Mercurial > pidgin
view po/da.po @ 4661:ccc304cb0389
[gaim-migrate @ 4972]
I feel like one of them email spammers.
So as not to completely waste a few KB of bandwidth, let me
ask you a question: Who do you think is cooler, Bono or Sting?
I definately think Sting is cooler. I mean, Bono is pretty
cool and all, but Sting just has that whole "I'm pretty old"
thing going on.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Fri, 07 Mar 2003 06:00:37 +0000 (2003-03-07) |
parents | 8cae36606111 |
children | ef6d17c83328 |
line wrap: on
line source
# Danish translation of GAIM. # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # # Konventioner: # Buddy pounce = handling, evt. logind-handling # Away = frav�r eller frav�rende # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GAIM 0.60\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-02 21:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-24 23:24+0200\n" "Last-Translator: Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>\n" "Language-Team: n/a\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:96 src/multi.c:273 src/win32/systray.c:305 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-logind" #: plugins/docklet/docklet.c:101 msgid "New Message.." msgstr "Ny besked..." #: plugins/docklet/docklet.c:102 msgid "Join A Chat..." msgstr "Deltag i chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:133 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: plugins/docklet/docklet.c:137 src/protocols/gg/gg.c:76 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 src/protocols/oscar/oscar.c:2577 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4059 src/protocols/oscar/oscar.c:5094 #: src/buddy.c:401 src/buddy.c:2374 src/buddy.c:2520 src/prefs.c:1042 msgid "Away" msgstr "Frav�rende" #: plugins/docklet/docklet.c:143 src/away.c:519 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: plugins/docklet/docklet.c:151 msgid "Mute Sounds" msgstr "Sl� lyde fra" #: plugins/docklet/docklet.c:156 msgid "File Transfers..." msgstr "Fil overf�rsler..." #: plugins/docklet/docklet.c:157 msgid "Accounts..." msgstr "Konti..." #: plugins/docklet/docklet.c:158 msgid "Preferences..." msgstr "Indstillinger..." #: plugins/docklet/docklet.c:167 src/buddy.c:2506 src/win32/systray.c:118 msgid "Signoff" msgstr "Log af" #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/buddy.c:2510 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: plugins/docklet/docklet.c:480 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:489 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:501 plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "System Tray Icon" msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:503 plugins/docklet/docklet.c:514 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" #: plugins/ticker/ticker.c:96 msgid "Gaim - Buddy Ticker" msgstr "" #: plugins/ticker/ticker.c:414 plugins/ticker/ticker.c:440 msgid "Buddy Ticker" msgstr "" #: plugins/ticker/ticker.c:418 plugins/ticker/ticker.c:442 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontal k�rende version af venne-listen." #: plugins/autorecon.c:58 msgid "Autoreconnect" msgstr "Genetabler forbindelse automatisk" #: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "N�r du bliver smidt offline, opretter dette forbindelsen igen for dig." #: plugins/autorecon.c:67 msgid "Auto Reconnect" msgstr "Genetabler forbindelse automatisk" #: plugins/chatlist.c:78 src/buddy_chat.c:264 msgid "Buddy Chat" msgstr "Venne-chat" #: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:358 #: plugins/chatlist.c:360 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim Chat" #: plugins/chatlist.c:309 msgid "Chat Rooms" msgstr "Chat Rum" #: plugins/chatlist.c:321 msgid "Refresh" msgstr "Opdat�r" #. buttons #: plugins/chatlist.c:322 src/protocols/icq/gaim_icq.c:284 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2420 src/buddy.c:396 src/buddy.c:2621 #: src/dialogs.c:2566 src/gtkconv.c:784 src/gtkconv.c:2520 src/gtkconv.c:3559 #: src/prpl.c:674 msgid "Add" msgstr "Tilf�j" #: plugins/chatlist.c:323 src/buddy.c:398 src/buddy.c:2623 src/gtkconv.c:782 #: src/gtkconv.c:2526 src/gtkconv.c:3550 msgid "Remove" msgstr "Slet" #: plugins/chatlist.c:339 msgid "List of available chats" msgstr "" #: plugins/chatlist.c:349 msgid "List of subscribed chats" msgstr "" #: plugins/chatlist.c:413 plugins/chatlist.c:423 msgid "Chat List" msgstr "Chat Liste" #: plugins/chatlist.c:415 msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." msgstr "Tillader dig at tilf�je chat rum til din venne-liste." #: plugins/chatlist.c:428 msgid "" "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button " "to choose which rooms." msgstr "" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Opdateringsfrekvens i minutter" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Afkryds denne boks for at k�re fra venstre til h�jre:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nej" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "�ndr" #: plugins/history.c:76 msgid "History" msgstr "Historik" #: plugins/history.c:78 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations " msgstr "Vis tidligere loggede samtaler i nye samtaler " #: plugins/iconaway.c:68 plugins/iconaway.c:77 msgid "Iconify on away" msgstr "" #: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "" #: plugins/idle.c:19 plugins/idle.c:81 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "" #: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "" #: plugins/idle.c:99 msgid "Idle Time" msgstr "Inaktiv tid" #: plugins/idle.c:107 src/prefs.c:907 msgid "Set" msgstr "S�t" #: plugins/idle.c:112 msgid "idle for" msgstr "inaktiv i" #: plugins/idle.c:119 plugins/timestamp.c:86 msgid "minutes." msgstr "minutter." #: plugins/idle.c:125 msgid "_Set" msgstr "_S�t" #: plugins/notify.c:428 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Kunne ikke skrive til ops�tningsfilen %s." #: plugins/notify.c:428 msgid "Notify plugin" msgstr "P�mindelse-udvidelse" #: plugins/notify.c:586 plugins/notify.c:595 msgid "Message Notification" msgstr "Besked p�mindelse" #: plugins/notify.c:588 plugins/notify.c:599 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Giver mulighed for at p�minde dig om ul�ste beskeder p� forskellige " "m�der." #: plugins/notify.c:609 msgid "Notify For" msgstr "P�mind for" #: plugins/notify.c:610 msgid "_IM windows" msgstr "Besked-v_induer" #: plugins/notify.c:615 msgid "_Chat windows" msgstr "_Chat-vinduer" #. -------------- #: plugins/notify.c:621 msgid "Notification Methods" msgstr "P�mindelse-metoder" #: plugins/notify.c:624 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "Inds�t _streng i starten af vinduets titel (tryk enter for at gemme):" #: plugins/notify.c:635 msgid "_Quote window title" msgstr "S�t citations-tegn om vinduets titel" #: plugins/notify.c:640 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "S�t vinduesh�ndterings-vinket \"_URGENT\" (\"haster\")" #: plugins/notify.c:645 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inds�t antal af nye beskeder ind i vinduets titel" #: plugins/notify.c:650 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "P�mi_nd selv om samtalen er i fokus" #. -------------- #: plugins/notify.c:656 msgid "Notification Removal" msgstr "Fjernelse af p�mindelse" #: plugins/notify.c:657 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Fjern n�r samtale-vindue f�r _fokus" #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern n�r samtale-vindue modtage_r klik" #: plugins/notify.c:667 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern n�r der bliver skreve_t i samtale-vindue" #: plugins/notify.c:672 msgid "Appl_y" msgstr "Anvend" #: plugins/spellchk.c:399 plugins/spellchk.c:408 msgid "Text replacement" msgstr "Tekst erstatning" #: plugins/spellchk.c:401 plugins/spellchk.c:412 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Erstatter tekst i udg�ende beskeder udfra bruger-definerede regler." #: plugins/spellchk.c:429 msgid "Text Replacements" msgstr "Tekst erstatninger" #: plugins/spellchk.c:451 msgid "You type" msgstr "Du skriver" #: plugins/spellchk.c:463 msgid "You send" msgstr "Du sender" #: plugins/spellchk.c:489 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Tilf�j en ny tekst erstatning" #: plugins/spellchk.c:496 msgid "You _type:" msgstr "Du skriver:" #: plugins/spellchk.c:510 msgid "You _send:" msgstr "Du _sender:" #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat tidsstempel" #: plugins/timestamp.c:79 msgid "Delay" msgstr "Forsinkelse" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #: plugins/timestamp.c:129 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" #: plugins/timestamp.c:131 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Tilf�jer iChat-tidsstempler til samtaler hvert N'te minut." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:212 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "" #: plugins/gestures/gestures.c:219 msgid "Middle mouse button" msgstr "Midterste museknap" #: plugins/gestures/gestures.c:224 msgid "Right mouse button" msgstr "H�jre museknap" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:236 msgid "_Visual gesture display" msgstr "" #: plugins/gestures/gestures.c:252 plugins/gestures/gestures.c:270 msgid "Mouse Gestures" msgstr "" #: plugins/gestures/gestures.c:255 plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:121 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:464 msgid "Opacity:" msgstr "Ugennemsigtighed:" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:383 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:392 msgid "Transparency" msgstr "Gennemsigtighed" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Dette modul giver dig mulighed for gennemsigtighed ved samtale-vinduer.\n" "\n" "* Bem�rk: Dette modul kr�ver Win2000 eller WinXP." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:411 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Besked-samtale vinduer" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412 msgid "_IM window transparency" msgstr "Besked-vinduer gennemsigtighed" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:447 src/prefs.c:545 msgid "Buddy List Window" msgstr "Venne-liste" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:448 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Hold venne-liste vinduet i forgrunden" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:451 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Venne-liste vindue gennemsigtighed" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:144 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:153 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim Indstillinger" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:146 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:157 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Indstilinger specifikke til Windows Gaim." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:171 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Start Gaim ved Windows opstart" #: src/protocols/gg/gg.c:74 src/protocols/msn/msn.c:1509 #: src/protocols/msn/msn.c:1612 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1201 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1280 msgid "Available" msgstr "Tilg�ngelig" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Available for friends only" msgstr "Kun tilg�ngelig for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:77 msgid "Away for friends only" msgstr "Kun frav�rende for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:78 src/protocols/oscar/oscar.c:2581 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4046 src/protocols/oscar/oscar.c:4074 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5099 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1045 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1223 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1290 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: src/protocols/gg/gg.c:79 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Kun usynlig for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:80 src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilg�ngelig" #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kunne ikke sl� v�rtsnavn op" #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kunne ikke kontakte server" #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ugyldigt svar fra server." #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fejl under l�sning fra netv�rket." #: src/protocols/gg/gg.c:178 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fejl under skrivning til netv�rket." #: src/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Authentication failed." msgstr "Godkendelse fejlede." #: src/protocols/gg/gg.c:184 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Ukendt fejlkode." #: src/protocols/gg/gg.c:289 src/protocols/msn/msn.c:1651 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:310 msgid "Could not connect" msgstr "Kunne ikke f� kontakt" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan ikke l�se fra netv�rket" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Unable to connect." msgstr "Kunne ikke f� kontakt" #: src/protocols/gg/gg.c:443 msgid "Reading data" msgstr "L�ser data" #: src/protocols/gg/gg.c:446 msgid "Balancer handshake" msgstr "Finder ledig server" #: src/protocols/gg/gg.c:449 msgid "Reading server key" msgstr "L�ser serverens n�gle" #: src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Udveksler n�gler" #: src/protocols/gg/gg.c:461 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritisk fejl i GG-bibliotek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:576 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Forbindelse til %s fejlede" #: src/protocols/gg/gg.c:529 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kunne ikke kontakte server" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Send as message" msgstr "Send som besked" #: src/protocols/gg/gg.c:549 msgid "Looking up GG server" msgstr "S�ger efter Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:552 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ugyldigt Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:600 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du pr�ver vist at sende en besked til et ugyldigt Gadu-Gadu UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunne ikke hente s�geresultater" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu s�gemaskine" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:694 src/protocols/oscar/oscar.c:4491 src/gtkft.c:986 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/protocols/gg/gg.c:694 src/protocols/oscar/oscar.c:4491 src/gtkft.c:987 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "First name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/gg/gg.c:707 msgid "Second Name" msgstr "Efternavn" #: src/protocols/gg/gg.c:711 msgid "Nick" msgstr "K�lenavn" #: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:721 msgid "Birth year" msgstr "F�dsels�r" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:729 #: src/protocols/gg/gg.c:731 msgid "Sex" msgstr "K�n" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:735 src/dialogs.c:2146 src/dialogs.c:2818 msgid "City" msgstr "By" #: src/protocols/gg/gg.c:767 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Der er ingen venne-liste gemt p� Gadu-Gadu serveren." #: src/protocols/gg/gg.c:773 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kunne ikke importere venne-liste fra server" #: src/protocols/gg/gg.c:826 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Overf�rsel af venne-liste til Gadu-Gadu serveren er g�et godt" #: src/protocols/gg/gg.c:831 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke overf�re venne-liste til Gadu-Gadu serveren" #: src/protocols/gg/gg.c:837 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Venne-liste p� Gadu-Gadu server slettet" #: src/protocols/gg/gg.c:842 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke slette venne-liste p� Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:848 msgid "Password changed successfully" msgstr "Adgangskoden er �ndret" #: src/protocols/gg/gg.c:853 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Adgangskoden blev ikke �ndret" #: src/protocols/gg/gg.c:964 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Fejl under kommunikation med Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim var ikke i stand til at f�rdigg�re din anmodning pga. et problem med " "kommunikationen til Gadu-Gadu HTTP serveren. Pr�v igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:992 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu venne-liste" #: src/protocols/gg/gg.c:993 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til Gadu-Gadu venne-liste " "serveren. Pr�v igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1059 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kunne ikke eksportere venne-liste" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til venne-liste serveren." "Pr�v igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1081 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke fjerne Gadu-Gadu venne-listen" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Unable to access directory" msgstr "Kunne ikke tilg� database" #: src/protocols/gg/gg.c:1130 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke s�ge i databasen, fordi fordi den ikke kunne forbinde " "til database serveren. Pr�v igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1162 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kunne ikke �ndre Gadu-Gadu adgangskode" #: src/protocols/gg/gg.c:1163 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke �ndre din adgangskode, fordi der skete en fejl da der skulle " "forbindes til Gadu-Gadu serveren. Pr�v igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Directory Search" msgstr "Databases�gning" #: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4136 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5315 src/protocols/toc/toc.c:1406 #: src/dialogs.c:2262 msgid "Change Password" msgstr "Skift adgangskode" #: src/protocols/gg/gg.c:1193 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Import�r venne-liste fra server" #: src/protocols/gg/gg.c:1199 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Eksport�r venne-liste til server" #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Slet venne-liste p� server" #: src/protocols/gg/gg.c:1237 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kunne ikke tilg� bruger profilen." #: src/protocols/gg/gg.c:1238 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke tilg� denne brugers profil fordi der skete en fejl da der " "skulle forbindes til database serveren. Pr�v igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1315 src/protocols/icq/gaim_icq.c:518 msgid "Nick:" msgstr "K�lenavn:" #: src/protocols/gg/gg.c:1316 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu Bruger" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:231 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "En fejl opstod da Gaim skulle kommunikere med ICQ serveren." #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:284 src/protocols/irc/irc.c:1342 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2188 src/protocols/oscar/oscar.c:2248 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4948 src/protocols/toc/toc.c:1994 #: src/buddy_chat.c:303 src/dialogs.c:483 src/dialogs.c:2204 #: src/dialogs.c:2327 src/dialogs.c:2392 src/dialogs.c:2555 src/dialogs.c:2752 #: src/dialogs.c:2929 src/dialogs.c:3690 src/dialogs.c:3903 src/dialogs.c:4069 #: src/dialogs.c:4583 src/dialogs.c:5331 src/gtkft.c:1080 src/multi.c:1362 #: src/multi.c:1717 src/prpl.c:311 src/prpl.c:674 src/server.c:1030 msgid "Cancel" msgstr "Annull�r" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1671 #: src/protocols/msn/msn.c:368 src/protocols/msn/msn.c:517 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2358 src/protocols/oscar/oscar.c:4525 msgid "Authorize" msgstr "Godkend" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1671 #: src/protocols/msn/msn.c:368 src/protocols/msn/msn.c:517 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2358 src/protocols/oscar/oscar.c:4525 #: src/dialogs.c:2554 msgid "Deny" msgstr "N�gt" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:317 msgid "Send message through server" msgstr "Send besked gennem server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:478 src/protocols/irc/irc.c:2754 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3217 src/protocols/jabber/jabber.c:3250 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5110 src/protocols/oscar/oscar.c:5169 #: src/protocols/toc/toc.c:1267 msgid "Get Info" msgstr "Brugerinformation" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:519 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim bruger" #: src/protocols/irc/irc.c:199 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres. Tjek 'Tegns�t'-" "indstillingen i Konto-redigeringen)" #: src/protocols/irc/irc.c:499 src/protocols/irc/irc.c:2461 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC Chat med %s afsluttet" #: src/protocols/irc/irc.c:552 src/protocols/irc/irc.c:2470 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "DCC Chat med %s etableret" #: src/protocols/irc/irc.c:682 msgid "No topic is set" msgstr "Inet emne er sat" #: src/protocols/irc/irc.c:703 src/protocols/irc/irc.c:1624 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s har �ndret emnet til: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:748 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- mode/%s [%c%c %s] af %s" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1081 msgid "Rehashing server" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1081 src/protocols/irc/irc.c:1517 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC Operator" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1084 msgid "No such nick/channel" msgstr "K�lenavn/kanal findes ikke" #: src/protocols/irc/irc.c:1084 src/protocols/irc/irc.c:1087 #: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1092 #: src/protocols/irc/irc.c:1475 msgid "IRC Error" msgstr "IRC Fejl" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1087 msgid "No such server" msgstr "Ingen server af den type" #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1089 msgid "No nickname given" msgstr "K�lenavn ikke angivet" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1092 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Du er ikke en IRC operator!" #: src/protocols/irc/irc.c:1095 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "Nicket er allerede i brug. Indtast et nyt nick." #: src/protocols/irc/irc.c:1305 src/protocols/irc/irc.c:1311 #: src/protocols/irc/irc.c:1317 src/protocols/irc/irc.c:1331 msgid "IRC CTCP info" msgstr "IRC CTCP info" #: src/protocols/irc/irc.c:1341 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s vil gerne etablere en DCC chat" #: src/protocols/irc/irc.c:1342 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Dette kr�ver at en direkte forbindelse kan etableres imellem de to " "computere. Beskeder vil ikke blive sendt igennem IRC serveren" #: src/protocols/irc/irc.c:1342 src/protocols/oscar/oscar.c:2188 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4948 msgid "Connect" msgstr "Tilslut" #: src/protocols/irc/irc.c:1414 src/protocols/msn/msn.c:154 #: src/protocols/msn/msn.c:526 src/protocols/msn/msn.c:1023 msgid "Unable to write" msgstr "Kunne ikke skrive" #: src/protocols/irc/irc.c:1473 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1478 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Smidt ud af %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1534 src/protocols/irc/irc.c:2773 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP ClientInfo" #: src/protocols/irc/irc.c:1540 src/protocols/irc/irc.c:2779 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP Brugeroplysninger" #: src/protocols/irc/irc.c:1546 src/protocols/irc/irc.c:2785 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP Version" #: src/protocols/irc/irc.c:1573 src/protocols/irc/irc.c:2791 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:2066 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "Emne for %s er %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2163 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Du har forladt %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2164 msgid "IRC Part" msgstr "IRC Forladt" #: src/protocols/irc/irc.c:2219 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>Anmoder om DCC CHAT</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2236 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Operator kommandoer:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2241 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>CTCP kommandoer:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2249 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>DCC kommandoer:<BR>CHAT <nick></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2254 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>Underst�ttede kommandoer:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Skriv /HELP OPER for operator kommandoer<BR>Skriv /HELP CTCP for " "CTCP kommandoer<BR>Type /HELP DCC for DCC kommandoer" #: src/protocols/irc/irc.c:2277 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Ukendt kommando</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2337 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:2341 src/main.c:347 src/multi.c:683 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: src/protocols/irc/irc.c:2760 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC Chat" #: src/protocols/irc/irc.c:2831 src/protocols/jabber/jabber.c:2833 #: src/protocols/msn/msn.c:2027 src/protocols/napster/napster.c:612 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/irc/irc.c:2837 src/protocols/jabber/jabber.c:4194 #: src/protocols/msn/msn.c:2033 src/protocols/napster/napster.c:618 #: src/multi.c:980 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/protocols/irc/irc.c:2843 msgid "Encoding:" msgstr "Tegns�t:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Unable to change password." msgstr "Kunne ikke �ndre adgangskoden." #: src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "Adgangskoden du indtastede, er ikke korrekt. Adgangskoden er ikke blevet " "�ndret." #: src/protocols/jabber/jabber.c:986 msgid "Unable to change password" msgstr "Kunne ikke �ndre adgangskoden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:987 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Den nye adgangskode du indtastede, er den samme som din nuv�rende " "adgangskode. Din adgangskode er ikke blevet �ndret." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 src/dialogs.c:1728 src/list.c:696 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 src/protocols/jabber/jabber.c:1193 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2583 src/protocols/oscar/oscar.c:4057 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5093 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1047 #: src/buddy.c:2656 src/multi.c:263 msgid "Online" msgstr "Logget ind" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Extended Away" msgstr "Totalt frav�rende" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 src/protocols/oscar/oscar.c:2571 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4062 src/protocols/oscar/oscar.c:5095 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Vil ikke forstyrres" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1377 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber Fejl %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1486 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Fejl %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedev�relse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1666 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Brugeren %s vil tilf�je dig til sin venne-liste." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1691 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "Jabber brugeren %s, findes ikke, og blev derfor ikke tilf�jet til din liste." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1694 msgid "No such user." msgstr "Ingen bruger fundet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1777 src/protocols/msn/msn.c:542 #: src/dialogs.c:945 msgid "Buddies" msgstr "Venner" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1837 msgid "Authenticating" msgstr "Godkender" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1871 msgid "Unknown login error" msgstr "Ukendt logind-fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2213 msgid "Password successfully changed." msgstr "Adgangskoden er �ndret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2257 src/protocols/jabber/jabber.c:4052 msgid "Connection lost" msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2259 src/protocols/jabber/jabber.c:2291 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4054 src/protocols/jabber/jabber.c:4100 #: src/protocols/msn/msn.c:1172 src/protocols/msn/msn.c:1202 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunne ikke tilslutte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2265 msgid "Connected" msgstr "Tilsluttet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2268 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Anmoder godkendelsesmetode" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/msn/msn.c:1193 msgid "Connecting" msgstr "Tilslutter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2592 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "Brugeren %s er et ugyldigt Jabber ID og blev derfor ikke tilf�jet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2594 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber Fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2829 msgid "Room:" msgstr "Rum:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2838 msgid "Handle:" msgstr "K�lenavn:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2862 msgid "Unable to join chat" msgstr "Kunne ikke deltage i chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2895 src/prefs.c:1710 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3205 msgid "View Error Msg" msgstr "Vis fejl-besked" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3222 src/protocols/oscar/oscar.c:5128 #: src/gtkconv.c:771 msgid "Get Away Msg" msgstr "Hent frav�rsbesked" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 msgid "Un-hide From" msgstr "Skjul ikke l�ngere for" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3232 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Midlertidig skjul for" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3255 msgid "Remove From Roster" msgstr "Fjern fra liste" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3260 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Annull�r tilstedev�relse-p�mindelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3453 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3454 msgid "Family Name" msgstr "Efternavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3455 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3456 msgid "Nickname" msgstr "K�lenavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3457 src/dialogs.c:3058 msgid "URL" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3458 msgid "Street Address" msgstr "Adresse 1" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3459 msgid "Extended Address" msgstr "Adresse 2" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3460 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3461 msgid "Region" msgstr "Omr�de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3462 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3463 src/dialogs.c:2168 src/dialogs.c:2840 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3464 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3465 src/dialogs.c:2914 msgid "Email" msgstr "E-post adresse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3466 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3467 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisatorisk enhed" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3468 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3469 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3470 msgid "Birthday" msgstr "F�dselsdato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3471 src/dialogs.c:3068 src/prefs.c:391 #: src/prefs.c:1298 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3496 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du �nsker andre skal vide om " "dig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3497 msgid "User Identity" msgstr "Brugeroplysninger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3909 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Redig�r Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3982 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Du er nu registreret p� serveren!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4009 msgid "Unknown registration error" msgstr "Ukendt fejl under registrering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4122 src/protocols/oscar/oscar.c:5308 #: src/protocols/toc/toc.c:1394 msgid "Set User Info" msgstr "Ret brugeroplysninger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4200 msgid "Connect Server:" msgstr "Tilslut til server:" #: src/protocols/msn/msn.c:69 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaks fejl (sikkert en Gaim fejl)" #: src/protocols/msn/msn.c:72 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Ugyldig parameter (sikkert en Gaim fejl)" #: src/protocols/msn/msn.c:75 msgid "Invalid User" msgstr "Ugyldig bruger" #: src/protocols/msn/msn.c:78 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fuldt kvalificeret v�rtsnavn mangler" #: src/protocols/msn/msn.c:81 msgid "Already Login" msgstr "Allerede logget ind" #: src/protocols/msn/msn.c:84 msgid "Invalid Username" msgstr "Ugyldigt brugernavn" #: src/protocols/msn/msn.c:87 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:90 msgid "List Full" msgstr "Liste fuld" #: src/protocols/msn/msn.c:93 msgid "Already there" msgstr "Allerede der" #: src/protocols/msn/msn.c:96 msgid "Not on list" msgstr "Ikke p� liste" #: src/protocols/msn/msn.c:99 msgid "User is offline" msgstr "Bruger er offline" #: src/protocols/msn/msn.c:102 msgid "Already in the mode" msgstr "Allerede i den mode" #: src/protocols/msn/msn.c:105 msgid "Already in opposite list" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:108 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:111 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:115 msgid "Required fields missing" msgstr "Kr�vede felter manglende" #: src/protocols/msn/msn.c:118 src/protocols/oscar/oscar.c:621 msgid "Not logged in" msgstr "Ikke logget ind." #: src/protocols/msn/msn.c:122 msgid "Internal server error" msgstr "Intern server fejl" #: src/protocols/msn/msn.c:125 msgid "Database server error" msgstr "Database server fejl" #: src/protocols/msn/msn.c:128 msgid "File operation error" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:131 msgid "Memory allocation error" msgstr "Hukommelses-allokerings fejl" #: src/protocols/msn/msn.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server travl" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Server unavailable" msgstr "Server ikke tilg�ngelig" #: src/protocols/msn/msn.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Fejl ved forbindelse til database" #: src/protocols/msn/msn.c:147 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:151 msgid "Error creating connection" msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse" #: src/protocols/msn/msn.c:157 msgid "Session overload" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:160 msgid "User is too active" msgstr "Bruger er for aktiv" #: src/protocols/msn/msn.c:163 msgid "Too many sessions" msgstr "For mange sessioner" #: src/protocols/msn/msn.c:166 msgid "Not expected" msgstr "Ikke forventet" #: src/protocols/msn/msn.c:169 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:173 msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse fejlede" #: src/protocols/msn/msn.c:176 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ikke tilladt n�r du er offline" #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "Not accepting new users" msgstr "Accepterer ikke nye brugere" #: src/protocols/msn/msn.c:182 msgid "User unverified" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:185 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Ukendt fejlkode" #: src/protocols/msn/msn.c:294 src/protocols/msn/msn.c:316 #: src/protocols/msn/msn.c:1439 src/protocols/msn/msn.c:1561 #: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/msn/msn.c:1686 #: src/protocols/msn/msn.c:1699 src/protocols/msn/msn.c:1725 #: src/protocols/msn/msn.c:1772 src/protocols/msn/msn.c:1790 #: src/protocols/msn/msn.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1855 #: src/protocols/msn/msn.c:1891 src/protocols/msn/msn.c:1898 #: src/protocols/msn/msn.c:1911 src/protocols/msn/msn.c:1919 #: src/protocols/msn/msn.c:1945 src/protocols/msn/msn.c:1954 #: src/protocols/msn/msn.c:1967 src/protocols/msn/msn.c:1975 msgid "Write error" msgstr "Fejl ved skrivning" #: src/protocols/msn/msn.c:365 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilf�je %s til hendes eller hans venne-liste." #: src/protocols/msn/msn.c:415 src/protocols/msn/msn.c:1179 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kunne ikke skrive til server" #: src/protocols/msn/msn.c:516 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilf�je dig til sin venne-liste" #: src/protocols/msn/msn.c:599 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine " "ogs�." #: src/protocols/msn/msn.c:751 src/protocols/msn/msn.c:1064 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:788 msgid "Error transferring" msgstr "Fejl ved overf�rsel" #: src/protocols/msn/msn.c:872 src/protocols/msn/msn.c:1110 msgid "Error reading from server" msgstr "Fejl under l�sning fra server" #: src/protocols/msn/msn.c:956 msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:963 msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:979 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol ikke underst�ttet" #: src/protocols/msn/msn.c:986 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:993 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1000 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1005 msgid "Requesting to send password" msgstr "Anmoder om at sende adgangskode" #: src/protocols/msn/msn.c:1051 msgid "Unable to send password" msgstr "Kunne ikke sende adgangskode" #: src/protocols/msn/msn.c:1056 msgid "Password sent" msgstr "Adgangskode sendt" #: src/protocols/msn/msn.c:1084 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kunne ikke overf�re" #: src/protocols/msn/msn.c:1092 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden" #: src/protocols/msn/msn.c:1185 msgid "Synching with server" msgstr "Synkroniserer med server" #: src/protocols/msn/msn.c:1510 src/protocols/msn/msn.c:1537 #: src/protocols/msn/msn.c:1604 msgid "Away From Computer" msgstr "V�k fra computeren" #: src/protocols/msn/msn.c:1511 src/protocols/msn/msn.c:1539 #: src/protocols/msn/msn.c:1602 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1027 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1205 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1281 msgid "Be Right Back" msgstr "Straks tilbage" #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/msn/msn.c:1541 #: src/protocols/msn/msn.c:1600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1029 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1207 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1282 msgid "Busy" msgstr "Travlt" #: src/protocols/msn/msn.c:1513 src/protocols/msn/msn.c:1543 #: src/protocols/msn/msn.c:1606 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1037 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1215 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1286 msgid "On The Phone" msgstr "Snakker i telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:1514 src/protocols/msn/msn.c:1545 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1041 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1219 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1288 msgid "Out To Lunch" msgstr "Ude til frokost" #: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1547 msgid "Hidden" msgstr "Gemt" #: src/protocols/msn/msn.c:1610 src/prefs.c:1059 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/protocols/msn/msn.c:1641 src/protocols/oscar/oscar.c:2825 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5142 src/buddy.c:1998 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: src/protocols/msn/msn.c:1718 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1733 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1742 msgid "Set Friendly Name" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1878 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Et MSN brugernavn skal v�re i formatet \"bruger@server.com\". M�ske mente du " "%s@hotmail.com. Ingen �ndringer blev lavet til din tilladt-liste." #: src/protocols/msn/msn.c:1881 src/protocols/msn/msn.c:1935 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Ugyldigt MSN brugernavn" #: src/protocols/msn/msn.c:1932 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Et MSN brugernavn skal v�re i formatet \"bruger@server.com\". M�ske mente du " "%s@hotmail.com. Ingen �ndringer blev lavet til din blokerings-liste." #: src/protocols/msn/switchboard.c:104 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window" msgstr "%s har lukket samtale-vinduet" #: src/protocols/msn/switchboard.c:181 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "En MSN besked er m�ske ikke blevet modtaget" #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim kunne ikke sende en MSN besked" #: src/protocols/msn/switchboard.c:412 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:461 src/protocols/oscar/oscar.c:4593 #: src/protocols/toc/toc.c:1150 msgid "Join what group:" msgstr "Hvilken gruppe:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:373 src/protocols/oscar/oscar.c:388 #: src/protocols/oscar/oscar.c:392 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Fil overf�rsel afbrudt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:373 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kan ikke etablere lytte sokkel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:388 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:392 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Ikke ikke etablere ny forbindelse." #: src/protocols/oscar/oscar.c:617 msgid "Invalid error" msgstr "Ugyldig fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:618 msgid "Invalid SNAC" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "Rate to host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:620 msgid "Rate to client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 msgid "Service unavailable" msgstr "Service ikke tilg�ngelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:623 msgid "Service not defined" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:624 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 msgid "Not supported by host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:626 msgid "Not supported by client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:627 msgid "Refused by client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Reply too big" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:629 msgid "Responses lost" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:630 msgid "Request denied" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:631 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "Insufficient rights" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:633 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:634 msgid "Too evil (sender)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:636 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Bruger midlertidigt utilg�ngelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:637 msgid "No match" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "List overflow" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:639 msgid "Request ambiguous" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:640 msgid "Queue full" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "Not while on AOL" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:662 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket" #: src/protocols/oscar/oscar.c:664 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:714 src/protocols/toc/toc.c:565 #: src/protocols/toc/toc.c:578 src/protocols/toc/toc.c:641 msgid "Disconnected." msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:726 src/protocols/toc/toc.c:813 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:739 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat er ikke tilg�ngelig nu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:802 src/protocols/oscar/oscar.c:859 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunne ikke kontakte v�rt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:842 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kunne ikke logge p� AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:847 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Tilsluttet: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:949 src/protocols/oscar/oscar.c:1128 msgid "Could Not Connect" msgstr "Forbindelse fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:956 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Forbindelse oprettet, infokage sendt" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1027 src/protocols/toc/toc.c:514 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Forkert navn eller adgangskode." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1031 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Din konto er ikke aktiv for �jeblikket." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1035 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilg�ngelig." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1039 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og pr�v s� igen, for ellers skal du bare vente endnu l�ngere." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1043 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering p� %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1047 src/protocols/toc/toc.c:596 msgid "Authentication Failed" msgstr "Godkendelse fejlede." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1069 msgid "Internal Error" msgstr "Intern fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1167 src/protocols/oscar/oscar.c:1196 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1278 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1169 src/protocols/oscar/oscar.c:1198 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1280 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1709 src/protocols/oscar/oscar.c:4806 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2023 src/protocols/oscar/oscar.c:2043 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Der var en fejl da denne besked blev modtaget)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2188 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2211 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Venligst godkend mig, s� jeg kan tilf�je dig til min venne-liste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2219 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Besked til anmodning om godkendelse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2219 msgid "Please authorize me!" msgstr "Venligst godkend mig!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2244 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2248 msgid "Request Authorization" msgstr "Anmod om godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2282 src/protocols/oscar/oscar.c:2284 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2290 src/protocols/oscar/oscar.c:2353 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2365 src/protocols/oscar/oscar.c:2730 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2781 src/protocols/oscar/oscar.c:4520 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4561 msgid "No reason given." msgstr "Ingen grund givet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2290 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Besked for n�gtelse af godkendelses anmodning:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2353 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %lu vil tilf�je dig til sin venne-liste af f�lgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2358 src/protocols/oscar/oscar.c:4525 msgid "Authorization Request" msgstr "Godkendelse Anmodning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2365 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2366 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ godkendelse n�gtet." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2372 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2379 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har motaget en speciel besked\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2387 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2395 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en ICQ email fra %s [%s]\n" "\n" "Beskeden er:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2416 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ bruger %lu har sendt dig en kontakt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2420 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Vil du tilf�je denne ven til din venne-liste?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2420 msgid "Decline" msgstr "N�gt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2500 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s fordi den var ugyldig." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s fordi de var ugyldige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2511 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s fordi den var for stor." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s fordi de var for store." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2522 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s fordi der er sendt for mange beskeder." msgstr[1] "" "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s fordi der er sendt for mange " "beskeder." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s fordi den var ond :-)." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s fordi de var onde :-)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2544 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "" "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. din d�rlige opf�rsel :-)." msgstr[1] "" "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s pga. din d�rlige opf�rsel :-)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2554 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s af ukendte �rsager." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s af ukendte �rsager." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2569 src/protocols/oscar/oscar.c:4071 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5098 msgid "Free For Chat" msgstr "Fri Til Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2573 src/protocols/oscar/oscar.c:4065 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5096 msgid "Not Available" msgstr "Ikke Tilg�ngelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2575 src/protocols/oscar/oscar.c:4068 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5097 msgid "Occupied" msgstr "Optaget" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2579 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2636 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2638 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2694 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2695 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2729 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Din besked til %s blev ikke sendt:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2780 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Oplysninger om %s ikke tilg�ngelige:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2810 src/buddy.c:1983 msgid "Buddy Icon" msgstr "Venne-ikon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2813 src/buddy.c:1986 msgid "Voice" msgstr "Tale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2816 src/buddy.c:1989 msgid "IM Image" msgstr "Billede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2819 src/buddy.c:402 src/buddy.c:1992 #: src/buddy.c:2373 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2822 src/buddy.c:1995 msgid "Get File" msgstr "Modtag fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2829 src/buddy.c:2002 msgid "Games" msgstr "Spil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2832 src/buddy.c:2005 msgid "Stocks" msgstr "Aktier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2835 src/buddy.c:2008 msgid "Send Buddy List" msgstr "Send venne-liste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2838 src/buddy.c:2011 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy Bug" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2841 src/buddy.c:2014 msgid "AP User" msgstr "AP Bruger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2844 src/buddy.c:2017 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2847 src/buddy.c:2020 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2850 src/buddy.c:2023 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Send gennem server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2853 src/buddy.c:2026 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ Ukendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2856 src/buddy.c:2029 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian Kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2907 msgid "" "<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</I>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2930 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s\n" "<HR>\n" msgstr "" "Brugernavn : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Advarselsniveau : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s\n" "<HR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2962 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Brugeren har ingen frav�rsbesked</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2973 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Klient underst�tter:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2980 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Ingen information tilg�ngelig</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3001 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Din AIM forbindelse kan v�re afbrudt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3255 msgid "Rate limiting error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3256 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3697 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3724 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fejl ved �ndring af konto oplysninger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3727 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3730 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3733 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3736 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3739 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3742 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3745 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3755 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3756 src/protocols/oscar/oscar.c:3762 msgid "Account Info" msgstr "Konto Oplysninger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3761 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s's post-adresse er %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3955 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kunne ikke �ndre AIM profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3962 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kunne ikke s�tte AIM frav�rsbesked." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4000 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4016 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4413 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "Det maksimale tilladte antal af venner i din venne-liste er %d, og du har %d." "Indtil du er under denne gr�nse, vil nogen venner ikke vise sig som online." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Brugeren %s har givet dig lov til at tilf�je dig til din venne-liste. Vil du " "tilf�je brugeren?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4491 msgid "Authorization Given" msgstr "Godkendelse Givet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4520 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %s vil tilf�je dig til sin venne-liste af f�lgende grund:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:4557 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilf�je dem til din venne-" "liste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4558 msgid "Authorization Granted" msgstr "Godkendelse Givet" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:4561 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %s har n�gtet din anmodning om at tilf�je dem til din venne-liste " "af f�lgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4562 msgid "Authorization Denied" msgstr "Godkendelse N�gtet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4597 src/protocols/toc/toc.c:1154 msgid "Exchange:" msgstr "Deltagere:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4935 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4947 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Du har valgt at �bne en direkte besked-forbindelse med %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4948 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Fordi dette afsl�rer din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko." "Vil du forts�tte?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4962 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Remote client does not support " "sending status messages.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Modklienten underst�tter ikke " "afsendelse af statusbeskeder.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4969 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>User has no status message.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Brugeren har ingen statusbesked.</" "I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5118 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hent statusbesked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5136 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5152 msgid "Get Capabilities" msgstr "Klientinformation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5179 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Anmod om ny godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5200 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5201 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5207 msgid "New screenname formatting:" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5252 msgid "Change Address To: " msgstr "Skift adresse til: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5262 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Du afventer godkendelse fra f�lgende venner:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5283 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du venter ikke p� godkendelse</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5288 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them in the \"Edit Buddies\" pane and selecting \"Re-request " "authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at h�jreklikke " "p� dem i \"Redig�r liste\" fanebladet, og v�lge \"Anmod om ny godkendelse\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Skift adgangskode (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5334 msgid "Format Screenname" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5340 msgid "Confirm Account" msgstr "Bekr�ft Konto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5346 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Vis nuv�rende registeret adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5352 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Skift nuv�rende registreret adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5361 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Vis venner der afventer godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5369 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "S�g efter ven udfra e-post adresse" #: src/protocols/toc/toc.c:453 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kunne ikke l�se filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:459 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet." #: src/protocols/toc/toc.c:462 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s er ikke logget p� lige nu." #: src/protocols/toc/toc.c:465 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Du kan ikke advare %s." #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat i %s er ikke muligt." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s." #: src/protocols/toc/toc.c:477 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang." #: src/protocols/toc/toc.c:480 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." #: src/protocols/toc/toc.c:483 msgid "Failure." msgstr "Fejl." #: src/protocols/toc/toc.c:486 msgid "Too many matches." msgstr "For mange resultater." #: src/protocols/toc/toc.c:489 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Angiv flere s�geord." #: src/protocols/toc/toc.c:492 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "S�getjeneste midlertidigt utilg�ngelig." #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-post s�gning er begr�nset." #: src/protocols/toc/toc.c:498 msgid "Keyword ignored." msgstr "N�gleord ignoreret." #: src/protocols/toc/toc.c:501 msgid "No keywords." msgstr "Ingen n�gleord." #: src/protocols/toc/toc.c:504 msgid "User has no directory information." msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet." #: src/protocols/toc/toc.c:508 msgid "Country not supported." msgstr "Land ikke underst�ttet." #: src/protocols/toc/toc.c:511 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ukendt fejl: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:517 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilg�ngelig." #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Du har for mange advarsler i �jeblikket til at kunne logge ind." #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og pr�v s� igen, for ellers skal du bare vente endnu l�ngere." #: src/protocols/toc/toc.c:525 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "En ukendt fejl, %d, er opst�et. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Connection Closed" msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/toc/toc.c:583 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Venter p� svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:647 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC er blevet tilg�ngelig. Du kan nu sende beskeder igen." #: src/protocols/toc/toc.c:832 msgid "Password Change Successful" msgstr "Adgangskode skiftet" #: src/protocols/toc/toc.c:835 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando." #: src/protocols/toc/toc.c:835 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel risikere " "at blive logget af, hvis du fors�ger at sende en besked. Gaim vil derfor " "tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, s� hav t�lmodighed." #: src/protocols/toc/toc.c:1273 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hent mappeoplysninger" #: src/protocols/toc/toc.c:1400 msgid "Set Dir Info" msgstr "Ret mappeoplysninger" #: src/protocols/toc/toc.c:1454 msgid "TOC Host:" msgstr "TOC V�rt:" #: src/protocols/toc/toc.c:1460 msgid "TOC Port:" msgstr "TOC Port:" #: src/protocols/toc/toc.c:1587 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunne ikke �bne %s til skrivning!" #: src/protocols/toc/toc.c:1665 src/protocols/toc/toc.c:1704 #: src/protocols/toc/toc.c:1906 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overf�rsel." #: src/protocols/toc/toc.c:1823 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overf�rsel!" #: src/protocols/toc/toc.c:1853 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunne ikke skrive fil-hoved. Filen vil ikke blive overf�rt." #: src/protocols/toc/toc.c:1951 src/gtkft.c:1026 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Gem som..." #: src/protocols/toc/toc.c:1985 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s beder %s om at modtage %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s beder %s om at modtage %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1992 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s beder dig om at sende en fil" #: src/protocols/toc/toc.c:1994 src/gtkft.c:1079 src/prpl.c:307 #: src/server.c:1030 msgid "Accept" msgstr "Accept�r" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:582 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1031 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1209 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1283 msgid "Not At Home" msgstr "Ikke hjemme" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1033 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1211 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1284 msgid "Not At Desk" msgstr "Ikke ved skrivebordet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1035 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1213 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1285 msgid "Not In Office" msgstr "Ikke p� kontoret" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1039 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1217 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1287 msgid "On Vacation" msgstr "P� ferie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1043 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1221 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1289 msgid "Stepped Out" msgstr "Tr�dt udenfor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1141 msgid "Activate ID" msgstr "Aktiver ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1362 msgid "Pager Host:" msgstr "Bipper v�rt:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1368 msgid "Pager Port:" msgstr "Bipper port:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:840 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:880 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884 msgid "Instance:" msgstr "Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888 msgid "Recipient:" msgstr "Modtager:" #: src/about.c:75 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Om Gaim %s" #: src/about.c:112 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim er et modul�rt program, der underst�tter AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, " "Jabber, Napster, Zephyer og Gadu-Gadu samtidig. Det er skrevet i Gtk+ og " "erunder GPL-licensen.<BR><BR>" #: src/about.c:122 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim p� irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:126 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive udviklere:</FONT><BR>" #: src/about.c:128 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu" "\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (ansvarlig/vedligeholder) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net" "\">rob@marko.net</A>><BR> Sean Egan (udvikler) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" #: src/about.c:136 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Vilde patch-skrivere:</FONT><BR>" #: src/about.c:144 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>" #: src/about.c:151 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Tidligere udviklere:</FONT><BR>" #: src/about.c:153 msgid "" " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (original author) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" msgstr "" " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (oprindelig forfatter) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" #: src/about.c:174 src/dialogs.c:4349 src/prpl.c:522 src/prpl.c:776 #: src/server.c:1218 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/away.c:222 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Frav�rende!" #: src/away.c:282 msgid "I'm Back!" msgstr "S� er jeg klar igen" #: src/away.c:386 msgid "New Away Message" msgstr "Ny frav�rsbesked" #: src/away.c:406 msgid "Remove Away Message" msgstr "Slet frav�rsbesked" #: src/away.c:595 msgid "Set All Away" msgstr "S�t alle frav�rende" #: src/browser.c:413 src/browser.c:439 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "Kommunikation med browseren fejlede. Pr�v at luk alle vinduer og pr�v igen." #: src/browser.c:567 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Kunne ikke starte din browser, fordi 'Manuel' browser-kommandoen er blevet " "valgt, men ingen kommando er blevet sat." #: src/browser.c:579 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Der skete en fejl, da din browser skulle startes: %s" #: src/buddy.c:397 src/buddy.c:2622 src/dialogs.c:1150 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/buddy.c:403 src/buddy.c:558 src/buddy.c:722 src/buddy.c:2371 #: src/gtkconv.c:743 msgid "IM" msgstr "Besked" #. Info button #: src/buddy.c:404 src/buddy.c:2372 src/gtkconv.c:762 src/gtkconv.c:2543 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/buddy.c:563 src/buddy.c:727 src/dialogs.c:1140 src/dialogs.c:3889 #: src/dialogs.c:3902 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:568 src/buddy.c:746 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Tilf�j handling" #: src/buddy.c:575 src/buddy.c:752 msgid "View Log" msgstr "L�s log" #: src/buddy.c:709 src/buddy.c:740 msgid "Rename" msgstr "Omd�b" #: src/buddy.c:734 msgid "Un-Alias" msgstr "Slet alias" #: src/buddy.c:1397 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s er begyndt at skrive til dig" #: src/buddy.c:1398 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s er logget ind" #: src/buddy.c:1399 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s er ikke l�ngere inaktiv" #: src/buddy.c:1400 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s er ikke l�ngere frav�rende" #: src/buddy.c:1497 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Opret handling" #: src/buddy.c:1515 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Slet handling" #: src/buddy.c:1544 msgid "[no message]" msgstr "[ingen besked]" #: src/buddy.c:1546 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Klik for at �ndre]" #: src/buddy.c:2110 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Logget ind: %s\n" #: src/buddy.c:2122 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Advarsler: %d%%\n" #: src/buddy.c:2134 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Underst�tter: %s\n" #: src/buddy.c:2139 #, c-format msgid "Alias: %s\n" msgstr "Alias: %s\n" #: src/buddy.c:2144 #, c-format msgid "Nickname: %s\n" msgstr "K�lenavn: %s\n" #: src/buddy.c:2149 #, c-format msgid "" "%s%sScreen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "%s%sBrugernavn: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2151 msgid "Idle: " msgstr "Inaktiv:" #: src/buddy.c:2220 src/buddy.c:2227 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s loggede ind." #: src/buddy.c:2282 src/buddy.c:2290 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s loggede ud." #: src/buddy.c:2404 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Information om markeret ven" #: src/buddy.c:2405 msgid "Send Instant Message" msgstr "Send besked" #: src/buddy.c:2406 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Start/deltag i chat" #: src/buddy.c:2407 msgid "Activate Away Message" msgstr "Jeg er frav�rende" #: src/buddy.c:2473 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Mine venner" #: src/buddy.c:2486 msgid "File" msgstr "Handlinger" #: src/buddy.c:2490 msgid "_Add A Buddy" msgstr "Tilf�j en ven" #: src/buddy.c:2492 msgid "_Join A Chat" msgstr "Deltag i chat" #: src/buddy.c:2494 msgid "_New Message" msgstr "_Ny besked" #: src/buddy.c:2496 msgid "_Get User Info" msgstr "Se bru_geroplysninger" #: src/buddy.c:2501 msgid "Import Buddy List" msgstr "Import�r venne-liste" #: src/buddy.c:2508 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: src/buddy.c:2515 msgid "Tools" msgstr "V�rkt�jer" #: src/buddy.c:2525 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Handling" #: src/buddy.c:2532 msgid "_Accounts..." msgstr "Konti..." #: src/buddy.c:2535 msgid "_Preferences..." msgstr "Indstillinger..." #: src/buddy.c:2538 msgid "_File Transfers..." msgstr "_Fil overf�rsler..." #: src/buddy.c:2544 msgid "Protocol Actions" msgstr "Protokolhandlinger" #: src/buddy.c:2548 msgid "Pr_ivacy..." msgstr "Pr_ivatliv..." #: src/buddy.c:2551 msgid "_View System Log..." msgstr "_Vis systemlog..." #: src/buddy.c:2556 msgid "Help" msgstr "Hj�lp" #: src/buddy.c:2560 msgid "Online Help" msgstr "Online Hj�lp" #: src/buddy.c:2561 msgid "Debug Window" msgstr "Vis fejls�gningsvindue" #: src/buddy.c:2565 msgid "About Gaim" msgstr "Om Gaim" #: src/buddy.c:2582 src/prefs.c:1707 msgid "Buddy List" msgstr "Venne-liste" #: src/buddy.c:2633 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Tilf�j en ven" #: src/buddy.c:2634 msgid "Add a new Group" msgstr "Tilf�j en gruppe" #: src/buddy.c:2635 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Slet markeret ven/gruppe" #: src/buddy.c:2658 msgid "Edit Buddies" msgstr "Redig�r liste" #: src/buddy_chat.c:245 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Du er p� nuv�rende tidspunkt ikke logget p� nogen protokoller som har evnen " "til at chatte." #: src/buddy_chat.c:258 msgid "Join Chat" msgstr "Deltag i chat" #: src/buddy_chat.c:274 msgid "Join Chat As:" msgstr "Deltag i chat som:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:297 msgid "Join" msgstr "Deltag" #: src/conversation.c:402 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang." #: src/conversation.c:408 msgid "Unable to send message." msgstr "Kunne ikke sende besked." #: src/conversation.c:1925 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s er nu i rummet." #: src/conversation.c:1928 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] tr�dte ind i rummet." #: src/conversation.c:1977 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s kalder sig nu for %s" #: src/conversation.c:2020 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s forlod rummet (%s)." #: src/conversation.c:2022 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s forlod rummet." #: src/conversation.c:2206 msgid "Last created window" msgstr "Sidst oprettede vindue" #: src/conversation.c:2208 msgid "New window" msgstr "Nyt vindue" #: src/conversation.c:2210 msgid "By group" msgstr "Efter gruppe" #: src/conversation.c:2212 msgid "By account" msgstr "Efter konto" #: src/dialogs.c:408 msgid "Gaim - Warn User" msgstr "Gaim - Advar bruger" #: src/dialogs.c:408 msgid "_Warn" msgstr "Advar" #: src/dialogs.c:424 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:433 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Advar _anonymt?" #: src/dialogs.c:440 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre grove.</b>" #: src/dialogs.c:462 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "Sletter '%s' fra venne-liste.\n" #: src/dialogs.c:482 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du skal til at slette %s fra din venne-liste. Vil du forts�tte?" #: src/dialogs.c:483 msgid "Remove Buddy" msgstr "Fjern ven" #: src/dialogs.c:702 msgid "Gaim - New Message" msgstr "Gaim - Ny besked" #: src/dialogs.c:720 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Indtast brugernavnet p� personen du vil snakke med.\n" #: src/dialogs.c:736 src/dialogs.c:834 msgid "_Screenname:" msgstr "Brugernavn:" #: src/dialogs.c:751 src/dialogs.c:850 msgid "_Account:" msgstr "Konto:" #: src/dialogs.c:803 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Hent brugeroplysninger" #: src/dialogs.c:822 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Indtast brugernavnet p� den person, hvis oplysninger du gerne vil se.\n" #: src/dialogs.c:976 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Tilf�j gruppe" #: src/dialogs.c:993 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Indtast navnet p� gruppen der skal tilf�jes.\n" #: src/dialogs.c:1002 src/dialogs.c:4468 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: src/dialogs.c:1089 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Tilf�j ven" #: src/dialogs.c:1108 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Indtast brugernavnet p� den person du vil tilf�je til din venne-liste. Du " "kan ogs� skrive et alias, eller et k�lenavn, for vennen. Dette vil blive " "brugt istedet for brugernavnet, n�r det er muligt.\n" #: src/dialogs.c:1127 msgid "Screen Name" msgstr "Brugernavn:" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1159 msgid "Add To" msgstr "Tilf�j til" #: src/dialogs.c:1489 msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Privatliv" #: src/dialogs.c:1500 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "�ndringer til privatlivs indstillinger g�r i kraft straks." #: src/dialogs.c:1509 msgid "Set privacy for:" msgstr "Indstil for:" #: src/dialogs.c:1526 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig" #: src/dialogs.c:1530 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Tillad kun brugere p� min venne-liste" #: src/dialogs.c:1534 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillad kun nedenst�ende brugere" #: src/dialogs.c:1572 msgid "Deny all users" msgstr "Ignor�r alle brugere" #: src/dialogs.c:1576 msgid "Block the users below" msgstr "Ignor�r kun nedenst�ende brugere" #: src/dialogs.c:1641 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Hvem vil du sende en handling ved logind?" #: src/dialogs.c:1780 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Ny handling" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1790 msgid "Pounce Who" msgstr "Hvem vil du vente p�:" #: src/dialogs.c:1801 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/dialogs.c:1810 src/dialogs.c:3879 msgid "Buddy" msgstr "Ven" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1827 msgid "Pounce When" msgstr "Hvorn�r skal handlingen udf�res:" #: src/dialogs.c:1837 msgid "Pounce on sign on" msgstr "N�r ven logger ind" #: src/dialogs.c:1846 msgid "Pounce on return from away" msgstr "N�r ikke l�ngere frav�rende" #: src/dialogs.c:1855 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "N�r ven bliver aktiv igen" #: src/dialogs.c:1864 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "N�r ven skriver til dig" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1874 msgid "Pounce Action" msgstr "Hvad skal der ske:" #: src/dialogs.c:1885 msgid "Open IM Window" msgstr "�bn besked-vindue" #: src/dialogs.c:1894 msgid "Popup Notification" msgstr "Vis besked" #: src/dialogs.c:1903 src/prefs.c:519 msgid "Send Message" msgstr "Send besked" #: src/dialogs.c:1925 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Udf�r kommando" #: src/dialogs.c:1948 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Afspil lyd" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1971 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Gem denne handling til senere brug" #: src/dialogs.c:1991 msgid "_Save" msgstr "Gem" #: src/dialogs.c:1997 msgid "C_ancel" msgstr "_Annull�r" #: src/dialogs.c:2068 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Ret mappeinformation" #: src/dialogs.c:2076 msgid "Directory Info" msgstr "Mappeinformation" #: src/dialogs.c:2086 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "S�tter mappeoplysninger for %s:" #: src/dialogs.c:2098 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Tillad nets�gninger at finde information om dig" #. Line 1 #: src/dialogs.c:2101 src/dialogs.c:2770 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2112 src/dialogs.c:2782 msgid "Middle Name" msgstr "Mellemnavn" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2124 src/dialogs.c:2794 msgid "Last Name" msgstr "Efternavn" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2135 src/dialogs.c:2806 msgid "Maiden Name" msgstr "D�bsnavn" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2157 src/dialogs.c:2829 msgid "State" msgstr "Landsdel" #: src/dialogs.c:2200 src/dialogs.c:2388 src/dialogs.c:3678 src/dialogs.c:4358 #: src/dialogs.c:5325 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/dialogs.c:2222 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Adgangskoder er ikke ens" #: src/dialogs.c:2227 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Udfyld alle felter ordentligt" #: src/dialogs.c:2252 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Skift adgangskode" #: src/dialogs.c:2271 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "�ndrer adgangskode for %s:" #: src/dialogs.c:2281 msgid "Original Password" msgstr "Oprindelig adgangskode" #: src/dialogs.c:2295 msgid "New Password" msgstr "Ny adgangskode" #: src/dialogs.c:2309 msgid "New Password (again)" msgstr "Ny adgangskode (igen)" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:2323 src/dialogs.c:2461 src/dialogs.c:2751 src/dialogs.c:2925 #: src/dialogs.c:4577 msgid "OK" msgstr "O.k." #: src/dialogs.c:2351 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Ret brugerinformation" #: src/dialogs.c:2361 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "�ndrer oplysninger for %s:" #: src/dialogs.c:2447 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Her er resultatet af din s�gning:" #: src/dialogs.c:2552 msgid "Permit" msgstr "Tillad" #: src/dialogs.c:2592 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Tilf�j tilladelse" #: src/dialogs.c:2594 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Ignor�r fra nu af" #: src/dialogs.c:2664 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Log samtale" #: src/dialogs.c:2746 src/dialogs.c:2907 msgid "Search for Buddy" msgstr "S�g efter ven" #: src/dialogs.c:2874 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Find ven udfra information" #: src/dialogs.c:2901 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Find ven udfra e-post adresse" #: src/dialogs.c:3013 msgid "Gaim - Insert Link" msgstr "Gaim - Inds�t link" #: src/dialogs.c:3015 msgid "Insert" msgstr "Inds�t" #: src/dialogs.c:3034 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Indtast URL'en og beskrivelsen p� det link du vil inds�tte. Beskrivelsen er " "ikke kr�vet.\n" #: src/dialogs.c:3201 src/dialogs.c:3218 msgid "Select Text Color" msgstr "V�lg tekstfarve" #: src/dialogs.c:3249 src/dialogs.c:3266 msgid "Select Background Color" msgstr "V�lg baggrundsfarve" #: src/dialogs.c:3352 src/dialogs.c:3375 msgid "Select Font" msgstr "V�lg skrifttype" #: src/dialogs.c:3450 msgid "Import to:" msgstr "Import�r til:" #: src/dialogs.c:3474 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Import�r venne-liste" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3534 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Du kan ikke gemme en frav�rsbesked uden en titel" #: src/dialogs.c:3535 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3544 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Du kan ikke lave en tom frav�rsbesked" #: src/dialogs.c:3609 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Ny frav�rsbesked" #: src/dialogs.c:3618 msgid "New away message" msgstr "Ny frav�rsbesked" #: src/dialogs.c:3631 msgid "Away title: " msgstr "Titel:" #: src/dialogs.c:3682 msgid "Save & Use" msgstr "Gem og brug" #: src/dialogs.c:3686 msgid "Use" msgstr "Brug" #. show everything #: src/dialogs.c:3832 msgid "Smile!" msgstr "Smil!" #: src/dialogs.c:3924 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Lav alias for ven" #: src/dialogs.c:3962 src/dialogs.c:3969 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Kunne ikke skrive til %s." #: src/dialogs.c:3993 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Gem logfil" #: src/dialogs.c:4023 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Kunne ikke fjerne filen %s." #: src/dialogs.c:4042 msgid "Gaim - Clear Log" msgstr "Gaim - Ryd log" #: src/dialogs.c:4051 msgid "Really clear log?" msgstr "Er du sikker p� at du vil slette loggen?" #: src/dialogs.c:4061 msgid "Okay" msgstr "O.k." #: src/dialogs.c:4098 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Kunne ikke �bne logfil %s." #: src/dialogs.c:4230 #, c-format msgid "Gaim - Conversations with %s" msgstr "Gaim - Samtaler med %s" #: src/dialogs.c:4232 msgid "Gaim - System Log" msgstr "Gaim - System Log" #: src/dialogs.c:4253 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Kunne ikke �bne logfil %s." #: src/dialogs.c:4274 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/dialogs.c:4331 msgid "Conversation" msgstr "Samtale" #: src/dialogs.c:4353 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: src/dialogs.c:4442 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Omd�b gruppe" #: src/dialogs.c:4459 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Indtast et nyt navn for den valgte gruppe.\n" #: src/dialogs.c:4547 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Omd�b ven" #: src/dialogs.c:4556 msgid "Rename Buddy" msgstr "Omd�b ven" #: src/dialogs.c:4563 msgid "New name:" msgstr "Nyt navn:" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4640 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - V�lg Perl-skript" #: src/ft.c:126 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n" #: src/ft.c:140 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s blev ikke fundet.\n" #: src/ft.c:666 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Fil overf�rsel til %s afbrudt.\n" #: src/ft.c:668 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Fil overf�rsel fra %s afbrudt.\n" #: src/gaim-remote.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Brug: %s kommando [tilvalg] [URI]\n" "\n" " KOMMANDOER:\n" " uri H�ndt�r AIM: URI\n" " quit Afslut k�rende version af Gaim\n" "\n" " TILVALG:\n" " -h, --help [kommando] Vis hj�lp for kommando\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:48 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "desv�rre, jeg er g�et ud et �jeblik, tilbage senere" #: src/gaimrc.c:265 src/gaimrc.c:298 src/gaimrc.c:1294 msgid "boring default" msgstr "kedelig standard" #: src/gaimrc.c:1387 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Kunne ikke �bne ops�tningsfilen %s." #: src/gtkconv.c:207 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Inds�t billede" #: src/gtkconv.c:751 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ignor�r ikke" #: src/gtkconv.c:753 src/prefs.c:503 msgid "Ignore" msgstr "Ignor�r" #: src/gtkconv.c:863 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invit�r ven med i chat-rum" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:891 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Indtast navnet p� den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en inviterings-" "besked." #: src/gtkconv.c:912 msgid "_Buddy:" msgstr "Ven:" #: src/gtkconv.c:932 msgid "_Message:" msgstr "Besked:" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2054 msgid "_Send As" msgstr "_Send Som" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2414 msgid "/_Conversation" msgstr "/Samtale" #: src/gtkconv.c:2415 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Samtale/Gem _som..." #: src/gtkconv.c:2417 msgid "/Conversation/View _History..." msgstr "/Samtale/Vis _historik..." #: src/gtkconv.c:2419 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Samtale/Inds�t _URL..." #: src/gtkconv.c:2421 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Samtale/Inds�t b_illede..." #: src/gtkconv.c:2424 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Samtale/Luk" #. Options #: src/gtkconv.c:2428 msgid "/_Options" msgstr "/Valgmuligheder" #: src/gtkconv.c:2429 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning" #: src/gtkconv.c:2430 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2501 src/gtkconv.c:2503 src/gtkconv.c:2600 src/gtkconv.c:2602 #: src/gtkconv.c:4734 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/gtkconv.c:2523 src/gtkconv.c:3562 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Tilf�j brugeren til din venne-liste" #: src/gtkconv.c:2529 src/gtkconv.c:3553 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Fjern brugeren fra din venne-liste" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2536 msgid "Warn" msgstr "Advar" #: src/gtkconv.c:2540 msgid "Warn the user" msgstr "Advar brugeren" #: src/gtkconv.c:2547 src/gtkconv.c:2957 msgid "Get the user's information" msgstr "Hent brugerens oplysninger" #. Block button #: src/gtkconv.c:2550 msgid "Block" msgstr "Ignor�r" #: src/gtkconv.c:2554 msgid "Block the user" msgstr "Ignor�r brugeren" #. Invite #: src/gtkconv.c:2612 src/gtkconv.c:4737 msgid "Invite" msgstr "Invit�r" #: src/gtkconv.c:2615 msgid "Invite a user" msgstr "Invit�r en bruger" #: src/gtkconv.c:2654 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: src/gtkconv.c:2665 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkconv.c:2676 msgid "Underline" msgstr "Understregning" #: src/gtkconv.c:2692 msgid "Larger font size" msgstr "St�rre skriftst�rrelse" #: src/gtkconv.c:2702 msgid "Normal font size" msgstr "Normal skriftst�rrelse" #: src/gtkconv.c:2714 msgid "Smaller font size" msgstr "Mindre skriftst�rrelse" #: src/gtkconv.c:2728 msgid "Foreground font color" msgstr "Forgrundsfarve" #: src/gtkconv.c:2740 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: src/gtkconv.c:2755 msgid "Insert image" msgstr "Inds�t billede" #: src/gtkconv.c:2766 msgid "Insert link" msgstr "Inds�t link" #: src/gtkconv.c:2777 msgid "Insert smiley" msgstr "Inds�t smiley" #: src/gtkconv.c:2830 msgid "Topic:" msgstr "Emne:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:2877 msgid "0 people in room" msgstr "Ingen chattere i rummet" #: src/gtkconv.c:2934 msgid "IM the user" msgstr "Send besked til bruger" #: src/gtkconv.c:2946 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignor�r brugeren" #: src/gtkconv.c:3196 src/prefs.c:575 src/prefs.c:1708 msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" #: src/gtkconv.c:3414 msgid "Close conversation" msgstr "Luk samtale" #: src/gtkconv.c:3965 src/gtkconv.c:4085 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person i rum" msgstr[1] "%d personer i rum" #: src/gtkconv.c:4440 msgid "Disable Animation" msgstr "Brug ikke animation" #: src/gtkconv.c:4449 msgid "Enable Animation" msgstr "Brug animation" #: src/gtkconv.c:4456 msgid "Hide Icon" msgstr "Skjul ikon" #: src/gtkconv.c:4462 msgid "Save Icon As..." msgstr "Gem ikon som..." #: src/gtkft.c:103 msgid "Calculating..." msgstr "Udregner..." #: src/gtkft.c:106 msgid "Unknown." msgstr "Ukendt." #: src/gtkft.c:143 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Modtager Fra:</b>" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sender Til:</b>" #: src/gtkft.c:445 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: src/gtkft.c:452 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/gtkft.c:459 msgid "Size" msgstr "St�rrelse" #: src/gtkft.c:466 msgid "Remaining" msgstr "Tilbage" #: src/gtkft.c:496 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/gtkft.c:497 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:498 msgid "Speed:" msgstr "Hastighed:" #: src/gtkft.c:499 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid g�et:" #: src/gtkft.c:500 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid tilbage:" #: src/gtkft.c:566 msgid "File Transfers" msgstr "Fil overf�rsler" #: src/gtkft.c:594 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Hold vinduet �bent" #: src/gtkft.c:604 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Ryd afsluttede overf�rsler" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:613 msgid "Show download details" msgstr "Vis download detaljer" #: src/gtkft.c:614 msgid "Hide download details" msgstr "Skjul download detaljer" #. Pause button #: src/gtkft.c:656 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:666 msgid "_Resume" msgstr "Genoptag" #: src/gtkft.c:983 msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?" msgstr "Den fil eksisterer allerede. Vil du overskrive den?" #: src/gtkft.c:1000 msgid "That file does not exist." msgstr "Den fil eksisterer ikke." #: src/gtkft.c:1024 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - �ben..." #: src/gtkft.c:1073 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vil sende dig %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:311 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Kopi�r link adresse" #: src/gtkimhtml.c:318 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "�bn link i br_owser" #: src/gtkutils.c:315 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Gem ikon" #: src/html.c:279 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Modtaget: '%s'\n" #: src/html.c:317 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n" #: src/list.c:57 #, c-format msgid "" "%s was not removed from your buddy list, because your account (%s) is not " "logged in." msgstr "" "%s blev ikke fjernet fra din venne-liste, fordi din konto (%s) ikke er " "logget ind." #: src/list.c:60 msgid "Buddy Not Removed" msgstr "Ven ikke fjernet" #: src/list.c:97 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n" msgstr "" "%d venner fra gruppen %s blev ikke fjernet fordi deres konti ikke var logget " "ind. Disse venner, og gruppen, blev ikke fjernet.\n" #: src/list.c:101 msgid "Group Not Removed" msgstr "Gruppe ikke fjernet" #: src/list.c:263 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ugyldigt gruppenavn" #: src/list.c:999 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "En fejl opstod da din venne-liste skulle indl�ses. Den er ikke blevet hentet." #: src/list.c:1001 msgid "Buddy List Error" msgstr "Venne-liste fejl" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/list.c:1007 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim konverterer din gamle venne-liste til et nyt format, som nu vil v�re " "placeret i %s" #: src/list.c:1010 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Konverterer venne-liste" #: src/log.c:118 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Gem Samtale" #: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Kunne ikke oprette mappe %s til logning" #: src/log.c:247 src/log.c:263 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Besked-sessioner med %s\n" #: src/log.c:250 src/log.c:266 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Besked-sessioner med %s" #: src/log.c:297 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) loggede p� @ %s" #: src/log.c:302 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) loggede af @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) �ndrede frav�rsstatus @ %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) kom tilbage @ %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) blev inaktiv @ %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) returnerede fra inaktivitet @ %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Program afslutning @ %s" #: src/log.c:334 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) loggede p� @ %s" #: src/log.c:339 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) loggede af @ %s" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) blev frav�rende @ %s" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) kom tilbage @ %s" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) blev inaktiv @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) returnede fra inaktivitet @ %s" #: src/log.c:372 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s loggede p� @ %s" #: src/log.c:377 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s loggede af @ %s" #: src/log.c:382 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s blev frav�rende @ %s" #: src/log.c:387 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s kom tilbage @ %s" #: src/log.c:392 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s blev inaktiv @ %s" #: src/log.c:398 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s returnerede fra inaktivitet @ %s" #: src/main.c:176 msgid "Please enter your login." msgstr "Indtast dit brugernavn." #: src/main.c:263 msgid "<New User>" msgstr "<Ny bruger>" #: src/main.c:306 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Logind" #: src/main.c:329 msgid "Screen Name:" msgstr "Brugernavn:" #. And now for the buttons #: src/main.c:363 msgid "Accounts" msgstr "Konti" #: src/main.c:373 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: src/main.c:379 src/win32/systray.c:145 msgid "Sign On" msgstr "Log p�" #: src/multi.c:253 msgid "Screenname" msgstr "Brugernavn" #: src/multi.c:281 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/multi.c:584 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Hent venne-ikon" #: src/multi.c:627 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Ikonfil:" #: src/multi.c:640 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: src/multi.c:645 src/prefs.c:911 src/prefs.c:1532 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: src/multi.c:662 msgid "Login Options" msgstr "Logind-indstillinger" #: src/multi.c:672 msgid "Screenname:" msgstr "Brugernavn:" #: src/multi.c:695 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/multi.c:707 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/multi.c:714 msgid "Remember Password" msgstr "Husk adgangskode" #: src/multi.c:715 msgid "Auto-Login" msgstr "Auto-logind" #: src/multi.c:748 msgid "User Options" msgstr "Bruger indstillinger" #: src/multi.c:757 msgid "New Mail Notifications" msgstr "P�mindelser om ny post" #: src/multi.c:809 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s valgmuligheder" #: src/multi.c:851 msgid "Register with server" msgstr "Registr�r p� server" #: src/multi.c:880 msgid "Proxy Options" msgstr "Mellemv�rt Indstillinger" #: src/multi.c:894 msgid "Proxy _Type" msgstr "Mellemv�rts_type" #: src/multi.c:964 msgid "_Host:" msgstr "V�rtsnavn:" #: src/multi.c:1000 msgid "_User:" msgstr "Br_uger:" #: src/multi.c:1016 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Adgang_skode:" #: src/multi.c:1082 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Ret konto" #: src/multi.c:1205 msgid "_Login" msgstr "_Logind" #: src/multi.c:1223 #, c-format msgid "" "Please enter your password for %s.\n" "\n" msgstr "" "Indtast din adgangskode for %s.\n" "\n" #: src/multi.c:1234 msgid "_Password" msgstr "Adgang_skode" #: src/multi.c:1273 msgid "TOC not found." msgstr "TOC ikke fundet." #: src/multi.c:1274 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" #: src/multi.c:1280 msgid "Protocol not found." msgstr "Protokol ikke fundet." #: src/multi.c:1281 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Du kan ikke logge ind med denne konto, da du ikke har indl�st den protokol, " "der skal bruges eller ogs� har denne protokol ingen logind-funktion." #: src/multi.c:1361 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker p� at du vil slette %s?" #: src/multi.c:1362 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/multi.c:1391 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Ret konto" #: src/multi.c:1456 msgid "_Modify" msgstr "Ret" #: src/multi.c:1507 msgid "Done." msgstr "F�rdig." #: src/multi.c:1707 msgid "Signon: " msgstr "Tilsluttet: " #: src/multi.c:1765 msgid "Gaim Account Signon" msgstr "Gaim Konto Logon" #: src/multi.c:1777 msgid "Cancel All" msgstr "Annull�r alle" #: src/multi.c:1834 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1855 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s kunne ikke logge ind" #: src/multi.c:1856 msgid "Signon Error" msgstr "Logind-fejl" #: src/multi.c:1867 msgid "Notice" msgstr "Bem�rk!" #: src/multi.c:1879 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s er logget ud" #: src/multi.c:1880 msgid "Connection Error" msgstr "Forbindelsesfejl" #: src/perl.c:382 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "GAIM::register ikke kaldt med de rigtige argumenter. Konsulter " "PERL-HOWTO." #: src/prefs.c:190 msgid "Interface Options" msgstr "Gr�nseflade Indstillinger" #: src/prefs.c:192 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "V_is navne fra serveren hvis intet alias er sat" #: src/prefs.c:351 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "V�lg et smiley tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer " "kan installeres ved at tr�k-og-slippe dem ind i tema listen." #: src/prefs.c:384 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/prefs.c:418 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/prefs.c:419 msgid "_Bold" msgstr "Fed" #: src/prefs.c:420 msgid "_Italics" msgstr "Kurs_iv" #: src/prefs.c:421 msgid "_Underline" msgstr "_Understregning" #: src/prefs.c:422 msgid "_Strikethrough" msgstr "Gennem_streget tekst" #: src/prefs.c:424 msgid "Face" msgstr "Skrifttype" #: src/prefs.c:427 msgid "Use custo_m face" msgstr "Brugerdefineret skrifttype" #: src/prefs.c:441 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Brugerdefineret st�rrelse" #: src/prefs.c:449 msgid "Color" msgstr "Farve" #: src/prefs.c:454 msgid "_Text color" msgstr "_Tekstfarve" #: src/prefs.c:471 msgid "Bac_kground color" msgstr "Baggrundsfarve" #: src/prefs.c:496 src/prefs.c:628 src/prefs.c:668 msgid "Display" msgstr "Visning" #: src/prefs.c:497 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Vis grafiske hum�ran_sigter" #: src/prefs.c:498 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Vis tidsstempel i beskeder" #: src/prefs.c:499 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Vis _URLer som henvisninger" #: src/prefs.c:501 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Frem_h�v forkert stavede ord" #: src/prefs.c:504 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ign_or�r farver" #: src/prefs.c:505 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignor�r skrifttyper" #: src/prefs.c:506 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignor�r skriftst�rrelser" #: src/prefs.c:520 msgid "_Enter sends message" msgstr "_Enter sender besked" #: src/prefs.c:521 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter sender besked" #: src/prefs.c:523 msgid "Window Closing" msgstr "Vindue lukker" #: src/prefs.c:524 msgid "E_scape closes window" msgstr "E_scape lukker vindue" #: src/prefs.c:525 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Control-_W lukker vindue" #: src/prefs.c:528 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} inds�tter HTML-koder" #: src/prefs.c:529 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Control-(tal) inds�tter hum�ran_sigt" #: src/prefs.c:541 msgid "Buttons" msgstr "Knapper" #: src/prefs.c:542 msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Skjul besked/info/chat-knapper" #: src/prefs.c:543 msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "Brug billeder _p� knapper" #: src/prefs.c:546 msgid "_Save window size/position" msgstr "Husk vinduets _st�rrelse og placering" #: src/prefs.c:547 msgid "_Raise window on events" msgstr "Send vindue i fo_rgrunden ved aktivitet" #: src/prefs.c:549 msgid "Group Display" msgstr "Visning af grupper" #: src/prefs.c:550 msgid "Hide _groups with no online buddies" msgstr "Vis ikke _grupper, hvor ingen er logget ind" #: src/prefs.c:551 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Vis tal for hver gruppe" #: src/prefs.c:553 msgid "Buddy Display" msgstr "Visning af venner" #: src/prefs.c:554 msgid "Show buddy type _icons" msgstr "Vis venne-type _ikoner" #: src/prefs.c:555 msgid "Show _warning levels" msgstr "Vis advarselsniveauer" #: src/prefs.c:556 msgid "Show idle _times" msgstr "Vis inaktiv _tid" #: src/prefs.c:557 msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "Vis inaktive venner me_d gr� farve" #: src/prefs.c:583 msgid "_Placement:" msgstr "_Placering:" #: src/prefs.c:591 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window." msgstr "Vis beskeder og chats i samme faneblads-vindue." #: src/prefs.c:610 src/prefs.c:652 msgid "Window" msgstr "Vindue" #: src/prefs.c:611 src/prefs.c:653 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Vis knapper som:" #: src/prefs.c:612 src/prefs.c:654 msgid "Pictures" msgstr "Billeder" #: src/prefs.c:613 src/prefs.c:655 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs.c:614 src/prefs.c:656 msgid "Pictures and text" msgstr "Billeder og tekst" #: src/prefs.c:617 src/prefs.c:659 msgid "New window _width:" msgstr "Bredde i punkter:" #: src/prefs.c:618 src/prefs.c:660 msgid "New window _height:" msgstr "H�jde i punkter:" #: src/prefs.c:619 src/prefs.c:661 msgid "_Entry widget height:" msgstr "H�jd_e p� skrivefeltet:" #: src/prefs.c:620 src/prefs.c:662 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Send vindue til forgrunden ved aktivitet" #: src/prefs.c:621 msgid "Hide window on _send" msgstr "Luk vindue n�r besked er _sendt" #: src/prefs.c:624 msgid "Buddy Icons" msgstr "Ikoner/knapper" #: src/prefs.c:625 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Skjul venne-_ikoner" #: src/prefs.c:626 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "A_nim�r ikke venne-ikoner" #: src/prefs.c:629 msgid "Show _logins in window" msgstr "Besked n�r venner _logger ind/ud" #: src/prefs.c:631 msgid "Typing Notification" msgstr "Skrive-p�mindelse" #: src/prefs.c:632 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Vis venner at du er ved at skrive _til dem" #: src/prefs.c:664 msgid "Tab Completion" msgstr "Autofuldf�relse" #: src/prefs.c:665 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Autofuldf�r navne ved tryk p� _TAB" #: src/prefs.c:666 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "TAB som i gamle Gaim-versioner" #: src/prefs.c:669 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Vis n�r nogen logger ind eller ud " #: src/prefs.c:670 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Farveg�r brugernavne" #: src/prefs.c:687 msgid "IM Tabs" msgstr "Besked faneblade" #: src/prefs.c:688 src/prefs.c:698 src/prefs.c:708 msgid "Tab _placement:" msgstr "_Placering af faneblade:" #: src/prefs.c:689 src/prefs.c:699 src/prefs.c:709 msgid "Top" msgstr "I toppen" #: src/prefs.c:690 src/prefs.c:700 src/prefs.c:710 msgid "Bottom" msgstr "I bunden" #: src/prefs.c:691 src/prefs.c:701 msgid "Left" msgstr "Til venstre" #: src/prefs.c:692 src/prefs.c:702 msgid "Right" msgstr "Til h�jre" #: src/prefs.c:694 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "" "Vis alle beskeder i et faneblads\n" "-vindue" #: src/prefs.c:695 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Vis a_liaser i faneblade/titler" #: src/prefs.c:697 msgid "Chat Tabs" msgstr "Chat faneblade" #: src/prefs.c:704 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Vis hver c_hat som faneblad i et vindue" #: src/prefs.c:707 msgid "Buddy List Tabs" msgstr "Venne-liste faneblade" #: src/prefs.c:713 msgid "Tab Options" msgstr "Faneblad indstillinger" #: src/prefs.c:714 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "Vis luk knapper p� faneblade." #: src/prefs.c:734 msgid "Proxy Type" msgstr "Mellemv�rtstype" #: src/prefs.c:735 msgid "Proxy _type:" msgstr "Mellemv�rts_type" #: src/prefs.c:736 msgid "No proxy" msgstr "Ingen mellemv�rt" #: src/prefs.c:746 msgid "Proxy Server" msgstr "Mellemv�rt" #: src/prefs.c:759 msgid "_Host" msgstr "V�rtsnavn" #: src/prefs.c:773 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/prefs.c:789 msgid "_User" msgstr "Br_uger" #: src/prefs.c:803 msgid "Pa_ssword" msgstr "Adgang_skode" #: src/prefs.c:824 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "" "Den indtastede manuelle browser '%s' er ikke gyldig. Links vil ikke virke." #: src/prefs.c:846 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/prefs.c:847 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:848 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:849 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:850 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/prefs.c:858 msgid "Manual" msgstr "Andet program" #: src/prefs.c:882 msgid "Browser Selection" msgstr "Browser valg" #: src/prefs.c:886 msgid "_Browser" msgstr "_Browser" #: src/prefs.c:894 msgid "_Manual: " msgstr "_Manuelt: " #: src/prefs.c:917 msgid "Browser Options" msgstr "Browser indstillinger" #: src/prefs.c:918 msgid "Open new _window by default" msgstr "�ben nyt vindue som standard" #: src/prefs.c:932 msgid "Message Logs" msgstr "Besked-logning" #: src/prefs.c:933 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Log alle samtaler" #: src/prefs.c:934 msgid "Log all c_hats" msgstr "Gem alle samtaler" #: src/prefs.c:935 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Ingen _HTML-koder i logfilen" #: src/prefs.c:937 msgid "System Logs" msgstr "System-logning" #: src/prefs.c:938 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Registr�r at venner logger ind/ud" #: src/prefs.c:940 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Registr�r at venner bliver aktive/inaktive" #: src/prefs.c:942 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Registr�r venners frav�r/genkomst" #: src/prefs.c:943 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Registr�r eget logind/inaktivitet/frav�r" #: src/prefs.c:945 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Separat logfil for hver ven" #: src/prefs.c:978 msgid "Sound Options" msgstr "Lydindstillinger" #: src/prefs.c:979 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "I_ngen lyde, n�r du logger ind" #: src/prefs.c:980 msgid "_Sounds while away" msgstr "Afspil lyde under frav�r" #: src/prefs.c:983 msgid "Sound Method" msgstr "Lyd metode" #: src/prefs.c:984 msgid "_Method" msgstr "_Metode" #: src/prefs.c:987 msgid "Console beep" msgstr "Konsol bip" #: src/prefs.c:989 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/prefs.c:996 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/prefs.c:1005 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Lyd k_ommando\n" "(%s for filnavn)" #: src/prefs.c:1043 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Beskedaf_sendelse oph�ver frav�rsstatus" #: src/prefs.c:1044 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "S�t nye beskeder i k� under frav�r" #: src/prefs.c:1045 msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "_Ignor�r nye samtaler under frav�r" #: src/prefs.c:1047 msgid "Auto-response" msgstr "Automatisk svar" #: src/prefs.c:1050 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Sekunde_r f�r der skal sendes igen:" #: src/prefs.c:1052 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "Send ikke automatisk svar" #: src/prefs.c:1053 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Send kun automatisk svar, n�r frav�rende" #: src/prefs.c:1054 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "Send ikke automatisk svar i aktive samtaler" #: src/prefs.c:1060 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "M�ling af inaktiv _tid:" #: src/prefs.c:1061 msgid "None" msgstr "Ingen m�ling" #: src/prefs.c:1062 msgid "Gaim usage" msgstr "Brug af Gaim" #: src/prefs.c:1065 msgid "X usage" msgstr "Brug af X" #: src/prefs.c:1067 msgid "Windows usage" msgstr "Vindue brug" #: src/prefs.c:1074 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisk frav�rende" #: src/prefs.c:1075 msgid "Set away _when idle" msgstr "S�t som frav�rende ved inaktivitet" #: src/prefs.c:1076 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutter f�r du s�ttes frav�rende:" #: src/prefs.c:1082 msgid "Away m_essage:" msgstr "Frav�rsb_esked:" #: src/prefs.c:1126 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Webside:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s" #: src/prefs.c:1131 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span> %s" #: src/prefs.c:1262 msgid "Load" msgstr "Indl�s" #: src/prefs.c:1269 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/prefs.c:1316 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/prefs.c:1414 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Ops�tning af lyd" #: src/prefs.c:1505 msgid "Play" msgstr "Spil" #: src/prefs.c:1512 msgid "Event" msgstr "Begivenhed" #: src/prefs.c:1528 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs.c:1536 msgid "Choose..." msgstr "V�lg..." #: src/prefs.c:1664 msgid "_Edit" msgstr "Ret" #: src/prefs.c:1702 msgid "Interface" msgstr "Gr�nseflade" #: src/prefs.c:1703 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley Temaer" #: src/prefs.c:1704 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: src/prefs.c:1705 msgid "Message Text" msgstr "Besked tekst" #: src/prefs.c:1706 msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #: src/prefs.c:1709 msgid "IMs" msgstr "Beskeder" #: src/prefs.c:1711 msgid "Tabs" msgstr "Faneblade" #: src/prefs.c:1712 msgid "Proxy" msgstr "Mellemv�rt" #. We use the registered default browser in windows #: src/prefs.c:1715 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/prefs.c:1717 msgid "Logging" msgstr "Logger" #: src/prefs.c:1718 msgid "Sounds" msgstr "Lydeffekter" #: src/prefs.c:1719 msgid "Sound Events" msgstr "Lyd handlinger" #: src/prefs.c:1720 msgid "Away / Idle" msgstr "V�k / Inaktiv" #: src/prefs.c:1721 msgid "Away Messages" msgstr "Frav�rsbeskeder" #: src/prefs.c:1723 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: src/prefs.c:1762 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Indstillinger" #: src/prefs.c:1880 msgid "Gaim - Debug Window" msgstr "Gaim - Fejls�gningsvindue" #: src/prpl.c:101 msgid "ICQ Protocol detected." msgstr "ICQ Protokol fundet." #: src/prpl.c:102 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" "Gaim har indl�st ICQ modulet. Dette modul er blevet for�ldet. Det betyder " "at det sikkert ikke er kompileret fra samme version af kildekoden som dette " "program, og derfor kan det ikke garanteres, at det virker. Det er anbefalet, " "at du bruger AIM/ICQ protokollen for at forbinde til ICQ." #: src/prpl.c:283 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Sp�rgsm�l" #: src/prpl.c:357 msgid "No actions available" msgstr "Ikke handlinger tilg�ngelige" #: src/prpl.c:482 #, c-format msgid "%s has mail from %s: %s" msgstr "%s har post fra %s: %s" #: src/prpl.c:482 msgid "No Subject" msgstr "Intet emne" #: src/prpl.c:484 #, c-format msgid "%s has new mail." msgstr "%s har ny post." #: src/prpl.c:487 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d ny besked." msgstr[1] "%s har %d nye beskeder." #: src/prpl.c:503 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Ny post" #: src/prpl.c:529 msgid "Open Mail" msgstr "�bn post" #: src/prpl.c:662 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til hendes eller hans ven%s%s%s" #: src/prpl.c:670 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vil du tilf�je vedkommende til din venne-liste?" #: src/prpl.c:672 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Information" #: src/prpl.c:674 msgid "Gaim - Confirm" msgstr "Gaim - Bekr�ft" #: src/prpl.c:713 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Du har ikke nogen protokoller indl�st, som underst�tter oprettelsen af nye " "konti." #: src/prpl.c:750 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Registrering" #: src/prpl.c:764 msgid "Registration Information" msgstr "Registreringsinformation" #: src/prpl.c:781 msgid "Register" msgstr "Registr�r" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Indtast din adgangskode" #: src/server.c:701 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d beskeder)" #: src/server.c:713 msgid "(1 message)" msgstr "(1 besked)" #: src/server.c:937 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s er blevet advaret af %s.\n" "Dit nye advarselsniveau er %d%%" #: src/server.c:940 msgid "an anonymous person" msgstr "en anonym person" #: src/server.c:1020 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Bruger '%s' inviterer %s til venne-liste chat rum: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1024 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Brugeren '%s' inviterer %s til venne-chat rummet: '%s'\n" #: src/server.c:1030 msgid "Buddy Chat Invite" msgstr "Venne-chat invitering" #: src/server.c:1222 msgid "More Info" msgstr "Flere oplysninger" #: src/sound.c:78 msgid "Buddy logs in" msgstr "Ven logger ind" #: src/sound.c:79 msgid "Buddy logs out" msgstr "Ven logger ud" #: src/sound.c:80 msgid "Message received" msgstr "Besked modtaget" #: src/sound.c:81 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Besked modtaget begynder samtale" #: src/sound.c:82 msgid "Message sent" msgstr "Besked sendt" #: src/sound.c:83 msgid "Person enters chat" msgstr "Person tr�der ind i chatten" #: src/sound.c:84 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person forlader chatten" #: src/sound.c:85 msgid "You talk in chat" msgstr "Du taler i chatten" #: src/sound.c:86 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andre snakker i chatten" #: src/sound.c:89 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Nogen n�vner dit navn i chatten" #: src/sound.c:180 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist." msgstr "Kunne ikke afspille lyd fordi det valgte filnavn (%s) ikke eksiterer." #: src/sound.c:192 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kunne ikke afspille lyden, fordi 'Kommando'-lydmetoden er valgt, men ingen " "kommando er blevet sat." #: src/sound.c:199 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kunne ikke afspille lyd, fordi den konfigurede lyd kommando ikke kunne " "k�res: %s " #: src/util.c:970 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Ikke forbundet til AIM" #: src/util.c:979 src/util.c:1018 msgid "No screenname given." msgstr "Intet brugernavn angivet." #: src/util.c:1054 msgid "No roomname given." msgstr "Intet rum-navn givet." #: src/util.c:1070 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ugyldig AIM URI" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:160 msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: src/win32/systray.c:19 msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "" #: src/win32/systray.c:20 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "" #: src/win32/systray.c:21 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "" #: src/win32/systray.c:103 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/win32/systray.c:127 msgid "Set Away Message" msgstr "S�t frav�rsbesked" #: src/win32/systray.c:134 msgid "I'm Back" msgstr "Jeg er tilbage" #: src/win32/systray.c:303 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: src/win32/systray.c:309 msgid "Exit" msgstr "Afslut"