Mercurial > pidgin
view po/sr@Latn.po @ 9805:ccf5a52730b9
[gaim-migrate @ 10673]
I love me some vanquishing.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Sat, 21 Aug 2004 20:35:23 +0000 |
parents | 4a8bf81b82ae |
children | 1d2cf6e8ca8f |
line wrap: on
line source
# Gaim Serbian translation # Copyright (C) 2003: # Danilo Segan <dsegan@gmx.net> # Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net> # Prevod.org web site. # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.73\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-14 22:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-15 10:43+0100\n" "Last-Translator: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: plugins/autorecon.c:233 msgid "Error Message Suppression" msgstr "" #: plugins/autorecon.c:237 #, fuzzy msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Greška pri povezivanju sa bazom" #: plugins/autorecon.c:241 #, fuzzy msgid "Hide Login Errors" msgstr "Greška u spisku drugara" #: plugins/autorecon.c:245 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:267 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Automatsko očuvanje veze" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:270 plugins/autorecon.c:272 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Kada se veza prekine, automatski se ponovo uspostavlja." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Server za e-poštu" # bug: plural-forms #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (novih: %d/ukupno: %d)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Proveri poštu" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Proveravaj e-poštu svakih N sekundi.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Vrednosti poena koji se koriste kada je..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Drugar nepovezan:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "Drugar odsutan:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Drugar miran:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Koristi poslednjeg odgovarajućeg drugara" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Drugar sa najmanjim rezultatom je drugar koji će imati prvenstvo za stupanje " "u vezu.\n" "Podrazumevane vrednosti (nepovezan = 4, odsutan = 2 i miran = 1)\n" "će koristiti ono što je bilo ugrađen raspored aktivan->miran->odsutan-" ">odsutan+miran->nepovezan." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Vrednosti poena koji se koriste za nalog..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Prvenstvo kontakta" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Dozvoljava upravljanje vrednostima vezanim za razna stanja drugara." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Dozvoljava izmenu vrednosti poena za mirna/odsutna/nepovezana stanja drugara " "pri računanju prvenstva kontakta." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim — Odjavljen" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim — Odsutan" #: plugins/docklet/docklet.c:115 src/gtkaccount.c:737 src/gtkaccount.c:2158 msgid "Auto-login" msgstr "Automatska prijava" #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "New Message..." msgstr "Nova poruka..." #: plugins/docklet/docklet.c:119 msgid "Join A Chat..." msgstr "Priključi se razgovoru..." #: plugins/docklet/docklet.c:150 msgid "New..." msgstr "Nova..." #: plugins/docklet/docklet.c:154 src/gtkprefs.c:1802 src/protocols/gg/gg.c:51 #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:960 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63 #: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/novell/novell.c:2770 #: src/protocols/novell/novell.c:2887 src/protocols/novell/novell.c:2939 #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:5496 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6502 src/protocols/oscar/oscar.c:6702 #: src/protocols/silc/buddy.c:1379 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:76 msgid "Away" msgstr "Odsutan" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:160 src/away.c:570 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5414 src/protocols/oscar/oscar.c:6710 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: plugins/docklet/docklet.c:168 msgid "Mute Sounds" msgstr "Isključi zvuk" #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkft.c:612 msgid "File Transfers" msgstr "Prenosi datoteka" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkaccount.c:2339 msgid "Accounts" msgstr "Nalozi" #: plugins/docklet/docklet.c:175 src/gtkprefs.c:2484 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: plugins/docklet/docklet.c:184 msgid "Signoff" msgstr "Odjavi se" #: plugins/docklet/docklet.c:188 msgid "Quit" msgstr "Izlaz" #: plugins/docklet/docklet.c:479 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Podešavanja ikonice na panelu" #: plugins/docklet/docklet.c:483 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Prikrij nove poruke dok se ne klikne na ikonicu na panelu" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:507 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikonica na panelu" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Prikazuje ikonicu za Gaim u obaveštajnoj zoni panela." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:512 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Sarađuje sa apletom za Obaveštajnu zonu panela (na primer u Gnomu, KDE-u ili " "Vindouzu) kako bi se prikazalo trenutno stanje Gaim-a, omogućio brži pristup " "često korišćenim funkcijama, i da se brzo prikaže ili sakrije prozor sa " "spiskom drugara ili za prijavu. Takođe, omogućava i odlaganje poruka dok se " "ne klikne na ikonicu, slično kao i ICQ." #: plugins/extplacement.c:75 #, fuzzy msgid "By conversation count" msgstr "Razgovori sa" #: plugins/extplacement.c:96 #, fuzzy msgid "Conversation Placement" msgstr "Razgovori sa" #: plugins/extplacement.c:101 #, fuzzy msgid "Number of conversations per window" msgstr "Prozor razgovora" #: plugins/extplacement.c:107 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:126 #, fuzzy msgid "ExtPlacement" msgstr "_Razmeštaj:" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:128 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "" #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:130 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:222 msgid "Gaim File Control" msgstr "Kontrola Gaim-a datotekom" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Omogućava Vam da upravljate Gaimom unosom naredbi u datoteku." #: plugins/gaim-remote/remote.c:90 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nepovezan na AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:99 plugins/gaim-remote/remote.c:138 msgid "No screenname given." msgstr "Niste naveli ime." #: plugins/gaim-remote/remote.c:175 msgid "No roomname given." msgstr "Nista naveli sobu." #: plugins/gaim-remote/remote.c:194 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Neispravna AIM Internet adresa" #: plugins/gaim-remote/remote.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku: %s.\n" #: plugins/gaim-remote/remote.c:691 #, fuzzy msgid "Unable to open socket" msgstr "Ne mogu da čitam soket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:739 msgid "Remote Control" msgstr "Udaljeno upravljanje" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:742 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Omogućava udaljeno upravljanje Gaim programima." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:744 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Omogućava Gaimu da se njime upravlja sa udaljenih mesta pomoću nezavisnih " "programa, ili pomoću gaim-remote alata." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim dodatak za primer" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Primer dodatka koji radi neke stvari — videti opis." #. * description #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ovo je zaista moćan dodatak koji radi dosta stvari:\n" "— Obaveštava Vas ko je napisao program kada se prijavite\n" "— Izvrće sav prispeli tekst\n" "— Šalje poruku ljudima iz vašeg spiska čim se oni prijave" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Podešavanje ponašanja miša" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Srednje dugme miša" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Desno dugme miša" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizuelni prikaz ponašanja miša" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Ponašanje miša" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Omogućava podršku za praćenje ponašanja miša" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Omogućava podršku za rad na osnovu ponašanja miša u prozorima za razgovor.\n" "Vucite miš uz pritisnuto srednje dugme za izvršenje određenih radnji:\n" "\n" "Povucite dole i onda na desno da okončate razgovor.\n" "Povucite gore i onda na levo da pređete na prethodni razgovor.\n" "Povucite gore i onda na desno da pređete na sledeći razgovor." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:133 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:71 #, fuzzy msgid "Local Addressbook" msgstr "Adresa e-pošte" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:154 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:81 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:92 #: src/gtkblist.c:3003 src/gtkprefs.c:956 src/gtkprefs.c:1008 #: src/gtkprefs.c:1816 src/protocols/jabber/jabber.c:924 msgid "None" msgstr "Ništa" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:187 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:175 src/gtkprefs.c:2157 #: src/gtkroomlist.c:552 src/protocols/jabber/jabber.c:598 #: src/protocols/msn/msn.c:1311 src/protocols/trepia/trepia.c:398 msgid "Name" msgstr "Ime" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:198 #, fuzzy msgid "Instant Messaging" msgstr "Brzi pošiljaoci" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:479 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:492 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:380 src/protocols/oscar/oscar.c:6986 msgid "Search" msgstr "Traži" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:563 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 src/gtkblist.c:4042 #: src/gtkblist.c:4370 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:589 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 #, fuzzy msgid "New Person" msgstr "<Novi korisnik>" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:606 #, fuzzy msgid "Select Buddy" msgstr "Ukloni drugara" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:367 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:446 #, fuzzy msgid "Show user details" msgstr "Prikaži detalje prenosa" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:447 #, fuzzy msgid "Hide user details" msgstr "Sakrij detalje prenosa" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:500 #, fuzzy msgid "_Associate Buddy" msgstr "Nadeni ime drugaru" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:89 #: src/blist.c:774 src/blist.c:962 src/blist.c:1898 src/gtkblist.c:3861 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Drugari" #: plugins/gevolution/gevolution.c:220 msgid "Add to Address Book" msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 #, fuzzy msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Podešavanja ikonice na panelu" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:354 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:384 plugins/idle.c:51 src/gtkconn.c:619 msgid "Account" msgstr "Nalog" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:465 #, fuzzy msgid "Evolution Integration" msgstr "Dodatni podaci" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:468 plugins/gevolution/gevolution.c:470 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 #, fuzzy msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Pribavi podatke o korisniku" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 #, fuzzy msgid "Account type:" msgstr "Nalog:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 msgid "Screenname:" msgstr "Ime:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315 #, fuzzy msgid "Optional information:" msgstr "Dodatni podaci" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 src/gtkaccount.c:371 #: src/gtkaccount.c:401 src/protocols/oscar/oscar.c:420 msgid "Buddy Icon" msgstr "Sličica drugara" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350 #, fuzzy msgid "First name:" msgstr "Ime" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362 #, fuzzy msgid "Last name:" msgstr "Prezime:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382 #, fuzzy msgid "E-mail:" msgstr "E-pošta" #: plugins/history.c:88 msgid "History" msgstr "Istorijat" #: plugins/history.c:90 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Prikazuje poslednje zabeležene razgovore među novim razgovorima." #: plugins/history.c:91 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Kada se pokrene novi razgovor, ovaj dodatak će ubaciti poslednji razgovor u " "tekući." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Umanji pri odsutnosti" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Umanjuje spisak drugara i Vaše razgovore kada ste odsutni." #: plugins/idle.c:55 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "minuta." #: plugins/idle.c:62 plugins/idle.c:95 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Kontrolor neaktivnosti" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:78 #, fuzzy msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Vreme neaktivnosti" #: plugins/idle.c:66 msgid "_Set" msgstr "_Postavi" #: plugins/idle.c:67 src/away.c:905 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "Otkaži" #: plugins/idle.c:97 plugins/idle.c:98 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Omogućava Vam da odredite koliko dugo traje period neaktivnosti" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Probni klijent za MPK" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "" "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao klijent." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Probni dodatak za podršku za MPK (međuprocesnu komunikaciju), kao klijent. " "Ovo pronalazi dodatak za server i poziva prijavljene naredbe." # MPK = MeđuProcesna Komunikacija #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Probni server za MPK" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Probni dodatak za MPK podršku, kao server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Probni dodatak za MPK podršku, kao server. Ovo omogućava MPK naredbe." #: plugins/mailchk.c:157 msgid "Mail Checker" msgstr "Provera pošte" #: plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Proverava da li je pristigla nova lokalna pošta." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:599 msgid "Notify For" msgstr "Obaveštavaj o" #: plugins/notify.c:603 msgid "_IM windows" msgstr "_brzim porukama" #: plugins/notify.c:610 msgid "C_hat windows" msgstr "Prozori _razgovora" #: plugins/notify.c:617 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokusirani prozori" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:625 msgid "Notification Methods" msgstr "Načini obaveštavanja" #: plugins/notify.c:632 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Dodavanje _teksta u naslov prozora:" #. Count method button #: plugins/notify.c:651 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Ubaci _broj novih poruka u naslov prozora" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:659 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Pošalji nagoveštaj „_Hitno“ upravniku prozora" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:667 msgid "Notification Removal" msgstr "Uklanjanje obaveštenja" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:672 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Ukloni kada prozor razgovora bude _fokusiran" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Ukloni po k_liku na prozor razgovora" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Ukloni pri _kucanju u prozoru razgovora" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:695 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Ukloni kada se _poruka pošalje" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:704 #, fuzzy msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Ukloni po _izmeni lista razgovora" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:792 msgid "Message Notification" msgstr "Obaveštenje o porukama" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:795 plugins/notify.c:797 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Omogućava razne načine za obaveštavanje o nepročitanim porukama." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:532 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Upravnik za učitavanje Perl dodataka" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:534 plugins/perl/perl.c:535 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Perl dodataka." #: plugins/raw.c:146 msgid "Raw" msgstr "Izvorno" #: plugins/raw.c:148 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Omogućava da pošaljete izvorni tekst na tekst—protokole." #: plugins/raw.c:149 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Omogućava da pošaljete izvorni tekst protokolima koji ga prihvataju (DŽaber, " "MSN, IRC, TOC). Pritisnite „Enter‟ u polju za unos za slanje. Pratite prozor " "za greške." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Koristite izdanje Gaima %s. Tekuće izdanje je %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Dnevnik promena:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Možete nabaviti izdanje %s sa:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Novo izdanje je dostupno" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Obaveštenje o izdanju" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Proverava povremeno za nova izdanja." #. * description #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Proverava povremeno za nova izdanja i obaveštava korisnika uz dnevnik " "promena." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:582 msgid "Signals Test" msgstr "Proba signala" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:585 plugins/signals-test.c:587 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Proverava da li svi signali ispravno rade." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Jednostavan dodatak" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Proverava da li većina stvari radi." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Zamena teksta" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Vi otkucate" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Pošalje se" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodavanje nove zamene teksta" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Vi _otkucate:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "_Pošalje se:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Zamena teksta" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Zamenjuje tekst u odlazećim porukama prema korisničkim pravilima." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:314 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:317 plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Obezbeđuje SSL podršku kroz Mozilin NSS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Obezbeđuje okvir oko biblioteka za SSL podršku." #: plugins/statenotify.c:37 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo." #: plugins/statenotify.c:44 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s više nije na odsustvu." #: plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s se uspavao(la)." #: plugins/statenotify.c:58 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s više nije neaktivan." #: plugins/statenotify.c:69 #, fuzzy msgid "Notify When" msgstr "Obaveštavaj o" #: plugins/statenotify.c:72 #, fuzzy msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Drugar odsutan:" #: plugins/statenotify.c:75 #, fuzzy msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Drugar miran:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:113 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Obaveštenja o stanju drugara" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:116 plugins/statenotify.c:119 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Obaveštava u prozoru razgovora kada drugar ode na ili se vrati sa odsustva " "ili neaktivnosti." #: plugins/tcl/tcl.c:359 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Učitavanje Tcl dodataka" #: plugins/tcl/tcl.c:361 plugins/tcl/tcl.c:362 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Omogućava podršku za učitavanje Tcl dodataka." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Traka sa spiskom drugara" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vodoravna varijanta spiska drugara." #: plugins/timestamp.c:185 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Vremenska oznaka razgovora" #: plugins/timestamp.c:192 msgid "Delay" msgstr "Odlaganje" #: plugins/timestamp.c:199 msgid "minutes." msgstr "minuta." #: plugins/timestamp.c:205 msgid "_Apply" msgstr "_Primeni" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:268 msgid "Timestamp" msgstr "Vremenska oznaka" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Dodavanje vremenske oznake u razgovor na svakih N minuta, u iČet stilu." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:388 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:419 msgid "Opacity:" msgstr "Providnost:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:369 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Prozor razgovora" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:370 msgid "_IM window transparency" msgstr "Providnost prozora razgovora" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Prikaži _klizač u prozoru razgovora" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 src/gtkprefs.c:950 msgid "Buddy List Window" msgstr "Prozor sa spiskom drugara" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:406 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Providnos_t prozora sa spiskom drugara" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:462 msgid "Transparency" msgstr "Providnost" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:465 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "" #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:467 #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Ovaj dodatak omogućava promenljivu alfa providnost prozora razgovora.\n" "\n" "Napomena: Ovaj dodatak zahteva Vindous 2000 ili IksPe." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Gtk+ biblioteka izdanje" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Pokreni Gaim pri pokretanju Vindousa." #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3048 #: src/gtkprefs.c:2394 msgid "Buddy List" msgstr "Spisak drugara" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Lepljivi spisak drugara" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Održavaj _lepljivi prozor sa spiskom drugara na vrhu" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Održavaj prozor sa spiskom drugara na vrhu" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1001 #: src/gtkprefs.c:2395 src/protocols/msn/msn.c:1639 msgid "Conversations" msgstr "Razgovori" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Izdigni prozor kada pristigne nova poruka" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "WinGaim Options" msgstr "Postavke Vindous Gaima" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Postavke svojstvene za Vindous Gaim." #: src/about.c:64 #, fuzzy msgid "About Gaim" msgstr "O Gaimu, izd.%s" #: src/about.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Stigla Vam je pošta!</span>\n" "\n" "%s" #: src/about.c:98 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim je proširivi klijent za brze poruke koji može da koristi AIM, ICQ, " "Jahu, MSN, IRC, DŽaber, Napster, Zefir i Gadu-Gadu istovremeno. Napisan je " "pomoću Gtk+ i licenciran pod Gnuovom Opštom javnom licencom (GPL).<BR><BR>" #: src/about.c:109 #, fuzzy msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:114 msgid "Active Developers" msgstr "Aktivni programeri" #: src/about.c:115 msgid "maintainer" msgstr "održavalac" #: src/about.c:117 msgid "lead developer" msgstr "glavni programer" #: src/about.c:120 msgid "developer & webmaster" msgstr "programer i zadužen za veb" #: src/about.c:121 msgid "win32 port" msgstr "Windows izdanje" #: src/about.c:124 src/about.c:125 src/about.c:126 src/about.c:127 msgid "developer" msgstr "programer" #: src/about.c:128 msgid "support" msgstr "podrška" #: src/about.c:135 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Ludi pisci ispravki" #: src/about.c:151 msgid "Retired Developers" msgstr "Penzionisani programeri" #: src/about.c:152 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "prethodni održavalac libfaim-a" #: src/about.c:153 msgid "former lead developer" msgstr "bivši glavni programer" #: src/about.c:156 msgid "former maintainer" msgstr "bivši održavalac" #: src/about.c:157 msgid "former Jabber developer" msgstr "bivši DŽaber programer" #: src/about.c:158 msgid "original author" msgstr "prvi autor" #: src/about.c:161 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "haker i određeni pokretač [lenja buba]" #: src/about.c:169 msgid "Current Translators" msgstr "Tekući prevodioci" #: src/about.c:170 src/about.c:209 msgid "Bulgarian" msgstr "bugarski" #: src/about.c:171 src/about.c:210 msgid "Catalan" msgstr "katalonski" #: src/about.c:172 src/about.c:211 msgid "Czech" msgstr "češki" #: src/about.c:173 msgid "Danish" msgstr "danski" #: src/about.c:174 msgid "British English" msgstr "britanski engleski" #: src/about.c:175 msgid "Canadian English" msgstr "" #: src/about.c:176 src/about.c:212 msgid "German" msgstr "nemački" #: src/about.c:177 src/about.c:213 msgid "Spanish" msgstr "španski" #: src/about.c:178 src/about.c:214 msgid "Finnish" msgstr "finski" #: src/about.c:179 src/about.c:215 msgid "French" msgstr "francuski" #: src/about.c:180 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejski" #: src/about.c:181 msgid "Hindi" msgstr "hindu" #: src/about.c:182 msgid "Hungarian" msgstr "mađarski" #: src/about.c:183 src/about.c:216 msgid "Italian" msgstr "italijanski" #: src/about.c:184 src/about.c:217 msgid "Japanese" msgstr "japanski" #: src/about.c:185 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/about.c:186 src/about.c:218 msgid "Korean" msgstr "korejski" #: src/about.c:187 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "holandski; flamanski" #: src/about.c:188 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/about.c:189 msgid "Norwegian" msgstr "norveški" #: src/about.c:190 src/about.c:219 msgid "Polish" msgstr "poljski" #: src/about.c:191 msgid "Portuguese" msgstr "portugalski" #: src/about.c:192 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "portugalski u Brazilu" #: src/about.c:193 msgid "Romanian" msgstr "rumunski" #: src/about.c:194 src/about.c:220 src/about.c:221 msgid "Russian" msgstr "ruski" #: src/about.c:195 msgid "Serbian" msgstr "srpski" #: src/about.c:196 #, fuzzy msgid "Slovenian" msgstr "slovački" #: src/about.c:197 src/about.c:223 msgid "Swedish" msgstr "švedski" #: src/about.c:198 msgid "Vietnamese" msgstr "vijetnamski" #: src/about.c:198 #, fuzzy msgid "and the Gnome-Vi Team" msgstr "Vijetnamski Gnom tim" #: src/about.c:199 msgid "Simplified Chinese" msgstr "uprošćeni kineski" #: src/about.c:200 msgid "Traditional Chinese" msgstr "tradicionalni kineski" #: src/about.c:207 msgid "Past Translators" msgstr "Prethodni prevodioci" #: src/about.c:208 msgid "Amharic" msgstr "amharski" #: src/about.c:222 msgid "Slovak" msgstr "slovački" #: src/about.c:224 msgid "Chinese" msgstr "kineski" #: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1001 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju." #: src/account.c:286 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Popunite sva polja u potpunosti." #: src/account.c:311 msgid "Original password" msgstr "Stara lozinka" #: src/account.c:318 msgid "New password" msgstr "Nova lozinka" #: src/account.c:325 msgid "New password (again)" msgstr "Nova lozinka (ponovite)" #: src/account.c:331 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Izmena lozinke za %s" #: src/account.c:339 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Unesite tekuću lozinku i novu lozinku." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:342 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2377 #: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:262 src/gtkdialogs.c:315 #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:3359 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3453 src/protocols/oscar/oscar.c:6773 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6865 src/protocols/oscar/oscar.c:6917 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7003 src/protocols/silc/buddy.c:460 #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:409 #: src/protocols/silc/chat.c:447 src/protocols/silc/chat.c:710 #: src/protocols/silc/ops.c:1072 src/protocols/silc/ops.c:1680 #: src/protocols/silc/silc.c:698 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2795 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804 src/request.h:1243 msgid "OK" msgstr "U redu" #: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:353 src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2008 src/gtkaccount.c:2504 src/gtkblist.c:2378 #: src/gtkblist.c:4408 src/gtkconn.c:168 src/gtkdialogs.c:124 #: src/gtkdialogs.c:263 src/gtkdialogs.c:316 src/gtkdialogs.c:404 #: src/gtkdialogs.c:422 src/gtkdialogs.c:440 src/gtkdialogs.c:479 #: src/gtkdialogs.c:535 src/gtkdialogs.c:581 src/gtkdialogs.c:600 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:585 src/gtkprivacy.c:598 #: src/gtkprivacy.c:623 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkrequest.c:242 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/jabber/buddy.c:515 #: src/protocols/jabber/chat.c:702 src/protocols/jabber/jabber.c:667 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1049 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1361 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3319 src/protocols/oscar/oscar.c:3360 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3397 src/protocols/oscar/oscar.c:3454 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6774 src/protocols/oscar/oscar.c:6866 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6918 src/protocols/oscar/oscar.c:6987 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7004 src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:582 src/protocols/silc/chat.c:711 #: src/protocols/silc/ops.c:1681 src/protocols/silc/silc.c:699 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2796 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2805 src/request.h:1243 src/request.h:1253 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: src/account.c:372 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Izmeni podatke o korisniku za %s" #: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: src/account.c:739 src/gtkft.c:154 src/gtkutils.c:627 #: src/protocols/jabber/buddy.c:570 src/protocols/novell/novell.c:2782 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: src/away.c:231 msgid "Away!" msgstr "Odsutan!" #: src/away.c:295 msgid "I'm Back!" msgstr "Vratio sam se!" #: src/away.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati %s?" #: src/away.c:351 src/away.c:442 msgid "Remove Away Message" msgstr "Ukloni poruku za odsustvo" #. Remove button #: src/away.c:352 src/gtkconv.c:1378 src/gtkconv.c:3721 src/gtkconv.c:3825 #: src/gtkrequest.c:247 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: src/away.c:422 msgid "New Away Message" msgstr "Nova poruka za odsustvo" #: src/away.c:638 msgid "Set All Away" msgstr "Postavi odsustvo za sve" #: src/away.c:745 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Ne možete snimiti poruku za odsustvo bez naslova" #: src/away.c:747 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Navedite i naslov poruke, ili izaberite „Koristi“ za korišćenje bez snimanja." #: src/away.c:757 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Ne možete napraviti praznu poruku za odsustvo" #: src/away.c:822 msgid "New away message" msgstr "Nova poruka za odsustvo" #: src/away.c:837 msgid "Away title: " msgstr "Naslov odsustva: " #: src/away.c:893 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Sačuvaj" #: src/away.c:897 #, fuzzy msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Sačuvaj i koristi" #: src/away.c:901 #, fuzzy msgid "_Use" msgstr "Koristi" #: src/blist.c:680 msgid "Chats" msgstr "Razgovori" #: src/blist.c:1317 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d drugar iz grupe %s nije uklonjen pošto njegov nalog nije prijavljen. Ovaj " "drugar i njegova grupa nisu uklonjeni.\n" msgstr[1] "" "%d drugara iz grupe %s nije uklonjeno pošto njihovi nalozi nisu prijavljeni. " "Ovi drugari i njihova grupa nisu uklonjeni.\n" msgstr[2] "" "%d drugara iz grupe %s nije uklonjeno pošto njihovi nalozi nisu prijavljeni. " "Ovi drugari i njihova grupa nisu uklonjeni.\n" #: src/blist.c:1326 msgid "Group not removed" msgstr "Grupa nije uklonjena" #: src/blist.c:2029 #, fuzzy msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "Došlo je do greške pri obradi spiska drugara. Spisak nije učitan." #: src/blist.c:2032 msgid "Buddy List Error" msgstr "Greška u spisku drugara" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Nedostaje dodatak za protokol %s" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Greška pri registraciji" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Greška pri povezivanju" #: src/connection.c:195 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Unesite lozinku za %s" #: src/conversation.c:229 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Poruka je prevelika." #: src/conversation.c:237 msgid "Unable to send message." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku." #: src/conversation.c:1953 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s je ušao(la) u pričaonicu." #: src/conversation.c:1956 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] je ušao(la) u pričaonicu." #: src/conversation.c:2052 #, fuzzy, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "%s je promenio(la) ime u %s" #: src/conversation.c:2055 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je promenio(la) ime u %s" #: src/conversation.c:2096 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu (%s)." #: src/conversation.c:2098 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu." # bug: plural-forms #: src/conversation.c:2167 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d poruka)" #: src/conversation.c:2169 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr "napusti pričaonicu (%s)." #: src/conversation.c:2574 msgid "Last created window" msgstr "Poslednje napravljeni prozor" #: src/conversation.c:2576 #, fuzzy msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Prikaži brze poruke i razgovore u prozorima pomoću _listova" #: src/conversation.c:2578 src/gtkprefs.c:1377 msgid "New window" msgstr "Novi prozor" #: src/conversation.c:2580 msgid "By group" msgstr "Prema grupi" #: src/conversation.c:2582 msgid "By account" msgstr "Prema nalogu" #: src/ft.c:125 msgid "That file does not exist." msgstr "Datoteka ne postoji." #: src/ft.c:134 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku od 0 bajtova." #: src/ft.c:194 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s želi da Vam pošalje %s (%s)" #: src/ft.c:229 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "" #: src/ft.c:233 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" #: src/ft.c:285 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nije ispravan naziv datoteke.\n" #: src/ft.c:298 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s nije pronađen.\n" #: src/ft.c:927 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Prenos datoteke do %s prekinut.\n" #: src/ft.c:929 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Prenos datoteke od %s prekinut.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Veličina proširivača" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Veličina strelice proširivača" #: src/gaim-remote.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Upotreba: %s naredba [IZBORI] [URI]\n" "\n" " NAREDBE:\n" " uri Koristi AIM: URI\n" " quit Zatvori pokrenutu instancu Gaima\n" "\n" " IZBORI:\n" " -h, --help [naredba] Prikaži pomoć za naredbu\n" #: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190 src/gaim-remote.c:206 #: src/gaim-remote.c:222 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim nije pokrenut (u sesiji 0)\n" #: src/gaim-remote.c:236 #, fuzzy msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Upotreba AIM-a: adrese:\n" "Slanje brze poruke na ime:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin&message=GNU+svet'\n" "U ovom slučaju, „Pingvin“ je ime korisnika kome šaljemo poruku, a \n" "„GNU svet“ je sama poruka. Mora se koristiti „+“ umesto razmaka. \n" "Obratite pažnju na način citiranja iznad — ukoliko ovo koristite iz " "ljuske, \n" "znak „&“ se mora istaknuti, ili će naredba stati na tom mestu.\n" "Takođe, sledeće će samo otvoriti novi prozor za razgovor sa korisnikom, \n" "bez slanja poruke:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin'\n" "\n" "Priključivanje razgovoru:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=ZemljaGnua'\n" "Pomoću ovoga se priključujete sobi „ZemljaGnua“.\n" "\n" "Dodavanje drugara u Vaš spisak drugara:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pingvin'\n" "Bićete upitani da dodate „Pingvina“ u Vaš spisak drugara.\n" #: src/gaim-remote.c:256 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Zatvori pokrenutu instancu Gaima\n" #: src/gaim-remote.c:260 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:264 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" #: src/gtkaccount.c:324 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Datoteka:</b> %s\n" "<b>Veličina:</b> %s\n" "<b>Dimenzije slike:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:624 msgid "Login Options" msgstr "Izbori prijava" #: src/gtkaccount.c:641 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/gtkaccount.c:646 src/gtkblist.c:4014 msgid "Screen Name:" msgstr "Korisničko ime:" #: src/gtkaccount.c:719 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: src/gtkaccount.c:724 src/gtkblist.c:4028 src/gtkblist.c:4356 msgid "Alias:" msgstr "Nadimak:" #: src/gtkaccount.c:728 msgid "Remember password" msgstr "Zapamti lozinku" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:784 msgid "User Options" msgstr "Korisnički izbori" #: src/gtkaccount.c:797 msgid "New mail notifications" msgstr "Obaveštenja o novopristigloj e-pošti" #: src/gtkaccount.c:806 #, fuzzy msgid "Buddy icon:" msgstr "Sličica drugara" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:895 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s opcije" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1031 src/gtkaccount.c:1078 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Koristi opšta podešavanja proksija" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1037 src/gtkaccount.c:1085 msgid "No Proxy" msgstr "Bez proksija" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1043 src/gtkaccount.c:1092 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1049 src/gtkaccount.c:1099 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1055 src/gtkaccount.c:1106 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1061 src/gtkaccount.c:1113 src/gtkprefs.c:1180 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Koristi podešavanja okruženja" #: src/gtkaccount.c:1152 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "možete videti kako se leptiri pare" #: src/gtkaccount.c:1156 msgid "If you look real closely" msgstr "Ukoliko pogledate izbliza" #: src/gtkaccount.c:1172 msgid "Proxy Options" msgstr "Postavke proksija" #: src/gtkaccount.c:1190 src/gtkprefs.c:1174 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Vrsta proksija:" #: src/gtkaccount.c:1199 src/gtkprefs.c:1201 msgid "_Host:" msgstr "_Server:" #: src/gtkaccount.c:1203 src/gtkprefs.c:1219 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:1211 msgid "_Username:" msgstr "_Korisničko ime:" #: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1256 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Lozinka:" #: src/gtkaccount.c:1584 msgid "Add Account" msgstr "Dodaj nalog" #: src/gtkaccount.c:1586 msgid "Modify Account" msgstr "Izmeni nalog" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1610 msgid "Show more options" msgstr "Pokaži više postavki" #: src/gtkaccount.c:1611 msgid "Show fewer options" msgstr "Pokaži manje postavki" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1638 src/protocols/jabber/jabber.c:666 msgid "Register" msgstr "Registruj se" #: src/gtkaccount.c:2003 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Da li ste sigurni da želite obrisati %s?" #: src/gtkaccount.c:2007 src/gtkrequest.c:245 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: src/gtkaccount.c:2121 src/protocols/oscar/oscar.c:4000 msgid "Screen Name" msgstr "Ime" #: src/gtkaccount.c:2145 src/protocols/jabber/jabber.c:958 #: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:5494 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6701 src/protocols/silc/silc.c:44 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1362 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1374 msgid "Online" msgstr "Na vezi" #: src/gtkaccount.c:2166 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/gtkaccount.c:2479 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s učini %s svojim drugarom%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2493 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Da li želite da dodate nju ili njega u svoj spisak drugara?" #: src/gtkaccount.c:2497 msgid "Information" msgstr "Podaci" #: src/gtkaccount.c:2501 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Dodati drugara u spisak?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2503 src/gtkblist.c:4407 src/gtkconv.c:1380 #: src/gtkconv.c:3714 src/gtkconv.c:3818 src/gtkrequest.c:246 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/oscar/oscar.c:3628 #: src/protocols/silc/chat.c:581 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/gtkblist.c:802 msgid "Join a Chat" msgstr "Priključi se razgovoru" #: src/gtkblist.c:823 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Unesite podatke o razgovoru kojem želite da se priključite.\n" #: src/gtkblist.c:834 src/gtkpounce.c:410 src/gtkroomlist.c:353 msgid "_Account:" msgstr "_Nalog:" #: src/gtkblist.c:1122 src/gtkblist.c:3200 #, fuzzy msgid "Get _Info" msgstr "Podaci" #: src/gtkblist.c:1125 src/gtkblist.c:3190 #, fuzzy msgid "I_M" msgstr "Poruka" #: src/gtkblist.c:1130 #, fuzzy msgid "_Send File" msgstr "Pošalji datoteku" #: src/gtkblist.c:1134 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Dodaj _zasedu drugaru" #: src/gtkblist.c:1136 msgid "View _Log" msgstr "Pregled dnevni_ka" #: src/gtkblist.c:1144 src/gtkblist.c:1230 src/gtkblist.c:1244 msgid "_Alias..." msgstr "N_adeni ime..." #: src/gtkblist.c:1146 src/gtkblist.c:1232 src/gtkblist.c:1249 #: src/gtkconn.c:360 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: src/gtkblist.c:1192 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Dodaj drugara" #: src/gtkblist.c:1194 msgid "Add a C_hat" msgstr "Dodaj _razgovor" #: src/gtkblist.c:1196 msgid "_Delete Group" msgstr "U_kloni grupu" #: src/gtkblist.c:1198 msgid "_Rename" msgstr "Pre_imenuj" #. join button #: src/gtkblist.c:1220 src/gtkroomlist.c:263 src/gtkroomlist.c:408 #: src/stock.c:87 msgid "_Join" msgstr "_Priključi se" #: src/gtkblist.c:1222 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatska prijava" #: src/gtkblist.c:1246 src/gtkblist.c:1275 msgid "_Collapse" msgstr "_Skupi" #: src/gtkblist.c:1280 msgid "_Expand" msgstr "_Razgranaj" #: src/gtkblist.c:1938 src/gtkconv.c:4405 src/gtkpounce.c:313 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogućava dodavanje tog drugara." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2322 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Drugari" #: src/gtkblist.c:2323 #, fuzzy msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Drugari/_Nova brza poruka..." #: src/gtkblist.c:2324 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Drugari/_Priključi se razgovoru..." #: src/gtkblist.c:2325 #, fuzzy msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o _korisniku..." #: src/gtkblist.c:2326 #, fuzzy msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o _korisniku..." #: src/gtkblist.c:2328 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Drugari/Prikaži nep_ovezane drugare" #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Drugari/Prikaži _prazne grupe" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Drugari/_Dodaj drugara..." #: src/gtkblist.c:2331 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Drugari/Dodaj razgo_vor..." #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Drugari/Dodaj _grupu..." #: src/gtkblist.c:2334 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Drugari/_Odjava" #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Drugari/I_zlaz" #. Tools #: src/gtkblist.c:2338 msgid "/_Tools" msgstr "/_Alati" #: src/gtkblist.c:2339 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Alati/_Odsutan" #: src/gtkblist.c:2340 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Alati/_Zaseda drugaru" #: src/gtkblist.c:2341 #, fuzzy msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Alati/_Nalozi" #: src/gtkblist.c:2342 #, fuzzy msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Alati/Akcije po protokolu" #: src/gtkblist.c:2344 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Alati/_Nalozi" #: src/gtkblist.c:2345 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Alati/Prenosi _datoteka..." #: src/gtkblist.c:2346 #, fuzzy msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Alati/A_kcije po protokolu" #: src/gtkblist.c:2347 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Alati/_Postavke" #: src/gtkblist.c:2348 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Alati/_Privatnost" #: src/gtkblist.c:2350 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Alati/Pregled _sistemskog dnevnika rada" #. Help #: src/gtkblist.c:2353 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomoć" #: src/gtkblist.c:2354 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Pomoć/Pomoć iz _programa" #: src/gtkblist.c:2355 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pomoć/Prozor za nalaženje _grešaka" #: src/gtkblist.c:2356 msgid "/Help/_About" msgstr "/Pomoć/_O programu" #: src/gtkblist.c:2374 msgid "Rename Group" msgstr "Preimenuj grupu" #: src/gtkblist.c:2374 msgid "New group name" msgstr "Naziv nove grupe" #: src/gtkblist.c:2375 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Unesite novi naziv za izabranu grupu." #: src/gtkblist.c:2403 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Nalog:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2467 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Stanje:</b> Nepovezan" #: src/gtkblist.c:2482 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2498 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nalog:</b>" #: src/gtkblist.c:2499 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kontakt poznat kao:</b>" #: src/gtkblist.c:2500 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Poznat kao:</b>" #: src/gtkblist.c:2501 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nadimak:</b>" #: src/gtkblist.c:2502 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "<b>Prijavljen:</b> " #: src/gtkblist.c:2503 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Neaktivan:</b>" #: src/gtkblist.c:2504 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Upozoren:</b>" #: src/gtkblist.c:2506 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Opis:</b> sablasno" #: src/gtkblist.c:2507 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stanje:</b> sjajno" #: src/gtkblist.c:2508 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Stanje:</b> razbija" #: src/gtkblist.c:2790 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Neaktivan (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2792 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Neaktivan (%dm) " #: src/gtkblist.c:2797 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Upozoren (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2800 msgid "Offline " msgstr "Nepovezan" #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:2918 #, fuzzy msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Drugari/_Priključi se razgovoru..." #: src/gtkblist.c:2921 #, fuzzy msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Alati/A_kcije po protokolu" #: src/gtkblist.c:2924 #, fuzzy msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Alati/_Privatnost" #: src/gtkblist.c:3005 msgid "Alphabetical" msgstr "Po azbučnom redu" #: src/gtkblist.c:3006 msgid "By status" msgstr "Po stanju" #: src/gtkblist.c:3007 msgid "By log size" msgstr "Po veličini dnevnika" #: src/gtkblist.c:3073 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Alati/Odsutan" #: src/gtkblist.c:3076 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Alati/Zaseda drugaru" #: src/gtkblist.c:3079 #, fuzzy msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Alati/_Nalozi" #: src/gtkblist.c:3082 #, fuzzy msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Alati/Akcije po protokolu" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3170 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Drugari/Prikaži nepovezane drugare" #: src/gtkblist.c:3172 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Drugari/Prikaži prazne grupe" #: src/gtkblist.c:3196 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Pošalji poruku izabranom drugaru" #: src/gtkblist.c:3206 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Pribavi podatke o izabranom drugaru" #: src/gtkblist.c:3210 #, fuzzy msgid "_Chat" msgstr "Razgovor" #: src/gtkblist.c:3215 msgid "Join a chat room" msgstr "Priključi se pričaonici" #: src/gtkblist.c:3220 #, fuzzy msgid "_Away" msgstr "Odsutan" #: src/gtkblist.c:3225 msgid "Set an away message" msgstr "Postavi poruku za odsustvo" #: src/gtkblist.c:3968 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodaj drugara" #: src/gtkblist.c:3992 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Unesite ime osobe koju želite da dodate u spisak drugara. Prema želji možete " "uneti i alijas ili nadimak za drugara. Alijas će se prikazivati umesto " "imena, kad god je to moguće.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4052 src/gtkblist.c:4336 msgid "Account:" msgstr "Nalog:" #: src/gtkblist.c:4295 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Trenutno niste povezani niti na jedan protokol koji omogućava razgovore." #: src/gtkblist.c:4302 msgid "Add Chat" msgstr "Dodaj razgovor" #: src/gtkblist.c:4326 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Unesite ime koje želite da nadenete razgovoru, i podatke o razgovoru koji " "želite da dodate u spisak drugara.\n" #: src/gtkblist.c:4404 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj grupu" #: src/gtkblist.c:4405 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Unesite naziv grupe koju želite da dodate." #: src/gtkblist.c:4972 src/gtkblist.c:5069 msgid "No actions available" msgstr "Nema dostupnih akcija" #: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:249 src/gtkconn.c:260 msgid "Done." msgstr "Gotovo." #: src/gtkconn.c:157 msgid "Signon: " msgstr "Prijava:" #: src/gtkconn.c:203 msgid "Signon" msgstr "Prijava" #: src/gtkconn.c:215 msgid "Cancel All" msgstr "Otkaži sve" #: src/gtkconn.c:360 src/gtkconn.c:592 msgid "_Reconnect" msgstr "Po_novo se poveži" #: src/gtkconn.c:556 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s prekinu vezu.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:558 msgid "Reason Unknown." msgstr "Razlog nepoznat." #: src/gtkconn.c:597 msgid "Reconnect _All" msgstr "Ponovo poveži _sve" #: src/gtkconn.c:627 msgid "Time" msgstr "Vreme" #: src/gtkconv.c:314 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "" #: src/gtkconv.c:323 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "" #: src/gtkconv.c:347 msgid "No such command (in this context)." msgstr "" #: src/gtkconv.c:350 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" #: src/gtkconv.c:434 msgid "" "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn commands " "off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" " "commands." msgstr "" #: src/gtkconv.c:442 msgid "" "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command. If " "you didn't mean to type a command, you can turn commands off from Tools-" ">Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands." msgstr "" #: src/gtkconv.c:449 #, fuzzy msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Odjavljeni ste iz nepoznatih razloga." #: src/gtkconv.c:456 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "" #: src/gtkconv.c:459 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "" #: src/gtkconv.c:463 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "" #: src/gtkconv.c:685 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Pozovi drugara u pričaonicu" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:713 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Unesite ime korisnika koga želite da pozovete, a po želji dodajte i poruku u " "pozivnicu." #: src/gtkconv.c:734 msgid "_Buddy:" msgstr "_Drugar:" #: src/gtkconv.c:754 msgid "_Message:" msgstr "_Poruka:" #: src/gtkconv.c:791 src/gtkconv.c:2475 src/gtkdebug.c:181 #, fuzzy msgid "Unable to open file." msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku %s." #: src/gtkconv.c:796 #, fuzzy, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "Razgovori sa %s" #: src/gtkconv.c:810 msgid "Save Conversation" msgstr "Sačuvaj razgovor" #: src/gtkconv.c:887 src/gtkdebug.c:130 msgid "Find" msgstr "Nađi" #: src/gtkconv.c:913 src/gtkdebug.c:158 msgid "_Search for:" msgstr "_Traži izraz:" #: src/gtkconv.c:1328 msgid "IM" msgstr "Poruka" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1337 src/gtkconv.c:3707 src/protocols/oscar/oscar.c:435 msgid "Send File" msgstr "Pošalji datoteku" #: src/gtkconv.c:1346 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne ignoriši" #: src/gtkconv.c:1348 src/gtkprefs.c:825 msgid "Ignore" msgstr "Ignoriši" #. Info button #: src/gtkconv.c:1357 src/gtkconv.c:3728 msgid "Info" msgstr "Podaci" #: src/gtkconv.c:1366 msgid "Get Away Msg" msgstr "Pribavi poruku za odsustvo" #: src/gtkconv.c:2483 #, fuzzy msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Ne mogu sačuvati datoteku sa ikonicom na disk." #: src/gtkconv.c:2504 msgid "Save Icon" msgstr "Sačuvaj ikonu" #: src/gtkconv.c:2534 msgid "Animate" msgstr "Animiraj" #: src/gtkconv.c:2539 msgid "Hide Icon" msgstr "Sakrij ikonicu" #: src/gtkconv.c:2545 msgid "Save Icon As..." msgstr "Sačuvaj ikonicu kao..." #: src/gtkconv.c:2929 msgid "User is typing..." msgstr "Korisnik kuca..." #: src/gtkconv.c:2937 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Korisnik je nešto ukucao i zastao" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3040 msgid "_Send As" msgstr "Pošalji _kao" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3491 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Razgovor" #: src/gtkconv.c:3493 #, fuzzy msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Razgovor/Nova _brza poruka..." #: src/gtkconv.c:3498 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Razgovor/_Nađi..." #: src/gtkconv.c:3500 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Razgovor/Pogledaj _dnevnik" #: src/gtkconv.c:3501 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Razgovor/_Sačuvaj kao..." #: src/gtkconv.c:3503 #, fuzzy msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Razgovor/_Završi" #: src/gtkconv.c:3507 #, fuzzy msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Razgovor/_Nađi..." #: src/gtkconv.c:3508 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..." #: src/gtkconv.c:3510 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Razgovor/Priba_vi podatke..." #: src/gtkconv.c:3512 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Razgovor/_Upozori..." #: src/gtkconv.c:3514 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Razgovor/_Pozovi..." #: src/gtkconv.c:3519 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Razgovor/_Nadeni ime..." #: src/gtkconv.c:3521 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Razgovor/_Blokiraj..." #: src/gtkconv.c:3523 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Razgovor/_Dodaj..." #: src/gtkconv.c:3525 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Razgovor/_Ukloni..." #: src/gtkconv.c:3530 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Razgovor/Um_etni vezu..." #: src/gtkconv.c:3532 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Razgovor/Umetni _sliku..." #: src/gtkconv.c:3537 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Razgovor/_Završi" #. Options #: src/gtkconv.c:3541 msgid "/_Options" msgstr "/_Izbori" #: src/gtkconv.c:3542 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Izbori/Omogući _dnevnik rada" #: src/gtkconv.c:3543 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Izbori/Omogući z_vuke" #: src/gtkconv.c:3544 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Izbori/Prikaži _alatke za formatiranje" #: src/gtkconv.c:3545 #, fuzzy msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "Vremenska oznaka razgovora" #: src/gtkconv.c:3587 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Razgovor/Prikaži dnevnik" #: src/gtkconv.c:3592 #, fuzzy msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Razgovor/Podaci..." #: src/gtkconv.c:3596 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..." #: src/gtkconv.c:3602 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Razgovor/Pribavi podatke..." #: src/gtkconv.c:3606 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Razgovor/Upozori..." #: src/gtkconv.c:3610 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Razgovor/Podaci..." #: src/gtkconv.c:3616 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Razgovor/Nadeni ime..." #: src/gtkconv.c:3620 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Razgovor/Blokiraj..." #: src/gtkconv.c:3624 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Razgovor/Dodaj..." #: src/gtkconv.c:3628 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Razgovor/Ukloni..." #: src/gtkconv.c:3634 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Razgovor/Ubaci vezu..." #: src/gtkconv.c:3638 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Razgovor/Ubaci sliku..." #: src/gtkconv.c:3644 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Izbori/Omogući zapise" #: src/gtkconv.c:3647 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Izbori/Omogući zvuke" #: src/gtkconv.c:3650 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Izbori/Prikaži alatke za formatiranje" #: src/gtkconv.c:3653 #, fuzzy msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "Vremenska oznaka razgovora" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3677 src/gtkconv.c:3679 src/gtkconv.c:3797 src/gtkconv.c:3799 msgid "Send" msgstr "Pošalji" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3693 msgid "Warn" msgstr "Upozori" #: src/gtkconv.c:3696 msgid "Warn the user" msgstr "Upozori korisnika" #. Block button #: src/gtkconv.c:3700 src/gtkprivacy.c:622 src/gtkprivacy.c:633 msgid "Block" msgstr "Blokiraj" #: src/gtkconv.c:3703 msgid "Block the user" msgstr "Blokiraj korisnika" #: src/gtkconv.c:3710 #, fuzzy msgid "Send a file to the user" msgstr "Pošalji mobilnu poruku." #: src/gtkconv.c:3717 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Dodavanje korisnika u Vaš spisak drugara" #: src/gtkconv.c:3724 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Uklanjanje korisnika sa Vašeg spisak drugara" #: src/gtkconv.c:3731 src/gtkconv.c:4110 msgid "Get the user's information" msgstr "Pribavi podatke o korisniku" #. Invite #: src/gtkconv.c:3811 msgid "Invite" msgstr "Pozovi" #: src/gtkconv.c:3814 msgid "Invite a user" msgstr "Pozovi korisnika" #: src/gtkconv.c:3821 #, fuzzy msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Dodavanje korisnika u Vaš spisak drugara" #: src/gtkconv.c:3828 #, fuzzy msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Uklanjanje korisnika sa Vašeg spisak drugara" #: src/gtkconv.c:3963 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4026 msgid "0 people in room" msgstr "Nema nikoga u pričaonici" #: src/gtkconv.c:4087 msgid "IM the user" msgstr "Pošalji brzu poruku korisniku" #: src/gtkconv.c:4099 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignoriši korisnika" #: src/gtkconv.c:4695 msgid "Close conversation" msgstr "Okončaj razgovor" #: src/gtkconv.c:5228 src/gtkconv.c:5257 src/gtkconv.c:5353 src/gtkconv.c:5411 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d osoba u pričaonici." msgstr[1] "%d osobe u pričaonici." msgstr[2] "%d osoba u pričaonici." #: src/gtkconv.c:5969 src/gtkconv.c:5972 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Razgovor/Završi" #: src/gtkconv.c:6344 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6347 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" #: src/gtkconv.c:6351 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "" #: src/gtkdebug.c:196 msgid "Save Debug Log" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:249 msgid "Debug Window" msgstr "Prozor za poruke o greškama" #: src/gtkdebug.c:287 msgid "Pause" msgstr "Zastani" #: src/gtkdebug.c:293 msgid "Timestamps" msgstr "Vremenska oznaka" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:244 src/gtkdialogs.c:296 #, fuzzy msgid "_Screen name" msgstr "_Ime:" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:250 src/gtkdialogs.c:302 #, fuzzy msgid "_Account" msgstr "_Nalog:" #: src/gtkdialogs.c:118 msgid "New Instant Message" msgstr "Nova brza poruka" #: src/gtkdialogs.c:120 #, fuzzy msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "Unesite ime osobe kojoj želite da uputite brzu poruku.\n" #: src/gtkdialogs.c:257 msgid "Get User Info" msgstr "Pribavi podatke o korisniku" #: src/gtkdialogs.c:259 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Unesite ime osobe čije podatke želite da vidite.\n" #: src/gtkdialogs.c:310 #, fuzzy msgid "Get User Log" msgstr "Pribavi podatke o korisniku" #: src/gtkdialogs.c:312 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "Unesite ime osobe čije podatke želite da vidite.\n" #: src/gtkdialogs.c:346 msgid "Warn User" msgstr "Upozori korisnika" #: src/gtkdialogs.c:365 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Upozorenje za %s?</span>\n" "\n" "Ovo će uvećati nivo obazrivosti za „%s“ i on ili ona će imati strožije " "ograničenje brzine slanja poruka.\n" #: src/gtkdialogs.c:374 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Upozori _anonimno?" #: src/gtkdialogs.c:381 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonimna upozorenja su manjeg uticaja.</b>" #: src/gtkdialogs.c:400 msgid "Alias Contact" msgstr "Nadeni ime kontaktu" #: src/gtkdialogs.c:401 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Unesite nadimak za ovaj kontakt." #: src/gtkdialogs.c:403 src/gtkdialogs.c:421 src/gtkdialogs.c:439 #: src/gtkrequest.c:249 src/protocols/silc/chat.c:572 msgid "Alias" msgstr "Nadimak" #: src/gtkdialogs.c:417 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Unesite nadimak za %s." #: src/gtkdialogs.c:419 msgid "Alias Buddy" msgstr "Nadeni ime drugaru" #: src/gtkdialogs.c:436 msgid "Alias Chat" msgstr "Nadeni ime razgovoru" #: src/gtkdialogs.c:437 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Unesite nadimak za ovaj razgovor." # bug: plural-forms #: src/gtkdialogs.c:474 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Uklanjate grupu %s i %d ostalih članova iz spiska drugara. Da li želite da " "nastavite?" #: src/gtkdialogs.c:477 src/gtkdialogs.c:478 msgid "Remove Contact" msgstr "Ukloni kontakt" #: src/gtkdialogs.c:530 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Uklanjate grupu %s i sve njene članove iz spiska drugara. Da li želite da " "nastavite?" #: src/gtkdialogs.c:533 src/gtkdialogs.c:534 msgid "Remove Group" msgstr "Ukloni grupu" #: src/gtkdialogs.c:577 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Uklanjate %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?" #: src/gtkdialogs.c:579 src/gtkdialogs.c:580 msgid "Remove Buddy" msgstr "Ukloni drugara" #: src/gtkdialogs.c:596 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Uklanjate razgovor %s sa spiska drugara. Da li želite da nastavite?" #: src/gtkdialogs.c:598 src/gtkdialogs.c:599 msgid "Remove Chat" msgstr "Ukloni razgovor" #: src/gtkft.c:136 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:157 src/gtkft.c:962 #, fuzzy msgid "Finished" msgstr "finski" #: src/gtkft.c:160 src/gtkft.c:913 msgid "Canceled" msgstr "Otkaži" #: src/gtkft.c:163 #, fuzzy msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Čekam za odgovor..." #: src/gtkft.c:216 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Primanje od:</b>" #: src/gtkft.c:219 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Slanje za:</b>" #: src/gtkft.c:393 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" #: src/gtkft.c:398 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "" #: src/gtkft.c:489 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: src/gtkft.c:496 msgid "Filename" msgstr "Naziv datoteke" #: src/gtkft.c:503 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: src/gtkft.c:510 msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" #: src/gtkft.c:540 msgid "Filename:" msgstr "Naziv datoteke:" #: src/gtkft.c:541 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: src/gtkft.c:542 msgid "Speed:" msgstr "Brzina:" #: src/gtkft.c:543 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Proteklo vreme:" #: src/gtkft.c:544 msgid "Time Remaining:" msgstr "Preostalo vreme:" #: src/gtkft.c:636 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Ostavi prozor otvoren" #: src/gtkft.c:646 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Izbaci završene prenose" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:655 msgid "Show transfer details" msgstr "Prikaži detalje prenosa" #: src/gtkft.c:656 msgid "Hide transfer details" msgstr "Sakrij detalje prenosa" #. Pause button #: src/gtkft.c:698 src/stock.c:91 msgid "_Pause" msgstr "_Zastani" #. Resume button #: src/gtkft.c:708 msgid "_Resume" msgstr "_Nastavi" #: src/gtkft.c:915 msgid "Failed" msgstr "Neuspeh" #: src/gtkimhtml.c:602 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1047 msgid "Hyperlink color" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1048 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:1253 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopiraj adresu e-pošte" #: src/gtkimhtml.c:1265 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiraj adresu veze" #: src/gtkimhtml.c:1275 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otvori vezu u pregledniku" #: src/gtkimhtml.c:2819 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim nije uspeo da pogodi vrstu zapisa slike na osnovu navedenog nastavka " "datoteke. Podrazumevano se radi o PNG zapisu." #: src/gtkimhtml.c:2827 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Greška pri snimanju slike: %s" #: src/gtkimhtml.c:2904 src/gtkimhtml.c:2916 msgid "Save Image" msgstr "Sačuvaj sliku" #: src/gtkimhtml.c:2937 msgid "_Save Image..." msgstr "_Sačuvaj sliku..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:163 msgid "Select Font" msgstr "Izaberite pismo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:238 msgid "Select Text Color" msgstr "Izaberite boju teksta" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:311 msgid "Select Background Color" msgstr "Izaberite boju pozadine" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 #, fuzzy msgid "_URL" msgstr "_Adresa:" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:402 #, fuzzy msgid "_Description" msgstr "_Opis:" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:405 #, fuzzy msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite. Opis nije " "obavezan.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 #, fuzzy msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "" "Unesite Internet adresu i opis veze koju želite da ubacite. Opis nije " "obavezan.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Umetni vezu" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "U_metni" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku: %s.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Umetni sliku" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:661 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "" #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:676 msgid "Smile!" msgstr "Smešak!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:894 msgid "Bold" msgstr "Masno" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:905 msgid "Italic" msgstr "Kurziv" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Underline" msgstr "Podvučeno" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:932 msgid "Larger font size" msgstr "Veća slova" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:944 msgid "Smaller font size" msgstr "Manja slova" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Font Face" msgstr "Pismo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Foreground font color" msgstr "Boja teksta" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:985 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1000 msgid "Insert link" msgstr "Ubaci vezu" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1010 msgid "Insert image" msgstr "Ubaci sliku" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1021 msgid "Insert smiley" msgstr "Ubaci smešak" #: src/gtklog.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Razgovori sa" #. Window ********** #: src/gtklog.c:395 src/gtklog.c:411 msgid "System Log" msgstr "Sistemski dnevnik" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:215 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s je primio %d novu poruku." msgstr[1] "%s je primio %d nove poruke." msgstr[2] "%s je primio %d novih poruka." #: src/gtknotify.c:229 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:238 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:243 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Stigla Vam je pošta!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:259 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Stigla Vam je pošta!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Čitač „%s“ je neispravan." #: src/gtknotify.c:422 src/gtknotify.c:436 src/gtknotify.c:451 #: src/gtknotify.c:569 msgid "Unable to open URL" msgstr "Ne mogu da otvorim adresu" #: src/gtknotify.c:433 src/gtknotify.c:448 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Greška pri izvršavanju „naredbe“: %s" #: src/gtknotify.c:570 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Izabrana je „ručna“ naredba za veb čitač, a naredba nije postavljena." #: src/gtkpounce.c:129 msgid "Select a file" msgstr "Izaberite datoteku" #: src/gtkpounce.c:160 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Unesite drugara kome želite da postavite zasedu." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:386 src/gtkpounce.c:888 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nova zaseda drugaru" #: src/gtkpounce.c:386 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Uredi zasedu drugaru" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:403 msgid "Pounce Who" msgstr "Žrtva" #: src/gtkpounce.c:430 #, fuzzy msgid "_Buddy name:" msgstr "_Ime drugara:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:454 msgid "Pounce When" msgstr "Kada da izvršim akciju?" #: src/gtkpounce.c:462 #, fuzzy msgid "Si_gn on" msgstr "Prijavi se" #: src/gtkpounce.c:464 #, fuzzy msgid "Sign _off" msgstr "Odjavi se" #: src/gtkpounce.c:466 #, fuzzy msgid "A_way" msgstr "Odsutan" #: src/gtkpounce.c:468 #, fuzzy msgid "_Return from away" msgstr "Vrati se sa odsustva" #: src/gtkpounce.c:470 #, fuzzy msgid "_Idle" msgstr "Neaktivan" #: src/gtkpounce.c:472 #, fuzzy msgid "Retur_n from idle" msgstr "Kada se probudi" #: src/gtkpounce.c:474 #, fuzzy msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Kada drugar počinje da kuca" #: src/gtkpounce.c:476 #, fuzzy msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Kada drugar prestaje da kuca" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:505 msgid "Pounce Action" msgstr "Akcija" #: src/gtkpounce.c:513 #, fuzzy msgid "Op_en an IM window" msgstr "Otvori prozor za brzu poruku" #: src/gtkpounce.c:515 #, fuzzy msgid "_Popup notification" msgstr "Otvori dijalog obaveštenja" #: src/gtkpounce.c:517 #, fuzzy msgid "Send a _message" msgstr "Pošalji poruku" #: src/gtkpounce.c:519 #, fuzzy msgid "E_xecute a command" msgstr "Izvrši naredbu" #: src/gtkpounce.c:521 #, fuzzy msgid "P_lay a sound" msgstr "Pusti zvuk" #: src/gtkpounce.c:525 #, fuzzy msgid "B_rowse..." msgstr "Pretraži" #: src/gtkpounce.c:527 #, fuzzy msgid "Bro_wse..." msgstr "Pretraži" #: src/gtkpounce.c:528 msgid "Pre_view" msgstr "" #: src/gtkpounce.c:611 #, fuzzy msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Snimi ovu zasedu nakon aktiviranja" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:895 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Ukloni zasedu drugaru" #: src/gtkpounce.c:953 #, fuzzy, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s počinje da Vam piše poruku" #: src/gtkpounce.c:955 #, fuzzy, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s se prijavio(la)" #: src/gtkpounce.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s se aktivirao(la)" #: src/gtkpounce.c:959 #, fuzzy, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s se vratio(la) sa odsustva" #: src/gtkpounce.c:961 #, fuzzy, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s je prestao(la) da Vam piše" #: src/gtkpounce.c:963 #, fuzzy, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s se odjavio(la)" #: src/gtkpounce.c:965 #, fuzzy, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s se uspavao(la)" #: src/gtkpounce.c:967 #, fuzzy, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo." #: src/gtkpounce.c:968 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Nepoznata zaseda. Molimo Vas da ovo prijavite!" #: src/gtkprefs.c:446 msgid "Interface Options" msgstr "Postavke sučelja" #: src/gtkprefs.c:448 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Prikaži udaljene nadimke ukoliko alijas nije postavljen" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Izaberite skup smešaka koji želite da koristite iz donjeg spiska. Novi " "skupovi se mogu dodati prevlačenjem i puštanjem istih na spisak skupova." #: src/gtkprefs.c:715 msgid "Icon" msgstr "Ikonica" #: src/gtkprefs.c:722 src/gtkprefs.c:2194 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:693 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtkprefs.c:818 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/gtkprefs.c:819 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Prikaži _vremenske oznake poruka" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Istakni gre_ške u kucanju" #: src/gtkprefs.c:826 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Zanemari _boje" #: src/gtkprefs.c:828 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Zanemari _pismo" #: src/gtkprefs.c:830 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Zanemari veličinu _slova" #: src/gtkprefs.c:833 msgid "Default Formatting" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:867 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:870 #, fuzzy msgid "_Clear Formatting" msgstr "Očisti dnevnik" #: src/gtkprefs.c:907 msgid "Send Message" msgstr "Slanje poruke" #: src/gtkprefs.c:908 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _šalje poruku" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Control+Enter š_alje poruku" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Window Closing" msgstr "Zatvaranje prozora" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "_Escape closes window" msgstr "Esc zatvara _prozor" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "Insertions" msgstr "Ubacivanje" #: src/gtkprefs.c:918 #, fuzzy msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-{B/I/U/S} ubacuje HTML _oznake" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(broj) ubacuje _smešak" #: src/gtkprefs.c:936 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Poredak u spisku drugara" #: src/gtkprefs.c:945 #, fuzzy msgid "_Sorting:" msgstr "_Poredak:" #: src/gtkprefs.c:951 src/gtkprefs.c:1003 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Prikaži _dugmad kao:" #: src/gtkprefs.c:953 src/gtkprefs.c:1005 msgid "Pictures" msgstr "Slike" #: src/gtkprefs.c:954 src/gtkprefs.c:1006 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/gtkprefs.c:955 src/gtkprefs.c:1007 msgid "Pictures and text" msgstr "Slike i tekst" #: src/gtkprefs.c:958 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Izdigni prozor na događaje" #: src/gtkprefs.c:961 msgid "Buddy Display" msgstr "Prikaz drugara" #: src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1020 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Prikaži i_konice drugara" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "Show _warning levels" msgstr "Prikaži _nivoe upozorenja" #: src/gtkprefs.c:966 msgid "Show idle _times" msgstr "Prikaži _trajanje neaktivnosti" #: src/gtkprefs.c:968 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "_Osenči neaktivne drugare" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Sam razgranaj kontakte" #: src/gtkprefs.c:1013 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1016 #, fuzzy msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Prikaži alatke za formatiranje" #: src/gtkprefs.c:1018 #, fuzzy msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Prikaži a_lijase u jezičcima/naslovima" #: src/gtkprefs.c:1022 #, fuzzy msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Uključi _animaciju ikonice drugara" #: src/gtkprefs.c:1024 #, fuzzy msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Slanje obaveštenja drugarima kada im piše_te" #: src/gtkprefs.c:1026 #, fuzzy msgid "_Raise IM window on events" msgstr "_Izdigni prozor na događaje" #: src/gtkprefs.c:1029 #, fuzzy msgid "Raise chat _window on events" msgstr "_Izdigni prozor na događaje" #: src/gtkprefs.c:1031 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1035 msgid "Tab Options" msgstr "Postavke listova" #: src/gtkprefs.c:1037 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Prikaži brze poruke i razgovore u prozorima pomoću _listova" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Prikaži dugme za zatvara_nje na jezičcima." #: src/gtkprefs.c:1055 #, fuzzy msgid "Tab p_lacement:" msgstr "Postavka _jezičaka:" #: src/gtkprefs.c:1057 msgid "Top" msgstr "Na vrhu" #: src/gtkprefs.c:1058 msgid "Bottom" msgstr "Na dnu" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "Left" msgstr "Levo" #: src/gtkprefs.c:1060 msgid "Right" msgstr "Desno" #: src/gtkprefs.c:1066 #, fuzzy msgid "New conversation _placement:" msgstr "Okončaj razgovor" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: src/gtkprefs.c:1117 src/protocols/oscar/oscar.c:578 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4860 #, fuzzy msgid "IP Address" msgstr "Ulica" #: src/gtkprefs.c:1119 #, fuzzy msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Ulica" #: src/gtkprefs.c:1128 msgid "Public _IP:" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1152 #, fuzzy msgid "Ports" msgstr "Port" #: src/gtkprefs.c:1155 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1158 #, fuzzy msgid "_Start Port:" msgstr "_Traži izraz:" #: src/gtkprefs.c:1165 #, fuzzy msgid "_End Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkprefs.c:1172 msgid "Proxy Server" msgstr "Proksi server" #: src/gtkprefs.c:1176 msgid "No proxy" msgstr "Bez proksija" #: src/gtkprefs.c:1238 msgid "_User:" msgstr "_Korisnik:" #: src/gtkprefs.c:1294 msgid "Epiphany" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1295 msgid "Firebird" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1296 msgid "Firefox" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1297 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1298 #, fuzzy msgid "Gnome Default" msgstr "Vijetnamski Gnom tim" #: src/gtkprefs.c:1299 msgid "Konqueror" msgstr "Konkveror" #: src/gtkprefs.c:1300 msgid "Mozilla" msgstr "Mozila" #: src/gtkprefs.c:1301 msgid "Netscape" msgstr "Netskejp" #: src/gtkprefs.c:1302 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1311 msgid "Manual" msgstr "Ručna postavka" #: src/gtkprefs.c:1362 msgid "Browser Selection" msgstr "Izbor preglednika" #: src/gtkprefs.c:1366 msgid "_Browser:" msgstr "_Veb preglednik:" #: src/gtkprefs.c:1373 #, fuzzy msgid "_Open link in:" msgstr "_Otvori vezu u pregledniku" #: src/gtkprefs.c:1375 #, fuzzy msgid "Browser default" msgstr "Podrazumevano (ne tako) dosadno" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "Existing window" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1378 msgid "New tab" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1392 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ručno:\n" "(%s za adresu)" #: src/gtkprefs.c:1429 msgid "Message Logs" msgstr "Dnevnik poruka" #: src/gtkprefs.c:1432 msgid "Log _Format:" msgstr "Oblik _dnevnika:" #: src/gtkprefs.c:1435 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Beleži sve _brze poruke" #: src/gtkprefs.c:1437 msgid "Log all c_hats" msgstr "Beleži sve _razgovore" #: src/gtkprefs.c:1440 msgid "System Logs" msgstr "Sistemski dnevnik" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "_Enable system log" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1445 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Beleži kada se drugari _prijavljuju/odjavljuju" #: src/gtkprefs.c:1451 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Beleži kada su drugari _neaktivni/aktivni" #: src/gtkprefs.c:1457 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Beleži kada su drugari _odsustni/prisutni" #: src/gtkprefs.c:1463 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Beleži _lične prijave/neaktivnost/odsustva" #: src/gtkprefs.c:1589 msgid "Sound Selection" msgstr "Izbor zvuka" #: src/gtkprefs.c:1640 msgid "Sound Options" msgstr "Postavke zvuka" #: src/gtkprefs.c:1641 #, fuzzy msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Ukloni kada prozor razgovora bude _fokusiran" #: src/gtkprefs.c:1643 msgid "_Sounds while away" msgstr "Zvuk je _aktivan dok ste odsutni" #: src/gtkprefs.c:1647 msgid "Sound Method" msgstr "Način oglašavanja" #: src/gtkprefs.c:1648 msgid "_Method:" msgstr "_Način:" #: src/gtkprefs.c:1650 msgid "Console beep" msgstr "Konzolni zvuk" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: src/gtkprefs.c:1667 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Naredba za zvuk:\n" "(%s za naziv datoteke)" #: src/gtkprefs.c:1694 msgid "Sound Events" msgstr "Zvučni događaji" #: src/gtkprefs.c:1745 msgid "Play" msgstr "Pusti" #: src/gtkprefs.c:1752 msgid "Event" msgstr "Događaj" #: src/gtkprefs.c:1771 msgid "Test" msgstr "Isprobaj" #: src/gtkprefs.c:1775 msgid "Reset" msgstr "Odbaci" #: src/gtkprefs.c:1779 msgid "Choose..." msgstr "Izaberi..." #: src/gtkprefs.c:1803 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Odlaži u _red poruke na odsustvu" #: src/gtkprefs.c:1806 #, fuzzy msgid "_Auto-reply:" msgstr "Automatski odgovor" #: src/gtkprefs.c:1808 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Server" #: src/gtkprefs.c:1809 #, fuzzy msgid "When away" msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo." #: src/gtkprefs.c:1810 #, fuzzy msgid "When away and idle" msgstr "Idete na o_dsustvo kada ste neaktivni" #: src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/msn/msn.c:1179 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2776 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4013 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2554 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "Neaktivan" #: src/gtkprefs.c:1814 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Prijavljivanje neak_tivnosti:" #: src/gtkprefs.c:1817 msgid "Gaim usage" msgstr "Aktivnost u Gaimu" #: src/gtkprefs.c:1820 msgid "X usage" msgstr "Aktivnost u IKS-ima" #: src/gtkprefs.c:1822 msgid "Windows usage" msgstr "Aktivnost u Vindousu" #: src/gtkprefs.c:1830 msgid "Auto-away" msgstr "Automatsko odustvo" #: src/gtkprefs.c:1831 msgid "Set away _when idle" msgstr "Idete na o_dsustvo kada ste neaktivni" #: src/gtkprefs.c:1835 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Broj _minuta pre odlaska na odsustvo:" #: src/gtkprefs.c:1843 msgid "Away m_essage:" msgstr "_Poruka za odsustvo:" #: src/gtkprefs.c:1912 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisao:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Veb stranica:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Datoteka:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1917 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Napisao:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Internet adresa:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Datoteka:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2150 msgid "Load" msgstr "Učitaj" #: src/gtkprefs.c:2164 msgid "Summary" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:2212 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: src/gtkprefs.c:2357 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: src/gtkprefs.c:2393 msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #: src/gtkprefs.c:2396 msgid "Message Text" msgstr "Tekst poruke" #: src/gtkprefs.c:2397 msgid "Shortcuts" msgstr "Prečice" #: src/gtkprefs.c:2398 msgid "Smiley Themes" msgstr "Skupovi smešaka" #: src/gtkprefs.c:2399 msgid "Sounds" msgstr "Zvuk" #: src/gtkprefs.c:2400 msgid "Network" msgstr "" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2403 msgid "Browser" msgstr "Preglednik" #: src/gtkprefs.c:2405 msgid "Logging" msgstr "Zapisivanje" #: src/gtkprefs.c:2406 msgid "Away / Idle" msgstr "Odsustvo / Neaktivnost" #: src/gtkprefs.c:2407 msgid "Away Messages" msgstr "Poruke za odsustvo" #: src/gtkprefs.c:2410 msgid "Plugins" msgstr "Dodaci" #: src/gtkprivacy.c:77 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Dozvoli svim korisnicima da me kontaktiraju" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users below" msgstr "Dozvoli samo niže navedenim korisnicima" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Block all users" msgstr "Blokiraj sve korisnike" #: src/gtkprivacy.c:81 #, fuzzy msgid "Block only the users below" msgstr "Blokiraj niže navedene korisnike" #: src/gtkprivacy.c:385 src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: src/gtkprivacy.c:398 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Izmene postavki privatnosti se primenjuju trenutno." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:410 msgid "Set privacy for:" msgstr "Postavi privatnost za:" #: src/gtkprivacy.c:579 src/gtkprivacy.c:595 msgid "Permit User" msgstr "Dozvole korisnicima" #: src/gtkprivacy.c:580 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Unesite korisnika kome dozvoljavate da može da Vas kontaktira." #: src/gtkprivacy.c:581 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Unesite ime korisnika za koga želite da može da Vas kontaktira." #: src/gtkprivacy.c:584 src/gtkprivacy.c:597 msgid "Permit" msgstr "Dozvole" #: src/gtkprivacy.c:589 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Dozvolte %s da Vas kontaktira?" #: src/gtkprivacy.c:591 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da %s može da Vas kontaktira?" #: src/gtkprivacy.c:618 src/gtkprivacy.c:631 msgid "Block User" msgstr "Blokiranje korisnika" #: src/gtkprivacy.c:619 msgid "Type a user to block." msgstr "Unesite korisnika koga želite da blokirate." #: src/gtkprivacy.c:620 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Unesite ime korisnika koga želite da blokirate." #: src/gtkprivacy.c:627 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokiranje korisnika %s?" #: src/gtkprivacy.c:629 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da blokirate korisnika %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:239 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1864 src/protocols/silc/buddy.c:307 #: src/protocols/silc/pk.c:116 src/request.h:1234 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949 #: src/protocols/novell/novell.c:1865 src/protocols/silc/buddy.c:308 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1234 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/gtkrequest.c:243 msgid "Apply" msgstr "Primeni" #: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:332 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/gtkrequest.c:1391 msgid "That file already exists" msgstr "Datoteka već postoji." #: src/gtkrequest.c:1392 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Da li želite da je prepišete?" #: src/gtkrequest.c:1430 src/gtkrequest.c:1451 #, fuzzy msgid "Save File..." msgstr "Sačuvaj kao..." #: src/gtkrequest.c:1431 src/gtkrequest.c:1452 #, fuzzy msgid "Open File..." msgstr "Otvori..." #: src/gtkroomlist.c:330 #, fuzzy msgid "Room List" msgstr "Nije na spisku" #. list button #: src/gtkroomlist.c:401 msgid "_Get List" msgstr "" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Drugar se prijavio" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Drugar se odjavio" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Poruka primljena" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Primljena poruka započinje razgovor" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Poruka poslata" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba se priključuje razgovoru" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba napušta razgovor" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Najglasniji ste trenutno u razgovoru" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Ostali su glasniji trenutno u razgovoru" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Neko pominje Vaše ime u razgovoru" #: src/gtksound.c:157 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Ne mogu reprodukovati zvuk zato što izabrana datoteka (%s) ne postoji." #: src/gtksound.c:173 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Ne mogu reprodukovati zvuk zato što je izabrana „Naredba“ za način " "oglašavanja, ali naredba nije postavljena." #: src/gtksound.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Ne mogu reprodukovati zvuk zato što se ne može pokrenuti postavljena zvučna " "naredba: %s" #: src/log.c:106 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Dnevnik ne omogućava čitanje</font></b>" #: src/log.c:491 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <SAMO-ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <SAMO-ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:630 src/log.c:817 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da nađem putanju dnevnika!</b></font>" #: src/log.c:640 src/log.c:829 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da čitam datoteku: %s</b></font>" #: src/log.c:677 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:762 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <SAMO-ODGOVOR>: %s\n" #: src/log.c:862 msgid "Plain text" msgstr "Običan tekst" #: src/main.c:149 #, fuzzy msgid "Please create an account." msgstr "Unesite Vaše podatke." #: src/main.c:231 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: src/main.c:247 #, fuzzy msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nalog:</b>" #: src/main.c:261 #, fuzzy msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "Lozinka:" #. And now for the buttons #: src/main.c:278 #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "_Nalog:" #: src/main.c:284 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "Postavke" #: src/main.c:290 #, fuzzy msgid "_Sign on" msgstr "Prijavi se" #. full help text #: src/main.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Upotreba: %s [OPCIJA]...\n" "\n" " -a, --acct prikazuje uređivač naloga\n" " -w, --away[=PORUKA] postavlja odsustvo po prijavi (opcioni argument " "PORUKA \n" " navodi ime poruke koja će se koristiti za odsustvo)\n" " -l, --login[=IME] automatska prijava (opcioni argument IME navodi koje " "nalog(e) \n" " koristiti, razdvojene zarezima)\n" " -n, --loginwin bez automatske prijave; prikazuje prozor za prijavu\n" " -u, --user=IME koristi nalog IME\n" " -f, --file=DATOTEKA koristi DATOTEKA za podešavanja\n" " -d, --debug ispisuje poruke za pronalaženje grešaka na standardni " "izlaz\n" " -v, --version prikazuje tekuće izdanje i izađi\n" " -h, --help prikazuje ovu pomoć i izađi\n" #. short message #: src/main.c:531 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Pokušajte „%s -h“ za više podataka.\n" #: src/main.c:844 #, fuzzy msgid "Unable to load preferences" msgstr "Ne mogu da čitam soket" #: src/main.c:844 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" #: src/plugin.c:286 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Nisam našao željeni dodatak %s. Molim instalirajte ovaj dodatak i pokušajte " "ponovo." #: src/plugin.c:291 src/plugin.c:319 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim nije uspeo da učita Vaš dodatak." #: src/plugin.c:315 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Nisam uspeo da učitam željeni dodatak %s." #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Uobičajeno ali ne (tako) dosadno" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:462 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2767 #: src/protocols/novell/novell.c:2886 src/protocols/novell/novell.c:2937 #: src/protocols/oscar/oscar.c:600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2894 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3010 msgid "Available" msgstr "Dostupan" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Dostupan samo za prijatelje" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Odsutan samo za prijatelje" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/jabber/presence.c:133 src/protocols/oscar/oscar.c:518 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5409 src/protocols/oscar/oscar.c:5487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5511 src/protocols/oscar/oscar.c:6707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6712 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2552 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2914 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022 msgid "Invisible" msgstr "Nevidljiv" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Nevidljiv samo za prijatelje" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupan" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Ne mogu da rastumačim adresu." #: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1684 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Ne mogu da se povežem na server." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354 #: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464 #: src/protocols/jabber/jabber.c:106 msgid "Invalid response from server." msgstr "Neispravan odgovor servera." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Greška pri čitanju soketa." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Greška pri pisanju u soket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Neuspešna identifikacija." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Nepoznata oznaka greške." #: src/protocols/gg/gg.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:3817 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Korisnički broj:</B> %s<BR><B>Stanje:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/gg/gg.c:1011 #: src/protocols/napster/napster.c:392 src/protocols/oscar/oscar.c:3821 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4042 src/protocols/silc/ops.c:1076 #: src/protocols/silc/ops.c:1137 src/protocols/toc/toc.c:467 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:643 msgid "Buddy Information" msgstr "Podaci o drugaru" #: src/protocols/gg/gg.c:293 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stanje: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:446 msgid "Could not connect" msgstr "Ne mogu da se povežem" #: src/protocols/gg/gg.c:453 msgid "Unable to read socket" msgstr "Ne mogu da čitam soket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:474 src/protocols/napster/napster.c:505 #: src/protocols/toc/toc.c:169 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2199 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2228 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Ne mogu da se povežem." #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "Čitanje podataka" # Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera? #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Ravnotežno rukovanje" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "Čitanje ključa servera" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Razmenjivanje heša ključa" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritična greška u GG biblioteci\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:145 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Neuspešno povezivanje na %s" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "Nemoguće pronalaženje servera" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "Pošalji kao poruku" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "Traženje GG servera" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Naveden je neispravan Gadu-Gadu korisnički broj" #: src/protocols/gg/gg.c:842 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "" "Pokušavate da pošaljete poruku na neispravan Gadu-Gadu korisnički broj." #: src/protocols/gg/gg.c:917 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nemoguće preuzimanje rezultata pretrage" #: src/protocols/gg/gg.c:922 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu pretraga" #: src/protocols/gg/gg.c:948 msgid "Active" msgstr "Aktivan" #: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:4852 msgid "UIN" msgstr "Korisnički broj" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4863 src/protocols/silc/ops.c:799 #: src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Ime" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4864 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Prezime" #: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1707 #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:4853 #: src/protocols/silc/ops.c:1193 msgid "Nick" msgstr "Nadimak" #: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976 #, fuzzy msgid "Birth Year" msgstr "Godina rođenja" #: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984 #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "Sex" msgstr "Pol" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4907 src/protocols/oscar/oscar.c:4915 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410 msgid "City" msgstr "Grad" #: src/protocols/gg/gg.c:1033 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Ne postoji spisak drugara uskladišten na Gadu-Gadu serveru." #: src/protocols/gg/gg.c:1041 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Nemoguć uvoz spiska drugara sa servera" #: src/protocols/gg/gg.c:1103 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Spisak drugara uspešno prebačen na Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Nemoguć prenos spiska drugara na Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:1119 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Spisak drugara uspešno uklonjen sa Gadu-Gadu servera" #: src/protocols/gg/gg.c:1127 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Nemoguće uklanjanje spiska drugara sa Gadu-Gadu servera" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Password changed successfully" msgstr "Lozinka je uspešno izmenjena" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Neuspešna izmena lozinke" #: src/protocols/gg/gg.c:1262 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Greška pri sporazumevanju sa Gadu-Gadu serverom" #: src/protocols/gg/gg.c:1263 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nije mogao da ispuni Vaš zahtev zbog problema u pristupanju Gadu-Gadu " "veb serveru. Pokušajte ponovo kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:1292 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Nemoguć uvoz Gadu-Gadu spiska drugara" #: src/protocols/gg/gg.c:1293 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim nije mogao da se poveže sa Gadu-Gadu serverom sa spiskom drugara. " "Pokušajte ponovo kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:1366 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Nemoguć izvoz spiska drugara" #: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nije mogao da se poveže na server sa spiskom drugara. Pokušajte ponovo " "kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:1389 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Ne mogu da uklonim Gadu-Gadu spisak drugara" # Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"? #: src/protocols/gg/gg.c:1440 msgid "Unable to access directory" msgstr "Ne mogu pristupiti imeniku" #: src/protocols/gg/gg.c:1441 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nije mogao da pretraži Imenik zato što nije uspeo da se poveže sa " "serverom. Pokušajte ponovo kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:1475 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Ne mogu da izmenim Gadu-Gadu lozinku" #: src/protocols/gg/gg.c:1476 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nije uspeo da izmeni Vašu lozinku usled greške pri povezivanju sa Gadu-" "Gadu serverom. Pokušajte ponovo kasnije." #: src/protocols/gg/gg.c:1492 msgid "Directory Search" msgstr "Pretraga imenika" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1062 #: src/protocols/toc/toc.c:1550 msgid "Change Password" msgstr "Promena lozinke" #: src/protocols/gg/gg.c:1501 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Uvezi spisak drugara sa servera" #: src/protocols/gg/gg.c:1505 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Izvezi spisak drugara na server" #: src/protocols/gg/gg.c:1509 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Ukloni spisak drugara sa servera" #: src/protocols/gg/gg.c:1542 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Ne mogu da pristupim podacima o korisniku." #: src/protocols/gg/gg.c:1543 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim nije uspeo da pristupi podacima ovog korisnika usled greške pri " "povezivanju na server sa imenikom. Pokušajte ponovo kasnije." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1686 src/protocols/gg/gg.c:1688 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Gadu-Gadu protokol" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim je naišao na grešku pri sporazumevanju sa ICQ serverom." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "" "Korisnik %s (%s%s%s%s%s) želi da Vas doda u svoj spisak drugara i traži Vašu " "dozvolu za to." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:240 #: src/protocols/msn/userlist.c:100 src/protocols/oscar/oscar.c:3556 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6141 msgid "Authorize" msgstr "Ovlasti" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:241 #: src/protocols/msn/userlist.c:101 src/protocols/oscar/oscar.c:3558 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6142 msgid "Deny" msgstr "Odbij" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "Pošalji poruku kroz server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 msgid "Connecting..." msgstr "Uspostavljam vezu..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Nadimak:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim korisnik" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1292 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nepoznata naredba: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:448 src/protocols/jabber/chat.c:536 #: src/protocols/silc/silc.c:1001 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "trenutna tema: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:451 src/protocols/jabber/chat.c:538 #: src/protocols/silc/silc.c:1004 msgid "No topic is set" msgstr "Tema nije postavljena" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Prenos datoteke je obustvaljen" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Greška pri prikazivanju poruke dana" #: src/protocols/irc/irc.c:74 msgid "No MOTD available" msgstr "Nije dostupna poruka dana" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu." #: src/protocols/irc/irc.c:78 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Poruka dana za %s" #: src/protocols/irc/irc.c:92 src/protocols/irc/irc.c:387 #, fuzzy msgid "Server has disconnected" msgstr "%s se odjavio(la)" #: src/protocols/irc/irc.c:157 msgid "View MOTD" msgstr "Pogledajte poruku dana" #: src/protocols/irc/irc.c:179 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:184 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: src/protocols/irc/irc.c:204 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC nadimci ne mogu sadržati beline" #: src/protocols/irc/irc.c:223 src/protocols/toc/toc.c:197 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Prijava: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:232 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Ne mogu da načinim soket" #: src/protocols/irc/irc.c:247 src/protocols/jabber/jabber.c:297 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1517 src/protocols/oscar/oscar.c:1581 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom" #: src/protocols/irc/irc.c:384 src/protocols/trepia/trepia.c:926 msgid "Read error" msgstr "Greška pri čitanju" #: src/protocols/irc/irc.c:535 src/protocols/silc/chat.c:1356 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Koristi" #: src/protocols/irc/irc.c:538 src/protocols/silc/chat.c:1359 #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1388 #, fuzzy msgid "Topic" msgstr "Tema:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:642 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za IRC protokol" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:643 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Dodatak za IRC protokol" #: src/protocols/irc/irc.c:662 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1576 src/protocols/napster/napster.c:643 #: src/protocols/silc/ops.c:1017 src/protocols/silc/ops.c:1119 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:665 src/protocols/jabber/jabber.c:1597 #: src/protocols/msn/msn.c:1759 src/protocols/napster/napster.c:648 #: src/protocols/silc/silc.c:1583 src/protocols/trepia/trepia.c:1297 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:668 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1918 msgid "Encoding" msgstr "Način zapisa" #: src/protocols/irc/irc.c:671 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:588 src/protocols/silc/buddy.c:1445 #: src/protocols/silc/ops.c:964 src/protocols/silc/ops.c:966 #: src/protocols/silc/ops.c:1113 src/protocols/silc/ops.c:1115 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: src/protocols/irc/msgs.c:97 msgid "Bad mode" msgstr "Loš mod" #: src/protocols/irc/msgs.c:108 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Izbačeni ste sa %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:109 msgid "Banned" msgstr "Izbačeni" #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>Stanje:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(operater)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifikovani)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:1179 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, fuzzy, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:958 #: src/protocols/silc/ops.c:1107 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "Ime" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1030 msgid "Currently on" msgstr "Trenutno prisutan" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Neaktivan:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "Online since" msgstr "Na vezi od" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Određivanje prideva:</b> Znamenit<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:224 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Podaci o drugaru za %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:284 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s izmeni temu u: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:289 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Tema kanala %s je: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:306 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Nepoznata poruka „%s‟" #: src/protocols/irc/msgs.c:307 msgid "Unknown message" msgstr "Nepoznata greška" #: src/protocols/irc/msgs.c:307 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "IRC server nije razumeo poruku koju je poslao Gaim." #: src/protocols/irc/msgs.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Greška %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:424 msgid "No such channel" msgstr "Nema takvog kanala" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:435 msgid "no such channel" msgstr "ne postoji takav kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:438 msgid "User is not logged in" msgstr "Korisnik nije prijavljen" #: src/protocols/irc/msgs.c:443 msgid "No such nick or channel" msgstr "Ne postoji takav nadimak/kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:463 msgid "Could not send" msgstr "Ne mogu da pošaljem" #: src/protocols/irc/msgs.c:519 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Pristupanje na %s zahteva pozivanje." #: src/protocols/irc/msgs.c:520 msgid "Invitation only" msgstr "Samo pozivani" #: src/protocols/irc/msgs.c:623 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:628 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Izbačeni od strane %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:649 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mod (%s %s) od strane %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:758 msgid "Could not change nick" msgstr "Ne mogu da promenim nadimak" #: src/protocols/irc/msgs.c:759 msgid "Cannot change nick" msgstr "Ne mogu da promenim nadimak" #: src/protocols/irc/msgs.c:780 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Napustili ste pričaonicu%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:820 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Greška: pogrešan odziv servera (PONG)" #: src/protocols/irc/msgs.c:822 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING odgovor — Lag: %lu sekundi" #: src/protocols/irc/msgs.c:897 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Ne mogu da se priključim u %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:898 src/protocols/silc/ops.c:903 msgid "Cannot join channel" msgstr "Ne mogu da se priključim kanalu" #: src/protocols/irc/msgs.c:934 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops sa %s" #: src/protocols/irc/parse.c:109 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:110 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:122 src/protocols/jabber/jabber.c:1410 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:242 src/protocols/zephyr/zephyr.c:264 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Došlo je do greške pri pretvaranju ove poruke. Proverite opciju „Način " "zapisa“ u Uredniku naloga)" #: src/protocols/irc/parse.c:394 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Vreme odziva od %s: %lu sekundi" #: src/protocols/irc/parse.c:395 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:395 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING odgovor" #: src/protocols/irc/parse.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:1414 #: src/protocols/toc/toc.c:187 src/protocols/toc/toc.c:595 #: src/protocols/toc/toc.c:611 src/protocols/toc/toc.c:688 msgid "Disconnected." msgstr "Veza je prekinuta." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Server zahteva SSL za prijavu" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 #, fuzzy msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Neuspešna Jahu! identifikacija" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server ne koristi nijedan od podržanih načina identifikovanja" #: src/protocols/jabber/auth.c:375 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Neispravan izazov servera" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:604 #: src/protocols/silc/ops.c:795 msgid "Full Name" msgstr "Puno ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:617 #: src/protocols/silc/ops.c:807 msgid "Family Name" msgstr "Prezime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:621 msgid "Given Name" msgstr "Ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:608 src/protocols/msn/msn.c:1172 #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/ops.c:811 #: src/protocols/silc/ops.c:954 src/protocols/silc/ops.c:1103 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:648 msgid "URL" msgstr "Internet adresa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Ulica" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Proširena adresa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Oblast" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 msgid "Postal Code" msgstr "Poštanski broj" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416 msgid "Country" msgstr "Država" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Naziv organizacije" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Odeljenje u organizaciji" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "Titula" # „radno mesto‟ u organizaciji? #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Uloga" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4888 msgid "Birthday" msgstr "Rođendan" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Uređivanje DŽaber vizit-karte" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Sve dole navedene opcije nisu obavezne. Unesite samo podatke koje želite." #: src/protocols/jabber/buddy.c:553 msgid "Jabber ID" msgstr "DŽaber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570 #: src/protocols/jabber/buddy.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:938 #: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/novell/novell.c:2789 #: src/protocols/novell/novell.c:2793 src/protocols/oscar/oscar.c:560 #: src/protocols/oscar/oscar.c:566 src/protocols/oscar/oscar.c:568 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:1579 msgid "Resource" msgstr "Resurs" #: src/protocols/jabber/buddy.c:625 src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Middle Name" msgstr "Ime oca" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:623 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4906 src/protocols/oscar/oscar.c:4914 #: src/protocols/silc/ops.c:839 msgid "Address" msgstr "Ulica" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Poštanski fah" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Slika" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 msgid "Jabber Profile" msgstr "DŽaber profil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:932 msgid "Un-hide From" msgstr "Ne sakrivaj od" #: src/protocols/jabber/buddy.c:935 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Privremeno sakrij od" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:942 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Otkaži obaveštenja o prisustvu" #: src/protocols/jabber/buddy.c:948 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Ponovo) zahtevaj ovlašćenje" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:956 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odjavi se" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1001 msgid "_Room:" msgstr "_Soba:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "Se_rver:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Ručka:" #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nije ispravan naziv sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:177 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Neispravno ime sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:182 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nije ispravan naziv servera" #: src/protocols/jabber/chat.c:183 src/protocols/jabber/chat.c:184 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Neispravno ime servera" #: src/protocols/jabber/chat.c:188 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nije ispravna ručka sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:189 src/protocols/jabber/chat.c:190 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Neispravna ručka sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:341 #, fuzzy msgid "Configuration error" msgstr "Greška pri povezivanju" #: src/protocols/jabber/chat.c:350 src/protocols/jabber/chat.c:495 #, fuzzy msgid "Unable to configure" msgstr "Nemoguće povezivanje" #: src/protocols/jabber/chat.c:366 #, fuzzy msgid "Room Configuration Error" msgstr "Greška pri registraciji" #: src/protocols/jabber/chat.c:367 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:417 src/protocols/jabber/chat.c:486 #, fuzzy msgid "Registration error" msgstr "Greška pri registraciji" #: src/protocols/jabber/chat.c:565 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:609 src/protocols/jabber/chat.c:620 #, fuzzy msgid "Roomlist Error" msgstr "Greška pri registraciji" #: src/protocols/jabber/chat.c:610 src/protocols/jabber/chat.c:621 #, fuzzy msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "Greška pri čitanju sa servera" #: src/protocols/jabber/chat.c:661 #, fuzzy msgid "Invalid Server" msgstr "Neispravno ime servera" #: src/protocols/jabber/chat.c:698 #, fuzzy msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Pokreni razgovor" #: src/protocols/jabber/chat.c:699 msgid "Select a conference server to query" msgstr "" #: src/protocols/jabber/chat.c:702 msgid "Find Rooms" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:76 msgid "Error initializing session" msgstr "Greška pri pokretanju sesije" #: src/protocols/jabber/jabber.c:206 src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:247 src/protocols/trepia/trepia.c:698 #: src/protocols/trepia/trepia.c:987 src/protocols/trepia/trepia.c:1031 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1130 src/protocols/trepia/trepia.c:1176 msgid "Write error" msgstr "Greška pri pisanju" #: src/protocols/jabber/jabber.c:244 src/protocols/jabber/jabber.c:264 msgid "Read Error" msgstr "Greška pri čitanju" #: src/protocols/jabber/jabber.c:324 #, fuzzy msgid "Connection Failed" msgstr "Udaljena veza neuspešna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:327 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Neuspešno SSL rukovanje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:370 src/protocols/jabber/jabber.c:699 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Neispravan DŽaber IB" #: src/protocols/jabber/jabber.c:398 src/protocols/jabber/jabber.c:726 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL podrška je nedostupna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:408 src/protocols/jabber/jabber.c:736 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1070 msgid "Unable to create socket" msgstr "Ne mogu načiniti soket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:433 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registracija %s@%s uspešna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:436 msgid "Registration Successful" msgstr "Registracija uspešna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:442 src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Unknown Error" msgstr "Nepoznata greška" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445 msgid "Registration Failed" msgstr "Greška pri registraciji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:556 src/protocols/jabber/jabber.c:557 msgid "Already Registered" msgstr "Već je registrovan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/jabber/jabber.c:1036 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 msgid "E-Mail" msgstr "E-pošta" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:4908 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4916 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:413 msgid "State" msgstr "Oblast" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/silc/silc.c:645 src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:653 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Molim ispunite podatke ispod da registrujete novi nalog." #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 src/protocols/jabber/jabber.c:665 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registruj novi DŽaber nalog" #: src/protocols/jabber/jabber.c:744 #, fuzzy msgid "Logged out" msgstr "%s se odjavi." #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:783 src/protocols/msn/msn.c:608 #: src/protocols/napster/napster.c:498 src/protocols/novell/novell.c:2122 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1585 src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2422 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1017 msgid "Connecting" msgstr "Uspostavljanje veze" #: src/protocols/jabber/jabber.c:787 msgid "Initializing Stream" msgstr "Pokretanje toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:793 msgid "Authenticating" msgstr "Identifikacija" #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ponovno pokretanje toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:882 src/protocols/jabber/jabber.c:1159 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1200 src/protocols/jabber/jabber.c:1233 #: src/protocols/oscar/oscar.c:566 src/protocols/oscar/oscar.c:6510 msgid "Not Authorized" msgstr "Neovlašćen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:913 #, fuzzy msgid "Both" msgstr "Na dnu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:915 msgid "From (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:917 #, fuzzy msgid "From" msgstr "Ja sam iz" #: src/protocols/jabber/jabber.c:920 #, fuzzy msgid "To" msgstr "Na vrhu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:922 msgid "None (To pending)" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 #, fuzzy msgid "Subscription" msgstr "Opis" #: src/protocols/jabber/jabber.c:946 msgid "Error" msgstr "Greška" #: src/protocols/jabber/jabber.c:959 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:124 msgid "Chatty" msgstr "Pričljiv" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:129 msgid "Extended Away" msgstr "Produženo odsustvo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:131 #: src/protocols/oscar/oscar.c:508 src/protocols/oscar/oscar.c:5499 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6703 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne uznemiravaj" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "Password Changed" msgstr "Lozinka izmenjena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Your password has been changed." msgstr "Vaša lozinka je izmenjena." #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 src/protocols/jabber/jabber.c:985 #, fuzzy msgid "Error changing password" msgstr "Greška pri izmeni lozinke: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1041 msgid "Password (again)" msgstr "Lozinka (ponovite)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Izmenite DŽaber lozinku" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Please enter your new password" msgstr "Unesite novu lozinku" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 src/protocols/toc/toc.c:1540 msgid "Set User Info" msgstr "Postavi podatke o korisniku" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Bad Request" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1141 #, fuzzy msgid "Conflict" msgstr "Uspostavi vezu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 #, fuzzy msgid "Forbidden" msgstr "Skriven" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 #, fuzzy msgid "Gone" msgstr "Ništa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Internal Server Error" msgstr "Unutrašnja greška servera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 msgid "Item Not Found" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1153 #, fuzzy msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Neispravan DŽaber IB" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 #, fuzzy msgid "Not Acceptable" msgstr "Nedostupan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 #, fuzzy msgid "Not Allowed" msgstr "Nedostupan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 #, fuzzy msgid "Payment Required" msgstr "Obavezno je šifrovanje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 #, fuzzy msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Usluga je nedostupna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 #, fuzzy msgid "Registration Required" msgstr "Greška pri registraciji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 #, fuzzy msgid "Server Overloaded" msgstr "Server je nedostupan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 #, fuzzy msgid "Service Unavailable" msgstr "Usluga je nedostupna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 #, fuzzy msgid "Subscription Required" msgstr "Obavezno je šifrovanje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Unexpected Request" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 #, fuzzy msgid "Authorization Aborted" msgstr "Zahtev odobren" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, fuzzy msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Primio ovlašćenje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Invalid authzid" msgstr "Neispravan authzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 #, fuzzy msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Neispravan mehanizam" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 #, fuzzy msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Zahtev odbijen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1202 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Privremeno neuspešna identifikacija" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 msgid "Authentication Failure" msgstr "Neuspešna identifikacija" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1208 msgid "Bad Format" msgstr "Loš oblik" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1210 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Loš predmetak prostora imena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Resource Conflict" msgstr "Sudar resursa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 src/protocols/silc/ops.c:1500 msgid "Connection Timeout" msgstr "Vremenski rok veze" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Host Gone" msgstr "Domaćin je nestao" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Host Unknown" msgstr "Domaćin je nepoznat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Improper Addressing" msgstr "Neodgovarajuće adresiranje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Invalid ID" msgstr "Neispravan IB" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1227 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Neispravan prostor imena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid XML" msgstr "Neispravan XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Nepoklapajući domaćini" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Policy Violation" msgstr "Prekoračenje ovlašćenja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Udaljena veza neuspešna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ograničenje resursa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Restricted XML" msgstr "Ograničeni XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1243 msgid "See Other Host" msgstr "Pogledajte drugog domaćina" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1245 msgid "System Shutdown" msgstr "Gašenje sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "Undefined Condition" msgstr "Nedefinisani uslov" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nepodržano kodiranje" # strofa baš i nije odgovarajuća :-) #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nepodržana vrsta odeljka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nepodržano izdanje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML nije dobro sačinjen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Stream Error" msgstr "Greška toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1324 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Ne mogu da prenesem" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1376 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nemoguće pronalaženje servera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1402 #, fuzzy msgid "config: Configure a chat room." msgstr "Priključi se pričaonici" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1406 #, fuzzy msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "Priključi se pričaonici" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1415 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1420 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1432 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1438 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1450 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1455 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "Hide Operating System" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1554 src/protocols/jabber/jabber.c:1556 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za DŽaber protokol" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1582 msgid "Use TLS if available" msgstr "Koristi TLS ako je dostupan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1587 msgid "Force old SSL" msgstr "Nametni stari SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1592 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1601 src/protocols/silc/silc.c:1579 msgid "Connect server" msgstr "Povezivanje sa serverom" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Poruka od %s" #: src/protocols/jabber/message.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s izmeni temu u: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Tema kanala %s je: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:226 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Isporuka poruke za %s nije uspela: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:229 msgid "Jabber Message Error" msgstr "DŽaber greška poruke" #: src/protocols/jabber/message.c:293 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (kôd %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Greška pri XML obradi" #: src/protocols/jabber/presence.c:232 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nepoznata greška u prisustvu" #: src/protocols/jabber/presence.c:235 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Korisnik %s želi da Vas doda na svoj spisak drugara." #: src/protocols/jabber/presence.c:285 src/protocols/jabber/presence.c:286 msgid "Create New Room" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:287 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 msgid "Configure Room" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:291 msgid "Accept Defaults" msgstr "" #: src/protocols/jabber/presence.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Greška pri snimanju slike: %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Greška pri snimanju slike: %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Neuspešno slanje datoteke" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:336 msgid "Miscellaneous error" msgstr "" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:339 #, fuzzy msgid "You have signed on from another location." msgstr "Veza Vam je prekinuta, prijavili ste se sa nekog drugog mesta." #: src/protocols/msn/cmdproc.c:341 #, fuzzy msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Veza Vam je prekinuta. Privremeno se gase MSN serveri." # Mozda "razume poruku" #: src/protocols/msn/error.c:35 #, fuzzy msgid "Unable to parse message" msgstr "Ne mogu da obradim poruku." #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Sintaksna greška (verovatno nedostatak Gaima)" #: src/protocols/msn/error.c:42 #, fuzzy msgid "Invalid email address" msgstr "Neispravna ručka sobe" #: src/protocols/msn/error.c:45 #, fuzzy msgid "User does not exist" msgstr "Datoteka ne postoji." #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Nedostaje pun naziv domena (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Već prijavljen" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Neispravno korisničko ime" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Neispravno ime" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Spisak je pun" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Već je prisutan" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Nije na spisku" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:601 msgid "User is offline" msgstr "Korisnik nije na vezi" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Već u tom modu" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Već u suparničkom spisku" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Previše grupa" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Neispravna grupa" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Korisnik nije u grupi" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Ime grupe je predugačko" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Ne mogu da uklonim grupu nula" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Pokušaj dodavanja kontakta u grupu koja ne postoji" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Neuspešno prebacivanje" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Neuspešan prenos obaveštenja" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Nedostaju obavezna polja" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Previše pogodaka u FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Not logged in" msgstr "Neprijavljen" #: src/protocols/msn/error.c:116 #, fuzzy msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Usluge imenika trenutno nisu dostupne." #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Greška servera sa bazom" #: src/protocols/msn/error.c:122 #, fuzzy msgid "Command disabled" msgstr "Naredba" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Greška pri radu sa datotekom" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Greška pri obezbeđivanju memorije" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Pogrešna CHL vrednost poslata serveru" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server je zauzet" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server je nedostupan" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Server za obaveštavanje drugova ne radi" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Greška pri povezivanju sa bazom" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server se gasi (napuštaj brod)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Greška pri uspostavljanju veze" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parametri su ili nepoznati ili nedozvoljeni" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Ne mogu da pišem" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Preopterećenje sesije" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Korisnik je preaktivan" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Previše sesija" #: src/protocols/msn/error.c:174 #, fuzzy msgid "Passport not verified" msgstr "Pasport nalog još uvek nije potvrđen" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Loša datoteka sa prijateljima" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Neočekivano" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Drugarsko ime se previše brzo menja" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Server je prezauzet" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2014 #: src/protocols/silc/ops.c:1489 src/protocols/toc/toc.c:629 msgid "Authentication failed" msgstr "Neuspešna identifikacija" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nedozvoljeno kada ste nepovezani" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Ne prihvataj nove korisnike" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Dečiji pasoš bez saglasnosti roditelja" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Pasport nalog još uvek nije potvrđen" #: src/protocols/msn/error.c:220 #, fuzzy msgid "Bad ticket" msgstr "Traka sa spiskom drugara" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Nepoznata greška sa kodom %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Greška %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Vaše novo MSN prijateljsko ime je predugačko." #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Postavite Vaše prijateljsko ime." #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ovo je ime pod kojim će Vas videti Vaši MSN drugari." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Postavite Vaš kućni broj telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Postavite Vaš broj telefona na poslu." #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Postavite Vaš broj mobilnog telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Dopusti MSN mobilne stranice?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Da li želite da dopustite ili zabranite ljudima iz Vašeg spiska drugara da " "Vam šalju MSN mobilne stranice na Vaš mobilni telefon ili neki drugi " "prenosni uređaj?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Dopusti" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Zabrani" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Pošalji mobilnu poruku." #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Stranica" #: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>Stanje:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:463 src/protocols/msn/msn.c:756 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Odsutan od računara" #: src/protocols/msn/msn.c:464 src/protocols/msn/msn.c:758 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2534 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3012 msgid "Be Right Back" msgstr "Odmah se vraćam" #: src/protocols/msn/msn.c:465 src/protocols/msn/msn.c:760 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2773 #: src/protocols/novell/novell.c:2888 src/protocols/novell/novell.c:2942 #: src/protocols/silc/buddy.c:1383 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:78 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2536 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013 msgid "Busy" msgstr "Zauzet" #: src/protocols/msn/msn.c:466 src/protocols/msn/msn.c:762 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2544 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2906 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017 msgid "On The Phone" msgstr "Telefoniram" #: src/protocols/msn/msn.c:467 src/protocols/msn/msn.c:764 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2548 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2910 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na ručku sam" #: src/protocols/msn/msn.c:468 src/protocols/msn/msn.c:766 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1357 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1376 msgid "Hidden" msgstr "Skriven" #: src/protocols/msn/msn.c:479 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Postavi prijateljsko ime" #: src/protocols/msn/msn.c:484 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Postavi broj kućnog telefona" #: src/protocols/msn/msn.c:488 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Postavi broj telefona na poslu" #: src/protocols/msn/msn.c:492 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Postavi broj mobilnog telefona" #: src/protocols/msn/msn.c:498 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Omogući/isključi mobilne uređaje" #: src/protocols/msn/msn.c:503 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Dozvoli/zabrani mobilne stranice" #: src/protocols/msn/msn.c:526 msgid "Send to Mobile" msgstr "Pošalji na mobilni" #: src/protocols/msn/msn.c:536 msgid "Initiate Chat" msgstr "Pokreni razgovor" #: src/protocols/msn/msn.c:540 #, fuzzy msgid "Update Buddy Icon" msgstr "Sličica drugara" #: src/protocols/msn/msn.c:577 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:634 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nadimak:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1172 src/protocols/msn/msn.c:1512 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>Stanje:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:1242 #, fuzzy msgid "MSN Profile" msgstr "Postavi profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1247 src/protocols/msn/msn.c:1499 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761 #, fuzzy msgid "Error retrieving profile" msgstr "Greška pri čitanju sa servera" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1318 src/protocols/oscar/oscar.c:4893 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "Starost" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1325 src/protocols/oscar/oscar.c:4879 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "Pol" #: src/protocols/msn/msn.c:1334 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "Bračno stanje" #: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: src/protocols/msn/msn.c:1349 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "Zanimanje" #: src/protocols/msn/msn.c:1366 src/protocols/msn/msn.c:1372 #: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/msn/msn.c:1387 #: src/protocols/msn/msn.c:1394 msgid "A Little About Me" msgstr "Ponešto o meni" #: src/protocols/msn/msn.c:1403 src/protocols/msn/msn.c:1409 #: src/protocols/msn/msn.c:1416 src/protocols/msn/msn.c:1423 msgid "Favorite Things" msgstr "Omiljene stvari" #: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/msn/msn.c:1438 #: src/protocols/msn/msn.c:1445 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobiji i interesovanja" #: src/protocols/msn/msn.c:1454 src/protocols/msn/msn.c:1460 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "Omiljena izreka" #: src/protocols/msn/msn.c:1468 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgid "Last Updated" msgstr "Poslednja dopuna" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1479 src/protocols/silc/ops.c:835 #: src/protocols/trepia/trepia.c:289 src/protocols/trepia/trepia.c:419 msgid "Homepage" msgstr "Lična stranica" #: src/protocols/msn/msn.c:1501 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1502 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1506 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 #, fuzzy msgid "Profile URL" msgstr "Profil" #: src/protocols/msn/msn.c:1644 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1649 msgid "Display timeout notices" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1733 src/protocols/msn/msn.c:1735 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za MSN protokol" #: src/protocols/msn/msn.c:1754 src/protocols/trepia/trepia.c:1292 msgid "Login server" msgstr "Server za prijavu" #: src/protocols/msn/msn.c:1763 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Koristi HTTP režim" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Ne mogu da se povežem na server" #: src/protocols/msn/nexus.c:215 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" "Nepoznata greška pri pokušaju identifikacije na MSN-ovom serveru za prijavu." #: src/protocols/msn/notification.c:84 msgid "Requesting to send password" msgstr "Zahteva se slanje lozinke" #: src/protocols/msn/notification.c:118 src/protocols/trepia/trepia.c:635 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Preuzimam spisak drugara" #: src/protocols/msn/notification.c:144 src/protocols/msn/notification.c:173 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2304 msgid "Password sent" msgstr "Lozinka poslata" # bug: plural-forms #: src/protocols/msn/notification.c:1071 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minut. Vi ćete biti " "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n" "\n" "Nakon što se održavanje završi, moći ćete se ponovo prijaviti." msgstr[1] "" "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minuta. Vi ćete biti " "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n" "\n" "Nakon što se održavanje završi, moći ćete se ponovo prijaviti." msgstr[2] "" "MSN server će biti ugašen radi održavanja za %d minuta. Vi ćete biti " "automatski odjavljeni. Završite sve razgovore koji su u toku.\n" "\n" "Nakon što se održavanje završi, moći ćete se ponovo prijaviti." #: src/protocols/msn/notification.c:1136 msgid "Syncing with server" msgstr "Usklađivanje sa serverom" #: src/protocols/msn/servconn.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "Ne mogu da se povežem na server" #: src/protocols/msn/servconn.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "Greška pri čitanju sa servera" #: src/protocols/msn/servconn.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "Greška pri čitanju sa servera" #: src/protocols/msn/servconn.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Nepoznata greška sa kodom %d." #: src/protocols/msn/servconn.c:72 #, c-format msgid "MSN error for account %s" msgstr "" #: src/protocols/msn/servconn.c:346 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Primio je HTTP grešku. Prijavite ovo." #: src/protocols/msn/switchboard.c:191 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Razgovor nije vođen, i istekao je." #: src/protocols/msn/switchboard.c:199 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s zatvori prozor razgovora." #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Korisnik %s (%s) želi da doda %s u svoj spisak drugara." #: src/protocols/msn/userlist.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Korisnik %s (%s) želi da doda %s u svoj spisak drugara." #: src/protocols/napster/napster.c:229 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Ne mogu učitati zaglavlje sa servera" #: src/protocols/napster/napster.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Ne mogu da pročitam poruku sa servera. Komanda je %hd, dužina je %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:306 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "korisnika: %s, datoteka: %s, veličina: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:317 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Ne mogu da dodam „%s“ u Napster spisak" #: src/protocols/napster/napster.c:325 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Veza sa serverom je prekinuta." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:383 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s zahteva Vaše podatke" #: src/protocols/napster/napster.c:421 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Veza sa serverom je prekinuta, jer ste se prijavili sa nekog drugog mesta." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:427 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s zahteva ping" #: src/protocols/napster/napster.c:540 src/protocols/oscar/oscar.c:6212 #: src/protocols/toc/toc.c:1266 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:623 src/protocols/napster/napster.c:625 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Napster protokol" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 #, fuzzy msgid "Unable to write to network" msgstr "Ne mogu da pišem na server" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 #, fuzzy msgid "Unable to read from network" msgstr "Ne mogu da čitam soket" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 #, fuzzy msgid "Error communicating with server" msgstr "Greška pri sporazumevanju sa Gadu-Gadu serverom" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 #, fuzzy msgid "Conference not found" msgstr "Usluga nije ustanovljena" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 #, fuzzy msgid "Conference does not exist" msgstr "Datoteka ne postoji." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 #, fuzzy msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Datoteka već postoji." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 #, fuzzy msgid "Not supported" msgstr "Domaćin ne podržava" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 #, fuzzy msgid "Password has expired" msgstr "Lozinka izmenjena" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 #, fuzzy msgid "Invalid password" msgstr "Stara lozinka" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 #, fuzzy msgid "User not found" msgstr "Korisnik nije u grupi" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 #, fuzzy msgid "Account has been disabled" msgstr "%s se odjavio(la)" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 #, fuzzy msgid "Invalid username or password" msgstr "Neispravno korisničko ime." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 #, fuzzy msgid "You have entered an invalid username" msgstr "%s nije ispravan naziv servera" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 #, fuzzy msgid "The user has blocked you" msgstr "Unesite korisnika koga želite da blokirate." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Nepoznata greška" #: src/protocols/novell/novell.c:116 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Poruka je prevelika." #: src/protocols/novell/novell.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Ne mogu da dodam „%s“ u Napster spisak" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku." #: src/protocols/novell/novell.c:475 src/protocols/novell/novell.c:968 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Ne mogu da pišem u datoteku %s." #: src/protocols/novell/novell.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Poruka je prevelika." #: src/protocols/novell/novell.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Poruka je prevelika." #: src/protocols/novell/novell.c:566 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:614 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "Ne mogu da dodam „%s“ u Napster spisak" #: src/protocols/novell/novell.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku. Poruka je prevelika." #: src/protocols/novell/novell.c:732 src/protocols/novell/novell.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Ne mogu da dodam „%s“ u Napster spisak" #: src/protocols/novell/novell.c:779 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Ne mogu da dodam „%s“ u Napster spisak" #: src/protocols/novell/novell.c:832 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Ne mogu da dodam „%s“ u Napster spisak" #: src/protocols/novell/novell.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Ne mogu da dodam „%s“ u Napster spisak" #: src/protocols/novell/novell.c:923 src/protocols/novell/novell.c:1593 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:995 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Ne mogu načiniti soket" #: src/protocols/novell/novell.c:1106 src/protocols/novell/novell.c:1632 #, fuzzy msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Greška pri sporazumevanju sa Gadu-Gadu serverom" #: src/protocols/novell/novell.c:1445 #, fuzzy msgid "Userid" msgstr "_Korisnik:" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1459 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "Puno ime" #: src/protocols/novell/novell.c:1479 #, fuzzy msgid "User Properties" msgstr "Korisnički izbori" #: src/protocols/novell/novell.c:1583 #, fuzzy, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Pokreni razgovor" #: src/protocols/novell/novell.c:1608 #, fuzzy msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Ne mogu da se povežem na server." #: src/protocols/novell/novell.c:1638 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1672 #, fuzzy msgid "Authenticating..." msgstr "Identifikacija" #: src/protocols/novell/novell.c:1687 #, fuzzy msgid "Waiting for response..." msgstr "Čekam za odgovor..." #: src/protocols/novell/novell.c:1822 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s zatvori prozor razgovora." #: src/protocols/novell/novell.c:1849 #, fuzzy msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Dnevnik razgovora" #: src/protocols/novell/novell.c:1850 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1852 #, fuzzy msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Da li želite da je prepišete?" #: src/protocols/novell/novell.c:1955 #, fuzzy msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Veza je prekinuta zato što ste se prijavili pod ovim imenom sa nekog drugog " "mesta." #: src/protocols/novell/novell.c:2009 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2107 #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "Unesite ime korisnika koga želite da blokirate." #: src/protocols/novell/novell.c:2129 #, fuzzy msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "SSL podrška je neophodna za MSN. Instalirajte je." #: src/protocols/novell/novell.c:2433 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:2779 src/protocols/oscar/oscar.c:568 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6512 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2556 msgid "Offline" msgstr "Nepovezan" #: src/protocols/novell/novell.c:2790 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "_Poruka:" #: src/protocols/novell/novell.c:2889 src/protocols/novell/novell.c:2945 #, fuzzy msgid "Appear Offline" msgstr "Nepovezan" #: src/protocols/novell/novell.c:3339 #, fuzzy msgid "Initiate _Chat" msgstr "Pokreni razgovor" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3435 src/protocols/novell/novell.c:3437 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:3456 #, fuzzy msgid "Server address" msgstr "Ulica" #: src/protocols/novell/novell.c:3460 #, fuzzy msgid "Server port" msgstr "Server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Invalid error" msgstr "Neispravna greška (!!!)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Neispravan SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Rate to host" msgstr "Brzina prema serveru" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Rate to client" msgstr "Brzina prema klijentu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Service unavailable" msgstr "Usluga je nedostupna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Service not defined" msgstr "Usluga nije ustanovljena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Prevaziđeni SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Not supported by host" msgstr "Domaćin ne podržava" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Not supported by client" msgstr "Klijent ne podržava" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Refused by client" msgstr "Klijent je odbio" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Reply too big" msgstr "Odgovor je predugačak" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Responses lost" msgstr "Odgovori su izgubljeni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Request denied" msgstr "Zahtev je odbijen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Upropašćen je SNAC koristan paket" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Insufficient rights" msgstr "Nedovoljno ovlašćenja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "In local permit/deny" msgstr "Dozvoli/zabrani u lokalu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Previše zao (pošiljalac)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Previše zao (primalac)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Korisnik privremeno nedostupan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "No match" msgstr "Nema poklapanja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "List overflow" msgstr "Prekoračenje spiska" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Request ambiguous" msgstr "Zahtev je dvosmislen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Queue full" msgstr "Red je pun" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ne dok je na AOL-u" #: src/protocols/oscar/oscar.c:398 #, fuzzy msgid "" "(There was an error converting this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Došlo je do greške pri pretvaranju ove poruke. Proverite opciju „Način " "zapisa“ u Uredniku naloga)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:423 msgid "Voice" msgstr "Glas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:426 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Neposredna AIM poruka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:429 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:506 msgid "Chat" msgstr "Razgovor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:432 src/protocols/oscar/oscar.c:6814 msgid "Get File" msgstr "Pribavi datoteku" #: src/protocols/oscar/oscar.c:439 msgid "Games" msgstr "Igre" #: src/protocols/oscar/oscar.c:442 msgid "Add-Ins" msgstr "Dodaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:445 msgid "Send Buddy List" msgstr "Pošalji spisak drugara" #: src/protocols/oscar/oscar.c:448 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Neposredna ICQ veza" #: src/protocols/oscar/oscar.c:451 msgid "AP User" msgstr "AP korisnik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:454 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:457 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:460 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ preusmeravanje servera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:463 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Stari ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:466 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trilijan enkripcija" #: src/protocols/oscar/oscar.c:469 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:472 msgid "Hiptop" msgstr "Vrhkuka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 msgid "Security Enabled" msgstr "Bezbednost uključena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:478 msgid "Video Chat" msgstr "Video razgovor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:482 #, fuzzy msgid "iChat AV" msgstr "Priključi se razgovoru kao:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:485 msgid "Live Video" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:488 #, fuzzy msgid "Camera" msgstr "Ime" #: src/protocols/oscar/oscar.c:506 src/protocols/oscar/oscar.c:5508 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6706 msgid "Free For Chat" msgstr "Dostupan za razgovor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:510 src/protocols/oscar/oscar.c:5502 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6704 msgid "Not Available" msgstr "Nedostupan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:512 src/protocols/oscar/oscar.c:5505 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6705 msgid "Occupied" msgstr "Zauzet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:516 msgid "Web Aware" msgstr "Pratim veb" #: src/protocols/oscar/oscar.c:584 #, fuzzy msgid "Capabilities" msgstr "<b>Mogućnosti:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:593 #, fuzzy msgid "Buddy Comment" msgstr "Primedba za drugara:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:728 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Neposredan razgovor sa %s je zatvoren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:730 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Neposredan razgovor sa %s je neuspešan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 #, fuzzy msgid "Direct Connect failed" msgstr "Neposredna ICQ veza" #: src/protocols/oscar/oscar.c:814 src/protocols/oscar/oscar.c:945 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Neposredan razgovor sa %s je omogućen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:895 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1312 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1317 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Ne mogu da pošaljem neposrednu brzu poruku" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1352 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Izabrali ste da uspostavite vezu za neposredne brze poruke sa %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1356 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Kako ovo razotkriva Vašu IP adresu, može se smatrati narušavanjem " "privatnosti. Želite li da nastavite?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1360 src/protocols/oscar/oscar.c:3318 msgid "Connect" msgstr "Uspostavi vezu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1427 src/protocols/toc/toc.c:872 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Veza sa pričaonicom %s je prekinuta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1446 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Razgovor trenutno nije moguć" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1527 msgid "Screen name sent" msgstr "Nadimak poslat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1541 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1569 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Ne mogu da se prijavim na AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1670 src/protocols/oscar/oscar.c:2107 msgid "Could Not Connect" msgstr "Ne mogu da se povežem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1678 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Veza je uspostavljena, kolačić je poslat" # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno #: src/protocols/oscar/oscar.c:1791 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Ne mogu da uspostavim opisnik datoteke." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1796 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Ne mogu da uspostavim novu vezu." # Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti. #: src/protocols/oscar/oscar.c:1867 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Ne mogu da uspostavim soket za vezu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1991 src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Neispravan nadimak ili lozinka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1996 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Vaš nalog je trenutno nedostupan." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2000 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Usluga AOL brzih poruka je privremeno nedostupna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2005 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Uspostavljali ste i prekidali vezu suviše često. Sačekajte deset minuta pa " "pokušajte ponovo. Ako nastavite da pokušavate, moraćete da sačekate još duže." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2010 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Izdanje klijenta koji koristite je zastarelo. Osvežite ga na %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2042 msgid "Internal Error" msgstr "Unutrašnja greška" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2114 msgid "Received authorization" msgstr "Primio ovlašćenje" # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! #: src/protocols/oscar/oscar.c:2150 src/protocols/oscar/oscar.c:2180 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2269 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Veza se uskoro može prekinuti. Možda želite da koristite TOC dok se ovo ne " "ispravi. Pogledajte %s za dopune." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2153 src/protocols/oscar/oscar.c:2183 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim nije uspeo da primi ispravan heš za prijavu na AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2272 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim nije uspeo da primi ispravan heš za prijavu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3102 src/protocols/oscar/oscar.c:3124 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Došlo je do greške pri prijemu ove poruke)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3310 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s je upravo zatražio neposrednu vezu sa %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3313 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Ovo zahteva neposrednu vezu između dva računara i neophodno je za slanje " "slika. Pošto će se Vaša IP adresa prikazati, ovo se može smatrati " "narušavanjem privatnosti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3349 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Daj mi ovlašćenje kako bih mogao da te dodam u spisak drugara." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3357 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Poruka uz zahtev za ovlašćenje:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3358 msgid "Please authorize me!" msgstr "Ovlasti me!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3388 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Korisnik %s zahteva ovlašćenje pre nego što ga možete dodati u spisak " "drugara. Da li želite da pošaljete zahtev za ovlašćenje?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3393 src/protocols/oscar/oscar.c:3395 msgid "Request Authorization" msgstr "Zahtevaj ovlašćenje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3443 src/protocols/oscar/oscar.c:3445 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3452 src/protocols/oscar/oscar.c:3546 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3566 src/protocols/oscar/oscar.c:3918 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3975 src/protocols/oscar/oscar.c:3979 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6133 src/protocols/oscar/oscar.c:6179 msgid "No reason given." msgstr "Razlog nije naveden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3451 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Razlog odbijanja ovlašćenja:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3546 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %u želi da Vas doda u svoj spisak drugara i naveo je sledeći " "razlog:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3554 src/protocols/oscar/oscar.c:6139 msgid "Authorization Request" msgstr "Zahtev za ovlašćenje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3566 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %u je odbio Vaš zahtev za ovlašćenje da ga dodate u spisak drugara, " "a naveo je sledeći razlog:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3567 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ ovlašćenje odbijeno." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3574 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Korisnik %u je prihvatio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3582 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Primili ste naročitu poruku\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3590 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Primili ste ICQ stranicu\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3598 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Primili ste ICQ e-poruku od %s [%s]\n" "\n" "Poruka glasi:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3619 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ korisnik %u Vam je poslao kontakt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3625 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Da li želite da dodate ovaj kontakt u spisak drugara?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3629 msgid "Decline" msgstr "Odbij" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3713 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila neispravna." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što su bile neispravne." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što su bile neispravne." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3722 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila prevelika." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što su bile prevelike." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što su bile prevelike." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3731 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je ograničenje prekoračeno." msgstr[1] "" "Propustili ste %hu poruke od %s zato što je ograničenje prekoračeno." msgstr[2] "" "Propustili ste %hu poruka od %s zato što je ograničenje prekoračeno." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3740 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je on/ona previše zločest." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što je on/ona previše zločest." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što je on/ona previše zločest." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3749 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato što ste vi previše zločesti." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato što ste vi previše zločesti." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato što ste vi previše zločesti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3758 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s iz nepoznatih razloga." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s iz nepoznatih razloga." msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s iz nepoznatih razloga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3812 src/protocols/oscar/oscar.c:4041 #, fuzzy, c-format msgid "Info for %s" msgstr "ICQ podaci za %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3878 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC prijavljuje grešku: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3879 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3915 #, fuzzy msgid "Your message did not get sent." msgstr "Vaša Jahu! poruka nije poslata." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Vaša poruka za %s nije poslata:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3975 #, fuzzy, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4001 #, fuzzy msgid "Warning Level" msgstr "Prikaži _nivoe upozorenja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4004 #, fuzzy msgid "Online Since" msgstr "Na vezi od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4008 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "Član od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Možda AIM veza prekinuta." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4278 #, fuzzy msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "Propustili ste %hu poruku od %s zato što je bila neispravna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4498 msgid "Rate limiting error." msgstr "Greška pri ograničavanju brzine." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4499 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Poslednja poruka nije poslata zato što ste prekoračili dozvoljenu brzinu. " "Sačekajte 10 sekundi i probajte ponovo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4562 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Veza je prekinuta zato što ste se prijavili pod ovim imenom sa nekog drugog " "mesta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4564 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Odjavljeni ste iz nepoznatih razloga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4595 msgid "Finalizing connection" msgstr "Dovršava povezivanje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4866 src/protocols/oscar/oscar.c:4873 msgid "Email Address" msgstr "Adresa e-pošte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4878 src/protocols/silc/util.c:538 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilni telefon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4879 #, fuzzy msgid "Not specified" msgstr "Neočekivano" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4880 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Female" msgstr "Ženski" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4880 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:407 msgid "Male" msgstr "Muški" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4896 msgid "Personal Web Page" msgstr "Lična veb stranica" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4900 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatni podaci" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4905 msgid "Home Address" msgstr "Kućna adresa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4909 src/protocols/oscar/oscar.c:4917 msgid "Zip Code" msgstr "Poštanski broj" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4913 msgid "Work Address" msgstr "Adresa na poslu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4921 msgid "Work Information" msgstr "Podaci o poslu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4922 msgid "Company" msgstr "Preduzeće" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4923 msgid "Division" msgstr "Odeljenje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4924 msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4926 msgid "Web Page" msgstr "Veb stranica" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4936 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ podaci za %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4985 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Iskačuća poruka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5006 #, fuzzy, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Naredni nadimci su u vezi sa %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5010 msgid "Search Results" msgstr "Rezultati pretrage" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5027 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nije pronađeno niti jedno poklapanje za adresu e-pošte %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Trebate da primite e-poštu radi potvrđivanja %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5050 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Zahteva se potvrda naloga" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5081 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Greška pri izmeni podataka o nalogu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5084 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što se traženo ime " "razlikuje od originala." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5087 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što se traženo ime " "završava razmakom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5090 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Greška 0x%04x: Ne mogu da ispišem korisničko ime zato što je traženo ime " "predugačko." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5093 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Greška 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-pošte zato što je već poslat " "zahtev za ovo korisničko ime." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5096 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Greška 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-pošte zato što je previše " "korisničkih imena povezano sa datom adresom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5099 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Greška 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-pošte zato što je uneta adresa " "neispravna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5102 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Greška 0x%04x: Nepoznata greška." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5112 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Vaše korisničko ime trenutno izgleda ovako:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5113 src/protocols/oscar/oscar.c:5120 msgid "Account Info" msgstr "Podaci o nalogu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5118 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Adresa e-pošte za %s je %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5183 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5357 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Ne mogu da postavim AIM profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5358 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Verovatno ste želeli da postavite Vaš profil pre nego što je postupak " "prijave završen. Profil nije postavljen. Pokušajte ponovo, kada se propisno " "povežete." # bug: plural-forms #: src/protocols/oscar/oscar.c:5385 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Najveća dozvoljena veličina profila od %d bajta je prekoračena. Gaim ga je " "skratio i postavio." msgstr[1] "" "Najveća dozvoljena veličina profila od %d bajtova je prekoračena. Gaim ga je " "skratio i postavio." msgstr[2] "" "Najveća dozvoljena veličina profila od %d bajtova je prekoračena. Gaim ga je " "skratio i postavio." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5390 msgid "Profile too long." msgstr "Profil je predugačak." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5406 src/protocols/oscar/oscar.c:6711 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Nevidljiv" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5424 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Ne mogu da postavim poruku za AIM odsustvo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5425 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Verovatno ste pokušali da postavite poruku za odsustvo pre nego što je " "postupak prijave u potpunosti završen. Ostajete u „trenutnom“ stanju; " "pokušajte ponovo kada se propisno povežete." # bug: plural-forms #: src/protocols/oscar/oscar.c:5465 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajta je prekoračena. " "Gaim je skratio poruku, i započeo odsustvo." msgstr[1] "" "Najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajtova je prekoračena. " "Gaim je skratio poruku, i započeo odsustvo." msgstr[2] "" "Najveća dozvoljena dužina poruke za odsustvo od %d bajtova je prekoračena. " "Gaim je skratio poruku, i započeo odsustvo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5470 msgid "Away message too long." msgstr "Poruka za odsustvo je predugačka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5548 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5550 src/protocols/oscar/oscar.c:5999 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6013 msgid "Unable To Add" msgstr "Ne mogu da dodam" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5711 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Ne mogu preuzeti spisak drugara" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5712 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Privremeno, Gaim nije uspeo da preuzme Vaš spisak drugara sa AIM servera. " "Spisak drugara nije nestao, i verovatno će biti dostupan za nekoliko sati." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5894 src/protocols/oscar/oscar.c:5895 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5900 src/protocols/oscar/oscar.c:6057 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6058 src/protocols/oscar/oscar.c:6063 msgid "Orphans" msgstr "Siročići" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5997 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Ne mogu da dodam drugara %s zato što imate previše drugara u spisku. " "Uklonite nekoga i pokušajte ponovo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5997 src/protocols/oscar/oscar.c:6011 msgid "(no name)" msgstr "(bez imena)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6011 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Ne mogu da dodam drugara %s iz nepoznatih razloga. Najčešći razlog je kada " "već imate najviše dozvoljenih drugara u Vašem spisku." # Is it "them"? Or "him/her"? #: src/protocols/oscar/oscar.c:6094 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Korisnik %s Vam dozvoljava da ga dodate u spisak drugara. Da li želite da ga " "dodate?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6100 msgid "Authorization Given" msgstr "Ovlašćenje je dato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6133 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %s želi da Vas doda u svoj spisak drugara iz sledećih razloga:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6175 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Korisnik %s je odobrio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6176 msgid "Authorization Granted" msgstr "Zahtev odobren" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6179 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %s je odbio Vaš zahtev da ga dodate u spisak drugara iz sledećeg " "razloga:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6180 msgid "Authorization Denied" msgstr "Zahtev odbijen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6217 src/protocols/toc/toc.c:1271 msgid "_Exchange:" msgstr "Raz_mena:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6239 #, fuzzy msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Naveden je neispravan Gadu-Gadu korisnički broj" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6329 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6484 #, fuzzy msgid "Away Message" msgstr "Poruke za odsustvo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6770 #, fuzzy, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Primedba za drugara:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6771 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Primedba za drugara:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6790 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Uredi primedbu za drugara" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6796 msgid "Get Status Msg" msgstr "Pribavi poruku o stanju" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6808 msgid "Direct IM" msgstr "Neposredna poruka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6825 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Ponovi zahtev za ovlašćenje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6855 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Novi zapis je neispravan." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6856 #, fuzzy msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Zapis korisničkog imena se može promeniti samo u veličini slova i broju " "razmaka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6863 #, fuzzy msgid "New screen name formatting:" msgstr "Novi zapis korisničkog imena:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6915 msgid "Change Address To:" msgstr "Promena adrese u:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6960 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>ne čekate na ovlašćenje</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6963 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Očekujete ovlašćenje od sledećih drugara" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6964 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Možete ponoviti zahtev za ovlašćenje od ovih drugara desnim klikom na njih i " "izborom „Ponovi zahtev za ovlašćenje“." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6981 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6982 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Pronađi drugara pomoću adrese e-pošte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Ukucajte e-poštansku adresu drugara koga tražite." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7000 msgid "Available Message:" msgstr "Poruka za dostupnost:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7001 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Obavljam posao i nadam se ometanju — šibni mi poruku!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7083 src/protocols/silc/silc.c:795 msgid "Set User Info..." msgstr "Postavi podatke o korisniku..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7088 #, fuzzy msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Postavi podatke o korisniku..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7094 msgid "Set Available Message..." msgstr "Postavi poruku za dostupnost..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7099 src/protocols/silc/silc.c:791 msgid "Change Password..." msgstr "Promeni lozinku..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7104 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Izmena lozinke (Internet adresa)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7108 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Podesi prosleđivanje brzih poruka (adresa)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7117 #, fuzzy msgid "Format Screen Name..." msgstr "Zapis ekranskog imena..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7121 msgid "Confirm Account" msgstr "Potvrdite nalog" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7125 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Prikaži trenutno registrovanu adresu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7129 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Izmeni trenutno registrovanu adresu..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7136 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Prikaži drugare za koje se čeka ovlašćenje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7142 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Pronađi drugara prema e-adresi..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7147 #, fuzzy msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Pronađi drugara prema e-adresi..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7265 src/protocols/oscar/oscar.c:7267 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za AIM/ICQ protokole" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7286 msgid "Auth host" msgstr "Domaćin za identifikaciju" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7291 msgid "Auth port" msgstr "Port" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:340 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 #, fuzzy msgid "Key Agreement" msgstr "Zamena teksta" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 #, fuzzy msgid "IM With Password" msgstr "Lozinka" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 #, fuzzy msgid "Set IM Password" msgstr "Lozinka" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1265 src/protocols/silc/ops.c:1276 msgid "Get Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1266 #: src/protocols/silc/ops.c:1277 #, fuzzy msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Ne mogu da promenim nadimak" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1544 msgid "Show Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:222 #, fuzzy msgid "Could not load public key" msgstr "Ne mogu da promenim nadimak" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:862 #: src/protocols/silc/ops.c:934 src/protocols/silc/ops.c:1069 #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1088 #, fuzzy msgid "User Information" msgstr "Podaci" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:935 #: src/protocols/silc/ops.c:1089 #, fuzzy msgid "Cannot get user information" msgstr "Izmeni podatke o korisniku za %s" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Otvori..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 #, fuzzy msgid "Select correct user" msgstr "Izaberite boju teksta" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1377 msgid "Detached" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1381 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:80 #, fuzzy msgid "Indisposed" msgstr "Neobjavljen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1385 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:82 msgid "Wake Me Up" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1387 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/silc/silc.c:74 #, fuzzy msgid "Hyper Active" msgstr "Aktivan" #: src/protocols/silc/buddy.c:1389 msgid "Robot" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:616 #: src/protocols/silc/util.c:469 #, fuzzy msgid "Happy" msgstr "Primeni" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 src/protocols/silc/silc.c:618 #: src/protocols/silc/util.c:471 msgid "Sad" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1400 src/protocols/silc/silc.c:620 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Angry" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1402 src/protocols/silc/silc.c:622 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Jealous" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1404 src/protocols/silc/silc.c:624 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Ashamed" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1406 src/protocols/silc/silc.c:626 #: src/protocols/silc/util.c:479 #, fuzzy msgid "Invincible" msgstr "Nevidljiv" #: src/protocols/silc/buddy.c:1408 src/protocols/silc/silc.c:628 #: src/protocols/silc/util.c:481 #, fuzzy msgid "In Love" msgstr "Ignoriši" #: src/protocols/silc/buddy.c:1410 src/protocols/silc/silc.c:630 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sleepy" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1412 src/protocols/silc/silc.c:632 #: src/protocols/silc/util.c:485 #, fuzzy msgid "Bored" msgstr "Masno" #: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:634 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Excited" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1416 src/protocols/silc/silc.c:636 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Anxious" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/ops.c:971 #, fuzzy msgid "User Modes" msgstr "Korisnički izbori" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980 msgid "Mood" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1461 src/protocols/silc/ops.c:986 #, fuzzy msgid "Status Text" msgstr "Stanje" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:992 #, fuzzy msgid "Preferred Contact" msgstr "Ukloni kontakt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:997 #, fuzzy msgid "Preferred Language" msgstr "Postavke" #: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1002 #, fuzzy msgid "Device" msgstr "Odbij" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1007 #: src/protocols/silc/silc.c:684 src/protocols/silc/silc.c:686 #, fuzzy msgid "Timezone" msgstr "Vreme" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1012 #, fuzzy msgid "Geolocation" msgstr "Mesto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1529 msgid "Reset IM Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1534 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 #, fuzzy msgid "IM with Password" msgstr "Lozinka" #: src/protocols/silc/buddy.c:1549 msgid "Get Public Key..." msgstr "" #: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1398 #, fuzzy msgid "Kill User" msgstr "Gaim korisnik" #: src/protocols/silc/chat.c:37 #, fuzzy msgid "_Passphrase:" msgstr "_Lozinka:" #: src/protocols/silc/chat.c:66 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:67 src/protocols/silc/chat.c:159 #, fuzzy msgid "Channel Information" msgstr "Podaci" #: src/protocols/silc/chat.c:68 #, fuzzy msgid "Cannot get channel information" msgstr "Izmeni podatke o korisniku za %s" #: src/protocols/silc/chat.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "Korisničko ime:" #: src/protocols/silc/chat.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>" #: src/protocols/silc/chat.c:115 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:124 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "" "<b>Dnevnik promena:</b>\n" "%s<br><br>" #: src/protocols/silc/chat.c:137 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:150 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:151 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:221 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:276 msgid "Open Public Key..." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:385 #, fuzzy msgid "Channel Passphrase" msgstr "Promena lozinke" #: src/protocols/silc/chat.c:392 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:406 src/protocols/silc/chat.c:407 #: src/protocols/silc/chat.c:444 src/protocols/silc/chat.c:445 #: src/protocols/silc/chat.c:874 #, fuzzy msgid "Channel Authentication" msgstr "Neuspešna Jahu! identifikacija" #: src/protocols/silc/chat.c:408 src/protocols/silc/chat.c:446 #, fuzzy msgid "Add / Remove" msgstr "Ukloni" #: src/protocols/silc/chat.c:563 #, fuzzy msgid "Group Name" msgstr "Grupa" #: src/protocols/silc/chat.c:567 src/protocols/silc/ops.c:1678 #, fuzzy msgid "Passphrase" msgstr "Lozinka poslata" #: src/protocols/silc/chat.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Unesite naziv grupe koju želite da dodate." #: src/protocols/silc/chat.c:580 #, fuzzy msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Dodaj novu grupu" #: src/protocols/silc/chat.c:707 #, fuzzy msgid "User Limit" msgstr "Dozvole" #: src/protocols/silc/chat.c:708 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:850 msgid "Get Info" msgstr "Podaci" #: src/protocols/silc/chat.c:857 #, fuzzy msgid "Invite List" msgstr "Pozovi" #: src/protocols/silc/chat.c:861 #, fuzzy msgid "Ban List" msgstr "Spisak drugara" #: src/protocols/silc/chat.c:868 #, fuzzy msgid "Add Private Group" msgstr "Dodaj grupu" #: src/protocols/silc/chat.c:879 msgid "Reset Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:883 msgid "Set Permanent" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:890 #, fuzzy msgid "Set User Limit" msgstr "Postavi podatke o korisniku" #: src/protocols/silc/chat.c:895 #, fuzzy msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Obaveštenje o izdanju" #: src/protocols/silc/chat.c:899 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Reset Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:909 msgid "Set Private Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:915 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:919 msgid "Set Secret Channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:981 #, fuzzy, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Izbačeni ste sa %s." #: src/protocols/silc/chat.c:985 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1039 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1041 #, fuzzy msgid "Join Private Group" msgstr "Priključi se grupi (kojoj?):" #: src/protocols/silc/chat.c:1042 #, fuzzy msgid "Cannot join private group" msgstr "Ne mogu da uklonim grupu nula" #: src/protocols/silc/chat.c:1235 src/protocols/silc/silc.c:894 msgid "Cannot call command" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:1236 src/protocols/silc/silc.c:895 #, fuzzy msgid "Unknown command" msgstr "Nepoznata naredba: %s" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:206 #: src/protocols/silc/ft.c:211 src/protocols/silc/ft.c:216 #: src/protocols/silc/ft.c:222 src/protocols/silc/ft.c:342 #, fuzzy msgid "Secure File Transfer" msgstr "Prenosi datoteka" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 #, fuzzy msgid "Error during file transfer" msgstr "Greška pri čitanju sa servera" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Datoteka ne postoji." #: src/protocols/silc/ft.c:207 #, fuzzy msgid "No file transfer session active" msgstr "Domaćin za prenos datoteka" #: src/protocols/silc/ft.c:212 #, fuzzy msgid "File transfer already started" msgstr "Prenos datoteke od %s prekinut.\n" #: src/protocols/silc/ft.c:217 #, fuzzy msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu za prenos." #: src/protocols/silc/ft.c:223 #, fuzzy msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu za prenos." #: src/protocols/silc/ft.c:343 #, fuzzy msgid "Cannot send file" msgstr "Ne mogu da pošaljem datoteku od 0 bajtova." #: src/protocols/silc/ops.c:333 src/protocols/silc/ops.c:342 #: src/protocols/silc/ops.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s izmeni temu u: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:414 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:418 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:451 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:459 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:488 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:518 src/protocols/silc/ops.c:523 #: src/protocols/silc/ops.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:549 src/protocols/silc/ops.c:554 #: src/protocols/silc/ops.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Izbačeni od strane %s: (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:605 #, fuzzy msgid "Server signoff" msgstr "Odjavi se" #: src/protocols/silc/ops.c:792 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Podaci o profilu" #: src/protocols/silc/ops.c:815 #, fuzzy msgid "Birth Day" msgstr "Rođendan" #: src/protocols/silc/ops.c:819 #, fuzzy msgid "Job Title" msgstr "Titula" # „radno mesto‟ u organizaciji? #: src/protocols/silc/ops.c:823 #, fuzzy msgid "Job Role" msgstr "Uloga" #: src/protocols/silc/ops.c:827 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Odeljenje u organizaciji" #: src/protocols/silc/ops.c:831 #, fuzzy msgid "Unit" msgstr "Pozovi" #: src/protocols/silc/ops.c:850 #, fuzzy msgid "EMail" msgstr "E-pošta" #: src/protocols/silc/ops.c:855 #, fuzzy msgid "Note" msgstr "Ništa" #: src/protocols/silc/ops.c:903 #, fuzzy msgid "Join Chat" msgstr "Priključi se razgovoru" #: src/protocols/silc/ops.c:1059 src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1060 src/protocols/silc/ops.c:1130 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1073 #, fuzzy msgid "More..." msgstr "Izaberi..." #: src/protocols/silc/ops.c:1144 src/protocols/silc/silc.c:783 #, fuzzy msgid "Detach From Server" msgstr "Proksi server" #: src/protocols/silc/ops.c:1144 msgid "Cannot detach" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 #, fuzzy msgid "Cannot set topic" msgstr "Ne mogu da promenim nadimak" #: src/protocols/silc/ops.c:1193 #, fuzzy msgid "Failed to change nickname" msgstr "Ne mogu da promenim nadimak" #: src/protocols/silc/ops.c:1230 #, fuzzy msgid "Roomlist" msgstr "Nije na spisku" #: src/protocols/silc/ops.c:1230 #, fuzzy msgid "Cannot get room list" msgstr "Ne mogu da postavim AIM profil." #: src/protocols/silc/ops.c:1278 msgid "No public key was received" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1291 src/protocols/silc/ops.c:1305 #, fuzzy msgid "Server Information" msgstr "Podaci o poslu" #: src/protocols/silc/ops.c:1292 #, fuzzy msgid "Cannot get server information" msgstr "Izmeni podatke o korisniku za %s" #: src/protocols/silc/ops.c:1323 src/protocols/silc/ops.c:1332 #, fuzzy msgid "Server Statistics" msgstr "Ulica" #: src/protocols/silc/ops.c:1324 #, fuzzy msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nije na spisku na serveru" #: src/protocols/silc/ops.c:1333 #, fuzzy msgid "No server statistics available" msgstr "Nema dostupnih akcija" #: src/protocols/silc/ops.c:1355 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1378 msgid "Network Statistics" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1386 src/protocols/silc/ops.c:1391 msgid "Ping" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1386 msgid "Ping failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1391 #, fuzzy msgid "Ping reply received from server" msgstr "Neispravan odgovor servera" #: src/protocols/silc/ops.c:1399 #, fuzzy msgid "Could not kill user" msgstr "Ne mogu da pošaljem" #: src/protocols/silc/ops.c:1480 #, fuzzy msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Greška pri uspostavljanju veze" #: src/protocols/silc/ops.c:1485 msgid "Key Exchange failed" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1529 #, fuzzy msgid "Disconnected by server" msgstr "Povezivanje sa serverom" #: src/protocols/silc/ops.c:1589 src/protocols/silc/ops.c:1636 #: src/protocols/silc/silc.c:173 #, fuzzy msgid "Resuming session" msgstr "Previše sesija" #: src/protocols/silc/ops.c:1591 #, fuzzy msgid "Authenticating connection" msgstr "Identifikacija" #: src/protocols/silc/ops.c:1638 #, fuzzy msgid "Verifying server public key" msgstr "Čitanje ključa servera" #: src/protocols/silc/ops.c:1679 #, fuzzy msgid "Passphrase required" msgstr "Obavezno je šifrovanje" #: src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1711 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1714 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1717 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1720 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1723 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1726 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1741 #, fuzzy msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Neuspešna identifikacija" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:139 msgid "Verify Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:118 #, fuzzy msgid "View..." msgstr "Nova..." # strofa baš i nije odgovarajuća :-) #: src/protocols/silc/pk.c:140 #, fuzzy msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nepodržana vrsta odeljka" #: src/protocols/silc/silc.c:133 #, fuzzy msgid "Connection failed" msgstr "Udaljena veza neuspešna" #: src/protocols/silc/silc.c:165 #, fuzzy msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Dovršava povezivanje" #: src/protocols/silc/silc.c:176 msgid "Performing key exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:248 msgid "Out of memory" msgstr "" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:282 #, fuzzy msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Povezivanje sa serverom" #: src/protocols/silc/silc.c:612 #, fuzzy msgid "Your Current Mood" msgstr "Trenutno prisutan" #: src/protocols/silc/silc.c:614 msgid "Normal" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:639 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:647 src/protocols/silc/util.c:514 #, fuzzy msgid "SMS" msgstr "MSN" #: src/protocols/silc/silc.c:649 src/protocols/silc/util.c:516 #, fuzzy msgid "MMS" msgstr "MSN" #: src/protocols/silc/silc.c:651 src/protocols/silc/util.c:518 #, fuzzy msgid "Video Conferencing" msgstr "Pokreni razgovor" #: src/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Your Current Status" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:663 #, fuzzy msgid "Online Services" msgstr "Na vezi od" #: src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:672 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Your VCard File" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:692 src/protocols/silc/silc.c:693 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:694 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:734 src/protocols/silc/silc.c:740 #: src/protocols/silc/silc.c:1141 #, fuzzy msgid "Message of the Day" msgstr "Poruka od %s" #: src/protocols/silc/silc.c:734 #, fuzzy msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nije dostupna poruka dana" #: src/protocols/silc/silc.c:735 src/protocols/silc/silc.c:1136 #, fuzzy msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu." #: src/protocols/silc/silc.c:778 #, fuzzy msgid "Online Status" msgstr "Na vezi od" #: src/protocols/silc/silc.c:787 msgid "View Message of the Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:859 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:968 #, fuzzy msgid "Failed to leave channel" msgstr "Neuspešno priključenje razgovoru" #: src/protocols/silc/silc.c:1012 #, fuzzy msgid "Topic too long" msgstr "Profil je predugačak." #: src/protocols/silc/silc.c:1093 msgid "You must specify a nick" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1195 #, fuzzy, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "%s nije pronađen.\n" #: src/protocols/silc/silc.c:1200 #, fuzzy, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Tema kanala %s je: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1202 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1215 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku: %s.\n" #: src/protocols/silc/silc.c:1245 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Nepoznata naredba: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1308 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1312 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1316 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1321 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1325 msgid "list: List channels on this network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1329 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1333 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1675 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1337 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1341 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1345 msgid "detach: Detach this session" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1349 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1353 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1359 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1363 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1367 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1371 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1375 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1379 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1383 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1387 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1391 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1395 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1399 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1403 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1407 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1411 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1416 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1420 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1432 #, fuzzy msgid "Instant Messages" msgstr "Brzi pošiljaoci" #: src/protocols/silc/silc.c:1437 #, fuzzy msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Beleži sve _brze poruke" #: src/protocols/silc/silc.c:1442 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1445 #, fuzzy msgid "Channel Messages" msgstr "Poruke za odsustvo" #: src/protocols/silc/silc.c:1450 #, fuzzy msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Beleži sve _brze poruke" #: src/protocols/silc/silc.c:1455 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1458 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1463 msgid "SILC Public Key" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1468 #, fuzzy msgid "SILC Private Key" msgstr "Privatno" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1554 #, fuzzy msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za IRC protokol" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1556 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1586 #, fuzzy msgid "Public key authentication" msgstr "Neuspešna Jahu! identifikacija" #: src/protocols/silc/silc.c:1592 msgid "Public Key File" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1596 #, fuzzy msgid "Private Key File" msgstr "Privatno" #: src/protocols/silc/silc.c:1601 msgid "Reject watching by other users" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1604 #, fuzzy msgid "Block invites" msgstr "Blokiraj korisnika" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "" #: src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Ime" #: src/protocols/silc/util.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "_Korisničko ime:" #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Ime:" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Naziv organizacije" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Država" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330 #, fuzzy msgid "Public Key Information" msgstr "Podaci o profilu" #: src/protocols/silc/util.c:512 #, fuzzy msgid "Paging" msgstr "Zapisivanje" #: src/protocols/silc/util.c:536 #, fuzzy msgid "Computer" msgstr "Država" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "PDA" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Terminal" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:136 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Tražim %s" #: src/protocols/toc/toc.c:479 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Ne mogu da pišem u datoteku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Ne mogu da pročitam datoteku %s." # greska: plural #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Poruka je predugačka, poslednjih %s bajtova je zanemareno." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nije trenutno prijavljen." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Nije dozvoljeno upozoriti %s." #: src/protocols/toc/toc.c:494 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Poruka je odbačena, prekoračujete ograničenja brzine servera." #: src/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Nije moguć razgovor u %s." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Šaljete poruke prebrzo za %s." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Propustili ste poruku od %s zato što je prevelika." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Propustili ste poruku od %s zato je poslata previše brzo." #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "Failure." msgstr "Neuspeh." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Too many matches." msgstr "Previše poklapanja." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrebno više obeležja." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Usluge imenika trenutno nisu dostupne." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Ograničena pretraga prema adresi e-pošte." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ključne reči zanemarene." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "No keywords." msgstr "Nema ključnih reči." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "User has no directory information." msgstr "Korisnik nije upisan u imenik." #: src/protocols/toc/toc.c:534 msgid "Country not supported." msgstr "Država nije podržana." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Nepoznat neuspeh: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Usluga je privremeno nedostupna." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Imate previše upozorenja da biste se mogli prijaviti." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Uspostavljate i prekidate vezu suviše često. Sačekajte deset minuta i " "pokušajte ponovo. Ako nastavite sa pokušajima, moraćete sačekati čak i duže." #: src/protocols/toc/toc.c:551 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri prijavi: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Dogodila se nepoznata greška %d. Podaci: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:575 msgid "Connection Closed" msgstr "Veza prekinuta" #: src/protocols/toc/toc.c:615 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Čekam za odgovor..." #: src/protocols/toc/toc.c:694 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC je prekinuo zastoj. Sada ponovo možete slati poruke." #: src/protocols/toc/toc.c:890 msgid "Password Change Successful" msgstr "Lozinka uspešno izmenjena" #: src/protocols/toc/toc.c:894 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC je poslao naredbu PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:895 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Kada se ovo dogodi, TOC zanemaruje sve poruke koje primi, i može Vas " "izbaciti ako pošaljete poruku. Gaim će sprečiti da bilo šta prolazi. Ovo je " "samo privremeno, budite strpljivi." #: src/protocols/toc/toc.c:1409 msgid "Get Dir Info" msgstr "Pribavi podatke iz imenika" #: src/protocols/toc/toc.c:1545 msgid "Set Dir Info" msgstr "Postavi podatke u imenik" #: src/protocols/toc/toc.c:1667 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Ne mogu da otvorim %s za upis!" #: src/protocols/toc/toc.c:1703 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Neuspešan prenos datoteke; druga strana je verovatno otkazala." #: src/protocols/toc/toc.c:1748 src/protocols/toc/toc.c:1788 #: src/protocols/toc/toc.c:1912 src/protocols/toc/toc.c:2000 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu za prenos." #: src/protocols/toc/toc.c:1945 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Ne mogu da upišem zaglavlje datoteke. Datoteka se neće preneti." #: src/protocols/toc/toc.c:2045 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim — Sačuvaj kao..." #: src/protocols/toc/toc.c:2079 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s zahteva od %s da primi %d datoteku: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s zahteva od %s da primi %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s zahteva od %s da primi %d datoteka: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2086 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s zahteva od Vas da pošaljete datoteku" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2169 src/protocols/toc/toc.c:2171 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za TOC protokol" #: src/protocols/toc/toc.c:2190 msgid "TOC host" msgstr "TOC server" #: src/protocols/toc/toc.c:2194 msgid "TOC port" msgstr "TOC port" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Osnovni profil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresa e-pošte" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Podaci o profilu" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Brzi pošiljaoci" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ broj" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Jahu" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Ja sam iz" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Postavi podatke u Trepia profilu." #: src/protocols/trepia/trepia.c:424 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:438 msgid "Set Profile" msgstr "Postavi profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:475 msgid "Visit Homepage" msgstr "Poseti ličnu stranicu" #: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824 msgid "Local Users" msgstr "Lokalni korisnici" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1027 msgid "Logging in" msgstr "Prijava" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1271 src/protocols/trepia/trepia.c:1273 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Trepia protokol" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:338 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:808 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Vaša Jahu! poruka nije poslata." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:827 msgid "Buzz!!" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:870 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Jahu! sistemska poruka za %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u vaš spisak drugara." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:939 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u vaš spisak drugara iz " "sledećeg razloga: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:942 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Odbijeno dodavanje drugara" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1702 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Jahu server je zahtevao upotrebu neprepoznatog načina identifikacije. Ovo " "izdanje Gaima najverovatnije neće moći da se prijavi na Jahu. Proverite %s " "radi dopuna." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Neuspešna Jahu! identifikacija" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Pokušali ste da ignorišete %s, ali taj korisnik je već u vašem spisku " "drugara. Klikom na „Da“ ćete ukloniti i ignorisati ovog drugara." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1780 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignoriši drugara?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814 msgid "Invalid username." msgstr "Neispravno korisničko ime." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1825 #, fuzzy msgid "Normal authencation failed!" msgstr "Neuspešna identifikacija" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1826 msgid "" "The normal authencation method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authencation scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authencation, will which result in " "reduced functionality and features." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1834 msgid "Incorrect password." msgstr "Neispravna lozinka." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1837 #, fuzzy msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Vaš nalog je zaključan, prijavite se na Jahu! veb stranicu." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1840 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1894 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Ne mogu da dodam drugara %s u grupu %s u spisak servera za nalog %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1897 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Ne mogu da dodam drugara u spisak servera" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2131 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2259 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Ne mogu da pišem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2391 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2441 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2451 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1396 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1457 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Greška pri povezivanju" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2538 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2900 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3014 msgid "Not At Home" msgstr "Nisam kod kuće" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2540 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3015 msgid "Not At Desk" msgstr "Nisam za stolom" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2542 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2904 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3016 msgid "Not In Office" msgstr "Nisam u kancelariji" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2546 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3018 msgid "On Vacation" msgstr "Na raspustu sam" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2550 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2912 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3020 msgid "Stepped Out" msgstr "Izašao sam na kratko" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2657 msgid "Not on server list" msgstr "Nije na spisku na serveru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2736 msgid "Join in Chat" msgstr "Priključi se razgovoru" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2741 msgid "Initiate Conference" msgstr "Pokreni razgovor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 msgid "Active which ID?" msgstr "Aktiviraj ID (koji)?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802 msgid "Join who in chat?" msgstr "Priključi se kome razgovoru?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2812 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiviraj ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2816 msgid "Join user in chat..." msgstr "Priključi korisnika razgovoru..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3335 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3337 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Jahu protokol" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3356 #, fuzzy msgid "Yahoo Japan" msgstr "Jahu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3359 msgid "Pager host" msgstr "Server" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3362 #, fuzzy msgid "Japan Pager host" msgstr "Server" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3365 msgid "Pager port" msgstr "Port" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3368 msgid "File transfer host" msgstr "Domaćin za prenos datoteka" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3371 #, fuzzy msgid "Japan File transfer host" msgstr "Domaćin za prenos datoteka" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3374 msgid "File transfer port" msgstr "Port za prenos datoteka" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3377 msgid "Chat Room List Url" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3380 msgid "YCHT Host" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3383 #, fuzzy msgid "YCHT Port" msgstr "Port" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, fuzzy, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP adresa:</b> " #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750 #, fuzzy msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794 #, fuzzy msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "<b>Nažalost, za sada nisu podržani profili koji sadrže ponešto samo za " "odrasle.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 #, fuzzy msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Ukoliko želite da pogledate ovaj profil, treba da posetite ovu vezu u vašem " "čitaču veba.<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Jahu! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "Hobiji" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "Najnovije vesti" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "Lična stranica" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "Zanimljiva veza 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "Zanimljiva veza 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Zanimljiva veza 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 #, fuzzy msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "<b>Nažalost, ne-engleski profili nisu podržani za sada.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profil korisnika je prazan." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:192 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s je odbio vaš poziv na razgovor u sobi „%s“ zbog „%s“." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Poziv odbijen" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:346 msgid "Failed to join chat" msgstr "Neuspešno priključenje razgovoru" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:346 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Možda je soba popunjena?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Izbačeni ste sa %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:578 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Neuspešno priključivanje drugara razgovoru" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Možda ne razgovaraju?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1337 msgid "Unable to connect" msgstr "Nemoguće povezivanje" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1337 #, fuzzy msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Možda je soba popunjena?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382 #, fuzzy msgid "Voices" msgstr "Glas" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385 msgid "Webcams" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1396 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1457 #, fuzzy msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Ne mogu da postavim AIM profil." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450 #, fuzzy msgid "User Rooms" msgstr "Korisnički izbori" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 #, fuzzy msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Greška pri povezivanju" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:632 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:636 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Sakriven ili neprijavljen" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:641 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>U %s od %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:986 src/protocols/zephyr/zephyr.c:987 msgid "Anyone" msgstr "Bilo ko" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1388 msgid "_Class:" msgstr "_Razred:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1394 msgid "_Instance:" msgstr "_Primerak:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1400 msgid "_Recipient:" msgstr "Pri_malac:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1411 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1680 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1685 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1690 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1695 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1701 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1706 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1712 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1718 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1724 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1729 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1805 #, fuzzy msgid "Resubscribe" msgstr "Odjavi se" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1808 #, fuzzy msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Neispravan odgovor servera" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1888 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1890 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Dodatak za Zefir protokol" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1909 msgid "Export to .anyone" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1912 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1915 msgid "Exposure" msgstr "" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Pristup odbijen: posrednik odbija tunel na portu 80." #: src/proxy.c:874 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Greška pri povezivanju posrednika %d" #: src/proxy.c:1520 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Loša podešavanja posrednika" #: src/proxy.c:1520 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Neispravno je ili ime računara ili broj porta vašeg posrednika među " "podešavanjima." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:181 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1253 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: src/server.c:64 msgid "Please enter your password" msgstr "Unesite Vašu lozinku" #: src/server.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s je promenio(la) ime u %s" #: src/server.c:946 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d poruka)" msgstr[1] "(%d poruke)" msgstr[2] "(%d poruka)" # bug: plural-forms #: src/server.c:960 msgid "(1 message)" msgstr "(1 poruka)" #: src/server.c:1189 src/server.c:1198 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s se prijavi." #: src/server.c:1210 #, fuzzy, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s se prijavio(la)" #: src/server.c:1225 #, fuzzy, c-format msgid "%s came back" msgstr "+++ %s (%s) se vratio(la) @ %s" #: src/server.c:1227 #, fuzzy, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s je odišao(la) na odsustvo." #: src/server.c:1241 #, fuzzy, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s se uspavao(la)" #: src/server.c:1252 #, fuzzy, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s se uspavao(la)" #: src/server.c:1262 src/server.c:1269 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s se odjavi." #: src/server.c:1282 #, fuzzy, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s se odjavio(la)" #: src/server.c:1344 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s je upravo upozoren od strane %s.\n" "Vaš novi nivo obazrivosti je %d%%" #: src/server.c:1347 msgid "an anonymous person" msgstr "anonimna osoba" #: src/server.c:1457 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Korisnik „%s“ poziva %s u pričaonicu: „%s“\n" "%s" #: src/server.c:1461 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Korisnik „%s“ poziva %s u pričaonicu: „%s“\n" #: src/server.c:1467 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Prihvati poziv na razgovor?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Žalim, ali mene nema. Vratiću se jednog dana, ne znam ni ja kad!" #: src/stock.c:86 #, fuzzy msgid "_Alias" msgstr "Nadimak" #: src/stock.c:88 #, fuzzy msgid "_Invite" msgstr "Pozovi" #: src/stock.c:89 msgid "_Modify" msgstr "_Izmeni" #: src/stock.c:90 msgid "_Open Mail" msgstr "_Otvori poštu" #: src/stock.c:92 msgid "_Warn" msgstr "_Upozori" #: src/util.c:2353 msgid "Calculating..." msgstr "Računam..." #: src/util.c:2356 msgid "Unknown." msgstr "Nepoznato." #: src/util.c:2382 #, fuzzy msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "Ikonica" msgstr[1] "Ikonica" msgstr[2] "Ikonica" #: src/util.c:2396 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dan" msgstr[1] "dana" msgstr[2] "dana" #: src/util.c:2404 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "čas" msgstr[1] "časa" msgstr[2] "časova" #: src/util.c:2412 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuta" #: src/util.c:2822 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Greška pri otvaranju veze.\n" # bug: s+..+...+ #: src/win32/win32dep.c:273 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Premešta podešavanja Gaima..." #: src/win32/win32dep.c:276 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Premešta podešavanja Gaima u: " #: src/win32/win32dep.c:278 msgid "Notification" msgstr "Obaveštenje" #~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" #~ msgstr "Žalim, ali mene nema. Vratiću se jednog dana, ne znam ni ja kad!" #~ msgid "boring default" #~ msgstr "Podrazumevano (ne tako) dosadno" #~ msgid "_Send auto-response" #~ msgstr "Slanje _automatskog odgovor" #~ msgid "_Only send auto-response when idle" #~ msgstr "Slanje automatskog odgovora samo kada ste _neaktivni" #~ msgid "Already logged in with Zephyr" #~ msgstr "Već prijavljen pomoću Zefira" #~ msgid "" #~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " #~ "accounts on it when logged in as the same user." #~ msgstr "" #~ "Pošto Zefir koristi Vaše korisničko ime sa sistema, ne možete imati više " #~ "naloga na njemu kada ste prijavljeni kao isti korisnik." #~ msgid "Set" #~ msgstr "Postavi" #~ msgid "idle for" #~ msgstr "neaktivnost nakon" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Neispravan naziv grupe" #~ msgid "Buddy icon file:" #~ msgstr "Datoteka ikonice drugara:" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Traži" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Odbaci" #~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions" #~ msgstr "/Alati/A_kcije po protokolu" #~ msgid "That file already exists." #~ msgstr "Datoteka već postoji." #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Masno" #, fuzzy #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Kurzivno" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "Po_dvučeno" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "P_recrtano" #~ msgid "Face" #~ msgstr "Pismo" #~ msgid "Use custo_m face" #~ msgstr "Koristi _izabrano pismo" #~ msgid "Use custom si_ze" #~ msgstr "Koristi izabranu _veličinu" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Boja" #~ msgid "_Text color" #~ msgstr "Boja _teksta" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Boja _pozadine" #~ msgid "Show graphical _smileys" #~ msgstr "Prikaži _grafički smešak" #~ msgid "Show _URLs as links" #~ msgstr "Prikaži _Internet adrese kao veze" #~ msgid "Buddy List Toolbar" #~ msgstr "Alatke u spisku drugara" #~ msgid "Group Display" #~ msgstr "Prikaz grupa" #~ msgid "Show _numbers in groups" #~ msgstr "Prikaži _brojeve u grupama" #, fuzzy #~ msgid "Send _URLs as links" #~ msgstr "Prikaži _Internet adrese kao veze" #~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" #~ msgstr "Prikaži brze poruke i razgovore u _istom lisnatom prozoru" #~ msgid "Show status _icons on tabs" #~ msgstr "Prikaži ikonicu stanja na jezičcima." #~ msgid "Window" #~ msgstr "Prozor" #~ msgid "New window _width:" #~ msgstr "_Širina novog prozora:" #~ msgid "New window _height:" #~ msgstr "_Visina novog prozora:" #~ msgid "_Entry field height:" #~ msgstr "Visina polja za _unos:" #~ msgid "Hide window on _send" #~ msgstr "_Sakrij prozor pri slanju" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "Ikonice drugara" #~ msgid "Show _logins in window" #~ msgstr "Prikaži _prijave u prozoru" #~ msgid "Typing Notification" #~ msgstr "Obaveštenje o kucanju" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "Dovršavanje tabulatorom" #~ msgid "_Tab-complete nicks" #~ msgstr "Dovrši nadimke na pritisak _tabulatora" #~ msgid "_Old-style tab completion" #~ msgstr "_Staromodno dovršavanje pomoću tabulatora" #~ msgid "_Show people joining in window" #~ msgstr "Prikaži u prozoru ljude koji se _priključuju" #~ msgid "_Show people leaving in window" #~ msgstr "Prikaži u prozoru ljude koji _odlaze" #, fuzzy #~ msgid "Co_lorize screen names" #~ msgstr "_Bojenje imena" #~ msgid "Proxy Type" #~ msgstr "Vrsta proksija" #, fuzzy #~ msgid "Sounds when you _log in" #~ msgstr "_Bez zvuka po prijavi" #~ msgid "_Sending messages removes away status" #~ msgstr "Slanje poruka Vas vraća sa _odsustva" #~ msgid "Seconds before _resending:" #~ msgstr "Broj _sekundi pre ponovnog slanja:" #~ msgid "Send auto-response in _active conversations" #~ msgstr "Slanje automatskog odgovora u a_ktivnim razgovorima" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Pisma" #~ msgid "IMs" #~ msgstr "Brze poruke" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proksi" #, fuzzy #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Protokol" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "to list rooms." #~ msgstr "" #~ "Trenutno niste povezani niti na jedan protokol koji omogućava razgovore." #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>Podržane IRC naredbe:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgstr "" #~ "<B>Podržane IRC naredbe:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgid "Unable to request USR\n" #~ msgstr "Ne mogu da zatražim USR\n" #~ msgid "Unable to login using MD5" #~ msgstr "Ne mogu da se prijavim pomoću MD5" #~ msgid "Unable to send USR" #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem USR" #~ msgid "Protocol version not supported" #~ msgstr "Izdanje protokola nije podržano" #~ msgid "Unable to request CVR\n" #~ msgstr "Ne mogu da zatražim CVR\n" #~ msgid "Unable to request INF\n" #~ msgstr "Ne mogu da zatražim INF\n" #~ msgid "Got invalid XFR" #~ msgstr "Primljen neispravan XFR" # Mozda "razume poruku" #~ msgid "Unable to parse message." #~ msgstr "Ne mogu da obradim poruku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." #~ msgstr "" #~ "MSN korisničko ime mora biti oblika „korisnik@server.cs“. Verovatno ste " #~ "želeli „%s@hotmail.com“. U vašem spisku dozvola nisu učinjene izmene." #, fuzzy #~ msgid "Invalid MSN screen name" #~ msgstr "Neispravno MSN korisničko ime" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." #~ msgstr "" #~ "MSN korisničko ime mora biti oblika „korisnik@server.cs“. Verovatno ste " #~ "želeli „%s@hotmail.com“. U vašem spisku zabrana nisu učinjene izmene." #~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" #~ msgstr "<html><body><b>Greška pri preuzimanju profila</b></body></html>" #~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server." #~ msgstr "Ne mogu da pišem na MSN Neksus server" #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." #~ msgstr "MSN Neksus server je vratio neispravne podatke o preusmeravanju." #~ msgid "Unable to send password" #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem lozinku" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Prokol nije podržan" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "Korisnik %s (%s) želi da Vas doda u svoj spisak drugara." #~ msgid "Unable to transfer to notification server" #~ msgstr "Ne mogu da se sporazumem sa serverom za obaveštenja" #, fuzzy #~ msgid "IO Error." #~ msgstr "Greška" #~ msgid "An MSN message may not have been received." #~ msgstr "Moguće da nije primljena MSN poruka." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<b>Status:</b> %s\n" #~ "<b>Message:</b> %s" #~ msgstr "<B>Stanje:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "<b>Stanje:</b> %s" #~ msgid "ZLocate" #~ msgstr "Zefir pretraga" #~ msgid "_Screenname:" #~ msgstr "_Ime:" #~ msgid "Could not open config file %s." #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s za postavke." #~ msgid "_Get Info" #~ msgstr "Pribavi poda_tke" #~ msgid "_IM" #~ msgstr "_Poruka" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Postavke veb preglednika" #~ msgid "Open new _window by default" #~ msgstr "Otvaranje novog _prozora je podrazumevano" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Veza je prekinuta" #~ msgid "Bad Protocol" #~ msgstr "Loš protokol" #~ msgid "Invalid Realm" #~ msgstr "Neispravan domen" #~ msgid "Mechanism Too Weak" #~ msgstr "Mehanizam je preslab" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr "Registracija %s@%s neuspešna: %s" #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "Došlo je do nepoznate greške pri izmeni lozinke" #~ msgid "Unable to join chat" #~ msgstr "Ne mogu pristupiti razgovoru" #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem %s za %s, protokol nije podržana." #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "Neispravan parametar (verovatno nedostatak Gaima)" #~ msgid "Invalid User" #~ msgstr "Neispravan korisnik" #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Unutrašnja greška servera" #~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server." #~ msgstr "Ne mogu da učitam zaglavlje sa MSN Neksus servera" #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information." #~ msgstr "MSN Neksus server je vratio neispravne podatke." #~ msgid "Unable to connect to passport server" #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na server pasoša" #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Korisničko ime: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "Nivo upozorenja: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Na vezi od: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Član od: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "Neaktivnost: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "Neaktivnost: <b>aktivan</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> " #~ msgstr "<b>Stanje:</b> " #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> " #~ msgstr "<b>Primedba za drugara:</b>" #~ msgid "<b>Available:</b> " #~ msgstr "<b>Dostupno:</b> " #~ msgid "<b>Away Message:</b> " #~ msgstr "<b>Poruka za odsustvo:</b>" #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" #~ msgstr "<b>Stanje:</b> Neovlašćen" #~ msgid "Could not connect for transfer!" #~ msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu za prenos!" #~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties" #~ msgstr "Postavke praćenja berze" #~ msgid "Update Frequency in min" #~ msgstr "Učestalost osvežavanja u minutima" #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "Unesite simbole razdvojene pomoću „+“ u polje ispod." #~ msgid "Check this box to display only symbols and price:" #~ msgstr "Uključite ovu opciju za prikaz samo simbola i cene:" #~ msgid "Check this box to scroll left to right:" #~ msgstr "Uključite ovu opciju za pomeranje s leva na desno:" #~ msgid "(No" #~ msgstr "(Nema" #~ msgid "Change" #~ msgstr "izmene" #~ msgid "Gaim - Away!" #~ msgstr "Gaim — Odsutan!" #~ msgid "Buddy Chat" #~ msgstr "Razgovor sa drugarom" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Priključi se" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Nova poruka" #~ msgid "Changing info for %s:" #~ msgstr "Menjam podatke za %s:" #~ msgid "Alias chat" #~ msgstr "Nadeni ime razgovoru" #~ msgid "Alias contact" #~ msgstr "Nadeni ime kontaktu" #~ msgid "Alias buddy" #~ msgstr "Nadeni ime drugaru" #~ msgid "" #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact " #~ "in your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Unesite ime koje želite da nadenete izabranoj osobi, ili preimenujte ovaj " #~ "kontakt u spisku drugara." #~ msgid "Couldn't write to %s." #~ msgstr "Ne mogu da pišem u %s." #~ msgid "Save Log File" #~ msgstr "Sačuvaj datoteku dnevnika" #~ msgid "Couldn't remove file %s." #~ msgstr "Ne mogu da uklonim datoteku %s." #~ msgid "" #~ "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" #~ msgstr "Uklanjate dnevnik razgovora za %s. Da li želite da nastavite?" #~ msgid "Remove Log" #~ msgstr "Ukloni dnevnik" #~ msgid "Couldn't open log file %s." #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku dnevnika %s." #~ msgid "Log" #~ msgstr "Dnevnik rada" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Očisti" #~ msgid "Gaim - Information" #~ msgstr "Gaim — podaci" #~ msgid "Gaim - Insert Image" #~ msgstr "Gaim — ubaci sliku" #~ msgid "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" #~ "</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Unesite izraz za pretragu\n" #~ "</span>" #~ msgid "/Conversation/Search..." #~ msgstr "/Razgovor/Pretraga..." #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." #~ msgstr "/Razgovor/_Ubaci Internet adresu..." #~ msgid "/Conversation/Insert _Image..." #~ msgstr "/Razgovor/Ubaci s_liku..." #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Obična slova" #~ msgid "_Host" #~ msgstr "_Ime servera" #~ msgid "Pa_ssword" #~ msgstr "_Lozinka" #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" #~ msgstr "Pojedinačna datoteka denvnika za _svakog drugara" #~ msgid "Gaim - Save Icon" #~ msgstr "Gaim — Sačuvaj ikonicu" #~ msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>" #~ msgstr "<font color=\"red\"><b>log->logger_data je NULL!</b></font>" #~ msgid "%s (Code %s)" #~ msgstr "%s (kôd %s)" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Nepoznata greška." #~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" #~ msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> —— Novi razgovor @ %s ——</H3><BR>\n" #~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" #~ msgstr "—— Novi razgovori @ %s ——\n" #~ msgid "Strip _HTML from logs" #~ msgstr "_Izbaci HTML iz dnevnika" #~ msgid "Error in specifying buddy conversation." #~ msgstr "Greška pri navođenju drugarskog razgovora." #~ msgid "Unable to find conversation log" #~ msgstr "Ne mogu pronaći dnevnik razgovora" #~ msgid "Unable to make directory %s for logging" #~ msgstr "Ne mogu napraviti direktorijum %s za dnevnike." #~ msgid "IM Sessions with %s\n" #~ msgstr "Sesije brzih poruka sa %s\n" #~ msgid "IM Sessions with %s" #~ msgstr "Sesije brzih poruka sa %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se prijavio(la) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se odjavio(la) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) je promenio(la) stanje odsutnosti @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) je neaktivan(na) @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se aktivirao(la) @ %s" #~ msgid "+++ Program exit @ %s" #~ msgstr "+++ Program zatvoren @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) prijavio @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) odjavio @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s (%s) otišao na odsustvo @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) vratio @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s (%s) neaktivan @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) aktivirao @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s prijavio @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s odjavio @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s otišao na odsustvo @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s vratio @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s neaktivan @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s aktivirao @ %s" #~ msgid "Portuguese-Portugal" #~ msgstr "Portugalski u Portugaliji" #~ msgid "Really clear log?" #~ msgstr "Zaista želite da očistite dnevnik?" #~ msgid "Disable Animation" #~ msgstr "Onemogući animacije" #~ msgid "Enable Animation" #~ msgstr "Omogući animacije" #~ msgid "Secure IM" #~ msgstr "Bezbedne brze poruke" #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Neuspešno sporazumevanje sa veb čitačem. Zatvorite sve prozore i " #~ "pokušajte ponovo." #~ msgid "Add To" #~ msgstr "Dodaj u" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "EvriBadi greška ;-)" #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "_Citiraj naslov prozora" #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus" #~ msgstr "_Obavesti čak i ako je razgovor u toku" #~ msgid "Set Directory Info" #~ msgstr "Postavi podatke u imeniku" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "Imenik sa podacima" #~ msgid "Setting Dir Info for %s:" #~ msgstr "Postavljam podatke u imeniku za %s:" #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "Dozvoli da pretrage veba pronađu moje podatke" #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr "Devojačko prezime" #~ msgid "Below are the results of your search: " #~ msgstr "Dole su rezultati pretrage: " #~ msgid "Search for Buddy" #~ msgstr "Traži drugara" #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "Pronađi drugara prema podacima" #~ msgid "Unable to change password." #~ msgstr "Ne mogu da izmenim lozinku." #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "Trenutno uneta lozinka je neispravna. Vaša lozinka nije izmenjena." #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "" #~ "Lozinka koju ste uneli je ista kao i Vaša sadašnja lozinka. Vaša lozinka " #~ "ostaje ista." #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "DŽaber greška %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "" #~ "DŽaber korisnik %s ne postoji, i zato nije dodat u Vaš spisak drugara." #~ msgid "No such user." #~ msgstr "Nema takvog korisnika." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Nepoznata greška pri prijavi" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Lozinka uspešno izmenjena." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Veza uspostavljena" #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr "Zahtev načina identifikacije" #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "Korisnik %s je neispravno DŽaber ime, i stoga nije dodat." #~ msgid "Unable to add buddy." #~ msgstr "Ne mogu da dodam drugara." #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "Prikaži poruke o greškama" #~ msgid "Error %d: %s" #~ msgstr "Greška %d: %s" #~ msgid "Unknown registration error" #~ msgstr "Nepoznata greška pri registraciji" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Ne mogu da prikažem podatke zato što su poslati u nepoznatom načinu " #~ "zapisa.</i>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "Korisničko ime: <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Nivo upozorenja: <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>Korisnik nema razlog za odsustvo</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "Mogućnosti klijenta: " #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>Podaci nisu dobavljeni</i>" #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgstr "Molim Vas pričajte sa mnom. Usamljen sam! (i slobodan)" #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "Gaim — iskačući prozor" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Više podataka" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Gaim prevodi Vaš stari spisak drugara u novi zapis, koji će se sada " #~ "nalaziti na %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Prevođenje spiska drugara" #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju izabranog veb preglednika: %s" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "Ručno uneti preglednik „%s“ je neispravan. Nadveze neće raditi." #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "Ne mogu da zatražim INF" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "Nepoznati ICQ" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s koristi sledeća imena:</B><BR>" #~ msgid "No Answer" #~ msgstr "Bez odgovora" #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Proba događaja" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "GAIM::register nije pozvan sa odgovarajućim argumentima. Pogledajte PERL-" #~ "HOWTO." #~ msgid "has gone away." #~ msgstr "ode na odsustvo." #~ msgid "has become idle." #~ msgstr "je neaktivan" #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Prezime" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "Ne mogu da pošaljem USR\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Primljen neispravan XFR\n" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "Korisnički broj:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Pol:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Rođendan:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Starost:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Grad:" # I ovo ima vise smisla kod nas! #~ msgid "State:" #~ msgstr "Oblast:" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktivni programeri:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (održava) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" #~ "A>><BR> Sean Egan (vodeći programer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (programer i zadužen za veb)<BR> Herman Bloggs " #~ "(Vindous izdanje) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " #~ "(programer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (programer)<BR> Luke 'LSchiere' " #~ "Schierer (podrška)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Pisci šašavih dopuna:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Penzionisani programeri:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (prethodno održavao libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (bivši " #~ "vodeći programer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (prethodno održavao)" #~ "<BR> Jim Seymour (bivši DŽaber programer)<BR> Mark Spencer (prvobitni " #~ "autor) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</" #~ "A>><BR> Syd Logan (haker i određeni rukovodilac [lenčuga])<BR><BR>" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku dnevnika %s" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "_Izdigni prozore na događaje" #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Prijavi se" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "Dodatak %s nije odgovorio ispravnim podacima o dodatku"