view po/sr@Latn.po @ 6960:ccc0d9654098

[gaim-migrate @ 7507] ASDG! committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Sean Egan <seanegan@gmail.com>
date Wed, 24 Sep 2003 23:41:35 +0000
parents d3e0a5e37319
children 97f5f4b65911
line wrap: on
line source

# Gaim Serbian translation
# Copyright (C) 2003:
#   Danilo Segan <dsegan@gmx.net>
#   Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>
#   Prevod.org web site.
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.69\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-24 00:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-24 00:44+0200\n"
"Last-Translator: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:104
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Automatsko očuvanje veze"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Kada se veza prekine, automatski se ponovo uspostavlja."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Server za e-poštu"

# bug: plural-forms
#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (novih: %d/ukupno: %d)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Proveri poštu"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Proveravaj e-poštu svakih N sekundi.\n"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim — Odjavljen"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim — Odsutan"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:463 src/gtkaccount.c:1658
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatska prijava"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message.."
msgstr "Nova poruka..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Priključi se razgovoru..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Nova..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1794 src/gtkpounce.c:461
#: src/gtkprefs.c:1468 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/msgs.c:189
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1268 src/protocols/jabber/jabber.c:3531
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3585 src/protocols/oscar/oscar.c:2841
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:5518
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5912
msgid "Away"
msgstr "Odsutan"

#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515
msgid "Back"
msgstr "Nazad"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Isključi zvuk"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosi datoteka"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1816 src/main.c:315
msgid "Accounts"
msgstr "Nalozi"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2322 src/main.c:325
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Odjavi se"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Izlaz"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Podešavanja ikonice na panelu"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Prikrij nove poruke dok se ne klikne na ikonicu na panelu"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikonica na panelu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Prikazuje ikonicu za Gaim u obaveštajnoj zoni panela."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Sarađuje sa apletom za Obaveštajnu zonu panela (na primer u Gnomu, KDE-u ili "
"Vindouzu) kako bi se prikazalo trenutno stanje Gaim-a, omogućio brži pristup "
"često korišćenim funkcijama, i da se brzo prikaže ili sakrije prozor sa "
"spiskom drugara ili za prijavu. Takođe, omogućava i odlaganje poruka dok se "
"ne klikne na ikonicu, slično kao i ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Kontrola Gaim-a datotekom"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Omogućava Vam da upravljate Gaimom unosom naredbi u datoteku."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nepovezan na AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Niste naveli ime."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Nista naveli sobu."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Neispravna AIM Internet adresa"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:714
msgid "Remote Control"
msgstr "Udaljeno upravljanje"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:717
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Omogućava udaljeno upravljanje Gaim programima."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:719
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Omogućava Gaimu da se njime upravlja sa udaljenih mesta pomoću nezavisnih "
"programa, ili pomoću gaim-remote alata."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:81
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim dodatak za primer"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:84
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Primer dodatka koji radi neke stvari — videti opis."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:86
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ovo je zaista moćan dodatak koji radi dosta stvari:\n"
"— Obaveštava Vas ko je napisao program kada se prijavite\n"
"— Izvrće sav prispeli tekst\n"
"— Šalje poruku ljudima iz vašeg spiska čim se oni prijave"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Podešavanje ponašanja miša"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Srednje dugme miša"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Desno dugme miša"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizuelni prikaz ponašanja miša"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Ponašanje miša"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Omogućava podršku za praćenje ponašanja miša"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Omogućava podršku za rad na osnovu ponašanja miša u prozorima za razgovor.\n"
"Vucite miš uz pritisnuto srednje dugme za izvršenje određenih radnji:\n"
"\n"
"Povucite dole i onda na desno da okončate razgovor.\n"
"Povucite gore i onda na levo da pređete na prethodni razgovor.\n"
"Povucite gore i onda na desno da pređete na sledeći razgovor."

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Postavke praćenja berze"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Učestalost osvežavanja u minutima"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Unesite simbole razdvojene pomoću „+“ u polje ispod."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Uključite ovu opciju za prikaz samo simbola i cene:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Uključite ovu opciju za pomeranje s leva na desno:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nema"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "izmene"

#: plugins/history.c:98
msgid "History"
msgstr "Istorijat"

#: plugins/history.c:100
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Prikazuje poslednje zabeležene razgovore među novim razgovorima."

#: plugins/history.c:101
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Kada se pokrene novi razgovor, ovaj dodatak će ubaciti poslednjih N linija iz "
"poslednjeg razgovora u tekući razgovor."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Umanji pri odsutnosti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Umanjuje spisak drugara i Vaše razgovore kada ste odsutni."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Vreme neaktivnosti"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Postavi"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "neaktivnost nakon"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88
msgid "minutes."
msgstr "minuta."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Postavi"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Kontrolor neaktivnosti"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Omogućava Vam da odredite koliko dugo traje period neaktivnosti"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Probni klijent za MPK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao klijent."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao klijent. Ovo pronalazi dodatak za server i poziva prijavljene naredbe."

# MPK = MeđuProcesna Komunikacija
#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Probni server za MPK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Probni dodatak za MPK podršku, kao server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Probni dodatak za MPK podršku, kao server. Ovo omogućava MPK naredbe."

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "Provera pošte"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Proverava da li je pristigla nova lokalna pošta."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:707
msgid "Notify For"
msgstr "Obaveštavaj o"

#: plugins/notify.c:711
msgid "_IM windows"
msgstr "_brzim porukama"

#: plugins/notify.c:716
msgid "_Chat windows"
msgstr "prozorima _razgovora"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:722
msgid "Notification Methods"
msgstr "Načini obaveštavanja"

#: plugins/notify.c:728
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Dodavanje _teksta u naslov prozora:"

#: plugins/notify.c:739
msgid "_Quote window title"
msgstr "_Citiraj naslov prozora"

#: plugins/notify.c:744
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Pošalji nagoveštaj „_Hitno“ upravniku prozora"

#: plugins/notify.c:749
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Ubaci _broj novih poruka u naslov prozora"

#: plugins/notify.c:754
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Obavesti čak i ako je razgovor u toku"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:760
msgid "Notification Removal"
msgstr "Uklanjanje obaveštenja"

#: plugins/notify.c:764
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Ukloni kada prozor razgovora dobije _fokus"

#: plugins/notify.c:769
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Ukloni po k_liku na prozor razgovora"

#: plugins/notify.c:774
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Ukloni pri _kucanju u prozoru razgovora"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:858
msgid "Message Notification"
msgstr "Obaveštenje o porukama"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:861 plugins/notify.c:863
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Omogućava razne načine za obaveštavanje o nepročitanim porukama."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:524
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Upravnik za učitavanje Perl dodataka"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Perl dodataka."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Izvorno"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Omogućava da pošaljete izvorni tekst na tekst—protokole."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Omogućava da pošaljete izvorni tekst protokolima koji ga prihvataju (DŽaber, "
"MSN, IRC, TOC). Pritisnite „Enter‟ u polju za unos za slanje. Pratite prozor "
"za greške."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:502
msgid "Signals Test"
msgstr "Proba signala"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Proverava da li svi signali ispravno rade."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Jednostavan dodatak"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Proverava da li većina stvari radi."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zamena teksta"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Vi otkucate"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Pošalje se"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodavanje nove zamene teksta"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Vi _otkucate:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "_Pošalje se:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Zamena teksta"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Zamenjuje tekst u odlazećim porukama prema korisničkim pravilima."

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s više nije na odsustvu."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se uspavao(la)."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s više nije neaktivan."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Obaveštenja o stanju drugara"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Obaveštava u prozoru razgovora kada drugar ode na ili se vrati sa odsustva "
"ili neaktivnosti."

#: plugins/tcl/tcl.c:344
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Učitavanje Tcl dodataka"

#: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Tcl dodataka."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Traka sa spiskom drugara"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vodoravna varijanta spiska drugara."

#: plugins/timestamp.c:74
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka razgovora"

#: plugins/timestamp.c:81
msgid "Delay"
msgstr "Odlaganje"

#: plugins/timestamp.c:94
msgid "_Apply"
msgstr "_Primeni"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:150
msgid "Timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Dodavanje vremenske oznake u razgovor na svakih N minuta, u iČet stilu."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Providnost:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Prozor razgovora"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Providnost prozora razgovora"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Prikaži _klizač u prozoru razgovora"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:844
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Prozor sa spiskom drugara"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Providnos_t prozora sa spiskom drugara"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Providnost"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Ovaj dodatak omogućava promenljivu alfa providnost prozora razgovora.\n"
"\n"
"Napomena: Ovaj dodatak zahteva Vindous 2000 ili IksPe."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Gtk+ biblioteka izdanje"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Pokretanje"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Pokreni Gaim pri pokretanju Vindousa."

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1635
#: src/gtkprefs.c:2255
msgid "Buddy List"
msgstr "Spisak drugara"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Lepljivi spisak drugara"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Održavaj _lepljivi prozor sa spiskom drugara na vrhu"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Održavaj prozor sa spiskom drugara na vrhu"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:893
#: src/gtkprefs.c:2256
msgid "Conversations"
msgstr "Razgovori"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Izdigni prozor kada pristigne nova poruka"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Postavke Vindous Gaima"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Postavke svojstvene za Vindous Gaim."

#: src/about.c:57
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "O Gaimu, izd.%s"

#: src/about.c:89
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim je proširivi klijent za brze poruke koji može da koristi AIM, ICQ, "
"Jahu, MSN, IRC, DŽaber, Napster, Zefir i Gadu-Gadu istovremeno. Napisan je "
"pomoću Gtk+ i licenciran pod Gnuovom Opštom javnom licencom (GPL).<BR><BR>"

#: src/about.c:99
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktivni programeri"

#: src/about.c:105
msgid "maintainer"
msgstr "održavalac"

#: src/about.c:107
msgid "lead developer"
msgstr "glavni programer"

#: src/about.c:110
msgid "developer & webmaster"
msgstr "programer i zadužen za veb"

#: src/about.c:111
msgid "win32 port"
msgstr "Windows izdanje"

#: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116
msgid "developer"
msgstr "programer"

#: src/about.c:117
msgid "support"
msgstr "podrška"

#: src/about.c:124
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Ludi pisci ispravki"

#: src/about.c:136
msgid "Retired Developers"
msgstr "Penzionisani programeri"

#: src/about.c:137
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "prethodni održavalac libfaim-a"

#: src/about.c:138
msgid "former lead developer"
msgstr "bivši glavni programer"

#: src/about.c:141
msgid "former maintainer"
msgstr "bivši održavalac"

#: src/about.c:142
msgid "former Jabber developer"
msgstr "bivši DŽaber programer"

#: src/about.c:143
msgid "original author"
msgstr "prvi autor"

#: src/about.c:146
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "haker i određeni pokretač [lenja buba]"

#: src/about.c:154
msgid "Current Translators"
msgstr "Tekući prevodioci"

#: src/about.c:155 src/about.c:184
msgid "Catalan"
msgstr "Katalonski"

#: src/about.c:156 src/about.c:185
msgid "Czech"
msgstr "Češki"

#: src/about.c:157
msgid "Danish"
msgstr "Danski"

#: src/about.c:158 src/about.c:186
msgid "German"
msgstr "Nemački"

#: src/about.c:159 src/about.c:187
msgid "Spanish"
msgstr "Španski"

#: src/about.c:160 src/about.c:188
msgid "French"
msgstr "Francuski"

#: src/about.c:161
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"

#: src/about.c:162
msgid "Hungarian"
msgstr "Mađarski"

#: src/about.c:163 src/about.c:190
msgid "Italian"
msgstr "Italijanski"

#: src/about.c:164 src/about.c:192
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"

#: src/about.c:165
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holandski; Flamanski"

#: src/about.c:166 src/about.c:194
msgid "Polish"
msgstr "Poljski"

#: src/about.c:167
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugalski u Brazilu"

#: src/about.c:168
msgid "Portuguese-Portugal"
msgstr "Portugalski u Portugaliji"

#: src/about.c:169
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunski"

#: src/about.c:170 src/about.c:195
msgid "Russian"
msgstr "Ruski"

#: src/about.c:171
msgid "Serbian"
msgstr "Srpski"

#: src/about.c:172 src/about.c:197
msgid "Swedish"
msgstr "Švedski"

#: src/about.c:173
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Pojednostavljeni kineski"

#: src/about.c:174
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradicionalni kineski"

#: src/about.c:181
msgid "Past Translators"
msgstr "Prethodni prevodioci"

#: src/about.c:182
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"

#: src/about.c:183
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bugarski"

#: src/about.c:189
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"

#: src/about.c:191
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"

#: src/about.c:193
msgid "Norwegian"
msgstr "Norveški"

#: src/about.c:196
msgid "Slovak"
msgstr "Slovački"

#: src/about.c:198
msgid "Chinese"
msgstr "Kineski"

#: src/about.c:211 src/dialogs.c:3509 src/gtkrequest.c:191
#: src/protocols/msn/msn.c:240 src/server.c:1567
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"

#: src/away.c:208
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim — Odsutan!"

#: src/away.c:269
msgid "I'm Back!"
msgstr "Vratio sam se!"

#: src/away.c:368
msgid "New Away Message"
msgstr "Nova poruka za odsustvo"

#: src/away.c:388
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Ukloni poruku za odsustvo"

#: src/away.c:583
msgid "Set All Away"
msgstr "Postavi odsustvo za sve"

#: src/blist.c:542 src/gtkprefs.c:2258
msgid "Chats"
msgstr "Razgovori"

#: src/blist.c:637 src/blist.c:803 src/dialogs.c:872
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1917 src/protocols/msn/notification.c:1135
msgid "Buddies"
msgstr "Drugari"

#: src/blist.c:1069
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d drugar iz grupe %s nije uklonjen pošto njegov nalog nije prijavljen. Ovaj "
"drugar i njegova grupa nisu uklonjeni.\n"
msgstr[1] ""
"%d drugara iz grupe %s nije uklonjeno pošto njihovi nalozi nisu prijavljeni. "
"Ovi drugari i njihova grupa nisu uklonjeni.\n"
msgstr[2] ""
"%d drugara iz grupe %s nije uklonjeno pošto njihovi nalozi nisu prijavljeni. "
"Ovi drugari i njihova grupa nisu uklonjeni.\n"

#: src/blist.c:1078
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupa nije uklonjena"

#: src/blist.c:1129 src/gtkaccount.c:140 src/gtkpounce.c:307
#: src/gtkutils.c:842 src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#: src/blist.c:1439
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Neispravan naziv grupe"

#: src/blist.c:2219
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr "Došlo je do greške pri obradi spiska drugara. Spisak nije učitan."

#: src/blist.c:2221
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Greška u spisku drugara"

#: src/browser.c:407 src/browser.c:435
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr "Neuspešno sporazumevanje sa veb čitačem. Zatvorite sve prozore i pokušajte ponovo."

#: src/browser.c:570 src/browser.c:590 src/browser.c:598
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Ne mogu da otvorim adresu"

#: src/browser.c:571
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Izabrana je „ručna“ naredba za veb čitač, a naredba nije postavljena."

#: src/browser.c:588
#, c-format
msgid "The browser \"%s\" is invalid."
msgstr "Čitač „%s“ je neispravan."

#: src/browser.c:595
#, c-format
msgid "Error launching \"command\": %s"
msgstr "Greška pri izvršavanju „naredbe“: %s"

#: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1318
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Trenutno niste povezani niti na jedan protokol koji omogućava razgovore."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "Priključi se razgovoru"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Razgovor sa drugarom"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Priključi se razgovoru kao:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "Priključi se"

#. Cancel button.
#: src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:194 src/dialogs.c:487
#: src/dialogs.c:499 src/dialogs.c:512 src/dialogs.c:533 src/dialogs.c:910
#: src/dialogs.c:1602 src/dialogs.c:1717 src/dialogs.c:1783 src/dialogs.c:2045
#: src/dialogs.c:2194 src/dialogs.c:2866 src/dialogs.c:3033 src/dialogs.c:3075
#: src/dialogs.c:3212 src/dialogs.c:3556 src/gtkaccount.c:1547
#: src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581
#: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:189
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:4200
#: src/protocols/msn/msn.c:175 src/protocols/msn/msn.c:186
#: src/protocols/msn/msn.c:197 src/protocols/msn/msn.c:208
#: src/protocols/msn/msn.c:221 src/protocols/oscar/oscar.c:2420
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2457 src/protocols/oscar/oscar.c:2492
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2537 src/protocols/oscar/oscar.c:5790
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6054
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6118 src/protocols/trepia/trepia.c:379
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1632 src/prpl.c:164 src/request.h:813
#: src/request.h:823
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"

#: src/connection.c:117 src/connection.c:165
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Nedostaje dodatak za protokol %s"

#: src/connection.c:122
msgid "Registration Error"
msgstr "Greška pri registraciji"

#: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278
msgid "Connection Error"
msgstr "Greška pri povezivanju"

#: src/connection.c:191
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Unesite lozinku za %s"

#. Build OK Button
#: src/connection.c:193 src/dialogs.c:1713 src/dialogs.c:1853
#: src/dialogs.c:2044 src/dialogs.c:2190 src/dialogs.c:3032 src/dialogs.c:3074
#: src/dialogs.c:3205 src/dialogs.c:3555 src/gtkrequest.c:188
#: src/protocols/msn/msn.c:174 src/protocols/msn/msn.c:185
#: src/protocols/msn/msn.c:196 src/protocols/msn/msn.c:207
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2456 src/protocols/oscar/oscar.c:2536
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6004 src/protocols/oscar/oscar.c:6053
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6117 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1631
#: src/request.h:813
msgid "OK"
msgstr "U redu"

#: src/conversation.c:424
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Poruka je prevelika."

#: src/conversation.c:432
msgid "Unable to send message."
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku."

#: src/conversation.c:1983
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s je ušao(la) u pričaonicu."

#: src/conversation.c:1986
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] je ušao(la) u pričaonicu."

#: src/conversation.c:2071
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je promenio(la) ime u %s"

#: src/conversation.c:2113
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu (%s)."

#: src/conversation.c:2115
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu."

# bug: plural-forms
#: src/conversation.c:2188
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d poruka)"

#: src/conversation.c:2190
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr "napusti pričaonicu (%s)."

#: src/conversation.c:2472
msgid "Last created window"
msgstr "Poslednje napravljeni prozor"

#: src/conversation.c:2474
msgid "New window"
msgstr "Novi prozor"

#: src/conversation.c:2476
msgid "By group"
msgstr "Prema grupi"

#: src/conversation.c:2478
msgid "By account"
msgstr "Prema nalogu"

#: src/dialogs.c:335
msgid "Warn User"
msgstr "Upozori korisnika"

#: src/dialogs.c:338
msgid "_Warn"
msgstr "_Upozori"

#: src/dialogs.c:354
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Upozorenje za %s?</span>\n"
"\n"
"Ovo će uvećati nivo obazrivosti za „%s“ i on ili ona će imati strožije "
"ograničenje brzine slanja poruka.\n"

#: src/dialogs.c:363
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Upozori _anonimno?"

#: src/dialogs.c:370
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonimna upozorenja su manjeg uticaja.</b>"

#: src/dialogs.c:483
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Uklanjate %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?"

#: src/dialogs.c:485 src/dialogs.c:486
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Ukloni drugara"

#: src/dialogs.c:495
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Uklanjate razgovor %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?"

#: src/dialogs.c:497 src/dialogs.c:498
msgid "Remove Chat"
msgstr "Ukloni razgovor"

#: src/dialogs.c:507
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Uklanjate grupu %s i sve njene članove iz spiska drugara. Da li želite da "
"nastavite?"

#: src/dialogs.c:510 src/dialogs.c:511
msgid "Remove Group"
msgstr "Ukloni grupu"

# bug: plural-forms
#: src/dialogs.c:528
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Uklanjate grupu %s i %d ostalih članova iz spiska drugara. Da li želite da nastavite?"

#: src/dialogs.c:531 src/dialogs.c:532
msgid "Remove Contact"
msgstr "Ukloni kontakt"

#: src/dialogs.c:680
msgid "New Message"
msgstr "Nova poruka"

#: src/dialogs.c:698
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Unesite ime osobe kojoj želite da uputite brzu poruku.\n"

#: src/dialogs.c:714 src/dialogs.c:791
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Ime:"

#: src/dialogs.c:729 src/dialogs.c:807 src/gtkpounce.c:408
msgid "_Account:"
msgstr "_Nalog:"

#: src/dialogs.c:760
msgid "Get User Info"
msgstr "Pribavi podatke o korisniku"

#: src/dialogs.c:779
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr "Unesite ime osobe čije podatke želite da vidite.\n"

#: src/dialogs.c:906
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupu"

#: src/dialogs.c:906
msgid "Add a new group"
msgstr "Dodaj novu grupu"

#: src/dialogs.c:907
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Unesite naziv grupe koju želite da dodate."

#: src/dialogs.c:909 src/gtkconv.c:1114 src/gtkconv.c:2955 src/gtkconv.c:4138
#: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2689 src/prpl.c:163
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/dialogs.c:935 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1565
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj drugara"

#: src/dialogs.c:954
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Unesite ime osobe koju želite da dodate u spisak drugara. Prema želji možete "
"uneti i alijas ili nadimak za drugara. Alijas će se prikazivati umesto "
"imena, kad god je to moguće.\n"

#: src/dialogs.c:973 src/gtkaccount.c:1624
msgid "Screen Name"
msgstr "Ime"

#: src/dialogs.c:986
msgid "Alias"
msgstr "Nadimak"

#: src/dialogs.c:996
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1005
msgid "Add To"
msgstr "Dodaj u"

#: src/dialogs.c:1325
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodaj razgovor"

#: src/dialogs.c:1348
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Unesite ime koje želite da nadenete razgovoru, i podatke o razgovoru koji "
"želite da dodate u spisak drugara.\n"

#: src/dialogs.c:1357
msgid "Account:"
msgstr "Nalog:"

#: src/dialogs.c:1376 src/gtkaccount.c:450
msgid "Alias:"
msgstr "Nadimak:"

#: src/dialogs.c:1387
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"

#: src/dialogs.c:1466
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Postavi podatke u imeniku"

#: src/dialogs.c:1474
msgid "Directory Info"
msgstr "Imenik sa podacima"

#: src/dialogs.c:1484
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Postavljam podatke u imeniku za %s:"

#: src/dialogs.c:1497
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Dozvoli da pretrage veba pronađu moje podatke"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1500 src/dialogs.c:2063 src/protocols/oscar/oscar.c:3968
#: src/protocols/trepia/trepia.c:299
msgid "First Name"
msgstr "Ime"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1511 src/dialogs.c:2073
msgid "Middle Name"
msgstr "Ime oca"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1523 src/dialogs.c:2083 src/protocols/gg/gg.c:676
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3971 src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Last Name"
msgstr "Prezime"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1534 src/dialogs.c:2093
msgid "Maiden Name"
msgstr "Devojačko prezime"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1545 src/dialogs.c:2103 src/protocols/gg/gg.c:704
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4017 src/protocols/oscar/oscar.c:4033
#: src/protocols/trepia/trepia.c:363 src/protocols/trepia/trepia.c:462
msgid "City"
msgstr "Grad"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1556 src/dialogs.c:2112 src/protocols/oscar/oscar.c:4020
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4036 src/protocols/trepia/trepia.c:367
#: src/protocols/trepia/trepia.c:471
msgid "State"
msgstr "Oblast"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1567 src/dialogs.c:2121 src/protocols/jabber/jabber.c:3729
#: src/protocols/trepia/trepia.c:371 src/protocols/trepia/trepia.c:480
msgid "Country"
msgstr "Država"

#: src/dialogs.c:1598 src/dialogs.c:1779 src/dialogs.c:2854 src/dialogs.c:3518
#: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:4199
#: src/protocols/trepia/trepia.c:378
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"

#: src/dialogs.c:1621
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju."

#: src/dialogs.c:1627
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Popunite sva polja u potpunosti."

#: src/dialogs.c:1656 src/dialogs.c:1665 src/protocols/gg/gg.c:1198
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4418 src/protocols/oscar/oscar.c:6185
#: src/protocols/toc/toc.c:1534
msgid "Change Password"
msgstr "Promena lozinke"

#: src/dialogs.c:1672
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Izmena lozinke za %s:"

#: src/dialogs.c:1680
msgid "Original Password"
msgstr "Stara lozinka"

#: src/dialogs.c:1691
msgid "New Password"
msgstr "Nova lozinka"

#: src/dialogs.c:1702
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nova lozinka (ponovite)"

#: src/dialogs.c:1742 src/protocols/jabber/jabber.c:4404
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6171 src/protocols/toc/toc.c:1522
msgid "Set User Info"
msgstr "Postavi podatke o korisniku"

#: src/dialogs.c:1751
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Menjam podatke za %s:"

#: src/dialogs.c:1839
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Dole su rezultati pretrage: "

#: src/dialogs.c:1958
msgid "Log Conversation"
msgstr "Dnevnik razgovora"

#: src/dialogs.c:2039 src/dialogs.c:2172
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Traži drugara"

#: src/dialogs.c:2139
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Pronađi drugara prema podacima"

#: src/dialogs.c:2166
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte"

#: src/dialogs.c:2179 src/protocols/jabber/jabber.c:3731
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2041
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"

#: src/dialogs.c:2270
msgid "Insert Link"
msgstr "Ubaci vezu"

#: src/dialogs.c:2272
msgid "Insert"
msgstr "Ubaci"

#: src/dialogs.c:2291
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite. Opis nije "
"obavezan.\n"

#: src/dialogs.c:2315 src/protocols/jabber/jabber.c:3723
msgid "URL"
msgstr "Internet adresa"

#: src/dialogs.c:2325 src/gtkprefs.c:600 src/gtkprefs.c:1804
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3737
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/dialogs.c:2460 src/dialogs.c:2477
msgid "Select Text Color"
msgstr "Izaberite boju teksta"

#: src/dialogs.c:2512 src/dialogs.c:2529
msgid "Select Background Color"
msgstr "Izaberite boju pozadine"

#: src/dialogs.c:2626 src/dialogs.c:2652
msgid "Select Font"
msgstr "Izaberite pismo"

#: src/dialogs.c:2718
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Ne možete snimiti poruku za odsustvo bez naslova"

#: src/dialogs.c:2720
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Navedite i naslov poruke, ili izaberite „Koristi“ za korišćenje bez snimanja."

#: src/dialogs.c:2730
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Ne možete napraviti praznu poruku za odsustvo"

#: src/dialogs.c:2795 src/dialogs.c:2803
msgid "New away message"
msgstr "Nova poruka za odsustvo"

#: src/dialogs.c:2813
msgid "Away title: "
msgstr "Naslov odsustva: "

#: src/dialogs.c:2858
msgid "Save & Use"
msgstr "Sačuvaj i koristi"

#: src/dialogs.c:2862
msgid "Use"
msgstr "Koristi"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3011
msgid "Smile!"
msgstr "Smešak!"

#: src/dialogs.c:3029
msgid "Alias Chat"
msgstr "Nadeni ime razgovoru"

#: src/dialogs.c:3029
msgid "Alias chat"
msgstr "Nadeni ime razgovoru"

#: src/dialogs.c:3030
msgid "Please enter an aliased name for this chat."
msgstr "Unesite novo ime za ovaj razgovor."

#: src/dialogs.c:3061
msgid "_Screenname"
msgstr "_Ime:"

#: src/dialogs.c:3065 src/gtkblist.c:477 src/gtkblist.c:536
msgid "_Alias"
msgstr "N_adeni ime"

#: src/dialogs.c:3069
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Nadeni ime drugaru"

#: src/dialogs.c:3070
msgid "Alias buddy"
msgstr "Nadeni ime drugaru"

#: src/dialogs.c:3071
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list."
msgstr ""
"Unesite ime koje želite da nadenete izabranoj osobi, ili preimenujte ovaj "
"kontakt u spisku drugara."

#: src/dialogs.c:3107 src/dialogs.c:3114
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Ne mogu da pišem u %s."

#: src/dialogs.c:3138
msgid "Save Log File"
msgstr "Sačuvaj datoteku dnevnika"

#: src/dialogs.c:3168
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Ne mogu da uklonim datoteku %s."

#: src/dialogs.c:3187
msgid "Clear Log"
msgstr "Očisti dnevnik"

#: src/dialogs.c:3196
msgid "Really clear log?"
msgstr "Zaista želite da očistite dnevnik?"

#: src/dialogs.c:3241 src/dialogs.c:3412
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku dnevnika %s."

#: src/dialogs.c:3389
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Razgovori sa %s"

#: src/dialogs.c:3391
msgid "System Log"
msgstr "Sistemski dnevnik"

#: src/dialogs.c:3433
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.c:3490
msgid "Log"
msgstr "Dnevnik rada"

#: src/dialogs.c:3513
msgid "Clear"
msgstr "Očisti"

#: src/dialogs.c:3552
msgid "Rename Group"
msgstr "Preimenuj grupu"

#: src/dialogs.c:3552
msgid "New group name"
msgstr "Naziv nove grupe"

#: src/dialogs.c:3553
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Unesite novi naziv za izabranu grupu."

#: src/ft.c:123
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nije ispravan inaziv datoteke.\n"

#: src/ft.c:137
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s nije pronađen.\n"

#: src/ft.c:693
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Prenos datoteke do %s prekinut.\n"

#: src/ft.c:695
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Prenos datoteke od %s prekinut.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Veličina proširivača"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Veličina strelice proširivača"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Upotreba: %s naredba [IZBORI] [URI]\n"
"\n"
"    NAREDBE:\n"
"       uri                      Koristi AIM: URI\n"
"       quit                     Zatvori pokrenutu instancu Gaima\n"
"\n"
"    IZBORI:\n"
"       -h, --help [naredba]     Prikaži pomoć za naredbu\n"

#: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim nije pokrenut (u sesiji 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:167
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Koristi AIM: URI-ji:\n"
"Slanje brze poruke na ime:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin&message=Linuks+carstvo'\n"
"U ovom slučaju, „Pingvin“ je ime korisnika kome šaljemo poruku, a \n"
"„Linuks carstvo“ je sama poruka. Mora se koristiti „+“ umesto razmaka. \n"
"Obratite pažnju na način citiranja iznad — ukoliko ovo koristite iz ljuske, \n"
"znak „&“ se mora istaknuti, ili će naredba stati na tom mestu.\n"
"Takođe, sledeće će samo otvoriti novi prozor za razgovor sa korisnikom, \n"
"bez slanja poruke:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingvin\n"
"\n"
"Priključivanje razgovoru:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=ZemljaLinuksa\n"
"Pomoću ovoga se priključujete sobi „ZemljaLinuksa“.\n"
"\n"
"Dodavanje drugara u Vaš spisak drugara:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingvin\n"
"Ovde Vas pita da dodate „Pingvin“ u Vaš spisak drugara.\n"

#: src/gaim-remote.c:187
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Zatvori pokrenutu instancu Gaima\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Žalim, ali mene nema. Vratiću se jednog dana, ne znam ni ja kad!"

#: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1460
msgid "boring default"
msgstr "Podrazumevano (ne tako) dosadno"

#: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1595
msgid "Alphabetical"
msgstr "Po azbučnom redu"

#: src/gaimrc.c:1269
msgid "By status"
msgstr "Po stanju"

#: src/gaimrc.c:1271
msgid "By log size"
msgstr "Po veličini dnevnika"

#: src/gaimrc.c:1558
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s za postavke."

#: src/gtkaccount.c:268
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datoteka:</b> %s\n"
"<b>Veličina:</b> %s\n"
"<b>Dimenzije slike:</b> %dx%d"

#: src/gtkaccount.c:299 src/protocols/oscar/oscar.c:3086
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Sličica drugara"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:350
msgid "Login Options"
msgstr "Izbori prijava"

#: src/gtkaccount.c:367
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtkaccount.c:372
msgid "Screenname:"
msgstr "Ime:"

#: src/gtkaccount.c:445 src/main.c:299 src/protocols/irc/irc.c:126
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"

#: src/gtkaccount.c:454
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamti lozinku"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:508
msgid "User Options"
msgstr "Korisnički izbori"

#: src/gtkaccount.c:521
msgid "New mail notifications"
msgstr "Obaveštenja o novopristigloj e-pošti"

#: src/gtkaccount.c:530
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Datoteka ikonice drugara:"

#: src/gtkaccount.c:539
msgid "_Browse"
msgstr "_Traži"

#: src/gtkaccount.c:545
msgid "_Reset"
msgstr "_Odbaci"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:606
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s opcije"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:727
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Koristi opšta podešavanja proksija"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:734
msgid "No Proxy"
msgstr "Bez proksija"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:741
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:748
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:755
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:762 src/gtkprefs.c:1107
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Koristi podešavanja okruženja"

#: src/gtkaccount.c:795
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "možete videti kako se leptiri pare"

#: src/gtkaccount.c:799
msgid "If you look real closely"
msgstr "Ukoliko pogledate izbliza"

#: src/gtkaccount.c:815
msgid "Proxy Options"
msgstr "Postavke proksija"

#: src/gtkaccount.c:831 src/gtkprefs.c:1101
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Vrsta proksija:"

#: src/gtkaccount.c:840
msgid "_Host:"
msgstr "_Server:"

#: src/gtkaccount.c:844
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:852
msgid "_Username:"
msgstr "_Korisničko ime:"

#: src/gtkaccount.c:857
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Lozinka:"

#: src/gtkaccount.c:1190
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj nalog"

#: src/gtkaccount.c:1192
msgid "Modify Account"
msgstr "Izmeni nalog"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1216
msgid "Show more options"
msgstr "Pokaži više postavki"

#: src/gtkaccount.c:1217
msgid "Show fewer options"
msgstr "Pokaži manje postavki"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1244
msgid "Register"
msgstr "Registruj se"

#: src/gtkaccount.c:1542
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati %s?"

#: src/gtkaccount.c:1546 src/gtkrequest.c:192
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/gtkaccount.c:1647 src/protocols/jabber/jabber.c:3529
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3579 src/protocols/oscar/oscar.c:2847
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4598 src/protocols/oscar/oscar.c:5911
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1431 src/protocols/zephyr/zephyr.c:873
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883
msgid "Online"
msgstr "Na vezi"

#: src/gtkaccount.c:1665
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/gtkblist.c:450
msgid "_Get Info"
msgstr "Pribavi poda_tke"

#: src/gtkblist.c:453
msgid "_IM"
msgstr "_Poruka"

#: src/gtkblist.c:455
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Dodaj _zasedu drugaru"

#: src/gtkblist.c:457
msgid "View _Log"
msgstr "Pregled dnevni_ka"

#: src/gtkblist.c:479 src/gtkblist.c:538 src/gtkblist.c:548
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"

#: src/gtkblist.c:517
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Dodaj drugara"

#: src/gtkblist.c:519
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Dodaj _razgovor"

#: src/gtkblist.c:521
msgid "_Delete Group"
msgstr "U_kloni grupu"

#: src/gtkblist.c:523
msgid "_Rename"
msgstr "Pre_imenuj"

#: src/gtkblist.c:531
msgid "_Join"
msgstr "_Priključi se"

#: src/gtkblist.c:533
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatska prijava"

#: src/gtkblist.c:544 src/gtkblist.c:575
msgid "_Collapse"
msgstr "_Skupi"

#: src/gtkblist.c:580
msgid "_Expand"
msgstr "_Razgranaj"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:1005
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Drugari"

#: src/gtkblist.c:1006
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Drugari/_Nova brza poruka..."

#: src/gtkblist.c:1007
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Drugari/_Priključi se razgovoru..."

#: src/gtkblist.c:1008
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o _korisniku..."

#: src/gtkblist.c:1010
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Drugari/Prikaži nep_ovezane drugare"

#: src/gtkblist.c:1011
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Drugari/Prikaži _prazne grupe"

#: src/gtkblist.c:1012
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Drugari/_Dodaj drugara..."

#: src/gtkblist.c:1013
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Drugari/Dodaj razgo_vor..."

#: src/gtkblist.c:1014
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Drugari/Dodaj _grupu..."

#: src/gtkblist.c:1016
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Drugari/_Odjava"

#: src/gtkblist.c:1017
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Drugari/I_zlaz"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:1020
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Alati"

#: src/gtkblist.c:1021
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Alati/_Odsutan"

#: src/gtkblist.c:1022
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Alati/_Zaseda drugaru"

#: src/gtkblist.c:1023
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Alati/A_kcije po protokolu"

#: src/gtkblist.c:1025
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Alati/_Nalozi"

#: src/gtkblist.c:1026
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Alati/Prenosi _datoteka..."

#: src/gtkblist.c:1027
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Alati/Postavke"

#: src/gtkblist.c:1028
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Alati/_Privatnost"

#: src/gtkblist.c:1030
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Alati/Pregled _sistemskog dnevnika rada"

#. Help
#: src/gtkblist.c:1033
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomoć"

#: src/gtkblist.c:1034
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Pomoć/Pomoć iz _programa"

#: src/gtkblist.c:1035
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomoć/Prozor za nalaženje _grešaka"

#: src/gtkblist.c:1036
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Pomoć/_O programu"

#: src/gtkblist.c:1066
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nalog:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:1125 src/protocols/oscar/oscar.c:5498
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Stanje:</b> Nepovezan"

#: src/gtkblist.c:1137
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:1151
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nalog:</b>"

#: src/gtkblist.c:1152
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Poznat kao:</b>"

#: src/gtkblist.c:1153
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nadimak:</b>"

#: src/gtkblist.c:1154
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Neaktivan:</b>"

#: src/gtkblist.c:1155
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Upozoren:</b>"

#: src/gtkblist.c:1157
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Opis:</b> sablasno"

#: src/gtkblist.c:1158
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje:</b> sjajno"

#: src/gtkblist.c:1159
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje:</b> razbija"

#: src/gtkblist.c:1413
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Neaktivan (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1415
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Neaktivan (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1419
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Upozoren (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1422
msgid "Offline "
msgstr "Nepovezan"

#: src/gtkblist.c:1594 src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:1499
msgid "None"
msgstr "Ništa"

#: src/gtkblist.c:1659
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Alati/Odsutan"

#: src/gtkblist.c:1662
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Alati/Zaseda drugaru"

#: src/gtkblist.c:1665
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Alati/Akcije po protokolu"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1748
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Drugari/Prikaži nepovezane drugare"

#: src/gtkblist.c:1750
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Drugari/Prikaži prazne grupe"

#: src/gtkblist.c:1768 src/gtkconv.c:1073
msgid "IM"
msgstr "Poruka"

#: src/gtkblist.c:1774
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Pošalji poruku izabranom drugaru"

#: src/gtkblist.c:1777 src/protocols/napster/napster.c:531
msgid "Get Info"
msgstr "Podaci"

#: src/gtkblist.c:1783
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Pribavi podatke o izabranom drugaru"

#: src/gtkblist.c:1786 src/protocols/oscar/oscar.c:3095
msgid "Chat"
msgstr "Razgovor"

#: src/gtkblist.c:1791
msgid "Join a chat room"
msgstr "Priključi se pričaonici"

#: src/gtkblist.c:1799
msgid "Set an away message"
msgstr "Postavi poruku za odsustvo"

#: src/gtkblist.c:2846
msgid "No actions available"
msgstr "Nema dostupnih akcija"

#: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252
msgid "Done."
msgstr "Gotovo."

#: src/gtkconn.c:136
msgid "Signon: "
msgstr "Prijava:"

#: src/gtkconn.c:194
msgid "Signon"
msgstr "Prijava"

#: src/gtkconn.c:207
msgid "Cancel All"
msgstr "Otkaži sve"

#: src/gtkconn.c:274
#, c-format
msgid "%s has been disconnected"
msgstr "%s se odjavio(la)"

#: src/gtkconn.c:277
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Razlog nepoznat."

#: src/gtkconv.c:184
msgid "That file already exists"
msgstr "Datoteka već postoji."

#: src/gtkconv.c:185 src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Da li želite da je prepišete?"

#: src/gtkconv.c:280
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim — ubaci sliku"

#: src/gtkconv.c:584
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim — pozovi drugara u pričaonicu"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:612
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Unesite ime korisnika koga želite da pozovete, a po želji dodajte i poruku u "
"pozivnicu."

#: src/gtkconv.c:633
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Drugar:"

#: src/gtkconv.c:653
msgid "_Message:"
msgstr "_Poruka:"

#: src/gtkconv.c:1081
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne ignoriši"

#: src/gtkconv.c:1083 src/gtkprefs.c:773
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriši"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1092 src/gtkconv.c:2978
msgid "Info"
msgstr "Podaci"

#: src/gtkconv.c:1101 src/protocols/jabber/jabber.c:3491
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Pribavi poruku za odsustvo"

#: src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2961 src/gtkconv.c:4123
#: src/gtkrequest.c:194
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"

#: src/gtkconv.c:2187
msgid "User is typing..."
msgstr "Korisnik kuca..."

#: src/gtkconv.c:2195
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Korisnik je nešto ukucao i zastao"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2297
msgid "_Send As"
msgstr "Pošalji _kao"

#: src/gtkconv.c:2757
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim — sačuvaj razgovor"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2774
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Razgovor"

#: src/gtkconv.c:2776
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Razgovor/_Sačuvaj kao..."

#: src/gtkconv.c:2778
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Razgovor/Pogledaj _dnevnik..."

#: src/gtkconv.c:2782
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..."

#: src/gtkconv.c:2784
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Razgovor/_Nadeni ime..."

#: src/gtkconv.c:2786
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Razgovor/Pri_bavi podatke..."

#: src/gtkconv.c:2788
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Razgovor/_Pozovi..."

#: src/gtkconv.c:2793
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Razgovor/_Ubaci Internet adresu..."

#: src/gtkconv.c:2795
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Razgovor/Ubaci s_liku..."

#: src/gtkconv.c:2800
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Razgovor/_Upozori..."

#: src/gtkconv.c:2802
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Razgovor/_Blokiraj..."

#: src/gtkconv.c:2804
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Razgovor/_Dodaj..."

#: src/gtkconv.c:2806
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Razgovor/_Ukloni..."

#: src/gtkconv.c:2811
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Razgovor/_Završi"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2815
msgid "/_Options"
msgstr "/_Izbori"

#: src/gtkconv.c:2816
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Izbori/Omogući _dnevnik rada"

#: src/gtkconv.c:2817
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Izbori/Omogući z_vuke"

#: src/gtkconv.c:2857
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Razgovor/Prikaži _dnevnik..."

#: src/gtkconv.c:2862
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..."

#: src/gtkconv.c:2866
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Razgovor/Nadeni ime..."

#: src/gtkconv.c:2870
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Razgovor/Pribavi podatke..."

#: src/gtkconv.c:2874
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Razgovor/Podaci..."

#: src/gtkconv.c:2880
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Razgovor/Ubaci Internet adresu..."

#: src/gtkconv.c:2884
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Razgovor/Ubaci sliku..."

#: src/gtkconv.c:2890
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Razgovor/Upozori..."

#: src/gtkconv.c:2894
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Razgovor/Blokiraj..."

#: src/gtkconv.c:2898
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Razgovor/Dodaj..."

#: src/gtkconv.c:2902
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Razgovor/Ukloni..."

#: src/gtkconv.c:2908
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Izbori/Omogući zapise"

#: src/gtkconv.c:2911
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Izbori/Omogući zvuke"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2935 src/gtkconv.c:2937 src/gtkconv.c:3035 src/gtkconv.c:3037
#: src/gtkconv.c:5918
msgid "Send"
msgstr "Pošalji"

#: src/gtkconv.c:2958 src/gtkconv.c:4141
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Dodavanje korisnika u Vaš spisak drugara"

#: src/gtkconv.c:2964 src/gtkconv.c:4126
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Uklanjanje korisnika sa Vašeg spisak drugara"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2971
msgid "Warn"
msgstr "Upozori"

#: src/gtkconv.c:2975
msgid "Warn the user"
msgstr "Upozori korisnika"

#: src/gtkconv.c:2982 src/gtkconv.c:3417
msgid "Get the user's information"
msgstr "Pribavi podatke o korisniku"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2985 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616
msgid "Block"
msgstr "Blokiraj"

#: src/gtkconv.c:2989
msgid "Block the user"
msgstr "Blokiraj korisnika"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3047 src/gtkconv.c:5921
msgid "Invite"
msgstr "Pozovi"

#: src/gtkconv.c:3050
msgid "Invite a user"
msgstr "Pozovi korisnika"

#: src/gtkconv.c:3089
msgid "Bold"
msgstr "Masno"

#: src/gtkconv.c:3100
msgid "Italic"
msgstr "Kurziv"

#: src/gtkconv.c:3111
msgid "Underline"
msgstr "Podvučeno"

#: src/gtkconv.c:3127
msgid "Larger font size"
msgstr "Veća slova"

#: src/gtkconv.c:3139
msgid "Normal font size"
msgstr "Obična slova"

#: src/gtkconv.c:3151
msgid "Smaller font size"
msgstr "Manja slova"

#: src/gtkconv.c:3168
msgid "Font Face"
msgstr "Pismo"

#: src/gtkconv.c:3180
msgid "Foreground font color"
msgstr "Boja teksta"

#: src/gtkconv.c:3192
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"

#: src/gtkconv.c:3207
msgid "Insert image"
msgstr "Ubaci sliku"

#: src/gtkconv.c:3218
msgid "Insert link"
msgstr "Ubaci vezu"

#: src/gtkconv.c:3229
msgid "Insert smiley"
msgstr "Ubaci smešak"

#: src/gtkconv.c:3286
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3337
msgid "0 people in room"
msgstr "Nema nikoga u pričaonici"

#: src/gtkconv.c:3394
msgid "IM the user"
msgstr "Pošalji brzu poruku korisniku"

#: src/gtkconv.c:3406
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignoriši korisnika"

#: src/gtkconv.c:3908 src/server.c:1393
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> —— Novi razgovor @ %s ——</H3><BR>\n"

#: src/gtkconv.c:3912 src/server.c:1396
#, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "—— Novi razgovori @  %s ——\n"

#: src/gtkconv.c:3945
msgid "Close conversation"
msgstr "Okončaj razgovor"

#: src/gtkconv.c:4619 src/gtkconv.c:4651 src/gtkconv.c:4772 src/gtkconv.c:4839
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba u pričaonici."
msgstr[1] "%d osobe u pričaonici."
msgstr[2] "%d osoba u pričaonici."

#: src/gtkconv.c:5188
msgid "Disable Animation"
msgstr "Onemogući animacije"

#: src/gtkconv.c:5197
msgid "Enable Animation"
msgstr "Omogući animacije"

#: src/gtkconv.c:5204
msgid "Hide Icon"
msgstr "Sakrij ikonicu"

#: src/gtkconv.c:5210
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Sačuvaj ikonicu kao..."

#: src/gtkconv.c:5688 src/gtkconv.c:5691
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Razgovor/Završi"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "Prozor za poruke o greškama"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Zastani"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "Vremenska oznaka"

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:200
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Primanje od:</b>"

#: src/gtkft.c:203
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Slanje za:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Veličina"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Preostalo"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Naziv datoteke:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Brzina:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Proteklo vreme:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Preostalo vreme:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Ostavi prozor otvoren"

#: src/gtkft.c:598
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Izbaci završene prenose"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:607
msgid "Show download details"
msgstr "Prikaži detalje prenosa"

#: src/gtkft.c:608
msgid "Hide download details"
msgstr "Sakrij detalje prenosa"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Zastani"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:660
msgid "_Resume"
msgstr "_Nastavi"

#: src/gtkft.c:1011
msgid "That file does not exist."
msgstr "Datoteka ne postoji."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku od 0 bajtova."

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "Datoteka već postoji."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim — Otvori..."

#: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2030
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim — Sačuvaj kao..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s želi da Vam pošalje %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:529
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiraj adresu veze"

#: src/gtkimhtml.c:536
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otvori vezu u pregledniku"

#: src/gtkimhtml.c:1652
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim nije uspeo da pogodi vrstu zapisa slike na osnovu navedenog nastavka "
"datoteke. Podrazumevano se radi o PNG zapisu."

#: src/gtkimhtml.c:1660
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Greška pri snimanju slike: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1669
msgid "Save Image"
msgstr "Sačuvaj sliku"

#: src/gtkimhtml.c:1691
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Sačuvaj sliku..."

#: src/gtknotify.c:203
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s je primio %d novu poruku."
msgstr[1] "%s je primio %d nove poruke."
msgstr[2] "%s je primio %d novih poruka."

#: src/gtknotify.c:211
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:220
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Stigla Vam je pošta!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:235
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Stigla Vam je pošta!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Izaberite datoteku"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Unesite drugara kome želite da postavite zasedu."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nova zaseda drugaru"

#: src/gtkpounce.c:383
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Uredi zasedu drugaru"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:401
msgid "Pounce Who"
msgstr "Žrtva"

#: src/gtkpounce.c:427
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Ime drugara:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:449
msgid "Pounce When"
msgstr "Kada da izvršim akciju?"

#: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:331
msgid "Sign on"
msgstr "Prijavi se"

#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Sign off"
msgstr "Odjavi se"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "Return from away"
msgstr "Vrati se sa odsustva"

#: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1496 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1427
msgid "Idle"
msgstr "Neaktivan"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Return from idle"
msgstr "Kada se probudi"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Kada drugar počinje da kuca"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Kada drugar prestaje da kuca"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:500
msgid "Pounce Action"
msgstr "Akcija"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Open an IM window"
msgstr "Otvori prozor za brzu poruku"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Popup notification"
msgstr "Otvori dijalog obaveštenja"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Send a message"
msgstr "Pošalji poruku"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Execute a command"
msgstr "Izvrši naredbu"

#: src/gtkpounce.c:511
msgid "Play a sound"
msgstr "Pusti zvuk"

#: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517
msgid "Browse"
msgstr "Pretraži"

#: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2082
msgid "Test"
msgstr "Isprobaj"

#: src/gtkpounce.c:601
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "_Snimi ovu zasedu nakon aktiviranja"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:795
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Ukloni zasedu drugaru"

#: src/gtkpounce.c:836
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s počinje da Vam piše poruku"

#: src/gtkpounce.c:837
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s se prijavio(la)"

#: src/gtkpounce.c:838
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s se aktivirao(la)"

#: src/gtkpounce.c:839
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s se vratio(la) sa odsustva"

#: src/gtkpounce.c:840
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s je prestao(la) da Vam piše"

#: src/gtkpounce.c:841
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s se odjavio(la)"

#: src/gtkpounce.c:842
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s se uspavao(la)"

#: src/gtkpounce.c:844
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Nepoznata zaseda. Molimo Vas da ovo prijavite!"

#: src/gtkprefs.c:377
msgid "Interface Options"
msgstr "Postavke sučelja"

#: src/gtkprefs.c:379
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Prikaži udaljene nadimke ukoliko alijas nije postavljen"

#: src/gtkprefs.c:560
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Izaberite skup smešaka koji želite da koristite iz donjeg spiska. Novi "
"skupovi se mogu dodati prevlačenjem i puštanjem istih na spisak skupova."

#: src/gtkprefs.c:593
msgid "Icon"
msgstr "Ikonica"

#: src/gtkprefs.c:667
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/gtkprefs.c:668
msgid "_Bold"
msgstr "_Masno"

#: src/gtkprefs.c:670
msgid "_Italics"
msgstr "_Kurzivno"

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "_Underline"
msgstr "Po_dvučeno"

#: src/gtkprefs.c:674
msgid "_Strikethrough"
msgstr "P_recrtano"

#: src/gtkprefs.c:677
msgid "Face"
msgstr "Pismo"

#: src/gtkprefs.c:680
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Koristi _izabrano pismo"

#: src/gtkprefs.c:697
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Koristi izabranu _veličinu"

#: src/gtkprefs.c:710
msgid "Color"
msgstr "Boja"

#: src/gtkprefs.c:714
msgid "_Text color"
msgstr "Boja _teksta"

#: src/gtkprefs.c:733
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Boja _pozadine"

#: src/gtkprefs.c:761 src/gtkprefs.c:998 src/gtkprefs.c:1051
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"

#: src/gtkprefs.c:762
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Prikaži _grafički smešak"

#: src/gtkprefs.c:764
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Prikaži _vremenske oznake poruka"

#: src/gtkprefs.c:766
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Prikaži _Internet adrese kao veze"

#: src/gtkprefs.c:770
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Istakni gre_ške u kucanju"

#: src/gtkprefs.c:774
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Zanemari _boje"

#: src/gtkprefs.c:776
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Zanemari _pismo"

#: src/gtkprefs.c:778
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Zanemari veličinu _slova"

#: src/gtkprefs.c:791
msgid "Send Message"
msgstr "Slanje poruke"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _šalje poruku"

#: src/gtkprefs.c:794
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Control+Enter š_alje poruku"

#: src/gtkprefs.c:797
msgid "Window Closing"
msgstr "Zatvaranje prozora"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "_Escape closes window"
msgstr "Esc zatvara _prozor"

#: src/gtkprefs.c:801
msgid "Insertions"
msgstr "Ubacivanje"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} ubacuje HTML _oznake"

#: src/gtkprefs.c:804
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(broj) ubacuje _smešak"

#: src/gtkprefs.c:821
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Poredak u spisku drugara"

#: src/gtkprefs.c:830
msgid "Sorting:"
msgstr "_Poredak:"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Alatke u spisku drugara"

#: src/gtkprefs.c:836 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Prikaži _dugmad kao:"

#: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026
msgid "Pictures"
msgstr "Slike"

#: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028
msgid "Pictures and text"
msgstr "Slike i tekst"

#: src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:1042
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Izdigni prozor na događaje"

#: src/gtkprefs.c:848
msgid "Group Display"
msgstr "Prikaz grupa"

#. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
#: src/gtkprefs.c:850
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Prikaži _brojeve u grupama"

#: src/gtkprefs.c:853
msgid "Buddy Display"
msgstr "Prikaz drugara"

#: src/gtkprefs.c:854 src/gtkprefs.c:993
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Prikaži i_konice drugara"

#: src/gtkprefs.c:856
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Prikaži _nivoe upozorenja"

#: src/gtkprefs.c:859
msgid "Show idle _times"
msgstr "Prikaži _trajanje neaktivnosti"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "_Osenči neaktivne drugare"

#: src/gtkprefs.c:897
msgid "_Placement:"
msgstr "_Razmeštaj:"

#: src/gtkprefs.c:906
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Prikaži _Internet adrese kao veze"

#: src/gtkprefs.c:909
msgid "Tab Options"
msgstr "Postavke listova"

#: src/gtkprefs.c:911
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Postavka _jezičaka:"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Top"
msgstr "Na vrhu"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Bottom"
msgstr "Na dnu"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "Left"
msgstr "Levo"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#: src/gtkprefs.c:922
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Prikaži brze poruke i razgovore u prozorima pomoću _listova"

#. XXX: grey this out when the above is unchecked
#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "Prikaži brze poruke i razgovore u _istom lisnatom prozoru"

#: src/gtkprefs.c:929
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Prikaži dugme za zatvara_nje na jezičcima."

#: src/gtkprefs.c:940
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Prikaži ikonicu stanja na jezičcima."

#: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023
msgid "Window"
msgstr "Prozor"

#: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033
msgid "New window _width:"
msgstr "_Širina novog prozora:"

#: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036
msgid "New window _height:"
msgstr "_Visina novog prozora:"

#: src/gtkprefs.c:983 src/gtkprefs.c:1039
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Visina polja za _unos:"

#: src/gtkprefs.c:988
msgid "Hide window on _send"
msgstr "_Sakrij prozor pri slanju"

#: src/gtkprefs.c:992
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ikonice drugara"

#: src/gtkprefs.c:995
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Uključi _animaciju ikonice drugara"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Prikaži _prijave u prozoru"

#: src/gtkprefs.c:1001
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Prikaži a_lijase u jezičcima/naslovima"

#: src/gtkprefs.c:1004
msgid "Typing Notification"
msgstr "Obaveštenje o kucanju"

#: src/gtkprefs.c:1005
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Slanje obaveštenja drugarima kada im piše_te"

#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Completion"
msgstr "Dovršavanje tabulatorom"

#: src/gtkprefs.c:1046
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Dovrši nadimke na pritisak _tabulatora"

#: src/gtkprefs.c:1048
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "_Staromodno dovršavanje pomoću tabulatora"

#: src/gtkprefs.c:1052
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "Prikaži u prozoru ljude koji se _priključuju"

#: src/gtkprefs.c:1054
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Prikaži u prozoru ljude koji _odlaze"

#: src/gtkprefs.c:1056
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Bojenje imena"

#: src/gtkprefs.c:1100
msgid "Proxy Type"
msgstr "Vrsta proksija"

#: src/gtkprefs.c:1103
msgid "No proxy"
msgstr "Bez proksija"

#: src/gtkprefs.c:1110
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proksi server"

#: src/gtkprefs.c:1131
msgid "_Host"
msgstr "_Ime servera"

#: src/gtkprefs.c:1148 src/protocols/irc/irc.c:516
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4528 src/protocols/msn/msn.c:1529
#: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1376
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/gtkprefs.c:1166
msgid "_User"
msgstr "_Korisnik"

#: src/gtkprefs.c:1183
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Lozinka"

#: src/gtkprefs.c:1220
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1221
msgid "Netscape"
msgstr "Netskejp"

#: src/gtkprefs.c:1222
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozila"

#: src/gtkprefs.c:1223
msgid "Konqueror"
msgstr "Konkveror"

#: src/gtkprefs.c:1224
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1233
msgid "Manual"
msgstr "Ručna postavka"

#: src/gtkprefs.c:1274
msgid "Browser Selection"
msgstr "Izbor preglednika"

#: src/gtkprefs.c:1278
msgid "_Browser:"
msgstr "_Veb preglednik:"

#: src/gtkprefs.c:1288
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ručno:\n"
"(%s za adresu)"

#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Browser Options"
msgstr "Postavke veb preglednika"

#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Otvaranje novog _prozora je podrazumevano"

#: src/gtkprefs.c:1325
msgid "Message Logs"
msgstr "Dnevnik poruka"

#: src/gtkprefs.c:1326
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Beleži sve _brze poruke"

#: src/gtkprefs.c:1328
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Beleži sve _razgovore"

#: src/gtkprefs.c:1330
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "_Izbaci HTML iz dnevnika"

#: src/gtkprefs.c:1333
msgid "System Logs"
msgstr "Sistemski dnevnik"

#: src/gtkprefs.c:1334
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Beleži kada se drugari _prijavljuju/odjavljuju"

#: src/gtkprefs.c:1336
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Beleži kada su drugari _neaktivni/aktivni"

#: src/gtkprefs.c:1338
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Beleži kada su drugari _odsustni/prisutni"

#: src/gtkprefs.c:1340
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Beleži _lične prijave/neaktivnost/odsustva"

#: src/gtkprefs.c:1342
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Pojedinačna datoteka denvnika za _svakog drugara"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "Sound Options"
msgstr "Postavke zvuka"

#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Bez zvuka po prijavi"

#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Zvuk je _aktivan dok ste odsutni"

#: src/gtkprefs.c:1392
msgid "Sound Method"
msgstr "Način oglašavanja"

#: src/gtkprefs.c:1393
msgid "_Method:"
msgstr "_Način:"

#: src/gtkprefs.c:1395
msgid "Console beep"
msgstr "Konzolni zvuk"

#: src/gtkprefs.c:1397
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"

#: src/gtkprefs.c:1404
msgid "Command"
msgstr "Naredba"

#: src/gtkprefs.c:1414
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Naredba za zvuk:\n"
"(%s za naziv datoteke)"

#: src/gtkprefs.c:1469
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Slanje poruka Vas vraća sa _odsustva"

#: src/gtkprefs.c:1471
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Odlaži u _red poruke na odsustvu"

#: src/gtkprefs.c:1474
msgid "Auto-response"
msgstr "Automatski odgovor"

#: src/gtkprefs.c:1477
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Broj _sekundi pre ponovnog slanja:"

#: src/gtkprefs.c:1480
msgid "_Send auto-response"
msgstr "Slanje _automatskog odgovor"

#: src/gtkprefs.c:1482
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Slanje automatskog odgovora samo kada ste _neaktivni"

#: src/gtkprefs.c:1484
msgid "Send auto-response in active conversations"
msgstr "Slanje automatskog odgovora kada ste a_ktivni"

#: src/gtkprefs.c:1497
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Prijavljivanje neak_tivnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1500
msgid "Gaim usage"
msgstr "Aktivnost u Gaimu"

#: src/gtkprefs.c:1503
msgid "X usage"
msgstr "Aktivnost u IKS-ima"

#: src/gtkprefs.c:1505
msgid "Windows usage"
msgstr "Aktivnost u Vindousu"

#: src/gtkprefs.c:1513
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatsko odustvo"

#: src/gtkprefs.c:1514
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Idete na o_dsustvo kada ste neaktivni"

#: src/gtkprefs.c:1516
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Broj _minuta pre odlaska na odsustvo:"

#: src/gtkprefs.c:1523
msgid "Away m_essage:"
msgstr "_Poruka za odsustvo:"

#: src/gtkprefs.c:1585
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisao:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Veb stranica:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Datoteka:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1590
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisao:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Internet adresa:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Datoteka:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1768
msgid "Load"
msgstr "Učitaj"

#: src/gtkprefs.c:1775 src/protocols/msn/msn.c:1284
#: src/protocols/trepia/trepia.c:433
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: src/gtkprefs.c:1822
msgid "Details"
msgstr "Detalji"

#: src/gtkprefs.c:1949
msgid "Sound Selection"
msgstr "Izbor zvuka"

#: src/gtkprefs.c:2056
msgid "Play"
msgstr "Pusti"

#: src/gtkprefs.c:2063
msgid "Event"
msgstr "Događaj"

#: src/gtkprefs.c:2086
msgid "Reset"
msgstr "Odbaci"

#: src/gtkprefs.c:2090
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi..."

#: src/gtkprefs.c:2214
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

#: src/gtkprefs.c:2250
msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"

#: src/gtkprefs.c:2251
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Skupovi smešaka"

#: src/gtkprefs.c:2252
msgid "Fonts"
msgstr "Pisma"

#: src/gtkprefs.c:2253
msgid "Message Text"
msgstr "Tekst poruke"

#: src/gtkprefs.c:2254
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečice"

#: src/gtkprefs.c:2257
msgid "IMs"
msgstr "Brze poruke"

#: src/gtkprefs.c:2259
msgid "Proxy"
msgstr "Proksi"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2262
msgid "Browser"
msgstr "Preglednik"

#: src/gtkprefs.c:2264
msgid "Logging"
msgstr "Zapisivanje"

#: src/gtkprefs.c:2265
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuk"

#: src/gtkprefs.c:2266
msgid "Sound Events"
msgstr "Zvučni događaji"

#: src/gtkprefs.c:2267
msgid "Away / Idle"
msgstr "Odsustvo / Neaktivnost"

#: src/gtkprefs.c:2268
msgid "Away Messages"
msgstr "Poruke za odsustvo"

#: src/gtkprefs.c:2271
msgid "Plugins"
msgstr "Dodaci"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Dozvoli svim korisnicima da me kontaktiraju"

#: src/gtkprivacy.c:87
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Dozvoli samo niže navedenim korisnicima"

#: src/gtkprivacy.c:89
msgid "Block all users"
msgstr "Blokiraj sve korisnike"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "Blokiraj niže navedene korisnike"

#: src/gtkprivacy.c:368
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"

#: src/gtkprivacy.c:383
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Izmene postavki privatnosti se primenjuju trenutno."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:395
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Postavi privatnost za:"

#: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Dozvole korisnicima"

#: src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Unesite korisnika kome dozvoljavate da može da Vas kontaktira."

#: src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Unesite ime korisnika za koga želite da može da Vas kontaktira."

#: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580
msgid "Permit"
msgstr "Dozvole"

#: src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Dozvolte %s da Vas kontaktira?"

#: src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da %s može da Vas kontaktira?"

#: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Blokiranje korisnika"

#: src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Unesite korisnika koga želite da blokirate."

#: src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Unesite ime korisnika koga želite da blokirate."

#: src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokiranje korisnika %s?"

#: src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da blokirate korisnika %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:186 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/gtkrequest.c:187 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: src/gtkrequest.c:190
msgid "Apply"
msgstr "Primeni"

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Drugar se prijavio"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Drugar se odjavio"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "Poruka primljena"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Primljena poruka započinje razgovor"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "Poruka poslata"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba se priključuje razgovoru"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba napušta razgovor"

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr "Najglasniji ste trenutno u razgovoru"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Ostali su glasniji trenutno u razgovoru"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Neko pominje Vaše ime u razgovoru"

#: src/gtksound.c:153
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Ne mogu reprodukovati zvuk zato što izabrana datoteka (%s) ne postoji."

#: src/gtksound.c:169
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Ne mogu reprodukovati zvuk zato što je izabrana „Naredba“ za način "
"oglašavanja, ali naredba nije postavljena."

#: src/gtksound.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Ne mogu reprodukovati zvuk zato što se ne može pokrenuti postavljena zvučna "
"naredba: %s"

#: src/gtkutils.c:289
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Ne mogu sačuvati datoteku sa ikonicom na disk."

#: src/gtkutils.c:324
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim — Sačuvaj ikonicu"

#. full help text
#: src/gtkutils.c:1037
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Upotreba: %s [OPCIJA]...\n"
"\n"
"  -a, --acct           prikazuje uređivač naloga\n"
"  -w, --away[=PORUKA]  postavlja odsustvo po prijavi (opcioni argument "
"PORUKA \n"
"                       navodi ime poruke koja će se koristiti za odsustvo)\n"
"  -l, --login[=IME]    automatska prijava (opcioni argument IME navodi koje "
"nalog(e) \n"
"                       koristiti, razdvojene zarezima)\n"
"  -n, --loginwin       bez automatske prijave; prikazuje prozor za prijavu\n"
"  -u, --user=IME       koristi nalog IME\n"
"  -f, --file=DATOTEKA  koristi DATOTEKA za podešavanja\n"
"  -d, --debug          ispisuje poruke za pronalaženje grešaka na standardni "
"izlaz\n"
"  -v, --version        prikazuje tekuće izdanje i izađi\n"
"  -h, --help           prikazuje ovu pomoć i izađi\n"

#. short message
#: src/gtkutils.c:1052
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n"

#: src/html.c:345
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Greška pri otvaranju veze.\n"

#: src/log.c:30
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr "Greška pri navođenju drugarskog razgovora."

#: src/log.c:36
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Ne mogu pronaći dnevnik razgovora"

#: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Ne mogu napraviti direktorijum %s za dnevnike."

#: src/log.c:207 src/log.c:223
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Sesije brzih poruka sa %s\n"

#: src/log.c:210 src/log.c:226
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Sesije brzih poruka sa %s"

#: src/log.c:270
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) se prijavio(la) @ %s"

#: src/log.c:275
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) se odjavio(la) @ %s"

#: src/log.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) je promenio(la) stanje odsutnosti @ %s"

#: src/log.c:285
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) se vratio(la) @ %s"

#: src/log.c:290
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) je neaktivan(na) @ %s"

#: src/log.c:295
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) se aktivirao(la) @ %s"

#: src/log.c:300
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Program zatvoren @ %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) prijavio @ %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) odjavio @ %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s (%s) otišao na odsustvo @ %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) vratio @ %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s (%s) neaktivan @ %s"

#: src/log.c:333
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) aktivirao @ %s"

#: src/log.c:345
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s prijavio @ %s"

#: src/log.c:350
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s odjavio @ %s"

#: src/log.c:355
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s otišao na odsustvo @ %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s vratio @ %s"

#: src/log.c:365
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s neaktivan @ %s"

#: src/log.c:371
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s aktivirao @ %s"

#: src/main.c:140
msgid "Please enter your login."
msgstr "Unesite Vaše podatke."

#: src/main.c:223
msgid "<New User>"
msgstr "<Novi korisnik>"

#: src/main.c:265
msgid "Login"
msgstr "Prijava"

#: src/main.c:281
msgid "Screen Name:"
msgstr "Korisničko ime:"

#: src/plugin.c:258
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Nisam našao željeni dodatak %s. Molim instalirajte ovaj dodatak i pokušajte "
"ponovo."

#: src/plugin.c:263 src/plugin.c:291
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nije uspeo da učita Vaš dodatak."

#: src/plugin.c:287
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Nisam uspeo da učitam željeni dodatak %s."

#: src/prefs.c:111 src/status.c:270
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Uobičajeno ali ne (tako) dosadno"

#: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1276
#: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1804
msgid "Available"
msgstr "Dostupan"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Available for friends only"
msgstr "Dostupan samo za prijatelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Away for friends only"
msgstr "Odsutan samo za prijatelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3534
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3597 src/protocols/oscar/oscar.c:2845
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4615
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5917 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1425
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:57
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Nevidljiv samo za prijatelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:58
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupan"

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Ne mogu da rastumačim adresu."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Ne mogu da se povežem na server."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Neispravan odgovor servera."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Greška pri čitanju soketa."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Greška pri pisanju u soket."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Authentication failed."
msgstr "Neuspešna identifikacija."

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Nepoznata oznaka greške."

#: src/protocols/gg/gg.c:262
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stanje: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:283
msgid "Could not connect"
msgstr "Ne mogu da se povežem"

#: src/protocols/gg/gg.c:290
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Ne mogu da čitam soket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/toc/toc.c:204
msgid "Unable to connect."
msgstr "Ne mogu da se povežem."

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "Čitanje podataka"

# Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera?
#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Ravnotežno rukovanje"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "Čitanje ključa servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Razmenjivanje heša ključa"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritična greška u GG biblioteci\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#: src/protocols/toc/toc.c:180
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Neuspešno povezivanje na %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Nemoguće pronalaženje servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "Pošalji kao poruku"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Traženje GG servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Naveden je neispravan Gadu-Gadu korisnički broj"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Pokušavate da pošaljete poruku na neispravan Gadu-Gadu korisnički broj."

#: src/protocols/gg/gg.c:632
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nemoguće preuzimanje rezultata pretrage"

#: src/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu pretraga"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"

#: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:3963
msgid "UIN"
msgstr "Korisnički broj"

#: src/protocols/gg/gg.c:671
msgid "First name"
msgstr "Ime"

#: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1383
#: src/protocols/irc/msgs.c:185 src/protocols/oscar/oscar.c:3965
msgid "Nick"
msgstr "Nadimak"

#: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Birth year"
msgstr "Godina rođenja"

#: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698
#: src/protocols/gg/gg.c:700
msgid "Sex"
msgstr "Pol"

#: src/protocols/gg/gg.c:737
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Ne postoji spisak drugara uskladišten na Gadu-Gadu serveru."

#: src/protocols/gg/gg.c:745
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nemoguć uvoz spiska drugara sa servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:808
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Spisak drugara uspešno prebačen na Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:816
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nemoguć prenos spiska drugara na Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Spisak drugara uspešno uklonjen sa Gadu-Gadu servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:832
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nemoguće uklanjanje spiska drugara sa Gadu-Gadu servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Lozinka je uspešno izmenjena"

#: src/protocols/gg/gg.c:847
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Neuspešna izmena lozinke"

#: src/protocols/gg/gg.c:964
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Greška pri sporazumevanju sa Gadu-Gadu serverom"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nije mogao da ispuni Vaš zahtev zbog problema u pristupanju Gadu-Gadu "
"veb serveru. Pokušajte ponovo kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:993
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nemoguć uvoz Gadu-Gadu spiska drugara"

#: src/protocols/gg/gg.c:994
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim nije mogao da se poveže sa Gadu-Gadu serverom sa spiskom drugara. "
"Pokušajte ponovo kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:1067
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nemoguć izvoz spiska drugara"

#: src/protocols/gg/gg.c:1068 src/protocols/gg/gg.c:1091
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nije mogao da se poveže na server sa spiskom drugara. Pokušajte ponovo "
"kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:1090
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Ne mogu da uklonim Gadu-Gadu spisak drugara"

# Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"?
#: src/protocols/gg/gg.c:1139
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Ne mogu pristupiti imeniku"

#: src/protocols/gg/gg.c:1140
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nije mogao da pretraži Imenik zato što nije uspeo da se poveže sa "
"serverom. Pokušajte ponovo kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:1173
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Ne mogu da izmenim Gadu-Gadu lozinku"

#: src/protocols/gg/gg.c:1174
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nije uspeo da izmeni Vašu lozinku usled greške pri povezivanju sa Gadu-"
"Gadu serverom. Pokušajte ponovo kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:1190
msgid "Directory Search"
msgstr "Pretraga imenika"

#: src/protocols/gg/gg.c:1206
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Uvezi spisak drugara sa servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Izvezi spisak drugara na server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Ukloni spisak drugara sa servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1251
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Ne mogu da pristupim podacima o korisniku."

#: src/protocols/gg/gg.c:1252
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nije uspeo da pristupi podacima ovog korisnika usled greške pri "
"povezivanju na server sa imenikom. Pokušajte ponovo kasnije."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1364 src/protocols/gg/gg.c:1366
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Gadu-Gadu protokol"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim je naišao na grešku pri sporazumevanju sa ICQ serverom."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr ""
"Korisnik %s (%s%s%s%s%s) želi da Vas doda u svoj spisak drugara i traži Vašu "
"dozvolu za to."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1806
#: src/protocols/msn/notification.c:924 src/protocols/msn/notification.c:1245
#: src/protocols/msn/notification.c:1411 src/protocols/oscar/oscar.c:2617
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5152
msgid "Authorize"
msgstr "Ovlasti"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1807
#: src/protocols/msn/notification.c:925 src/protocols/msn/notification.c:1247
#: src/protocols/msn/notification.c:1413 src/protocols/oscar/oscar.c:2619
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5153
msgid "Deny"
msgstr "Odbij"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Pošalji poruku kroz server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Uspostavljam vezu..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Nadimak:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim korisnik"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nepoznata naredba: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>Podržane IRC naredbe:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Podržane IRC naredbe:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:459
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "trenutna tema: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461
msgid "No topic is set"
msgstr "Tema nije postavljena"

#: src/protocols/irc/irc.c:121
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:145
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC nadimci ne mogu sadržati beline"

#: src/protocols/irc/irc.c:164 src/protocols/oscar/oscar.c:686
#: src/protocols/toc/toc.c:232
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Prijava: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:173
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Ne mogu da načinim soket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:495
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za IRC protokol"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:496
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Dodatak za IRC protokol"

#. Splits
#: src/protocols/irc/irc.c:513 src/protocols/irc/msgs.c:199
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4514 src/protocols/napster/napster.c:639
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:519
msgid "Encoding"
msgstr "Način zapisa"

#: src/protocols/irc/msgs.c:101
msgid "Bad mode"
msgstr "Loš mod"

#: src/protocols/irc/msgs.c:112
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Izbačeni ste sa %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:113
msgid "Banned"
msgstr "Izbačeni"

#: src/protocols/irc/msgs.c:186
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operater)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:187
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikovani)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:193
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"

#: src/protocols/irc/msgs.c:194 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2049
msgid "Realname"
msgstr "Ime"

#: src/protocols/irc/msgs.c:204
msgid "Currently on"
msgstr "Trenutno prisutan"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Neaktivan:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:211
msgid "Online since"
msgstr "Na vezi od"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Određivanje prideva:</b> Znamenit<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:245
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s izmeni temu u: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Tema kanala %s je: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:264
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nepoznata poruka „%s‟"

#: src/protocols/irc/msgs.c:265
msgid "Unknown message"
msgstr "Nepoznata greška"

#: src/protocols/irc/msgs.c:265
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "IRC server nije razumeo poruku koju je poslao Gaim."

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:369
msgid "no such channel"
msgstr "ne postoji takav kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:372
msgid "User is not logged in"
msgstr "Korisnik nije prijavljen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:377
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Ne postoji takav nadimak/kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:397
msgid "Could not send"
msgstr "Ne mogu da pošaljem"

#: src/protocols/irc/msgs.c:453
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Pristupanje na %s zahteva pozivanje."

#: src/protocols/irc/msgs.c:454
msgid "Invitation only"
msgstr "Samo pozivani"

#: src/protocols/irc/msgs.c:550
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:558
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Izbačeni od strane %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:579
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mod (%s %s) od strane %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:658
msgid "Could not change nick"
msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"

#: src/protocols/irc/msgs.c:659
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"

#: src/protocols/irc/msgs.c:680
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Napustili ste pričaonicu%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:718
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Greška: pogrešan odziv servera (PONG)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:720
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING odgovor — Lag: %lu sekundi"

#: src/protocols/irc/msgs.c:790
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Ne mogu da se priključim u %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:791
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Ne mogu da se priključim kanalu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:821
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops sa %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Došlo je do greške pri pretvaranju ove poruke. Proverite opciju „Način "
"zapisa“ u Uredniku naloga)"

#: src/protocols/irc/parse.c:291
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Vreme odziva od %s: %lu sekundi"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING odgovor"

#: src/protocols/irc/parse.c:391
msgid "Disconnected"
msgstr "Veza je prekinuta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:564 src/protocols/jabber/jabber.c:574
#: src/protocols/jabber/jabber.c:591 src/protocols/jabber/jabber.c:601
#: src/protocols/msn/msn.c:75 src/protocols/msn/msn.c:95
#: src/protocols/msn/msn.c:153 src/protocols/msn/msn.c:253
#: src/protocols/msn/msn.c:509 src/protocols/msn/msn.c:620
#: src/protocols/msn/msn.c:636 src/protocols/msn/msn.c:684
#: src/protocols/msn/msn.c:707 src/protocols/msn/msn.c:739
#: src/protocols/msn/msn.c:747 src/protocols/msn/msn.c:780
#: src/protocols/msn/msn.c:788 src/protocols/msn/msn.c:802
#: src/protocols/msn/msn.c:811 src/protocols/msn/msn.c:825
#: src/protocols/msn/msn.c:849 src/protocols/msn/msn.c:899
#: src/protocols/msn/msn.c:937 src/protocols/msn/msn.c:1034
#: src/protocols/msn/msn.c:1066 src/protocols/msn/msn.c:1087
#: src/protocols/msn/msn.c:1098 src/protocols/msn/msn.c:1109
#: src/protocols/msn/msn.c:1133 src/protocols/msn/msn.c:1145
#: src/protocols/msn/msn.c:1210 src/protocols/msn/notification.c:179
#: src/protocols/msn/notification.c:206 src/protocols/msn/notification.c:1643
#: src/protocols/msn/notification.c:1663 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:781 src/protocols/trepia/trepia.c:1064
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1108 src/protocols/trepia/trepia.c:1207
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1263
msgid "Write error"
msgstr "Greška pri pisanju"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1069 src/protocols/jabber/jabber.c:1076
msgid "Unable to change password."
msgstr "Ne mogu da izmenim lozinku."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1070
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr "Trenutno uneta lozinka je neispravna. Vaša lozinka nije izmenjena."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1077
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Lozinka koju ste uneli je ista kao i Vaša sadašnja lozinka. Vaša lozinka "
"ostaje ista."

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1270 src/protocols/jabber/jabber.c:3530
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3581
msgid "Chatty"
msgstr "Pričljiv"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1272 src/protocols/jabber/jabber.c:3532
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3589
msgid "Extended Away"
msgstr "Produženo odsustvo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1274 src/protocols/jabber/jabber.c:3533
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3593 src/protocols/oscar/oscar.c:2835
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4603 src/protocols/oscar/oscar.c:5913
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne uznemiravaj"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1513
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "DŽaber greška %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1618
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Greška %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1621
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nepoznata greška u prisustvu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1799
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Korisnik %s želi da Vas doda na svoj spisak drugara."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1827
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr "DŽaber korisnik %s ne postoji, i zato nije dodat u Vaš spisak drugara."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1830
msgid "No such user."
msgstr "Nema takvog korisnika."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1994
msgid "Authenticating"
msgstr "Identifikacija"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2028
msgid "Unknown login error"
msgstr "Nepoznata greška pri prijavi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2378
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Lozinka uspešno izmenjena."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2423 src/protocols/jabber/jabber.c:4332
msgid "Connection lost"
msgstr "Veza prekinuta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2425 src/protocols/jabber/jabber.c:2459
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4334 src/protocols/jabber/jabber.c:4383
#: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:463
#: src/protocols/msn/notification.c:2100 src/protocols/napster/napster.c:465
#: src/protocols/napster/napster.c:496 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1304
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nemoguće povezivanje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2430
msgid "Connected"
msgstr "Veza uspostavljena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2433
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Zahtev načina identifikacije"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2453 src/protocols/msn/dispatch.c:219
#: src/protocols/msn/msn.c:454 src/protocols/napster/napster.c:489
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327
msgid "Connecting"
msgstr "Uspostavljanje veze"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2779
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "Korisnik %s je neispravno DŽaber ime, i stoga nije dodat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2781
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "Ne mogu da dodam drugara."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2782
msgid "Jabber Error"
msgstr "DŽaber greška"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3041 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:833
msgid "Room:"
msgstr "Soba:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3046
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3052
msgid "Handle:"
msgstr "Nadimak:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3082
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Ne mogu pristupiti razgovoru"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3318 src/protocols/jabber/jabber.c:3369
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3791
msgid "Jabber ID"
msgstr "DŽaber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3319
msgid "Error"
msgstr "Greška"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3370 src/protocols/jabber/jabber.c:3429
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3440 src/protocols/jabber/jabber.c:3817
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3440 src/protocols/jabber/jabber.c:3462
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5526
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neovlašćen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3479
msgid "View Error Msg"
msgstr "Prikaži poruke o greškama"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3498
msgid "Un-hide From"
msgstr "Ne sakrivaj od"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3501
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Privremeno sakrij od"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3508
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Otkaži obaveštenja o prisustvu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3516
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Ponovo zahtevaj ovlašćenje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3719
msgid "Full Name"
msgstr "Puno ime"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3720
msgid "Family Name"
msgstr "Prezime"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3721
msgid "Given Name"
msgstr "Ime"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3722 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2045
msgid "Nickname"
msgstr "Nadimak"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3724
msgid "Street Address"
msgstr "Ulica"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3725
msgid "Extended Address"
msgstr "Proširena adresa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3726
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3727
msgid "Region"
msgstr "Oblast"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3728
msgid "Postal Code"
msgstr "Poštanski broj"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3730
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3732
msgid "Organization Name"
msgstr "Naziv organizacije"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3733
msgid "Organization Unit"
msgstr "Odeljenje u organizaciji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3734
msgid "Title"
msgstr "Titula"

# „radno mesto‟ u organizaciji?
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3735
msgid "Role"
msgstr "Uloga"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3736 src/protocols/oscar/oscar.c:3997
msgid "Birthday"
msgstr "Rođendan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4194 src/protocols/jabber/jabber.c:4195
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Uređivanje DŽaber vizit-karte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4196
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Sve dole navedene opcije nisu obavezne. Unesite samo podatke koje želite."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4269
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Registracija na serveru uspešna!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4285
#, c-format
msgid "Error %d: %s"
msgstr "Greška %d: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4290
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Nepoznata greška pri registraciji"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4493 src/protocols/jabber/jabber.c:4495
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za DŽaber protokol"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4517
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4523
msgid "Use SSL"
msgstr "Koristi SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4532
msgid "Connect server"
msgstr "Povezivanje sa serverom"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:277
#: src/protocols/msn/notification.c:498
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Ne mogu da zatražim USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:294
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Ne mogu da se prijavim pomoću MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:303
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Ne mogu da pošaljem USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:308
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Zahteva se slanje lozinke"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Izdanje protokola nije podržano"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:760
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Ne mogu da zatražim CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:769
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Ne mogu da zatražim INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1877
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Primljen neispravan XFR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Ne mogu da prenesem"

# Mozda "razume poruku"
#: src/protocols/msn/dispatch.c:199
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Ne mogu da obradim poruku."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:865
#: src/protocols/msn/notification.c:2122
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Ne mogu da pišem na server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2129
msgid "Syncing with server"
msgstr "Usklađivanje sa serverom"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2143
msgid "Error reading from server"
msgstr "Greška pri čitanju sa servera"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Sintaksna greška (verovatno nedostatak Gaima)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Neispravan parametar (verovatno nedostatak Gaima)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Neispravan korisnik"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Nedostaje pun naziv domena (FQDN)"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "Već prijavljen"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Neispravno korisničko ime"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Neispravno ime"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Spisak je pun"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Već je prisutan"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Nije na spisku"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Korisnik nije na vezi"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Već u tom modu"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Već u suparničkom spisku"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Too many groups"
msgstr "Previše grupa"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Invalid group"
msgstr "Neispravna grupa"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "User not in group"
msgstr "Korisnik nije u grupi"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "Group name too long"
msgstr "Ime grupe je predugačko"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Ne mogu da uklonim grupu nula"

#: src/protocols/msn/error.c:90
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Pokušaj dodavanja kontakta u grupu koja ne postoji"

#: src/protocols/msn/error.c:94
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Neuspešno prebacivanje"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Neuspešan prenos obaveštenja"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Required fields missing"
msgstr "Nedostaju obavezna polja"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Previše pogodaka u FND"

#: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Not logged in"
msgstr "Neprijavljen"

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Internal server error"
msgstr "Unutrašnja greška servera"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Database server error"
msgstr "Greška servera sa bazom"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "File operation error"
msgstr "Greška pri radu sa datotekom"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Greška pri obezbeđivanju memorije"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Pogrešna CHL vrednost poslata serveru"

#: src/protocols/msn/error.c:127
msgid "Server busy"
msgstr "Server je zauzet"

#: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143
#: src/protocols/msn/error.c:198
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server je nedostupan"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Server za obaveštavanje drugova ne radi"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Database connect error"
msgstr "Greška pri povezivanju sa bazom"

#: src/protocols/msn/error.c:140
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server se gasi (napuštaj brod)"

#: src/protocols/msn/error.c:147
msgid "Error creating connection"
msgstr "Greška pri uspostavljanju veze"

#: src/protocols/msn/error.c:151
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR parametri su ili nepoznati ili nedozvoljeni"

#: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:612
#: src/protocols/msn/notification.c:1258 src/protocols/msn/notification.c:1426
msgid "Unable to write"
msgstr "Ne mogu da pišem"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "Session overload"
msgstr "Preopterećenje sesije"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "User is too active"
msgstr "Korisnik je preaktivan"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Too many sessions"
msgstr "Previše sesija"

#: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Not expected"
msgstr "Neočekivano"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Bad friend file"
msgstr "Loša datoteka sa prijateljima"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Drugarsko ime se previše brzo menja"

#: src/protocols/msn/error.c:186
msgid "Server too busy"
msgstr "Server je prezauzet"

#: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1085
#: src/protocols/toc/toc.c:662
msgid "Authentication failed"
msgstr "Neuspešna identifikacija"

#: src/protocols/msn/error.c:193
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nedozvoljeno kada ste nepovezani"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Ne prihvataj nove korisnike"

#: src/protocols/msn/error.c:205
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Dečiji pasoš bez saglasnosti roditelja"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Pasport nalog još uvek nije potvrđen"

#: src/protocols/msn/error.c:213
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Nepoznata greška sa kodom %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:63
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Vaše novo MSN prijateljsko ime je predugačko."

#: src/protocols/msn/msn.c:170
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Postavite Vaše prijateljsko ime."

#: src/protocols/msn/msn.c:171
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ovo je ime pod kojim će Vas videti Vaši MSN drugari."

#: src/protocols/msn/msn.c:183
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Postavite Vaš kućni broj telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:194
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Postavite Vaš broj telefona na poslu."

#: src/protocols/msn/msn.c:205
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Postavite Vaš broj mobilnog telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:214
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Dopusti MSN mobilne stranice?"

#: src/protocols/msn/msn.c:215
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Da li želite da dopustite ili zabranite ljudima iz Vašeg spiska drugara da "
"Vam šalju MSN mobilne stranice na Vaš mobilni telefon ili neki drugi prenosni "
"uređaj?"

#: src/protocols/msn/msn.c:219
msgid "Allow"
msgstr "Dopusti"

#: src/protocols/msn/msn.c:220
msgid "Disallow"
msgstr "Zabrani"

#: src/protocols/msn/msn.c:237
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Pošalji mobilnu poruku."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Page"
msgstr "Stranica"

#: src/protocols/msn/msn.c:325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1541
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Stanje:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:596
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Odsutan od računara"

#: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:598
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1407
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1805
msgid "Be Right Back"
msgstr "Odmah se vraćam"

#: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:600
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1806
msgid "Busy"
msgstr "Zauzet"

#: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:602
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1417
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1810
msgid "On The Phone"
msgstr "Telefoniram"

#: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:604
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1421
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1719 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1812
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na ručku sam"

#: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:606
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:870 src/protocols/zephyr/zephyr.c:885
msgid "Hidden"
msgstr "Skriven"

#: src/protocols/msn/msn.c:355
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Postavi prijateljsko ime"

#: src/protocols/msn/msn.c:363
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Postavi broj kućnog telefona"

#: src/protocols/msn/msn.c:369
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Postavi broj telefona na poslu"

#: src/protocols/msn/msn.c:375
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Postavi broj mobilnog telefona"

#: src/protocols/msn/msn.c:384
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Omogući/isključi mobilne uređaje"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Dozvoli/zabrani mobilne stranice"

#: src/protocols/msn/msn.c:417
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Pošalji na mobilni"

#: src/protocols/msn/msn.c:426
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Pokreni razgovor"

#: src/protocols/msn/msn.c:720
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"MSN korisničko ime mora biti oblika „korisnik@server.cs“. Verovatno ste "
"želeli „%s@hotmail.com“. U vašem spisku dozvola nisu učinjene izmene."

#: src/protocols/msn/msn.c:724 src/protocols/msn/msn.c:764
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Neispravno MSN korisničko ime"

#: src/protocols/msn/msn.c:760
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"MSN korisničko ime mora biti oblika „korisnik@server.cs“. Verovatno ste "
"želeli „%s@hotmail.com“. U vašem spisku zabrana nisu učinjene izmene."

#: src/protocols/msn/msn.c:1228 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1975
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Greška pri preuzimanju profila</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:4002
#: src/protocols/trepia/trepia.c:317 src/protocols/trepia/trepia.c:445
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2057
msgid "Age"
msgstr "Starost"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1292 src/protocols/oscar/oscar.c:3988
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311 src/protocols/trepia/trepia.c:453
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2065
msgid "Gender"
msgstr "Pol"

#: src/protocols/msn/msn.c:1296 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2061
msgid "Marital Status"
msgstr "Bračno stanje"

#: src/protocols/msn/msn.c:1300 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2053
msgid "Location"
msgstr "Mesto"

#: src/protocols/msn/msn.c:1304 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2069
msgid "Occupation"
msgstr "Zanimanje"

#: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1324
#: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/msn/msn.c:1340
#: src/protocols/msn/msn.c:1347
msgid "A Little About Me"
msgstr "Ponešto o meni"

#: src/protocols/msn/msn.c:1353 src/protocols/msn/msn.c:1366
#: src/protocols/msn/msn.c:1373
msgid "Favorite Things"
msgstr "Omiljene stvari"

#: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/msn/msn.c:1386
#: src/protocols/msn/msn.c:1393
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobiji i interesovanja"

#: src/protocols/msn/msn.c:1399 src/protocols/msn/msn.c:1405
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2089
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Omiljena izreka"

#: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2118
msgid "Last Updated"
msgstr "Poslednja dopuna"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/trepia/trepia.c:321
#: src/protocols/trepia/trepia.c:489
msgid "Homepage"
msgstr "Lična stranica"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1505 src/protocols/msn/msn.c:1507
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za MSN protokol"

#: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/trepia/trepia.c:1371
msgid "Login server"
msgstr "Server za prijavu"

#: src/protocols/msn/notification.c:246
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN Greška %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:362 src/protocols/msn/notification.c:523
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Ne mogu da pišem na MSN Neksus server"

#: src/protocols/msn/notification.c:371 src/protocols/msn/notification.c:538
msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
msgstr "Ne mogu da učitam zaglavlje sa MSN Neksus servera"

#: src/protocols/msn/notification.c:391
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "MSN Neksus server je vratio neispravne podatke o preusmeravanju."

#: src/protocols/msn/notification.c:437
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Nepoznata greška pri pokušaju identifikacije na MSN-ovom serveru za prijavu."

#: src/protocols/msn/notification.c:549
msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
msgstr "MSN Neksus server je vratio neispravne podatke."

#: src/protocols/msn/notification.c:617 src/protocols/trepia/trepia.c:718
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Preuzimam spisak drugara"

#: src/protocols/msn/notification.c:679
msgid "Unable to connect to passport server"
msgstr "Ne mogu da se povežem na server pasoša"

#: src/protocols/msn/notification.c:684 src/protocols/msn/notification.c:716
msgid "Password sent"
msgstr "Lozinka poslata"

#: src/protocols/msn/notification.c:711
msgid "Unable to send password"
msgstr "Ne mogu da pošaljem lozinku"

#: src/protocols/msn/notification.c:747
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Prokol nije podržan"

#: src/protocols/msn/notification.c:789
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Veza Vam je prekinuta, prijavili ste se sa nekog drugog mesta."

#: src/protocols/msn/notification.c:794
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Veza Vam je prekinuta. Privremeno se gase MSN serveri."

#: src/protocols/msn/notification.c:920
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Korisnik %s (%s) želi da doda %s u svoj spisak drugara."

#: src/protocols/msn/notification.c:1239 src/protocols/msn/notification.c:1405
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Korisnik %s (%s) želi da Vas doda u svoj spisak drugara."

#: src/protocols/msn/notification.c:1919
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Ne mogu da se sporazumem sa serverom za obaveštenja"

# bug: plural-forms
#: src/protocols/msn/notification.c:2063
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minut. Vi ćete biti "
"automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n"
"\n"
"Nakon što se održavanje završi, moći ćete se ponovo prijaviti."
msgstr[1] ""
"MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minuta. Vi ćete biti "
"automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n"
"\n"
"Nakon što se održavanje završi, moći ćete se ponovo prijaviti."
msgstr[2] ""
"MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minuta. Vi ćete biti "
"automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n"
"\n"
"Nakon što se održavanje završi, moći ćete se ponovo prijaviti."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:147
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Razgovor nije vođen, i istekao je."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:154
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s zatvori prozor razgovora."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:277
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Moguće da nije primljena MSN poruka."

#: src/protocols/napster/napster.c:232
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Ne mogu učitati zaglavlje sa servera"

#: src/protocols/napster/napster.c:246
#, c-format
msgid "Unable to read mesage from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Ne mogu učitati zaglavlje sa servera. Komanda je %hd, dužina je %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "korisnika: %s, datoteka: %s, veličina: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Ne mogu da dodam „%s“ u Napster spisak"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Veza sa serverom je prekinuta."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:382
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s zahteva Vaše podatke"

#: src/protocols/napster/napster.c:412
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Veza sa serverom je prekinuta, jer ste se prijavili sa nekog drugog mesta."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:418
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s zahteva ping"

#: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5223
#: src/protocols/toc/toc.c:1261
msgid "Join what group:"
msgstr "Priključi se grupi (kojoj?):"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Napster protokol"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Invalid error"
msgstr "Neispravna greška (!!!)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Neispravan SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Rate to host"
msgstr "Brzina prema serveru"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Rate to client"
msgstr "Brzina prema klijentu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Service unavailable"
msgstr "Usluga je nedostupna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Service not defined"
msgstr "Usluga nije ustanovljena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Prevaziđeni SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Not supported by host"
msgstr "Domaćin ne podržava"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not supported by client"
msgstr "Klijent ne podržava"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Refused by client"
msgstr "Klijent je odbio"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Reply too big"
msgstr "Odgovor je predugačak"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Responses lost"
msgstr "Odgovori su izgubljeni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Request denied"
msgstr "Zahtev je odbijen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Upropašćen je SNAC koristan paket"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Nedovoljno ovlašćenja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Dozvoli/zabrani u lokalu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Previše zao (pošiljalac)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Previše zao (primalac)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Korisnik privremeno nedostupan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "No match"
msgstr "Nema poklapanja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "List overflow"
msgstr "Prekoračenje spiska"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Zahtev je dvosmislen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Queue full"
msgstr "Red je pun"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ne dok je na AOL-u"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Neposredan razgovor sa %s je zatvoren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:479
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Neposredan razgovor sa %s je neuspešan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:538 src/protocols/toc/toc.c:222
#: src/protocols/toc/toc.c:628 src/protocols/toc/toc.c:644
#: src/protocols/toc/toc.c:712
msgid "Disconnected."
msgstr "Veza je prekinuta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:550 src/protocols/toc/toc.c:888
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Veza sa pričaonicom %s je prekinuta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:566
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Razgovor trenutno nije moguć"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:640 src/protocols/oscar/oscar.c:697
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:682
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Ne mogu da se prijavim na AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/oscar/oscar.c:1176
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Ne mogu da se povežem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:796
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Veza je uspostavljena, kolačić je poslat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:863 src/protocols/oscar/oscar.c:876
#: src/protocols/oscar/oscar.c:881
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Prenos datoteke je obustvaljen"

# Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:864
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Ne mogu da uspostavim soket za vezu."

# Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno
#: src/protocols/oscar/oscar.c:877
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Ne mogu da uspostavim opisnik datoteke."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:882
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Ne mogu da uspostavim novu vezu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Neispravan nadimak ili lozinka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1067
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Vaš nalog je trenutno nedostupan."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1071
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Usluga AOL brzih poruka je privremeno nedostupna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1076
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Uspostavljali ste i prekidali vezu suviše često. Sačekajte deset minuta pa "
"pokušajte ponovo. Ako nastavite da pokušavate, moraćete da sačekate još duže."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1081
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Izdanje klijenta koji koristite je zastarelo. Osvežite ga na %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1113
msgid "Internal Error"
msgstr "Unutrašnja greška"

# Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1215 src/protocols/oscar/oscar.c:1245
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1333
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Veza se uskoro može prekinuti. Možda želite da koristite TOC dok se ovo ne "
"ispravi. Pogledajte %s za dopune."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1218 src/protocols/oscar/oscar.c:1248
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nije uspeo da preuzme ispravan heš za prijavu na AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1336
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nije uspeo da preuzme ispravan heš za prijavu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1913 src/protocols/oscar/oscar.c:5626
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Neposredan razgovor sa %s je omogućen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2242 src/protocols/oscar/oscar.c:2264
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Došlo je do greške pri prijemu ove poruke)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2411
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s je upravo zatražio neposrednu vezu sa %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2414
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Ovo zahteva neposrednu vezu između dva računara i neophodno je za slanje "
"slika. Pošto će se Vaša IP adresa prikazati, ovo se može smatrati "
"narušavanjem privatnosti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:5789
msgid "Connect"
msgstr "Uspostavi vezu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2446
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Daj mi ovlašćenje kako bih mogao da te dodam u spisak drugara."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Poruka uz zahtev za ovlašćenje:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2455
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Ovlasti me!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2483
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Korisnik %s zahteva ovlašćenje pre nego što ga možete dodati u spisak "
"drugara. Da li želite da pošaljete zahtev za ovlašćenje?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2488 src/protocols/oscar/oscar.c:2490
msgid "Request Authorization"
msgstr "Zahtevaj ovlašćenje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2526 src/protocols/oscar/oscar.c:2528
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2535 src/protocols/oscar/oscar.c:2607
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 src/protocols/oscar/oscar.c:3002
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3054 src/protocols/oscar/oscar.c:5144
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5190
msgid "No reason given."
msgstr "Razlog nije naveden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2534
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Razlog odbijanja ovlašćenja:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2607
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %u želi da Vas doda u svoj spisak drugara i naveo je sledeći "
"razlog:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2615 src/protocols/oscar/oscar.c:5150
msgid "Authorization Request"
msgstr "Zahtev za ovlašćenje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2627
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %u je odbio Vaš zahtev za ovlašćenje da ga dodate u spisak "
"kontakata, a naveo je sledeći razlog:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2628
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ ovlašćenje odbijeno."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2635
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "Korisnik %u je prihvatio Vaš zahtev da ga dodate u spisak kontakata."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2643
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Primili ste naročitu poruku\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2651
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Primili ste ICQ stranicu\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2659
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Primili ste ICQ e-poruku od %s [%s]\n"
"\n"
"Poruka glasi:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2680
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "ICQ korisnik %u Vam je poslao kontakt: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2686
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Da li želite da dodate ovaj kontakt u spisak drugara?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2690
msgid "Decline"
msgstr "Odbij"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2772
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila neispravna."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što su bile neispravne."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što su bile neispravne."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2781
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila prevelika."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što su bile prevelike."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što su bile prevelike."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2790
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je ograničenje prekoračeno."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što je ograničenje prekoračeno."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što je ograničenje prekoračeno."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2799
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je on/ona previše zločest."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što je on/ona previše zločest."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što je on/ona previše zločest."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2808
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što ste vi previše zločesti."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što ste vi previše zločesti."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što ste vi previše zločesti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2817
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s iz nepoznatih razloga."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s iz nepoznatih razloga."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s iz nepoznatih razloga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2833 src/protocols/oscar/oscar.c:4612
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5916
msgid "Free For Chat"
msgstr "Dostupan za razgovor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2837 src/protocols/oscar/oscar.c:4606
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5914
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 src/protocols/oscar/oscar.c:4609
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5915
msgid "Occupied"
msgstr "Zauzet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2843
msgid "Web Aware"
msgstr "Pratim veb"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2903
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Korisnički broj:</B> %s<BR><B>Stanje:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2905
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Stanje:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2964
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC prijavljuje grešku: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2965
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3000
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Vaša poruka za %s nije poslata:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3052
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089
msgid "Voice"
msgstr "Glas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 src/protocols/oscar/oscar.c:5945
msgid "Direct IM"
msgstr "Neposredna poruka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 src/protocols/oscar/oscar.c:5961
msgid "Get File"
msgstr "Pribavi datoteku"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 src/protocols/oscar/oscar.c:5953
msgid "Send File"
msgstr "Pošalji datoteku"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3105
msgid "Games"
msgstr "Igre"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3108
msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3111
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Pošalji spisak drugara"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3114
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EvriBadi greška ;-)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3117
msgid "AP User"
msgstr "AP korisnik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3120
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3123
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3126
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ preusmeravanje servera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3129
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Stari ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3132
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trilijan enkripcija"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3135
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3138
msgid "Hiptop"
msgstr "Vrhkuka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3141
msgid "Secure IM"
msgstr "Bezbedne brze poruke"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3181
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Ne mogu da prikažem podatke zato što su poslati u nepoznatom načinu "
"zapisa.</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3188
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Na vezi od: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3193
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Član od: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3199
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Neaktivnost: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3202
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Neaktivnost: <b>aktivan</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3204
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Korisničko ime: <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Nivo upozorenja: <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3236
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Korisnik nema razlog za odsustvo</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3247
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Mogućnosti klijenta: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3253
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Podaci nisu dobavljeni</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3277
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Možda AIM veza prekinuta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3665
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Greška pri ograničavanju brzine."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3666
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Poslednja poruka nije poslata zato što ste prekoračili dozvoljenu brzinu. "
"Sačekajte 10 sekundi i probajte ponovo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3727
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Veza je prekinuta zato što ste se prijavili pod ovim imenom sa nekog drugog "
"mesta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3729
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Odjavljeni ste iz nepoznatih razloga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3974 src/protocols/oscar/oscar.c:3980
msgid "Email Address"
msgstr "Adresa e-pošte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3985
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilni telefon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/trepia/trepia.c:313
#: src/protocols/trepia/trepia.c:454
msgid "Female"
msgstr "Ženski"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/trepia/trepia.c:312
#: src/protocols/trepia/trepia.c:454
msgid "Male"
msgstr "Muški"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4005
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Lična veb stranica"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4008
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatni podaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4012
msgid "Home Address"
msgstr "Kućna adresa"

# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4014 src/protocols/oscar/oscar.c:4030
msgid "Address"
msgstr "Ulica"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4023 src/protocols/oscar/oscar.c:4039
msgid "Zip Code"
msgstr "Poštanski broj"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4028
msgid "Work Address"
msgstr "Adresa na poslu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4044
msgid "Work Information"
msgstr "Podaci o poslu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4046
msgid "Company"
msgstr "Preduzeće"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4049
msgid "Division"
msgstr "Odeljenje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4052
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4055
msgid "Web Page"
msgstr "Veb stranica"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4061
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ podaci za %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4127
#, c-format
msgid "The following screennames are associated with %s"
msgstr "Naredni nadimci su u vezi sa %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4131
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati pretrage"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4148
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nije pronađeno niti jedno poklapanje za adresu e-pošte %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4169
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Trebate da primite e-poštu radi potvrđivanja %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4171
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Zahteva se potvrda naloga"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4199
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Greška pri izmeni podataka o nalogu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4202
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što se traženo ime "
"razlikuje od originala."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4205
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što se traženo ime "
"završava razmakom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4208
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je traženo ime "
"predugačko."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4211
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Greška 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-pošte zato što je već poslat "
"zahtev za ovo korisničko ime."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4214
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Greška 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-pošte zato što je previše "
"korisničkih imena povezano sa datom adresom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4217
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Greška 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-pošte zato što je uneta adresa "
"neispravna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4220
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Greška 0x%04x: Nepoznata greška."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4230
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vaše korisničko ime trenutno izgleda ovako:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4231 src/protocols/oscar/oscar.c:4238
msgid "Account Info"
msgstr "Podaci o nalogu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4236
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Adresa e-pošte za %s je %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4471
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Ne mogu da postavim AIM profil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4472
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Verovatno ste želeli da postavite Vaš profil pre nego što je postupak "
"prijave završen. Profil nije postavljen. Pokušajte ponovo, kada se propisno "
"povežete."

# bug: plural-forms
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4502
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Najveća dozvoljena veličina profila od %d bajta je prekoračena. Gaim ga je "
"skratio i postavio."
msgstr[1] ""
"Najveća dozvoljena veličina profila od %d bajtova je prekoračena. Gaim ga je "
"skratio i postavio."
msgstr[2] ""
"Najveća dozvoljena veličina profila od %d bajtova je prekoračena. Gaim ga je "
"skratio i postavio."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4507
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil je predugačak."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4526
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Ne mogu da postavim poruku za AIM odsustvo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4527
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Verovatno ste pokušali da postavite poruku za odsustvo pre nego što je "
"postupak prijave u potpunosti završen. Ostajete u „trenutnom“ stanju; "
"pokušajte ponovo kada se propisno povežete."

# bug: plural-forms
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4567
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajta je prekoračena. Gaim "
"je skratio poruku, i započeo odsustvo."
msgstr[1] ""
"Najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajtova je prekoračena. "
"Gaim je skratio poruku, i započeo odsustvo."
msgstr[2] ""
"Najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajtova je prekoračena. "
"Gaim je skratio poruku, i započeo odsustvo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4572
msgid "Away message too long."
msgstr "Poruka za odsustvo je predugačka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4792
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Ne mogu preuzeti spisak drugara"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4793
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Privremeno, Gaim nije uspeo da preuzme Vaš spisak drugara sa AIM servera. "
"Spisak drugara nije nestao, i verovatno će biti dostupan za nekoliko sati."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4884 src/protocols/oscar/oscar.c:4885
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4890
msgid "Orphans"
msgstr "Siročići"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5057
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Ne mogu da dodam drugara %s zato što imate previše drugara u spisku. "
"Uklonite nekoga i pokušajte ponovo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5057 src/protocols/oscar/oscar.c:5070
msgid "(no name)"
msgstr "(bez imena)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 src/protocols/oscar/oscar.c:5071
msgid "Unable To Add"
msgstr "Ne mogu da dodam"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5070
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Ne mogu da dodam drugara %s iz nepoznatih razloga. Najčešći razlog je kada "
"već imate najviše dozvoljenih drugara u Vašem spisku."

# Is it "them"? Or "him/her"?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5105
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Korisnik %s Vam dozvoljava da ga dodate u spisak drugara. Da li želite da ga "
"dodate?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5111
msgid "Authorization Given"
msgstr "Ovlašćenje je dato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5144
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %s želi da Vas doda u svoj spisak drugara iz sledećih razloga:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5186
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "Korisnik %s je odobrio Vaš zahtev da ga dodate u spisak kontakata."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5187
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Zahtev odobren"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5190
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %s je odbio Vaš zahtev da ga dodate u spisak kontakata iz sledećeg "
"razloga:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5191
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Zahtev odbijen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5228 src/protocols/toc/toc.c:1266
msgid "Exchange:"
msgstr "Razmena:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5450
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Stanje:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5459
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Prijavljen:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5470
msgid "<b>IP Address:</b> "
msgstr "<b>IP adresa:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5478
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Mogućnosti:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5485
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Dostupno:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5494
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Stanje:</b> Neovlašćen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5528 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1429
msgid "Offline"
msgstr "Nepovezan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5769
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Ne mogu da pošaljem neposrednu brzu poruku"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5782
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Izabrali ste da uspostavite vezu za neposredne brze poruke sa %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5785
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Kako ovo razotkriva Vašu IP adresu, može se smatrati narušavanjem "
"privatnosti. Želite li da nastavite?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5930
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Pribavi poruku o stanju"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5974
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Ponovi zahtev za ovlašćenje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5995
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Novi zapis je neispravan."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5996
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Zapis korisničkog imena se može promeniti samo u veličini slova i broju "
"razmaka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6002
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Novi zapis korisničkog imena:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6051
msgid "Change Address To:"
msgstr "Promena adrese u:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6095
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>ne čekate na ovlašćenje</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6098
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Očekujete ovlašćenje od sledećih drugara"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6099
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr "Možete ponoviti zahtev za ovlašćenje od ovih drugara desnim klikom na njih i izborom „Ponovi zahtev za ovlašćenje“."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6115
msgid "Available Message:"
msgstr "Poruka za dostupnost:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6116
msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
msgstr "Molim Vas pričajte sa mnom. Usamljen sam! (i slobodan)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6178
msgid "Set Available Message"
msgstr "Postavi poruku za dostupnost"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6192
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Izmena lozinke (Internet adresa)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6203
msgid "Format Screenname"
msgstr "Zapis korisničkog imena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6209
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potvrdite nalog"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6215
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Prikaži trenutno registrovanu adresu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6221
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Izmeni trenutno registrovanu adresu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6230
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Prikaži drugare za koje se čeka ovlašćenje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6238
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Pronađi drugara prema adresi e-pošte"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6359 src/protocols/oscar/oscar.c:6361
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za AIM/ICQ protokole"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6378
msgid "Auth host"
msgstr "Domaćin za identifikaciju"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6383
msgid "Auth port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/toc/toc.c:171
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Tražim %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Ne mogu da pišem u datoteku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku %s."

# greska: plural
#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Poruka je predugačka, poslednjih %s bajtova je zanemareno."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nije trenutno prijavljen."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Nije dozvoljeno upozoriti %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Poruka je odbačena, prekoračujete ograničenja brzine servera."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Nije moguć razgovor u %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Šaljete poruke prebrzo za %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Propustili ste poruku od %s zato što je prevelika."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Propustili ste poruku od %s zato je poslata previše brzo."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Failure."
msgstr "Neuspeh."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Too many matches."
msgstr "Previše poklapanja."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrebno više obeležja."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Usluge imenika trenutno nisu dostupne."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Ograničena pretraga prema adresi e-pošte."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ključne reči zanemarene."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "No keywords."
msgstr "Nema ključnih reči."

#: src/protocols/toc/toc.c:564
msgid "User has no directory information."
msgstr "Korisnik nije upisan u imenik."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
msgid "Country not supported."
msgstr "Država nije podržana."

#: src/protocols/toc/toc.c:571
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Nepoznat neuspeh: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Usluga je privremeno nedostupna."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Imate previše upozorenja da biste se mogli prijaviti."

#: src/protocols/toc/toc.c:583
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Uspostavljate i prekidate vezu suviše često. Sačekajte deset minuta i "
"pokušajte ponovo. Ako nastavite sa pokušajima, moraćete sačekati čak i duže."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri prijavi: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:588
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Dogodila se nepoznata greška %d. Podaci: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:608
msgid "Connection Closed"
msgstr "Veza prekinuta"

#: src/protocols/toc/toc.c:648
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Čekam za odgovor..."

#: src/protocols/toc/toc.c:718
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC je prekinuo zastoj. Sada ponovo možete slati poruke."

#: src/protocols/toc/toc.c:906
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Lozinka uspešno izmenjena"

#: src/protocols/toc/toc.c:910
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC je poslao naredbu PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:911
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Kada se ovo dogodi, TOC zanemaruje sve poruke koje primi, i može Vas "
"izbaciti ako pošaljete poruku. Gaim će sprečiti da bilo šta prolazi. Ovo je "
"samo privremeno, budite strpljivi."

#: src/protocols/toc/toc.c:1404
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Pribavi podatke iz imenika"

#: src/protocols/toc/toc.c:1528
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Postavi podatke u imenik"

#: src/protocols/toc/toc.c:1652
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Ne mogu da otvorim %s za upis!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1688
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Neuspešan prenos datoteke; druga strana je verovatno otkazala."

#: src/protocols/toc/toc.c:1733 src/protocols/toc/toc.c:1773
#: src/protocols/toc/toc.c:1985
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu za prenos."

#: src/protocols/toc/toc.c:1897
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu za prenos!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1930
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Ne mogu da upišem zaglavlje datoteke. Datoteka se neće preneti."

#: src/protocols/toc/toc.c:2064
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s zahteva od %s da primi %d datoteku: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s zahteva od %s da primi %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s zahteva od %s da primi %d datoteka: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2071
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s zahteva od Vas da pošaljete datoteku"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2147 src/protocols/toc/toc.c:2149
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za TOC protokol"

#: src/protocols/toc/toc.c:2166
msgid "TOC host"
msgstr "TOC server"

#: src/protocols/toc/toc.c:2170
msgid "TOC port"
msgstr "TOC port"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "Basic Profile"
msgstr "Osnovni profil"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:326
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresa e-pošte"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:332
msgid "Profile Information"
msgstr "Podaci o profilu"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:338
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Brzi pošiljaoci"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:342
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ broj"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:350
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:354
msgid "Yahoo"
msgstr "Jahu"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:359
msgid "I'm From"
msgstr "Ja sam iz"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:376
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Postavi podatke u Trepia profilu."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:500
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:522
msgid "Set Profile"
msgstr "Postavi profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:558
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Poseti ličnu stranicu"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:904 src/protocols/trepia/trepia.c:907
msgid "Local Users"
msgstr "Lokalni korisnici"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1003
msgid "Read error"
msgstr "Greška pri čitanju"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1104
msgid "Logging in"
msgstr "Prijava"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1147
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Ne mogu načiniti soket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1352 src/protocols/trepia/trepia.c:1354
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Trepia protokol"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:694
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Vaša Jahu! poruka nije poslata."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u vaš spisak drugara."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:754
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr "Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u vaš spisak drugara iz sledećeg razloga: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:755
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Odbijeno dodavanje drugara"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr "Pokušali ste da ignorišete %s, ali taj korisnik je već u vašem spisku drugara. Klikom na „Da“ ćete ukloniti i ignorisati ovog drugara."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1049
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignoriši drugara?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078
msgid "Invalid username."
msgstr "Neispravno korisničko ime."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1081
msgid "Incorrect password."
msgstr "Neispravna lozinka."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1084
msgid "Unknown error."
msgstr "Nepoznata greška."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1132
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Ne mogu da dodam drugara %s u grupu %s u spisak servera za nalog %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1134
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Ne mogu da dodam drugara u spisak servera"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1236
msgid "Unable to read"
msgstr "Ne mogu da pišem"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337
msgid "Connection problem"
msgstr "Greška pri povezivanju"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1411 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1709
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1807
msgid "Not At Home"
msgstr "Nisam kod kuće"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1413 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1711
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nisam za stolom"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1713
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid "Not In Office"
msgstr "Nisam u kancelariji"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1419 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1717
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811
msgid "On Vacation"
msgstr "Na raspustu sam"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1423 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1721
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1813
msgid "Stepped Out"
msgstr "Izašao sam na kratko"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1487 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1521
msgid "Not on server list"
msgstr "Nije na spisku na serveru"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1577
msgid "Join in Chat"
msgstr "Priključi se razgovoru"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1583
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Pokreni razgovor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1629
msgid "Active which ID?"
msgstr "Aktiviraj ID (koji)?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1640
msgid "Activate ID"
msgstr "Aktiviraj ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1987
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Nažalost, za sada nisu podržani profili koji sadrže ponešto samo za "
"odrasle.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1989 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2005
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Ukoliko želite da pogledate ovaj profil, treba da posetite ovu vezu u vašem "
"čitaču veba."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2003
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr "<b>Nažalost, ne-engleski profili nisu podržani za sada.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2037
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Jahu! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2079 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2081
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2083
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobiji"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2085 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2087
msgid "Latest News"
msgstr "Najnovije vesti"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2096
msgid "Home Page"
msgstr "Lična stranica"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2106
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Zanimljiva veza 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2108
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Zanimljiva veza 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Zanimljiva veza 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2114
msgid "Member Since"
msgstr "Član od"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2250 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2252
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Jahu protokol"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2269
msgid "Pager host"
msgstr "Server"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2274
msgid "Pager port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:191
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s je odbio vaš poziv na razgovor u sobi „%s“ zbog „%s“."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Poziv odbijen"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:317
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Neuspešno priključenje razgovoru"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:317
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Možda je soba popunjena?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:509
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Neuspešno priključivanje drugara razgovoru"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:510
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Možda ne razgovaraju?"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nadimak:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Sakriven ili neprijavljen"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>U %s od %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 src/protocols/zephyr/zephyr.c:576
msgid "Anyone"
msgstr "Bilo ko"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Već prijavljen pomoću Zefira"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:601
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Pošto Zefir koristi Vaše korisničko ime sa sistema, ne možete imati više "
"naloga na njemu kada ste prijavljeni kao isti korisnik."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:855
msgid "ZLocate"
msgstr "Zefir pretraga"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:895
msgid "Class:"
msgstr "Razred:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:900
msgid "Instance:"
msgstr "Instanca:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:905
msgid "Recipient:"
msgstr "Primalac:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1037 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1039
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Zefir protokol"

#: src/proxy.c:1681
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Loša podešavanja posrednika"

#: src/proxy.c:1681
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Neispravno je ili ime računara ili broj porta vašeg posrednika među "
"podešavanjima."

#: src/prpl.c:143
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s učini %s svojim drugarom%s%s%s"

#: src/prpl.c:155
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Da li želite da dodate nju ili njega u svoj spisak drugara?"

#: src/prpl.c:158
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim — podaci"

#: src/prpl.c:161
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Dodati drugara u Vaš spisak?"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:186
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:823
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Unesite Vašu lozinku"

#: src/server.c:956
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d poruka)"
msgstr[1] "(%d poruke)"
msgstr[2] "(%d poruka)"

# bug: plural-forms
#: src/server.c:969
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 poruka)"

#: src/server.c:1156 src/server.c:1166
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s je prijavljen."

#: src/server.c:1184 src/server.c:1192
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s je odjavljen."

#: src/server.c:1240
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s je upravo upozoren od strane %s.\n"
"Vaš novi nivo obazrivosti je %d%%"

#: src/server.c:1243
msgid "an anonymous person"
msgstr "anonimna osoba"

#: src/server.c:1346
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik „%s“ poziva %s u pričaonicu: „%s“\n"
"%s"

#: src/server.c:1350
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Korisnik „%s“ poziva %s u pričaonicu: „%s“\n"

#: src/server.c:1356
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Prihvati poziv na razgovor?"

#: src/server.c:1545
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim — iskačući prozor"

#: src/server.c:1572
msgid "More Info"
msgstr "Više podataka"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Žalim, ali mene nema. Vratiću se jednog dana, ne znam ni ja kad!"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "_Izmeni"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otvori poštu"

#: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dan"
msgstr[1] "dana"
msgstr[2] "dana"

#: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "čas"
msgstr[1] "časa"
msgstr[2] "časova"

#: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuta"

#: src/util.c:950
msgid "Calculating..."
msgstr "Računam..."

#: src/util.c:953
msgid "Unknown."
msgstr "Nepoznato."

#~ msgid ""
#~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
#~ "be located at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim prevodi Vaš stari spisak drugara u novi zapis, koji će se sada "
#~ "nalaziti na %s"

#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "Prevođenje spiska drugara"

#~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
#~ msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju izabranog veb preglednika: %s"

#~ msgid ""
#~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
#~ msgstr "Ručno uneti preglednik „%s“ je neispravan. Nadveze neće raditi."

#~ msgid "Unable to request INF"
#~ msgstr "Ne mogu da zatražim INF"

#~ msgid "Undisclosed"
#~ msgstr "Neobjavljen"

#~ msgid "ICQ Unknown"
#~ msgstr "Nepoznati ICQ"

#~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
#~ msgstr "<B>%s koristi sledeća imena:</B><BR>"

#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privatno"

#~ msgid "No Answer"
#~ msgstr "Bez odgovora"

#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "Proba događaja"

#~ msgid ""
#~ "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
#~ msgstr ""
#~ "GAIM::register nije pozvan sa odgovarajućim argumentima. Pogledajte PERL-"
#~ "HOWTO."

#~ msgid "has gone away."
#~ msgstr "ode na odsustvo."

#~ msgid "has become idle."
#~ msgstr "je neaktivan"

#~ msgid "Second Name"
#~ msgstr "Prezime"

#~ msgid "Unable to change password"
#~ msgstr "Ne mogu da izmenim lozinku"

#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "Ne mogu da pošaljem USR\n"

#~ msgid "Got invalid XFR\n"
#~ msgstr "Primljen neispravan XFR\n"

#~ msgid "Authentication Failed"
#~ msgstr "Neuspešna identifikacija"

#~ msgid "UIN:"
#~ msgstr "Korisnički broj:"

#~ msgid "First Name:"
#~ msgstr "Ime:"

#~ msgid "Last Name:"
#~ msgstr "Prezime:"

#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Pol:"

#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Rođendan:"

#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "Starost:"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Grad:"

# I ovo ima vise smisla kod nas!
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Oblast:"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktivni programeri:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Rob Flynn (održava) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
#~ "A>&gt;<BR>  Sean Egan (vodeći programer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (programer i zadužen za veb)<BR>  Herman Bloggs "
#~ "(Vindous izdanje) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
#~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp "
#~ "(programer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (programer)<BR>  Luke 'LSchiere' "
#~ "Schierer (podrška)<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Pisci šašavih dopuna:</FONT><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Penzionisani programeri:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
#~ "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Adam Fritzler (prethodno održavao libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven (bivši "
#~ "vodeći programer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (prethodno održavao)"
#~ "<BR>  Jim Seymour (bivši DŽaber programer)<BR>  Mark Spencer (prvobitni "
#~ "autor) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</"
#~ "A>&gt;<BR>  Syd Logan (haker i određeni rukovodilac [lenčuga])<BR><BR>"

#~ msgid "Couldn't open log file %s"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku dnevnika %s"

#~ msgid "Screenname"
#~ msgstr "Ime"

#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "_Izdigni prozore na događaje"

#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "Prijavi se"

#~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
#~ msgstr "Dodatak %s nije odgovorio ispravnim podacima o dodatku"