Mercurial > pidgin
view po/es.po @ 7018:cd8a9907c779
[gaim-migrate @ 7581]
SSL is now auto-loaded from sslconn.c, removing the requirement for a prpl
to set a dependency on it.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Mon, 29 Sep 2003 15:32:41 +0000 |
parents | 755462e647e5 |
children | 10607f37a1bc |
line wrap: on
line source
# Gaim Spanish translation # Copyright (C) March 2002, Amaya Rodrigo <amaya@debian.org> # Copyright (C) April 2002, Alejandro G Villar <alx5000@terra.es> # Copyright (C) November 2002-January 2003, Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar> # Copyright (C) April 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> # Copyright (C) June 2002, April 2003, Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # Nota para los traductores: # - Un chat no es una conversación, es un chat. La analogía de "conversación" # no permite traducir las metáforas de "chat room". Sólo debería utilizarse # conversación con el hecho en sí de conversar, sino dificulta la comprensión # de qué es un chat (un servidor al que la gente se conecta y abre "salas" # o zonas distintas de discusión). # # - Buddy = Amigo, no se debe cambiar por "amigos" (como en otros programas # de mensajería) porque los desarrolladores lo llaman así. # # - IM = MI (Mensaje Instantáneo, o Mensajería Instantánea) si se pone # en siglas al traducir se preservan las siglas # # - Al traducir frases con mayúsculas en todas las letras, mantener sólo # la primera mayúscula (no capitalizarlas todas) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-09-24 01:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-24 01:59+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:104 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Reconexión automática" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Cuando por alguna razón Ud. se desconecta, esto lo vuelve a conectar." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Servidor de correo" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nuevos/%d en total)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Comprobar Correo" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Comprabar correo cada X segundos.\n" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Desconectado" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Ausente" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:463 src/gtkaccount.c:1658 msgid "Auto-login" msgstr "Conectarse automáticamente" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message.." msgstr "Nuevo mensaje..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Unirse a un chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1794 src/gtkpounce.c:461 #: src/gtkprefs.c:1468 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/msgs.c:189 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1268 src/protocols/jabber/jabber.c:3531 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3585 src/protocols/oscar/oscar.c:2841 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:5518 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5912 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515 msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Sin sonido" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencia de Archivos" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1816 src/main.c:315 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2322 src/main.c:325 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Desconectar" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuración del icono de estado" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Ocultar nuevos mensajes hasta que se pulsa en el icono de estado" # Es pulsar, no clickear y 'icono' no lleva acento - jfs # Me pareció que "bandeja" no suen bien todavía, no es común. Veremos si se # populariza esa traducción en el resto de Gnome. nl. #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icono de estado" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Muestra un icono para Gaim en la bandeja del sistema" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "Muestra un icono en la barra de tareas (por ejemplo en Gnome, KDE o Windows) para mostrar el estado actual de Gaim. Permite un acceso rápido acceso a las funciones más comunes, y activar o desactivar la lista de amigos o la ventana de conexión. También permite encolar los mensajes hasta que se haga click en el icono, similar a cómo se hace en ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Control de ficheros de Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite controla Gaim introduciendo órdenes en un fichero." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "No está conectado a AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "No se indicó el nombre de usuario" #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "No se indicó el nombre de sala." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI de AIM inválido" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:714 msgid "Remote Control" msgstr "Control remoto" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:717 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Permite el control remoto de aplicaciones de Gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:719 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Permite que Gaim sea controlado de forma remota a través de aplicaciones de " "terceros o de la herramienta de control remoto." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:81 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin de demostración de Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:84 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un ejemplo de plugin que hace cosas - consulte la descripción." #. * description #: plugins/gaiminc.c:86 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Este es un plugin muy interesante que hace muchas cosas:\n" "- Le dice quién escribió el programa cuando se conecta\n" "- Transpone el texto que le envían\n" "- Envía un mensaje a las personas en su lista inmediatamente cuando se " "conectan" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuración de los gestos con ratón" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botón central del ratón" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Botón derecho del ratón" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostrar gestos _visuales" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos con ratón" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ofrece soporte para gestos de ratón" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Añade soporte de gestos del ratón en las ventanas de conversación.\n" "Arrastre con el botón central del ratón para realizar las siguientes " "acciones:\n" "\n" "Abajo y después a la derecha para cerrar una ventana de conversación.\n" "Arriba y después a la izquierda para cambiar a la conversación anterior.\n" "Arriba y después a la derecha para cambiar a la siguiente conversación." # Y esto cómo se traduce? #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Propiedas del ticket de mercados de Gnome" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Tasa de refresco en minutos" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Introduzca los símbolos delimitados con \"+\" en el espacio debajo." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Marque esta caja para mostrar sólo símbolos y precio:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Marque esta caja para mover de izquierda a derecha:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Sin" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Cambios" #: plugins/history.c:98 msgid "History" msgstr "Historial" #: plugins/history.c:100 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Muestra las conversaciones registradas previamente en las nuevas." #: plugins/history.c:101 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "cuando se abre una nueva conversación este plugin envía los últimos XXX de " "la última conversación a la conversación actual." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Iconificar en ausencia" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Iconifica la lista de amigos y de conversaciones cuando usted está ausente." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Tiempo inactivo" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Guardar" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "ausente durante" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "minutos." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Guardar" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Generador de ausencia" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Permite alterar cuanto tiempo se ha estado ausente" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Cliente de prueba IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Plugin de prueba con soporte IPC, como cliente." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Soporte de IPC como cliente, plugin de prueba. Este localiza el plugin de\n" "servidor y llama a las órdenes registradas." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Servidor de prueba IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Plugin de soporte IPC de prueba, como servidor" #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Plugin de soporte IPC de prueba, como servidor. Éste registra las órdenes\n" "IPC." #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Comprobador de correo" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Comprueba para ver si hay nuevo correo en local." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:707 msgid "Notify For" msgstr "Notificar de" #: plugins/notify.c:711 msgid "_IM windows" msgstr "Ventanas de _mensajes" #: plugins/notify.c:716 msgid "_Chat windows" msgstr "Ventanas de _chat" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:722 msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de Notificación" #: plugins/notify.c:728 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Prefijar la _cadena en el título de la ventana:" #: plugins/notify.c:739 msgid "_Quote window title" msgstr "_Entrecomillar el título de la ventana" #: plugins/notify.c:744 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Activar pista \"_URGENTE\" del gestor de ventanas" #: plugins/notify.c:749 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Insertar la c_uenta de los nuevos mensajes en el título de la ventana" #: plugins/notify.c:754 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Notificar aún si la conversación está en foco" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:760 msgid "Notification Removal" msgstr "Eliminado de la Notificación" #: plugins/notify.c:764 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación obtiene el _foco" #: plugins/notify.c:769 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación _recibe un click" #: plugins/notify.c:774 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eliminar cuando se _escriba en la ventana de la conversación" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:858 msgid "Message Notification" msgstr "Notificación de mensaje" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:861 plugins/notify.c:863 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Permite notificar de diversas formas la presencia de mensajes sin leer." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:524 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Cargador de plugins Perl" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Provee soporte para cargar plugins en perl." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Crudo" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Le permite enviar datos en crudo a protocolos basados en texto." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Le permite enviar datos en crudo a protocolos basados en texto (Jabber, MSN, " "IRC, TOC). Pulse 'Enter' en la caja de entrada para enviarlo. Observer la " "ventana de depuración." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:502 msgid "Signals Test" msgstr "Pruebas de señales" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Probar para ver si todas las señales funcionan correctamente." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin sencillo" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Hace pruebas para determinar si la mayor parte de las cosas funcionan." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Reemplazos de textos" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Usted escribe" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Usted envía" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Añadir una nueva regla de reemplazo de texto" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Usted _escribe:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Usted _envía:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Reemplazo de texto" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Reemplaza el texto de los mensajes salientes según las reglas definidas por " "el usuario." #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s se ha marchado." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ya no está ausente." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s está ahora inactivo" #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ya no está inactivo." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificación de estado de amigos" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica en la ventana de conversación cuando un amigo se ausenta o vuelve " "o esta inactivo." #: plugins/tcl/tcl.c:344 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Cargador de plugins Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Provee soporte para cargar plugins Tcl." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Deslizante de amigos" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Versión horizontal de la lista de amigos." #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Fechado estilo iChat" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "Retraso" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:150 msgid "Timestamp" msgstr "Fechado" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Añade un fechado estilo iChat en las conversaciones cada N minutos." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidad:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Ventanas de conversación MI" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparencia de las ventanas de M_I" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar barra de control en la ventana de MI" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:844 msgid "Buddy List Window" msgstr "Ventana de la lista de amigos" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparencia de la ventana de _amigos" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Este plugin activa las transparencias alpha en ventanas de conversación.\n" "\n" "* Nota: Este plugin require Win2000 o WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versión en ejecución de GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Iniciar Gaim al iniciar Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1635 #: src/gtkprefs.c:2255 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de amigos" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista de amigos a_pilable" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "La ventana de _amigos apilada está siempre por encima del resto" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Mantener la ventana de amigos por encima del resto" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:893 #: src/gtkprefs.c:2256 msgid "Conversations" msgstr "Conversaciones" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Parpadeo de ventana cuando se reciben mensajes" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opciones de WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opciones específicas de Gaim para Windows" #: src/about.c:57 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Acerca de Gaim v%s" #: src/about.c:89 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim es un cliente modular de mensajería instantánea, capaz de usar AIM, " "ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr y Gadu-Gadu al mismo tiempo. " "Está escrito usando Gtk+ y está licenciado bajo la licencia GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:99 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> canal #gaim en irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "Active Developers" msgstr "Desarrolladores en activo" #: src/about.c:105 msgid "maintainer" msgstr "mantenedor" #: src/about.c:107 msgid "lead developer" msgstr "desarrollador principal" #: src/about.c:110 msgid "developer & webmaster" msgstr "desarrollador y webmaster" #: src/about.c:111 msgid "win32 port" msgstr "adaptación a win32" #: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116 msgid "developer" msgstr "desarrollador" #: src/about.c:117 msgid "support" msgstr "soporte" #: src/about.c:124 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Locos escritores de parches" #: src/about.c:136 msgid "Retired Developers" msgstr "Desarrolladores retirados" #: src/about.c:137 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "desarrollador anterior de libfaim" #: src/about.c:138 msgid "former lead developer" msgstr "desarrollador principal previo" #: src/about.c:141 msgid "former maintainer" msgstr "desarrollador previo" #: src/about.c:142 msgid "former Jabber developer" msgstr "desarrollador de Jabber previo" #: src/about.c:143 msgid "original author" msgstr "autor original" #: src/about.c:146 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker y diseñador de drivers [lazy bum]" #: src/about.c:154 msgid "Current Translators" msgstr "Traductores actuales" #: src/about.c:155 src/about.c:184 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: src/about.c:156 src/about.c:185 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/about.c:157 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/about.c:158 src/about.c:186 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/about.c:159 src/about.c:187 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: src/about.c:160 src/about.c:188 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/about.c:161 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: src/about.c:162 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/about.c:163 src/about.c:190 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/about.c:164 src/about.c:192 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/about.c:165 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Danés; Flamenco" #: src/about.c:166 src/about.c:194 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/about.c:167 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugués de Brasil" #: src/about.c:168 msgid "Portuguese-Portugal" msgstr "Portugués de Portugal" #: src/about.c:169 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: src/about.c:170 src/about.c:195 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: src/about.c:171 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: src/about.c:172 src/about.c:197 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/about.c:173 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chino simplificado" #: src/about.c:174 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chino tradicional" #: src/about.c:181 msgid "Past Translators" msgstr "Traductores anteriores" # Amhario #: src/about.c:182 msgid "Amharic" msgstr "Automático" #: src/about.c:183 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/about.c:189 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/about.c:191 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: src/about.c:193 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: src/about.c:196 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/about.c:198 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: src/about.c:211 src/dialogs.c:3509 src/gtkrequest.c:191 #: src/protocols/msn/msn.c:240 src/server.c:1567 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/away.c:208 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - ¡Ausente!" #: src/away.c:269 msgid "I'm Back!" msgstr "¡Ya he vuelto!" #: src/away.c:368 msgid "New Away Message" msgstr "Nuevo mensaje de ausencia" #: src/away.c:388 msgid "Remove Away Message" msgstr "Quitar mensaje de ausencia" #: src/away.c:583 msgid "Set All Away" msgstr "Ausente en todas las cuentas" #: src/blist.c:542 src/gtkprefs.c:2258 msgid "Chats" msgstr "Conversaciones" #: src/blist.c:637 src/blist.c:803 src/dialogs.c:872 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1917 src/protocols/msn/notification.c:1135 msgid "Buddies" msgstr "Amigos" #: src/blist.c:1069 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "%d amigo del grupo %s no se ha eliminado porque su cuenta no estaba conectada. Este amigos y su grupo no han sido eliminados.\n" msgstr[1] "%d amigos del grupo %s no se han eliminado porque no estaban conectados. Esos amigos y su mismo grupo no han sido eliminados.\n" #: src/blist.c:1078 msgid "Group not removed" msgstr "Grupo no eliminado" #: src/blist.c:1129 src/gtkaccount.c:140 src/gtkpounce.c:307 #: src/gtkutils.c:842 src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/blist.c:1439 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nombre de grupo inválido" #: src/blist.c:2219 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Se ha encontrado un error al leer la lista de amigos y por eso no se ha " "cargado." #: src/blist.c:2221 msgid "Buddy List Error" msgstr "Error en la lista de amigos" #: src/browser.c:407 src/browser.c:435 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "No ha sido posible comunicarse con el navegador. Por favor cierre todas las " "ventanas e inténtelo de nuevo." #: src/browser.c:570 src/browser.c:590 src/browser.c:598 msgid "Unable to open URL" msgstr "No se pudo abrir la URL" #: src/browser.c:571 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Se ha definido un navegador 'Manual', pero no se ha definido ningún comando para ejecutarlo." #: src/browser.c:588 #, c-format msgid "The browser \"%s\" is invalid." msgstr "El navegador \"%s\" no es válido." #: src/browser.c:595 #, c-format msgid "Error launching \"command\": %s" msgstr "Error al ejecutar \"orden\": %s" #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1318 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "No está conectado con ningún protocolo que tenga la habilidad de acceder a " "chats." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Unirse a un chat" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat con amigos" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Unirse a un chat como:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "Unirse" #. Cancel button. #: src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:194 src/dialogs.c:487 #: src/dialogs.c:499 src/dialogs.c:512 src/dialogs.c:533 src/dialogs.c:910 #: src/dialogs.c:1602 src/dialogs.c:1717 src/dialogs.c:1783 src/dialogs.c:2045 #: src/dialogs.c:2194 src/dialogs.c:2866 src/dialogs.c:3033 src/dialogs.c:3075 #: src/dialogs.c:3212 src/dialogs.c:3556 src/gtkaccount.c:1547 #: src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581 #: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:189 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:4200 #: src/protocols/msn/msn.c:175 src/protocols/msn/msn.c:186 #: src/protocols/msn/msn.c:197 src/protocols/msn/msn.c:208 #: src/protocols/msn/msn.c:221 src/protocols/oscar/oscar.c:2420 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2457 src/protocols/oscar/oscar.c:2492 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2537 src/protocols/oscar/oscar.c:5790 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6054 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6118 src/protocols/trepia/trepia.c:379 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1632 src/prpl.c:164 src/request.h:813 #: src/request.h:823 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/connection.c:117 src/connection.c:165 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Falta el plugin de protocolo para %s" #: src/connection.c:122 msgid "Registration Error" msgstr "Error de registro" #: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278 msgid "Connection Error" msgstr "Error de Conexión" #: src/connection.c:191 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Introduzca la contraseña para %s" #. Build OK Button #: src/connection.c:193 src/dialogs.c:1713 src/dialogs.c:1853 #: src/dialogs.c:2044 src/dialogs.c:2190 src/dialogs.c:3032 src/dialogs.c:3074 #: src/dialogs.c:3205 src/dialogs.c:3555 src/gtkrequest.c:188 #: src/protocols/msn/msn.c:174 src/protocols/msn/msn.c:185 #: src/protocols/msn/msn.c:196 src/protocols/msn/msn.c:207 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2456 src/protocols/oscar/oscar.c:2536 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6004 src/protocols/oscar/oscar.c:6053 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6117 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1631 #: src/request.h:813 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/conversation.c:424 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "No se pudo enviar el mensaje. Es demasiado grande." #: src/conversation.c:432 msgid "Unable to send message." msgstr "No se pudo enviar el mensaje" #: src/conversation.c:1983 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ha entrado en la sala." #: src/conversation.c:1986 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrado en la sala." #: src/conversation.c:2071 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ahora se llama %s" #: src/conversation.c:2113 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha salido de la sala (%s)." #: src/conversation.c:2115 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha salido de la sala." #: src/conversation.c:2188 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d más)" #: src/conversation.c:2190 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr "salió de la sala (%s)." #: src/conversation.c:2472 msgid "Last created window" msgstr "Ventana creada por última vez" #: src/conversation.c:2474 msgid "New window" msgstr "Nueva ventana" #: src/conversation.c:2476 msgid "By group" msgstr "Por grupo" #: src/conversation.c:2478 msgid "By account" msgstr "Por cuenta" #: src/dialogs.c:335 msgid "Warn User" msgstr "Avisar usuario" #: src/dialogs.c:338 msgid "_Warn" msgstr "_Avisar" #: src/dialogs.c:354 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Avisar a %s?</span>\n" "\n" "Esto incrementará el nivel de aviso de %s y él o ella estará sujeto a un " "límite en su tasa de mensajes más duro.\n" #: src/dialogs.c:363 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "¿Advertir _anónimamente?" #: src/dialogs.c:370 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Las advertencias anónimas son menos duras.</b>" #: src/dialogs.c:483 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Está a punto de borrar a %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?" #: src/dialogs.c:485 src/dialogs.c:486 msgid "Remove Buddy" msgstr "Borrar amigo" #: src/dialogs.c:495 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Está a punto de borrar el chat %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?" #: src/dialogs.c:497 src/dialogs.c:498 msgid "Remove Chat" msgstr "Quitar chat" #: src/dialogs.c:507 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Está a punto de borrar el grupo %s' y todos sus miembros de la lista de " "amigos. ¿Desea continuar?" #: src/dialogs.c:510 src/dialogs.c:511 msgid "Remove Group" msgstr "Eliminar Grupo" #: src/dialogs.c:528 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Está a punto de borrar el contacto que contiene a %s y a otros %d amigos de su la lista de amigos. ¿Desea continuar?" #: src/dialogs.c:531 src/dialogs.c:532 msgid "Remove Contact" msgstr "Eliminar contacto" #: src/dialogs.c:680 msgid "New Message" msgstr "Nuevo mensaje" #: src/dialogs.c:698 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" "Por favor introduzca el nombre de usuario de la persona con la que se quiere " "comunicar.\n" #: src/dialogs.c:714 src/dialogs.c:791 msgid "_Screenname:" msgstr "_Nombre de usuario:" #: src/dialogs.c:729 src/dialogs.c:807 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "_Cuenta:" #: src/dialogs.c:760 msgid "Get User Info" msgstr "Obtener datos del usuario" #: src/dialogs.c:779 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Por favor introduzca el nombre de usuario de la persona de la que quiere ver " "información.\n" #: src/dialogs.c:906 msgid "Add Group" msgstr "Añadir grupo" #: src/dialogs.c:906 msgid "Add a new group" msgstr "Añadir un grupo nuevo" #: src/dialogs.c:907 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Por favor introduzca el nombre del grupo a añadir." #: src/dialogs.c:909 src/gtkconv.c:1114 src/gtkconv.c:2955 src/gtkconv.c:4138 #: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2689 src/prpl.c:163 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/dialogs.c:935 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1565 msgid "Add Buddy" msgstr "Añadir amigo" #: src/dialogs.c:954 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Por favor introduzca el nombre de usuario de la persona que usted quiere " "añadir a la lista. Puede opcionalmente introducir un sobrenombre o apodo. El " "sobrenombre se mostrará en lugar del nombre de usuario siempre que sea " "posible.\n" #: src/dialogs.c:973 src/gtkaccount.c:1624 msgid "Screen Name" msgstr "Nombre de Usuario:" #: src/dialogs.c:986 msgid "Alias" msgstr "Apodo" #: src/dialogs.c:996 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1005 msgid "Add To" msgstr "Añadir a" #: src/dialogs.c:1325 msgid "Add Chat" msgstr "Añadir Chat" #: src/dialogs.c:1348 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Por favor introduzca el apodo, y la información que crea conveniente del " "chatque desearía añadir en la lista de amigos.\n" #: src/dialogs.c:1357 msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #: src/dialogs.c:1376 src/gtkaccount.c:450 msgid "Alias:" msgstr "Apodo:" #: src/dialogs.c:1387 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/dialogs.c:1466 msgid "Set Directory Info" msgstr "Información del Directorio" #: src/dialogs.c:1474 msgid "Directory Info" msgstr "Información del Directorio" #: src/dialogs.c:1484 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Guardando la Información de Directorio de %s:" #: src/dialogs.c:1497 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Dejar que búsquedas en la Web encuentren su información" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1500 src/dialogs.c:2063 src/protocols/oscar/oscar.c:3968 #: src/protocols/trepia/trepia.c:299 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1511 src/dialogs.c:2073 msgid "Middle Name" msgstr "Segundo Nombre" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1523 src/dialogs.c:2083 src/protocols/gg/gg.c:676 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3971 src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Last Name" msgstr "Apellido" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1534 src/dialogs.c:2093 msgid "Maiden Name" msgstr "Apellido de Soltera" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1545 src/dialogs.c:2103 src/protocols/gg/gg.c:704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4017 src/protocols/oscar/oscar.c:4033 #: src/protocols/trepia/trepia.c:363 src/protocols/trepia/trepia.c:462 msgid "City" msgstr "Ciudad" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1556 src/dialogs.c:2112 src/protocols/oscar/oscar.c:4020 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4036 src/protocols/trepia/trepia.c:367 #: src/protocols/trepia/trepia.c:471 msgid "State" msgstr "Estado" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1567 src/dialogs.c:2121 src/protocols/jabber/jabber.c:3729 #: src/protocols/trepia/trepia.c:371 src/protocols/trepia/trepia.c:480 msgid "Country" msgstr "País" #: src/dialogs.c:1598 src/dialogs.c:1779 src/dialogs.c:2854 src/dialogs.c:3518 #: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:4199 #: src/protocols/trepia/trepia.c:378 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/dialogs.c:1621 msgid "New passwords do not match." msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden" #: src/dialogs.c:1627 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Rellene todos los campos completamente." #: src/dialogs.c:1656 src/dialogs.c:1665 src/protocols/gg/gg.c:1198 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4418 src/protocols/oscar/oscar.c:6185 #: src/protocols/toc/toc.c:1534 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" #: src/dialogs.c:1672 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Cambiando contraseña de %s:" #: src/dialogs.c:1680 msgid "Original Password" msgstr "Contraseña original" #: src/dialogs.c:1691 msgid "New Password" msgstr "Nueva contraseña" #: src/dialogs.c:1702 msgid "New Password (again)" msgstr "Nueva contraseña (de nuevo)" #: src/dialogs.c:1742 src/protocols/jabber/jabber.c:4404 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6171 src/protocols/toc/toc.c:1522 msgid "Set User Info" msgstr "Cambiar información de usuario" #: src/dialogs.c:1751 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Cambiando los datos de %s:" #: src/dialogs.c:1839 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "A continuación, los resultados de su búsqueda: " #: src/dialogs.c:1958 msgid "Log Conversation" msgstr "Registrar Conversación" #: src/dialogs.c:2039 src/dialogs.c:2172 msgid "Search for Buddy" msgstr "Buscar un amigo" #: src/dialogs.c:2139 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Encontrar un amigo por su información" #: src/dialogs.c:2166 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Encontrar un amigo por correo electrónico" #: src/dialogs.c:2179 src/protocols/jabber/jabber.c:3731 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2041 msgid "Email" msgstr "Correo Electrónico" #: src/dialogs.c:2270 msgid "Insert Link" msgstr "Insertar enlace" #: src/dialogs.c:2272 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/dialogs.c:2291 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Por favor introduzca el URL y la descripción del enlace que quiere " "insertar. La descripción es opcional.\n" #: src/dialogs.c:2315 src/protocols/jabber/jabber.c:3723 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/dialogs.c:2325 src/gtkprefs.c:600 src/gtkprefs.c:1804 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3737 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/dialogs.c:2460 src/dialogs.c:2477 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar Color del Texto" #: src/dialogs.c:2512 src/dialogs.c:2529 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar Color de Fondo" #: src/dialogs.c:2626 src/dialogs.c:2652 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar fuente" #: src/dialogs.c:2718 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "No se puede guardar un mensaje de ausencia sin título" #: src/dialogs.c:2720 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Por favor dele al mensaje un título, o elija \"Usar\" para usarlo sin " "grabarlo." #: src/dialogs.c:2730 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "No se puede crear un mensaje de ausencia vacío" #: src/dialogs.c:2795 src/dialogs.c:2803 msgid "New away message" msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia" #: src/dialogs.c:2813 msgid "Away title: " msgstr "Título del mensaje de ausencia: " #: src/dialogs.c:2858 msgid "Save & Use" msgstr "Guardar y Usar" #: src/dialogs.c:2862 msgid "Use" msgstr "Usar" #. show everything #: src/dialogs.c:3011 msgid "Smile!" msgstr "¡Sonría!" #: src/dialogs.c:3029 msgid "Alias Chat" msgstr "Apodo de chat" #: src/dialogs.c:3029 msgid "Alias chat" msgstr "Apodo de chat" #: src/dialogs.c:3030 msgid "Please enter an aliased name for this chat." msgstr "Por favor introduzca un nuevo apoodo para este chat." #: src/dialogs.c:3061 msgid "_Screenname" msgstr "_Nombre en pantalla:" #: src/dialogs.c:3065 src/gtkblist.c:477 src/gtkblist.c:536 msgid "_Alias" msgstr "_Apodo" #: src/dialogs.c:3069 msgid "Alias Buddy" msgstr "Apodo de amigo" #: src/dialogs.c:3070 msgid "Alias buddy" msgstr "Apodo de amigo" #: src/dialogs.c:3071 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list." msgstr "Por favor introduzca el apodo que quiere ver para la persona a continuación o cambie este contacto en su lista de amigos." #: src/dialogs.c:3107 src/dialogs.c:3114 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "No se pudo escribir en %s." #: src/dialogs.c:3138 msgid "Save Log File" msgstr "Guardar Archivo de Registro" #: src/dialogs.c:3168 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "No se pudo borrar el archivo %s." #: src/dialogs.c:3187 msgid "Clear Log" msgstr "Limpiar Registro" #: src/dialogs.c:3196 msgid "Really clear log?" msgstr "¿En serio quiere limpiar el registro?" #: src/dialogs.c:3241 src/dialogs.c:3412 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "No se pudo abrir el archivo de registro %s." #: src/dialogs.c:3389 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversaciones con %s" #: src/dialogs.c:3391 msgid "System Log" msgstr "Registros del Sistema" #: src/dialogs.c:3433 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/dialogs.c:3490 msgid "Log" msgstr "Historial" #: src/dialogs.c:3513 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/dialogs.c:3552 msgid "Rename Group" msgstr "Renombrar Grupo" #: src/dialogs.c:3552 msgid "New group name" msgstr "Nuevo nombre de grupo:" #: src/dialogs.c:3553 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Por favor introduzca un nuevo nombre para el grupo seleccionado." #: src/ft.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s no es un nombre de archivo válido.\n" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s no se ha podido encontrar.\n" #: src/ft.c:693 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transferencia de archivo a %s abortada.\n" #: src/ft.c:695 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transferencia de archivo de %s abortada.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Tamaño del expansor" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamaño de la flecha de expansión" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Uso: %s comando [OPCIONES] [URI]\n" "\n" " COMANDOS:\n" " uri Usar URI de AIM\n" " quit Cerrar Gaim en ejecución\n" "\n" " OPTCIONES:\n" " -h, --help [comando] Mostrar ayuda del comando\n" #: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim no está ejecutándose (en sesión 0)\n" #: src/gaim-remote.c:167 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Usando AIM: URIs:\n" "Enviar un MI a un nombre de pantalla:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüino&message=hola+mundo'\n" "En este caso, 'Pingüino' es el nombre de pantalla al que se le quiere\n" "enviar un MI, y 'hola mundo' es el mensaje a enviar. Se debe utilizar '+'\n" "en lugar de los espacios en blanco.\n" "Por favor tenga en cuenta el entrecomillado utilizado arriba. Si ejecuta\n" "esto dentro de una shell el caracter '&' debe ser predecido por una '\\' o\n" "la orden se parará en ese punto.\n" "Además, la siguiente orden sólo abrirá una ventana de conversación a un\n" "nombre de pantalla sin ningún mensaje:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screename=Pingüino\n" "\n" "Unirse a un chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=SalaEstar\n" "... se une a la sala de chat 'SalaEstar'\n" "\n" "Añadir un amigo a la lista de amigos:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screename=Pingüino\n" "... le solicita que añada a 'Pingüino' a su lista de amigos.\n" #: src/gaim-remote.c:187 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Cerrar copia en ejeución de Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Lo siento, ya hace un rato que me he ido. Tardaré en volver." #: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1460 msgid "boring default" msgstr "Opción por omisión" #: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1595 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabético" #: src/gaimrc.c:1269 msgid "By status" msgstr "Por Estado:" #: src/gaimrc.c:1271 msgid "By log size" msgstr "Por tamaño de historial" #: src/gaimrc.c:1558 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s." #: src/gtkaccount.c:268 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fichero:</b> %s\n" "<b>Tamaño de fichero:</b> %s\n" "<b>Tamaño de imagen:</b> %dx%d" #: src/gtkaccount.c:299 src/protocols/oscar/oscar.c:3086 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icono de amigo" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:350 msgid "Login Options" msgstr "Opciones de Conexión" #: src/gtkaccount.c:367 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/gtkaccount.c:372 msgid "Screenname:" msgstr "Nombre de usuario:" #: src/gtkaccount.c:445 src/main.c:299 src/protocols/irc/irc.c:126 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/gtkaccount.c:454 msgid "Remember password" msgstr "Recordar contraseña" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:508 msgid "User Options" msgstr "Opciones de usuario" #: src/gtkaccount.c:521 msgid "New mail notifications" msgstr "Notificaciones de Correo Nuevo" #: src/gtkaccount.c:530 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Fichero de icono de amigo:" #: src/gtkaccount.c:539 msgid "_Browse" msgstr "_Navegador" #: src/gtkaccount.c:545 msgid "_Reset" msgstr "_Resetear" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:606 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opciones de %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:727 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar configuración global del proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:734 msgid "No Proxy" msgstr "Sin Proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:741 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:748 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:755 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:762 src/gtkprefs.c:1107 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar configuración del entorno" #: src/gtkaccount.c:795 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "puedes ver a las mariposas apareándose" #: src/gtkaccount.c:799 msgid "If you look real closely" msgstr "Si miras de cerca" #: src/gtkaccount.c:815 msgid "Proxy Options" msgstr "Opciones del Proxy" #: src/gtkaccount.c:831 src/gtkprefs.c:1101 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: src/gtkaccount.c:840 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:844 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #: src/gtkaccount.c:852 msgid "_Username:" msgstr "_Usuario:" #: src/gtkaccount.c:857 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Contraseña:" #: src/gtkaccount.c:1190 msgid "Add Account" msgstr "Añadir Cuenta" #: src/gtkaccount.c:1192 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar Cuenta" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1216 msgid "Show more options" msgstr "Mostrar más opciones" #: src/gtkaccount.c:1217 msgid "Show fewer options" msgstr "Mostrar menos opciones" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1244 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/gtkaccount.c:1542 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?" #: src/gtkaccount.c:1546 src/gtkrequest.c:192 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/gtkaccount.c:1647 src/protocols/jabber/jabber.c:3529 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3579 src/protocols/oscar/oscar.c:2847 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4598 src/protocols/oscar/oscar.c:5911 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1431 src/protocols/zephyr/zephyr.c:873 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: src/gtkaccount.c:1665 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/gtkblist.c:450 msgid "_Get Info" msgstr "Obtener _Información" #: src/gtkblist.c:453 msgid "_IM" msgstr "M_I" #: src/gtkblist.c:455 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Añadir aviso de amigo" #: src/gtkblist.c:457 msgid "View _Log" msgstr "Ver _registro" #: src/gtkblist.c:479 src/gtkblist.c:538 src/gtkblist.c:548 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: src/gtkblist.c:517 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Añadir un amigo" #: src/gtkblist.c:519 msgid "Add a C_hat" msgstr "Añadir un _Chat" #: src/gtkblist.c:521 msgid "_Delete Group" msgstr "_Eliminar Grupo" #: src/gtkblist.c:523 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: src/gtkblist.c:531 msgid "_Join" msgstr "_Unirse" #: src/gtkblist.c:533 msgid "Auto-Join" msgstr "Conectarse automáticamente" #: src/gtkblist.c:544 src/gtkblist.c:575 msgid "_Collapse" msgstr "_Colapsar" #: src/gtkblist.c:580 msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:1005 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Amigos" #: src/gtkblist.c:1006 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Amigos/Mandar Mensaje _Instantáneo" #: src/gtkblist.c:1007 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Amigos/Unirse a un _Chat..." #: src/gtkblist.c:1008 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Amigos/Obtener Información del _usuario..." #: src/gtkblist.c:1010 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Mostrar amigos _desconectados" #: src/gtkblist.c:1011 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Amigos/Mostrar grupos _vacíos" #: src/gtkblist.c:1012 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Amigos/_Añadir un amigo" #: src/gtkblist.c:1013 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Amigos/Añadir a un _Chat..." #: src/gtkblist.c:1014 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Amigos/Crear un _grupo..." #: src/gtkblist.c:1016 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Amigos/_Desconectar" #: src/gtkblist.c:1017 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "Amigos/_Salir" #. Tools #: src/gtkblist.c:1020 msgid "/_Tools" msgstr "/_Herramientas" #: src/gtkblist.c:1021 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Herramientas/_Ausente" #: src/gtkblist.c:1022 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Herramientas/_Aviso de amigo" #: src/gtkblist.c:1023 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Herramientas/Acciones del _protocolo" #: src/gtkblist.c:1025 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Herramientas/_Cuentas" #: src/gtkblist.c:1026 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Herramientas/Transferir _archivos..." #: src/gtkblist.c:1027 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Herramientas/Preferencias" #: src/gtkblist.c:1028 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Herramientas/Pr_ivacidad" #: src/gtkblist.c:1030 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Herramientas/_Ver registro del sistema" #. Help #: src/gtkblist.c:1033 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/gtkblist.c:1034 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ayuda/_Ayuda en línea" #: src/gtkblist.c:1035 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuración" #: src/gtkblist.c:1036 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ayuda/_Acerca de" #: src/gtkblist.c:1066 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Cuenta:</b> %s" #: src/gtkblist.c:1125 src/protocols/oscar/oscar.c:5498 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Estado:</b> Desconectado" #: src/gtkblist.c:1137 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:1151 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Cuenta:</b>" #: src/gtkblist.c:1152 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Apodo:</b>" #: src/gtkblist.c:1153 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nickname:</b>" #: src/gtkblist.c:1154 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Ausente:</b>" #: src/gtkblist.c:1155 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Avisado:</b>" #: src/gtkblist.c:1157 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descripción:</b> Terrorífica" #: src/gtkblist.c:1158 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Estado:</b> Genial " #: src/gtkblist.c:1159 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Estado:</b> Rock & roll " #: src/gtkblist.c:1413 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Ausente (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1415 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Ausente (%dm)" #: src/gtkblist.c:1419 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Avisado (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1422 msgid "Offline " msgstr "Desconectado" #: src/gtkblist.c:1594 src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:1499 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/gtkblist.c:1659 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Herramientas/Ausente" #: src/gtkblist.c:1662 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Herramientas/Aviso de amigo" #: src/gtkblist.c:1665 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Herramientas/Acciones del Protocolo" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1748 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Mostrar amigos _desconectados" #: src/gtkblist.c:1750 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Amigos/Mostrar grupos vacíos" #: src/gtkblist.c:1768 src/gtkconv.c:1073 msgid "IM" msgstr "MI" #: src/gtkblist.c:1774 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Enviar mensajes al amigo seleccionado" #: src/gtkblist.c:1777 src/protocols/napster/napster.c:531 msgid "Get Info" msgstr "Obtener Información" #: src/gtkblist.c:1783 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Información sobre el amigo seleccionado" #: src/gtkblist.c:1786 src/protocols/oscar/oscar.c:3095 msgid "Chat" msgstr "Hablar" #: src/gtkblist.c:1791 msgid "Join a chat room" msgstr "Unirse a una sala de chat" #: src/gtkblist.c:1799 msgid "Set an away message" msgstr "Poner mensaje de ausencia" #: src/gtkblist.c:2846 msgid "No actions available" msgstr "No hay acciones disponibles" #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/gtkconn.c:136 msgid "Signon: " msgstr "Conectado: " #: src/gtkconn.c:194 msgid "Signon" msgstr "Conectar" #: src/gtkconn.c:207 msgid "Cancel All" msgstr "Cancelar todo" #: src/gtkconn.c:274 #, c-format msgid "%s has been disconnected" msgstr "%s ha sido desconectado" #: src/gtkconn.c:277 msgid "Reason Unknown." msgstr "Razón desconocida." #: src/gtkconv.c:184 msgid "That file already exists" msgstr "El archivo ya existe" #: src/gtkconv.c:185 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "¿Quiere sobreescribirlo?" #: src/gtkconv.c:280 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Insertar Imagen" #: src/gtkconv.c:584 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invitar a un amigo a la sala de Chat" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:612 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Por favor introduzca el nombre de usuario al que desea invitar, junto con un " "mensaje de invitación opcional." #: src/gtkconv.c:633 msgid "_Buddy:" msgstr "_Amigo:" #: src/gtkconv.c:653 msgid "_Message:" msgstr "_Mensaje:" #: src/gtkconv.c:1081 msgid "Un-Ignore" msgstr "No Ignorar" #: src/gtkconv.c:1083 src/gtkprefs.c:773 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. Info button #: src/gtkconv.c:1092 src/gtkconv.c:2978 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1101 src/protocols/jabber/jabber.c:3491 msgid "Get Away Msg" msgstr "Mensaje de ausencia" #: src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2961 src/gtkconv.c:4123 #: src/gtkrequest.c:194 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: src/gtkconv.c:2187 msgid "User is typing..." msgstr "El usuario está escribiendo..." #: src/gtkconv.c:2195 msgid "User has typed something and paused" msgstr "El usuario ha escrito algo y se ha parado en medio" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2297 msgid "_Send As" msgstr "_Enviar Como" #: src/gtkconv.c:2757 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Guardar Conversación" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2774 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversación" #: src/gtkconv.c:2776 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversación/_Guardar como..." #: src/gtkconv.c:2778 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Conversación/Ver _historial" #: src/gtkconv.c:2782 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversación/Añadir _aviso de amigo" #: src/gtkconv.c:2784 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Conversación/A_podo..." #: src/gtkconv.c:2786 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Conversación/_Obtener información..." #: src/gtkconv.c:2788 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversación/In_vitar..." #: src/gtkconv.c:2793 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Conversación/Insertar _URL..." #: src/gtkconv.c:2795 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Conversación/Insertar _imagen" #: src/gtkconv.c:2800 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversación/Avi_sar..." #: src/gtkconv.c:2802 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversación/_Bloquear" #: src/gtkconv.c:2804 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversación/_Añadir..." #: src/gtkconv.c:2806 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversación/_Eliminar..." #: src/gtkconv.c:2811 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversación/_Cerrar" #. Options #: src/gtkconv.c:2815 msgid "/_Options" msgstr "/_Opciones" #: src/gtkconv.c:2816 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opciones/_Habilitar registro" #: src/gtkconv.c:2817 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos" #: src/gtkconv.c:2857 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Conversación/Ver historial..." #: src/gtkconv.c:2862 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversación/Añadir aviso de amigo" #: src/gtkconv.c:2866 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversación/Apodo..." #: src/gtkconv.c:2870 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Conversación/Obtener información..." #: src/gtkconv.c:2874 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversación/Invitar..." #: src/gtkconv.c:2880 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Opciones/Insertar URL..." #: src/gtkconv.c:2884 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Opciones/Insertar imagen..." #: src/gtkconv.c:2890 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversación/Avisar..." #: src/gtkconv.c:2894 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversación/Bloquear" #: src/gtkconv.c:2898 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversación/Añadir..." #: src/gtkconv.c:2902 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversación/Eliminar..." #: src/gtkconv.c:2908 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opciones/_Habilitar registro" #: src/gtkconv.c:2911 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2935 src/gtkconv.c:2937 src/gtkconv.c:3035 src/gtkconv.c:3037 #: src/gtkconv.c:5918 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/gtkconv.c:2958 src/gtkconv.c:4141 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Añadir el usuario a la lista de amigos" #: src/gtkconv.c:2964 src/gtkconv.c:4126 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Eliminar el usuario de la lista de amigos" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2971 msgid "Warn" msgstr "Advertir" #: src/gtkconv.c:2975 msgid "Warn the user" msgstr "Avisar al usuario" #: src/gtkconv.c:2982 src/gtkconv.c:3417 msgid "Get the user's information" msgstr "Obtener la información del usuario" #. Block button #: src/gtkconv.c:2985 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: src/gtkconv.c:2989 msgid "Block the user" msgstr "Bloquear al usuario" #. Invite #: src/gtkconv.c:3047 src/gtkconv.c:5921 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: src/gtkconv.c:3050 msgid "Invite a user" msgstr "Invitar al usuario" #: src/gtkconv.c:3089 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/gtkconv.c:3100 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: src/gtkconv.c:3111 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: src/gtkconv.c:3127 msgid "Larger font size" msgstr "Fuente mayor" #: src/gtkconv.c:3139 msgid "Normal font size" msgstr "Tamaño de fuente normal" #: src/gtkconv.c:3151 msgid "Smaller font size" msgstr "Fuente menor" #: src/gtkconv.c:3168 msgid "Font Face" msgstr "Tipo de Fuente" #: src/gtkconv.c:3180 msgid "Foreground font color" msgstr "Color del texto" #: src/gtkconv.c:3192 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: src/gtkconv.c:3207 msgid "Insert image" msgstr "Insertar Imagen" #: src/gtkconv.c:3218 msgid "Insert link" msgstr "Insertar enlace" #: src/gtkconv.c:3229 msgid "Insert smiley" msgstr "Insertar smiley" #: src/gtkconv.c:3286 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3337 msgid "0 people in room" msgstr "0 personas en la conversación" #: src/gtkconv.c:3394 msgid "IM the user" msgstr "Enviar un MI al usuario" #: src/gtkconv.c:3406 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorar al usuario" #: src/gtkconv.c:3908 src/server.c:1393 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "" "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nueva conversación @ %s ----</H3><BR>\n" #: src/gtkconv.c:3912 src/server.c:1396 #, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "---- Nueva conversación @ %s ----\n" #: src/gtkconv.c:3945 msgid "Close conversation" msgstr "Cerrar conversación" #: src/gtkconv.c:4619 src/gtkconv.c:4651 src/gtkconv.c:4772 src/gtkconv.c:4839 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona en la conversación" msgstr[1] "%d personas en la conversación" #: src/gtkconv.c:5188 msgid "Disable Animation" msgstr "Deshabilitar Animaciones" #: src/gtkconv.c:5197 msgid "Enable Animation" msgstr "Habilitar Animaciones" #: src/gtkconv.c:5204 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar Ícono" #: src/gtkconv.c:5210 msgid "Save Icon As..." msgstr "Guardar Ícono Como..." #: src/gtkconv.c:5688 src/gtkconv.c:5691 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Conversación/_Cerrar" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Ventana de depuración" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "Fechados de tiempo" #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recibiendo de:</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando a:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de archivo:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tiempo transcurrido:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tiempo restante:" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Mantenet el diálogo _abierto" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Limpiar transferencias terminadas" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "Mostrar detalles de las transferencias" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "Ocultar detalles de las transferencias" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "El archivo no existe." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "No se puede enviar un fichero de 0 bytes." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "El archivo ya existe." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Abrir..." #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2030 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Guardar Como..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s quiere enviarle %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:529 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar destino del enlace" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir Enlace en Navegador" #: src/gtkimhtml.c:1652 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim no ha podido deducir el tipo de imagen a partir de la extensión del " "archivo. Tomando PNG por omisión." #: src/gtkimhtml.c:1660 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Error grabando imagen: %s" #: src/gtkimhtml.c:1669 msgid "Save Image" msgstr "Guardar Imagen..." #: src/gtkimhtml.c:1691 msgid "_Save Image..." msgstr "_Guardar Imagen..." #: src/gtknotify.c:203 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s tiene %d nuevo correo." msgstr[1] "%s tiene %d mensajes de correo nuevos." #: src/gtknotify.c:211 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Asunto:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:220 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:235 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione un fichero" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Por favor indique el amigo con aviso." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nuevo aviso de amigo" #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar aviso de amigo" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "Avisar a quién" #: src/gtkpounce.c:427 msgid "_Buddy Name:" msgstr "Nombre de _amigo:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:449 msgid "Pounce When" msgstr "Cuándo avisar" #: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:331 msgid "Sign on" msgstr "Conectar" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Sign off" msgstr "Desconectar" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "Return from away" msgstr "Dejar de estar ausente" #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1496 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1427 msgid "Idle" msgstr "Ausente" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Return from idle" msgstr "Dejar de estar inactivo" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Buddy starts typing" msgstr "El amigo empieza a escribir" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "Buddy stops typing" msgstr "El amigo deja de escribir" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:500 msgid "Pounce Action" msgstr "Acción del aviso" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Open an IM window" msgstr "Abrir una ventana de MI" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Popup notification" msgstr "Notificación con una ventana emergente" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Send a message" msgstr "Enviar un mensaje" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Execute a command" msgstr "Ejecutar una orden" #: src/gtkpounce.c:511 msgid "Play a sound" msgstr "Tocar un sonido" #: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2082 msgid "Test" msgstr "Probar" #: src/gtkpounce.c:601 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "_Guardar este aviso tras la activación" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:795 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Quitar aviso de amigo" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s ha comenzado a escribirte algo" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s se conectó" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s volvió de su inactividad" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s dejó de estar ausente" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s ha dejado de escribirle" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s se ha desconectado" #: src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s está inactivo" #: src/gtkpounce.c:844 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento de aviso desconocido. ¡Por favor, reporte esto! " #: src/gtkprefs.c:377 msgid "Interface Options" msgstr "Opciones de Interfaz" #: src/gtkprefs.c:379 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Mostrar el apodo remoto si no se le dio un sobrenombre a alguien" #: src/gtkprefs.c:560 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Seleccion de la lista el tema de smiley que desee. Puede instalar nuevos " "temas arrastrándolos y soltándolos sobre esta lista de temas." # Me pareció que "bandeja" no suen bien todavía, no es común. Veremos si se # populariza esa traducción en el resto de Gnome. nl. #: src/gtkprefs.c:593 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: src/gtkprefs.c:667 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/gtkprefs.c:668 msgid "_Bold" msgstr "_Negrita" #: src/gtkprefs.c:670 msgid "_Italics" msgstr "Curs_iva" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "_Underline" msgstr "S_ubrayado" #: src/gtkprefs.c:674 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Tachado" #: src/gtkprefs.c:677 msgid "Face" msgstr "Tipo de letra" #: src/gtkprefs.c:680 msgid "Use custo_m face" msgstr "Forzar _tipo de letra" #: src/gtkprefs.c:697 msgid "Use custom si_ze" msgstr "For_zar tamaño" #: src/gtkprefs.c:710 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/gtkprefs.c:714 msgid "_Text color" msgstr "_Color del texto" #: src/gtkprefs.c:733 msgid "Bac_kground color" msgstr "C_olor de fondo" #: src/gtkprefs.c:761 src/gtkprefs.c:998 src/gtkprefs.c:1051 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: src/gtkprefs.c:762 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Mostrar _caritas gráficas" #: src/gtkprefs.c:764 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Mostrar la _hora de los mensajes" #: src/gtkprefs.c:766 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Mostrar _URLs como enlaces" #: src/gtkprefs.c:770 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Destacar las faltas de ortografía" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorar c_olores" #: src/gtkprefs.c:776 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorar _tipos de letra" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorar t_amaños de letra" #: src/gtkprefs.c:791 msgid "Send Message" msgstr "Enviar Mensaje" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _envía el mensaje" #: src/gtkprefs.c:794 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter envía el mensaje" #: src/gtkprefs.c:797 msgid "Window Closing" msgstr "Cerrado de Ventanas" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "_Escape closes window" msgstr "E_scape cierra la ventana" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "Insertions" msgstr "Introducidos" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U} introduce etiquetas _HTML" #: src/gtkprefs.c:804 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(número) _inserta smileys" #: src/gtkprefs.c:821 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Ordenar lista de amigos" #: src/gtkprefs.c:830 msgid "Sorting:" msgstr "Ordenando:" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de la lista de amigos" #: src/gtkprefs.c:836 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Mostrar los _botones como:" #: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026 msgid "Pictures" msgstr "Imágenes" #: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028 msgid "Pictures and text" msgstr "Imágenes y texto" #: src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:1042 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Alzar ventanas cuando se reciba un evento" #: src/gtkprefs.c:848 msgid "Group Display" msgstr "Grupos" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:850 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Mostrar _números en los grupos" #: src/gtkprefs.c:853 msgid "Buddy Display" msgstr "Mostrar amigos" #: src/gtkprefs.c:854 src/gtkprefs.c:993 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostrar iconos de los amigos" #: src/gtkprefs.c:856 msgid "Show _warning levels" msgstr "Mostrar niveles de _aviso" #: src/gtkprefs.c:859 msgid "Show idle _times" msgstr "Mostrar el _tiempo de inactividad" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Poner en g_ris los amigos inactivos" #: src/gtkprefs.c:897 msgid "_Placement:" msgstr "_Ubicación:" #: src/gtkprefs.c:906 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Enviar _URLs como enlaces" #: src/gtkprefs.c:909 msgid "Tab Options" msgstr "Opciones Pestañas" #: src/gtkprefs.c:911 msgid "_Tab Placement:" msgstr "_Ubicación de las _pestañas:" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/gtkprefs.c:922 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "_Mostrar MIs y chats en una única ventana con pestañas." #. XXX: grey this out when the above is unchecked #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Mo_strar MIs y chats en la misma ventana con pestañas." #: src/gtkprefs.c:929 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Mostrar botones de _cerrado en las pestañas." #: src/gtkprefs.c:940 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Mostrar _iconos de estado en las pestañas." #: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033 msgid "New window _width:" msgstr "_Ancho de una nueva ventana:" #: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036 msgid "New window _height:" msgstr "A_lto de una nueva ventana:" #: src/gtkprefs.c:983 src/gtkprefs.c:1039 msgid "_Entry field height:" msgstr "_Introduzca la altura del campo:" #: src/gtkprefs.c:988 msgid "Hide window on _send" msgstr "Esconder la ventana al _enviar" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "Buddy Icons" msgstr "Iconos de amigos" #: src/gtkprefs.c:995 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Habilitar a_nimaciones de los iconos de amigos" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Show _logins in window" msgstr "Mostrar cuando los amigos se _conectan/desconectan en la ventana" #: src/gtkprefs.c:1001 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Mostrar a_lias en las pestañas/títulos" #: src/gtkprefs.c:1004 msgid "Typing Notification" msgstr "Notificación de Tipeo" #: src/gtkprefs.c:1005 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Notificar a los amigos cuando les esté e_scribiendo" #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Tab Completion" msgstr "Tabulador" #: src/gtkprefs.c:1046 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Tab completa los apodos" #: src/gtkprefs.c:1048 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Tab al estilo _antiguo" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "_Show people joining in window" msgstr "_Mostrar la gente que se conecta en la ventana" #: src/gtkprefs.c:1054 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "_Mostrar la gente que se desconecta en la ventana" #: src/gtkprefs.c:1056 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Co_lorear nombres de usuario" #: src/gtkprefs.c:1100 msgid "Proxy Type" msgstr "Tipo de proxy" #: src/gtkprefs.c:1103 msgid "No proxy" msgstr "Sin proxy" #: src/gtkprefs.c:1110 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: src/gtkprefs.c:1131 msgid "_Host" msgstr "_Host" #: src/gtkprefs.c:1148 src/protocols/irc/irc.c:516 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4528 src/protocols/msn/msn.c:1529 #: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1376 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/gtkprefs.c:1166 msgid "_User" msgstr "_Usuario" #: src/gtkprefs.c:1183 msgid "Pa_ssword" msgstr "Contra_seña" #: src/gtkprefs.c:1220 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1221 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1222 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1223 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1224 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1233 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1274 msgid "Browser Selection" msgstr "Selección de Navegador" #: src/gtkprefs.c:1278 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: src/gtkprefs.c:1288 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Browser Options" msgstr "Opciones del Navegador" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Open new _window by default" msgstr "Crear una _nueva ventana por omisión" #: src/gtkprefs.c:1325 msgid "Message Logs" msgstr "Registro de Mensajes" #: src/gtkprefs.c:1326 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Registrar _todo mensaje instantáneo" #: src/gtkprefs.c:1328 msgid "Log all c_hats" msgstr "Registrar todas las _conversaciones" #: src/gtkprefs.c:1330 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Quitar _HTML de los registros" #: src/gtkprefs.c:1333 msgid "System Logs" msgstr "Registros del Sistema" #: src/gtkprefs.c:1334 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Registrar cuándo se _conectan/desconectan los amigos" #: src/gtkprefs.c:1336 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Registrar cuándo los amigos están _activos/inactivos" #: src/gtkprefs.c:1338 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Registrar cuándo los amigos se ausentan o _regresan" #: src/gtkprefs.c:1340 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Registrar sus _propias conexiones/ausencias/inactividades" #: src/gtkprefs.c:1342 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Un archivo de registro _individual para la conexión de cada amigo" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "Sound Options" msgstr "Opciones de Sonido" #: src/gtkprefs.c:1386 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Sin sonido al conectarse" #: src/gtkprefs.c:1388 msgid "_Sounds while away" msgstr "Sonidos mientras se está _ausente" #: src/gtkprefs.c:1392 msgid "Sound Method" msgstr "Método para reproducción de Sonidos" #: src/gtkprefs.c:1393 msgid "_Method:" msgstr "_Método:" #: src/gtkprefs.c:1395 msgid "Console beep" msgstr "Bip de la consola" #: src/gtkprefs.c:1397 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/gtkprefs.c:1404 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/gtkprefs.c:1414 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Comando para sonido:\n" "(%s para nombre de archivo)" #: src/gtkprefs.c:1469 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "El _envío de un mensaje quita el estado de ausencia" #: src/gtkprefs.c:1471 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "En_colar nuevos mensajes durante las ausencias" #: src/gtkprefs.c:1474 msgid "Auto-response" msgstr "Respuesta automática" #: src/gtkprefs.c:1477 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Segundos antes de _reenviar" #: src/gtkprefs.c:1480 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Enviar respuestas automáticas" #: src/gtkprefs.c:1482 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Sólo enviar la respuesta automática cuando esté _inactivo" #: src/gtkprefs.c:1484 msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "Enviar la respuesta automática en conversaciones a_ctivas" #: src/gtkprefs.c:1497 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Informe de _tiempo de inactividad:" #: src/gtkprefs.c:1500 msgid "Gaim usage" msgstr "Uso de Gaim" #: src/gtkprefs.c:1503 msgid "X usage" msgstr "Uso de X" #: src/gtkprefs.c:1505 msgid "Windows usage" msgstr "Uso de Windows" #: src/gtkprefs.c:1513 msgid "Auto-away" msgstr "Ausente automático" #: src/gtkprefs.c:1514 msgid "Set away _when idle" msgstr "Marcar como _ausente cuando esté inactivo" #: src/gtkprefs.c:1516 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutos antes de marcarlo como ausente:" #: src/gtkprefs.c:1523 msgid "Away m_essage:" msgstr "_Mensaje de Ausencia:" #: src/gtkprefs.c:1585 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Sitio Web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1590 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1768 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: src/gtkprefs.c:1775 src/protocols/msn/msn.c:1284 #: src/protocols/trepia/trepia.c:433 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/gtkprefs.c:1822 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/gtkprefs.c:1949 msgid "Sound Selection" msgstr "Selección de sonido" #: src/gtkprefs.c:2056 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/gtkprefs.c:2063 msgid "Event" msgstr "Acontecimiento" #: src/gtkprefs.c:2086 msgid "Reset" msgstr "Resetear" #: src/gtkprefs.c:2090 msgid "Choose..." msgstr "Seleccionar..." #: src/gtkprefs.c:2214 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/gtkprefs.c:2250 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/gtkprefs.c:2251 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temas de smiley" #: src/gtkprefs.c:2252 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: src/gtkprefs.c:2253 msgid "Message Text" msgstr "Texto de los Mensajes" #: src/gtkprefs.c:2254 msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #: src/gtkprefs.c:2257 msgid "IMs" msgstr "MIs" #: src/gtkprefs.c:2259 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2262 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/gtkprefs.c:2264 msgid "Logging" msgstr "Registro" #: src/gtkprefs.c:2265 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: src/gtkprefs.c:2266 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de sonido" #: src/gtkprefs.c:2267 msgid "Away / Idle" msgstr "Ausencia / Inactividad" #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "Away Messages" msgstr "Mensajes de ausencia" #: src/gtkprefs.c:2271 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista de amigos" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir sólo a los siguientes usuarios" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Block all users" msgstr "Bloquear todos los usuarios" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "Bloquear los siguientes usuarios" #: src/gtkprivacy.c:368 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/gtkprivacy.c:383 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" "Los cambios a la configuración de privacidad toman efecto inmediatamente." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:395 msgid "Set privacy for:" msgstr "Privacidad para:" #: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Permitir al usuario" #: src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Indique un usuario al que le permita contactar con vd." #: src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Por favor introduzca el nombre de usuario que permite que le contacte." #: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580 msgid "Permit" msgstr "Permitir" #: src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "¿Permite a %s contactarle?" #: src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "¿Seguro que quiere permitir que %s le contacte?" #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Bloquear al usuario" #: src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Indique un usuario a bloquear." #: src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Por favor introduzca el nombre del grupo a bloquear." #: src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "¿Bloquear a %s?" #: src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "¿Está seguro de que quiere bloquear a %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:186 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/gtkrequest.c:187 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804 msgid "No" msgstr "No" #: src/gtkrequest.c:190 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Se conecta un amigo" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Se desconecta un amigo" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Se recibe un mensaje" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Se recibe un mensaje que comienza una conversación" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Se envía un mensaje" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Alguien entra al chat" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Alguien deja el chat" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "Usted habla en el chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Otros hablan en el chat" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Alguien menciona su nombre en el chat" #: src/gtksound.c:153 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Imposible reproducir sonido porque el archivo elegido (%s) no existe." #: src/gtksound.c:169 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Imposible reproducir sonido porque se ha escogido el método de 'Comando', " "pero no se ha especificado el comando." #: src/gtksound.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Imposible reproducir sonido porque el comando de sonido establecido no se ha " "podido lanzar: %s" #: src/gtkutils.c:289 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "No se pudo salvar el fichero de iconos al disco." #: src/gtkutils.c:324 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Guardar icono" #. full help text #: src/gtkutils.c:1037 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" "\n" " -a, --acct muestra la ventana de edición de cuentas\n" " -w, --away[=MENS] marca como no disponible al conectar (el valor " "opcional MENS especifíca el nombre del mensaje de " "indisponibilidad a usar)\n" " -l, --login[=NOMBR] conexión automática (el argumento opcional " "NOMBRE especifica la/s cuenta/s a utilizar, separadas " "por comas)\n" " -n, --loginwin no conectarse automáticamente, mostrar ventana de " "conexión\n" " -u, --user=NOMBRE utilizar cuenta NOMBRE\n" " -f, --file=FICHERO tomar la configuración de FICHERO\n" " -d, --debug mostrar mensajes de depuración en salida estándar\n" " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n" " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n" #. short message #: src/gtkutils.c:1052 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Intente `%s -h' para más información.\n" #: src/html.c:345 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Error abriendo la conexión. \n" #: src/log.c:30 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "Error al especificar la conversación de amigos." #: src/log.c:36 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "No se pudo encontrar un registro de conversación." #: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Imposible crear el directorio %s para el registro" #: src/log.c:207 src/log.c:223 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Sesiones de MI con %s\n" #: src/log.c:210 src/log.c:226 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Sesiones de MI con %s" #: src/log.c:270 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se conectó a @ %s" #: src/log.c:275 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) se ha desconectado @ %s" #: src/log.c:280 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) cambio de estado de ausencia @ %s" #: src/log.c:285 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) ha vuelto @ %s" #: src/log.c:290 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) pasa a estar ausente @ %s" #: src/log.c:295 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) vuelve a estar activo @ %s" #: src/log.c:300 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Salida del programa @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha conectado @ %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha desconectado @ %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) está ausente @ %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha vuelto @ %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) pasa a estar ausente @ %s" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ya no está ausente @ %s" #: src/log.c:345 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s se ha conectado @ %s" #: src/log.c:350 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s se ha desconectado @ %s" #: src/log.c:355 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s se ha ido @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s ha vuelto @ %s" #: src/log.c:365 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s está inactivo @ %s" #: src/log.c:371 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) informa que %s vuelve a estar activo @ %s" #: src/main.c:140 msgid "Please enter your login." msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario." #: src/main.c:223 msgid "<New User>" msgstr "<Nuevo Usuario>" #: src/main.c:265 msgid "Login" msgstr "Conectar" #: src/main.c:281 msgid "Screen Name:" msgstr "Nombre de Usuario:" #: src/plugin.c:258 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "No se encontró el plugin necesario %s. Por favor instale este plugin e intentelo de nuevo." #: src/plugin.c:263 src/plugin.c:291 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim no pudo cargar su plugin." #: src/plugin.c:287 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "No se pudo cargar el plugin necesario %s." #: src/prefs.c:111 src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Opción por omisión un poco menos aburrida" #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1276 #: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1804 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponible sólo para los amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Away for friends only" msgstr "Ausente sólo para los amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3534 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3597 src/protocols/oscar/oscar.c:2845 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4615 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5917 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1425 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1814 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/gg/gg.c:57 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisible sólo para los amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:58 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "No se pudo resolver el nombre del host." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Unable to connect to server." msgstr "No se pudo conectar al servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Invalid response from server." msgstr "Respuesta inválida del servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Error al leer del socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Error al escribir al socket." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Authentication failed." msgstr "Falló la autenticación." #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Código de error desconocido." #: src/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:283 msgid "Could not connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Unable to read socket" msgstr "No se pudo leer el socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/toc/toc.c:204 msgid "Unable to connect." msgstr "No se pudo conectar." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Recibiendo datos" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Negociación del balanceador" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Leyendo la clave del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Intercambiando el hash de la clave" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Error crítico en la biblioteca GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #: src/protocols/toc/toc.c:180 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Falló la conexión a %s" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "No se pudo hacer ping al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Enviar como mensaje" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Buscando servidor GG" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "El UIN Gadu-Gadu especificado es inválido" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Está intentando enviar un mensaje a un UIN Gadu-Gadu inválido." #: src/protocols/gg/gg.c:632 msgid "Couldn't get search results" msgstr "No se pudieron obtener los resultados de la búsqueda" #: src/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motor de búsquedas de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:3963 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:671 msgid "First name" msgstr "Nombre" #: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1383 #: src/protocols/irc/msgs.c:185 src/protocols/oscar/oscar.c:3965 msgid "Nick" msgstr "Apodo" #: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Birth year" msgstr "Año de nacimiento" #: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698 #: src/protocols/gg/gg.c:700 msgid "Sex" msgstr "Sexo" #: src/protocols/gg/gg.c:737 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "No hay una lista de amigos almacenada en el servidor Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:745 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:808 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Se envío la lista de amigos correctamente al servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:816 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "No se pudo enviar la lista de amigos al servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "La lista de amigos se borró correctamente del servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:832 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos del servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Password changed successfully" msgstr "Se cambió con éxito la contraseña" #: src/protocols/gg/gg.c:847 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "No se pudo cambiar la contraseña" #: src/protocols/gg/gg.c:964 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Error comunicándose con el servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no pudo completar su petición debido a problemas al comunicarse con el " "servidor HTTP de Gadu-Gadu. Vuelva a intentarlo más tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:993 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "No se pudo importar la lista de amigos de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos Gadu-Gadu. Por " "favor inténtelo más tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1067 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "No se pudo exportar la lista de amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:1068 src/protocols/gg/gg.c:1091 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos. Por favor " "inténtelo más tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1090 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1139 msgid "Unable to access directory" msgstr "No se pudo acceder al directorio" #: src/protocols/gg/gg.c:1140 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no pudo buscar en el directorio porque no pudo conectarse con el " "servidor de directorio. Por favor inténtelo más tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1173 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "No se pudo cambiar la contraseña Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1174 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no pudo cambiar su contraseña porque no pudo conectarse con el " "servidor Gadu-Gadu. Por favor inténtelo más tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1190 msgid "Directory Search" msgstr "Búsqueda en el Directorio" #: src/protocols/gg/gg.c:1206 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importar la lista de amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportar lista de amigos al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Borrar lista de amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1251 msgid "Unable to access user profile." msgstr "No se pudo acceder al perfil del usuario." #: src/protocols/gg/gg.c:1252 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no pudo aceder al perfil de este usuario debido a un error al intentar " "conectarse al servidor de directorio. Por favor intente más tarde." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1364 src/protocols/gg/gg.c:1366 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocol Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim encontró un error mientras se comunicaba con el servidor ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "El usuario %s (%s%s%s%s%s) quiere que los autorice." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1806 #: src/protocols/msn/notification.c:924 src/protocols/msn/notification.c:1245 #: src/protocols/msn/notification.c:1411 src/protocols/oscar/oscar.c:2617 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5152 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1807 #: src/protocols/msn/notification.c:925 src/protocols/msn/notification.c:1247 #: src/protocols/msn/notification.c:1413 src/protocols/oscar/oscar.c:2619 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5153 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Enviar mensajes a través del servidor" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Apodo:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Usuario de Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Orden desconocida: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "<B>Órdenes IRC soportadas:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "<B>Órdenes IRC soportadas:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "el tema actual es: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 msgid "No topic is set" msgstr "No hay tema establecido" #: src/protocols/irc/irc.c:121 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:145 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Los aliases IRC no pueden tener espacios en blanco" #: src/protocols/irc/irc.c:164 src/protocols/oscar/oscar.c:686 #: src/protocols/toc/toc.c:232 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Conectado: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:173 msgid "Couldn't create socket" msgstr "No se pudo crear el socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:495 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolo IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:496 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Plugin de protocolo IRC menos malo" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:513 src/protocols/irc/msgs.c:199 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4514 src/protocols/napster/napster.c:639 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/protocols/irc/irc.c:519 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/protocols/irc/msgs.c:101 msgid "Bad mode" msgstr "Modo erróneo" #: src/protocols/irc/msgs.c:112 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Ha sido expulsado de %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:113 msgid "Banned" msgstr "Expulsado" #: src/protocols/irc/msgs.c:186 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:187 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:193 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario:" #: src/protocols/irc/msgs.c:194 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2049 msgid "Realname" msgstr "Nombre real" #: src/protocols/irc/msgs.c:204 msgid "Currently on" msgstr "Actualmente en" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactivo desde:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:211 msgid "Online since" msgstr "Conectado desde" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjetivo que lo define:</b> Glorioso</b>" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "El tema de %s es: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:264 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensaje desconocido '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Unknown message" msgstr "Mensaje desconocido" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim ha enviado un mensaje que el servidor IRC no pudo entender." #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:369 msgid "no such channel" msgstr "no existe el canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:372 msgid "User is not logged in" msgstr "El usuario no está conectado" #: src/protocols/irc/msgs.c:377 msgid "No such nick or channel" msgstr "No existe el apodo o canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:397 msgid "Could not send" msgstr "No se pudo enviar" #: src/protocols/irc/msgs.c:453 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Para unirse a %s es necesaria una invitación." #: src/protocols/irc/msgs.c:454 msgid "Invitation only" msgstr "Sólo con invitación." #: src/protocols/irc/msgs.c:550 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Ha sido expulsado de %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:558 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Expulsado por %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:579 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modo (%s %s) por %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:658 msgid "Could not change nick" msgstr "No se pudo cambiar el alias" #: src/protocols/irc/msgs.c:659 msgid "Cannot change nick" msgstr "No se puede cambiar el alias" #: src/protocols/irc/msgs.c:680 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Ha abandonado el canal%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:718 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Error: PONG inválido del servidor" #: src/protocols/irc/msgs.c:720 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Respuesta PING -- Retraso: %lu segundos" #: src/protocols/irc/msgs.c:790 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "No se puede unir a %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:791 msgid "Cannot join channel" msgstr "No se puede unir al canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:821 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Mensajes Globales de %s" #: src/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Hubo un error convirtiendo este mensaje. Verifique la opción " "'Codificación' en el Editor de Cuentas)" #: src/protocols/irc/parse.c:291 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tiempo de respuesta de %s: %lu segundos" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Respuesta a PING CTCP" #: src/protocols/irc/parse.c:391 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:564 src/protocols/jabber/jabber.c:574 #: src/protocols/jabber/jabber.c:591 src/protocols/jabber/jabber.c:601 #: src/protocols/msn/msn.c:75 src/protocols/msn/msn.c:95 #: src/protocols/msn/msn.c:153 src/protocols/msn/msn.c:253 #: src/protocols/msn/msn.c:509 src/protocols/msn/msn.c:620 #: src/protocols/msn/msn.c:636 src/protocols/msn/msn.c:684 #: src/protocols/msn/msn.c:707 src/protocols/msn/msn.c:739 #: src/protocols/msn/msn.c:747 src/protocols/msn/msn.c:780 #: src/protocols/msn/msn.c:788 src/protocols/msn/msn.c:802 #: src/protocols/msn/msn.c:811 src/protocols/msn/msn.c:825 #: src/protocols/msn/msn.c:849 src/protocols/msn/msn.c:899 #: src/protocols/msn/msn.c:937 src/protocols/msn/msn.c:1034 #: src/protocols/msn/msn.c:1066 src/protocols/msn/msn.c:1087 #: src/protocols/msn/msn.c:1098 src/protocols/msn/msn.c:1109 #: src/protocols/msn/msn.c:1133 src/protocols/msn/msn.c:1145 #: src/protocols/msn/msn.c:1210 src/protocols/msn/notification.c:179 #: src/protocols/msn/notification.c:206 src/protocols/msn/notification.c:1643 #: src/protocols/msn/notification.c:1663 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:781 src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1108 src/protocols/trepia/trepia.c:1207 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1263 msgid "Write error" msgstr "Error de escritura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1069 src/protocols/jabber/jabber.c:1076 msgid "Unable to change password." msgstr "No se puede cambiar la contraseña." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1070 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "La contraseña introducida no es correcta. Su contraseña no ha sido " "cambiada." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1077 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "La nueva contraseña que usted introdujo es la misma que la actual. Su " "contraseña seguirá siendo la misma." #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1270 src/protocols/jabber/jabber.c:3530 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3581 msgid "Chatty" msgstr "Hablador" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1272 src/protocols/jabber/jabber.c:3532 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3589 msgid "Extended Away" msgstr "Ausencia Extendida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1274 src/protocols/jabber/jabber.c:3533 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3593 src/protocols/oscar/oscar.c:2835 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4603 src/protocols/oscar/oscar.c:5913 msgid "Do Not Disturb" msgstr "No molestar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1513 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Error Jabber %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1618 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Error %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1621 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Error desconocido en presencia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1799 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "El usuario %s quiere añadirle a su lista de amigos." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1827 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "El usuario Jabber %s no existe y por lo tanto no se lo añadirá a su " "\"roster\"." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1830 msgid "No such user." msgstr "No existe el usuario." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1994 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2028 msgid "Unknown login error" msgstr "Error de conexión desconocido." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2378 msgid "Password successfully changed." msgstr "La contraseña se cambió correctamente." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2423 src/protocols/jabber/jabber.c:4332 msgid "Connection lost" msgstr "Se perdió la conexión" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2425 src/protocols/jabber/jabber.c:2459 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4334 src/protocols/jabber/jabber.c:4383 #: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:463 #: src/protocols/msn/notification.c:2100 src/protocols/napster/napster.c:465 #: src/protocols/napster/napster.c:496 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1304 msgid "Unable to connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2430 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2433 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Solicitando método de autenticación" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2453 src/protocols/msn/dispatch.c:219 #: src/protocols/msn/msn.c:454 src/protocols/napster/napster.c:489 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2779 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" "El usuario %s es un I.D. de Jabber inválido y por lo tanto no fue añadido." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2781 msgid "Unable to add buddy." msgstr "No se pudo añadir un amigo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2782 msgid "Jabber Error" msgstr "Error Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3041 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:833 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3046 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3052 msgid "Handle:" msgstr "Gestor:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3082 msgid "Unable to join chat" msgstr "No se pudo unir al chat." #: src/protocols/jabber/jabber.c:3318 src/protocols/jabber/jabber.c:3369 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3791 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3319 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3370 src/protocols/jabber/jabber.c:3429 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3440 src/protocols/jabber/jabber.c:3817 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3440 src/protocols/jabber/jabber.c:3462 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5526 msgid "Not Authorized" msgstr "No Autorizado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3479 msgid "View Error Msg" msgstr "Ver mensaje de error" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3498 msgid "Un-hide From" msgstr "No ocultarse de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3501 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultarse temporariamente de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3508 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notificación de nresencia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3516 msgid "Re-request authorization" msgstr "Volver a pedir autorización" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3719 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3720 msgid "Family Name" msgstr "Apellido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3721 msgid "Given Name" msgstr "Nombre propio" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3722 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2045 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3724 msgid "Street Address" msgstr "Calle" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3725 msgid "Extended Address" msgstr "Dirección extendida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3726 msgid "Locality" msgstr "Localidad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3727 msgid "Region" msgstr "Región" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3728 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3730 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3732 msgid "Organization Name" msgstr "Nombre de la Organización" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3733 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabajo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3734 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3735 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3736 src/protocols/oscar/oscar.c:3997 msgid "Birthday" msgstr "Fecha de nacimiento" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4194 src/protocols/jabber/jabber.c:4195 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editar vCard de Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4196 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "Todos los campos siguientes son opcionales. Introduzca sólo la información con la que se sienta cómodo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:4269 msgid "Server Registration successful!" msgstr "¡Registro en el servidor efectuado exitosamente!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4285 #, c-format msgid "Error %d: %s" msgstr "Error %d: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4290 msgid "Unknown registration error" msgstr "Error desconocido al registrar" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4493 src/protocols/jabber/jabber.c:4495 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolo Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4517 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4523 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4532 msgid "Connect server" msgstr "Conectar al servidor" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:277 #: src/protocols/msn/notification.c:498 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "No se pudo pedir USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:294 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "No se pudo entrar usando MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:303 msgid "Unable to send USR" msgstr "No se pudo enviar USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:308 msgid "Requesting to send password" msgstr "Solicitando enviar contraseña" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "La versión del protocolo no está soportada" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:760 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "No se pudo pedir CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:769 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "No se pudo pedir INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1877 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Se obtuvo un XFR inválido" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "No se pudo transferir" #: src/protocols/msn/dispatch.c:199 msgid "Unable to parse message." msgstr "No se pudo interpretar el mensaje." #: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:865 #: src/protocols/msn/notification.c:2122 msgid "Unable to write to server" msgstr "No se pudo escribir al servidor" #: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2129 msgid "Syncing with server" msgstr "Sincronización con el servidor" #: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2143 msgid "Error reading from server" msgstr "Error al leer del servidor" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Error de síntaxis (probablemente un error de Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Parámetro inválido (probablemente un erro de Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Usuario no válido" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Falta un nombre de dominio totalmante cualificado" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "Ya está conectado" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Nombre de usuario no válido" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nombre de amigo no válido" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Lista llena" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Ya está en lista" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "No está en la lista" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "El usuario no está conectado" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Ya está en ese modo" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Ya está en la lista contraria" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Too many groups" msgstr "Demasiados grupos" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Invalid group" msgstr "Grupo inválido" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "El usuario no está en el grupo" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "Group name too long" msgstr "Nombre de grupo demasiado largo." #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "No se puede eliminar el grupo cero" #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Intentó añadir un contacto a un grupo que no existe" #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "Falló el servidor Switchboard" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Falló la Notificación de la Transferencia" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "Faltan campos obligatorios" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Demasiados resultados de un FND" #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Not logged in" msgstr "No ha iniciado sesión" #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Internal server error" msgstr "Error interno del servidor" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "Error del servidor de base de datos" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "File operation error" msgstr "Error de archivos" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Memory allocation error" msgstr "Error al asignar memoria" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL erróneo enviado al servidor" #: src/protocols/msn/error.c:127 msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143 #: src/protocols/msn/error.c:198 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor no disponible" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Servidor de notificación de pares caído" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Database connect error" msgstr "Error de conexión con la base de datos" #: src/protocols/msn/error.c:140 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "El servidor está apagándose (Sálvese quien pueda)" #: src/protocols/msn/error.c:147 msgid "Error creating connection" msgstr "Error al crear la conexión" #: src/protocols/msn/error.c:151 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Los parámetros CVR no se conocen o no están permitidos" #: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:612 #: src/protocols/msn/notification.c:1258 src/protocols/msn/notification.c:1426 msgid "Unable to write" msgstr "No se pudo escribir" # En verdad traduje el error como figura en # "http://www.hypothetic.org/docs/msn/basics.php" -NL. #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "Session overload" msgstr "Sobrecarga de sesión" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "User is too active" msgstr "El usuario está demasiado activo" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Too many sessions" msgstr "Demasiadas sesiones" #: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Not expected" msgstr "No se esperaba" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Bad friend file" msgstr "Archivo de amigos incorrecto" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Los nombres de amigos cambian demasiado rápidamente" #: src/protocols/msn/error.c:186 msgid "Server too busy" msgstr "Servidor muy ocupado" #: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1085 #: src/protocols/toc/toc.c:662 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: src/protocols/msn/error.c:193 msgid "Not allowed when offline" msgstr "No puede mandar mensajes fuera de línea" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not accepting new users" msgstr "No se aceptan nuevos usuarios" #: src/protocols/msn/error.c:205 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Pasaporte chicos sin consentimiento paterno" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Cuenta Passport no verificada aún" #: src/protocols/msn/error.c:213 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Código de error desconocido %d" #: src/protocols/msn/msn.c:63 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "El nuevo nombre de amigo MSN es demasiado largo." #: src/protocols/msn/msn.c:170 msgid "Set your friendly name." msgstr "Establecer su nombre de amigo" #: src/protocols/msn/msn.c:171 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Éste es el nombre bajo el que otros amigos MSN le veran." #: src/protocols/msn/msn.c:183 msgid "Set your home phone number." msgstr "Establezca su número de teléfono de casa." #: src/protocols/msn/msn.c:194 msgid "Set your work phone number." msgstr "Establezca su número de teléfono del trabajo." #: src/protocols/msn/msn.c:205 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Establezca su número de móvil." #: src/protocols/msn/msn.c:214 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "¿Permitir envíos de MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "¿Quiere permitir o rechazar el envío de mensajes a través de MSN Mobile a " "su teléfono móvil (u otro dispositivo móvil) de la gente en su lista de " "amigos?" #: src/protocols/msn/msn.c:219 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/protocols/msn/msn.c:220 msgid "Disallow" msgstr "Rechazar" #: src/protocols/msn/msn.c:237 msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar un mensaje a un móvil." #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Page" msgstr "Página" #: src/protocols/msn/msn.c:325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1541 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Estado:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:596 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" #: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:598 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1407 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1705 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1805 msgid "Be Right Back" msgstr "Vuelvo enseguida" #: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:600 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1806 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:602 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1417 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1810 msgid "On The Phone" msgstr "Al teléfono" #: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:604 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1421 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1719 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1812 msgid "Out To Lunch" msgstr "Salí a comer" #: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:606 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:870 src/protocols/zephyr/zephyr.c:885 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: src/protocols/msn/msn.c:355 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Establecer nombre" #: src/protocols/msn/msn.c:363 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Establecer número del teléfono de casa" #: src/protocols/msn/msn.c:369 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Establecer número del teléfono del trabajo" #: src/protocols/msn/msn.c:375 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Establecer el número de teléfono movil:" #: src/protocols/msn/msn.c:384 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Permitir/Rechazar dispositivos móviles" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permitir/Rechazar mensajes a móviles" #: src/protocols/msn/msn.c:417 msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar a un móvil" #: src/protocols/msn/msn.c:426 msgid "Initiate Chat" msgstr "Iniciar conversación" #: src/protocols/msn/msn.c:720 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma \"usuario@servidor.com\". " "Quizá quiso decir %s@hotmail.com. No se modificó su lista de usuarios " "aceptados." #: src/protocols/msn/msn.c:724 src/protocols/msn/msn.c:764 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Nombre de usuario MSN no válido" #: src/protocols/msn/msn.c:760 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma \"usuario@servidor.com\". " "Quizá usted quiso decir %s@hotmail.com. No se efectuaron cambios en su " "lista de usuarios bloqueados." #: src/protocols/msn/msn.c:1228 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1975 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Error al recuperar el perfil</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:4002 #: src/protocols/trepia/trepia.c:317 src/protocols/trepia/trepia.c:445 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2057 msgid "Age" msgstr "Edad" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1292 src/protocols/oscar/oscar.c:3988 #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 src/protocols/trepia/trepia.c:453 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2065 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: src/protocols/msn/msn.c:1296 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2061 msgid "Marital Status" msgstr "Estado civil" #: src/protocols/msn/msn.c:1300 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2053 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: src/protocols/msn/msn.c:1304 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2069 msgid "Occupation" msgstr "Ocupación" #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1324 #: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/msn/msn.c:1340 #: src/protocols/msn/msn.c:1347 msgid "A Little About Me" msgstr "Un poco sobre mí" #: src/protocols/msn/msn.c:1353 src/protocols/msn/msn.c:1366 #: src/protocols/msn/msn.c:1373 msgid "Favorite Things" msgstr "Cosas preferidas" #: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/msn/msn.c:1386 #: src/protocols/msn/msn.c:1393 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies e intereses" #: src/protocols/msn/msn.c:1399 src/protocols/msn/msn.c:1405 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2089 msgid "Favorite Quote" msgstr "Cita preferida" #: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2118 msgid "Last Updated" msgstr "Actualizado por última vez" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/trepia/trepia.c:321 #: src/protocols/trepia/trepia.c:489 msgid "Homepage" msgstr "Página personal" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1505 src/protocols/msn/msn.c:1507 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolo MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/trepia/trepia.c:1371 msgid "Login server" msgstr "Servidor de conexión:" #: src/protocols/msn/notification.c:246 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Error MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:362 src/protocols/msn/notification.c:523 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "No se pudo escribir al servidor Nexus MSN" #: src/protocols/msn/notification.c:371 src/protocols/msn/notification.c:538 msgid "Unable to read from MSN Nexus server." msgstr "No se pudieron leer del servidor Nexus MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:391 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "El servidor Nexus MSN devolvió información de redirección inválida." #: src/protocols/msn/notification.c:437 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Error desconocido cuando se intentaba obtener autorización del servidor de registro MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:549 msgid "MSN Nexus server returned invalid information." msgstr "El servidor Nexus MSN devolvió información inválida." #: src/protocols/msn/notification.c:617 src/protocols/trepia/trepia.c:718 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Recuperando lista de amigos" #: src/protocols/msn/notification.c:679 msgid "Unable to connect to passport server" msgstr "No se pudo conectar al servidor de pasaportes." #: src/protocols/msn/notification.c:684 src/protocols/msn/notification.c:716 msgid "Password sent" msgstr "Contraseña enviada" #: src/protocols/msn/notification.c:711 msgid "Unable to send password" msgstr "No se pudo enviar la contraseña" #: src/protocols/msn/notification.c:747 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo no soportado" #: src/protocols/msn/notification.c:789 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Ha sido desconectado por conectar desde otra ubicación" #: src/protocols/msn/notification.c:794 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Ha sido desconectado. Caída temporal de los servidores MSN" #: src/protocols/msn/notification.c:920 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadir a %s a su lista de amigos." #: src/protocols/msn/notification.c:1239 src/protocols/msn/notification.c:1405 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos." #: src/protocols/msn/notification.c:1919 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "No se pudo transferir hacia el servidor de notificaciones" #: src/protocols/msn/notification.c:2063 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "El servidor de MSN se desconectará para tareas de mantenimiento en %d minuto. Se le desconectará automáticamente en ese momento. Por favor, termine cualquier conversación activa.\n" "\n" "Después de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento debería poder conectarse con éxito de nuevo." msgstr[1] "" "El servidor de MSN se desconectará para tareas de mantenimiento en %d " "minuto/s. Se le desconectará automáticamente en ese momento. Por favor, " "termine cualquier conversación activa.\n" "\n" "Después de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento debería poder " "conectarse con éxito de nuevo." #: src/protocols/msn/switchboard.c:147 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "La conversación ha pasado a ser inactiva y se ha desconectado." #: src/protocols/msn/switchboard.c:154 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s cerró la ventana con la conversación." #: src/protocols/msn/switchboard.c:277 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Un mensaje MSN puede no haber llegado a destino." #: src/protocols/napster/napster.c:232 msgid "Unable to read header from server" msgstr "No se pudieron leer las cabeceras del servidor" #: src/protocols/napster/napster.c:246 #, c-format msgid "Unable to read mesage from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "No se pudieron leer los mensajes del servidor. La orden es %hd, la longitud %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "usuarios: %s, ficheros: %s, tamaño: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Incapaz de añadir \"%s\" a su lista de amigos Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Ha sido desconectado del servidor." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:382 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s solicitó su información de usuario" #: src/protocols/napster/napster.c:412 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Ha sido desconectado del servidor porque se conectó desde otra ubicación" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:418 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s solicitió un PING" #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5223 #: src/protocols/toc/toc.c:1261 msgid "Join what group:" msgstr "Unirse a qué grupo:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolo NAPSTER" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Invalid error" msgstr "Error inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Rate to host" msgstr "Tasa de mensajes al servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Rate to client" msgstr "Tasa de mensajes al cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Service unavailable" msgstr "Servicio no disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Service not defined" msgstr "Servicio no definido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Not supported by host" msgstr "No soportado por el servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Not supported by client" msgstr "No soportado por el cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Refused by client" msgstr "Rechazado por el cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Reply too big" msgstr "Respuesta demasiado grande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Responses lost" msgstr "Respuestas perdidas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Request denied" msgstr "Pedido negado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC destrozada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Insufficient rights" msgstr "Derechos insuficientes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "In local permit/deny" msgstr "En la lista local de autorizar/negar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Demasiado malvado (remitente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Demasiado malvado (destinatario)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuario temporalmente no disponible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "No match" msgstr "No hubo coincidencia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "List overflow" msgstr "Desbordó la lista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request ambiguous" msgstr "Pedido ambiguo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Queue full" msgstr "Cola llena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Not while on AOL" msgstr "No mientras sea AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Se cerró el MI con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:479 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Fallo un MI directo con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:538 src/protocols/toc/toc.c:222 #: src/protocols/toc/toc.c:628 src/protocols/toc/toc.c:644 #: src/protocols/toc/toc.c:712 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:550 src/protocols/toc/toc.c:888 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Ha sido desconectado de la sala de chat: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:566 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "El chat no está disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:640 src/protocols/oscar/oscar.c:697 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "No se pudo conectar al host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:682 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "No se pudo conectar a AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/oscar/oscar.c:1176 msgid "Could Not Connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:796 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexión establecida, cookie enviada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:863 src/protocols/oscar/oscar.c:876 #: src/protocols/oscar/oscar.c:881 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Transferencia de archivo abortada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:864 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "No se pudo crear el socket de escucha." #: src/protocols/oscar/oscar.c:877 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "No se pudo establecer el descriptor de fichero." #: src/protocols/oscar/oscar.c:882 msgid "Unable to create new connection." msgstr "No se pudo crear una nueva conexión." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nombre de cuenta o contraseña incorrecta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" "El servicio de Mensajero Instantáneo AOL está temporalmente no disponible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1076 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso " "más tiempo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1081 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela " "en %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1113 msgid "Internal Error" msgstr "Error interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1215 src/protocols/oscar/oscar.c:1245 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1333 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Quizá sea desconectado en breve. Puede querer usar TOC hasta que esto se " "resuelva. Compruebe %s para novedades." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1218 src/protocols/oscar/oscar.c:1248 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim no pudo obtener un \"hash\" de conexión a AIM válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1336 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim no pudo un \"hash\" de conexión válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1913 src/protocols/oscar/oscar.c:5626 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Se estableció un MI Directo con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2242 src/protocols/oscar/oscar.c:2264 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Hubo un error recibiendo este mensaje)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s pide conectarse directamente a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2414 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es " "necesario para Imágenes de MI. Como su dirección IP será revelada, puede " "considerarse esto como un riesgo a su privacidad." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:5789 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2446 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Por favor autorizeme para que pueda añadirle a mi lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensaje de solicitud de autorización:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 msgid "Please authorize me!" msgstr "¡Por favor, autorizame!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2483 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "El usuario %s requiere autorización antes permitir que lo incorporen a una " "lista de amigos. ¿Desea enviar un pedido de autorización?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2488 src/protocols/oscar/oscar.c:2490 msgid "Request Authorization" msgstr "Pedir autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2526 src/protocols/oscar/oscar.c:2528 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2535 src/protocols/oscar/oscar.c:2607 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 src/protocols/oscar/oscar.c:3002 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3054 src/protocols/oscar/oscar.c:5144 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5190 msgid "No reason given." msgstr "No se indicó una razón." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Autorización denegada:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2607 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %u quiere añadirle a su lista de amigos por el siguiente " "motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2615 src/protocols/oscar/oscar.c:5150 msgid "Authorization Request" msgstr "Solicitud de autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %u ha denegado su petición de añadirlo a su lista de amigos por " "la siguiente razón:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2628 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorización ICQ denegada." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2635 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "El usuario %u ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2643 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ha recibido un mensaje especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2651 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ha recibido un mensaje ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2659 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Ha recibido un mensaje de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Mensaje:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2680 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "El usuario ICQ %u le ha enviado un amigo: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2686 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "¿Desea añadir este amigo a su lista de amigos?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2690 msgid "Decline" msgstr "No añadirlo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2772 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Usted perdió %hu mensaje de %s porque no era válido." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque porque no eran válidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2781 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque era demasiado largo." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque eran demasiado largos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2790 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque fue mandado demasiado rápido." msgstr[1] "" "Se perdieron %hu mensajes de %s porque fueron mandados demasiado rápido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2799 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque el/ella es muy malvado/a." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque el/ella es muy malvado/a." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2808 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque usted es muy malvado/a." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque usted es muy malvado/a." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s por motivos desconocidos." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2833 src/protocols/oscar/oscar.c:4612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5916 msgid "Free For Chat" msgstr "Disponible para conversar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2837 src/protocols/oscar/oscar.c:4606 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5914 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 src/protocols/oscar/oscar.c:4609 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5915 msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2843 msgid "Web Aware" msgstr "Capacidad Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2903 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2905 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Estado:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2964 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC envió el error: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2965 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:3000 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Su mensaje a %s no fue enviado:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3052 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Información de usuario de %s no disponible:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 src/protocols/oscar/oscar.c:5945 msgid "Direct IM" msgstr "MI Directo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3098 src/protocols/oscar/oscar.c:5961 msgid "Get File" msgstr "Recibir Archivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 src/protocols/oscar/oscar.c:5953 msgid "Send File" msgstr "Enviar Archivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3105 msgid "Games" msgstr "Juegos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3108 msgid "Add-Ins" msgstr "Extensiones" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3111 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar lista de amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3114 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Bug de EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3117 msgid "AP User" msgstr "Usuario de AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3120 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3123 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3126 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3129 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Antiguo ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Cifrado Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3135 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3138 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3141 msgid "Secure IM" msgstr "MI segura" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3181 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<I>No se puede mostrar cierta información porque fue enviada con una " "codificación desconocida.</I>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3188 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "En línea desde: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3193 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Miembro desde: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3199 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Ausente: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3202 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Ausencia: <b>Activo</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3204 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Nombre de usuario: <B>%s</B> %s <BR>\n" "Nivel de Aviso : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s\n" "<HR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3236 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>El usuario no tiene mensaje de ausencia</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3247 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Funcionalidades del cliente: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3253 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>No se aportó información</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3277 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Su conexión AIM puede haberse perdido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3665 msgid "Rate limiting error." msgstr "Error del limitador de tasa de mensajes." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3666 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "La última acción que intentó no se pudo realizar por haber superado el lí" "mite en la tasa de envío de mensajes. Por favor espere 10 segundos y vuelva " "a intentarlo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3727 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Ha sido desconectado porque se ha conectado con el mismo nombre desde otra " "ubicación." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3729 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Ha sido desconectado por motivos desconocidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3974 src/protocols/oscar/oscar.c:3980 msgid "Email Address" msgstr "Correo electrónico" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfono movil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/trepia/trepia.c:313 #: src/protocols/trepia/trepia.c:454 msgid "Female" msgstr "Mujer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/trepia/trepia.c:312 #: src/protocols/trepia/trepia.c:454 msgid "Male" msgstr "Hombre" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4005 msgid "Personal Web Page" msgstr "Página web personal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4008 msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4012 msgid "Home Address" msgstr "Domicilio" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4014 src/protocols/oscar/oscar.c:4030 msgid "Address" msgstr "Calle" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4023 src/protocols/oscar/oscar.c:4039 msgid "Zip Code" msgstr "Código postal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4028 msgid "Work Address" msgstr "Dirección de trabajo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4044 msgid "Work Information" msgstr "Información de trabajo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4046 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4049 msgid "Division" msgstr "Sección" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4052 msgid "Position" msgstr "Cargo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4055 msgid "Web Page" msgstr "Página web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Información ICQ para %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 #, c-format msgid "The following screennames are associated with %s" msgstr "Los siguientes nombres de pantalla están asociados a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4131 msgid "Search Results" msgstr "Resultados de la búsqueda" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4148 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "No se encontraron resultados para la dirección de correo %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4169 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Debería recibir un mensaje solicitando confirmación de %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4171 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmación de cuenta solicitada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4199 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Error cambiando la información de la cuenta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4202 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre " "de usuario pedido difiere del original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4205 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre " "de usuario pedido termina con un espacio." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4208 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre " "de usuario pedido es demasiado largo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4211 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico " "porque ya existe una solicitud pendiente para este nombre de usuario." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4214 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico " "porque la dirección dada ya tiene demasiados nombres de usuarios asociados." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4217 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico " "porque la dirección dada es inválida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4220 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Error 0x%04x: Error desconocido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4230 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "El formato de su nombre de usuario es actualmente el siguiente:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4231 src/protocols/oscar/oscar.c:4238 msgid "Account Info" msgstr "Información de la cuenta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4236 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "La dirección de correo electrónico de %s es %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4471 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "No se pudo establecer el perfil AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4472 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probablemente intentó cambiar el perfil antes de que el procedimiento de " "conexión se haya completado. Su perfil quedará sin cambiar, inténtelo " "nuevamente cuando ya esté conectado del todo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4502 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d byte. Gaim lo aplicó truncado." msgstr[1] "" "Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d bytes. Gaim lo aplicó " "truncado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4507 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil demasiado largo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4526 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "No se pudo establecer el mensaje de ausencia AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4527 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Usted probablemente solicitó establecer su mensaje de ausencia antes de que " "finalice el proceso de conexión. Usted quedará en un estado \"presente\", " "intente volver a aplicarlo cuando esté conectado del todo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4567 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "Se excedió el límite de %d byte de longitud en el mensaje de ausencia. Gaim lo ha truncado." msgstr[1] "Se excedió el límite de %d bytes de longitud en el mensaje de ausencia. Gaim lo ha truncado.." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4572 msgid "Away message too long." msgstr "Mensaje de ausencia demasiado largo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4792 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "No se ha podido obtener la lista de amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4793 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim no puede obtener en estos momentos la lista de amigos de los servidores " "de AIM. La lista no se ha borrado, y seguramente volverá a estar disponible " "en unas horas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4884 src/protocols/oscar/oscar.c:4885 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4890 msgid "Orphans" msgstr "Huérfanos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5057 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "No se ha podido añadir al amigo %s porque hay demasiados contactos en la " "lista de amigos. Por favor, elimine uno y vuelva a probar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5057 src/protocols/oscar/oscar.c:5070 msgid "(no name)" msgstr "(sin nombre)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 src/protocols/oscar/oscar.c:5071 msgid "Unable To Add" msgstr "No se pudo añadir" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5070 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "No se pudo añadir al amigo %s por una razón desconocida. La razón más " "habitual es que ha llegado al máximo número de amigos permitidos en su " "lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5105 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "El usuario %s le ha dado a usted permiso de añadirle a su lista de amigos. " "¿Desea hacerlo?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5111 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorización otorgada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5144 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %s quiere añadirle a su lista de amigos por el siguiente " "motivo:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5186 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "El usuario %s ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5187 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorización aceptada" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5190 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %s ha negado su petición de añadirlo a su lista de amigos por " "la siguiente razón:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5191 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorización denegada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5228 src/protocols/toc/toc.c:1266 msgid "Exchange:" msgstr "Intercambio:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5450 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Estado:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5459 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Conectado:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5470 msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "<b>Dirección IP:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5478 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Capacidades:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5485 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Disponible:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5494 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Estado:</b> No autorizado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5528 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1429 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5769 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "No se pudo conectar a MI" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5782 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Usted pidió abrir una conexión MI directa con %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5785 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Como ésto revela su dirección IP, puede ser considerado como un riesgo a " "su privacidad. ¿Quiere continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5930 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtener msj de estado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5974 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Volver a pedir autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5995 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "El nuevo formato es inválido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5996 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "El formato del nombre en pantalla sólo puede cambiar los espacios y entre " "mayúsculas y minúsculas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6002 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Nuevo formato del nombre de usuario:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6051 msgid "Change Address To:" msgstr "Cambiar dirección a:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6095 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>usted no está esperando autorización</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6098 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "En espera de la autorización de los siguientes amigos:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6099 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "Puede volver a pedir autorización a estos amigos apretando el botón derecho del ratón sobre ellos y escogiendo \"Volver a pedir autorización.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6115 msgid "Available Message:" msgstr "Mensajes disponibles:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6116 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" msgstr "Por favor habla conmigo, ¡estoy sólo! (y soltero)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6178 msgid "Set Available Message" msgstr "Poner Mensaje de disponibilidad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6192 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Cambiar contraseña (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6203 msgid "Format Screenname" msgstr "Formato del nombre en pantalla" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6209 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar cuenta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6215 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Mostrar dirección registrada actualmente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6221 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Cambiar la dirección registrada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6230 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrat amigos pendientes de autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6238 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Buscar amigo por correo electrónico" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6359 src/protocols/oscar/oscar.c:6361 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolo AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6378 msgid "Auth host" msgstr "Servidor de autenticación" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6383 msgid "Auth port" msgstr "Autorizar envío" #: src/protocols/toc/toc.c:171 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Buscando %s" #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "No se pudo escribir archivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "No se pudo leer archivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensaje demasiado largo, los últimos %s bytes fueron borrados." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s no está conectado ahora." #: src/protocols/toc/toc.c:525 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "No se permiten advertencias de %s." #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "El mensaje ha sido descartado, usted esta excediendo el límite de velocidad " "del servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "No está disponible el chat en %s." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Esta enviando mensajes demasiado rápido a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Usted perdió un MI de %s porque era demasiado largo." #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Usted perdió un MI de %s porque fue mandado demasiado rápido." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Failure." msgstr "Fallo." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Too many matches." msgstr "Demasiados resultados." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necesito más calificadores." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Búsqueda de direcciones de correo electrónico restringida." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palabra clave ignorada." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "No keywords." msgstr "Sin palabras clave." #: src/protocols/toc/toc.c:564 msgid "User has no directory information." msgstr "El usuario no tiene información en el directorio." #: src/protocols/toc/toc.c:568 msgid "Country not supported." msgstr "País no soportado." #: src/protocols/toc/toc.c:571 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallo desconocido: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Servicio temporalmente no disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse." #: src/protocols/toc/toc.c:583 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso " "más tiempo." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:588 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:608 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexión cerrada" #: src/protocols/toc/toc.c:648 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperando respuesta..." #: src/protocols/toc/toc.c:718 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC ha terminado su pausa. Ya puede volver a mandar mensajes." #: src/protocols/toc/toc.c:906 msgid "Password Change Successful" msgstr "Cambio con éxito de la contraseña" #: src/protocols/toc/toc.c:910 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC envió una orden de PAUSA." #: src/protocols/toc/toc.c:911 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los mensajes que se le envían y puede " "expulsarle si envía mensajes. Gaim evitará que le llegue nada. Esto es " "sólo temporal, por favor, sea paciente." #: src/protocols/toc/toc.c:1404 msgid "Get Dir Info" msgstr "Obtener información del directorio" #: src/protocols/toc/toc.c:1528 msgid "Set Dir Info" msgstr "Guardar información del directorio" #: src/protocols/toc/toc.c:1652 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "¡No se pudo abrir %s para escritura!" #: src/protocols/toc/toc.c:1688 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Falló la transferencia del fichero; posiblemente fue cancelado por el otro " "extremo." #: src/protocols/toc/toc.c:1733 src/protocols/toc/toc.c:1773 #: src/protocols/toc/toc.c:1985 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "No se pudo conectar para realizar la transferencia." #: src/protocols/toc/toc.c:1897 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "¡No se pudo conectar para realizar la transferencia!" #: src/protocols/toc/toc.c:1930 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "No se pudo escribir la cabecera de archivo. El archivo no será transferido." #: src/protocols/toc/toc.c:2064 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s pide %s para aceptar %d archivo: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s pide %s para aceptar %d archivos: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2071 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s le pide que le mande un archivo" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2147 src/protocols/toc/toc.c:2149 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolo TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2166 msgid "TOC host" msgstr "Servidor TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2170 msgid "TOC port" msgstr "Puerto TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "Basic Profile" msgstr "Perfil básico" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:326 msgid "E-Mail Address" msgstr "Correo electrónico" #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 msgid "Profile Information" msgstr "Información de perfil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:338 msgid "Instant Messagers" msgstr "Mensajeros Instantáneos" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:342 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:350 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:354 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:359 msgid "I'm From" msgstr "Soy de" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:376 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Introduzca sus datos de perfil Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:500 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:522 msgid "Set Profile" msgstr "Fijar perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:558 msgid "Visit Homepage" msgstr "Visitar página personal" #: src/protocols/trepia/trepia.c:904 src/protocols/trepia/trepia.c:907 msgid "Local Users" msgstr "Usuarios locales" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1003 msgid "Read error" msgstr "Error de lectura" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1104 msgid "Logging in" msgstr "Registrándose" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1147 msgid "Unable to create socket" msgstr "No se pudo crear el socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1352 src/protocols/trepia/trepia.c:1354 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolo Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:694 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envió." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "El usuario %s ha rechazado su petición de añadirlo a su lista de amigos (de forma retroactiva)." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:754 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "El usuario %s ha negado (de forma retroactiva) su petición de añadirlo a su lista de amigos por la siguiente razón: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:755 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Añadir amigo rechazado" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "A intentado ignorar a %s, pero el usuario está en su lista de amigos. Si selecciona \"Sí\" se le eliminará y se ignorará a este amigo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1049 msgid "Ignore buddy?" msgstr "¿Ignorar amigo?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078 msgid "Invalid username." msgstr "Nombre de usuario no válido." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1081 msgid "Incorrect password." msgstr "Contraseña incorrecta." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1084 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconocido." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1132 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "No se pudo añadir al amigo %s al grupo %s de la lista en el servidor para la cuenta %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1134 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "No se pudo añadir el amigo a la lista del servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1236 msgid "Unable to read" msgstr "No se pudo leer" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337 msgid "Connection problem" msgstr "Error de Conexión" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1411 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1709 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1807 msgid "Not At Home" msgstr "Fuera de casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1413 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1711 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808 msgid "Not At Desk" msgstr "Lejos del escritorio" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1713 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "Not In Office" msgstr "Fuera de la Oficina" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1419 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1717 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811 msgid "On Vacation" msgstr "De vacationes" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1423 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1721 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1813 msgid "Stepped Out" msgstr "Ha abandonado" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1487 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1521 msgid "Not on server list" msgstr "No está en la lista del servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1577 msgid "Join in Chat" msgstr "Unirse a un chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1583 msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar conferencia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1629 msgid "Active which ID?" msgstr "¿Qué ID quiere activar?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1640 msgid "Activate ID" msgstr "Activar ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1987 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "<b>Lo siento, los perfiles con contenido sólo para adultos no está soportados actualmente.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1989 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2005 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "Si desea ver este perfil, deberá visitar el enlace con su navegador web" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2003 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "<b>Lo siento, no están soportados actualmente los perfiles en idiomas distintos del inglés.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2037 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2079 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2081 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2083 msgid "Hobbies" msgstr "Aficiones" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2085 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2087 msgid "Latest News" msgstr "Últimas noticias" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2096 msgid "Home Page" msgstr "Página personal" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2106 msgid "Cool Link 1" msgstr "Enlace interesante 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2108 msgid "Cool Link 2" msgstr "Enlace interesante 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Enlace interesante 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2114 msgid "Member Since" msgstr "Miembro desde" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2250 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2252 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolo Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2269 msgid "Pager host" msgstr "Servidor de busca:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2274 msgid "Pager port" msgstr "Puerto del busca:" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:191 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s ha rechazado su invitación de conferencia en la sala \"%s\" por \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitación rechazada" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:317 msgid "Failed to join chat" msgstr "No se pudo unir al chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:317 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "¿Quizás la sala está llena?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:509 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "No se pudo unir al amigo al chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:510 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "¿Quizás no están en un chat?" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Usuario:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<B>Apodo:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Oculto o no conectado" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>En %s desde %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 src/protocols/zephyr/zephyr.c:576 msgid "Anyone" msgstr "Cualquiera" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Ya está registrado en Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:601 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Dado que Zephyr usa el nombre de usuario del sistema, no puede tener " "múltiples cuentas de éste cuando se conecta como el mismo usuario." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:855 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:895 msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:900 msgid "Instance:" msgstr "Instancia:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:905 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatario:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1037 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1039 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin de protocolo Zephyr" #: src/proxy.c:1681 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Configuración inválida de proxy" #: src/proxy.c:1681 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "No son válidos el nombre de host o el puerto especificado para su tipo de proxy." #: src/prpl.c:143 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha hecho %s su amigo/a%s%s%s" #: src/prpl.c:155 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "¿Desea añadirlo/a a su lista de amigos?" #: src/prpl.c:158 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Información" #: src/prpl.c:161 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "¿Añadir el usuario a la lista de amigos?" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:186 msgid "Custom" msgstr "Por omisión" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:823 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Por favor, indique su contraseña" #: src/server.c:956 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d mensaje)" msgstr[1] "(%d mensajes)" #: src/server.c:969 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mensaje)" #: src/server.c:1156 src/server.c:1166 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s conectado." #: src/server.c:1184 src/server.c:1192 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s desconectado." #: src/server.c:1240 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s ha sido avisado por %s.\n" "Su nuevo nivel de advertencias es %d%%" #: src/server.c:1243 msgid "an anonymous person" msgstr "un personaje anónimo" # 'Buddy chat room' es una sala de chat en la que se habla # con amigos #: src/server.c:1346 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "El usuario '%s' invita a %s a la sala de chat de amigos: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1350 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "El usuario '%s' invita a %s a la sala de chat de amigos: '%s'\n" #: src/server.c:1356 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "¿Aceptar la invitación de chat?" #: src/server.c:1545 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - Popup" #: src/server.c:1572 msgid "More Info" msgstr "Más información" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Lo siento, ya hace un rato que me he ido." #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "_Abrir Correo" #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: src/util.c:950 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: src/util.c:953 msgid "Unknown." msgstr "Desconocido." #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Prueba de evento" #~ msgid "Unable to write to config file" #~ msgstr "No se pudo escribir el archivo de configuración." #~ msgid "Notify plugin" #~ msgstr "Plugin de notificaciones" #~ msgid "Appl_y" #~ msgstr "_Aplicar" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "No se llamó a GAIM::register con los argumentos correctos. Consulte el " #~ "PERL-HOWTO." #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Apellido" #~ msgid "DCC Chat with %s closed" #~ msgstr "Se cerró el chat vía DCC con %s" #~ msgid "DCC Chat with %s established" #~ msgstr "Chat vía DCC con %s establecida" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuario" #~ msgid "IRC Operator" #~ msgstr "Operador IRC" #~ msgid "%s is an Identified User" #~ msgstr "%s es un usuario identificado" #~ msgid "%ld seconds [signon: %s]" #~ msgstr "%ld segundos [entrada: %s]" #~ msgid "Rehashing server" #~ msgstr "El servidor está efectuando la operación \"rehash\"" #~ msgid "IRC Error" #~ msgstr "Error de IRC" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "No existe el servidor" #~ msgid "No nickname given" #~ msgstr "No se indicó un apodo" #~ msgid "You're not an IRC operator!" #~ msgstr "¡Usted no es un operador de IRC!" #~ msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" #~ msgstr "Ese apodo ya está en uso. Por favor, introduzca uno nuevo" #~ msgid "IRC CTCP info" #~ msgstr "Info IRC CTCP" #~ msgid "%s would like to establish a DCC chat" #~ msgstr "%s quiere establecer un chat vía DCC" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection to be established between the two " #~ "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" #~ msgstr "" #~ "Esto requiere una conexión directa entre los dos ordenadores. Los " #~ "mensajes enviados no pasarán por el servidor de IRC" #~ msgid "Received an invalid file send request from %s." #~ msgstr "Se recibió una solicitud de envío de fichero inválido de %s." #~ msgid "CTCP UserInfo" #~ msgstr "Información del Usuario vía CTCP" #~ msgid "CTCP Version" #~ msgstr "Versión del cliente vía CTCP" #~ msgid "CTCP Ping" #~ msgstr "Ping CTCP" #~ msgid "You have left %s" #~ msgstr "Ha abandonado %s" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "Salir de IRC" #~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" #~ msgstr "<I>Solicitando chat vía DCC</I>" #~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgstr "<B>Comandos de operador:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgid "" #~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>Comandos CTCP:<BR>CLIENTINFO <apodo><BR>USERINFO <apodo><BR>VERSION " #~ "<apodo><BR>PING <apodo></B><BR>" #~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" #~ msgstr "<B>Comandos DCC:<BR>CHAT <apodo></B>" #~ msgid "" #~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP " #~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" #~ msgstr "" #~ "<B>Comandos actualmente soportados:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN " #~ "PART TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Escriba /HELP OPER para comandos del " #~ "operador<BR>Escriba /HELP CTCP para comandos CTCP<BR>Escriba /HELP DCC " #~ "para comandos DCC" #~ msgid "DCC Chat" #~ msgstr "Coversación por DCC" #~ msgid "Unable to change password" #~ msgstr "No se pudo cambiar la contraseña" #~ msgid "User Identity" #~ msgstr "Identidad de usuario" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "No se pudo enviar USR\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Se obtuvo un XFR inválido\n" #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "No se pudo pedir INF" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Falló la Autorización" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "ICQ Desconocido" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "UIN:" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Nombre:" #~ msgid "Last Name:" #~ msgstr "Apellido:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Sexo:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Fecha de nacimiento:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Edad:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Ciudad:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s tiene los siguientes apodos:</B><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores activos:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (mantenimiento) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net" #~ "\">rob@marko.net</A>><BR> Sean Egan (desarrollador principal) <<A " #~ "HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>>" #~ "<BR> Christian 'ChipX86' Hammond (desarrollador y webmaster)<BR> Herman " #~ "Bloggs (puerto win32) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " #~ "(desarrollador)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (desarrollador)<BR> Luke " #~ "'LSchiere' Schierer (soporte)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Alocados escritores de parches:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores retirados:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (antiguo mantenimiento de libfaim)<BR> Eric Warmenhoven " #~ "(antiguo desarrollador líder)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (antiguo mantenedor)" #~ "<BR> Jim Seymour (antiguo desarrollador de Jabber)<BR> Mark Spencer " #~ "(autor original) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko." #~ "net</A>><BR> Syd Logan (hacker y conductor por designación [lazy " #~ "bum])<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Gaim está convirtiendo la lista antigua de amigos a un nuevo formato, " #~ "que residirá en %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Convirtiendo lista de amigos" #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "Ha habido un error al lanzar el navegador que ha escogido: %s" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Grupo:" #~ msgid "Deny all users" #~ msgstr "Negar a todos" #~ msgid "Add Permit" #~ msgstr "Permitir añadir" #~ msgid "Add Deny" #~ msgstr "Denegar Añadir" #~ msgid "_Alias:" #~ msgstr "_Apodo:" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de registro %s" #~ msgid "Screenname" #~ msgstr "Nombre de Usuario" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "Al_zar ventanas cuando se reciba un evento" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "" #~ "El navegador '%s' introducido manualmente no es válido. Los hiperenlaces " #~ "no funcionarán." #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "El plugin %s no devolvió información de plugin válida" #~ msgid "File Transfers..." #~ msgstr "Transferencia de archivos..." #~ msgid "Accounts..." #~ msgstr "Cuentas..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferencias..." #~ msgid "Autoreconnect" #~ msgstr "Reconexión automática" #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Chat Gaim" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "Salas de chat" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refrescar" #~ msgid "List of available chats" #~ msgstr "Lista de los chats disponibles" #~ msgid "List of subscribed chats" #~ msgstr "Lista de los chats suscritos" #~ msgid "Chat List" #~ msgstr "Lista de chats" #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." #~ msgstr "Permite añadir salas de chat a su lista de amigos." #~ msgid "" #~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure " #~ "button to choose which rooms." #~ msgstr "" #~ "Permite añadir salas de chat a su lista de amigos. Pulse el botón de " #~ "configuración para escoger las salas." #~ msgid "Gaim - Buddy Ticker" #~ msgstr "Gaim - Lista de amigos" #~ msgid "Gadu-Gadu User" #~ msgstr "Usuario de Gadu-Gadu" #~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" #~ msgstr "<b>Estado:</b> %s%s%s" #~ msgid "User unverified" #~ msgstr "Usuario no verificado" #~ msgid "Error transferring" #~ msgstr "Error transfiriendo" #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de notificaciones" #~ msgid "Set Friendly Name:" #~ msgstr "Establecer nombre:" #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim no pudo enviar un mensaje MSN" #~ msgid "" #~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim encontró un error mientras se comunicaba con el servidor MSN de " #~ "'switchboard'. Por favor vuelva a intentar más tarde." #~ msgid "" #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you " #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "El número máximo de amigos permitidos en la lista es de %d, y usted " #~ "tiene %d. Mientras no esté por debajo del límite, algunos amigos no " #~ "aparecerán como conectados." #~ msgid "Maximum buddy list length exceeded." #~ msgstr "Tamaño máximo de la lista de amigos superado." #~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" #~ msgstr "/Amigos/_Mostrar amigos desconectados" #~ msgid "%dh%02dm" #~ msgstr "%dh%02dm" #~ msgid "%dm" #~ msgstr "%dm" #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" #~ msgstr "Eliminando '%s' de la lista de amigos.\n" #~ msgid "Conversation" #~ msgstr "Conversación" #~ msgid "Rename Buddy" #~ msgstr "Renombrar amigo" #~ msgid "Gaim - Save Image" #~ msgstr "Gaim - Guardar Imagen" #~ msgid "Received: '%s'\n" #~ msgstr "Recibido: '%s'\n" #~ msgid "Load Buddy Icon" #~ msgstr "Cargar icono de amigo" #~ msgid "Auto-Login" #~ msgstr "Auto conectarse" #~ msgid "Register with server" #~ msgstr "Registrarse en el servidor" #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "_Tipo de Proxy" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "_Entrada" #~ msgid "" #~ "Please enter your password for %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Por favor, indique la contraseña de %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Contraseña:" #~ msgid "TOC not found." #~ msgstr "TOC no encontrado." #~ msgid "" #~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. " #~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a " #~ "plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the " #~ "TOC plugin." #~ msgstr "" #~ "Usted intentó conectarse a una cuenta de MI usando el protocolo TOC. " #~ "Como este protocolo es inferior a OSCAR, ahora se compila por omisión " #~ "como un plugin. Para conectarse, edite esta cuenta para usar OSCAR o " #~ "cargue el plugin de TOC." #~ msgid "Protocol not found." #~ msgstr "Protocolo no encontrado." #~ msgid "" #~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses " #~ "loaded, or the protocol does not have a login function." #~ msgstr "" #~ "No se puede conectar con esta cuenta; no se dispone del protocolo que " #~ "usa, o el protocolo no dispone de la función de conexión." #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "Editor de cuentas" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgid "%s was unable to sign on" #~ msgstr "%s no pudo conectarse" #~ msgid "Signon Error" #~ msgstr "Error de Conexión" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Control-_W closes window" #~ msgstr "Control-_W cierra la ventana" #~ msgid "Hide buddy _icons" #~ msgstr "_Ocultar íconos de amigos" #~ msgid "IM Tabs" #~ msgstr "Pestañas MI" #~ msgid "" #~ "Show all _instant messages in one tabbed\n" #~ "window" #~ msgstr "" #~ "Mostrar todos los mensajes _instantáneos\n" #~ "en una ventana con pestañas" #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "Pestañas de Conversación" #~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window" #~ msgstr "Mostrar todos los C_hats en una ventana con pestañas" #~ msgid "_Manual: " #~ msgstr "_Manual:" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Pestañas" #~ msgid "ICQ Protocol detected." #~ msgstr "Protocolo ICQ detectado." #~ msgid "" #~ "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As " #~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as " #~ "this application was, and cannot be guaranteed to work. It is " #~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" #~ msgstr "" #~ "Gaim ha cargado el plugin ICQ. Este plugin está obsoleto. Como tal, " #~ "probablmente no está compilado con la misma versión de las fuentes que " #~ "esta aplicación, y no está garantizado que funcione. Se recomienda que " #~ "utilice el protocolo AIM/ICQ para conectarse a ICQ" #~ msgid "%s has mail from %s: %s" #~ msgstr "%s tiene correo de %s: %s" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Sin tema" #~ msgid "%s has new mail." #~ msgstr "%s tiene nuevo correo." #~ msgid "Gaim - New Mail" #~ msgstr "Gaim - Correo Nuevo" #~ msgid "" #~ "You do not currently have any protocols available that are able to " #~ "register new accounts." #~ msgstr "" #~ "No dispone de ningún protocolo que permita registrar cuentas nuevas." #~ msgid "Registration Information" #~ msgstr "Información de Registro" #~ msgid "Buddy Chat Invite" #~ msgstr "Invitar a un chat" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" #~ msgstr "Mensajería Instantánea de Gaim - Desactivado" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away" #~ msgstr "Mensajería Instantánea de Gaim - Ausente" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuevo" #~ msgid "I'm Back" #~ msgstr "¡Ya he vuelto!" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Buddy" #~ msgstr "Amigo" #~ msgid "[Click to edit]" #~ msgstr "[Haga click para editar]" #~ msgid "Pounce on sign on" #~ msgstr "Aviso al conectarse" #~ msgid "Pounce when buddy is typing to you" #~ msgstr "Aviso cuando el amigo le esté escribiendo" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Guardar" #~ msgid "C_ancel" #~ msgstr "C_ancelar"