prekinutu sesiju. Pritisnite Ponovno povezivanje da napravite " "novu vezu." #: src/protocols/silc/ops.c:1543 msgid "Disconnected by server" msgstr "Server Vas je isklju�io" #: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652 #: src/protocols/silc/silc.c:194 msgid "Resuming session" msgstr "Nastavljam sesiju" #: src/protocols/silc/ops.c:1607 msgid "Authenticating connection" msgstr "Identifikacija" #: src/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Verifying server public key" msgstr "�itanje javnog klju�a za server" #: src/protocols/silc/ops.c:1695 msgid "Passphrase required" msgstr "Obavezno je 邸ifrovanje" #: src/protocols/silc/ops.c:1724 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Gre邸ka: izdanja se ne sla転u, obnovite va邸eg klijenta" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Gre邸ka: druga strana nema poverenja ili ne podr転ava va邸 javni klju�" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Gre邸ka: druga strana ne podr転ava predlo転enu KE grupu" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Gre邸ka: druga strana ne podr転ava predlo転enu 邸ifru" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Gre邸ka: druga strana ne podr邸ava predlo転en PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Gre邸ka: druga strana ne podr転ava predlo転enu he邸 funkciju" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Gre邸ka: druga strana ne podr転ava predlo転en HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1744 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Gre邸ka: potpis je neispravan" #: src/protocols/silc/ops.c:1746 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Gre邸ka: kola�i� je neispravan." #: src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Neuspe邸na identifikacija" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Primljen je javni klju� za %s. Va邸a lokalna kopija se ne sla転e sa ovim " "klju�em. da li i dalje 転elite da prihvatite ovaj javni klju�?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "Primljen je javni klju� za %s. Da li 転elite da prihvatite ovaj javni klju�?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Otisak i sa転etak klju�a za drugara %s su:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Proveri javni klju�" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Nova..." # strofa ba邸 i nije odgovaraju�a :-) #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nepodr転ana vrsta javnog klju�a" #: src/protocols/silc/silc.c:154 msgid "Connection failed" msgstr "Veza neuspe邸na" #: src/protocols/silc/silc.c:186 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Ne mo転e se pokrenuti SILC klijentska veza" #: src/protocols/silc/silc.c:197 msgid "Performing key exchange" msgstr "Razmena klju�eva je u toku" #: src/protocols/silc/silc.c:270 msgid "Out of memory" msgstr "Nema dovoljno memorije" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:309 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Povezivanje sa SILC serverom" #: src/protocols/silc/silc.c:630 msgid "Your Current Mood" msgstr "Trenutno raspolo転enje" #: src/protocols/silc/silc.c:632 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: src/protocols/silc/silc.c:657 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Omiljeni na�ini povezivanja" #: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Video razgovor" #: src/protocols/silc/silc.c:674 msgid "Your Current Status" msgstr "Va邸 trenutni status" #: src/protocols/silc/silc.c:681 msgid "Online Services" msgstr "Mre転ne usluge" #: src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Objavi spisak mre転nih usluga" #: src/protocols/silc/silc.c:690 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Objavi ime ra�unara kog koristite" #: src/protocols/silc/silc.c:697 msgid "Your VCard File" msgstr "Va邸a elektronska posetnica" #: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Osobine mre転nog statusa" #: src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Mo転ete dopustiti drugim korisnicima da vide da li ste na vezi ili ne, kako i " "va邸e privatne podatke. Popunite va邸e podatke koje biste 転eleli da drugi vide." #: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758 #: src/protocols/silc/silc.c:1162 msgid "Message of the Day" msgstr "Poruka dana" #: src/protocols/silc/silc.c:752 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nije dostupna poruka dana" #: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu." #: src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Online Status" msgstr "Na vezi od" #: src/protocols/silc/silc.c:809 msgid "View Message of the Day" msgstr "Pogledaj poruku dana" #: src/protocols/silc/silc.c:882 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Korisnik <I>%s</I> nije prijavljen na mre転u" #: src/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "Topic too long" msgstr "Tema je preduga�ka." #: src/protocols/silc/silc.c:1114 msgid "You must specify a nick" msgstr "Morate navesti nadimak" #: src/protocols/silc/silc.c:1216 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Kanal %s nije prona�en" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Tema kanala %s je: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1223 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Nijedan pristup nije pode邸en za %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1236 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Ne mogu da sa�uvam pristupe za: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1266 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Nepoznata naredba: %s (mo転e biti i gre邸ka u GAIM-u)" #: src/protocols/silc/silc.c:1329 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: Napu邸ta razgovor" #: src/protocols/silc/silc.c:1333 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: Napu邸ta razgovor" #: src/protocols/silc/silc.c:1337 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nova tema>]: Pregleda ili menja temu" #: src/protocols/silc/silc.c:1342 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanal> [<lozinka>]: Pristupa razgovoru na ovoj mre転i" #: src/protocols/silc/silc.c:1346 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Ispisuje kanale na ovoj mre転i" #: src/protocols/silc/silc.c:1350 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nadimak>: Pregleda podatke o nadimku" #: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <nadimak> <poruka>: �alje privatnu poruku korisniku" #: src/protocols/silc/silc.c:1358 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <nadimak> [<poruka>]: �alje privatnu poruku korisniku" #: src/protocols/silc/silc.c:1362 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Ispisuje poruku dana sa servera" #: src/protocols/silc/silc.c:1366 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Otka�i ovu sesiju" #: src/protocols/silc/silc.c:1370 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [poruka]: Isklju�uje sa servera i pritom po 転elji ispisuje poruku" #: src/protocols/silc/silc.c:1374 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <komanda>: Izvr邸i bilo koju komandu SILC klijenta" #: src/protocols/silc/silc.c:1380 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nadimak> [-pubkey|<razlog>]: Ukloni korisnika" #: src/protocols/silc/silc.c:1384 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novi nadimak>: Menja Va邸 nadimak" #: src/protocols/silc/silc.c:1388 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nadimak>: Prikazuje podatke o nadimku" #: src/protocols/silc/silc.c:1392 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanal> [+|-<pristup>] [argument]: Menja ili prikazuje " "pristupe kanala" #: src/protocols/silc/silc.c:1396 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanal> +|-<pristupi> <nadimak>: Menja pristupe za " "dati nadimak na kanalu" #: src/protocols/silc/silc.c:1400 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <pristupi>: Postavlja Va邸e pristupe na mre転i" #: src/protocols/silc/silc.c:1404 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nadimak> [-pubkey]: Dobavlja �in operatora servera" #: src/protocols/silc/silc.c:1408 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanal> [-|+]<nadimak>: Poziva nadimak ili dodaje, " "odnosno uklanja sa spiska pozvanih" #: src/protocols/silc/silc.c:1412 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanal> <nadimak> [komentar]: Odstrani nadimak sa kanala" #: src/protocols/silc/silc.c:1416 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Pregledaj administrativne detalje servera" #: src/protocols/silc/silc.c:1420 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<nadimak>]: Zabrani pristup nadimku" #: src/protocols/silc/silc.c:1424 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <nadimak|server>: Dobavi korisnikov ili serverov javni klju�" #: src/protocols/silc/silc.c:1428 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Pregledaj serverske statistike" #: src/protocols/silc/silc.c:1432 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: �alje PING povezanom serveru" #: src/protocols/silc/silc.c:1437 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Ispisuje korisnike na kanalu" #: src/protocols/silc/silc.c:1441 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(i)>: Ispisuje " "odre�ene korisnike na kanalu, odn. kanalima" #: src/protocols/silc/silc.c:1453 msgid "Instant Messages" msgstr "Brze poruke" #: src/protocols/silc/silc.c:1458 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Digitalno potpi邸i sve _brze poruke" #: src/protocols/silc/silc.c:1463 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Proveri sve potpise brzih poruka" #: src/protocols/silc/silc.c:1466 msgid "Channel Messages" msgstr "Poruke za kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1471 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Digitalno potpi邸i sve poruke za kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1476 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Proveri potpise svih poruka na kanalu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1564 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za SILC protokol" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1566 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokol" #: src/protocols/silc/silc.c:1600 msgid "Public Key file" msgstr "Datoteka sa javnim klju�em" #: src/protocols/silc/silc.c:1604 msgid "Private Key file" msgstr "Datoteka sa privatnim klju�em" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Public key authentication" msgstr "Prijava sa javnim klju�em" #: src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Odbij posmatranje od drugih korisnika" #: src/protocols/silc/silc.c:1614 msgid "Block invites" msgstr "Blokiraj pozive" #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokiraj brze poruke bez razmene klju�eva" #: src/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Odbij zahteve za objavu statusa" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Izrada SILC para klju�eva je u toku..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Pravo ime: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Korisni�ko ime: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "El.adresa: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Ra�unar: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizacija: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Dr転ava: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritam: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key length: \t%d bits\n" msgstr "Du転ina klju�a: \t%d\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Otisak javnog klju�a\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Sa転etak javnog klju�a:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Podaci o javnom klju�u" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "Zapisivanje" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "Ra�unar" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Tra転im %s" #: src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Neuspe邸no povezivanje na %s" #: src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Prijava: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Ne mogu da pi邸em u datoteku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Ne mogu da pro�itam datoteku %s." # greska: plural #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Poruka je preduga�ka, poslednjih %s bajtova je zanemareno." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nije trenutno prijavljen." #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Nije dozvoljeno upozoriti %s." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Poruka je odba�ena, prekora�ujete ograni�enja brzine servera." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Nije mogu� razgovor u %s." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "�aljete poruke prebrzo za %s." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Propustili ste poruku od %s zato 邸to je prevelika." #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Propustili ste poruku od %s zato je poslata previ邸e brzo." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Neuspeh." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Previ邸e poklapanja." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrebno vi邸e obele転ja." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Usluge imenika trenutno nisu dostupne." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "Ograni�ena pretraga prema adresi e-po邸te." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Klju�ne re�i zanemarene." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Nema klju�nih re�i." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Korisnik nije upisan u imenik." #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Dr転ava nije podr転ana." #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Nepoznat neuspeh: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Usluga je privremeno nedostupna." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Imate previ邸e upozorenja da biste se mogli prijaviti." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Uspostavljate i prekidate vezu suvi邸e �esto. Sa�ekajte deset minuta i " "poku邸ajte ponovo. Ako nastavite sa poku邸ajima, mora�ete sa�ekati �ak i du転e." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Do邸lo je do nepoznate gre邸ke pri prijavi: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Dogodila se nepoznata gre邸ka %d. Podaci: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Neispravan naziv grupe" #: src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Veza prekinuta" #: src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "�ekam za odgovor..." #: src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC je prekinuo zastoj. Sada ponovo mo転ete slati poruke." #: src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Lozinka uspe邸no izmenjena" #: src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC je poslao naredbu PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Kada se ovo dogodi, TOC zanemaruje sve poruke koje primi, i mo転e Vas " "izbaciti ako po邸aljete poruku. Gaim �e spre�iti da bilo 邸ta prolazi. Ovo je " "samo privremeno, budite strpljivi." #: src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Pribavi podatke iz imenika" #: src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Postavi podatke u imenik" #: src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Ne mogu da otvorim %s za upis!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Neuspe邸an prenos datoteke; druga strana je verovatno otkazala." #: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu za prenos." #: src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Ne mogu da upi邸em zaglavlje datoteke. Datoteka se ne�e preneti." #: src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim �� Sa�uvaj kao..." #: src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s zahteva od %s da primi %d datoteku: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s zahteva od %s da primi %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s zahteva od %s da primi %d datoteka: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s zahteva od Vas da po邸aljete datoteku" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za TOC protokol" #: src/protocols/toc/toc.c:2337 msgid "TOC host" msgstr "TOC server" #: src/protocols/toc/toc.c:2341 msgid "TOC port" msgstr "TOC port" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Va邸a Jahu! poruka nije poslata." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3499 msgid "Buzz!!" msgstr "Zvrnd!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:797 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Jahu! sistemska poruka za %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Korisnik %s 転eli da doda %s u svoj spisak drugara." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893 #, fuzzy msgid "Message (optional) :" msgstr "Obave邸tenje o porukama" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u va邸 spisak drugara." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u va邸 spisak drugara iz " "slede�eg razloga: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Odbijeno dodavanje drugara" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Jahu server je zahtevao upotrebu neprepoznatog na�ina identifikacije. Ovo " "izdanje Gaima najverovatnije ne�e mo�i da se prijavi na Jahu. Proverite %s " "radi dopuna." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Neuspe邸na Jahu! identifikacija" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Poku邸ali ste da ignori邸ete %s, ali taj korisnik je ve� u va邸em spisku " "drugara. Klikom na ��Da�� �ete ukloniti i ignorisati ovog drugara." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignori邸i drugara?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797 msgid "Invalid username." msgstr "Neispravno korisni�ko ime." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Obi�na identifikacija neuspe邸na" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Normalna procedura za prijavu nije uspela. To zna�i da je ili lozinka " "neispravna ili da je Yahoo! servis promenio na�in prijave. GAIM �e poku邸ati " "da se pove転e koriste�i metodu Web Messenger, 邸to ima za posledicu smanjenu " "funkcionalnost." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817 msgid "Incorrect password." msgstr "Neispravna lozinka." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Va邸 nalog je zaklju�an, prijavite se na Jahu! veb stranicu." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Nepoznat broj gre邸ke: %d. Prijava na Yahoo! mo転da mo転e da to otkloni." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Ne mogu da dodam drugara %s u grupu %s u spisak servera za nalog %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Ne mogu da dodam drugara u spisak servera" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:413 msgid "Unable to read" msgstr "Ne mogu da pi邸em" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2420 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2516 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:517 msgid "Connection problem" msgstr "Gre邸ka pri povezivanju" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3236 msgid "Not At Home" msgstr "Nisam kod ku�e" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239 msgid "Not At Desk" msgstr "Nisam za stolom" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242 msgid "Not In Office" msgstr "Nisam u kancelariji" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 msgid "On Vacation" msgstr "Na raspustu sam" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3254 msgid "Stepped Out" msgstr "Iza邸ao sam na kratko" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 msgid "Not on server list" msgstr "Nije na spisku na serveru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833 #, fuzzy msgid "Appear Online" msgstr "Kao nepovezan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 #, fuzzy msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Kao nepovezan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794 #, fuzzy msgid "Stealth" msgstr "Oblast" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849 #, fuzzy msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Kao nepovezan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 msgid "Join in Chat" msgstr "Priklju�i se razgovoru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901 msgid "Initiate Conference" msgstr "Pokreni razgovor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 msgid "Stealth Settings" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 msgid "Start Doodling" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963 msgid "Active which ID?" msgstr "Aktiviraj ID (koji)?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972 msgid "Join who in chat?" msgstr "Priklju�i se kome razgovoru?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiviraj ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986 msgid "Join user in chat..." msgstr "Priklju�i korisnika razgovoru..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3541 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <soba>: Priklju�i se pri�aonici na Jahu mre転i" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3545 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "buzz: sirenom privuci pa転nju kontaktu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3550 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Jahu protokol" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Jahu Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661 msgid "Pager host" msgstr "Server" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japanski pejd転er" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667 msgid "Pager port" msgstr "Port" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670 msgid "File transfer host" msgstr "Doma�in za prenos datoteka" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Japanski doma�in za prenos datoteka" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676 msgid "File transfer port" msgstr "Port za prenos datoteka" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679 msgid "Chat Room Locale" msgstr "Lokalitet za pri�aonicu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3682 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL za spisak soba" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3685 msgid "YCHT Host" msgstr "YCHT Host" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3688 msgid "YCHT Port" msgstr "YCHT Port" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP adresa:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil za Yahoo! Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Jahu profil" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Na 転alost, profili koji imaju sadr転aj za odrasle trenutno nisu podr転ani." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Ukoliko 転elite da pogledate ovaj profil, treba da posetite ovu vezu u va邸em " "�ita�u veba." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Jahu! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "Hobiji" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "Najnovije vesti" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "Li�na stranica" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "Zanimljiva veza 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "Zanimljiva veza 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Zanimljiva veza 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgid "Last Update" msgstr "Poslednja dopuna" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "Ovaj profil je napisan na jeziku koji trenutno nije podr転an." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Nije mogu�e dobaviti korisnikov profil. To je verovatno prolazni problem na " "serveru. Molimo poku邸ajte kasnije." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Nije mogu�e dobaviti korisnikov profil. To verovatno zna�i da korisnik ne " "postoji; me�utim, Yahoo! ponekada ne uspe da prona�e korisnikov profil. Ako " "ste sigurni da korisnik postoji, probajte kasnije." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profil korisnika je prazan." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s je odbio va邸 poziv na razgovor u sobi ��%s�� zbog ��%s��." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Poziv odbijen" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Failed to join chat" msgstr "Neuspe邸no priklju�enje razgovoru" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Mo転da je soba popunjena?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Razgovarate na %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Neuspe邸no priklju�ivanje drugara razgovoru" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Mo転da ne razgovaraju?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Dobavljanje spiska soba nije uspelo." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379 msgid "Voices" msgstr "Glas" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382 msgid "Webcams" msgstr "Kamere" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Ne mogu da dobavim spisak soba." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgid "User Rooms" msgstr "Korisni�ke sobe" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:400 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problem pri povezivanju na YCHT server." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Do邸lo je do gre邸ke pri pretvaranju ove poruke.\t Proverite opciju ��Na�in " "zapisa�� u Uredniku naloga)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Ne mogu da po邸aljem razgovor %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Sakriven ili neprijavljen" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>U %s od %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 msgid "Anyone" msgstr "Bilo ko" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273 msgid "_Class:" msgstr "_Razred:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279 msgid "_Instance:" msgstr "_Primerak:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285 msgid "_Recipient:" msgstr "Pri_malac:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Nije uspeo poku邸aj prijave na %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nadimak>: Lociraj korisnika" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nadimak>: Lociraj korisnika" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <primerak>: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <primerak>: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 #, fuzzy msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <primerak>: Postavlja primerak koji se koristi za ovu klasu" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <klasa> <primerak> <primalac>: Pridru転uje se novom " "razgovoru" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <primerak>: �alje poruku <poruka,<i>primerak</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <klasa> <primerak>: �aljnj poruku za <<i>klasa</i>," "<i>primerak</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <klasa> <primerak> <primalac>: �alje poruke za <" "<i>klasa</i>,<i>primerak</i>,<i>primalac</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <primerak> <primalac>: �alje poruku <PORUKA,<i>primerak</" "i>,<i>primalac</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <klasa>: �alje poruku za <<i>klasa</i>,LI�NO,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762 msgid "Resubscribe" msgstr "Opet se prijavi" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Dobavi prijave sa servera" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Zefir protokol" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874 msgid "Export to .anyone" msgstr "Izvezi u .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Izvezi u .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880 #, fuzzy msgid "Import from .anyone" msgstr "Izvezi u .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 #, fuzzy msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Izvezi u .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "Ime" # �ta je bre ovo?! #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 msgid "Exposure" msgstr "Izlaganje" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:1036 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Pristup odbijen: posrednik odbija tunel na portu %d." #: src/proxy.c:1040 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Gre邸ka pri povezivanju posrednika %d" #: src/proxy.c:1874 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Lo邸a pode邸avanja posrednika" #: src/proxy.c:1874 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Neispravno je ili ime ra�unara ili broj porta va邸eg posrednika me�u " "pode邸avanjima." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1341 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: src/server.c:243 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s je promenio(la) ime u %s.\n" #: src/server.c:625 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d poruka)" msgstr[1] "(%d poruke)" msgstr[2] "(%d poruka)" # bug: plural-forms #: src/server.c:639 msgid "(1 message)" msgstr "(1 poruka)" #: src/server.c:859 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "%s poziva %s u pri�aonicu ��%s��\n" #: src/server.c:864 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s poziva %s u pri�aonicu ��%s��\n" #: src/server.c:868 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Prihvati poziv na razgovor?" #: src/status.c:153 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Jedinica" #: src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupan" #: src/status.c:621 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s se vratio(la)" #: src/status.c:626 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s je oti邸ao(la) na odsustvo." #: src/status.c:1308 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s se uspavao(la)" #: src/status.c:1323 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s se probudio(la)" #: src/status.c:1697 #, fuzzy msgid "Default auto-away" msgstr "Automatsko odustvo" #: src/util.c:2121 #, fuzzy, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "" "Gre邸ka pri �itanju %s: \n" "%s.\n" #: src/util.c:2122 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Do邸lo je do gre邸ke pri obradi spiska drugara. Spisak nije u�itan a stari " "spisak je pomeren u blist.xml~." #: src/util.c:2567 msgid "Calculating..." msgstr "Ra�unam..." #: src/util.c:2570 msgid "Unknown." msgstr "Nepoznato." #: src/util.c:2600 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekunda" msgstr[1] "sekunde" msgstr[2] "sekundi" #: src/util.c:2614 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dan" msgstr[1] "dana" msgstr[2] "dana" #: src/util.c:2622 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "�as" msgstr[1] "�asa" msgstr[2] "�asova" #: src/util.c:2630 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuta" #: src/util.c:3053 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Gre邸ka pri otvaranju veze.\n" #~ msgid "Buddy List Sorting" #~ msgstr "Poredak u spisku drugara" #~ msgid "_Sorting:" #~ msgstr "_Poredak:" #~ msgid "Buddy Display" #~ msgstr "Prikaz drugara" #, fuzzy #~ msgid "Show more buddy details" #~ msgstr "Prika転i detalje o korisniku" #~ msgid "Gnome Default" #~ msgstr "Gnom podrazumevano" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "_Poruka za odsustvo:" # bug: plural-forms #, fuzzy #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "(1 poruka)" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Vrati zapam�eno stanje veze pri povezivanju" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "Server za e-po邸tu" # bug: plural-forms #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (novih: %d/ukupno: %d)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Proveri po邸tu" #~ msgid "Check e-mail every X seconds.\n" #~ msgstr "Proveravaj e-po邸tu svakih N sekundi.\n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Automatska prijava" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nova..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Nazad" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Odjavi se" #~ msgid "Tray Icon Configuration" #~ msgstr "Pode邸avanja ikonice na panelu" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "_Prikrij nove poruke dok se ne klikne na ikonicu na panelu" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Usmerenje" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Usmerenje fioke." #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "Nepovezan na AIM" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "Niste naveli ime." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "Nista naveli sobu." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "Neispravna AIM Internet adresa" #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da dodelim %s za priklju�ak:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to open socket" #~ msgstr "Ne mogu da �itam soket" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Udaljeno upravljanje" #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." #~ msgstr "Omogu�ava udaljeno upravljanje Gaim programima." #~ msgid "" #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the gaim-remote tool." #~ msgstr "" #~ "Omogu�ava Gaimu da se njime upravlja sa udaljenih mesta pomo�u nezavisnih " #~ "programa, ili pomo�u gaim-remote alata." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "Proba Gtk signala" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "Proverava da li svi signali su�elja ispravno rade." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Kada se pokrene novi razgovor, ovaj dodatak �e ubaciti poslednji razgovor " #~ "u teku�i." #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Primeni" #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "Odr転avaj _lepljivi prozor sa spiskom drugara na vrhu" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Odsutan!" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Uredi ovu poruku" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "Vratio sam se!" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Da li ste sigurni da 転elite da uklonite poruku ��%s��?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Ukloni poruku za odsustvo" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Postavi odsustvo za sve" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "Ne mo転ete snimiti poruku za odsustvo bez naslova" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Navedite i naslov poruke, ili izaberite ��Koristi�� za kori邸�enje bez " #~ "snimanja." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "Ne mo転ete napraviti praznu poruku za odsustvo" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Nova poruka za odsustvo" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Naslov odsustva: " #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Sa�uvaj" #~ msgid "Sa_ve & Use" #~ msgstr "Sa�uvaj i koristi" #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "Gre邸ka u spisku drugara" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Veli�ina strelice pro邸iriva�a" #~ msgid "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgstr "" #~ "Upotreba: %s naredba [IZBORI] [URI]\n" #~ "\n" #~ " NAREDBE:\n" #~ " uri Koristi AIM: URI\n" #~ " quit Zatvori pokrenutu instancu Gaima\n" #~ " back Ukloni obave邸tenje o odsustvu\n" #~ " quit Zatvori pokrenuti primerak GAIM-a\n" #~ " IZBORI:\n" #~ " -h, --help [naredba] Prika転i pomo� za naredbu\n" #~ msgid "" #~ "Gaim not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim nije pokrenut (u sesiji 0)\n" #~ "Da li je pokrenut ��daljinski upravlja���?\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Using AIM: URIs:\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "world'\n" #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "'&'\n" #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "name,\n" #~ "with no message:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "Joining a chat:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Upotreba AIM-a: adrese:\n" #~ "Slanje brze poruke na ime:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin&message=GNU+svet'\n" #~ "U ovom slu�aju, ��Pingvin�� je ime korisnika kome 邸aljemo poruku, a \n" #~ "��GNU svet�� je sama poruka. Mora se koristiti ��+�� umesto razmaka. \n" #~ "Obratite pa転nju na na�in citiranja iznad �� ukoliko ovo koristite iz " #~ "ljuske, \n" #~ "znak ��&�� se mora istaknuti, ili �e naredba stati na tom mestu.\n" #~ "Tako�e, slede�e �e samo otvoriti novi prozor za razgovor sa korisnikom, \n" #~ "bez slanja poruke:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin'\n" #~ "\n" #~ "Priklju�ivanje razgovoru:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=ZemljaGnua'\n" #~ "Pomo�u ovoga se priklju�ujete sobi ��ZemljaGnua��.\n" #~ "\n" #~ "Dodavanje drugara u Va邸 spisak drugara:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pingvin'\n" #~ "Bi�ete upitani da dodate ��Pingvina�� u Va邸 spisak drugara.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close running copy of Gaim\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zatvori pokrenutu instancu Gaima\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Objavi odsustvo sa svih naloga i stavi podrazumevanu poruku.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vrati sve naloge sa odsustva.\n" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "Poka転i manje postavki" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Podaci" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Drugari/_Odjava" #~ msgid "/Tools/_Away" #~ msgstr "/Alati/_Odsutan" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/Alati/Akcije po protokolu" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Preimenuj grupu" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Naziv nove grupe" #~ msgid "Please enter a new name for the selected group." #~ msgstr "Unesite novi naziv za izabranu grupu." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Nalog:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Warned:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Upozoren:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Upozoren (%d%%) " #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/Alati/Odsutan" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Po邸alji poruku izabranom drugaru" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Pribavi podatke o izabranom drugaru" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "Razgovor" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Priklju�i se pri�aonici" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "Odsutan" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Postavi poruku za odsustvo" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Gotovo." #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Prijava:" #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Prijava" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Otka転i sve" #~ msgid "_Reconnect" #~ msgstr "Po_novo se pove転i" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s prekinu vezu.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "Razlog nepoznat." #~ msgid "Reconnect _All" #~ msgstr "Ponovo pove転i _sve" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Vreme" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Pribavi poruku za odsustvo" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Razgovor/_Upozori..." #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgstr "/Razgovor/_Nadeni ime..." #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "/Izbori/Prikazuj vremenske oznake" #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Razgovor/Upozori..." #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Upozori" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Upozori korisnika" #~ msgid "Block the user" #~ msgstr "Blokiraj korisnika" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "Po邸alji datoteku korisniku" #~ msgid "Add the user to your buddy list" #~ msgstr "Dodavanje korisnika u Va邸 spisak drugara" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "Uklanjanje korisnika sa Va邸eg spisak drugara" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Po邸alji" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Pozovi" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "Pozovi korisnika" #~ msgid "Add the chat to your buddy list" #~ msgstr "Dodavanje razgovora u Va邸 spisak drugara" #~ msgid "Remove the chat from your buddy list" #~ msgstr "Uklanjanje razgovora sa Va邸eg spiska drugara" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Razgovor/Zavr邸i" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "biv邸i glavni programer" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "biv邸i odr転avalac" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "azerbejd転anski" #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgstr "Vladimira Girginova i Vladimir (Kaladan) Petkov" # hm, hm... ovo smo imali ne邸to ba邸 na邸e #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "burmski" #, fuzzy #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "norve邸ki" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "pand転abi" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "albanski" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "turski" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "ukrajinski" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "kineski" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "_Ime:" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "Upozori korisnika" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Upozorenje za %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "Ovo �e uve�ati nivo obazrivosti za ��%s�� i on ili ona �e imati stro転ije " #~ "ograni�enje brzine slanja poruka.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "Upozori _anonimno?" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>Anonimna upozorenja su manjeg uticaja.</b>" # bug: plural-forms #~ msgid "" #~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies " #~ "from your buddy list. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Uklanjate grupu %s i %d ostalih �lanova iz spiska drugara. Da li 転elite " #~ "da nastavite?" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "Prika転i detalje prenosa" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "Prika転i udaljene nadimke ukoliko alijas nije postavljen" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Prikaz" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "Prika転i _vremenske oznake poruka" #~ msgid "Ignore c_olors" #~ msgstr "Zanemari _boje" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "Zanemari _pismo" #~ msgid "Ignore font si_zes" #~ msgstr "Zanemari veli�inu _slova" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Podrazumevano formatiranje" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "Po邸alji podrazumevano formatiranje sa odlaze�im porukama" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Slanje poruke" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "Enter _邸alje poruku" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "Control+Enter 邸_alje poruku" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Zatvaranje prozora" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "Esc zatvara _prozor" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Ubacivanje" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Control-{B/I/U/S} ubacuje HTML _oznake" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Control-(broj) ubacuje _sme邸ak" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "Prika転i _dugmad kao:" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Slike" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "Slike i tekst" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "_Izdigni prozor na doga�aje" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "Prika転i _nivoe upozorenja" #~ msgid "_Automatically expand contacts" #~ msgstr "_Sam razgranaj kontakte" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "Dozvoli komande \"_sa crtom\"" #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" #~ msgstr "Prika転i a_lijase u jezi�cima/naslovima" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "_Izdigni prozor na doga�aje" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "_Izdigni prozor na doga�aje" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "Koristi _vi邸ebojne nadimke u razgovorima" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "Postavka _jezi�aka:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "Sme邸tanje novih razgovora" #~ msgid "Message Logs" #~ msgstr "Dnevnik poruka" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "Sistemski dnevnik" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "_Omogu�i sistemski dnevnik" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "Bele転i kada se drugari _prijavljuju/odjavljuju" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "Bele転i kada su drugari _neaktivni/aktivni" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "Bele転i kada su drugari _odsustni/prisutni" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "Bele転i _li�ne prijave/neaktivnost/odsustva" #~ msgid "Idle _time reporting:" #~ msgstr "Prijavljivanje neak_tivnosti:" #~ msgid "Gaim usage" #~ msgstr "Aktivnost u Gaimu" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "Aktivnost u IKS-ima" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "Aktivnost u Vindousu" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Napisao:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Veb stranica:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Datoteka:</span>\t%s" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Napisao:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Internet adresa:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Datoteka:</span> %s" #~ msgid "Load" #~ msgstr "U�itaj" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Sa転etak" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalji" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Uredi" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Su�elje" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Tekst poruke" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Pre�ice" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Poruke za odsustvo" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Dodaci" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Obi�an tekst" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Na�inite nalog." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Prijava" #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>_Nalog:</b>" #~ msgid "<b>_Password:</b>" #~ msgstr "<b>_Lozinka:</b>" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Nalozi" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "_Postavke" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "Prijavi _se" #~ msgid "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Upotreba: %s [OPCIJA]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct prikazuje ure�iva� naloga\n" #~ " -w, --away[=PORUKA] postavlja odsustvo po prijavi (opcioni argument " #~ "PORUKA \n" #~ " navodi ime poruke koja �e se koristiti za " #~ "odsustvo)\n" #~ " -l, --login[=IME] automatska prijava (opcioni argument IME navodi " #~ "koje nalog(e) \n" #~ " koristiti, razdvojene zarezima)\n" #~ " -n, --loginwin bez automatske prijave; prikazuje prozor za " #~ "prijavu\n" #~ " -u, --user=IME koristi nalog IME\n" #~ " -c, --config=DIR koristi DIR za datoteke za pode邸avanja\n" #~ " -d, --debug ispisuje poruke za pronala転enje gre邸aka na " #~ "standardni izlaz\n" #~ " -v, --version prikazuje teku�e izdanje i iza�i\n" #~ " -h, --help prikazuje ovu pomo� i iza�i\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "Ne mogu da u�itam pode邸avanja" #~ msgid "" #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "Gaim nije uspeo da u�ita pode邸avanja koja imate, jer su snimljena u " #~ "starom formatu koji se vi邸e ne koristi. Molimo Vas da ponovite " #~ "pode邸avanja koriste�i prozor Postavke." #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "Uobi�ajeno ali ne (tako) dosadno" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "Dostupan samo za prijatelje" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "Odsutan samo za prijatelje" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "Nevidljiv samo za prijatelje" #~ msgid "Unable to resolve hostname." #~ msgstr "Ne mogu da rastuma�im adresu." #~ msgid "Error while reading from socket." #~ msgstr "Gre邸ka pri �itanju soketa." #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "Gre邸ka pri pisanju u soket." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Neuspe邸na identifikacija." #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "Nepoznata oznaka gre邸ke." #~ msgid "Status: %s" #~ msgstr "Stanje: %s" #~ msgid "Could not connect" #~ msgstr "Ne mogu da se pove転em" #~ msgid "Reading data" #~ msgstr "�itanje podataka" # Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera? #~ msgid "Balancer handshake" #~ msgstr "Ravnote転no rukovanje" #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "�itanje klju�a servera" #~ msgid "Exchanging key hash" #~ msgstr "Razmenjivanje he邸a klju�a" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "Kriti�na gre邸ka u GG biblioteci\n" #~ msgid "Unable to ping server" #~ msgstr "Nemogu�e pronala転enje servera" #~ msgid "Send as message" #~ msgstr "Po邸alji kao poruku" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "Tra転enje GG servera" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "Naveden je neispravan Gadu-Gadu korisni�ki broj" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ msgstr "" #~ "Poku邸avate da po邸aljete poruku na neispravan Gadu-Gadu korisni�ki broj." #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "Nemogu�e preuzimanje rezultata pretrage" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Godina ro�enja" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "Pol" #~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." #~ msgstr "Ne postoji spisak drugara uskladi邸ten na Gadu-Gadu serveru." #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" #~ msgstr "Nemogu� uvoz spiska drugara sa servera" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Spisak drugara uspe邸no preba�en na Gadu-Gadu server" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Nemogu� prenos spiska drugara na Gadu-Gadu server" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Spisak drugara uspe邸no uklonjen sa Gadu-Gadu servera" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Nemogu�e uklanjanje spiska drugara sa Gadu-Gadu servera" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "Neuspe邸na izmena lozinke" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Gre邸ka pri sporazumevanju sa Gadu-Gadu serverom" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim nije mogao da ispuni Va邸 zahtev zbog problema u pristupanju Gadu-" #~ "Gadu veb serveru. Poku邸ajte ponovo kasnije." #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Nemogu� uvoz Gadu-Gadu spiska drugara" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim nije mogao da se pove転e sa Gadu-Gadu serverom sa spiskom drugara. " #~ "Poku邸ajte ponovo kasnije." #~ msgid "Couldn't export buddy list" #~ msgstr "Nemogu� izvoz spiska drugara" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Gaim nije mogao da se pove転e na server sa spiskom drugara. Poku邸ajte " #~ "ponovo kasnije." #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Ne mogu da uklonim Gadu-Gadu spisak drugara" # Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"? #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "Ne mogu pristupiti imeniku" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim nije mogao da pretra転i Imenik zato 邸to nije uspeo da se pove転e sa " #~ "serverom. Poku邸ajte ponovo kasnije." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim nije uspeo da izmeni Va邸u lozinku usled gre邸ke pri povezivanju sa " #~ "Gadu-Gadu serverom. Poku邸ajte ponovo kasnije." #~ msgid "Directory Search" #~ msgstr "Pretraga imenika" #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "Ne mogu da pristupim podacima o korisniku." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim nije uspeo da pristupi podacima ovog korisnika usled gre邸ke pri " #~ "povezivanju na server sa imenikom. Poku邸ajte ponovo kasnije." #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "Gaim je nai邸ao na gre邸ku pri sporazumevanju sa ICQ serverom." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "" #~ "Korisnik %s (%s%s%s%s%s) 転eli da Vas doda u svoj spisak drugara i tra転i " #~ "Va邸u dozvolu za to." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Po邸alji poruku kroz server" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Uspostavljam vezu..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Nadimak:" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "Gaim korisnik" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "Prenos datoteke je obustvaljen" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "Podaci o drugaru za %s" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "Neispravan nadimak ��%s��" #~ msgid "Invalid nickname" #~ msgstr "Neispravan nadimak" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "D貼aber profil" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Gre邸ka u spisku soba" #~ msgid "Logged out" #~ msgstr "Odjavljen" #~ msgid "Hide Operating System" #~ msgstr "Sakrij ime operativnog sistema" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "Korisnik %s 転eli da Vas doda na svoj spisak drugara." #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "Obavesti o kraju razgovora." #~ msgid "Display timeout notices" #~ msgstr "Obavesti o isteku vremena." #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "Razgovor nije vo�en, i istekao je." #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "" #~ "Veza sa serverom je prekinuta, jer ste se prijavili sa nekog drugog mesta." #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "Korisni�ke postavke" #, fuzzy #~ msgid "Transfer of file %s timed out." #~ msgstr "Prenos datoteke %s zavr邸en" #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "" #~ "Veza je prekinuta zato 邸to ste se prijavili pod ovim imenom sa nekog " #~ "drugog mesta." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nije nazna�eno" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "ICQ podaci za %s" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ msgstr "" #~ "Gre邸ka 0x%04x: Ne mogu da ispi邸em korisni�ko ime zato 邸to se tra転eno ime " #~ "zavr邸ava razmakom." #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Vidljiv" #~ msgid "Available Message:" #~ msgstr "Poruka za dostupnost:" #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Obavljam posao i nadam se ometanju �� 邸ibni mi poruku!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Postavi poruku za dostupnost..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Neuspe邸na odjava sa kanala" #~ msgid "Basic Profile" #~ msgstr "Osnovni profil" #~ msgid "Profile Information" #~ msgstr "Podaci o profilu" #~ msgid "Instant Messagers" #~ msgstr "Brzi po邸iljaoci" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "ICQ UIN" #~ msgstr "ICQ broj" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Jahu" #~ msgid "I'm From" #~ msgstr "Ja sam iz" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "Postavi podatke u Trepia profilu." #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "Set Profile" #~ msgstr "Postavi profil" #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "Poseti li�nu stranicu" #~ msgid "Local Users" #~ msgstr "Lokalni korisnici" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "Dodatak za Trepia protokol" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "Isklju�eni ste jer ste se prijavili sa drugog ra�unara ili ure�aja." #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Unesite Va邸u lozinku" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s se prijavi." #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s se prijavio(la)" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s se odjavi." #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s se odjavio(la)" #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s je upravo upozoren od strane %s.\n" #~ "Va邸 novi nivo obazrivosti je %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "anonimna osoba" #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "%s poziva %s u pri�aonicu ��%s��\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "貼alim, ali mene nema. Vrati�u se jednog dana, ne znam ni ja kad!" #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Gaim nije uspeo da pogodi vrstu zapisa slike na osnovu navedenog nastavka " #~ "datoteke. Podrazumevano se radi o PNG zapisu." #~ msgid "Default SILC Key Pair" #~ msgstr "Podrazumevani par klju�eva za SILC" #~ msgid "SILC Public Key" #~ msgstr "SILC javni klju�" #~ msgid "SILC Private Key" #~ msgstr "SILC privatni klju�" #~ msgid "%s (%s/%s)" #~ msgstr "%s (%s od %s)" #~ msgid "%d new" #~ msgid_plural "%d new" #~ msgstr[0] "%d nova" #~ msgstr[1] "%d nove" #~ msgstr[2] "%d novih" #~ msgid "%d total" #~ msgid_plural "%d total" #~ msgstr[0] "ukupno %d" #~ msgstr[1] "ukupno %d" #~ msgstr[2] "ukupno %d" #~ msgid "Miscellaneous error" #~ msgstr "Nedefinisana gre邸ka" #~ msgid "Initiate Chat" #~ msgstr "Pokreni razgovor" #~ msgid "Unable to connect to server" #~ msgstr "Ne mogu da se pove転em na server" #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." #~ msgstr "" #~ "Nepoznata gre邸ka pri poku邸aju identifikacije na MSN-ovom serveru za " #~ "prijavu." #~ msgid "Requesting to send password" #~ msgstr "Zahteva se slanje lozinke" #~ msgid "Syncing with server" #~ msgstr "Uskla�ivanje sa serverom" #~ msgid "Unable to connect to %s server" #~ msgstr "Ne mogu da se pove転em na server %s" #~ msgid "Error writing to %s server" #~ msgstr "Gre邸ka pri �itanju sa servera %s" #~ msgid "Error reading from %s server" #~ msgstr "Gre邸ka pri �itanju sa servera %s" #~ msgid "Received HTTP error. Please report this." #~ msgstr "Primio je HTTP gre邸ku. Prijavite ovo." #~ msgid "Message could not be sent for an unknown reason" #~ msgstr "Poruka se ne mo転e poslati iz nepoznatih razloga." #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s:\n" #~ "%s" # bug: plural-forms #~ msgid "" #~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabytes (%d " #~ "bytes)." #~ msgstr "" #~ "Gaim ne mo転e da 邸alje datoteke ve�e od %d megabajta (%d bajtova) preko " #~ "servisa Jahu!." #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d bajt" #~ msgstr[1] "%d bajta" #~ msgstr[2] "%d bajtova" #~ msgid "" #~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabyte (%s)." #~ msgid_plural "" #~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabytes (%s)." #~ msgstr[0] "" #~ "Gaim ne mo転e da 邸alje datoteke ve�e od %d megabajta (%s) preko servisa " #~ "Jahu!." #~ msgstr[1] "" #~ "Gaim ne mo転e da 邸alje datoteke ve�e od %d megabajta (%s) preko servisa " #~ "Jahu!." #~ msgstr[2] "" #~ "Gaim ne mo転e da 邸alje datoteke ve�e od %d megabajta (%s) preko servisa " #~ "Jahu!." #~ msgid "" #~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option " #~ "in the Account Editor)" #~ msgstr "" #~ "(Do邸lo je do gre邸ke pri pretvaranju ove poruke. Proverite opciju ��Na�in " #~ "zapisa�� u Uredniku naloga)" #~ msgid "MSN error for account %s" #~ msgstr "MSN je javio gre邸ku za nalog %s" # bug: s+..+...+ #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "Preme邸ta pode邸avanja Gaima..." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "Preme邸ta pode邸avanja Gaima u: " #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Obave邸tenje" #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Lokalni imenik" #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Nalozi:" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "Postavke" #~ msgid "(There was an error receiving this message)" #~ msgstr "(Do邸lo je do gre邸ke pri prijemu ove poruke)" #~ msgid "Update Buddy Icon" #~ msgstr "Obnovi sli�icu drugara" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "Datoteka ne postoji." #~ msgid "%s was not found.\n" #~ msgstr "%s nije prona�en.\n" #~ msgid "Userid" #~ msgstr "_Korisnik:" #~ msgid "Your message did not get sent." #~ msgstr "Va邸a Jahu! poruka nije poslata." #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "Va邸a poruka za %s nije poslata:" #~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" #~ msgstr "貼alim, ali mene nema. Vrati�u se jednog dana, ne znam ni ja kad!" #~ msgid "boring default" #~ msgstr "Podrazumevano (ne tako) dosadno" #~ msgid "_Send auto-response" #~ msgstr "Slanje _automatskog odgovor" #~ msgid "_Only send auto-response when idle" #~ msgstr "Slanje automatskog odgovora samo kada ste _neaktivni" #~ msgid "Already logged in with Zephyr" #~ msgstr "Ve� prijavljen pomo�u Zefira" #~ msgid "" #~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " #~ "accounts on it when logged in as the same user." #~ msgstr "" #~ "Po邸to Zefir koristi Va邸e korisni�ko ime sa sistema, ne mo転ete imati vi邸e " #~ "naloga na njemu kada ste prijavljeni kao isti korisnik." #~ msgid "Set" #~ msgstr "Postavi" #~ msgid "idle for" #~ msgstr "neaktivnost nakon" #~ msgid "Buddy icon file:" #~ msgstr "Datoteka ikonice drugara:" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Tra転i" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Odbaci" #~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions" #~ msgstr "/Alati/A_kcije po protokolu" #~ msgid "That file already exists." #~ msgstr "Datoteka ve� postoji." #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Masno" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Kurzivno" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "Po_dvu�eno" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "P_recrtano" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Pismo" #~ msgid "Use custo_m face" #~ msgstr "Koristi _izabrano pismo" #~ msgid "Use custom si_ze" #~ msgstr "Koristi izabranu _veli�inu" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Boja" #~ msgid "_Text color" #~ msgstr "Boja _teksta" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Boja _pozadine" #~ msgid "Show graphical _smileys" #~ msgstr "Prika転i _grafi�ki sme邸ak" #~ msgid "Show _URLs as links" #~ msgstr "Prika転i _Internet adrese kao veze" #~ msgid "Buddy List Toolbar" #~ msgstr "Alatke u spisku drugara" #~ msgid "Group Display" #~ msgstr "Prikaz grupa" #~ msgid "Show _numbers in groups" #~ msgstr "Prika転i _brojeve u grupama" #~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" #~ msgstr "Prika転i brze poruke i razgovore u _istom lisnatom prozoru" #~ msgid "Show status _icons on tabs" #~ msgstr "Prika転i ikonicu stanja na jezi�cima." #~ msgid "Window" #~ msgstr "Prozor" #~ msgid "New window _width:" #~ msgstr "_�irina novog prozora:" #~ msgid "New window _height:" #~ msgstr "_Visina novog prozora:" #~ msgid "_Entry field height:" #~ msgstr "Visina polja za _unos:" #~ msgid "Hide window on _send" #~ msgstr "_Sakrij prozor pri slanju" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "Ikonice drugara" #~ msgid "Show _logins in window" #~ msgstr "Prika転i _prijave u prozoru" #~ msgid "Typing Notification" #~ msgstr "Obave邸tenje o kucanju" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "Dovr邸avanje tabulatorom" #~ msgid "_Tab-complete nicks" #~ msgstr "Dovr邸i nadimke na pritisak _tabulatora" #~ msgid "_Old-style tab completion" #~ msgstr "_Staromodno dovr邸avanje pomo�u tabulatora" #~ msgid "_Show people joining in window" #~ msgstr "Prika転i u prozoru ljude koji se _priklju�uju" #~ msgid "_Show people leaving in window" #~ msgstr "Prika転i u prozoru ljude koji _odlaze" #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "Vrsta proksija" #~ msgid "_Sending messages removes away status" #~ msgstr "Slanje poruka Vas vra�a sa _odsustva" #~ msgid "Seconds before _resending:" #~ msgstr "Broj _sekundi pre ponovnog slanja:" #~ msgid "Send auto-response in _active conversations" #~ msgstr "Slanje automatskog odgovora u a_ktivnim razgovorima" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Pisma" #~ msgid "IMs" #~ msgstr "Brze poruke" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Protokoli" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>Podr転ane IRC naredbe:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgstr "" #~ "<B>Podr転ane IRC naredbe:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgid "Unable to request USR\n" #~ msgstr "Ne mogu da zatra転im USR\n" #~ msgid "Unable to login using MD5" #~ msgstr "Ne mogu da se prijavim pomo�u MD5" #~ msgid "Unable to send USR" #~ msgstr "Ne mogu da po邸aljem USR" #~ msgid "Unable to request CVR\n" #~ msgstr "Ne mogu da zatra転im CVR\n" #~ msgid "Unable to request INF\n" #~ msgstr "Ne mogu da zatra転im INF\n" #~ msgid "Got invalid XFR" #~ msgstr "Primljen neispravan XFR" # Mozda "razume poruku" #~ msgid "Unable to parse message." #~ msgstr "Ne mogu da obradim poruku." #~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" #~ msgstr "<html><body><b>Gre邸ka pri preuzimanju profila</b></body></html>" #~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server." #~ msgstr "Ne mogu da pi邸em na MSN Neksus server" #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." #~ msgstr "MSN Neksus server je vratio neispravne podatke o preusmeravanju." #~ msgid "Unable to send password" #~ msgstr "Ne mogu da po邸aljem lozinku" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Prokol nije podr転an" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "Korisnik %s (%s) 転eli da Vas doda u svoj spisak drugara." #~ msgid "Unable to transfer to notification server" #~ msgstr "Ne mogu da se sporazumem sa serverom za obave邸tenja" #~ msgid "An MSN message may not have been received." #~ msgstr "Mogu�e da nije primljena MSN poruka." #~ msgid "ZLocate" #~ msgstr "Zefir pretraga" #~ msgid "_Screenname:" #~ msgstr "_Ime:" #~ msgid "Could not open config file %s." #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s za postavke." #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "Pribavi poda_tke" #~ msgid "_IM" #~ msgstr "_Poruka" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Postavke veb preglednika" #~ msgid "Open new _window by default" #~ msgstr "Otvaranje novog _prozora je podrazumevano" #~ msgid "Bad Protocol" #~ msgstr "Lo邸 protokol" #~ msgid "Invalid Realm" #~ msgstr "Neispravan domen" #~ msgid "Mechanism Too Weak" #~ msgstr "Mehanizam je preslab" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr "Registracija %s@%s neuspe邸na: %s" #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "Do邸lo je do nepoznate gre邸ke pri izmeni lozinke" #~ msgid "Unable to join chat" #~ msgstr "Ne mogu pristupiti razgovoru" #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." #~ msgstr "Ne mogu da po邸aljem %s za %s, protokol nije podr転ana." #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "Neispravan parametar (verovatno nedostatak Gaima)" #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "Neispravan korisnik" #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Unutra邸nja gre邸ka servera" #~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server." #~ msgstr "Ne mogu da u�itam zaglavlje sa MSN Neksus servera" #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information." #~ msgstr "MSN Neksus server je vratio neispravne podatke." #~ msgid "Unable to connect to passport server" #~ msgstr "Ne mogu da se pove転em na server paso邸a" #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Korisni�ko ime: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "Nivo upozorenja: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Na vezi od: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "�lan od: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "Neaktivnost: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "Neaktivnost: <b>aktivan</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> " #~ msgstr "<b>Stanje:</b> " #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> " #~ msgstr "<b>Primedba za drugara:</b>" #~ msgid "<b>Available:</b> " #~ msgstr "<b>Dostupno:</b> " #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" #~ msgstr "<b>Stanje:</b> Neovla邸�en" #~ msgid "Could not connect for transfer!" #~ msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu za prenos!" #~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties" #~ msgstr "Postavke pra�enja berze" #~ msgid "Update Frequency in min" #~ msgstr "U�estalost osve転avanja u minutima" #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "Unesite simbole razdvojene pomo�u ��+�� u polje ispod." #~ msgid "Check this box to display only symbols and price:" #~ msgstr "Uklju�ite ovu opciju za prikaz samo simbola i cene:" #~ msgid "Check this box to scroll left to right:" #~ msgstr "Uklju�ite ovu opciju za pomeranje s leva na desno:" #~ msgid "(No" #~ msgstr "(Nema" #~ msgid "Change" #~ msgstr "izmene" #~ msgid "Gaim - Away!" #~ msgstr "Gaim �� Odsutan!" #~ msgid "Buddy Chat" #~ msgstr "Razgovor sa drugarom" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Priklju�i se" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Nova poruka" #~ msgid "Changing info for %s:" #~ msgstr "Menjam podatke za %s:" #~ msgid "Alias chat" #~ msgstr "Nadeni ime razgovoru" #~ msgid "Alias contact" #~ msgstr "Nadeni ime kontaktu" #~ msgid "Alias buddy" #~ msgstr "Nadeni ime drugaru" #~ msgid "" #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact " #~ "in your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Unesite ime koje 転elite da nadenete izabranoj osobi, ili preimenujte ovaj " #~ "kontakt u spisku drugara." #~ msgid "Couldn't write to %s." #~ msgstr "Ne mogu da pi邸em u %s." #~ msgid "Save Log File" #~ msgstr "Sa�uvaj datoteku dnevnika" #~ msgid "Couldn't remove file %s." #~ msgstr "Ne mogu da uklonim datoteku %s." #~ msgid "" #~ "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" #~ msgstr "Uklanjate dnevnik razgovora za %s. Da li 転elite da nastavite?" #~ msgid "Remove Log" #~ msgstr "Ukloni dnevnik" #~ msgid "Couldn't open log file %s." #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku dnevnika %s." #~ msgid "Log" #~ msgstr "Dnevnik rada" #~ msgid "Gaim - Information" #~ msgstr "Gaim �� podaci" #~ msgid "Gaim - Insert Image" #~ msgstr "Gaim �� ubaci sliku" #~ msgid "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" #~ "</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Unesite izraz za pretragu\n" #~ "</span>" #~ msgid "/Conversation/Search..." #~ msgstr "/Razgovor/Pretraga..." #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." #~ msgstr "/Razgovor/_Ubaci Internet adresu..." #~ msgid "/Conversation/Insert _Image..." #~ msgstr "/Razgovor/Ubaci s_liku..." #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Obi�na slova" #~ msgid "_Host" #~ msgstr "_Ime servera" #~ msgid "Pa_ssword" #~ msgstr "_Lozinka" #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" #~ msgstr "Pojedina�na datoteka denvnika za _svakog drugara" #~ msgid "Gaim - Save Icon" #~ msgstr "Gaim �� Sa�uvaj ikonicu" #~ msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>" #~ msgstr "<font color=\"red\"><b>log->logger_data je NULL!</b></font>" #~ msgid "%s (Code %s)" #~ msgstr "%s (k担d %s)" #~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" #~ msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ���� Novi razgovor @ %s ����</H3><BR>\n" #~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" #~ msgstr "���� Novi razgovori @ %s ����\n" #~ msgid "Strip _HTML from logs" #~ msgstr "_Izbaci HTML iz dnevnika" #~ msgid "Error in specifying buddy conversation." #~ msgstr "Gre邸ka pri navo�enju drugarskog razgovora." #~ msgid "Unable to find conversation log" #~ msgstr "Ne mogu prona�i dnevnik razgovora" #~ msgid "Unable to make directory %s for logging" #~ msgstr "Ne mogu napraviti direktorijum %s za dnevnike." #~ msgid "IM Sessions with %s\n" #~ msgstr "Sesije brzih poruka sa %s\n" #~ msgid "IM Sessions with %s" #~ msgstr "Sesije brzih poruka sa %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se prijavio(la) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se odjavio(la) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) je promenio(la) stanje odsutnosti @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) je neaktivan(na) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se aktivirao(la) @ %s" #~ msgid "+++ Program exit @ %s" #~ msgstr "+++ Program zatvoren @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) prijavio @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) odjavio @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s (%s) oti邸ao na odsustvo @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) vratio @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s (%s) neaktivan @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) aktivirao @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s prijavio @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s odjavio @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s oti邸ao na odsustvo @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s vratio @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s neaktivan @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s aktivirao @ %s" #~ msgid "Portuguese-Portugal" #~ msgstr "Portugalski u Portugaliji" #~ msgid "Really clear log?" #~ msgstr "Zaista 転elite da o�istite dnevnik?" #~ msgid "Disable Animation" #~ msgstr "Onemogu�i animacije" #~ msgid "Enable Animation" #~ msgstr "Omogu�i animacije" #~ msgid "Secure IM" #~ msgstr "Bezbedne brze poruke" #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Neuspe邸no sporazumevanje sa veb �ita�em. Zatvorite sve prozore i " #~ "poku邸ajte ponovo." #~ msgid "Add To" #~ msgstr "Dodaj u" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "EvriBadi gre邸ka ;-)" #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "_Citiraj naslov prozora" #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus" #~ msgstr "_Obavesti �ak i ako je razgovor u toku" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "Imenik sa podacima" #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "Dozvoli da pretrage veba prona�u moje podatke" #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr "Devoja�ko prezime" #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "Prona�i drugara prema podacima" #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "Trenutno uneta lozinka je neispravna. Va邸a lozinka nije izmenjena." #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "" #~ "Lozinka koju ste uneli je ista kao i Va邸a sada邸nja lozinka. Va邸a lozinka " #~ "ostaje ista." #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "D貼aber gre邸ka %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "" #~ "D貼aber korisnik %s ne postoji, i zato nije dodat u Va邸 spisak drugara." #~ msgid "No such user." #~ msgstr "Nema takvog korisnika." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Nepoznata gre邸ka pri prijavi" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Lozinka uspe邸no izmenjena." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Veza uspostavljena" #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr "Zahtev na�ina identifikacije" #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "Korisnik %s je neispravno D貼aber ime, i stoga nije dodat." #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "Prika転i poruke o gre邸kama" #~ msgid "Error %d: %s" #~ msgstr "Gre邸ka %d: %s" #~ msgid "Unknown registration error" #~ msgstr "Nepoznata gre邸ka pri registraciji" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Ne mogu da prika転em podatke zato 邸to su poslati u nepoznatom na�inu " #~ "zapisa.</i>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "Korisni�ko ime: <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Nivo upozorenja: <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>Korisnik nema razlog za odsustvo</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "Mogu�nosti klijenta: " #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>Podaci nisu dobavljeni</i>" #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgstr "Molim Vas pri�ajte sa mnom. Usamljen sam! (i slobodan)" #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "Gaim �� iska�u�i prozor" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Vi邸e podataka" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Gaim prevodi Va邸 stari spisak drugara u novi zapis, koji �e se sada " #~ "nalaziti na %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Prevo�enje spiska drugara" #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "Do邸lo je do gre邸ke pri pokretanju izabranog veb preglednika: %s" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "Ru�no uneti preglednik ��%s�� je neispravan. Nadveze ne�e raditi." #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "Ne mogu da zatra転im INF" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "Nepoznati ICQ" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s koristi slede�a imena:</B><BR>" #~ msgid "No Answer" #~ msgstr "Bez odgovora" #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Proba doga�aja" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "GAIM::register nije pozvan sa odgovaraju�im argumentima. Pogledajte PERL-" #~ "HOWTO." #~ msgid "has gone away." #~ msgstr "ode na odsustvo." #~ msgid "has become idle." #~ msgstr "je neaktivan" #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Prezime" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "Ne mogu da po邸aljem USR\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Primljen neispravan XFR\n" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "Korisni�ki broj:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Pol:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Ro�endan:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Starost:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Grad:" # I ovo ima vise smisla kod nas! #~ msgid "State:" #~ msgstr "Oblast:" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktivni programeri:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (odr転ava) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" #~ "A>><BR> Sean Egan (vode�i programer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (programer i zadu転en za veb)<BR> Herman Bloggs " #~ "(Vindous izdanje) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " #~ "(programer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (programer)<BR> Luke 'LSchiere' " #~ "Schierer (podr邸ka)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Pisci 邸a邸avih dopuna:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Penzionisani programeri:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (prethodno odr転avao libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (biv邸i " #~ "vode�i programer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (prethodno odr転avao)" #~ "<BR> Jim Seymour (biv邸i D貼aber programer)<BR> Mark Spencer (prvobitni " #~ "autor) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</" #~ "A>><BR> Syd Logan (haker i odre�eni rukovodilac [len�uga])<BR><BR>" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "_Izdigni prozore na doga�aje" #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Prijavi se" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "Dodatak %s nije odgovorio ispravnim podacima o dodatku"