view po/es.po @ 9805:ccf5a52730b9

[gaim-migrate @ 10673] I love me some vanquishing. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Sat, 21 Aug 2004 20:35:23 +0000
parents 4a8bf81b82ae
children 6c421922e143
line wrap: on
line source

# Gaim Spanish translation
# Copyright (C) March 2002, Amaya Rodrigo <amaya@debian.org>
# Copyright (C) April 2002, Alejandro G Villar <alx5000@terra.es>
# Copyright (C) November 2002-January 2003, Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar>
# Copyright (C) April 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>
# Copyright (c) December 2003, Francisco Javier F. Serrador
#               <franciscojavier.fernandez.serrador@hispalinux.es>, 2003.
# Copyright (C) June 2002, April 2003, January 2004, March 2004
# 		Javier Fernández-Sanguino Peña  <jfs@debian.org>
#
# Agradecemos la ayuda de revisión realizada por:
# Nathaniel Case, Santiago Erquicia 
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
# Nota para los traductores:
# - Un chat no es una conversación, es un chat. La analogía de "conversación"
#   no permite traducir las metáforas de "chat room". Sólo debería utilizarse
#   conversación con el hecho en sí de conversar, sino dificulta la comprensión
#   de qué es un chat (un servidor al que la gente se conecta y abre "salas"
#   o zonas distintas de discusión).
#
# - Buddy = Amigo, no se debe cambiar por "amigos" (como en otros programas
#   de mensajería) porque los desarrolladores lo llaman así.
#
# - IM = MI (Mensaje Instantáneo, o Mensajería Instantánea) si se pone
#   en siglas al traducir se preservan las siglas
#
# - Al traducir frases con mayúsculas en todas las letras, mantener sólo
#   la primera mayúscula (no capitalizarlas todas)
#
# Otros términos comunes y sus traducciones:
#
# - Nickname o Nick: Apodo
# - Smileys: emoticonos (no «caras gráficas»)
# - Screenname: Nombre de usuario
# - System Tray: Barra de tareas del sistema
# - Screen Name: Nombre de usuario (en pantalla)
# - Plugin: Complemento
# - Key Exchange: Intercambio de claves
# - Key Agreement: Acuerdo de claves
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-14 22:11-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-02 16:51+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team:  Spanish team <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/autorecon.c:233
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Supresión de mensajes de error"

#: plugins/autorecon.c:237
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Ocultar errores de desconexión"

#: plugins/autorecon.c:241
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Ocultar errores de conexión"

#: plugins/autorecon.c:245
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "Restaurar el estado de ausencia al reconectarse"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:267
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Reconexión automática"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:270 plugins/autorecon.c:272
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Cuando por alguna razón Ud. se le expulsa, esto lo vuelve a conectar."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Servidor de correo"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nuevos/%d en total)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Comprobar correo"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Comprobar correo cada X segundos.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Valores a utilizar cuando..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "El amigo está desconectado:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "El amigo está ausente:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "El amigo está inactivo:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Usar el último amigo concordante"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"El amigo con la puntuación más baja es el que tendrá prioridad dentro del "
"contacto.\n"
"Los valores por defecto (desconectado = 4, no disponible = 2 e inactivo = "
"1)\n"
"se utilizarán para el orden previamente prefijado de activo->inactivo->no "
"disponible->no disponible e inactivo->desconectado."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Valores para utilizar para la cuenta..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioridad del contacto"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permite controlar los valores asociados a los diferentes estados de los "
"amigos."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite cambiar los puntos asignados a los estados inactivo/ausente/no "
"disponible para los amigos en cálculos de prioridades de contacto."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Desconectado"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Ausente"

#: plugins/docklet/docklet.c:115 src/gtkaccount.c:737 src/gtkaccount.c:2158
msgid "Auto-login"
msgstr "Conectarse automáticamente"

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "New Message..."
msgstr "Mensaje nuevo..."

#: plugins/docklet/docklet.c:119
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Unirse a un chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:150
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."

#: plugins/docklet/docklet.c:154 src/gtkprefs.c:1802 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:960
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63
#: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/novell/novell.c:2770
#: src/protocols/novell/novell.c:2887 src/protocols/novell/novell.c:2939
#: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:5496
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6502 src/protocols/oscar/oscar.c:6702
#: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:76
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:160 src/away.c:570
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5414 src/protocols/oscar/oscar.c:6710
msgid "Back"
msgstr "Volver atrás"

#: plugins/docklet/docklet.c:168
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Sin sonido"

#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkft.c:612
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencia de ficheros"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkaccount.c:2339
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"

#: plugins/docklet/docklet.c:175 src/gtkprefs.c:2484
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: plugins/docklet/docklet.c:184
msgid "Signoff"
msgstr "Desconectar"

#: plugins/docklet/docklet.c:188
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: plugins/docklet/docklet.c:479
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configuración del icono de la barra del sistema"

#: plugins/docklet/docklet.c:483
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr ""
"_Ocultar mensajes nuevos hasta que se pulsa en el icono de la barra del "
"sistema"

# Es pulsar, no clickear y 'icono' no lleva acento - jfs
#  Me pareció que "bandeja" no suen bien todavía, no es común. Veremos si se
#  populariza esa traducción en el resto de Gnome. nl.
# "System Tray" se ha traducido como "Barra del sistema"
# (previamente como "panel de notificación" pero no es aplicable)
#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:507
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icono de la barra del sistema"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Muestra un icono para Gaim en la barra del sistema."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:512
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Muestra un icono en la barra del sistema (por ejemplo en Gnome, KDE o "
"Windows) para mostrar el estado actual de Gaim. Permite un acceso rápido a "
"las funciones más comunes, indicar si se debe mostrar la lista de de amigos "
"o la ventana de conexión. También permite encolar los mensajes hasta que se "
"pulse el icono, similar a cómo se hace en ICQ."

#: plugins/extplacement.c:75
msgid "By conversation count"
msgstr "Por número de conversaciones"

#: plugins/extplacement.c:96
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Localización de la conversación"

#: plugins/extplacement.c:101
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Número de conversaciones por ventana"

#: plugins/extplacement.c:107
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separar ventanas de MIs y chats cuando se ubican por número"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:126
msgid "ExtPlacement"
msgstr "_UbicaciónExt"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:128
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opciones adicionales de ubicación de conversaciones."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:130
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restringir el número de conversaciones por ventana, de forma optativa "
"utilizar ventanas distintas para MIs y Chats"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:222
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Control de ficheros de Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite controlar Gaim introduciendo órdenes en un archivo."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:90
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "No está conectado a AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:99 plugins/gaim-remote/remote.c:138
msgid "No screenname given."
msgstr "No se indicó el nombre de usuario."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:175
msgid "No roomname given."
msgstr "No se indicó el nombre de la sala."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:194
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI de AIM inválido"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:668
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pudo asignar %s a un socket\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:691
msgid "Unable to open socket"
msgstr "No se pudo abrir el socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:739
msgid "Remote Control"
msgstr "Control remoto"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:742
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Permite el control remoto de las aplicaciones de Gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:744
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Permite que Gaim sea controlado de forma remota a través de aplicaciones de "
"terceros o de la herramienta de control remoto de Gaim."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Complemento de demostración de Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un ejemplo de complemento que hace cosas - consulte la descripción."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Éste es un complemento muy interesante que hace muchas cosas:\n"
"- Le dice quién escribió el programa cuando inicia la sesión\n"
"- Transpone el texto que le envían\n"
"- Envía un mensaje a las personas en su lista inmediatamente cuando se "
"conectan"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuración de los gestos con el ratón"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botón central del ratón"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botón derecho del ratón"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostrar gestos _visuales"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos con el ratón"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Proporciona soporte para gestos con el ratón"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Añade soporte de gestos del ratón en las ventanas de conversación.\n"
"Arrastre con el botón central del ratón para realizar las siguientes "
"acciones:\n"
"\n"
"Abajo y después a la derecha para cerrar una ventana de conversación.\n"
"Arriba y después a la izquierda para cambiar a la conversación anterior.\n"
"Arriba y después a la derecha para cambiar a la siguiente conversación."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:133
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:71
msgid "Local Addressbook"
msgstr "Agenda local"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:154
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:81 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:92
#: src/gtkblist.c:3003 src/gtkprefs.c:956 src/gtkprefs.c:1008
#: src/gtkprefs.c:1816 src/protocols/jabber/jabber.c:924
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:187
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:175 src/gtkprefs.c:2157
#: src/gtkroomlist.c:552 src/protocols/jabber/jabber.c:598
#: src/protocols/msn/msn.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:398
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:198
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensajería Instantáneos"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:479
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Seleccione una persona de su agenda mostrada abajo, o añada una nueva "
"persona."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:492
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:380 src/protocols/oscar/oscar.c:6986
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:563
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 src/gtkblist.c:4042
#: src/gtkblist.c:4370
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:589
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "New Person"
msgstr "Nueva persona"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:606
msgid "Select Buddy"
msgstr "Seleccionar amigo"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:367
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Seleccione una persona de su agenda a la que añadir este amigo, o cree una "
"nueva persona."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:446
msgid "Show user details"
msgstr "Mostrar detalles del usuario"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447
msgid "Hide user details"
msgstr "Ocultar detalles del usuario"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:500
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Asociar amigo"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:89
#: src/blist.c:774 src/blist.c:962 src/blist.c:1898 src/gtkblist.c:3861
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:220
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Añadir a la agenda"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuración de la integración con Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:354
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Seleccione todas las cuentas a los que los amigos se añadirán de forma "
"automática."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:619
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integración con Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Ofrece integración con Evolution de Ximian"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Introduzca la información de la persona a continuación."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario de su amigo y el tipo de cuenta más abajo."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo de cuenta:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295
msgid "Screenname:"
msgstr "Nombre de usuario:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315
msgid "Optional information:"
msgstr "Información opcional"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 src/gtkaccount.c:371
#: src/gtkaccount.c:401 src/protocols/oscar/oscar.c:420
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icono de amigo"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350
msgid "First name:"
msgstr "Nombre:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362
msgid "Last name:"
msgstr "Apellidos:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382
msgid "E-mail:"
msgstr "Correo electrónico:"

#: plugins/history.c:88
msgid "History"
msgstr "Histórico"

#: plugins/history.c:90
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr ""
"Muestra las conversaciones registradas previamente en las nuevas "
"conversaciones."

#: plugins/history.c:91
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Cuando se abre una nueva conversación este complemento introduce la última "
"conversación en la conversación actual."

# Nota: ni «iconizar» ni «iconificar» están en el diccionario... jfs
#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Iconizar en ausencia"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Iconiza la lista de amigos y de conversaciones cuando usted está ausente."

#: plugins/idle.c:55
msgid "Minutes"
msgstr "minutos"

#: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Generador de ausencia"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Establecer tiemo de inactividad de la cuenta"

#: plugins/idle.c:66
msgid "_Set"
msgstr "_Guardar"

#: plugins/idle.c:67 src/away.c:905
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Permite alterar cuánto tiempo se ha estado ausente"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Cliente de prueba IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Complemento de prueba con soporte IPC, como cliente."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Soporte de IPC como cliente, complemento de prueba. Éste localiza el "
"complemento de servidor y llama a las órdenes registradas."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de prueba IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor"

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor. Éste registra las "
"órdenes IPC."

#: plugins/mailchk.c:157
msgid "Mail Checker"
msgstr "Comprobador de correo"

#: plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Comprueba si hay correo local nuevo."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Añade una pequeña caja a la lista de amigos que muestra si tiene nuevo "
"correo."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:599
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar de"

#: plugins/notify.c:603
msgid "_IM windows"
msgstr "Ventanas de M_I"

#: plugins/notify.c:610
msgid "C_hat windows"
msgstr "Ventanas de _chat"

#: plugins/notify.c:617
msgid "_Focused windows"
msgstr "Ventanas _enfocadas"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:625
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de notificación"

#: plugins/notify.c:632
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Prefijar la _cadena en el título de la ventana:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:651
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Insertar el _número de mensajes nuevos en el título de la ventana"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:659
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Establecer pista «_URGENTE» del gestor de ventanas"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:667
msgid "Notification Removal"
msgstr "Eliminación de la notificación"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:672
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación obtiene el _foco"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación _recibe una pulsación"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eliminar cuando se _escriba en la ventana de la conversación"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:695
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Eliminar cuando se envíe un _mensaje"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:704
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Eliminar al cambiar de _solapa de conversación"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:792
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificación de mensajes"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:795 plugins/notify.c:797
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Permite notificar de diversas formas la presencia de mensajes sin leer."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:532
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:534 plugins/perl/perl.c:535
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Provee soporte para cargar complementos en perl."

#: plugins/raw.c:146
msgid "Raw"
msgstr "En bruto"

#: plugins/raw.c:148
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto."

#: plugins/raw.c:149
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (Jabber, MSN, "
"IRC,  TOC). Pulse «Enter» en la caja de entrada para enviarlo. Observe la "
"ventana de depuración."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr ""
"Usted está utilizado la versión de Gaim %s. La versión actual es %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Registro de cambios:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Puede obtener la versión %s de:<<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Nueva versión disponible"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificación de versiones"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Comprueba periódicamente la existencia de nuevas versiones."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Comprueba periódicamente si hay nuevas versiones disponibles y notifica al "
"usuario mostrándole el registro de cambios."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:582
msgid "Signals Test"
msgstr "Prueba de señales"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:585 plugins/signals-test.c:587
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Probar para ver si todas las señales funcionan correctamente."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Complemento sencillo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Hace pruebas para determinar si la mayor parte de las cosas funcionan."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Reemplazos de texto"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Usted escribe"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Usted envía"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Añadir una regla nueva de reemplazo de texto"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Usted _escribe:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Usted _envía:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Reemplazo de texto"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Reemplaza el texto de los mensajes salientes según las reglas definidas por "
"el usuario."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:314
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:317 plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Proporciona soporte SSL a través del NSS de Mozilla"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr ""
"Proporciona un recubrimiento a través de las bibliotecas de soporte de SSL."

#: plugins/statenotify.c:37
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s se ha marchado."

#: plugins/statenotify.c:44
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ya no está ausente."

#: plugins/statenotify.c:51
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s está ahora inactivo."

#: plugins/statenotify.c:58
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ya no está inactivo."

#: plugins/statenotify.c:69
#, fuzzy
msgid "Notify When"
msgstr "Plugin de notificaciones"

#: plugins/statenotify.c:72
#, fuzzy
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "El amigo está ausente:"

#: plugins/statenotify.c:75
#, fuzzy
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "El amigo está inactivo:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:113
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificación de estado de amigos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:116 plugins/statenotify.c:119
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica en una ventana de conversación cuando un amigo se ausenta o vuelve "
"o está inactivo."

#: plugins/tcl/tcl.c:359
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Cargador de complementos Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Provee soporte para cargar complementos Tcl."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Deslizante de amigos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Una versión horizontal deslizante de la lista de amigos."

#: plugins/timestamp.c:185
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Sello temporal al estilo iChat"

#: plugins/timestamp.c:192
msgid "Delay"
msgstr "Retardo"

#: plugins/timestamp.c:199
msgid "minutes."
msgstr "minutos."

#: plugins/timestamp.c:205
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:268
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca temporal"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Añade una marca de tiempo al estilo iChat en las conversaciones cada N "
"minutos."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:388
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:419
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidad:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:369
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Ventanas de conversación de MI"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:370
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparencia de las ventanas de M_I"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar barra deslizante en la ventana MI"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 src/gtkprefs.c:950
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Ventana de la lista de amigos"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparencia de la ventana de lista de _amigos"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:462
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:465
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparencia variable para la lista de amigos y las conversaciones."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:467
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Este complemento activa diversas transparencias alpha en las ventanas de "
"conversación y en la lista de amigos.\n"
"\n"
"* Nota: Este complemento requiere Win2000 o WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versión en ejecución de GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Iniciar Gaim al iniciar Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3048
#: src/gtkprefs.c:2394
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de amigos"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de amigos a_pilable"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "La lista de _amigos apilada está siempre encima del resto"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Mantener la ventana de amigos por encima del resto"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1001
#: src/gtkprefs.c:2395 src/protocols/msn/msn.c:1639
msgid "Conversations"
msgstr "Conversaciones"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Destello de ventana cuando se reciben mensajes"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opciones de WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opciones específicas de Gaim para Windows."

#: src/about.c:64
msgid "About Gaim"
msgstr "Acerca de Gaim"

#: src/about.c:78
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/about.c:98
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim es un cliente modular de mensajería instantánea, capaz de utilizar AIM, "
"MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr y "
"Gadu-Gadu al mismo tiempo.  Está escrito usando Gtk+ y se licencia con la "
"GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:109
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> canal #gaim en irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:114
msgid "Active Developers"
msgstr "Desarrolladores en activo"

#: src/about.c:115
msgid "maintainer"
msgstr "mantenedor"

#: src/about.c:117
msgid "lead developer"
msgstr "desarrollador principal"

#: src/about.c:120
msgid "developer & webmaster"
msgstr "desarrollador y webmaster"

#: src/about.c:121
msgid "win32 port"
msgstr "adaptación a win32"

#: src/about.c:124 src/about.c:125 src/about.c:126 src/about.c:127
msgid "developer"
msgstr "desarrollador"

#: src/about.c:128
msgid "support"
msgstr "soporte"

#: src/about.c:135
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Locos escritores de parches"

#: src/about.c:151
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desarrolladores retirados"

#: src/about.c:152
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "desarrollador anterior de libfaim"

#: src/about.c:153
msgid "former lead developer"
msgstr "desarrollador principal previo"

#: src/about.c:156
msgid "former maintainer"
msgstr "desarrollador previo"

#: src/about.c:157
msgid "former Jabber developer"
msgstr "desarrollador de Jabber previo"

#: src/about.c:158
msgid "original author"
msgstr "autor original"

#: src/about.c:161
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker y diseñador de controladores [lazy bum]"

#: src/about.c:169
msgid "Current Translators"
msgstr "Traductores actuales"

#: src/about.c:170 src/about.c:209
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

#: src/about.c:171 src/about.c:210
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"

#: src/about.c:172 src/about.c:211
msgid "Czech"
msgstr "Checo"

#: src/about.c:173
msgid "Danish"
msgstr "Danés"

#: src/about.c:174
msgid "British English"
msgstr "Inglés británico"

#: src/about.c:175
msgid "Canadian English"
msgstr "Inglés canadiense"

#: src/about.c:176 src/about.c:212
msgid "German"
msgstr "Alemán"

#: src/about.c:177 src/about.c:213
msgid "Spanish"
msgstr "Español"

#: src/about.c:178 src/about.c:214
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"

#: src/about.c:179 src/about.c:215
msgid "French"
msgstr "Francés"

#: src/about.c:180
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"

#: src/about.c:181
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"

#: src/about.c:182
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#: src/about.c:183 src/about.c:216
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: src/about.c:184 src/about.c:217
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"

#: src/about.c:185
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: src/about.c:186 src/about.c:218
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: src/about.c:187
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Danés; Flamenco"

#: src/about.c:188
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"

#: src/about.c:189
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"

#: src/about.c:190 src/about.c:219
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

#: src/about.c:191
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"

#: src/about.c:192
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugués brasileño"

#: src/about.c:193
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"

#: src/about.c:194 src/about.c:220 src/about.c:221
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"

#: src/about.c:195
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"

#: src/about.c:196
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

#: src/about.c:197 src/about.c:223
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: src/about.c:198
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/about.c:198
msgid "and the Gnome-Vi Team"
msgstr "y el equipo Gnome-Vi"

#: src/about.c:199
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chino simplificado"

#: src/about.c:200
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chino tradicional"

#: src/about.c:207
msgid "Past Translators"
msgstr "Traductores anteriores"

# Amhario
#: src/about.c:208
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"

#: src/about.c:222
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: src/about.c:224
msgid "Chinese"
msgstr "Chino"

#: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1001
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden"

#: src/account.c:286
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Rellene todos los campos completamente."

#: src/account.c:311
msgid "Original password"
msgstr "Contraseña original"

#: src/account.c:318
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"

#: src/account.c:325
msgid "New password (again)"
msgstr "Nueva contraseña (otra vez)"

#: src/account.c:331
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Cambiar la contraseña de %s:"

#: src/account.c:339
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduzca su contraseña actual y la contraseña nueva."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:342 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2377
#: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:262 src/gtkdialogs.c:315
#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/jabber/jabber.c:1048
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:3359
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3453 src/protocols/oscar/oscar.c:6773
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6865 src/protocols/oscar/oscar.c:6917
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7003 src/protocols/silc/buddy.c:460
#: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:409
#: src/protocols/silc/chat.c:447 src/protocols/silc/chat.c:710
#: src/protocols/silc/ops.c:1072 src/protocols/silc/ops.c:1680
#: src/protocols/silc/silc.c:698 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2795
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804 src/request.h:1243
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:353 src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2008 src/gtkaccount.c:2504 src/gtkblist.c:2378
#: src/gtkblist.c:4408 src/gtkconn.c:168 src/gtkdialogs.c:124
#: src/gtkdialogs.c:263 src/gtkdialogs.c:316 src/gtkdialogs.c:404
#: src/gtkdialogs.c:422 src/gtkdialogs.c:440 src/gtkdialogs.c:479
#: src/gtkdialogs.c:535 src/gtkdialogs.c:581 src/gtkdialogs.c:600
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:585 src/gtkprivacy.c:598
#: src/gtkprivacy.c:623 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkrequest.c:242
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/jabber/buddy.c:515
#: src/protocols/jabber/chat.c:702 src/protocols/jabber/jabber.c:667
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1049 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242
#: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272
#: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1361
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3319 src/protocols/oscar/oscar.c:3360
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3397 src/protocols/oscar/oscar.c:3454
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6774 src/protocols/oscar/oscar.c:6866
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6918 src/protocols/oscar/oscar.c:6987
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7004 src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:582 src/protocols/silc/chat.c:711
#: src/protocols/silc/ops.c:1681 src/protocols/silc/silc.c:699
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2796
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2805 src/request.h:1243 src/request.h:1253
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/account.c:372
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Cambiar la información del usuario %s"

#: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: src/account.c:739 src/gtkft.c:154 src/gtkutils.c:627
#: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2782
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: src/away.c:231
msgid "Away!"
msgstr "¡Ausente!"

#: src/away.c:295
msgid "I'm Back!"
msgstr "¡Ya he vuelto!"

#: src/away.c:349
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar el mensaje de ausencia \"%s\"?"

#: src/away.c:351 src/away.c:442
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Eliminar mensaje de ausencia"

#. Remove button
#: src/away.c:352 src/gtkconv.c:1378 src/gtkconv.c:3721 src/gtkconv.c:3825
#: src/gtkrequest.c:247
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"

#: src/away.c:422
msgid "New Away Message"
msgstr "Mensaje de ausencia nuevo"

#: src/away.c:638
msgid "Set All Away"
msgstr "Ausente en todas las cuentas"

#: src/away.c:745
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "No se puede guardar un mensaje de ausencia sin título"

#: src/away.c:747
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Por favor, dele al mensaje un título, o elija «Usar» para usarlo sin "
"grabarlo."

#: src/away.c:757
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "No se puede crear un mensaje de ausencia vacío"

#: src/away.c:822
msgid "New away message"
msgstr "Nuevo mensaje de ausencia"

#: src/away.c:837
msgid "Away title: "
msgstr "Título del mensaje de ausencia: "

#: src/away.c:893
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"

#: src/away.c:897
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Gua_rdar y usar"

#: src/away.c:901
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"

#: src/blist.c:680
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/blist.c:1317
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d amigo del grupo %s no se ha eliminado porque su cuenta no estaba "
"conectada. Este amigo y sus grupos no han sido eliminados.\n"
msgstr[1] ""
"%d amigos del grupo %s no se han eliminado porque no sus cuentas estaban "
"conectadas. Esos amigos y sus grupos no han sido eliminados.\n"

#: src/blist.c:1326
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupo no eliminado"

#: src/blist.c:2029
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"Se ha encontrado un error al interpretar la lista de amigos. No se ha "
"cargado y el fichero antiguo ha sido movido a blist.xml~."

#: src/blist.c:2032
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Error en la lista de amigos"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Falta el complemento de protocolo para %s"

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Error de registro"

#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de conexión"

#: src/connection.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduzca la contraseña para %s"

#: src/conversation.c:229
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje. Es demasiado grande."

#: src/conversation.c:237
msgid "Unable to send message."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje."

#: src/conversation.c:1953
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ha entrado en la sala."

#: src/conversation.c:1956
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrado en la sala."

#: src/conversation.c:2052
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Vd. ahora se llama %s"

#: src/conversation.c:2055
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ahora se llama %s"

#: src/conversation.c:2096
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha salido de la sala (%s)."

#: src/conversation.c:2098
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha salido de la sala."

#: src/conversation.c:2167
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d más)"

#: src/conversation.c:2169
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " salió de la sala (%s)."

#: src/conversation.c:2574
msgid "Last created window"
msgstr "Última ventana creada"

#: src/conversation.c:2576
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separar ventanas de MIs y chats"

#: src/conversation.c:2578 src/gtkprefs.c:1377
msgid "New window"
msgstr "Ventana nueva"

#: src/conversation.c:2580
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"

#: src/conversation.c:2582
msgid "By account"
msgstr "Por cuenta"

#: src/ft.c:125
msgid "That file does not exist."
msgstr "Ese archivo no existe."

#: src/ft.c:134
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "No se puede enviar un archivo de 0 bytes."

#: src/ft.c:194
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s quiere enviarle %s (%s)"

#: src/ft.c:229
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "¿Aceptar solicitud de transferencia de fichero de %s?"

#: src/ft.c:233
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Hay un fichero disponible a descargar desde:\n"
"Servidor remoto: %s\n"
"Puerto remoto: %d"

#: src/ft.c:285
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s no es un nombre de fichero válido.\n"

#: src/ft.c:298
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s no se ha podido encontrar.\n"

#: src/ft.c:927
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transferencia de fichero a %s abortada.\n"

#: src/ft.c:929
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transferencia de fichero de %s abortada.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamaño del expansor"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamaño de la flecha de expansión"

#: src/gaim-remote.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Uso: %s orden [OPCIONES] [URI]\n"
"\n"
"    ÓRDENES:\n"
"       uri                      Usar URI de AIM\n"
"       away                     Activa el mensaje de ausencia con el valor "
"por omisición\n"
"       back                     Elimina el mensaje de ausencia\n"
"       quit                     Cerrar copia de Gaim en ejecución\n"
"\n"
"    OPCIONES:\n"
"       -h, --help [orden]       Mostrar ayuda para la orden\n"

#: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190 src/gaim-remote.c:206
#: src/gaim-remote.c:222
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim no está ejecutándose (en sesión 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:236
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Usando AIM: URIs:\n"
"Enviar un MI a un nombre de usuario:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüino&message=hola+mundo'\n"
"En este caso, «Pingüino» es el nombre de usuario al que se le quiere\n"
"enviar un MI, y «hola mundo» es el mensaje a enviar. Se debe utilizar '+'\n"
"en lugar de los espacios en blanco.\n"
"Por favor, tenga en cuenta el entrecomillado utilizado arriba. Si ejecuta\n"
"esto dentro de una shell el carácter '&' debe ser predecido por una '\\' o\n"
"la orden se parará en ese punto.\n"
"Además, la siguiente orden sólo abrirá una ventana de conversación a un\n"
"nombre de usuario sin ningún mensaje:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screename=Pingüino\n"
"\n"
"Unirse a un chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=SalaEstardePingüinos\n"
"... se une a la sala de chat «SalaEstardePingüinos»\n"
"\n"
"Añadir un amigo a la lista de amigos:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screename=Pingüino\n"
"... le solicita que añada a 'Pingüino' a su lista de amigos.\n"

#: src/gaim-remote.c:256
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Cerrar copia en ejecución de Gaim\n"

#: src/gaim-remote.c:260
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:264
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:324
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fichero:</b> %s\n"
"<b>Tamaño de fichero:</b> %s\n"
"<b>Tamaño de imagen:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:624
msgid "Login Options"
msgstr "Opciones de conexión"

#: src/gtkaccount.c:641
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: src/gtkaccount.c:646 src/gtkblist.c:4014
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nombre de usuario:"

#: src/gtkaccount.c:719
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: src/gtkaccount.c:724 src/gtkblist.c:4028 src/gtkblist.c:4356
msgid "Alias:"
msgstr "Apodo:"

#: src/gtkaccount.c:728
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar contraseña"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:784
msgid "User Options"
msgstr "Opciones de usuario"

#: src/gtkaccount.c:797
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificaciones de correo nuevo"

#: src/gtkaccount.c:806
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Icono de amigo"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:895
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opciones de %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1031 src/gtkaccount.c:1078
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuración global del proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1037 src/gtkaccount.c:1085
msgid "No Proxy"
msgstr "Sin proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1043 src/gtkaccount.c:1092
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1049 src/gtkaccount.c:1099
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1055 src/gtkaccount.c:1106
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1061 src/gtkaccount.c:1113 src/gtkprefs.c:1180
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configuración del entorno"

#: src/gtkaccount.c:1152
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "puedes ver a las mariposas apareándose"

#: src/gtkaccount.c:1156
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si miras de cerca"

#: src/gtkaccount.c:1172
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opciones del proxy"

#: src/gtkaccount.c:1190 src/gtkprefs.c:1174
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"

#: src/gtkaccount.c:1199 src/gtkprefs.c:1201
msgid "_Host:"
msgstr "_Servidor:"

#: src/gtkaccount.c:1203 src/gtkprefs.c:1219
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"

#: src/gtkaccount.c:1211
msgid "_Username:"
msgstr "Nombre de _usuario:"

#: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1256
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Contraseña:"

#: src/gtkaccount.c:1584
msgid "Add Account"
msgstr "Añadir cuenta"

#: src/gtkaccount.c:1586
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar cuenta"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1610
msgid "Show more options"
msgstr "Mostrar más opciones"

#: src/gtkaccount.c:1611
msgid "Show fewer options"
msgstr "Mostrar menos opciones"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1638 src/protocols/jabber/jabber.c:666
msgid "Register"
msgstr "Registrar"

#: src/gtkaccount.c:2003
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?"

#: src/gtkaccount.c:2007 src/gtkrequest.c:245
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: src/gtkaccount.c:2121 src/protocols/oscar/oscar.c:4000
msgid "Screen Name"
msgstr "Nombre de usuario:"

#: src/gtkaccount.c:2145 src/protocols/jabber/jabber.c:958
#: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:5494
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6701 src/protocols/silc/silc.c:44
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1362
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1374
msgid "Online"
msgstr "Conectado"

#: src/gtkaccount.c:2166
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: src/gtkaccount.c:2479
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha hecho amigo a %s %s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2493
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"¿Desea añadirlo/a a su lista de amigos?"

#: src/gtkaccount.c:2497
msgid "Information"
msgstr "Información"

#: src/gtkaccount.c:2501
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "¿Desea añadir el amigo a su lista?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2503 src/gtkblist.c:4407 src/gtkconv.c:1380
#: src/gtkconv.c:3714 src/gtkconv.c:3818 src/gtkrequest.c:246
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/oscar/oscar.c:3628
#: src/protocols/silc/chat.c:581
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#: src/gtkblist.c:802
msgid "Join a Chat"
msgstr "Unirse a un chat"

#: src/gtkblist.c:823
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Introduzca la información apropiada del chat al que desearía unirse.\n"

#: src/gtkblist.c:834 src/gtkpounce.c:410 src/gtkroomlist.c:353
msgid "_Account:"
msgstr "_Cuenta:"

#: src/gtkblist.c:1122 src/gtkblist.c:3200
msgid "Get _Info"
msgstr "Obtener _información"

#: src/gtkblist.c:1125 src/gtkblist.c:3190
msgid "I_M"
msgstr "_MI"

#: src/gtkblist.c:1130
msgid "_Send File"
msgstr "_Enviar fichero"

#: src/gtkblist.c:1134
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Añadir _aviso de amigo"

#: src/gtkblist.c:1136
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _registro"

#: src/gtkblist.c:1144 src/gtkblist.c:1230 src/gtkblist.c:1244
msgid "_Alias..."
msgstr "_Apodo..."

#: src/gtkblist.c:1146 src/gtkblist.c:1232 src/gtkblist.c:1249
#: src/gtkconn.c:360
msgid "_Remove"
msgstr "Elimina_r"

#: src/gtkblist.c:1192
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Añadir un _amigo"

#: src/gtkblist.c:1194
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Añadir un _chat"

#: src/gtkblist.c:1196
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Eliminar grupo"

#: src/gtkblist.c:1198
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1220 src/gtkroomlist.c:263 src/gtkroomlist.c:408
#: src/stock.c:87
msgid "_Join"
msgstr "_Unirse"

#: src/gtkblist.c:1222
msgid "Auto-Join"
msgstr "Conectarse automáticamente"

#: src/gtkblist.c:1246 src/gtkblist.c:1275
msgid "_Collapse"
msgstr "_Contraer"

#: src/gtkblist.c:1280
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"

#: src/gtkblist.c:1938 src/gtkconv.c:4405 src/gtkpounce.c:313
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "No está conectado con ninguna cuenta que pueda añadir a ese amigo."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2322
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Amigos"

#: src/gtkblist.c:2323
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Amigos/Mensaje _instantáneo nuevo"

#: src/gtkblist.c:2324
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Amigos/Unirse a un _chat..."

#: src/gtkblist.c:2325
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Amigos/Obtener _información del usuario..."

#: src/gtkblist.c:2326
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Amigos/Ver _registro del usuario..."

#: src/gtkblist.c:2328
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Mostrar amigos _desconectados"

#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Mostrar grupos _vacíos"

#: src/gtkblist.c:2330
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Amigos/_Añadir un amigo..."

#: src/gtkblist.c:2331
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Amigos/Añadir un _chat..."

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Amigos/Añadir _grupo..."

#: src/gtkblist.c:2334
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Amigos/_Desconectar"

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Amigos/_Salir"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2338
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Herramientas"

#: src/gtkblist.c:2339
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Herramientas/_Ausentarse"

#: src/gtkblist.c:2340
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Herramientas/_Aviso de amigo"

#: src/gtkblist.c:2341
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Herramientas/Acc_iones"

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Herramientas/Acciones del com_plemento"

#: src/gtkblist.c:2344
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Herramientas/_Cuentas"

#: src/gtkblist.c:2345
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Herramientas/Transferencias de _ficheros"

#: src/gtkblist.c:2346
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Herramientas/Lista de _salas"

#: src/gtkblist.c:2347
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Herramientas/Pr_eferencias"

#: src/gtkblist.c:2348
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Herramientas/Pr_ivacidad"

#: src/gtkblist.c:2350
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Herramientas/_Ver registro del sistema"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2353
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ayuda"

#: src/gtkblist.c:2354
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ayuda/Ayuda en _línea"

#: src/gtkblist.c:2355
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuración"

#: src/gtkblist.c:2356
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ayuda/_Acerca de"

#: src/gtkblist.c:2374
msgid "Rename Group"
msgstr "Renombrar grupo"

#: src/gtkblist.c:2374
msgid "New group name"
msgstr "Nuevo nombre de grupo:"

#: src/gtkblist.c:2375
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Introduzca un nombre para el grupo seleccionado."

#: src/gtkblist.c:2403
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Cuenta:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2467
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado:</b> Desconectado"

#: src/gtkblist.c:2482
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2498
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Cuenta:</b>"

#: src/gtkblist.c:2499
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Apodo del contacto:</b>"

#: src/gtkblist.c:2500
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Apodo:</b>"

#: src/gtkblist.c:2501
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Apodo:</b>"

#: src/gtkblist.c:2502
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conectado:</b>"

#: src/gtkblist.c:2503
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ausente:</b>"

#: src/gtkblist.c:2504
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Avisado:</b>"

#: src/gtkblist.c:2506
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descripción:</b> Terrorífica"

#: src/gtkblist.c:2507
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado:</b> Genial "

#: src/gtkblist.c:2508
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado:</b> Rock & roll "

#: src/gtkblist.c:2790
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Ausente (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2792
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Ausente (%dm)"

#: src/gtkblist.c:2797
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Avisado (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2800
msgid "Offline "
msgstr "Desconectado "

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:2918
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Amigos/Unirse a un chat..."

#: src/gtkblist.c:2921
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Herramientas/Lista de salas"

#: src/gtkblist.c:2924
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Herramientas/Privacidad"

#: src/gtkblist.c:3005
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabético"

#: src/gtkblist.c:3006
msgid "By status"
msgstr "Por estado"

#: src/gtkblist.c:3007
msgid "By log size"
msgstr "Por tamaño de registro"

#: src/gtkblist.c:3073
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Herramientas/Ausencia"

#: src/gtkblist.c:3076
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Herramientas/Aviso de amigo"

#: src/gtkblist.c:3079
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Herramientas/Acciones de cuentas"

#: src/gtkblist.c:3082
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Herramientas/Acciones de complemento"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3170
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Mostrar amigos desconectados"

#: src/gtkblist.c:3172
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Mostrar grupos vacíos"

#: src/gtkblist.c:3196
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Enviar un mensaje al amigo seleccionado"

#: src/gtkblist.c:3206
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Obtener información sobre el amigo seleccionado"

#: src/gtkblist.c:3210
msgid "_Chat"
msgstr "_Charlar"

#: src/gtkblist.c:3215
msgid "Join a chat room"
msgstr "Unirse a una sala de chat"

#: src/gtkblist.c:3220
msgid "_Away"
msgstr "_Ausente"

#: src/gtkblist.c:3225
msgid "Set an away message"
msgstr "Poner un mensaje de ausencia"

#: src/gtkblist.c:3968 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725
msgid "Add Buddy"
msgstr "Añadir amigo"

#: src/gtkblist.c:3992
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario de la persona que usted quiere añadir a la "
"lista. Puede, opcionalmente, introducir un sobrenombre o apodo. El "
"sobrenombre se mostrará en lugar del nombre de usuario siempre que sea "
"posible.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4052 src/gtkblist.c:4336
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"

#: src/gtkblist.c:4295
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"No está conectado con ninguna cuenta que tenga la capacidad de acceder a "
"chats."

#: src/gtkblist.c:4302
msgid "Add Chat"
msgstr "Añadir chat"

#: src/gtkblist.c:4326
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Introduzca el apodo, y la información que crea conveniente del chatque "
"desearía añadir en la lista de amigos.\n"

#: src/gtkblist.c:4404
msgid "Add Group"
msgstr "Añadir grupo"

#: src/gtkblist.c:4405
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Introduzca el nombre del grupo a añadir."

#: src/gtkblist.c:4972 src/gtkblist.c:5069
msgid "No actions available"
msgstr "No hay acciones disponibles"

#: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:249 src/gtkconn.c:260
msgid "Done."
msgstr "Hecho."

#: src/gtkconn.c:157
msgid "Signon: "
msgstr "Conectado: "

#: src/gtkconn.c:203
msgid "Signon"
msgstr "Conectar"

#: src/gtkconn.c:215
msgid "Cancel All"
msgstr "Cancelar todo"

#: src/gtkconn.c:360 src/gtkconn.c:592
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconectar"

#: src/gtkconn.c:556
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s se ha desconectado.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:558
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Razón desconocida."

#: src/gtkconn.c:597
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Reconectar todas"

#: src/gtkconn.c:627
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"

#: src/gtkconv.c:314
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "yo estoy utilizando Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:323
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Las opciones de depuración soportadas son:  version"

#: src/gtkconv.c:347
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "No existe esa orden (en este contexto)"

#: src/gtkconv.c:350
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Utilize \"/help &lt;orden&gt;\" para obtener ayuda de una orden concreta.\n"
"Las siguientes órdenes están disponibles en este contexto:\n"

#: src/gtkconv.c:434
msgid ""
"No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn commands "
"off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" "
"commands."
msgstr ""
"No existe esa orden. Si no quería escribir una orden, puede desactivar las "
"órdenes de Herramientas->Preferencias->Interfaz->Conversación->Activar "
"órdenes \"barra\""

#: src/gtkconv.c:442
msgid ""
"Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command. If "
"you didn't mean to type a command, you can turn commands off from Tools-"
">Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands."
msgstr ""
"Error sintáctio: no ha escrito el número de argumentos correctos para esa "
"orden. Si no quería escribir una orden, puede desactivar las órdenes de "
"Herramientas->Preferencias->Interfaz->Conversación->Activar órdenes \"barra\""

#: src/gtkconv.c:449
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Su orden ha fallado por motivos desconocidos."

#: src/gtkconv.c:456
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Esa orden sólo funciona en Chats, no en MIs."

#: src/gtkconv.c:459
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Esa orden sólo funciona en MIs, no en Chats."

#: src/gtkconv.c:463
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Esa orden no funciona en este protocolo."

#: src/gtkconv.c:685
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invitar a un amigo a la sala de chat"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:713
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario al que desea invitar, junto con un mensaje "
"de invitación opcional."

#: src/gtkconv.c:734
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Amigo:"

#: src/gtkconv.c:754
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensaje:"

#: src/gtkconv.c:791 src/gtkconv.c:2475 src/gtkdebug.c:181
msgid "Unable to open file."
msgstr "No se pudo leer el fichero."

#: src/gtkconv.c:796
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversaciones con %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:810
msgid "Save Conversation"
msgstr "Guardar conversación"

#: src/gtkconv.c:887 src/gtkdebug.c:130
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#: src/gtkconv.c:913 src/gtkdebug.c:158
msgid "_Search for:"
msgstr "Término a _buscar:"

#: src/gtkconv.c:1328
msgid "IM"
msgstr "MI"

#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1337 src/gtkconv.c:3707 src/protocols/oscar/oscar.c:435
msgid "Send File"
msgstr "Enviar fichero"

#: src/gtkconv.c:1346
msgid "Un-Ignore"
msgstr "No ignorar"

#: src/gtkconv.c:1348 src/gtkprefs.c:825
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1357 src/gtkconv.c:3728
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1366
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Mensaje de ausencia"

#: src/gtkconv.c:2483
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "No se pudo salvar el archivo de iconos al disco."

#: src/gtkconv.c:2504
msgid "Save Icon"
msgstr "Guardar icono"

#: src/gtkconv.c:2534
msgid "Animate"
msgstr "Animar"

#: src/gtkconv.c:2539
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar icono"

#: src/gtkconv.c:2545
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Guardar icono como..."

#: src/gtkconv.c:2929
msgid "User is typing..."
msgstr "El usuario está escribiendo..."

#: src/gtkconv.c:2937
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "El usuario ha escrito algo y ha parado"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3040
msgid "_Send As"
msgstr "_Enviar como"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3491
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversación"

#: src/gtkconv.c:3493
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversación/Mensaje _instantáneo nuevo"

#: src/gtkconv.c:3498
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversación/_Buscar..."

#: src/gtkconv.c:3500
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversación/Ver _historial"

#: src/gtkconv.c:3501
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversación/_Guardar como..."

#: src/gtkconv.c:3503
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Conversación/Limpiar"

#: src/gtkconv.c:3507
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversación/_Enviar fichero..."

#: src/gtkconv.c:3508
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversación/Añadir _aviso de amigo..."

#: src/gtkconv.c:3510
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversación/_Obtener información"

#: src/gtkconv.c:3512
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Conversación/Avi_sar..."

#: src/gtkconv.c:3514
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversación/In_vitar..."

#: src/gtkconv.c:3519
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Conversación/A_podo..."

#: src/gtkconv.c:3521
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversación/_Bloquear"

#: src/gtkconv.c:3523
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversación/_Añadir..."

#: src/gtkconv.c:3525
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversación/Elimina_r..."

#: src/gtkconv.c:3530
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversación/Insertar en_lace"

#: src/gtkconv.c:3532
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversación/Insertar imag_en..."

#: src/gtkconv.c:3537
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversación/_Cerrar"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3541
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opciones"

#: src/gtkconv.c:3542
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opciones/_Habilitar registro"

#: src/gtkconv.c:3543
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos"

#: src/gtkconv.c:3544
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Opciones/Mostrar _barra de formato"

#: src/gtkconv.c:3545
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Opciones/Mostrar _marcas de tiempo"

#: src/gtkconv.c:3587
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversación/Ver registro"

#: src/gtkconv.c:3592
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversación/Enviar fichero..."

#: src/gtkconv.c:3596
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversación/Añadir aviso de amigo..."

#: src/gtkconv.c:3602
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversación/Obtener información"

#: src/gtkconv.c:3606
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Conversación/Avisar..."

#: src/gtkconv.c:3610
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversación/Invitar..."

#: src/gtkconv.c:3616
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversación/Apodo..."

#: src/gtkconv.c:3620
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversación/Bloquear..."

#: src/gtkconv.c:3624
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversación/Añadir..."

#: src/gtkconv.c:3628
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversación/Eliminar..."

#: src/gtkconv.c:3634
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Opciones/Insertar enlace..."

#: src/gtkconv.c:3638
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Opciones/Insertar imagen..."

#: src/gtkconv.c:3644
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opciones/_Habilitar registro"

#: src/gtkconv.c:3647
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos"

#: src/gtkconv.c:3650
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Opciones/Mostrar barra de formato"

#: src/gtkconv.c:3653
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opciones/Mostrar marcas de tiempo"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3677 src/gtkconv.c:3679 src/gtkconv.c:3797 src/gtkconv.c:3799
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3693
msgid "Warn"
msgstr "Advertir"

#: src/gtkconv.c:3696
msgid "Warn the user"
msgstr "Avisar al usuario"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3700 src/gtkprivacy.c:622 src/gtkprivacy.c:633
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: src/gtkconv.c:3703
msgid "Block the user"
msgstr "Bloquear al usuario"

#: src/gtkconv.c:3710
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Enviar un fichero al usuario."

#: src/gtkconv.c:3717
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Añadir al usuario a la lista de amigos"

#: src/gtkconv.c:3724
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Eliminar al usuario de la lista de amigos"

#: src/gtkconv.c:3731 src/gtkconv.c:4110
msgid "Get the user's information"
msgstr "Obtener la información del usuario"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3811
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"

#: src/gtkconv.c:3814
msgid "Invite a user"
msgstr "Invitar al usuario"

#: src/gtkconv.c:3821
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Añadir el chat a su lista de amigos"

#: src/gtkconv.c:3828
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Eliminar el chat de su lista de amigos"

#: src/gtkconv.c:3963
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4026
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personas en la conversación"

#: src/gtkconv.c:4087
msgid "IM the user"
msgstr "Enviar un MI al usuario"

#: src/gtkconv.c:4099
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorar al usuario"

#: src/gtkconv.c:4695
msgid "Close conversation"
msgstr "Cerrar conversación"

#: src/gtkconv.c:5228 src/gtkconv.c:5257 src/gtkconv.c:5353 src/gtkconv.c:5411
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona en la conversación"
msgstr[1] "%d personas en la conversación"

#: src/gtkconv.c:5969 src/gtkconv.c:5972
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Conversación/_Cerrar"

#: src/gtkconv.c:6344
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;acción&gt;: enviar una acción estilo IRC a un amigo o a un chat."

#: src/gtkconv.c:6347
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opción&gt;: Enviar información de depuración sobre la conversación "
"actual."

#: src/gtkconv.c:6351
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;orden&gt;:  Recibir ayuda sobre una orden concreta."

#: src/gtkdebug.c:196
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Guardar registro de depuración"

#: src/gtkdebug.c:249
msgid "Debug Window"
msgstr "Ventana de depuración"

#: src/gtkdebug.c:287
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: src/gtkdebug.c:293
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcas de tiempo"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:244 src/gtkdialogs.c:296
msgid "_Screen name"
msgstr "_Nombre de usuario"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:250 src/gtkdialogs.c:302
msgid "_Account"
msgstr "_Cuenta"

#: src/gtkdialogs.c:118
msgid "New Instant Message"
msgstr "Mensaje instantáneo nuevo"

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario de la persona con la que quiere comunicarse."

#: src/gtkdialogs.c:257
msgid "Get User Info"
msgstr "Obtener datos del usuario"

#: src/gtkdialogs.c:259
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario de la persona de la cual quiere ver "
"información."

#: src/gtkdialogs.c:310
msgid "Get User Log"
msgstr "Obtener registro de usuario"

#: src/gtkdialogs.c:312
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario de la persona de la cual quiere ver "
"informaciónde registro."

#: src/gtkdialogs.c:346
msgid "Warn User"
msgstr "Avisar usuario"

#: src/gtkdialogs.c:365
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Avisar a %s?</span>\n"
"\n"
"Ésto incrementará el nivel de aviso de %s y él o ella estará sujeto a un "
"límite más duro en su tasa de envío de mensajes.\n"

#: src/gtkdialogs.c:374
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "¿Advertir _anónimamente?"

#: src/gtkdialogs.c:381
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Las advertencias anónimas son menos duras.</b>"

#: src/gtkdialogs.c:400
msgid "Alias Contact"
msgstr "Apodo para contacto"

#: src/gtkdialogs.c:401
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introduzca un apodo para este contacto."

#: src/gtkdialogs.c:403 src/gtkdialogs.c:421 src/gtkdialogs.c:439
#: src/gtkrequest.c:249 src/protocols/silc/chat.c:572
msgid "Alias"
msgstr "Apodo"

#: src/gtkdialogs.c:417
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduzca un alias para %s."

#: src/gtkdialogs.c:419
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Apodo de amigo"

#: src/gtkdialogs.c:436
msgid "Alias Chat"
msgstr "Apodo en el chat"

#: src/gtkdialogs.c:437
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduzca un apodo para este chat."

#: src/gtkdialogs.c:474
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de borrar el contacto que contiene a %s y a otros %d amigos de "
"su lista de amigos. ¿Desea continuar?"

#: src/gtkdialogs.c:477 src/gtkdialogs.c:478
msgid "Remove Contact"
msgstr "Eliminar contacto"

#: src/gtkdialogs.c:530
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de borrar el grupo %s junto con todos sus miembros de la lista "
"de amigos. ¿Desea continuar?"

#: src/gtkdialogs.c:533 src/gtkdialogs.c:534
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar grupo"

#: src/gtkdialogs.c:577
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Está a punto eliminar a %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"

#: src/gtkdialogs.c:579 src/gtkdialogs.c:580
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Eliminar amigo"

#: src/gtkdialogs.c:596
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Está a punto de eliminar el chat %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"

#: src/gtkdialogs.c:598 src/gtkdialogs.c:599
msgid "Remove Chat"
msgstr "Eliminar chat"

#: src/gtkft.c:136
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:157 src/gtkft.c:962
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"

#: src/gtkft.c:160 src/gtkft.c:913
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"

#: src/gtkft.c:163
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Esperando el comienzo de la transferencia"

#: src/gtkft.c:216
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recibiendo de:</b>"

#: src/gtkft.c:219
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando a:</b>"

#: src/gtkft.c:393
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"No se ha configurado ninguna aplicación para abrir este tipo de archivo."

#: src/gtkft.c:398
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Se produjo un error al abrir el archivo."

#: src/gtkft.c:489
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de fichero"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"

#: src/gtkft.c:540
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de fichero:"

#: src/gtkft.c:541
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"

#: src/gtkft.c:542
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:"

#: src/gtkft.c:543
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tiempo transcurrido:"

#: src/gtkft.c:544
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tiempo restante:"

#: src/gtkft.c:636
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Mantener el diálogo _abierto"

#: src/gtkft.c:646
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Limpiar transferencias terminadas"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:655
msgid "Show transfer details"
msgstr "Mostrar detalles de la transferencia"

#: src/gtkft.c:656
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Ocultar detalles de la transferencia"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:698 src/stock.c:91
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:708
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

#: src/gtkft.c:915
msgid "Failed"
msgstr "Falló"

#: src/gtkimhtml.c:602
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Pe_gar como texto"

#: src/gtkimhtml.c:1047
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Color de hiperenlace"

#: src/gtkimhtml.c:1048
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Color para dibujar hiperenlaces."

#: src/gtkimhtml.c:1253
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copiar dirección de correo electrónico"

#: src/gtkimhtml.c:1265
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar destino del enlace"

#: src/gtkimhtml.c:1275
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir enlace en navegador"

#: src/gtkimhtml.c:2819
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim no ha podido deducir el tipo de imagen a partir de la extensión del "
"archivo. Tomando PNG por omisión."

#: src/gtkimhtml.c:2827
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Error guardando imagen: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2904 src/gtkimhtml.c:2916
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar imagen..."

#: src/gtkimhtml.c:2937
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Guardar imagen..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:163
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar tipografía"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:238
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar el color del texto"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:311
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar el color de fondo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Descripción"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Introduzca el URL y la descripción del enlace que quiere insertar. La "
"descripción es opcional."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Introduzca el URL del enlace que quiere insertar."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Insertar enlace"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "No se pudo almacenar la imagen: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Insertar imagen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:661
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Este tema no tiene caritas disponibles."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:676
msgid "Smile!"
msgstr "¡Sonría!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:894
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:905
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:916
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:932
msgid "Larger font size"
msgstr "Tamaño de tipografía mayor"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:944
msgid "Smaller font size"
msgstr "Tamaño de tipografía menor"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:961
msgid "Font Face"
msgstr "Estilo de tipografía"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:973
msgid "Foreground font color"
msgstr "Color del texto"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:985
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1000
msgid "Insert link"
msgstr "Insertar enlace"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1010
msgid "Insert image"
msgstr "Insertar imagen"

# No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1021
msgid "Insert smiley"
msgstr "Insertar emoticono"

#: src/gtklog.c:302
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversaciones con %s"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:395 src/gtklog.c:411
msgid "System Log"
msgstr "Registro del Sistema"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:215
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tiene %d mensaje nuevo."
msgstr[1] "%s tiene %d nuevos mensajes."

#: src/gtknotify.c:229
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:238
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Asunto:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:243
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:259
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:419
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "La orden de navegador «%s» no es válida."

#: src/gtknotify.c:422 src/gtknotify.c:436 src/gtknotify.c:451
#: src/gtknotify.c:569
msgid "Unable to open URL"
msgstr "No se pudo abrir la URL"

#: src/gtknotify.c:433 src/gtknotify.c:448
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Error al ejecutar «%s»: %s"

#: src/gtknotify.c:570
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Se ha definido un navegador «Manual», pero no se ha definido ningún comando "
"para ejecutarlo."

#: src/gtkpounce.c:129
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un archivo"

#: src/gtkpounce.c:160
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Indique el amigo del que avisar."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:386 src/gtkpounce.c:888
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuevo aviso de amigo"

#: src/gtkpounce.c:386
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar aviso de amigo"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:403
msgid "Pounce Who"
msgstr "Avisar a quién"

#: src/gtkpounce.c:430
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nombre del _amigo:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:454
msgid "Pounce When"
msgstr "Cuándo avisar"

#: src/gtkpounce.c:462
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Conectarse"

#: src/gtkpounce.c:464
msgid "Sign _off"
msgstr "_Desconectarse"

#: src/gtkpounce.c:466
msgid "A_way"
msgstr "_Ausente"

#: src/gtkpounce.c:468
msgid "_Return from away"
msgstr "_Dejar de estar ausente"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "_Idle"
msgstr "_Inactivo"

#: src/gtkpounce.c:472
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Dejar de estar i_nactivo"

#: src/gtkpounce.c:474
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "El amigo empieza a _escribir"

#: src/gtkpounce.c:476
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "El amigo deja de escribi_r"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:505
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acción del aviso"

#: src/gtkpounce.c:513
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "_Abrir una ventana de MI"

#: src/gtkpounce.c:515
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Notificación con una ventana emergente"

#: src/gtkpounce.c:517
msgid "Send a _message"
msgstr "Enviar un _mensaje"

#: src/gtkpounce.c:519
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_jecutar una orden"

#: src/gtkpounce.c:521
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Re_producir un sonido"

# Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs.
#: src/gtkpounce.c:525
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Navegar..."

# Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs.
#: src/gtkpounce.c:527
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_Navegar..."

#: src/gtkpounce.c:528
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualizar"

#: src/gtkpounce.c:611
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Guardar este aviso tras la activación"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:895
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Quitar aviso de amigo"

#: src/gtkpounce.c:953
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s ha comenzado a escribirle algo (%s)"

#: src/gtkpounce.c:955
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s se ha conectado (%s)"

#: src/gtkpounce.c:957
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s volvió de su inactividad (%s)"

#: src/gtkpounce.c:959
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s ha dejado de estar ausente (%s)"

#: src/gtkpounce.c:961
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ha dejado de escribirle (%s)"

#: src/gtkpounce.c:963
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s se ha desconectado (%s)"

#: src/gtkpounce.c:965
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s está inactivo (%s)"

#: src/gtkpounce.c:967
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s se ha marchado. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:968
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento de aviso desconocido. ¡Por favor, informe de esto! "

#: src/gtkprefs.c:446
msgid "Interface Options"
msgstr "Opciones de la interfaz"

#: src/gtkprefs.c:448
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Mostrar los apodos remotos si no se ha establecido un apodo"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Seleccione de la lista inferior el tema de emoticonos que desee. Puede "
"instalar temas nuevos arrastrándolos y soltándolos sobre esta lista de temas."

#: src/gtkprefs.c:715
msgid "Icon"
msgstr "Icono"

#: src/gtkprefs.c:722 src/gtkprefs.c:2194 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:693
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: src/gtkprefs.c:818
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"

#: src/gtkprefs.c:819
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Mostrar la _hora en los mensajes"

#: src/gtkprefs.c:822
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Resaltar las faltas de ortografía"

#: src/gtkprefs.c:826
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorar c_olores"

#: src/gtkprefs.c:828
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorar _aspectos de la tipografía"

#: src/gtkprefs.c:830
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorar t_amaños de tipografía"

#: src/gtkprefs.c:833
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formato por omisión"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "_Enviar formato por omisión en los mensajes salientes"

#: src/gtkprefs.c:867
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Así se verá el texto de sus mensajes salientes cuando utilice protocolos que "
"soportan formatos. :)"

#: src/gtkprefs.c:870
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Limpiar formatos"

#: src/gtkprefs.c:907
msgid "Send Message"
msgstr "Envío de mensajes"

#: src/gtkprefs.c:908
msgid "Enter _sends message"
msgstr "«Enter» _envía el mensaje"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "«C_ontrol-Enter» envía el mensaje"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Window Closing"
msgstr "Cierre de Ventanas"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "_Escape closes window"
msgstr "«E_scape» cierra la ventana"

#: src/gtkprefs.c:917
msgid "Insertions"
msgstr "Inserciones"

#: src/gtkprefs.c:918
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "«Control-{B/I/U}» introduce _formatos"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "«Control-(número)» _inserta emoticonos"

#: src/gtkprefs.c:936
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Orden de la lista de amigos"

#: src/gtkprefs.c:945
msgid "_Sorting:"
msgstr "Orden:"

#: src/gtkprefs.c:951 src/gtkprefs.c:1003
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Mostrar los _botones como:"

#: src/gtkprefs.c:953 src/gtkprefs.c:1005
msgid "Pictures"
msgstr "Imágenes"

#: src/gtkprefs.c:954 src/gtkprefs.c:1006
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/gtkprefs.c:955 src/gtkprefs.c:1007
msgid "Pictures and text"
msgstr "Imágenes y texto"

#: src/gtkprefs.c:958
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Alzar ventanas al recibir un evento"

#: src/gtkprefs.c:961
msgid "Buddy Display"
msgstr "Mostrar amigos"

#: src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1020
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostrar _iconos de los amigos"

#: src/gtkprefs.c:964
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Mostrar niveles de _aviso"

#: src/gtkprefs.c:966
msgid "Show idle _times"
msgstr "Mostrar el _tiempo de inactividad"

#: src/gtkprefs.c:968
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Poner en g_ris los amigos inactivos"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "Expandir contactos _automáticamente"

#: src/gtkprefs.c:1013
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Activar órdenes \"_barra\""

#: src/gtkprefs.c:1016
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Mostrar barra de _formato"

#: src/gtkprefs.c:1018
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Mostrar _apodos en las solapas/títulos"

#: src/gtkprefs.c:1022
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Habilitar animaciones en los i_conos de amigos"

#: src/gtkprefs.c:1024
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notificar a los amigos cuando les esté escribiendo"

#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "_Alzar ventanas de MI al recibir un evento"

#: src/gtkprefs.c:1029
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "Alzar _ventanas de chat al recibir un evento"

#: src/gtkprefs.c:1031
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "Utilizar nombres de usuario _multicolor en chats"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1035
msgid "Tab Options"
msgstr "Opciones de las solapas"

#: src/gtkprefs.c:1037
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar MIs y chats en ventanas distintas con solapas."

#: src/gtkprefs.c:1052
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Mostrar botones de _cierre en las solapas."

#: src/gtkprefs.c:1055
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "_Ubicación de las solapas:"

#: src/gtkprefs.c:1057
msgid "Top"
msgstr "Arriba"

#: src/gtkprefs.c:1058
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"

#: src/gtkprefs.c:1059
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"

#: src/gtkprefs.c:1060
msgid "Right"
msgstr "Derecha"

#: src/gtkprefs.c:1066
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "U_bicación de las nuevas conversaciones:"

#: src/gtkprefs.c:1117 src/protocols/oscar/oscar.c:578
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4860
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"

#: src/gtkprefs.c:1119
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Autodetectar la dirección IP"

#: src/gtkprefs.c:1128
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP pública:"

#: src/gtkprefs.c:1152
msgid "Ports"
msgstr "Puertos"

#: src/gtkprefs.c:1155
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especificar _manualmente el rango de puertos en el que se escuchará:"

#: src/gtkprefs.c:1158
msgid "_Start Port:"
msgstr "Puerto _inicial:"

#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_End Port:"
msgstr "Puerto _final:"

#: src/gtkprefs.c:1172
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"

#: src/gtkprefs.c:1176
msgid "No proxy"
msgstr "Sin proxy"

#: src/gtkprefs.c:1238
msgid "_User:"
msgstr "_Usuario:"

#: src/gtkprefs.c:1294
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1295
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1296
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1297
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1298
msgid "Gnome Default"
msgstr "Valores por omisión de Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1299
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1300
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1301
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1302
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/gtkprefs.c:1362
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selección de navegador"

#: src/gtkprefs.c:1366
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

#: src/gtkprefs.c:1373
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Abrir enlace en:"

#: src/gtkprefs.c:1375
msgid "Browser default"
msgstr "Navegador por omisión"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "Existing window"
msgstr "Ventana existente"

#: src/gtkprefs.c:1378
msgid "New tab"
msgstr "Nueva pestaña"

#: src/gtkprefs.c:1392
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"

#: src/gtkprefs.c:1429
msgid "Message Logs"
msgstr "Registro de mensajes"

#: src/gtkprefs.c:1432
msgid "Log _Format:"
msgstr "Formato de _registro:"

#: src/gtkprefs.c:1435
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Registrar _todos mensaje instantáneo"

#: src/gtkprefs.c:1437
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Registrar todas las _charlas"

#: src/gtkprefs.c:1440
msgid "System Logs"
msgstr "Registros del sistema"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Habilitar registro del sistema"

#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Registrar cuándo se _conectan/desconectan los amigos"

#: src/gtkprefs.c:1451
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Registrar cuándo los amigos están _activos/inactivos"

#: src/gtkprefs.c:1457
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Registrar cuándo los amigos se ausentan/_regresan"

#: src/gtkprefs.c:1463
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Registrar sus _propias conexiones/ausencias/inactividades"

#: src/gtkprefs.c:1589
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selección de sonido"

#: src/gtkprefs.c:1640
msgid "Sound Options"
msgstr "Opciones de sonido"

#: src/gtkprefs.c:1641
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Suena cuando la conversación obtiene el _foco"

#: src/gtkprefs.c:1643
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Sonidos mientras vd. está ausente"

#: src/gtkprefs.c:1647
msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproducir sonidos"

#: src/gtkprefs.c:1648
msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"

#: src/gtkprefs.c:1650
msgid "Console beep"
msgstr "Timbre de la consola"

#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/gtkprefs.c:1667
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Comando para sonido:\n"
"(%s para nombre de archivo)"

#: src/gtkprefs.c:1694
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de sonido"

#: src/gtkprefs.c:1745
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#: src/gtkprefs.c:1752
msgid "Event"
msgstr "Acontecimiento"

#: src/gtkprefs.c:1771
msgid "Test"
msgstr "Probar"

#: src/gtkprefs.c:1775
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"

#: src/gtkprefs.c:1779
msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar..."

#: src/gtkprefs.c:1803
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "En_colar mensajes nuevos durante las ausencias"

#: src/gtkprefs.c:1806
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Respuesta _automática"

#: src/gtkprefs.c:1808
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: src/gtkprefs.c:1809
#, fuzzy
msgid "When away"
msgstr "Sólo cuando está ausente"

#: src/gtkprefs.c:1810
#, fuzzy
msgid "When away and idle"
msgstr "Sólo cuando está ausente e inactivo"

#: src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/msn/msn.c:1179
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2776
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4013 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2554
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Está inactivo"

#: src/gtkprefs.c:1814
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Informe de _tiempo de inactividad:"

#: src/gtkprefs.c:1817
msgid "Gaim usage"
msgstr "Uso de Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "X usage"
msgstr "Uso de X"

#: src/gtkprefs.c:1822
msgid "Windows usage"
msgstr "Uso de Windows"

#: src/gtkprefs.c:1830
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-ausencia"

#: src/gtkprefs.c:1831
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Establecer como _ausente cuando esté inactivo"

#: src/gtkprefs.c:1835
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutos antes de establecerlo como ausente:"

#: src/gtkprefs.c:1843
msgid "Away m_essage:"
msgstr "_Mensaje de ausencia:"

#: src/gtkprefs.c:1912
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Sitio Web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nombre del fichero:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1917
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nombre del fichero:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2150
msgid "Load"
msgstr "Cargar"

#: src/gtkprefs.c:2164
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"

#: src/gtkprefs.c:2212
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: src/gtkprefs.c:2357
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: src/gtkprefs.c:2393
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"

#: src/gtkprefs.c:2396
msgid "Message Text"
msgstr "Texto de los mensajes"

#: src/gtkprefs.c:2397
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"

#: src/gtkprefs.c:2398
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temas de emoticonos"

#: src/gtkprefs.c:2399
msgid "Sounds"
msgstr "Sonidos"

#: src/gtkprefs.c:2400
msgid "Network"
msgstr "Red"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2403
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: src/gtkprefs.c:2405
msgid "Logging"
msgstr "Registro"

#: src/gtkprefs.c:2406
msgid "Away / Idle"
msgstr "Ausencia / Inactividad"

#: src/gtkprefs.c:2407
msgid "Away Messages"
msgstr "Mensajes de ausencia"

#: src/gtkprefs.c:2410
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"

#: src/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista de amigos"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir sólo a los siguientes usuarios"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos los usuarios"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquear sólo los siguientes usuarios"

#: src/gtkprivacy.c:385 src/protocols/jabber/jabber.c:1466
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"

#: src/gtkprivacy.c:398
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
"Los cambios a la configuración de privacidad tienen efecto inmediatamente."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:410
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Establecer privacidad para:"

#: src/gtkprivacy.c:579 src/gtkprivacy.c:595
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir al usuario"

#: src/gtkprivacy.c:580
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Escriba un usuario al que le permita contactar con vd."

#: src/gtkprivacy.c:581
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de usuario al que quiere permitir que contacte con vd."

#: src/gtkprivacy.c:584 src/gtkprivacy.c:597
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"

#: src/gtkprivacy.c:589
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "¿Permitir a %s contactar con vd.?"

#: src/gtkprivacy.c:591
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "¿Está seguro que quiere permitir que %s le contacte?"

#: src/gtkprivacy.c:618 src/gtkprivacy.c:631
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear al usuario"

#: src/gtkprivacy.c:619
msgid "Type a user to block."
msgstr "Escriba un usuario a bloquear."

#: src/gtkprivacy.c:620
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduzca el nombre del grupo a bloquear."

#: src/gtkprivacy.c:627
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "¿Bloquear a %s?"

#: src/gtkprivacy.c:629
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere bloquear a %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:239 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/novell/novell.c:1864 src/protocols/silc/buddy.c:307
#: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1234
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/novell/novell.c:1865 src/protocols/silc/buddy.c:308
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1234
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/gtkrequest.c:243
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: src/gtkrequest.c:1391
msgid "That file already exists"
msgstr "Ese fichero ya existe"

#: src/gtkrequest.c:1392
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "¿Quiere sobreescribirlo?"

#: src/gtkrequest.c:1430 src/gtkrequest.c:1451
msgid "Save File..."
msgstr "Enviar archivo..."

#: src/gtkrequest.c:1431 src/gtkrequest.c:1452
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir archivo..."

#: src/gtkroomlist.c:330
msgid "Room List"
msgstr "Lista de salas"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:401
msgid "_Get List"
msgstr "Obtener la lista"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Se conecta un amigo"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Se desconecta un amigo"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Se recibe un mensaje"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Se recibe un mensaje que comienza una conversación"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Se envía un mensaje"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "Alguien entra al chat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Alguien deja el chat"

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "Usted habla en el chat"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Otros hablan en el chat"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Alguien menciona su nombre en el chat"

#: src/gtksound.c:157
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr ""
"Imposible reproducir el sonido porque el archivo elegido (%s) no existe."

#: src/gtksound.c:173
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Imposible reproducir el sonido porque se ha escogido el método de «Orden», "
"pero no se ha especificado la orden."

#: src/gtksound.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Imposible reproducir sonido porque el comando de sonido establecido no se ha "
"podido lanzar: %s"

#: src/log.c:106
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">El registro no tiene función de lectura</font></b>"

#: src/log.c:491
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:577
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPUESTA "
"AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:579
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2f\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPUESTA "
"AUTOMÁTICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:630 src/log.c:817
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>¡No se pudo encontrar la ruta del registro!</b></font>"

#: src/log.c:640 src/log.c:829
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>No se pudo leer el archivo: %s</b></font>"

#: src/log.c:677
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:762
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPUESTA AUTOMÁTICA>: %s\n"

#: src/log.c:862
msgid "Plain text"
msgstr "En claro"

#: src/main.c:149
msgid "Please create an account."
msgstr "Por favor, cree una cuenta."

#: src/main.c:231
msgid "Login"
msgstr "Conectar"

#: src/main.c:247
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>_Cuenta:</b>"

#: src/main.c:261
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>Contra_seña:</b>"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:278
msgid "_Accounts"
msgstr "_Cuentas"

#: src/main.c:284
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"

#: src/main.c:290
msgid "_Sign on"
msgstr "_Conectarse"

#. full help text
#: src/main.c:516
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          muestra la ventana de edición de cuentas\n"
"  -w, --away[=MENS]   marca como no disponible al conectar (el valor "
"opcional\n"
"                      MENS especifica el nombre del mensaje de no "
"disponibilidad\n"
"                      a usar)\n"
"  -l, --login[=NOMBR] conexión automática (el argumento opcional NOMBRE "
"especifica \n"
"                      la/s cuenta/s a utilizar, separadas por comas)\n"
"  -n, --loginwin      no conectarse automáticamente, mostrar ventana de "
"conexión\n"
"  -u, --user=NOMBRE   utilizar cuenta NOMBRE\n"
"  -c, --config=DIR    utilizar DIR para los archivos de configuración\n"
"  -d, --debug         mostrar mensajes de depuración en salida estándar\n"
"  -v, --version       mostrar la versión actual y salir\n"
"  -h, --help          mostrar esta ayuda y salir\n"

#. short message
#: src/main.c:531
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Intente `%s -h' para más información.\n"

#: src/main.c:844
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "No se pudieron cargar las preferencias"

#: src/main.c:844
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Gaim no pudo cargar sus preferencias porque están almacenadas en un formato "
"antigüo que ya no se utiliza. Por favor, reconfigure sus preferencias "
"utilizando la ventana de Preferencias."

#: src/plugin.c:286
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"No se encontró el complemento necesario %s. Por favor, instale este "
"complemento e inténtelo de nuevo."

#: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim no pudo cargar su complemento."

#: src/plugin.c:315
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "No se pudo cargar el complemento necesario %s."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Opción por omisión un poco menos aburrida"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:462 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2767
#: src/protocols/novell/novell.c:2886 src/protocols/novell/novell.c:2937
#: src/protocols/oscar/oscar.c:600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2894
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3010
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponible sólo para los amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Ausente sólo para los amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/jabber/presence.c:133 src/protocols/oscar/oscar.c:518
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5409 src/protocols/oscar/oscar.c:5487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5511 src/protocols/oscar/oscar.c:6707
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6712 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2552
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisible sólo para los amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "No se pudo resolver el nombre del servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1684
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "No se pudo conectar al servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:106
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Respuesta inválida del servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Error al leer del socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Error al escribir al socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Falló la autenticación."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Código de error desconocido."

#: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:3817
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/gg/gg.c:1011
#: src/protocols/napster/napster.c:392 src/protocols/oscar/oscar.c:3821
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4042 src/protocols/silc/ops.c:1076
#: src/protocols/silc/ops.c:1137 src/protocols/toc/toc.c:467
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:643
msgid "Buddy Information"
msgstr "Información de amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:293
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:446
msgid "Could not connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: src/protocols/gg/gg.c:453
msgid "Unable to read socket"
msgstr "No se pudo leer el socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:474 src/protocols/napster/napster.c:505
#: src/protocols/toc/toc.c:169 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2199
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2228 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "No se pudo conectar."

#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "Leyendo datos"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Negociación del balanceador"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "Leyendo la clave del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Intercambiando el hash de la clave"

#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Error crítico en la biblioteca GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:145
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Falló la conexión a %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "No se pudo hacer ping al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Enviar como mensaje"

#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Buscando servidor GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "El UIN Gadu-Gadu especificado es inválido"

#: src/protocols/gg/gg.c:842
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Está intentando enviar un mensaje a un UIN Gadu-Gadu inválido."

#: src/protocols/gg/gg.c:917
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "No se pudieron obtener los resultados de la búsqueda"

#: src/protocols/gg/gg.c:922
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motor de búsquedas de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:948
msgid "Active"
msgstr "Activo"

#: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:4852
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:613
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4863 src/protocols/silc/ops.c:799
#: src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:618
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4864 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Apellidos"

#: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1707
#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:4853
#: src/protocols/silc/ops.c:1193
msgid "Nick"
msgstr "Apodo"

#: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976
msgid "Birth Year"
msgstr "Año de nacimiento"

#: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984
#: src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:628
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4907 src/protocols/oscar/oscar.c:4915
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410
msgid "City"
msgstr "Ciudad"

#: src/protocols/gg/gg.c:1033
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "No hay una lista de amigos almacenada en el servidor Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1103
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Se envío la lista de amigos correctamente al servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1111
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "No se pudo enviar la lista de amigos al servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "La lista de amigos se borró correctamente del servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1127
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos del servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Se cambió con éxito la contraseña"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "No se pudo cambiar la contraseña"

#: src/protocols/gg/gg.c:1262
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Error comunicándose con el servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1263
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no pudo completar su petición debido a problemas al comunicarse con el "
"servidor HTTP de Gadu-Gadu.  Vuelva a intentarlo más tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1292
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "No se pudo importar la lista de amigos de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1293
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos Gadu-Gadu.  Por "
"favor inténtelo más tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1366
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "No se pudo exportar la lista de amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos.  Por favor, "
"inténtelo más tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1389
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1440
msgid "Unable to access directory"
msgstr "No se pudo acceder al directorio"

#: src/protocols/gg/gg.c:1441
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no pudo buscar en el directorio porque no pudo conectarse con el "
"servidor de directorio. Por favor, inténtelo más tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1475
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "No se pudo cambiar la contraseña Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1476
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no pudo cambiar su contraseña porque no pudo conectarse con el servidor "
"Gadu-Gadu. Por favor, inténtelo más tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1492
msgid "Directory Search"
msgstr "Búsqueda en el directorio"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1062
#: src/protocols/toc/toc.c:1550
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"

#: src/protocols/gg/gg.c:1501
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importar la lista de amigos del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1505
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportar lista de amigos al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1509
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Borrar lista de amigos del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1542
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "No se pudo acceder al perfil del usuario."

#: src/protocols/gg/gg.c:1543
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no pudo acceder al perfil de este usuario debido a un error al intentar "
"conectarse al servidor de directorio. Por favor, intentelo de nuevo más "
"tarde."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1686 src/protocols/gg/gg.c:1688
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocol Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim encontró un error mientras se comunicaba con el servidor ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "El usuario %s (%s%s%s%s%s) quiere que los autorice."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:240
#: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3556
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6141
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:241
#: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3558
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6142
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "Enviar mensajes a través del servidor"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Apodo:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Usuario de Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1292
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Orden desconocida: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:448 src/protocols/jabber/chat.c:536
#: src/protocols/silc/silc.c:1001
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "el tema actual es: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:451 src/protocols/jabber/chat.c:538
#: src/protocols/silc/silc.c:1004
msgid "No topic is set"
msgstr "No hay tema establecido"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Transferencia de fichero abortada"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim no pudo abrir un puerto de escucha."

#: src/protocols/irc/irc.c:74
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Error al mostrar el MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:74
msgid "No MOTD available"
msgstr "No hay MOTD disponible"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "No hay MOTD asociado con esta conexión."

#: src/protocols/irc/irc.c:78
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD para %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:92 src/protocols/irc/irc.c:387
msgid "Server has disconnected"
msgstr "El servidor se ha desconectado"

#: src/protocols/irc/irc.c:157
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:179 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:184 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "Contra_seña:"

#: src/protocols/irc/irc.c:204
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Los apodos de IRC no pueden tener espacios en blanco"

#: src/protocols/irc/irc.c:223 src/protocols/toc/toc.c:197
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectado: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:232
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "No se pudo crear el socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:247 src/protocols/jabber/jabber.c:297
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1517 src/protocols/oscar/oscar.c:1581
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "No se pudo conectar al servidor"

#: src/protocols/irc/irc.c:384 src/protocols/trepia/trepia.c:926
msgid "Read error"
msgstr "Error de lectura"

#: src/protocols/irc/irc.c:535 src/protocols/silc/chat.c:1356
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"

#: src/protocols/irc/irc.c:538 src/protocols/silc/chat.c:1359
#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1388
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:642
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:643
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Plugin de protocolo IRC menos malo"

#: src/protocols/irc/irc.c:662 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1576 src/protocols/napster/napster.c:643
#: src/protocols/silc/ops.c:1017 src/protocols/silc/ops.c:1119
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: src/protocols/irc/irc.c:665 src/protocols/jabber/jabber.c:1597
#: src/protocols/msn/msn.c:1759 src/protocols/napster/napster.c:648
#: src/protocols/silc/silc.c:1583 src/protocols/trepia/trepia.c:1297
msgid "Port"
msgstr "Puerto"

#: src/protocols/irc/irc.c:668 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1918
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"

#: src/protocols/irc/irc.c:671 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:588 src/protocols/silc/buddy.c:1445
#: src/protocols/silc/ops.c:964 src/protocols/silc/ops.c:966
#: src/protocols/silc/ops.c:1113 src/protocols/silc/ops.c:1115
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:97
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo erróneo"

# Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs.
#: src/protocols/irc/msgs.c:108
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Ha sido expulsado de %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
msgid "Banned"
msgstr "Expulsado"

#: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201
#: src/protocols/irc/msgs.c:214
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195
#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207
#: src/protocols/msn/msn.c:1179 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:958
#: src/protocols/silc/ops.c:1107 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Nombre real"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1030
msgid "Currently on"
msgstr "Actualmente en"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactivo desde:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "Online since"
msgstr "Conectado desde"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adjetivo que lo define:</b> Glorioso</b>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:224
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Información de amigo para %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:284
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:289
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "El tema de %s es: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:306
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensaje desconocido '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:307
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensaje desconocido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:307
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim ha enviado un mensaje que el servidor IRC no pudo entender."

#: src/protocols/irc/msgs.c:330
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuarios en %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:424
msgid "No such channel"
msgstr "No existe ese canal"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:435
msgid "no such channel"
msgstr "no existe el canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:438
msgid "User is not logged in"
msgstr "El usuario no está conectado"

#: src/protocols/irc/msgs.c:443
msgid "No such nick or channel"
msgstr "No existe el apodo o canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:463
msgid "Could not send"
msgstr "No se pudo enviar"

#: src/protocols/irc/msgs.c:519
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Para unirse a %s es necesaria una invitación."

#: src/protocols/irc/msgs.c:520
msgid "Invitation only"
msgstr "Sólo con invitación."

#: src/protocols/irc/msgs.c:623
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Ha sido expulsado por %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:628
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Expulsado por %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:649
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modo (%s %s) por %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:758
msgid "Could not change nick"
msgstr "No se pudo cambiar el alias"

#: src/protocols/irc/msgs.c:759
msgid "Cannot change nick"
msgstr "No se puede cambiar el alias"

#: src/protocols/irc/msgs.c:780
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Ha abandonado el canal %s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:820
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Error: PONG inválido del servidor"

#: src/protocols/irc/msgs.c:822
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Respuesta PING -- Retraso: %lu segundos"

#: src/protocols/irc/msgs.c:897
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "No se puede unir a %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:898 src/protocols/silc/ops.c:903
msgid "Cannot join channel"
msgstr "No se puede unir al canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:934
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Mensajes globales de %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:109
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;acción a realizar&gt;: Realiza una acción."

#: src/protocols/irc/parse.c:110
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mensaje]:  Fija el mensaje cuando se está ausente, o no utilizar un "
"mensaje al dejar de estar ausente."

#: src/protocols/irc/parse.c:111
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;apodo1&gt; [apodo2] ....: Quitarle a alguien el estado de operador "
"de canal. Sólo un operador de canal puede hacerlo."

#: src/protocols/irc/parse.c:112
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;apodo1&gt; [apodo2] ...:  Silenciar a alguien, impidiéndoles "
"hablar en el canal si éste está moderado (+m). Sólo lo puede hacer un "
"operador de canal."

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite %lt;apodo&gt; [sala]:  Invitar a alguien a unirse al canal "
"especificado o al canal actual."

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]:  Entrar en un o más "
"canales utilizando, opcionalmente, una clave de canal si fuera necesario."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]:  Entrar en un o "
"más canales utilizando, opcionalmente, una clave de canal si fuera necesario."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;apodo&gt; [mensaje]:  Echar a alguien del canal. Sólo lo pueden "
"hacer los operadores de canal."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Mostrar una lista de las salas de chat disponibles en la red. "
"<i>Aviso: algunos servidores puede que le desconecten si hace ésto.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;acción a realizar&gt;:  Realizar una acción."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"mode &lt;nick|channel&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;apodo|canal&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Fija o elimina un modo "
"de canal o de usuario."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;apodo&gt; &lt;mensaje&gt;:  Enviar un mensaje privado a un usuario "
"(lo opuesto a un canal)."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr ""
"names [canal]:  Obtener la lista de los usuarios que están en el canal."

#: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1410
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nuevo apodo&gt;:  Cambia su apodo."

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;apodo1&gt; [apodo2] ...:  Dar estatus de operador de canal a otra "
"persona. Sólo lo puede hacer un operador de canal."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mensaje&gt;:  Si no sabe lo que es probablemente no puede "
"utilizarlo."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [sala] [mensaje]:  Abandonar el canal actual, o un canal específico, "
"con el mensaje opcional."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [apodo]:  Pregunta cuanta latencia tiene un usuario (o el servidor si "
"no se especifica un usuario)."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;apodo&gt; &lt;mensaje&gt;:  Envía un mensaje privado a un usuario "
"(lo opuesto a un canal)."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [mensaje]:  Desconecta del servidor actual indicando un mensaje "
"(opcional)."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Enviar un comando en crudo al servidor."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;apodo&gt; [mensaje]:  Eliminar a alguien de una sala. Sólo puede "
"hacerlo un operador de canal."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nuevo tema]:  Muestra o cambia el tema del canal."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Establece o elimina un modo de usuario."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;apodo1&gt; [apodo2] ...:  Dar la posibilidad de hablar en el canal "
"a alguien. Sólo lo puede hacer un operador de canal."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mensaje&gt;:  Si no sabe lo que es probablemente no pueda usarlo."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "whois &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois &lt;apodo&gt;:  Obtiene información de un usuario."

#: src/protocols/irc/parse.c:242 src/protocols/zephyr/zephyr.c:264
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Hubo un error convirtiendo este mensaje.  Verifique la opción "
"«Codificación» en el Editor de cuentas)"

#: src/protocols/irc/parse.c:394
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tiempo de respuesta de %s: %lu segundos"

#: src/protocols/irc/parse.c:395
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:395
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Respuesta a PING CTCP"

#: src/protocols/irc/parse.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:1414
#: src/protocols/toc/toc.c:187 src/protocols/toc/toc.c:595
#: src/protocols/toc/toc.c:611 src/protocols/toc/toc.c:688
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "El servidor requiere SSL para conectarse"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticación en texto claro"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado. "
"¿Permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "El servidor no usa un método de autenticación conocido."

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Desafío inválido del servidor"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604
#: src/protocols/silc/ops.c:795
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617
#: src/protocols/silc/ops.c:807
msgid "Family Name"
msgstr "Apellidos"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621
msgid "Given Name"
msgstr "Nombre propio"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:608 src/protocols/msn/msn.c:1172
#: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:811
#: src/protocols/silc/ops.c:954 src/protocols/silc/ops.c:1103
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:648
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Calle"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "Dirección extendida"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "Localidad"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Región"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416
msgid "Country"
msgstr "País"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Nombre de la organización"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabajo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4888
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editar vCard de Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos los campos siguientes son opcionales. Introduzca sólo la información "
"con la que se sienta cómodo."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:553
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:938
#: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/novell/novell.c:2789
#: src/protocols/novell/novell.c:2793 src/protocols/oscar/oscar.c:560
#: src/protocols/oscar/oscar.c:566 src/protocols/oscar/oscar.c:568
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1579
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Middle Name"
msgstr "Nombre medio"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:623
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4906 src/protocols/oscar/oscar.c:4914
#: src/protocols/silc/ops.c:839
msgid "Address"
msgstr "Dirección"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "Código postal"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Perfil Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:932
msgid "Un-hide From"
msgstr "No ocultarse de"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:935
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultarse temporalmente de"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:942
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificación de presencia"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:948
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Volver a pedir autorización"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:956
msgid "Unsubscribe"
msgstr "De-suscribir"

#: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1001
msgid "_Room:"
msgstr "_Sala:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "S_ervidor:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Manipulador:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s no es un nombre de sala válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:177
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nombre de sala inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:182
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s no es un nombre de servidor válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:183 src/protocols/jabber/chat.c:184
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nombre de servidor no válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:188
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s no es un indicador de sala válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:189 src/protocols/jabber/chat.c:190
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Indicador de sala inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:341
msgid "Configuration error"
msgstr "Error de configuración"

#: src/protocols/jabber/chat.c:350 src/protocols/jabber/chat.c:495
msgid "Unable to configure"
msgstr "No se pudo configurar"

#: src/protocols/jabber/chat.c:366
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Error de configuración de sala"

#: src/protocols/jabber/chat.c:367
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala no es capaz de ser configurada"

#: src/protocols/jabber/chat.c:417 src/protocols/jabber/chat.c:486
msgid "Registration error"
msgstr "Error de registro"

#: src/protocols/jabber/chat.c:565
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "El cambio de apodo no está soportado en salas de chat no-MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:609 src/protocols/jabber/chat.c:620
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Error en la lista de salas"

#: src/protocols/jabber/chat.c:610 src/protocols/jabber/chat.c:621
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Error al obtener la lista de salas"

#: src/protocols/jabber/chat.c:661
msgid "Invalid Server"
msgstr "Nombre de servidor no válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:698
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introducir un servidor de conferencias"

#: src/protocols/jabber/chat.c:699
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Selecciona un servidor de conferencias al que consultar"

#: src/protocols/jabber/chat.c:702
msgid "Find Rooms"
msgstr "Buscar salas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:76
msgid "Error initializing session"
msgstr "Error al inicializar la sesión"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:206 src/protocols/msn/httpmethod.c:266
#: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698
#: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176
msgid "Write error"
msgstr "Error de escritura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:244 src/protocols/jabber/jabber.c:264
msgid "Read Error"
msgstr "Error de lectura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:324
msgid "Connection Failed"
msgstr "Falló la conexión"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:327
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Falló en la negociación SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:370 src/protocols/jabber/jabber.c:699
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber no válido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:726
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Soporte SSL no disponible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:408 src/protocols/jabber/jabber.c:736
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1070
msgid "Unable to create socket"
msgstr "No se pudo crear el socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:433
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registro de %s@%s efectuado con éxito"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:436
msgid "Registration Successful"
msgstr "Éxito en el registro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconocido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445
msgid "Registration Failed"
msgstr "Falló el registro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:557
msgid "Already Registered"
msgstr "Ya está registrado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/jabber/jabber.c:1036
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:603
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:4908
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4916 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:643 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/silc/silc.c:645 src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:653
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:661
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Por favor, rellene la información abajo indicada para registrar su nueva "
"cuenta."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:664 src/protocols/jabber/jabber.c:665
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrando cuenta nueva de Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:744
msgid "Logged out"
msgstr "Desconectado"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:783 src/protocols/msn/msn.c:608
#: src/protocols/napster/napster.c:498 src/protocols/novell/novell.c:2122
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1585 src/protocols/trepia/trepia.c:1064
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2422 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1017
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:787
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializando flujo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:793
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:802
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializando flujo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:882 src/protocols/jabber/jabber.c:1159
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 src/protocols/jabber/jabber.c:1233
#: src/protocols/oscar/oscar.c:566 src/protocols/oscar/oscar.c:6510
msgid "Not Authorized"
msgstr "No autorizado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:913
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:915
msgid "From (To pending)"
msgstr "Desde (Destino pendiente)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:917
msgid "From"
msgstr "De"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:920
msgid "To"
msgstr "A"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:922
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nadie (Destino pendiente)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:926
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripción"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:946
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:124
msgid "Chatty"
msgstr "Hablador"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:129
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausencia extendida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:131
#: src/protocols/oscar/oscar.c:508 src/protocols/oscar/oscar.c:5499
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6703
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No molestar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid "Password Changed"
msgstr "Contraseña modificada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Su contraseña ha sido modificada."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985
msgid "Error changing password"
msgstr "Error al cambiar la contraseña"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1041
msgid "Password (again)"
msgstr "Contraseña (de nuevo)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Cambiar contraseña de Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Por favor, indique su nueva contraseña"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:1540
msgid "Set User Info"
msgstr "Establecer información de usuario"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Bad Request"
msgstr "Solicitud errónea"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1141
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funcionalidad no implementada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Gone"
msgstr "Se fue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Error interno del servidor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1151
msgid "Item Not Found"
msgstr "Elemento no encontrado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1153
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber no válido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Not Acceptable"
msgstr "No aceptable"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157
msgid "Not Allowed"
msgstr "No permitido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Payment Required"
msgstr "Pago necesario"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Destinatario no disponible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1167
msgid "Registration Required"
msgstr "Registro necesario"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "No se encontró el servidor remoto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Expiró el tiempo del servidor remoto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor sobrecargado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servicio no disponible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Subscription Required"
msgstr "Subscripción necesaria"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Solicitud no esperada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1186
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorización interrumpida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codificación incorrecta en la autorización"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1194
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de autorización inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1197
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autorización demasiado débil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Falló temporal de la autenticación"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Falló de autenticación"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1208
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato erróneo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefijo del espacio de nombres erróneo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicto de recursos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 src/protocols/silc/ops.c:1500
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Expiró la conexión"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Host Gone"
msgstr "Servidor desaparecido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor desconocido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Direccionamiento incorrecto"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID no válido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espacio de nombres no válido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "No existen servidores coincidentes"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violación de la política"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Falló la conexión remota"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restricción de recursos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restringido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver otros servidores"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1245
msgid "System Shutdown"
msgstr "Parada del sistema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1247
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condición no definida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificación no soportada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de «stanza» no soportado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versión no soportada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML malformado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Stream Error"
msgstr "Error de flujo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1324
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "No puede echar al usuario %s."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1376
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "No puede expulsar al usuario %s."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1402
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Configurar una sala de chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1406
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Configurar una sala de chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1415
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [habitación]:  Abandonar la habitación."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1420
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registrarse en una sala de chat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1426
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nuevo tema]:  Mostrar o cambiar el tema."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1432
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;usuario&gt; [sala]:  Echar a un usuario de la sala."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuario&gt; [sala]:  Invitar a un usuario a la sala."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;sala&gt; [servidor]:  Unirse a una sala en el servidor indicado."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1450
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuario&gt; [sala]:  Echar a un usuario de la sala."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1455
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;mensaje&gt;:  Enviar un mensaje en privado a un usuario."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Ocultar el sistema operativo"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1554 src/protocols/jabber/jabber.c:1556
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1582
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Usar TLS si está disponible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1587
msgid "Force old SSL"
msgstr "Forzar SSL antiguo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1592
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canales no cifrados"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1601 src/protocols/silc/silc.c:1579
msgid "Connect server"
msgstr "Conectar con el servidor"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensaje de %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:173
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "El tema es: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:226
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Falló el envío de mensaje a %s: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:229
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Mensaje de error de Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:293
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Código %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Error de tratamiento XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:232
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Error desconocido en presencia"

#: src/protocols/jabber/presence.c:235
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "El usuario %s quiere añadirle a su lista de amigos."

#: src/protocols/jabber/presence.c:285 src/protocols/jabber/presence.c:286
msgid "Create New Room"
msgstr "Crear una sala nueva"

#: src/protocols/jabber/presence.c:287
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Va a crear una sala nueva. ¿Desea configurarla o aceptar los valores por "
"omisión?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:289
msgid "Configure Room"
msgstr "Configurar sala"

#: src/protocols/jabber/presence.c:291
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Aceptar valores por omisión"

#: src/protocols/jabber/presence.c:319
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Error en el chat %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:322
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Error al unirse al chat %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"No se pudo enviar el fichero a %s, el usuario no soporta transferencias de "
"ficheros"

#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Fallo en el envío del fichero"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:336
msgid "Miscellaneous error"
msgstr "Error misceláneo"

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:339
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Ha conectado desde otra ubicación."

#: src/protocols/msn/cmdproc.c:341
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Los servidores de MSN van a subrir un apagado temporal."

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "No se pudo interpretar el mensaje."

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Error de sintaxis (probablemente un error de Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico inválida"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "El usuario no existe"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Falta un nombre de dominio totalmente cualificado"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Ya está conectado"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nombre de usuario no válido"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nombre de amigo no válido"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Lista llena"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Ya está en lista"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "No está en la lista"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:601
msgid "User is offline"
msgstr "El usuario no está conectado"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Ya está en ese modo"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Ya está en la lista contraria"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Demasiados grupos"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Grupo inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "El usuario no está en el grupo"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Nombre de grupo demasiado largo"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "No se puede eliminar el grupo cero"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Intentó añadir un contacto a un grupo que no existe"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Falló el servidor Switchboard"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Falló la notificación de la transferencia"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Faltan campos obligatorios"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Demasiados resultados de un FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not logged in"
msgstr "No ha iniciado sesión"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Servicio indisponible temporalmente"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Error del servidor de base de datos"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Orden deshabilitada"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Error de operación de ficheros"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Error al asignar memoria"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valor CHL erróneo enviado al servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor no disponible"

# «Peer» no tiene una traducción fácil, he elegido 'pares' (de par, o igual)
# Acepto otras alternativas (pero no dejarlo igual) jfs.
#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Servidor de notificación de pares caído"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Error de conexión con la base de datos"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "El servidor está apagándose (Sálvese quien pueda)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Error al crear la conexión"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Los parámetros CVR no se conocen o no están permitidos"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "No se pudo escribir"

# En verdad traduje el error como figura en
# "http://www.hypothetic.org/docs/msn/basics.php" -NL.
#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sobrecarga de sesión"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "El usuario está demasiado activo"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Demasiadas sesiones"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Pasaporte no verificado"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Archivo de amigos incorrecto"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "No se esperaba"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Los nombres de amigos cambian demasiado rápido"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Servidor muy ocupado"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2014
#: src/protocols/silc/ops.c:1489 src/protocols/toc/toc.c:629
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "No puede mandar mensajes fuera de línea"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "No se aceptan usuarios nuevos"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Pasaporte de menores sin consentimiento paterno"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Cuenta Passport no verificada aún"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Ticket erróneo"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Código de error desconocido %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Error MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "El nuevo nombre de amigo MSN es demasiado largo."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Establecer su nombre de amigo"

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Éste es el nombre bajo el que otros amigos MSN le veran."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Establezca el número de teléfono de su domicilio."

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Establezca el número de teléfono de su trabajo."

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Establezca su número de teléfono móvil."

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "¿Permitir los envíos de MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"¿Quiere permitir o rechazar el envío de mensajes a través de MSN Mobile a su "
"teléfono móvil (u otro dispositivo móvil) de la gente en su lista de amigos?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Rechazar"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar un mensaje a un móvil."

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Buscapersonas"

#: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:463 src/protocols/msn/msn.c:756
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

#: src/protocols/msn/msn.c:464 src/protocols/msn/msn.c:758
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2534
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3012
msgid "Be Right Back"
msgstr "Vuelvo enseguida"

#: src/protocols/msn/msn.c:465 src/protocols/msn/msn.c:760
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2773
#: src/protocols/novell/novell.c:2888 src/protocols/novell/novell.c:2942
#: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2536
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/msn.c:762
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2544
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2906 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017
msgid "On The Phone"
msgstr "Al teléfono"

#: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:764
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2548
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2910 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Salí a comer"

#: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:766
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1357 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1376
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"

#: src/protocols/msn/msn.c:479
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Establecer nombre de amigo"

#: src/protocols/msn/msn.c:484
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Establecer número de teléfono del domicilio"

#: src/protocols/msn/msn.c:488
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Establecer número de teléfono del trabajo"

#: src/protocols/msn/msn.c:492
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Establecer el número de teléfono movil"

#: src/protocols/msn/msn.c:498
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Permitir/Rechazar dispositivos móviles"

#: src/protocols/msn/msn.c:503
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permitir/Rechazar mensajes a móviles"

#: src/protocols/msn/msn.c:526
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar a un móvil"

#: src/protocols/msn/msn.c:536
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Iniciar conversación"

#: src/protocols/msn/msn.c:540
msgid "Update Buddy Icon"
msgstr "Actualizar icono de amigo"

#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"El soporte SSL es necesario para MSN. Por favor, instale una biblioteca SSL "
"soportada. Para más información, consulte http://gaim.sf.net/faq-ssl.php."

#: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:634
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<B>Apodo:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1172 src/protocols/msn/msn.c:1512
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:782
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b>"

#: src/protocols/msn/msn.c:1242
msgid "MSN Profile"
msgstr "Perfil MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1247 src/protocols/msn/msn.c:1499
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Error al obtener el perfil"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1318 src/protocols/oscar/oscar.c:4893
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Edad"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1325 src/protocols/oscar/oscar.c:4879
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"

#: src/protocols/msn/msn.c:1334 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Estado civil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"

#: src/protocols/msn/msn.c:1349 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupación"

#: src/protocols/msn/msn.c:1366 src/protocols/msn/msn.c:1372
#: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/msn/msn.c:1387
#: src/protocols/msn/msn.c:1394
msgid "A Little About Me"
msgstr "Un poco sobre mí"

#: src/protocols/msn/msn.c:1403 src/protocols/msn/msn.c:1409
#: src/protocols/msn/msn.c:1416 src/protocols/msn/msn.c:1423
msgid "Favorite Things"
msgstr "Cosas preferidas"

#: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/msn/msn.c:1438
#: src/protocols/msn/msn.c:1445
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Aficiones e intereses"

#: src/protocols/msn/msn.c:1454 src/protocols/msn/msn.c:1460
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Cita preferida"

#: src/protocols/msn/msn.c:1468 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Updated"
msgstr "Actualizado por última vez"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1479 src/protocols/silc/ops.c:835
#: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419
msgid "Homepage"
msgstr "Página personal"

#: src/protocols/msn/msn.c:1501
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "El usuario no ha creado un perfil público."

#: src/protocols/msn/msn.c:1502
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN indicó que no pudo encontrar un perfil para ese usuario. Esto significa "
"que o bien el usuario no existe o que el usuario existe pero no ha creado un "
"perfil público."

#: src/protocols/msn/msn.c:1506
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim no pudo encontrar información en el perfil de usuario. Es probable que "
"el usuario no exista."

#: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del perfil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1644
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Mostrar los avisos de cierre de conversación"

#: src/protocols/msn/msn.c:1649
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Mostrar avisos de expiración"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1733 src/protocols/msn/msn.c:1735
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1754 src/protocols/trepia/trepia.c:1292
msgid "Login server"
msgstr "Servidor de conexión"

#: src/protocols/msn/msn.c:1763
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usar método HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:79
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "No se pudo conectar al servidor"

#: src/protocols/msn/nexus.c:215
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr ""
"Error desconocido cuando se intentaba obtener autorización del servidor de "
"registro MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:84
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Solicitando el envió de contraseña"

#: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Recuperando lista de amigos"

#: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2304
msgid "Password sent"
msgstr "Contraseña enviada"

#: src/protocols/msn/notification.c:1071
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"El servidor de MSN se desconectará para tareas de mantenimiento en %d "
"minuto. Se le desconectará automáticamente en ese momento. Por favor, "
"termine cualquier conversación activa.\n"
"\n"
"Después de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento debería poder "
"conectarse con éxito de nuevo."
msgstr[1] ""
"El servidor de MSN se desconectará para tareas de mantenimiento en %d minuto/"
"s. Se le desconectará automáticamente en ese momento. Por favor, termine "
"cualquier conversación activa.\n"
"\n"
"Después de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento debería poder "
"conectarse con éxito de nuevo."

#: src/protocols/msn/notification.c:1136
msgid "Syncing with server"
msgstr "Sincronización con el servidor"

#: src/protocols/msn/servconn.c:46
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s server"
msgstr "No se pudo conectar al servidor %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:50
#, c-format
msgid "Error writing to %s server"
msgstr "Error al leer del servidor %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:54
#, c-format
msgid "Error reading from %s server"
msgstr "Error al leer del servidor %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:58
#, c-format
msgid "Unknown error from %s server"
msgstr "Código de error desconocido del servidor %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:72
#, c-format
msgid "MSN error for account %s"
msgstr "Error MSN para la cuenta %s"

#: src/protocols/msn/servconn.c:346
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Se recibió un error HTTP. Por favor, informe de ésto."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:191
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "La conversación ha pasado a ser inactiva y se ha desconectado."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:199
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s cerró la ventana de conversación."

#: src/protocols/msn/userlist.c:86
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadir a %s a su lista de amigos."

#: src/protocols/msn/userlist.c:94
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "El usuario %s quiere añadir a %s a su lista de amigos."

#: src/protocols/napster/napster.c:229
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "No se pudo leer las cabeceras del servidor"

#: src/protocols/napster/napster.c:243
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"No se pudieron leer los mensajes del servidor %s. La orden es %hd, la "
"longitud es %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:306
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "usuarios: %s, archivos: %s, tamaño: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:317
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Incapaz de añadir «%s» a su lista de amigos Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:325
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Ha sido desconectado del servidor."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:383
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s solicitó su información de usuario"

#: src/protocols/napster/napster.c:421
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Ha sido desconectado del servidor porque se conectó desde una ubicación "
"distinta"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:427
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s solicitó un PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:540 src/protocols/oscar/oscar.c:6212
#: src/protocols/toc/toc.c:1266
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:623 src/protocols/napster/napster.c:625
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "No se han recibido los parámetros requeridos"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "No se pudo escribir en la red"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "No se pudo leer de la red"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Error comunicándose con el servidor"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Conferencia no encontrada"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "La conferencia no existe"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "No soportado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "La contraseña ha expirado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Contraseña inválida"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Usuario no encontrado."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "La cuenta ha sido deshabilitada"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "El servidor no pudo acceder al directorio"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Esta opción ha sido deshabilitada por su administrado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "El servidor no está disponible, inténtelo de nuevo más tarde"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "No se puede añadir un contacto a la misma carpeta dos veces"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "No se puede añadir uno mismo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "El fichero maestro no está bien configurado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nombre o contraseña de usuario no válido."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "No se reconoció el servidor del usuario que introdujo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Su cuenta ha sido deshabilitada porque se introdujo demasiadas veces una "
"contraseña inválida"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "No puede añadir la misma persona dos veces a una conversación"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "A alcanco el límite del número de contactos permitidos"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "El nombre de usuario que ha introducido no es válido"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Se produjo un error al actualizar el directorio."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Versión de protocolo incompatible"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "El usuario le ha bloqueado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta versión de evaluación no permite la conexión simultánea de más de diez "
"usuarios"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "El usuario no está conectado o vd. está siendo bloqueado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Error desconocido: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:116
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Fallo en la conexión (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:229
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"No se pudo enviar el mensaje. No se pudiero obtener los detalles del usuario "
"(%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:378
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Incapaz de añadir «%s» a su lista de amigos (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:404
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:475 src/protocols/novell/novell.c:968
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "No se pudo invitar al usuario (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:514
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"No se pudo enviar un mensaje a %s. No se pudo crear la conferencia (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:519
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje. Es No se pudo crear la conferencia (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:566
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"No se pudo mover al usuario %s a la carpeta %s en la lista del servidor. Se "
"produjo un error al crear la carpeta (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:614
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"No se pudo añadir en su lista de amigos a %s. Se produjo un error al crear "
"la carpeta en la lista del servidor (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:686
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "No se pudieron obtener los detalles del usuario %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:732 src/protocols/novell/novell.c:878
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Incapaz de añadir al usuario a su lista de privacidad (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:779
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Incapaz de añadir «%s» a su lista de rechazados (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:832
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Incapaz de añadir «%s» a su lista de permitidos (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:900
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "No se pudo eliminar «%s» de su lista de privacidad (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:923 src/protocols/novell/novell.c:1593
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "No se pudieron cambiar las opciones de privacidad del servidor (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:995
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "No se pudo crear la conferencia (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:1106 src/protocols/novell/novell.c:1632
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Error comunicándose con el servidor. Se cerrará la conexión."

#: src/protocols/novell/novell.c:1445
msgid "Userid"
msgstr "ID de usuario"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1459
msgid "Full name"
msgstr "Nombre completo"

#: src/protocols/novell/novell.c:1479
msgid "User Properties"
msgstr "Propiedades del usuario"

#: src/protocols/novell/novell.c:1583
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferencia GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1608
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "No se pudo establecer una conexión SSL con el servidor."

#: src/protocols/novell/novell.c:1638
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Se produjo un error al procesar un evento o una respuesta (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:1672
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1687
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Esperando respuesta..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1822
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "Se ha invitado a %s a esta conversación."

#: src/protocols/novell/novell.c:1849
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitación a una conversación"

#: src/protocols/novell/novell.c:1850
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitación de: %s\n"
"\n"
"Enviada: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1852
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "¿Desea unirse a la conversación?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1955
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Ha sido desconectado porque se ha conectado desde otra estación de trabajo."

#: src/protocols/novell/novell.c:2009
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"No parece que %s esté conectado y no ha recibido el mensaje que acaba de "
"enviar."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2107
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"No se pudo contactar con el servidor. Por favor, indique la dirección del "
"servidor con el que desea conectarse."

#: src/protocols/novell/novell.c:2129
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Error. El soporte de SSL no está instalado."

#: src/protocols/novell/novell.c:2433
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Se ha cerrado esta conferencia. No se pueden enviar más mensajes."

#: src/protocols/novell/novell.c:2779 src/protocols/oscar/oscar.c:568
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6512 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2556
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"

#: src/protocols/novell/novell.c:2790
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"

#: src/protocols/novell/novell.c:2889 src/protocols/novell/novell.c:2945
msgid "Appear Offline"
msgstr "Parecer desconectado"

#: src/protocols/novell/novell.c:3339
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciar _chat"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3435 src/protocols/novell/novell.c:3437
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo de Mensajería de Grupos de Novell"

#: src/protocols/novell/novell.c:3456
msgid "Server address"
msgstr "Dirección del servidor"

#: src/protocols/novell/novell.c:3460
msgid "Server port"
msgstr "Puerto del servidor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Invalid error"
msgstr "Error inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Rate to host"
msgstr "Tasa de mensajes al servidor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Rate to client"
msgstr "Tasa de mensajes al cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servicio no disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Service not defined"
msgstr "Servicio no definido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Not supported by host"
msgstr "No soportado por el servidor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Not supported by client"
msgstr "No soportado por el cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Refused by client"
msgstr "Rechazado por el cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Reply too big"
msgstr "Respuesta demasiado grande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Responses lost"
msgstr "Respuestas perdidas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Request denied"
msgstr "Solicitud denegada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC destrozada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Derechos insuficientes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "In local permit/deny"
msgstr "En la lista local de autorizar/negar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Demasiado malvado (remitente)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Demasiado malvado (destinatario)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuario temporalmente no disponible."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "No match"
msgstr "No hubo coincidencia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "List overflow"
msgstr "Desbordamiento de la lista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Solicitud ambigua"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Queue full"
msgstr "Cola llena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Not while on AOL"
msgstr "No mientras esté en AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:398
msgid ""
"(There was an error converting this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Se produjo un error al convertir este mensaje. Es posible que el amigo con "
"el que está hablando tiene un cliente defectuoso.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:423
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:426
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "MI Directo AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:429 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Charlar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:432 src/protocols/oscar/oscar.c:6814
msgid "Get File"
msgstr "Recibir fichero"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:439
msgid "Games"
msgstr "Juegos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:442
msgid "Add-Ins"
msgstr "Extensiones"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:445
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de amigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:448
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Conexión directa ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:451
msgid "AP User"
msgstr "Usuario de AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:454
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:457
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:460
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:463
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Antiguo ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:466
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Cifrado Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:469
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:472
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
msgid "Security Enabled"
msgstr "Seguridad activada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:478
msgid "Video Chat"
msgstr "Video chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:482
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:485
msgid "Live Video"
msgstr "Vídeo en tiempo real"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:488
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:506 src/protocols/oscar/oscar.c:5508
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6706
msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponible para conversar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:510 src/protocols/oscar/oscar.c:5502
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6704
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:512 src/protocols/oscar/oscar.c:5505
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6705
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:516
msgid "Web Aware"
msgstr "Capacidad web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:584
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacidades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:593
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentario de amigo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:728
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Se cerró el MI con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:730
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Fallo un MI directo con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:737
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Falló la conexión directa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:814 src/protocols/oscar/oscar.c:945
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Se estableció un MI directo con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:895
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Intentando conectarse a %s en %s:%hu para IM directo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1312
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Solicitando a %s que se conecte con nostros en %s:%hu para IM directo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1317
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "No se pudo conectar a MI"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1352
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Usted pidió abrir una conexión MI directa con %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1356
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Como ésto revela su dirección IP, puede ser considerado como un riesgo a su "
"privacidad.  ¿Quiere continuar?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1360 src/protocols/oscar/oscar.c:3318
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1427 src/protocols/toc/toc.c:872
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Ha sido desconectado de la sala de chat: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1446
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "El chat no está disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1527
msgid "Screen name sent"
msgstr "Se ha enviado el nombre de usuario"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1541
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Incapaz de conectar: No pudo conectarse como %s porque el nombre de usuario "
"no es válido. Los nombres de usuario deben empezar con letras y sólo pueden "
"contener letras, números y espacios, o contener sólo numeros."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1569
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "No se pudo conectar con AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1670 src/protocols/oscar/oscar.c:2107
msgid "Could Not Connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1678
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexión establecida, cookie enviada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1791 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "No se pudo establecer el descriptor de archivo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1796
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "No se pudo crear una nueva conexión."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1867
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "No se pudo crear el socket de escucha."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1991 src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nombre de cuenta o contraseña incorrecta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1996
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2000
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr ""
"El servicio de Mensajería Instantáneo AOL está temporalmente no disponible."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2005
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
"inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
"tiempo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2010
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela "
"en %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2042
msgid "Internal Error"
msgstr "Error interno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2114
msgid "Received authorization"
msgstr "Se recibió la autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2150 src/protocols/oscar/oscar.c:2180
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2269
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Quizá sea desconectado en breve.  Puede querer usar TOC hasta que esto se "
"resuelva.  Compruebe %s para novedades."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2153 src/protocols/oscar/oscar.c:2183
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim no pudo obtener un «hash» de conexión a AIM válido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2272
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim no pudo un «hash» de conexión válido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3102 src/protocols/oscar/oscar.c:3124
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Hubo un error recibiendo este mensaje)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3310
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s pide conectarse directamente a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3313
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es necesario "
"para Imágenes de MI.  Como su dirección IP será revelada, puede considerarse "
"esto como un riesgo a su privacidad."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3349
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Por favor, autoríceme para que pueda añadirle a mi lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3357
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mensaje de solicitud de autorización:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3358
msgid "Please authorize me!"
msgstr "¡Por favor, autoríceme!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3388
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"El usuario %s requiere autorización antes permitir que lo incorporen a una "
"lista de amigos.  ¿Desea enviar una solicitud de autorización?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3393 src/protocols/oscar/oscar.c:3395
msgid "Request Authorization"
msgstr "Pedir autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3443 src/protocols/oscar/oscar.c:3445
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3452 src/protocols/oscar/oscar.c:3546
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3566 src/protocols/oscar/oscar.c:3918
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3975 src/protocols/oscar/oscar.c:3979
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6133 src/protocols/oscar/oscar.c:6179
msgid "No reason given."
msgstr "No se indicó una razón."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3451
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensaje de autorización denegada:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3546
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario %u quiere añadirle a su lista de amigos por el siguiente motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3554 src/protocols/oscar/oscar.c:6139
msgid "Authorization Request"
msgstr "Solicitud de autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3566
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario %u ha denegado su petición de añadirlo a su lista de amigos por "
"la siguiente razón:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3567
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorización ICQ denegada."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3574
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"El usuario %u ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3582
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha recibido un mensaje especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3590
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha recibido un mensaje ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3598
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha recibido un mensaje de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"Mensaje:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3619
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "El usuario ICQ %u le ha enviado un amigo: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3625
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "¿Desea añadir este amigo a su lista de amigos?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3629
msgid "Decline"
msgstr "No añadirlo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3713
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Usted perdió %hu mensaje de %s porque no era válido."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque porque no eran válidos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3722
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque era demasiado largo."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque eran demasiado largos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3731
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque fue mandado demasiado rápido."
msgstr[1] ""
"Se perdieron %hu mensajes de %s porque fueron mandados demasiado rápido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3740
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque el/ella es muy malvado/a."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque el/ella es muy malvado/a."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3749
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque usted es muy malvado/a."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque usted es muy malvado/a."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3758
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s por motivos desconocidos."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3812 src/protocols/oscar/oscar.c:4041
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Información para %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3878
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC envió el error: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3879
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3915
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "No se envió su mensaje."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3916
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Su mensaje a %s no fue enviado:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3975
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Información de usuario de no disponible: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3977
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Información de usuario de %s no disponible:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4001
msgid "Warning Level"
msgstr "Niveles de aviso"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4004
msgid "Online Since"
msgstr "Conectado desde"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4008 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Miembro desde"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4092
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Su conexión AIM puede haberse perdido."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4278
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[No se pudo mostrar un mensaje de este usuario porque contenía caracteres "
"inválidos.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4498
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Error del limitador de tasa de mensajes."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4499
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"La última acción que intentó no se pudo realizar por haber superado el "
"límite en la tasa de envío de mensajes. Por favor, espere 10 segundos y "
"vuelva a intentarlo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4562
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Ha sido desconectado porque se ha conectado con el mismo nombre de usuario "
"desde otra ubicación."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4564
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Ha sido desconectado por motivos desconocidos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4595
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Terminando la conexión"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4866 src/protocols/oscar/oscar.c:4873
msgid "Email Address"
msgstr "Correo electrónico"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4878 src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Teléfono móvil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4879
msgid "Not specified"
msgstr "No especificado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4880 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Female"
msgstr "Mujer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4880 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Male"
msgstr "Hombre"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4896
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Página web personal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4900
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4905
msgid "Home Address"
msgstr "Domicilio"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4909 src/protocols/oscar/oscar.c:4917
msgid "Zip Code"
msgstr "Código postal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4913
msgid "Work Address"
msgstr "Dirección de trabajo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4921
msgid "Work Information"
msgstr "Información de trabajo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4922
msgid "Company"
msgstr "Compañía"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4923
msgid "Division"
msgstr "Sección"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4924
msgid "Position"
msgstr "Cargo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4926
msgid "Web Page"
msgstr "Página web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4936
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Información ICQ para %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4985
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mensaje emergente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5006
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Los siguientes nombres de usuarios están asociados a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5010
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5027
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "No se encontraron resultados para la dirección de correo %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5048
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Debería recibir un mensaje solicitando confirmación de %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5050
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmación de cuenta solicitada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5081
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Error cambiando la información de la cuenta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5084
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre "
"de usuario solicitado difiere del original."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5087
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre "
"de usuario solicitado termina con un espacio."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5090
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre "
"de usuario solicitado es demasiado largo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5093
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque "
"ya existe una solicitud pendiente para este nombre de usuario."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5096
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque "
"la dirección dada ya tiene demasiados nombres de usuarios asociados."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5099
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque "
"la dirección dada es inválida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5102
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Error 0x%04x: Error desconocido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5112
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"El formato de su nombre de usuario es actualmente el siguiente:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5113 src/protocols/oscar/oscar.c:5120
msgid "Account Info"
msgstr "Información de la cuenta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5118
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "La dirección de correo electrónico de %s es %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5183
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"No se ha enviado su imagen MI. Debe estar directamente conectado para enviar "
"imágenes IM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5357
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "No se pudo establecer el perfil AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5358
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probablemente intentó cambiar el perfil antes de que el procedimiento de "
"conexión se haya completado.  Su perfil quedará sin cambiar, inténtelo "
"nuevamente cuando ya esté conectado completamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5385
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d byte.  Gaim lo aplicó "
"truncado."
msgstr[1] ""
"Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d bytes.  Gaim lo aplicó "
"truncado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5390
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil demasiado largo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5406 src/protocols/oscar/oscar.c:6711
msgid "Visible"
msgstr "Visible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5424
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "No se pudo establecer el mensaje de ausencia AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5425
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Usted probablemente solicitó establecer su mensaje de ausencia antes de que "
"finalice el proceso de conexión.  Usted quedará en un estado «presente», "
"intente volver a aplicarlo cuando esté conectado por completo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5465
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Se excedió el límite de %d byte de longitud en el mensaje de ausencia.  Gaim "
"lo ha truncado."
msgstr[1] ""
"Se excedió el límite de %d bytes de longitud en el mensaje de ausencia.  "
"Gaim lo ha truncado.."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5470
msgid "Away message too long."
msgstr "Mensaje de ausencia demasiado largo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5548
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los "
"nombres de usuario deben empezar con letras y sólo pueden contener letras, "
"números y espacios, o contener sólo numeros."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5550 src/protocols/oscar/oscar.c:5999
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6013
msgid "Unable To Add"
msgstr "No se pudo añadir"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5711
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "No se ha podido obtener la lista de amigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5712
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim no puede obtener en este momento la lista de amigos de los servidores "
"de AIM. La lista no se ha borrado, y seguramente volverá a estar disponible "
"en unas horas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5894 src/protocols/oscar/oscar.c:5895
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5900 src/protocols/oscar/oscar.c:6057
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6058 src/protocols/oscar/oscar.c:6063
msgid "Orphans"
msgstr "Huérfanos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5997
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"No se ha podido añadir al amigo %s porque hay demasiados contactos en la "
"lista de amigos. Por favor, elimine uno y vuelva a probar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5997 src/protocols/oscar/oscar.c:6011
msgid "(no name)"
msgstr "(sin nombre)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6011
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"No se pudo añadir al amigo %s por una razón desconocida. La razón más "
"habitual es que ha llegado al máximo número de amigos permitidos en su lista "
"de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6094
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"El usuario %s le ha dado a usted permiso para añadirle a su lista de "
"amigos.  ¿Desea hacerlo?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6100
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorización otorgada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6133
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario %s quiere añadirle a su lista de amigos por el siguiente motivo:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6175
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"El usuario %s ha autorizado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6176
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorización aceptada"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6179
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario %s ha denegado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos por "
"la siguiente razón:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6180
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorización denegada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6217 src/protocols/toc/toc.c:1271
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Intercambio:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6239
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Se especificó un nombre de chat no válido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6329
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"No se ha enviado su imagen MI. No se pueden enviar imágenes IM en chats AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6484
msgid "Away Message"
msgstr "Mensaje de ausencia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6770
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentario de amigo para %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6771
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentario de amigo:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6790
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editar comentario de amigo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6796
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obtener msj de estado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6808
msgid "Direct IM"
msgstr "MI directo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6825
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Solicitar autorización otra vez"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6855
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "El nuevo formato es inválido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6856
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"El formato del nombre de usuario sólo puede cambiar en la capitalización y "
"espacios en blanco."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6863
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nuevo formato del nombre de usuario:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6915
msgid "Change Address To:"
msgstr "Cambiar dirección a:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6960
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>usted no está esperando autorización</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6963
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "En espera de la autorización de los siguientes amigos:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6964
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Puede volver a pedir autorización a estos amigos apretando el botón derecho "
"del ratón sobre ellos y escogiendo «Solicitar autorización otra vez.»"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6981
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Buscar un amigo en base a su correo electrónico"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6982
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Buscar amigo por la dirección correo electrónico"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6983
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr ""
"Escriba la dirección de correo electrónico del amigo que está buscando."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7000
msgid "Available Message:"
msgstr "Mensajes disponibles:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7001
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Estoy trabajando y deseando ser distraido -- ¡envíame un MI!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7083 src/protocols/silc/silc.c:795
msgid "Set User Info..."
msgstr "Establecer información de usuario..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7088
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Establecer información de usuario (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7094
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Establecer mensaje de disponibilidad..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7099 src/protocols/silc/silc.c:791
msgid "Change Password..."
msgstr "Cambiar contraseña..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7104
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Cambiar contraseña (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7108
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurar reenvío de MI (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7117
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formato del nombre de usuario..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7121
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar cuenta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7125
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Mostrar dirección registrada actualmente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7129
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Cambiar la dirección registrada..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7136
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrar amigos pendientes de autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7142
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Buscar amigo por correo electrónico..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7147
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Buscar un amigo a través de su información"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7265 src/protocols/oscar/oscar.c:7267
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7286
msgid "Auth host"
msgstr "Servidor de autenticación"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7291
msgid "Auth port"
msgstr "Puerto de autenticación"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:340
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "El usuario %s no está disponible en la red"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acuerdo de claves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "No se pudo establecer el acuerdo de claves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Se produjo un error durante el acuerdo de claves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Falló el acuerdo de claves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Expiró el tiempo durante el acuerdo de claves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Se interrumpió el acuerdo de claves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Ya se ha iniciado el acuerdo de claves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "No puede comenzar el acuerdo de claves consigo mismo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "El usuario remoto ya no está activo dentro de la red."

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Se ha recibido una solicitud de acuerdo de claves de %s. ¿Desea realizar el "
"intercambio de claves?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Un usuario remoto está esperando un acuerdo de claves en:\n"
"Servidor remoto: %s\n"
"Puerto remoto: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Solicitud de acuerdo de claves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "MI con contraseña"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "No se pudo establecer la clave MI"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Establecer contraseña MI"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1265 src/protocols/silc/ops.c:1276
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obtener clave pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1266
#: src/protocols/silc/ops.c:1277
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "No se pudo obtener la clave pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544
msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostrar clave pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:222
msgid "Could not load public key"
msgstr "No se pudo cargar la clave pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:862
#: src/protocols/silc/ops.c:934 src/protocols/silc/ops.c:1069
#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1088
msgid "User Information"
msgstr "Información de usuario"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:935
#: src/protocols/silc/ops.c:1089
msgid "Cannot get user information"
msgstr "No se pudo obtener la información del usuario %s"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "No se confía en el amigo %s"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"No puede recibir notificaciones de este amigo hasta que importe su clave "
"pública. Puede utilizar la orden \"Obtener clave pública\" para importarla."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "No se encuentra al amigo %s en la red"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Para añadir al amigo debe importar su clave pública. Pulse Importar para "
"importar una clave pública."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Seleccione el usuario correcto:"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Se ha encontrado más de un usuario con la misma clave pública. Seleccione el "
"usuario que desea añar a su lista de amigos de la lista mostrada."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Se ha encontrado más de un usuario con el mismo nombre. Seleccione el "
"usuario que desea añadir a su lista de amigos de la listas mostrada."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1377
msgid "Detached"
msgstr "Desligado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:80
msgid "Indisposed"
msgstr "Indispuesto"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:82
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Despiertame"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/silc/silc.c:74
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiper-activo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1389
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:616
#: src/protocols/silc/util.c:469
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:618
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr "Triste"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:620
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr "Furioso"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:622
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr "Celoso"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:624
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr "Avergonzado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:626
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Invincible"
msgstr "Invencible"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:628
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "In Love"
msgstr "Enamorado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:630
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr "Dormido"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:632
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "Bored"
msgstr "Aburrido"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:634
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr "Excitado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:636
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:971
msgid "User Modes"
msgstr "Modos de usuario"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "Mood"
msgstr "Ánimo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:986
msgid "Status Text"
msgstr "Texto de stado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:992
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacto preferido"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Preferred Language"
msgstr "Idioma preferido"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1002
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1007
#: src/protocols/silc/silc.c:684 src/protocols/silc/silc.c:686
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1012
msgid "Geolocation"
msgstr "Localización"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1529
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Borrar la clave MI"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1534
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI con intercambio de claves"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "IM with Password"
msgstr "MI con contraseña"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1549
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obtener clave pública..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1398
msgid "Kill User"
msgstr "Matar usuario"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "Contra_seña:"

#: src/protocols/silc/chat.c:66
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "No existe el canal %s en la red"

#: src/protocols/silc/chat.c:67 src/protocols/silc/chat.c:159
msgid "Channel Information"
msgstr "Información de canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:68
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "No se pudo cambiar la información del canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:105
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nombre del canal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:108
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:115
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador del canal</b>: %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:124
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Cifrado del canal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC de canal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:132
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:137
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modos del canal:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:150
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Huella dactilar del fundador:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:151
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Huella Babble del fundador:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:221
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Añadir clave pública del canal"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:276
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Abrir clave pública..."

#: src/protocols/silc/chat.c:385
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Contraseña del canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:392
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista de claves públicas de canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Se utiliza La autenticación de canal para prevenir el acceso no autorizado. "
"La autenticación puede estar basada en una contraseña o en firmas digitales. "
"Se necesita la contraseña del canal si ésta se ha establecido. Sólo podrán "
"conectarse los usuarios que estén en la lista de claves públicas si se "
"utilizan claves públicas para el acceso."

#: src/protocols/silc/chat.c:406 src/protocols/silc/chat.c:407
#: src/protocols/silc/chat.c:444 src/protocols/silc/chat.c:445
#: src/protocols/silc/chat.c:874
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticación de canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:408 src/protocols/silc/chat.c:446
msgid "Add / Remove"
msgstr "Añadir / Quitar"

#: src/protocols/silc/chat.c:563
msgid "Group Name"
msgstr "Nombre de grupo"

#: src/protocols/silc/chat.c:567 src/protocols/silc/ops.c:1678
msgid "Passphrase"
msgstr "Contraseña"

#: src/protocols/silc/chat.c:578
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
"Por favor, indique el nombre del grupo de canales privados %s y una "
"contraseña."

#: src/protocols/silc/chat.c:580
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Añadir grupo de canales privados"

#: src/protocols/silc/chat.c:707
msgid "User Limit"
msgstr "Límite de usuarios"

#: src/protocols/silc/chat.c:708
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Fijar un limite de usuarios en el canal. Poner a cero para quitar el límite "
"de usuarios."

#: src/protocols/silc/chat.c:850
msgid "Get Info"
msgstr "Info"

#: src/protocols/silc/chat.c:857
msgid "Invite List"
msgstr "Lista de invitados"

#: src/protocols/silc/chat.c:861
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de expulsados"

#: src/protocols/silc/chat.c:868
msgid "Add Private Group"
msgstr "Añadir grupo privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:879
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Borrado permanente"

#: src/protocols/silc/chat.c:883
msgid "Set Permanent"
msgstr "Fijar permanente"

#: src/protocols/silc/chat.c:890
msgid "Set User Limit"
msgstr "Establecer límite de usuarios"

#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Quitar restricciones de temas"

#: src/protocols/silc/chat.c:899
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Establecer restricciones de tema"

#: src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Limpiar canal privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:909
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Establecer canal privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:915
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Limpiar canal secreto"

#: src/protocols/silc/chat.c:919
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Establecer canal secreto"

# Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs.
#: src/protocols/silc/chat.c:981
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Vd. es fundador de canal en <I>%s</I>."

#: src/protocols/silc/chat.c:985
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "El fundador de canal en <I>%s</I> es <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1039
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Tiene que unirse al canal %s antes de poder unirse al grupo privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:1041
msgid "Join Private Group"
msgstr "Unirse a un grupo privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:1042
msgid "Cannot join private group"
msgstr "No se pudo unir a un grupo privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:1235 src/protocols/silc/silc.c:894
msgid "Cannot call command"
msgstr "No se pudo llamar la orden"

#: src/protocols/silc/chat.c:1236 src/protocols/silc/silc.c:895
msgid "Unknown command"
msgstr "Orden desconocida"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:206
#: src/protocols/silc/ft.c:211 src/protocols/silc/ft.c:216
#: src/protocols/silc/ft.c:222 src/protocols/silc/ft.c:342
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferencia segura de ficheros"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Se produjo un error durante la transferencia de archivos"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Falló el acuerdo de claves"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "No existen sesiones de transferencia de ficheros"

#: src/protocols/silc/ft.c:207
msgid "No file transfer session active"
msgstr "No hay ninguna sesión de transferencia de archivos activa"

#: src/protocols/silc/ft.c:212
msgid "File transfer already started"
msgstr "Ya se ha iniciado la transferencia de ficheros"

#: src/protocols/silc/ft.c:217
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
"No se pudo realizar el acuerdo de claves para realizar la transferencia de "
"ficheros."

#: src/protocols/silc/ft.c:223
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "No se pudo comenzar la transferencia de ficheros."

#: src/protocols/silc/ft.c:343
msgid "Cannot send file"
msgstr "No se puede enviar el fichero."

#: src/protocols/silc/ops.c:333 src/protocols/silc/ops.c:342
#: src/protocols/silc/ops.c:351
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ha cambiado el tema a de <I>%s</I> a: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:414
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> fijo los modos del canal <I>%s</I> a: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:418
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos del canal <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:451
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> fijo los modos del usuario <I>%s</I> a: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:459
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos del usuario <I>%s<I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:488
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Ha sido expulsado de <I>%s</I> por %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:518 src/protocols/silc/ops.c:523
#: src/protocols/silc/ops.c:528
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Ha sido expulsado por %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:549 src/protocols/silc/ops.c:554
#: src/protocols/silc/ops.c:559
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Expulsado por %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:605
msgid "Server signoff"
msgstr "Desconectado por el servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:792
msgid "Personal Information"
msgstr "Información personal"

#: src/protocols/silc/ops.c:815
msgid "Birth Day"
msgstr "Cumpleaños"

# Prefiero esto a "Título laboral" que puede ser ambigüo, jfs
#: src/protocols/silc/ops.c:819
msgid "Job Title"
msgstr "Trabajo"

#: src/protocols/silc/ops.c:823
msgid "Job Role"
msgstr "Rol laboral"

#: src/protocols/silc/ops.c:827
msgid "Organization"
msgstr "Organización"

#: src/protocols/silc/ops.c:831
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"

#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "EMail"
msgstr "Correo electrónico"

#: src/protocols/silc/ops.c:855
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: src/protocols/silc/ops.c:903
msgid "Join Chat"
msgstr "Unirse a un chat"

#: src/protocols/silc/ops.c:1059 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Huella digital de la clave pública"

#: src/protocols/silc/ops.c:1060 src/protocols/silc/ops.c:1130
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Huella babble de la clave pública"

#: src/protocols/silc/ops.c:1073
msgid "More..."
msgstr "Más..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1144 src/protocols/silc/silc.c:783
msgid "Detach From Server"
msgstr "Desligar del servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1144
msgid "Cannot detach"
msgstr "No se puede desligar"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot set topic"
msgstr "No se puede cambiar el tema"

#: src/protocols/silc/ops.c:1193
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "No se pudo cambiar el alias"

#: src/protocols/silc/ops.c:1230
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista de salas"

#: src/protocols/silc/ops.c:1230
msgid "Cannot get room list"
msgstr "No se pudo obtener la lista de salas"

#: src/protocols/silc/ops.c:1278
msgid "No public key was received"
msgstr "No se ha recibido una clave pública"

#: src/protocols/silc/ops.c:1291 src/protocols/silc/ops.c:1305
msgid "Server Information"
msgstr "Información del servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1292
msgid "Cannot get server information"
msgstr "No se pudo obtener la información del servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1323 src/protocols/silc/ops.c:1332
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estadísticas del servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1324
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "No se pudieron obtener las estadísticas del servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1333
#, fuzzy
msgid "No server statistics available"
msgstr "No hay estadísticas del servidor disponibles"

#: src/protocols/silc/ops.c:1355
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Hora de arranque del servidor local: %s\n"
"Tiempo de encendido del servidor local: %s\n"
"Clientes del servidor local: %d\n"
"Canales del servidor local: %d\n"
"Operadores del servidor local: %d\n"
"Operadores del encaminador local: %d\n"
"Clientes de la celda local: %d\n"
"Canales de la celda local: %d\n"
"Servidores de la celda local: %d\n"
"Clientes en total: %d\n"
"Canales en total: %d\n"
"Servidores en total: %d\n"
"Encaminadores en total: %d\n"
"Operadores de servidor en total: %d\n"
"Operadores de encaminadores en total: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1378
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estadísticas de red"

#: src/protocols/silc/ops.c:1386 src/protocols/silc/ops.c:1391
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1386
msgid "Ping failed"
msgstr "Falló el ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1391
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Se recibió una respuesta al ping del servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1399
msgid "Could not kill user"
msgstr "No se pudo expulsar al usuario"

#: src/protocols/silc/ops.c:1480
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Se produjo un error durante la conexión al servidor SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1485
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Falló el intercambio de claves"

#: src/protocols/silc/ops.c:1494
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Se produjo un fallo al retomar la sesión desligada. Pulse Reconectar para "
"crear una nueva conexión."

#: src/protocols/silc/ops.c:1529
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desconectado por el servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1589 src/protocols/silc/ops.c:1636
#: src/protocols/silc/silc.c:173
msgid "Resuming session"
msgstr "Reanudando la sesión"

#: src/protocols/silc/ops.c:1591
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticando la conexión"

#: src/protocols/silc/ops.c:1638
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Comprobando la clave pública del servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1679
msgid "Passphrase required"
msgstr "Se necesita una contraseña"

#: src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr ""
"Fallo: Existe una diferencia en las versiones, por favor, actualice su "
"cliente."

#: src/protocols/silc/ops.c:1711
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta/confía en su clave pública"

#: src/protocols/silc/ops.c:1714
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el grupo de IC propuesto"

#: src/protocols/silc/ops.c:1717
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr ""
"Fallo: El servidor remoto no soporta los sistemas de cifrado propuestos"

#: src/protocols/silc/ops.c:1720
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta los PKCS propuestos"

#: src/protocols/silc/ops.c:1723
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta la función de hash propuesta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1726
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el HMAC propuesto"

#: src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Fallo: Firma incorrecta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Fallo: Cookie inválida"

#: src/protocols/silc/ops.c:1741
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Fallo: Falló la autenticación"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Se recibió la clave pública de %s. Su copia local no coincide con esta "
"clave. ¿Desea aceptar la clave pública de todas formas?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Se recibió la clave pública de %s. ¿Desea aceptar esta clave pública?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"La huella digital y huella bablle para la clave %s son:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar la clave pública"

#: src/protocols/silc/pk.c:118
msgid "View..."
msgstr "Ver..."

#: src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo de clave pública no soportada"

#: src/protocols/silc/silc.c:133
msgid "Connection failed"
msgstr "Falló la conexión"

#: src/protocols/silc/silc.c:165
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "No se pudo inicializar al conexión del cliente SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:176
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Realizando intercambio de claves"

#: src/protocols/silc/silc.c:248
msgid "Out of memory"
msgstr "Sin memoria"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:282
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Conectando con el servidor SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:612
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Su estado de ánimo actual"

#: src/protocols/silc/silc.c:614
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/protocols/silc/silc.c:639
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Sus métodos de contacto preferidos"

#: src/protocols/silc/silc.c:647 src/protocols/silc/util.c:514
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:649 src/protocols/silc/util.c:516
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:651 src/protocols/silc/util.c:518
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video conferencia"

#: src/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Your Current Status"
msgstr "Su estado actual"

#: src/protocols/silc/silc.c:663
msgid "Online Services"
msgstr "Servicios en línea"

#: src/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permitir que otros consulten qué servicios está utilizando"

#: src/protocols/silc/silc.c:672
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permitir que otros consulten qué ordenador está utilizando"

#: src/protocols/silc/silc.c:679
msgid "Your VCard File"
msgstr "Su fichero VCard"

#: src/protocols/silc/silc.c:692 src/protocols/silc/silc.c:693
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributos del estado del usuario en línea"

#: src/protocols/silc/silc.c:694
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Puede permitir que otros usuarios consulten la información de su estado en "
"línea así como su información personal. Por favor, rellene la información "
"que desea que otros usuarios vean de vd."

#: src/protocols/silc/silc.c:734 src/protocols/silc/silc.c:740
#: src/protocols/silc/silc.c:1141
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensaje del día"

#: src/protocols/silc/silc.c:734
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "No hay disponible un mensaje del día"

#: src/protocols/silc/silc.c:735 src/protocols/silc/silc.c:1136
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "No hay un mensaje del día asociado con esta conexión."

#: src/protocols/silc/silc.c:778
msgid "Online Status"
msgstr "Estado en línea"

#: src/protocols/silc/silc.c:787
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Mostrar mensaje del día"

#: src/protocols/silc/silc.c:859
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "El usuario <I>%s</I> no está en la red"

#: src/protocols/silc/silc.c:968
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "No se pudo abandonar el canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1012
msgid "Topic too long"
msgstr "Tema demasiado largo."

#: src/protocols/silc/silc.c:1093
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Debe especificar un apodo"

#: src/protocols/silc/silc.c:1195
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "no se ha encontrado el canal %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1200
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "los modos de canal de %s son: %s"

# Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs.
#: src/protocols/silc/silc.c:1202
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "no se han definido modos de canal para %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1215
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "No se pudieron fijar los modos de canal para %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1245
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Orden desconocida: %s, (puede ser un error de Gaim)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1308
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [canal]:  Abandonar un chat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1312
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [canal]:  Abandonar un chat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1316
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nuevo tema&gt;]:  Ver o cambiar el tema"

#: src/protocols/silc/silc.c:1321
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;contraseña&gt;:  Unirse a un chat en esta red"

#: src/protocols/silc/silc.c:1325
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Mostrar los canales en esta red"

#: src/protocols/silc/silc.c:1329
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;apodo&gt;:  Mostrar información del apodo"

#: src/protocols/silc/silc.c:1333 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1675
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;apodo&gt; &lt;mensaje&gt;:  Enviar un mensaje privado a un usuario"

#: src/protocols/silc/silc.c:1337
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;apodo&gt; [&lt;mensaje&gt;]:  Enviar un mensaje privado al usuario"

#: src/protocols/silc/silc.c:1341
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Mostrar el mensaje del día del servidor"

#: src/protocols/silc/silc.c:1345
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Desligar esta sesión"

#: src/protocols/silc/silc.c:1349
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [mensaje]:  Desconecta del servidor actual opcionalmente indicando un "
"mensaje"

#: src/protocols/silc/silc.c:1353
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;orden&gt;:  Ejecutar una orden cualquiera del cliente silc"

#: src/protocols/silc/silc.c:1359
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|%lt;razón%gt;]:  Matar un alias"

#: src/protocols/silc/silc.c:1363
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nuevo apodo&gt;:  Cambia su apodo"

#: src/protocols/silc/silc.c:1367
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;apodo&gt;:  Mostrar información del apodo"

#: src/protocols/silc/silc.c:1371
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|&lt;modos-&gt;] [argumentos]:  Cambia o muestra los "
"modos del canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1375
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modos&gt &lt;apodo&gt;:  Cambia los modos del "
"usuario o del canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1379
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modos_usuario&gt;:  Establecer sus modos en la red"

#: src/protocols/silc/silc.c:1383
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Establece privilegios de operador"

#: src/protocols/silc/silc.c:1387
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;apodo&gt;:   invita a un apodo o añade/elimina "
"el apodo de la lista de invitados para el canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1391
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &lt;apodo&gt; [comentario]:  Echar a un cliente del canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1395
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [servidor]:  Consulta detalles administrativos del servidor"

#: src/protocols/silc/silc.c:1399
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;apodo&gt;]:  Expulsar a un cliente del canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1403
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;apodo|servidor&gt;:  Obtiene la clave pública del servidor o del "
"cliente"

#: src/protocols/silc/silc.c:1407
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Muestra las estadísticas del servidor y de la red"

#: src/protocols/silc/silc.c:1411
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Enviar un PING al servidor al que está conectado"

#: src/protocols/silc/silc.c:1416
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr ""
"users &lt;canal&gt;:  Obtiene la lista de los usuarios que están en el canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1420
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(s)&gt;:  Muestra los "
"usuarios del canal o canales"

#: src/protocols/silc/silc.c:1432
msgid "Instant Messages"
msgstr "Mensajes instantáneos"

#: src/protocols/silc/silc.c:1437
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Firmar digitalmente todos los mensajes instantáneos"

#: src/protocols/silc/silc.c:1442
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Verificar todas las firmas de los mensajes MI"

#: src/protocols/silc/silc.c:1445
msgid "Channel Messages"
msgstr "Mensajes de canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1450
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Firmar digitalmente todos los mensajes del canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1455
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Verificar todas las firmas de los mensajes de canales"

#: src/protocols/silc/silc.c:1458
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr "Par de claves SILC por omisión"

#: src/protocols/silc/silc.c:1463
msgid "SILC Public Key"
msgstr "Clave pública SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1468
msgid "SILC Private Key"
msgstr "Clave privada SILC"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1554
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1556
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocolo de Conferencia segura en vívo en Internet (SILC)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1586
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticación de clave pública"

#: src/protocols/silc/silc.c:1592
msgid "Public Key File"
msgstr "Fichero de clave pública"

#: src/protocols/silc/silc.c:1596
msgid "Private Key File"
msgstr "Fichero de clave privada"

#: src/protocols/silc/silc.c:1601
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Impedir que otros usuarios miren"

#: src/protocols/silc/silc.c:1604
msgid "Block invites"
msgstr "Bloquear invitaciones"

#: src/protocols/silc/silc.c:1607
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquear MIs que no hagan un intercambio de claves"

#: src/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Rechazar solicitudes de los atributos del estado en línea"

#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Creando el par de claves SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nombre real: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:312
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nombre de usuario: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "Correo electrónico: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nombre de servidor: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organización: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo:      %s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Longitud de clave: \t%d bits\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Huella dactilar de la clave pública:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Huella babble de la clave pública:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
msgid "Public Key Information"
msgstr "Información de clave pública"

#: src/protocols/silc/util.c:512
msgid "Paging"
msgstr "Enviar"

#: src/protocols/silc/util.c:536
msgid "Computer"
msgstr "Ordenador"

#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/toc/toc.c:136
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Buscando %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:479
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "No se pudo escribir el archivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "No se pudo leer el archivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensaje demasiado largo, los últimos %s bytes fueron borrados."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s no está conectado ahora."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "No se permiten advertencias de %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"El mensaje ha sido descartado, usted esta excediendo el límite de velocidad "
"del servidor."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "No está disponible el chat en %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Esta enviando mensajes demasiado rápido a %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Usted perdió un MI de %s porque era demasiado largo."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Usted perdió un MI de %s porque fue mandado demasiado rápido."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
msgid "Failure."
msgstr "Fallo."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Too many matches."
msgstr "Demasiados resultados."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necesito más calificadores."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Búsqueda de direcciones de correo electrónico restringida."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palabra clave ignorada."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "No keywords."
msgstr "Sin palabras clave."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "User has no directory information."
msgstr "El usuario no tiene información en el directorio."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
msgid "Country not supported."
msgstr "País no soportado."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Fallo desconocido: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Servicio temporalmente no disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
"inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
"tiempo."

#: src/protocols/toc/toc.c:551
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:575
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexión cerrada"

#: src/protocols/toc/toc.c:615
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperando respuesta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:694
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC ha terminado su pausa. Ya puede volver a mandar mensajes."

#: src/protocols/toc/toc.c:890
msgid "Password Change Successful"
msgstr "La contraseña se ha cambiado con éxito"

#: src/protocols/toc/toc.c:894
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC envió una orden de PAUSA."

#: src/protocols/toc/toc.c:895
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los mensajes que se le envían y puede "
"expulsarle si envía mensajes. Gaim evitará que le llegue cualquier cosa. "
"Esto es sólo temporal, por favor, sea paciente."

#: src/protocols/toc/toc.c:1409
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Obtener información del directorio"

#: src/protocols/toc/toc.c:1545
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Guardar información del directorio"

#: src/protocols/toc/toc.c:1667
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "¡No se pudo abrir %s para escritura!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1703
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Se produjo un fallo en la transferencia del fichero; posiblemente fue "
"cancelado por el otro extremo."

#: src/protocols/toc/toc.c:1748 src/protocols/toc/toc.c:1788
#: src/protocols/toc/toc.c:1912 src/protocols/toc/toc.c:2000
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "No se pudo conectar para realizar la transferencia."

#: src/protocols/toc/toc.c:1945
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"No se pudo escribir la cabecera de archivo.  El archivo no será transferido."

#: src/protocols/toc/toc.c:2045
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Guardar como..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2079
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s solicita %s para aceptar %d archivo: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s solicita %s para aceptar %d archivos: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2086
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s le solicita que le mande un archivo"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2169 src/protocols/toc/toc.c:2171
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2190
msgid "TOC host"
msgstr "Servidor TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2194
msgid "TOC port"
msgstr "Puerto TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Perfil básico"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Información de perfil"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Mensajeros instantáneos"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Soy de"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Introduzca los datos de su perfil Trepia."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:424
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:438
msgid "Set Profile"
msgstr "Establecer perfil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:475
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Visitar página personal"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824
msgid "Local Users"
msgstr "Usuarios locales"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1027
msgid "Logging in"
msgstr "Registrándose"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1271 src/protocols/trepia/trepia.c:1273
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:338
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Ha sido desconectado dado que se ha conectado en otro equipo o dispositivo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:808
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envió."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:827
msgid "Buzz!!"
msgstr "¡¡Buzz!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:870
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mensaje del sistema Yahoo! para %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"El usuario %s ha rechazado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos (de "
"forma retroactiva)."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"El usuario %s ha negado (de forma retroactiva) su solicitud de añadirlo a su "
"lista de amigos por la siguiente razón: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:942
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Se rechazó la adición del amigo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"El servidor de Yahoo ha solicitado el uso de un método de autenticación "
"desconocido. Esta versión de Gaim posiblemente no sea capaz de conectarse a "
"Yahoo. Compruebe %s para obtener una actualización."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Falló la autenticación en Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Ha intentado ignorar a %s, pero el usuario está en su lista de amigos. Si "
"selecciona «Sí» se le eliminará y se ignorará a este amigo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1780
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "¿Ignorar amigo?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814
msgid "Invalid username."
msgstr "Nombre de usuario no válido."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1825
msgid "Normal authencation failed!"
msgstr "¡Falló la autenticación normal!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1826
msgid ""
"The normal authencation method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authencation scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authencation, will which result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"El método de autenticación habitual falló. Esto significa o bien que que su "
"contraseña no es correcta o bien que el sistema de autenticación de Yahoo! "
"ha cambiado. Gaim intentará conectarse a través de la autenticación de "
"Mensajería web que podrá dar lugar a un acceso a menos funcionalidades y "
"funciones."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834
msgid "Incorrect password."
msgstr "Contraseña incorrecta."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1837
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr ""
"Su cuenta está bloqueada. Por favor, conéctese al servidor de web de Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1840
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Error desconocido número %d. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es "
"posible que ésto se arregle."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1894
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"No se pudo añadir al amigo %s al grupo %s de la lista en el servidor para la "
"cuenta %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1897
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "No se pudo añadir el amigo a la lista del servidor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2131 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2259
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "No se pudo leer"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2391
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2441 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2451
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1396 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1457
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Error de conexión"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2538 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2900
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3014
msgid "Not At Home"
msgstr "Fuera de casa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2540 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3015
msgid "Not At Desk"
msgstr "Lejos del escritorio"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2542 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2904
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3016
msgid "Not In Office"
msgstr "Fuera de la oficina"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2546 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3018
msgid "On Vacation"
msgstr "De vacaciones"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2550 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2912
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3020
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ha abandonado"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2657
msgid "Not on server list"
msgstr "No está en la lista del servidor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2736
msgid "Join in Chat"
msgstr "Unirse a un chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2741
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciar conferencia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
msgid "Active which ID?"
msgstr "¿Qué ID quiere activar?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802
msgid "Join who in chat?"
msgstr "¿Juntarse con quién en un chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2812
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activar ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2816
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Juntarse con un usuario en un chat..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3335 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3337
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3356
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japón"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3359
msgid "Pager host"
msgstr "Servidor de buscapersonas:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3362
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Servidor de buscapersonas japonés"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3365
msgid "Pager port"
msgstr "Puerto del buscapersonas"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3368
msgid "File transfer host"
msgstr "Servidor de transferencia de ficheros"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3371
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Servidor de transferencia de ficheros japonés"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3374
msgid "File transfer port"
msgstr "Puerto de transferencia de ficheros"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3377
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Url de lista de salas de chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3380
msgid "YCHT Host"
msgstr "Servidor YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3383
msgid "YCHT Port"
msgstr "Puerto YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""
"Gaim no puede enviar archivos más grandes que un Megabit (1.408.576 bytes) a "
"través de Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Dirección IP:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Perfil de Yahoo! Japón"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Perfil Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Lo siento, los perfiles con contenido sólo para adultos no están soportados "
"aún."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Si desea ver este perfil, deberá visitar este enlace con su navegador web"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Aficiones"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Últimas noticias"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Página personal"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Enlace interesante 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Enlace interesante 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Enlace interesante 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Información de usuario de %s no disponible"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr "Lo siento, este perfil parece estar en un idioma aún no soportado."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"No se pudo obtener el perfil del usuario. Esto es habitualmente un problema "
"temporal en el lado del servidor. Por favor, pruebe de nuevo más tarde."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"No se pudo obtener el perfil del usuario. Esto habitualmente significa que "
"el usuario no existe. Sin embargo, a veces Yahoo! falla al buscar un perfil "
"de usuario. Si está seguro de que el usuario existe inténtelo de nuevo más "
"tarde."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "El perfil del usuario está vacío."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:192
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s ha declinado su invitación de conferencia en la sala «%s» por «%s»."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitación rechazada"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:346
msgid "Failed to join chat"
msgstr "No se pudo unir al chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:346
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "¿Quizás la sala está llena?"

# Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs.
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:424
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Ahora está chateando en %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:578
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "No se pudo unir al amigo al chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "¿Quizás no están en un chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1337
msgid "Unable to connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1337
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "No se pudo obtener la lista de salas."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382
msgid "Voices"
msgstr "Voces"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385
msgid "Webcams"
msgstr "Cámaras web"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1396 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1457
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "No se pudo obtener la lista de salas."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450
msgid "User Rooms"
msgstr "Salas de usuarios"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Se produjo un problema al conectarse con el servidor YCHT."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "No se pudo enviar al chat %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:632
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Usuario:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:636
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Oculto o no conectado"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:641
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>En %s desde %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:986 src/protocols/zephyr/zephyr.c:987
msgid "Anyone"
msgstr "Cualquiera"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1388
msgid "_Class:"
msgstr "_Clase:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1394
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancia:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1400
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatario:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1411
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Falló el intento de suscripción a %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1680
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocates &lt;apodo&gt;: Localiza un usuario"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1685
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;apodo&gt;: Localiza un usuario"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1690
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instancia&gt;: Fijar la instancia a utilizar en esta clase"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1695
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancia&gt;: Fijar la instancia a utilizar en esta clase"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1701
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: Unirse a un nuevo chat"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1706
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instancia&gt;: Enviar un mensaje a &lt;mensaje,<i>instancia</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1712
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt;: Enviar un mensaje a &lt;<i>clase</i>,"
"<i>instancia</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1718
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;clase&gt; &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: Enviar un mensaje a "
"&lt;<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>receptor</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1724
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instancia&gt; &lt;receptor&gt;: Enviar un mensaje a &lt;MENSAJE,"
"<i>instancia</i>,<i>receptor</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1729
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;clase&gt;: Enviar un mensaje a &lt;<i>clase</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1805
msgid "Resubscribe"
msgstr "Re-suscribir"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1808
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Obtener las suscripciones del servidor"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1888 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1890
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Complemento de protocolo Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1909
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar a .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1912
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar a .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1915
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:870
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Acceso denegado: el servidor proxy no permite túneles en el puerto %d."

#: src/proxy.c:874
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Error de conexión en el proxy %d"

#: src/proxy.c:1520
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configuración inválida de proxy"

#: src/proxy.c:1520
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"El nombre de servidor o el puerto especificados no son válidos para su tipo "
"de proxy."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:181
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1253
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"

#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "Por favor, indique su contraseña"

#: src/server.c:535
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ahora se llama %s.\n"

#: src/server.c:946
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d mensaje)"
msgstr[1] "(%d mensajes)"

#: src/server.c:960
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mensaje)"

#: src/server.c:1189 src/server.c:1198
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s se ha conectado."

#: src/server.c:1210
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s se ha conectado"

#: src/server.c:1225
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s ha vuelto"

#: src/server.c:1227
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s se ha marchado"

#: src/server.c:1241
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s ahora está inactivo"

#: src/server.c:1252
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s ahora está activo"

#: src/server.c:1262 src/server.c:1269
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s se ha desconectado."

#: src/server.c:1282
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s se ha desconectado"

#: src/server.c:1344
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s ha sido avisado por %s.\n"
"Su nuevo nivel de advertencias es %d%%"

#: src/server.c:1347
msgid "an anonymous person"
msgstr "una persona anónima"

# 'Buddy chat room' es una sala de chat en la que se habla
# con amigos
#: src/server.c:1457
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario '%s' invita a %s a la sala de chat de amigos: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1461
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "El usuario '%s' invita a %s a la sala de chat de amigos: '%s'\n"

#: src/server.c:1467
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "¿Aceptar la invitación de chat?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Lo siento, ya hace un rato que me he ido."

#: src/stock.c:86
msgid "_Alias"
msgstr "_Apodo:"

#: src/stock.c:88
#, fuzzy
msgid "_Invite"
msgstr "Invitar"

#: src/stock.c:89
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#: src/stock.c:90
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Abrir correo"

#: src/stock.c:92
msgid "_Warn"
msgstr "_Avisar"

#: src/util.c:2353
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

#: src/util.c:2356
msgid "Unknown."
msgstr "Desconocido."

#: src/util.c:2382
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"

#: src/util.c:2396
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "días"

#: src/util.c:2404
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"

#: src/util.c:2412
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"

#: src/util.c:2822
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Error abriendo la conexión.\n"

#: src/win32/win32dep.c:273
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Moviendo las preferencias de Gaim.."

#: src/win32/win32dep.c:276
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Moviendo las preferencias de Gaim a:"

#: src/win32/win32dep.c:278
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"

#~ msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"
#~ msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"

#~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
#~ msgstr "Lo siento, ya hace un rato que me he ido. Tardaré en volver."

#~ msgid "boring default"
#~ msgstr "Opción por omisión"

#~ msgid "help:  List available commands."
#~ msgstr "help:  Muestra las órdenes disponibles"

#~ msgid "_Ignore formatting on incoming messages"
#~ msgstr "_Ignorar el formato de los mensajes entrantes."

#~ msgid "_Send auto-response"
#~ msgstr "_Enviar respuesta automática"

#~ msgid "_Only send auto-response when idle"
#~ msgstr "Sólo enviar la respuesta automática cuando esté _inactivo"

#~ msgid "Already logged in with Zephyr"
#~ msgstr "Ya está registrado en Zephyr"

#~ msgid ""
#~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
#~ "accounts on it when logged in as the same user."
#~ msgstr ""
#~ "Dado que Zephyr usa el nombre de usuario del sistema, no puede tener "
#~ "múltiples cuentas de éste cuando se conecta como el mismo usuario."

#~ msgid "Invalid file name."
#~ msgstr "Nombre de fichero no válido."

#~ msgid "That file already exists."
#~ msgstr "Ese archivo ya existe."

#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Guardar como..."

#~ msgid "MSN ID"
#~ msgstr "ID MSN"

#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Modos"

#~ msgid "User Count:\t\t%d\n"
#~ msgstr "Cuenta de usuarios:\t\t%d\n"

#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Servidor"

#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canales"

#~ msgid "Invalid Groupname"
#~ msgstr "Nombre de grupo inválido"

#~ msgid "Buddy icon file:"
#~ msgstr "Archivo de icono de amigo:"

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Navegador"

#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Restablecer"

#~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
#~ msgstr "Mo_strar MIs y chats en la misma ventana con solapas."

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Ventana"

#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "Iconos de amigos"

#~ msgid "Typing Notification"
#~ msgstr "Notificación de tecleo"

#~ msgid "Co_lorize screen names"
#~ msgstr "Co_lorear nombres de usuarios"

#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "Tipo de proxy"

#~ msgid "IMs"
#~ msgstr "MIs"

#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"

#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "Protocolos"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Órdenes IRC soportadas:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Órdenes IRC soportadas:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#~ msgid "Unable to request USR\n"
#~ msgstr "No se pudo pedir USR\n"

#~ msgid "Unable to login using MD5"
#~ msgstr "No se pudo entrar usando MD5"

#~ msgid "Unable to send USR"
#~ msgstr "No se pudo enviar USR"

#~ msgid "Protocol version not supported"
#~ msgstr "La versión del protocolo no está soportada"

#~ msgid "Unable to request CVR\n"
#~ msgstr "No se pudo pedir CVR\n"

#~ msgid "Unable to request INF\n"
#~ msgstr "No se pudo pedir INF\n"

#~ msgid "Got invalid XFR"
#~ msgstr "Se obtuvo un XFR inválido"

#~ msgid "Unable to transfer"
#~ msgstr "No se pudo transferir"

#~ msgid "Unable to parse message."
#~ msgstr "No se pudo interpretar el mensaje."

#~ msgid ""
#~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
#~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
#~ msgstr ""
#~ "Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma «usuario@servidor.com».  "
#~ "Quizá quiso decir %s@hotmail.com.  No se modificó su lista de usuarios "
#~ "aceptados."

#~ msgid "Invalid MSN screen name"
#~ msgstr "Nombre de usuario MSN no válido"

#~ msgid ""
#~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
#~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
#~ msgstr ""
#~ "Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma «usuario@servidor.com».  "
#~ "Quizá usted quiso decir %s@hotmail.com.  No se efectuaron cambios en su "
#~ "lista de usuarios bloqueados."

#~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
#~ msgstr "<html><body><b>Error al recuperar el perfil</b></body></html>"

#~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
#~ msgstr "No se pudo escribir al servidor Nexus MSN."

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
#~ msgstr "El servidor Nexus MSN devolvió información de redirección inválida."

#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "Protocolo no soportado"

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos."

#~ msgid ""
#~ "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "La lista de amigos MSN para %s está indisponible temporalmente. Por "
#~ "favor, espere y vuelva a intentarlo más tarde."

#~ msgid "Unable to transfer to notification server"
#~ msgstr "No se pudo transferir hacia el servidor de notificaciones"

#~ msgid ""
#~ "Error reading from %s server. Lastcommand was:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Error al leer del servidor %s. La última orden fue:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "An MSN message may not have been received."
#~ msgstr "Un mensaje MSN puede no haber llegado a destino."

#~ msgid "Full Name:\t\t%s\n"
#~ msgstr "Nombre completo:\t\t%s\n"

#~ msgid "Middle Names:\t%s\n"
#~ msgstr "Nombre medio:\t%s\n"

#~ msgid "Family Name:\t%s\n"
#~ msgstr "Apellidos:\t%s\n"

#~ msgid "Nickname:\t\t%s\n"
#~ msgstr "Apodo:\t\t%s\n"

#~ msgid "Birth Day:\t\t%s\n"
#~ msgstr "Fecha de nacimiento:\t\t%s\n"

#~ msgid "Homepage:\t%s\n"
#~ msgstr "Página personal:\t%s\n"

#~ msgid "Address:\t%s\n"
#~ msgstr "Dirección:\t%s\n"

#~ msgid "Server:\t\t%s\n"
#~ msgstr "Servidor:\t\t%s\n"

#~ msgid "Connection timeout"
#~ msgstr "Expiró la conexión"

#~ msgid "Unknown error number %d."
#~ msgstr "Código de error desconocido %d."

#~ msgid "ZLocate"
#~ msgstr "ZLocate"

#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Guardar"

#~ msgid "idle for"
#~ msgstr "ausente durante"

#~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
#~ msgstr "/Herramientas/Acciones del _protocolo"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"

#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Negrita"

#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "Curs_iva"

#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "S_ubrayado"

#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Tachado"

#~ msgid "Face"
#~ msgstr "Aspecto"

#~ msgid "Use custo_m face"
#~ msgstr "Usar aspecto _personalizado"

#~ msgid "Use custom si_ze"
#~ msgstr "Usar _tamaño personalizado"

#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Color"

#~ msgid "_Text color"
#~ msgstr "Color del _texto"

#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Color del _fondo"

#~ msgid "Show graphical _smileys"
#~ msgstr "Mostrar _emoticonos gráficos"

#~ msgid "Show _URLs as links"
#~ msgstr "Mostrar _URLs como enlaces"

#~ msgid "Buddy List Toolbar"
#~ msgstr "Barra de herramientas de la lista de amigos"

#~ msgid "Group Display"
#~ msgstr "Grupos"

#~ msgid "Show _numbers in groups"
#~ msgstr "Mostrar _números en los grupos"

#~ msgid "Send _URLs as links"
#~ msgstr "Enviar _URLs como enlaces"

#~ msgid "Show status _icons on tabs"
#~ msgstr "Mostrar _iconos de estado en las solapas."

#~ msgid "New window _width:"
#~ msgstr "_Ancho de una ventana nueva:"

#~ msgid "New window _height:"
#~ msgstr "A_lto de una ventana nueva:"

#~ msgid "_Entry field height:"
#~ msgstr "Alto del campo de _entrada:"

#~ msgid "Hide window on _send"
#~ msgstr "Ocultar la ventana al _enviar"

#~ msgid "Show _logins in window"
#~ msgstr "Mostrar _conexiones en la ventana"

#~ msgid "Tab Completion"
#~ msgstr "Completado con el tabulador"

#~ msgid "_Tab-complete nicks"
#~ msgstr "_Tab completa los apodos"

#~ msgid "_Old-style tab completion"
#~ msgstr "Completado con el tabulador al estilo _antiguo"

#~ msgid "_Show people joining in window"
#~ msgstr "_Mostrar la gente que se une en la ventana"

#~ msgid "_Show people leaving in window"
#~ msgstr "_Mostrar la gente que se va de la ventana"

#~ msgid "_No sounds when you log in"
#~ msgstr "_Sin sonido durante cuando vd. se conecta"

#~ msgid "_Sending messages removes away status"
#~ msgstr "El _envío de un mensaje quita el estado de ausencia"

#~ msgid "Seconds before _resending:"
#~ msgstr "Segundos antes de _reenviar:"

#~ msgid "Send auto-response in _active conversations"
#~ msgstr "Enviar la respuesta automática en conversaciones a_ctivas"

#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tipografía"

#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to list rooms."
#~ msgstr ""
#~ "No está conectado con ningún protocolo que tenga con el que pueda listar "
#~ "salas."

#~ msgid "<b>Screen Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Nombre de usuario:</b>"

#~ msgid "Unable to send password"
#~ msgstr "No se pudo enviar la contraseña"

#~ msgid "IO Error."
#~ msgstr "Error E/S."

#~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Nombre de usuario: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
#~ msgstr "Nivel de aviso: <b>%d%%</b><br>\n"

#~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "En línea desde: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Miembro desde: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Idle: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Ausente: <b>%s</b>"

#~ msgid "Idle: <b>Active</b>"
#~ msgstr "Ausencia: <b>Activo</b>"

#~ msgid "Could not open config file %s."
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s."

#~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
#~ msgstr "Parámetro inválido (probablemente un error de Gaim)"

#~ msgid "Invalid User"
#~ msgstr "Usuario no válido"

#~ msgid "<b>Status:</b> "
#~ msgstr "<b>Estado:</b> "

#~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
#~ msgstr "<b>Comentario de amigo:</b> "

#~ msgid "<b>Available:</b> "
#~ msgstr "<b>Disponible:</b> "

#~ msgid "<b>Away Message:</b> "
#~ msgstr "<b>Mensaje de ausencia:</b>"

#~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
#~ msgstr "<b>Estado:</b> No autorizado"

#~ msgid "_Screenname:"
#~ msgstr "_Nombre de usuario:"

#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "Obtener _información"

#~ msgid "_IM"
#~ msgstr "M_I"

#~ msgid "Browser Options"
#~ msgstr "Opciones del navegador"

#~ msgid "Open new _window by default"
#~ msgstr "Crear una ventana _nueva por omisión"

#~ msgid "<New User>"
#~ msgstr "<Nuevo usuario>"

#~ msgid "Bad Protocol"
#~ msgstr "Protocolo erróneo"

#~ msgid "Invalid Realm"
#~ msgstr "Zona inválida"

#~ msgid "Mechanism Too Weak"
#~ msgstr "Mecanismo demasiado débil"

#~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
#~ msgstr "Falló el registro de %s@%s: %s"

#~ msgid "Unknown error occurred changing password"
#~ msgstr "Ocurrió un error desconocido al cambiar la contraseña"

#~ msgid "Unable to join chat"
#~ msgstr "No se pudo unir al chat."

#~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
#~ msgstr "No se pudo enviar %s a %s, protocolo no soportado."

#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "Error interno del servidor"

#~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
#~ msgstr "No se pudo leer del servidor Nexus MSN"

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
#~ msgstr "El servidor Nexus MSN devolvió información inválida."

#~ msgid "Unable to connect to passport server"
#~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de pasaportes"

# Y esto cómo se traduce?
#~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
#~ msgstr "Propiedas del ticket de mercados de Gnome"

#~ msgid "Update Frequency in min"
#~ msgstr "Tasa de actualización en minutos"

#~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
#~ msgstr "Introduzca los símbolos delimitados con «+» en la caja inferior."

#~ msgid "Check this box to display only symbols and price:"
#~ msgstr "Marque esta casilla para mostrar sólo símbolos y precio:"

#~ msgid "Check this box to scroll left to right:"
#~ msgstr "Marque esta casilla para mover de izquierda a derecha:"

#~ msgid "(No"
#~ msgstr "(Sin"

#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Cambios"

#~ msgid "Gaim - Away!"
#~ msgstr "Gaim - ¡Ausente!"

#~ msgid "Buddy Chat"
#~ msgstr "Chat con amigos"

#~ msgid "Join Chat As:"
#~ msgstr "Unirse a un chat como:"

#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Unirse"

#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Mensaje nuevo"

#~ msgid "Alias chat"
#~ msgstr "Apodo de chat"

#~ msgid "Alias contact"
#~ msgstr "Apodo del contacto"

#~ msgid "Alias buddy"
#~ msgstr "Apodo de amigo"

#~ msgid ""
#~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact "
#~ "in your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca un apodo con el que quiere asociar a la persona a continuación "
#~ "o cambie este contacto en su lista de amigos."

#~ msgid "Gaim - Information"
#~ msgstr "Gaim - Información"

#~ msgid "Gaim - Insert Image"
#~ msgstr "Gaim - Insertar Imagen"

#~ msgid "/Conversation/_New Conversation..."
#~ msgstr "/Conversación/Conversación _Nueva..."

#~ msgid "/Conversation/Insert _URL..."
#~ msgstr "/Conversación/Insertar _URL..."

#~ msgid "_Host"
#~ msgstr "_Host"

#~ msgid "Pa_ssword"
#~ msgstr "Contra_seña"

#~ msgid "Gaim - Save Icon"
#~ msgstr "Gaim - Guardar icono"

#~ msgid "Could not connect for transfer!"
#~ msgstr "¡No se pudo conectar para realizar la transferencia!"

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Error desconocido."

#~ msgid "Changing info for %s:"
#~ msgstr "Cambiando los datos de %s:"

#~ msgid "Couldn't write to %s."
#~ msgstr "No se pudo escribir en %s."

#~ msgid "Save Log File"
#~ msgstr "Guardar archivo de registro"

#~ msgid "Couldn't remove file %s."
#~ msgstr "No se pudo borrar el archivo %s."

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the log file for %s.  Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Está a punto de borrar el archivo de registro de %s. ¿Desea continuar?"

#~ msgid "Remove Log"
#~ msgstr "Eliminar registro"

#~ msgid "Couldn't open log file %s."
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de registro %s."

#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Histórico"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpiar"

#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
#~ "</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Introduzca una nueva frase a buscar\n"
#~ "</span>"

#~ msgid "/Conversation/Search..."
#~ msgstr "/Conversación/Buscar..."

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Tamaño de fuente normal"

#~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nueva conversación @ %s ----</H3><BR>\n"

#~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
#~ msgstr "---- Nueva conversación @ %s ----\n"

#~ msgid "Strip _HTML from logs"
#~ msgstr "Eliminar _HTML de los registros"

#~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
#~ msgstr "Un archivo de registro _individual para la conexión de cada amigo"

#~ msgid "Error in specifying buddy conversation."
#~ msgstr "Error al especificar la conversación del amigo."

#~ msgid "Unable to find conversation log"
#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro de conversación."

#~ msgid "Unable to make directory %s for logging"
#~ msgstr "Imposible crear el directorio %s para el registro"

#~ msgid "IM Sessions with %s\n"
#~ msgstr "Sesiones de MI con %s\n"

#~ msgid "IM Sessions with %s"
#~ msgstr "Sesiones de MI con %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se conectó a @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se ha desconectado @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) cambio de estado de ausencia @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) pasa a estar ausente @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) vuelve a estar activo @ %s"

#~ msgid "+++ Program exit @ %s"
#~ msgstr "+++ Salida del programa @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha conectado @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha desconectado @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) está ausente @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha vuelto @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) pasa a estar ausente @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ya no está ausente @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha conectado @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha desconectado @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha ido @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s ha vuelto @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s está inactivo @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) informa que %s vuelve a estar activo @ %s"

#~ msgid "%s (Code %s)"
#~ msgstr "%s (Código %s)"

#~ msgid "Portuguese-Portugal"
#~ msgstr "Portugués de Portugal"

#~ msgid "Really clear log?"
#~ msgstr "¿En serio quiere limpiar el registro?"

#~ msgid "Disable Animation"
#~ msgstr "Deshabilitar Animación"

#~ msgid "Enable Animation"
#~ msgstr "Habilitar Animación"

#~ msgid "Secure IM"
#~ msgstr "MI segura"

#~ msgid "_Quote window title"
#~ msgstr "_Entrecomillar el título de la ventana"

#~ msgid "_Notify even if conversation is in focus"
#~ msgstr "_Notificar aún si la conversación está en foco"

#~ msgid ""
#~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "No ha sido posible comunicarse con el navegador. Por favor, cierre todas "
#~ "las ventanas e inténtelo de nuevo."

#~ msgid "Add To"
#~ msgstr "Añadir a"

#~ msgid "Set Directory Info"
#~ msgstr "Información del Directorio"

#~ msgid "Directory Info"
#~ msgstr "Información del Directorio"

#~ msgid "Setting Dir Info for %s:"
#~ msgstr "Guardando la Información de Directorio de %s:"

#~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
#~ msgstr "Dejar que búsquedas en la Web encuentren su información"

#~ msgid "Maiden Name"
#~ msgstr "Apellido de soltera"

#~ msgid "Below are the results of your search: "
#~ msgstr "A continuación, los resultados de su búsqueda: "

#~ msgid "Search for Buddy"
#~ msgstr "Buscar un amigo"

#~ msgid "Find Buddy By Info"
#~ msgstr "Buscar un amigo en base a su información"

#~ msgid "Unable to change password."
#~ msgstr "No se puede cambiar la contraseña."

#~ msgid ""
#~ "The current password you entered is incorrect.  Your password has not "
#~ "been changed."
#~ msgstr ""
#~ "La contraseña introducida no es correcta. Su contraseña no ha sido "
#~ "cambiada."

#~ msgid ""
#~ "The new password you entered is the same as your current password.  Your "
#~ "password remains the same."
#~ msgstr ""
#~ "La nueva contraseña que usted introdujo es la misma que la actual.  Su "
#~ "contraseña seguirá siendo la misma."

#~ msgid "Jabber Error %s"
#~ msgstr "Error Jabber %s"

#~ msgid ""
#~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your "
#~ "roster."
#~ msgstr ""
#~ "El usuario Jabber %s no existe y por lo tanto no se lo añadirá a su "
#~ "«roster»."

#~ msgid "No such user."
#~ msgstr "No existe el usuario."

#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "Error de conexión desconocido."

#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "La contraseña se cambió correctamente."

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Conectado"

#~ msgid "Requesting Authentication Method"
#~ msgstr "Solicitando método de autenticación"

#~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
#~ msgstr ""
#~ "El usuario %s es un I.D. de Jabber inválido y por lo tanto no fue añadido."

#~ msgid "Unable to add buddy."
#~ msgstr "No se pudo añadir un amigo"

#~ msgid "View Error Msg"
#~ msgstr "Ver mensaje de error"

#~ msgid "Error %d: %s"
#~ msgstr "Error %d: %s"

#~ msgid "Unknown registration error"
#~ msgstr "Error desconocido al registrar"

#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Usar SSL"

#~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>Estado:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid "EveryBuddy Bug"
#~ msgstr "Bug de EveryBuddy"

#~ msgid ""
#~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown "
#~ "encoding.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<I>No se puede mostrar cierta información porque fue enviada con una "
#~ "codificación desconocida.</I>"

#~ msgid ""
#~ "Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de usuario: <B>%s</B> %s <BR>\n"
#~ "Nivel de Aviso : <B>%d %%</B><BR>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<HR>\n"

#~ msgid "<i>User has no away message</i>"
#~ msgstr "<i>El usuario no tiene mensaje de ausencia</i>"

#~ msgid "Client Capabilities: "
#~ msgstr "Funcionalidades del cliente: "

#~ msgid "<i>No Information Provided</i>"
#~ msgstr "<i>No se aportó información</i>"

#~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
#~ msgstr "Por favor, habla conmigo, ¡estoy sólo! (y soltero)"

#~ msgid "Gaim - Popup"
#~ msgstr "Gaim - Popup"

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Más información"

#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "Prueba de evento"

#~ msgid "Unable to write to config file"
#~ msgstr "No se pudo escribir el archivo de configuración."

#~ msgid "Appl_y"
#~ msgstr "_Aplicar"

#~ msgid ""
#~ "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
#~ msgstr ""
#~ "No se llamó a GAIM::register con los argumentos correctos. Consulte el "
#~ "PERL-HOWTO."

#~ msgid "Second Name"
#~ msgstr "Apellido"

#~ msgid "DCC Chat with %s closed"
#~ msgstr "Se cerró el chat vía DCC con %s"

#~ msgid "DCC Chat with %s established"
#~ msgstr "Chat vía DCC con %s establecida"

#~ msgid "IRC Operator"
#~ msgstr "Operador IRC"

#~ msgid "%s is an Identified User"
#~ msgstr "%s es un usuario identificado"

#~ msgid "%ld seconds [signon: %s]"
#~ msgstr "%ld segundos [entrada: %s]"

#~ msgid "Rehashing server"
#~ msgstr "El servidor está efectuando la operación «rehash»"

#~ msgid "No such server"
#~ msgstr "No existe el servidor"

#~ msgid "No nickname given"
#~ msgstr "No se indicó un apodo"

#~ msgid "You're not an IRC operator!"
#~ msgstr "¡Usted no es un operador de IRC!"

#~ msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
#~ msgstr "Ese apodo ya está en uso. Por favor, introduzca uno nuevo"

#~ msgid "IRC CTCP info"
#~ msgstr "Info IRC CTCP"

#~ msgid "%s would like to establish a DCC chat"
#~ msgstr "%s quiere establecer un chat vía DCC"

#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection to be established between the two "
#~ "computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
#~ msgstr ""
#~ "Esto requiere una conexión directa entre los dos ordenadores. Los "
#~ "mensajes enviados no pasarán por el servidor de IRC"

#~ msgid "CTCP UserInfo"
#~ msgstr "Información del Usuario vía CTCP"

#~ msgid "CTCP Version"
#~ msgstr "Versión del cliente vía CTCP"

#~ msgid "CTCP Ping"
#~ msgstr "Ping CTCP"

#~ msgid "You have left %s"
#~ msgstr "Ha abandonado %s"

#~ msgid "IRC Part"
#~ msgstr "Salir de IRC"

#~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
#~ msgstr "<I>Solicitando chat vía DCC</I>"

#~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
#~ msgstr "<B>Comandos de operador:<BR>REHASH RESTART</B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
#~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Comandos CTCP:<BR>CLIENTINFO <apodo><BR>USERINFO <apodo><BR>VERSION "
#~ "<apodo><BR>PING <apodo></B><BR>"

#~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
#~ msgstr "<B>Comandos DCC:<BR>CHAT <apodo></B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
#~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP "
#~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Comandos actualmente soportados:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN "
#~ "PART TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Escriba /HELP OPER para comandos del "
#~ "operador<BR>Escriba /HELP CTCP para comandos CTCP<BR>Escriba /HELP DCC "
#~ "para comandos DCC"

#~ msgid "DCC Chat"
#~ msgstr "Coversación por DCC"

#~ msgid "User Identity"
#~ msgstr "Identidad de usuario"

#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "No se pudo enviar USR\n"

#~ msgid "Got invalid XFR\n"
#~ msgstr "Se obtuvo un XFR inválido\n"

#~ msgid "Unable to request INF"
#~ msgstr "No se pudo pedir INF"

#~ msgid "ICQ Unknown"
#~ msgstr "ICQ Desconocido"

#~ msgid "UIN:"
#~ msgstr "UIN:"

#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Sexo:"

#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "Edad:"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Ciudad:"

#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Estado:"

#~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
#~ msgstr "<B>%s tiene los siguientes apodos:</B><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores activos:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Rob Flynn (mantenimiento) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net"
#~ "\">rob@marko.net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (desarrollador principal) &lt;<A "
#~ "HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;"
#~ "<BR>  Christian 'ChipX86' Hammond (desarrollador y webmaster)<BR>  Herman "
#~ "Bloggs (puerto win32) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
#~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp "
#~ "(desarrollador)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (desarrollador)<BR>  Luke "
#~ "'LSchiere' Schierer (soporte)<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Alocados escritores de parches:</FONT><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores retirados:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
#~ "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Adam Fritzler (antiguo mantenimiento de libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven "
#~ "(antiguo desarrollador líder)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (antiguo mantenedor)"
#~ "<BR>  Jim Seymour (antiguo desarrollador de Jabber)<BR>  Mark Spencer "
#~ "(autor original) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Syd Logan (hacker y conductor por designación [lazy bum])"
#~ "<BR><BR>"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
#~ "be located at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim está convirtiendo la lista antigua de amigos a un nuevo formato, que "
#~ "residirá en %s"

#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "Convirtiendo lista de amigos"

#~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
#~ msgstr "Ha habido un error al lanzar el navegador que ha escogido: %s"

#~ msgid "Deny all users"
#~ msgstr "Negar a todos"

#~ msgid "Add Permit"
#~ msgstr "Permitir añadir"

#~ msgid "Add Deny"
#~ msgstr "Denegar Añadir"

#~ msgid "Couldn't open log file %s"
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de registro %s"

#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "Al_zar ventanas cuando se reciba un evento"

#~ msgid ""
#~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
#~ msgstr ""
#~ "El navegador '%s' introducido manualmente no es válido. Los hiperenlaces "
#~ "no funcionarán."

#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "Conectar"

#~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
#~ msgstr "El plugin %s no devolvió información de plugin válida"

#~ msgid "File Transfers..."
#~ msgstr "Transferencia de archivos..."

#~ msgid "Accounts..."
#~ msgstr "Cuentas..."

#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferencias..."

#~ msgid "Autoreconnect"
#~ msgstr "Reconexión automática"

#~ msgid "Gaim Chat"
#~ msgstr "Chat Gaim"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Refrescar"

#~ msgid "List of subscribed chats"
#~ msgstr "Lista de los chats suscritos"

#~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
#~ msgstr "Permite añadir salas de chat a su lista de amigos."

#~ msgid ""
#~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure "
#~ "button to choose which rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Permite añadir salas de chat a su lista de amigos. Pulse el botón de "
#~ "configuración para escoger las salas."

#~ msgid "Gaim - Buddy Ticker"
#~ msgstr "Gaim - Lista de amigos"

#~ msgid "Gadu-Gadu User"
#~ msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
#~ msgstr "<b>Estado:</b> %s%s%s"

#~ msgid "User unverified"
#~ msgstr "Usuario no verificado"

#~ msgid "Unable to connect to Notification Server"
#~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de notificaciones"

#~ msgid "Set Friendly Name:"
#~ msgstr "Establecer nombre:"

#~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
#~ msgstr "Gaim no pudo enviar un mensaje MSN"

#~ msgid ""
#~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim encontró un error mientras se comunicaba con el servidor MSN de "
#~ "'switchboard'.  Por favor, vuelva a intentar más tarde."

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you "
#~ "have %d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "El número máximo de amigos permitidos en la lista es de %d, y usted tiene "
#~ "%d.  Mientras no esté por debajo del límite,  algunos amigos no "
#~ "aparecerán como conectados."

#~ msgid "Maximum buddy list length exceeded."
#~ msgstr "Tamaño máximo de la lista de amigos superado."

#~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
#~ msgstr "/Amigos/_Mostrar amigos desconectados"

#~ msgid "%dh%02dm"
#~ msgstr "%dh%02dm"

#~ msgid "%dm"
#~ msgstr "%dm"

#~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
#~ msgstr "Eliminando '%s' de la lista de amigos.\n"

#~ msgid "Gaim - Save Image"
#~ msgstr "Gaim - Guardar Imagen"

#~ msgid "Received: '%s'\n"
#~ msgstr "Recibido: '%s'\n"

#~ msgid "Auto-Login"
#~ msgstr "Auto conectarse"

#~ msgid "Register with server"
#~ msgstr "Registrarse en el servidor"

#~ msgid "Proxy _Type"
#~ msgstr "_Tipo de proxy"

#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Entrada"

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  "
#~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a "
#~ "plugin by default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the "
#~ "TOC plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Usted intentó conectarse a una cuenta de MI usando el protocolo TOC. Como "
#~ "este protocolo es inferior a OSCAR, ahora se compila por omisión como un "
#~ "plugin.  Para conectarse, edite esta cuenta para usar OSCAR o cargue el "
#~ "plugin de TOC."

#~ msgid "Protocol not found."
#~ msgstr "Protocolo no encontrado."

#~ msgid ""
#~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses "
#~ "loaded, or the protocol does not have a login function."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede conectar con esta cuenta; no se dispone del protocolo que "
#~ "usa, o el protocolo no dispone de la función de conexión."

#~ msgid "Account Editor"
#~ msgstr "Editor de cuentas"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"

#~ msgid "%s was unable to sign on"
#~ msgstr "%s no pudo conectarse"

#~ msgid "Control-_W closes window"
#~ msgstr "Control-_W cierra la ventana"

#~ msgid "Hide buddy _icons"
#~ msgstr "_Ocultar iconos de amigos"

#~ msgid "IM Tabs"
#~ msgstr "Solapas MI"

#~ msgid ""
#~ "Show all _instant messages in one tabbed\n"
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar todos los mensajes _instantáneos\n"
#~ "en una ventana con solapas"

#~ msgid "Chat Tabs"
#~ msgstr "Solapas de Conversación"

#~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
#~ msgstr "Mostrar todos los C_hats en una ventana con solapas"

#~ msgid "_Manual: "
#~ msgstr "_Manual:"

#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Solapas"

#~ msgid "ICQ Protocol detected."
#~ msgstr "Protocolo ICQ detectado."

#~ msgid ""
#~ "Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As "
#~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as "
#~ "this application was, and cannot be guaranteed to work.  It is "
#~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim ha cargado el plugin ICQ. Este plugin está obsoleto. Como tal, "
#~ "probablmente no está compilado con la misma versión de las fuentes que "
#~ "esta aplicación, y no está garantizado que funcione. Se recomienda que "
#~ "utilice el protocolo AIM/ICQ para conectarse a ICQ"

#~ msgid "%s has mail from %s: %s"
#~ msgstr "%s tiene correo de %s: %s"

#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Sin tema"

#~ msgid "%s has new mail."
#~ msgstr "%s tiene nuevo correo."

#~ msgid "Gaim - New Mail"
#~ msgstr "Gaim - Nuevo correo"

#~ msgid ""
#~ "You do not currently have any protocols available that are able to "
#~ "register new accounts."
#~ msgstr ""
#~ "No dispone de ningún protocolo que permita registrar cuentas nuevas."

#~ msgid "Registration Information"
#~ msgstr "Información de Registro"

#~ msgid "Buddy Chat Invite"
#~ msgstr "Invitar a un chat"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
#~ msgstr "Mensajería Instantánea de Gaim - Desactivado"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
#~ msgstr "Mensajería Instantánea de Gaim - Ausente"

#~ msgid "I'm Back"
#~ msgstr "¡Ya he vuelto!"

#~ msgid "Buddy"
#~ msgstr "Amigo"

#~ msgid "[Click to edit]"
#~ msgstr "[Haga click para editar]"

#~ msgid "Pounce on sign on"
#~ msgstr "Aviso al conectarse"

#~ msgid "Pounce when buddy is typing to you"
#~ msgstr "Aviso cuando el amigo le esté escribiendo"

#~ msgid "C_ancel"
#~ msgstr "C_ancelar"