Mercurial > pidgin
view po/fr.po @ 6828:cdcb43229e33
[gaim-migrate @ 7373]
We were sending the protocol versions string backwards. Fixed.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Sun, 14 Sep 2003 01:59:46 +0000 |
parents | 11c8ecdd28f4 |
children | ae36c4d693f9 |
line wrap: on
line source
# Gaim French translation # Copyright (C) 2001-2002, sebfrance <sebfrance@ifrance.com> # Copyright (C) 2002, Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr> # Copyright (C) 2002, Stéphane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net> # Copyright (C) December 2002, Loïc Jeannin <loic.jeannin@free.fr> # Copyright (C) 2002-2003, Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # # vim:encoding=utf-8: # # Avant de soumettre des changements ou des conseils de traduction, # consultez le document des règles de traduction en français de Mozilla. # Ces règles servent de base pour ce fichier. # http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/regles.html # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-13 18:37-0700\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-13 18:37-0700\n" "Last-Translator: Éric <zongo@nekeme.net>\n" "Language-Team: fr <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:113 src/gtkaccount.c:441 src/gtkaccount.c:1604 msgid "Auto-login" msgstr "Connexion auto" #: plugins/docklet/docklet.c:116 msgid "New Message.." msgstr "Nouveau message..." #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "Join A Chat..." msgstr "Joindre une discussion..." #: plugins/docklet/docklet.c:148 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: plugins/docklet/docklet.c:152 src/protocols/gg/gg.c:54 #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:1176 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3437 src/protocols/jabber/jabber.c:3491 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2837 src/protocols/oscar/oscar.c:4579 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5480 src/protocols/oscar/oscar.c:5874 #: src/gtkblist.c:1592 src/gtkpounce.c:460 src/gtkprefs.c:1505 msgid "Away" msgstr "Absent" #: plugins/docklet/docklet.c:158 src/away.c:524 msgid "Back" msgstr "De retour" #: plugins/docklet/docklet.c:166 msgid "Mute Sounds" msgstr "Silencieux" #: plugins/docklet/docklet.c:171 src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "Transferts de fichier" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkaccount.c:1757 src/main.c:321 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkprefs.c:2357 src/main.c:331 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: plugins/docklet/docklet.c:182 msgid "Signoff" msgstr "Déconnexion" #: plugins/docklet/docklet.c:186 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: plugins/docklet/docklet.c:467 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuration de l'icône de notification" #: plugins/docklet/docklet.c:471 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Cac_her les nouveaux messages jusqu'au clic de l'icône" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:495 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icône de notification" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:498 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Affiche une icône pour Gaim dans la zone de notification." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:500 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Permet l'interaction avec une zone de notification (pour Gnome, KDE ou " "Windows par exemple) pour afficher le status de Gaim et permettre un accès " "rapide aux fonctions usuelles, changer l'affichage de la liste de contacts " "ou la fenêtre de connexions. Il permet aussi de cacher les messages en " "attente jusqu'au clic sur l'icône (comme ICQ)." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Déconnecté" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Absent" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:103 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Reconnexion automatique" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:106 plugins/autorecon.c:108 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Ce plugin vous reconnecte automatiquement à chaque déconnexion." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Serveur de courrier :" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nouveaux/%d messages)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Vérifier le courrier" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Vérifie le courrier toutes les X secondes.\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:236 msgid "Event Test" msgstr "Testeur d'événements" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:239 plugins/events.c:241 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "Vérifie que tous les événements fonctionnent correctement." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Contrôle de Gaim par fichier" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permet de controler Gaim en entrant des commandes dans un fichier." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin de démonstration" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un example de plugin -- cf. description." #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ce plugin vraiment cool fait plein de choses :\n" "- il annonce qui a écrit le programme à la connexion\n" "- il écrit à l'envers tous les messages reçus\n" "- il envoie automatiquement un message à tous les contacts qui se connectent" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Options du prompteur financier Gnome" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Fréquence de mise à jour en min" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Symboles financiers délimités par le caractère '+' :" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Afficher uniquement les symboles et les cotes :" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Défilement de gauche à droite :" # else { # var3 = strdup(_("(No")); # var4 = strdup(_("Change")); # } # # sprintf(buff2,"%s %s)",var3,var4); #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Pas de" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "variation" #: plugins/history.c:87 msgid "History" msgstr "Historique" #: plugins/history.c:89 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations." #: plugins/history.c:90 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Quand une nouvelle conversation est ouverte, le plugin rajoute les XXX " "dernières lignes de conversation avec le contact." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:74 msgid "Iconify on Away" msgstr "Icônifier lors des absences" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Met en icône la liste de contacts et les converstions lors des abscences." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Durée d'inactivité" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Mettre" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "inactif depuis" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "minutes" #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Changer" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'nactivat'eur" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Perment de changer manuellement le temps d'inactivité" #: plugins/mailchk.c:152 msgid "Mail Checker" msgstr "Nouveaux courriers" #: plugins/mailchk.c:154 plugins/mailchk.c:155 msgid "Checks for new local mail." msgstr "" "Vérifie le contenu de la boîte au lettres locale pour des nouveaux courriers." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:701 msgid "Notify For" msgstr "Notification pour" #: plugins/notify.c:705 msgid "_IM windows" msgstr "Fenêtres de _message" #: plugins/notify.c:710 msgid "_Chat windows" msgstr "Fenêtres de _discussions" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:716 msgid "Notification Methods" msgstr "Méthode de notification" #: plugins/notify.c:722 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Préfixer un _texte au titre de la fenêtre :" #: plugins/notify.c:733 msgid "_Quote window title" msgstr "Mettre le titre de la fenêtre entre _guillemets" #: plugins/notify.c:738 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Envoyer le message « _URGENT » au gestionnaire de fenêtres" #: plugins/notify.c:743 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre" #: plugins/notify.c:748 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Notification même si la fenêtre est activée" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:754 msgid "Notification Removal" msgstr "Suppression de la notification" #: plugins/notify.c:758 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Supprimer quand la _fenêtre devient active" #: plugins/notify.c:763 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Supprimer quand la fenêtre est _cliquée" #: plugins/notify.c:768 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Supprimer lors de l'éc_riture dans la fenêtre" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:845 msgid "Message Notification" msgstr "Notification de message" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:848 plugins/notify.c:850 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Fournit différents moyens d'avertissement de messages non-lus." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Brut" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permet d'envoyer des données brutes à un protocole en mode texte." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permet d'envoyer des données bruts aux protocoles en mode texte (Jabber, " "MSN, IRC, TOC). Tapez « Entrée » dans la boîte de saisie pour envoyer. " "Observez le résultat dans la fenêtre de debug." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin simple" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Vérifie que la plupart des choses marche." #: plugins/spellchk.c:394 msgid "Text Replacements" msgstr "Substitutions de texte" #: plugins/spellchk.c:418 msgid "You type" msgstr "Vous saisissez" #: plugins/spellchk.c:430 msgid "You send" msgstr "Vous envoyez" #: plugins/spellchk.c:456 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Ajouter une nouvelle substitution" #: plugins/spellchk.c:463 msgid "You _type:" msgstr "Vous _saisissez :" #: plugins/spellchk.c:477 msgid "You _send:" msgstr "Vous _envoyez :" #: plugins/spellchk.c:517 msgid "Text replacement" msgstr "Substitutions de texte" #: plugins/spellchk.c:519 plugins/spellchk.c:520 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Remplace le texte dans les messages envoyés grâce à des règles de " "substitution." #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Horodatage iChat" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "Intervalle" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:148 msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:151 plugins/timestamp.c:153 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation toutes les N minutes." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Non connecté à AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Pas de pseudonyme" #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Pas de salon" #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Adresse URL AIM invalide" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:714 msgid "Remote Control" msgstr "Contrôle à distance" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:717 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Permet le contrôle à distance des applications gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:719 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Donne la possibilité de contrôler Gaim grâce à gaim-remote ou à d'autres " "applications externes." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:223 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuration des mouvements de souris" #: plugins/gestures/gestures.c:230 msgid "Middle mouse button" msgstr "Bouton du milieu" #: plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Right mouse button" msgstr "Bouton de droite" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Montrer _visuellement le mouvement" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mouvements de souris" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fournit le support pour les mouvements de souris." #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permet d'utiliser les mouvements de souris dans les fenêtres de " "conversation.\n" "Utilisez le bouton du milieu pour effectuer diverses actions :\n" "\n" "Glissez vers le bas puis la droite pour fermer une conversation.\n" "Glissez vers le haut puis la gauche pour passer à la conversation " "précédente.\n" "Glissez vers le haut puis la droite pour passer à la conversation suivante." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:73 plugins/ticker/ticker.c:313 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Défilement des contacts" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:316 plugins/ticker/ticker.c:318 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Une version horizontale avec défilement de la liste de contacts." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:131 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:344 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:375 msgid "Opacity:" msgstr "Opacité :" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:325 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Fenêtres de messages" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:326 msgid "_IM window transparency" msgstr "Fenêtre de _messages transparente" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:336 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Afficher la barre de défilement dans la fenêtre" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:361 src/gtkprefs.c:848 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fenêtre de la Liste de contacts" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:362 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Fenêtre de la Liste de _contacts transparente" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:418 msgid "Transparency" msgstr "Transparence" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:423 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Ce plugin active la transparence des fenêtres de conversation.\n" "\n" "Note : Ce plugin nécessite Win2000 ou WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:346 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Version des bibliothèques GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:354 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:355 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Démarrer Gaim au lancement de Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:364 src/gtkblist.c:1433 #: src/gtkprefs.c:2290 msgid "Buddy List" msgstr "Liste de contacts" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:365 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Liste de contacts _accrochable" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:369 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Liste de contacts accrochée _toujours visible" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:379 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Liste de contacts toujours _visible" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:384 src/gtkprefs.c:897 #: src/gtkprefs.c:2291 msgid "Conversations" msgstr "Conversations" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Faire clignoter la fenêtre sur réception de message" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "WinGaim Options" msgstr "Préférences de WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Options spécifiques à Gaim Windows" #: plugins/perl/perl.c:412 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::register appelé avec de mauvais paramètres. Consultez le HOWTO PERL." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1399 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Chargeur de plugins Perl" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1401 plugins/perl/perl.c:1402 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Fournit le support pour charger des plugin Perl." #: plugins/statenotify.c:30 msgid "has gone away." msgstr "est passé absent" #: plugins/statenotify.c:36 msgid "is no longer away." msgstr "n'est plus absent" #: plugins/statenotify.c:42 msgid "has become idle." msgstr "est devenu inactif" #: plugins/statenotify.c:48 msgid "is no longer idle." msgstr "n'est plus inactif" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:72 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notification de changement d'état" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Indique dans la fenêtre de conversation quand un contact part ou revient " "d'une absence ou d'une inactivité." #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184 #: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponible pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Away for friends only" msgstr "Absent pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3440 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2841 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4567 src/protocols/oscar/oscar.c:4594 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5879 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/gg/gg.c:57 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisible pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:58 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte" #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossible de se connecter au server" #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Invalid response from server." msgstr "Réponse invalide du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Erreur à la lecture du socket" #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Erreur à l'écriture du socket" #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Authentication failed." msgstr "Échec de l'authentification" #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Code d'erreur inconnu" #: src/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status : %s" #: src/protocols/gg/gg.c:283 msgid "Could not connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossible de lire le socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/toc/toc.c:208 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Lecture de données" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Poignée de main" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Lecture de la clé du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Échange de la clé de hashage" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Erreur critique dans la bibliothèque GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #: src/protocols/toc/toc.c:184 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Connexion à %s échouée" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossible de pinger le server" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Envoyer comme message" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Résolution du serveur GG" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "l'UIN Gadu-Gadu spécifié est invalide" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Vous essayez d'envoyer un message à un UIN Gadu-Gadu invalide" #: src/protocols/gg/gg.c:633 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Impossible d'obtenir les résultats de la recherche" #: src/protocols/gg/gg.c:638 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Moteur de recherche de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Active" msgstr "Actif" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:186 src/request.h:804 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:187 src/request.h:804 msgid "No" msgstr "Non" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:672 msgid "First name" msgstr "Prénom" #: src/protocols/gg/gg.c:677 msgid "Second Name" msgstr "Deuxième prénom" #: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380 #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid "Nick" msgstr "Pseudonyme" #: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691 msgid "Birth year" msgstr "Année de naissance" #: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699 #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Sex" msgstr "Sexe" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:705 src/protocols/trepia/trepia.c:364 #: src/protocols/trepia/trepia.c:463 src/dialogs.c:1502 src/dialogs.c:2051 msgid "City" msgstr "Localité" #: src/protocols/gg/gg.c:738 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Il n'y a pas de liste de contacts stockée sur le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:746 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:809 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Liste de contacts transférée sur le serveur avec succès" #: src/protocols/gg/gg.c:817 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Impossible de transférer la liste de contacts sur le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:825 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Liste de contacts effacée du serveur avec succès" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Password changed successfully" msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/gg/gg.c:848 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Impossible de changer le mot de passe" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Erreur de communication avec le serveur Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:966 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de communiquer avec le serveur HTTP Gadu-Gadu. Veuillez réessayer " "plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:995 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. " "Veuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1064 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Impossible d'exporter la liste de contacts" #: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. " "Veuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1087 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossible d'accéder à l'annuaire" #: src/protocols/gg/gg.c:1137 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1170 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Impossible de changer le mot de passe Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1171 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur Gadu-Gadu. Veuillez réessayer plus " "tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1187 msgid "Directory Search" msgstr "Recherche dans l'annuaire" #: src/protocols/gg/gg.c:1195 src/protocols/jabber/jabber.c:4324 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6143 src/protocols/toc/toc.c:1489 #: src/dialogs.c:1613 src/dialogs.c:1622 msgid "Change Password" msgstr "Changer de mot de passe" #: src/protocols/gg/gg.c:1203 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exporter la liste de contacts vers le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Effacer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1248 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossible d'accéder au profil utilisateur" #: src/protocols/gg/gg.c:1249 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Erreur lors de la communication avec le serveur ICQ" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2685 #: src/dialogs.c:866 src/gtkconv.c:1116 src/gtkconv.c:2954 src/gtkconv.c:4125 #: src/gtkrequest.c:193 src/prpl.c:313 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:4106 #: src/protocols/msn/msn.c:172 src/protocols/msn/msn.c:183 #: src/protocols/msn/msn.c:194 src/protocols/msn/msn.c:205 #: src/protocols/msn/msn.c:218 src/protocols/oscar/oscar.c:2416 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2453 src/protocols/oscar/oscar.c:2488 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 src/protocols/oscar/oscar.c:5752 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5967 src/protocols/oscar/oscar.c:6016 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6076 src/protocols/trepia/trepia.c:380 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1188 src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:144 #: src/dialogs.c:452 src/dialogs.c:464 src/dialogs.c:477 src/dialogs.c:867 #: src/dialogs.c:1559 src/dialogs.c:1674 src/dialogs.c:1740 src/dialogs.c:1993 #: src/dialogs.c:2142 src/dialogs.c:2814 src/dialogs.c:2981 src/dialogs.c:3023 #: src/dialogs.c:3160 src/dialogs.c:3497 src/gtkaccount.c:1493 #: src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:557 src/gtkprivacy.c:570 #: src/gtkprivacy.c:595 src/gtkprivacy.c:606 src/gtkrequest.c:189 #: src/prpl.c:314 src/request.h:813 src/request.h:823 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "L'utilisateur %s (%s%s%s%s%s) veut que vous l'autorisiez." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716 #: src/protocols/msn/notification.c:463 src/protocols/msn/notification.c:744 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2613 src/protocols/oscar/oscar.c:5126 msgid "Authorize" msgstr "Autoriser" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1717 #: src/protocols/msn/notification.c:464 src/protocols/msn/notification.c:746 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2615 src/protocols/oscar/oscar.c:5127 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Envoyer le message par le serveur" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2335 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/jabber/jabber.c:4240 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4289 src/protocols/msn/dispatch.c:160 #: src/protocols/msn/msn.c:460 src/protocols/msn/notification.c:1380 #: src/protocols/napster/napster.c:465 src/protocols/napster/napster.c:496 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:965 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3951 msgid "Nick:" msgstr "Pseudo :" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Utilisateur de Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Commande inconnue : %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Commandes IRC reconnues :</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Commandes IRC reconnues :</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "Le sujet courant est : %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 msgid "No topic is set" msgstr "Pas de sujet" #: src/protocols/irc/irc.c:121 msgid "Channel:" msgstr "Canal :" #: src/protocols/irc/irc.c:126 src/gtkaccount.c:423 src/main.c:305 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/protocols/irc/irc.c:158 src/protocols/oscar/oscar.c:684 #: src/protocols/toc/toc.c:235 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Connexion : %s" #: src/protocols/irc/irc.c:167 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Impossible de créer le socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:486 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:487 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Plugin qui pue moins pour le protocole IRC" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:504 src/protocols/irc/msgs.c:199 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4420 src/protocols/napster/napster.c:639 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: src/protocols/irc/irc.c:507 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: src/protocols/irc/irc.c:510 msgid "Encoding" msgstr "Codage" #: src/protocols/irc/msgs.c:101 msgid "Bad mode" msgstr "Mauvais mode" #: src/protocols/irc/msgs.c:112 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Vous avez été banni de %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:113 msgid "Banned" msgstr "Banni" #: src/protocols/irc/msgs.c:186 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:187 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifié)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:193 msgid "Username" msgstr "Utilisateur" #: src/protocols/irc/msgs.c:194 msgid "Realname" msgstr "Nom réel" #: src/protocols/irc/msgs.c:204 msgid "Currently on" msgstr "Actuellement dans" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactif depuis :</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:211 msgid "Online since" msgstr "En ligne depuis" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Qualificatif :</b> Glorieux<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s a changé le sujet en : %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Le sujet de %s est : %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:264 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Message inconnu '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Unknown message" msgstr "Message inconnu" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim a envoyé un message que le serveur IRC ne comprend pas" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:369 msgid "no such channel" msgstr "Le canal n'existe pas" #: src/protocols/irc/msgs.c:372 msgid "User is not logged in" msgstr "Utilisateur non connecté" #: src/protocols/irc/msgs.c:377 msgid "No such nick or channel" msgstr "Le pseudo ou canal n'existe pas" #: src/protocols/irc/msgs.c:397 msgid "Could not send" msgstr "Impossible d'envoyer" #: src/protocols/irc/msgs.c:453 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Joindre %s nécessite une invitation" #: src/protocols/irc/msgs.c:454 msgid "Invitation only" msgstr "Sur invitation seulement" #: src/protocols/irc/msgs.c:550 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Vous avez été expulsé par %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:558 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Expulsé par %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:579 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) par %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:667 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Vous avez quitté le canal%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:705 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "PONG invalide du serveur" #: src/protocols/irc/msgs.c:707 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Réponse au PING -- Lag : %lu secondes" #: src/protocols/irc/msgs.c:795 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: src/protocols/irc/parse.c:158 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Erreur de conversion du message. Vérifiez les options de codage dans les " "options du compte)" #: src/protocols/irc/parse.c:273 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Temps de réponse de %s : %lu secondes" #: src/protocols/irc/parse.c:274 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:274 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Réponse au CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:373 msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72 #: src/protocols/msn/msn.c:92 src/protocols/msn/msn.c:150 #: src/protocols/msn/msn.c:250 src/protocols/msn/msn.c:506 #: src/protocols/msn/msn.c:617 src/protocols/msn/msn.c:633 #: src/protocols/msn/msn.c:668 src/protocols/msn/msn.c:684 #: src/protocols/msn/msn.c:716 src/protocols/msn/msn.c:724 #: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:765 #: src/protocols/msn/msn.c:779 src/protocols/msn/msn.c:788 #: src/protocols/msn/msn.c:802 src/protocols/msn/msn.c:826 #: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:914 #: src/protocols/msn/msn.c:1011 src/protocols/msn/msn.c:1033 #: src/protocols/msn/msn.c:1053 src/protocols/msn/msn.c:1064 #: src/protocols/msn/msn.c:1075 src/protocols/msn/msn.c:1099 #: src/protocols/msn/msn.c:1111 src/protocols/msn/notification.c:127 #: src/protocols/msn/notification.c:154 src/protocols/msn/notification.c:946 #: src/protocols/msn/notification.c:966 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:782 src/protocols/trepia/trepia.c:1065 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1109 src/protocols/trepia/trepia.c:1208 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1264 msgid "Write error" msgstr "Erreur d'écriture" #: src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "Unable to change password." msgstr "Impossible de changer le mot de passe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "Le mot de passe courant est incorrect. Votre mot de passe n'a pas été changé." #: src/protocols/jabber/jabber.c:988 msgid "Unable to change password" msgstr "Impossible de changer le mot de passe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:989 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Le nouveau mot de passe est identique à l'ancien. Votre mot de passe n'a pas " "été modifié." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 src/blist.c:806 src/gtkaccount.c:140 #: src/gtkpounce.c:307 src/gtkutils.c:833 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" # Repris du fr.po de gabber #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3436 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "Chatty" msgstr "Bavard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "Extended Away" msgstr "Longue absence" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3439 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/protocols/oscar/oscar.c:2831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4582 src/protocols/oscar/oscar.c:5875 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne pas déranger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1421 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Erreur Jabber %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1528 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Erreur %s : %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erreur inconnue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1709 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1737 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "L'utilisateur Jabber %s n'existe pas et n'a donc pas été ajouté aux contacts." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1740 msgid "No such user." msgstr "Utilisateur inconnu" #. Should never happen. #: src/protocols/jabber/jabber.c:1831 src/protocols/msn/notification.c:87 #: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:641 #: src/blist.c:510 src/dialogs.c:829 msgid "Buddies" msgstr "Contacts" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1904 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1938 msgid "Unknown login error" msgstr "Erreur de connexion inconnue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 msgid "Password successfully changed." msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 src/protocols/jabber/jabber.c:4238 msgid "Connection lost" msgstr "Connexion perdue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2340 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Requête de méthode d'authentification" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164 #: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/napster/napster.c:489 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1142 src/protocols/yahoo/yahoo.c:986 msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2689 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "L'utilisateur %s n'est pas un identifiant Jabber valide." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2691 msgid "Unable to add buddy." msgstr "Impossible d'ajouter le contact" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2692 msgid "Jabber Error" msgstr "Erreur Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2951 msgid "Room:" msgstr "Salle :" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2956 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2962 msgid "Handle:" msgstr "Gestionnaire :" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2992 msgid "Unable to join chat" msgstr "Impossible de joindre la discussion" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 src/protocols/jabber/jabber.c:3279 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3697 msgid "Jabber ID" msgstr "Identifiant Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3280 src/protocols/jabber/jabber.c:3339 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3723 msgid "Status" msgstr "État" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3372 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5488 msgid "Not Authorized" msgstr "Non autorisé" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3385 msgid "View Error Msg" msgstr "Voir l'erreur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3397 src/gtkconv.c:1103 msgid "Get Away Msg" msgstr "Obtenir le message d'absence" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3404 msgid "Un-hide From" msgstr "Se montrer à" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3407 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Se cacher de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3414 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Annuler la notification de présence" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3422 msgid "Re-request authorization" msgstr "Redemander autorisation" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3435 src/protocols/jabber/jabber.c:3485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2843 src/protocols/oscar/oscar.c:4577 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5873 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:866 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 #: src/gtkaccount.c:1593 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3625 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3626 msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3627 msgid "Given Name" msgstr "Nom usuel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3628 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3629 src/dialogs.c:2263 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3630 msgid "Street Address" msgstr "Adresse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3631 msgid "Extended Address" msgstr "Adresse (suite)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 msgid "Locality" msgstr "Localité" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "Region" msgstr "Région" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "Postal Code" msgstr "Code postal" #. Country #: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 src/protocols/trepia/trepia.c:372 #: src/protocols/trepia/trepia.c:481 src/dialogs.c:1524 src/dialogs.c:2069 msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3637 src/dialogs.c:2127 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 msgid "Organization Name" msgstr "Organisation" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3639 msgid "Organization Unit" msgstr "Service" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 msgid "Birthday" msgstr "Date de naissance" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 src/dialogs.c:2273 src/gtkprefs.c:604 #: src/gtkprefs.c:1841 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4100 src/protocols/jabber/jabber.c:4101 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Éditer la carte de visite Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4102 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Tous les champs ci-dessous sont facultatifs. Saisissez uniquement les " "informations que vous désirez." #: src/protocols/jabber/jabber.c:4105 src/protocols/trepia/trepia.c:379 #: src/dialogs.c:1555 src/dialogs.c:1736 src/dialogs.c:2802 src/dialogs.c:3459 #: src/gtkrequest.c:195 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4175 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4191 #, c-format msgid "Error %d: %s" msgstr "Erreur %d : %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4196 msgid "Unknown registration error" msgstr "Erreur d'enregistrement inconnue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4310 src/protocols/oscar/oscar.c:6129 #: src/protocols/toc/toc.c:1477 src/dialogs.c:1699 msgid "Set User Info" msgstr "Éditer les informations" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4399 src/protocols/jabber/jabber.c:4401 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4423 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #. Account Options #: src/protocols/jabber/jabber.c:4427 src/protocols/msn/msn.c:1251 #: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1377 #: src/gtkprefs.c:1146 msgid "Port" msgstr "_Port" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4431 msgid "Connect server" msgstr "Connexion au serveur" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:226 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocole non supporté" #: src/protocols/msn/dispatch.c:51 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Impossible de demander INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:249 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Impossible de se connecter en utilisant MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:77 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Impossible d'envoyer USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:263 msgid "Requesting to send password" msgstr "Demande pour envoyer le mot de passe" #: src/protocols/msn/dispatch.c:99 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Invalide XFR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 msgid "Unable to transfer" msgstr "Impossible de transférer" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 msgid "Unable to parse message." msgstr "Impossible d'interprêter le message" #: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:404 #: src/protocols/msn/notification.c:1389 msgid "Unable to write to server" msgstr "Impossible de parler au server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1396 msgid "Syncing with server" msgstr "Synchronisation avec le serveur" #: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1410 msgid "Error reading from server" msgstr "Erreur à la lecture depuis le serveur" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erreur de syntaxe (probablement un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Paramètre invalide (probablement un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Utilisateur invalide" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Adresse internet incomplète" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "Déjà connecté" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Nom d'utilisateur invalide" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Alias invalide" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Liste pleine" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Déjà dans la liste" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Pas dans la liste" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "L'utilisateur est déconnecté" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Déjà dans ce mode" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Déjà dans la liste opposée" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Impossible d'ajouter un contact inexistant" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "Échec du standardiste" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notification de transfert échoué" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "Remplissez les champs requis" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Not logged in" msgstr "Non connecté" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "Erreur interne du serveur" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "Erreur de base de données du serveur" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "Erreur de manipulation de fichier" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erreur d'allocation mémoire" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valeur CHL envoyée au serveur incorrecte" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "Serveur occupé" #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "Serveur non disponible" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Notification du serveur distant est coupé" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "Erreur de connexion à la base de données" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Le serveur va être coupé (abandonnez le navire)" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "Erreur à l'ouverture de la connexion" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Les paramêtres CVR sont inconnus ou interdits" #: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/notification.c:289 #: src/protocols/msn/notification.c:757 msgid "Unable to write" msgstr "Impossible d'écrire" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "Surcharge de session" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "L'utilisateur est trop actif" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "Trop de sessions" #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "Non attendu" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "Mauvais fichier d'ami" #: src/protocols/msn/error.c:152 msgid "Authentication failed" msgstr "Échec de l'authentification" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Interdit en dehors de la connexion" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Le compte Passeport n'est pas encore validé" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Code d'erreur inconnu %d" #: src/protocols/msn/msn.c:60 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Le nouvel alias MSN est trop long" #: src/protocols/msn/msn.c:167 msgid "Set your friendly name." msgstr "Changer l'alias" #: src/protocols/msn/msn.c:168 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Nom sous lequel les contacts MSN vous verront." #. Build OK Button #: src/protocols/msn/msn.c:171 src/protocols/msn/msn.c:182 #: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2452 src/protocols/oscar/oscar.c:2532 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5966 src/protocols/oscar/oscar.c:6015 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6075 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1187 #: src/connection.c:143 src/dialogs.c:1670 src/dialogs.c:1809 #: src/dialogs.c:1992 src/dialogs.c:2138 src/dialogs.c:2980 src/dialogs.c:3022 #: src/dialogs.c:3153 src/dialogs.c:3496 src/gtkrequest.c:188 #: src/request.h:813 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/protocols/msn/msn.c:180 msgid "Set your home phone number." msgstr "Numéro de téléphone" #: src/protocols/msn/msn.c:191 msgid "Set your work phone number." msgstr "Numéro au travail" #: src/protocols/msn/msn.c:202 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Numéro de portable" #: src/protocols/msn/msn.c:211 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Autoriser les messages portable MSN ?" #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Voulez-vous autorisez les contacts de votre liste à vous envoyer des " "messages MSN sur portable ?" #: src/protocols/msn/msn.c:216 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: src/protocols/msn/msn.c:217 msgid "Disallow" msgstr "Interdire" #: src/protocols/msn/msn.c:234 msgid "Send a mobile message." msgstr "Envoyer un message vers un portable" #: src/protocols/msn/msn.c:236 msgid "Page" msgstr "Bipper" #: src/protocols/msn/msn.c:237 src/about.c:151 src/dialogs.c:3450 #: src/gtkrequest.c:191 src/server.c:1465 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/protocols/msn/msn.c:325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status :</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:593 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Absent" #: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:595 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337 msgid "Be Right Back" msgstr "Revient de suite" #: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:597 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:599 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342 msgid "On The Phone" msgstr "Au téléphone" #: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:601 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344 msgid "Out To Lunch" msgstr "Parti manger" #: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:603 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: src/protocols/msn/msn.c:355 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Changer l'alias" #: src/protocols/msn/msn.c:363 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Numéro de téléphone" #: src/protocols/msn/msn.c:369 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Numéro au travail" #: src/protocols/msn/msn.c:375 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Numéro de portable" #: src/protocols/msn/msn.c:384 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Activation du service pour portables" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Autorisation pour les messages sur portable" #: src/protocols/msn/msn.c:414 msgid "Send to Mobile" msgstr "Envoyer vers un portable" #: src/protocols/msn/msn.c:423 msgid "Initiate Chat" msgstr "Lancer une discussion" #: src/protocols/msn/msn.c:697 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Un nom d'utilisateur MSN est sous la forme « nom@serveur.com ». Vous vouliez " "probablement dire « %s@hotmail.com ». La liste de permissions n'a pas été " "modifiée." #: src/protocols/msn/msn.c:701 src/protocols/msn/msn.c:741 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Nom d'utilisateur invalide" #: src/protocols/msn/msn.c:737 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Un nom d'utilisateur MSN est sous la forme « nom@serveur.com ». Vous vouliez " "probablement dire « %s@hotmail.com ». La liste d'interdictions n'a pas été " "modifiée." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1227 src/protocols/msn/msn.c:1229 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1246 src/protocols/trepia/trepia.c:1372 msgid "Login server" msgstr "Serveur de connexion" #: src/protocols/msn/notification.c:194 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Erreur MSN : %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:232 msgid "Unable to request INF" msgstr "Impossible de demander INF" #: src/protocols/msn/notification.c:258 msgid "Unable to send USR" msgstr "Impossible d'envoyer USR" #: src/protocols/msn/notification.c:294 src/protocols/trepia/trepia.c:719 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Récupération de la liste de contacts" #: src/protocols/msn/notification.c:320 msgid "Unable to send password" msgstr "Impossible d'envoyer le mot de passe" #: src/protocols/msn/notification.c:325 msgid "Password sent" msgstr "Mot de passe envoyé" #: src/protocols/msn/notification.c:343 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Vous avez été déconnecté. Vous vous êtes connecté depuis un autre endroit." #: src/protocols/msn/notification.c:348 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Vous avez été déconnecté. Les serveurs MSN sont coupés temporairement." #: src/protocols/msn/notification.c:459 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut ajouter %s à sa liste de contacts" #: src/protocols/msn/notification.c:738 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut vous ajouter à sa liste de contacts" #: src/protocols/msn/notification.c:1165 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Réception de XFR invalide" #: src/protocols/msn/notification.c:1207 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Impossible de parler au server de notification" #: src/protocols/msn/notification.c:1345 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minute. Vous serez " "automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations " "en cours.\n" "\n" "Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter." msgstr[1] "" "Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minutes. Vous serez " "automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations " "en cours.\n" "\n" "Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter." #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073 #: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1533 msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "La conversation est devenue inactive ou a été coupée" #: src/protocols/msn/switchboard.c:128 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s a fermé sa fenêtre de dialogue" #: src/protocols/msn/switchboard.c:250 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Un message peut avoir été perdu." #: src/protocols/napster/napster.c:232 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Impossible de lire l'entête depuis le serveur" #: src/protocols/napster/napster.c:246 #, c-format msgid "Unable to read mesage from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Impossible de lire le message depuis le serveur. La commande est %hd, sa " "longueur est %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "utilisateurs : %s, fichiers : %s, taille : %sGo" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Impossible d'ajouter « %s » à vos favoris Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Vous avez été déconnecté du serveur" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:382 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s a demandé vos informations" #: src/protocols/napster/napster.c:412 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Vous avez été déconnecté du serveur. Vous vous êtes connecté depuis un autre " "endroit." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:418 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s a demandé un PING" #: src/protocols/napster/napster.c:531 src/gtkblist.c:1575 msgid "Get Info" msgstr "Infos" #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5197 #: src/protocols/toc/toc.c:1216 msgid "Join what group:" msgstr "Groupe à joindre :" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole NAPSTER" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Invalid error" msgstr "Erreur invalide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC invalide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Rate to host" msgstr "Fréquence vers l'hôte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Rate to client" msgstr "Fréquence vers le client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Service unavailable" msgstr "Service non disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Service not defined" msgstr "Service non défini" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsolète" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Not supported by host" msgstr "Non supporté par l'hôte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Not supported by client" msgstr "Non supporté par le client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Refused by client" msgstr "Refusé par le client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Reply too big" msgstr "Réponse trop grosse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Responses lost" msgstr "Réponses perdues" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Request denied" msgstr "Requête refusée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Charge SNAC incorrecte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Insufficient rights" msgstr "Droits insuffisants" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "In local permit/deny" msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Trop méchant (envoyeur)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Trop méchant (destinataire)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "No match" msgstr "Aucun résultat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "List overflow" msgstr "Dépassement de liste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Request ambiguous" msgstr "Requête ambiguë" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Queue full" msgstr "File d'attente pleine" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Not while on AOL" msgstr "Impossible sur AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:476 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Connexion directe avec %s fermée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:478 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Échec de la connexion directe avec %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:536 src/protocols/toc/toc.c:225 #: src/protocols/toc/toc.c:623 src/protocols/toc/toc.c:638 #: src/protocols/toc/toc.c:701 msgid "Disconnected." msgstr "Déconnecté" #: src/protocols/oscar/oscar.c:548 src/protocols/toc/toc.c:877 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:564 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Les discussions sont inaccessibles pour l'instant" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/oscar/oscar.c:695 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:680 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossible de se connecter à AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/oscar/oscar.c:1172 msgid "Could Not Connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:796 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connexion établie, cookie envoyé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:863 src/protocols/oscar/oscar.c:876 #: src/protocols/oscar/oscar.c:881 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Transfert de fichier annulé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:864 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Impossible d'ouvrir le socket en attente de connexions" #: src/protocols/oscar/oscar.c:877 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossible de créer un descripteur de fichier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:882 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Impossible de créer une nouvelle connexion" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1061 src/protocols/toc/toc.c:570 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonyme ou mot de passe incorrect." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1065 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Votre compte est actuellement suspendu" #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1069 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est temporairement indisponible." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1073 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et " "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus " "longtemps." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1077 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre " "à jour sur %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1081 src/protocols/toc/toc.c:655 msgid "Authentication Failed" msgstr "Échec de l'authentification" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1109 msgid "Internal Error" msgstr "Erreur interne" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1329 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Vous risquez être déconnecté sous peu. Essayer d'utiliser TOC en attendant. " "Regardez %s pour plus d'informations." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1214 src/protocols/oscar/oscar.c:1244 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim n'a pas réussi à récupérer un code de connexion AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1332 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1910 src/protocols/oscar/oscar.c:5589 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Connexion directe avec %s établie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2239 src/protocols/oscar/oscar.c:2261 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Erreur pendant la réception de ce message)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2407 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s demande une connexion directe avec %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2410 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi " "d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceic peut être considéré comme un " "danger." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2415 src/protocols/oscar/oscar.c:5751 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2442 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorise moi pour que je t'ajoute à ma liste de contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2450 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Message pour la demande d'autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorise moi, s'il te plaît !" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2479 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "L'ajout de l'utilisateur %s à votre liste de contacts nécessite une " "autorisation. Voulez-vous envoyer une demande d'autorisation ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2484 src/protocols/oscar/oscar.c:2486 msgid "Request Authorization" msgstr "Demande d'autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2522 src/protocols/oscar/oscar.c:2524 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2531 src/protocols/oscar/oscar.c:2603 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2623 src/protocols/oscar/oscar.c:2998 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3050 src/protocols/oscar/oscar.c:5118 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5164 msgid "No reason given." msgstr "Pas de raison" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2530 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Message de refus d'autorisation :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2603 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %u veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison " "suivante :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 src/protocols/oscar/oscar.c:5124 msgid "Authorization Request" msgstr "Demande d'autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2623 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %u a refusé votre requête de s'ajouter à votre liste de " "contacts pour la raison suivante :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2624 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorisation ICQ refusée" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2631 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "L'utilisateur %u a accepté votre requête de le rajouter à votre liste de " "contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2639 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un message spécial\n" "\n" "De : %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2647 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un mémo ICQ\n" "\n" "De : %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2655 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un courrier ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Le message est :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2676 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "L'utilisateur ICQ %u vous a envoyé un contact : %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2682 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2686 msgid "Decline" msgstr "Décliner" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2768 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était invalide." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient invalides." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2777 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était trop gros." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient trop gros." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2786 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le quota limite a été dépassé." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car le quota limite a été dépassé." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2795 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car l'envoyeur est trop méchant." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car l'envoyeur est trop méchant." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2804 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car vous êtes trop méchant." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car vous êtes trop méchant." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2813 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2829 src/protocols/oscar/oscar.c:4591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5878 msgid "Free For Chat" msgstr "Libre pour discuter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2833 src/protocols/oscar/oscar.c:4585 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5876 msgid "Not Available" msgstr "Non disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2835 src/protocols/oscar/oscar.c:4588 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5877 msgid "Occupied" msgstr "Occupé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 msgid "Web Aware" msgstr "Sur internet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2899 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN :</B> %s<BR><B>Status :</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2901 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Status :</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2960 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC a envoyé l'erreur : %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2961 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2996 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Votre message pour %s n'a pas été envoyé :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3048 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Les informations de %s ne sont pas disponibles :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/gtkaccount.c:278 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icône du contact" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 msgid "Voice" msgstr "Voix" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3088 src/protocols/oscar/oscar.c:5907 msgid "Direct IM" msgstr "Connexion directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3091 src/gtkblist.c:1584 msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3094 src/protocols/oscar/oscar.c:5923 msgid "Get File" msgstr "Recevoir un fichier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 src/protocols/oscar/oscar.c:5915 msgid "Send File" msgstr "Envoyer un fichier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3101 msgid "Games" msgstr "Jeux" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "Add-Ins" msgstr "Modules" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107 msgid "Send Buddy List" msgstr "Envoyer sa liste de contacts" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Bug d'EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 msgid "AP User" msgstr "Utilisateur AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "ICQ RTF" msgstr "RTF ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119 msgid "Nihilist" msgstr "Nihiliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3122 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relai de serveur ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3125 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ inconnu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3128 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Chiffrement Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3131 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3134 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3174 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<I>Impossible d'afficher les informations à cause d'un codage de caractères " "inconnu</I>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3181 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "En ligne depuis : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3186 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Membre depuis : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3192 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Inactif : <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3195 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inactif : <b>Actif</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3197 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Nom d'utilisateur : <b>%s</b> %s <br>\n" "Niveau d'avertissement : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3229 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>L'utilisateur n'a pas de message d'absence</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3240 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Possibilités du client : " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3246 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Aucune information fournie</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3270 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3657 msgid "Rate limiting error." msgstr "Erreur de limite de quota" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3658 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "La dernière action n'a pas pu être effectuée car vous avez depassé le quota " "limite. Veuillez attendre 10 secondes et réessayer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3719 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Vous avez été déconnecté. Vous vous êtes connecté avec ce nom d'utilisateur " "depuis un autre endroit." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3721 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Vous avez été déconnecté pour un raison inconnue." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3949 msgid "UIN:" msgstr "UIN :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3954 msgid "First Name:" msgstr "Prénom :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3957 msgid "Last Name:" msgstr "Nom :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3960 src/protocols/oscar/oscar.c:3966 msgid "Email Address:" msgstr "Adresse électronique :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3971 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Numéro de portable :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3974 msgid "Gender:" msgstr "Sexe :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3974 src/protocols/trepia/trepia.c:314 #: src/protocols/trepia/trepia.c:455 msgid "Female" msgstr "Femme" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3974 src/protocols/trepia/trepia.c:313 #: src/protocols/trepia/trepia.c:455 msgid "Male" msgstr "Homme" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3983 msgid "Birthday:" msgstr "Date de naissance :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 msgid "Age:" msgstr "Âge :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Page web perso :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 msgid "Additional Information:" msgstr "Informations supplémentaire :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3998 msgid "Home Address:" msgstr "Adresse personnelle :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4000 src/protocols/oscar/oscar.c:4016 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4003 src/protocols/oscar/oscar.c:4019 msgid "City:" msgstr "Localité :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4006 src/protocols/oscar/oscar.c:4022 msgid "State:" msgstr "État :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4009 src/protocols/oscar/oscar.c:4025 msgid "Zip Code:" msgstr "Code postal :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4014 msgid "Work Address:" msgstr "Adresse professionnelle :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4030 msgid "Work Information:" msgstr "Informations professionnelles :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4032 msgid "Company:" msgstr "Société :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4035 msgid "Division:" msgstr "Division :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4038 msgid "Position:" msgstr "Poste :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4041 msgid "Web Page:" msgstr "Page web :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4109 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s possède les noms d'utilisateur suivant :</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Aucun résultat pour l'adresse électronique %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4148 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Vous devriez recevoir un courrier électronique pour confirmer %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4150 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmation de compte demandée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4178 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erreur en changeant les informations du compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4181 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée " "diffère de l'originale." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée " "se finit par une espace." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4187 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée " "est trop longue" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4190 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a " "une requête en attente pour ce nom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4193 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a " "trop de noms associés à cette adresse." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4196 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'elle " "est invalide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4199 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4209 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Votre nom est actuellement affiché comme cela :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4210 src/protocols/oscar/oscar.c:4217 msgid "Account Info" msgstr "Infos du compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4215 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "L'adresse électronique de %s est %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4450 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4451 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procédure de " "connexion. Le profil n'a pas été changé. Réessayez une fois la connexion " "complète." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4481 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "La taille maximale de %d caractère du profil a été dépassée. Gaim l'a " "tronqué lors de la mise à jour." msgstr[1] "" "La taille maximale de %d caractères du profil a été dépassée. Gaim l'a " "tronqué lors de la mise à jour." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 msgid "Profile too long." msgstr "Profil trop long" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4505 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Impossible de mettre le message d'absence AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4506 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Il est impossible de changer le message d'absence pendant la procédure de " "connexion. Vous êtes toujours « En ligne. » Réessayez une fois la connexion " "complète." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4546 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "La taille maximale de %d caractère pour le message d'absence a été dépassée. " "Gaim l'a tronqué lors de la mise à jour." msgstr[1] "" "La taille maximale de %d caractères pour le message d'absence a été " "dépassée. Gaim l'a tronqué lors de la mise à jour." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4551 msgid "Away message too long." msgstr "Message d'absence trop long" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4771 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Impossible de récupérer la liste de contacts" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4772 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim n'a pas pu récupérer la liste de contacts des serveurs AIM. La liste de " "contacts n'est pas perdue et sera de nouveau disponible dans quelques temps." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4863 src/protocols/oscar/oscar.c:4864 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4869 msgid "Orphans" msgstr "Orphelins" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5031 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Impossible de rajouter le contact %s parce qu'il y a trop de contacts dans " "la liste. Supprimez un contact et réessayez." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5031 src/protocols/oscar/oscar.c:5044 msgid "(no name)" msgstr "(pas de nom)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5032 src/protocols/oscar/oscar.c:5045 msgid "Unable To Add" msgstr "Impossible d'ajouter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5044 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Impossible d'ajouter le contact %s pour une raison inconnue. La raison la " "plus probable est que le nombre maximum de contact a été atteint dans votre " "liste de contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5079 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts. " "Voulez-vous le faire ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5085 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorisation donnée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5118 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison " "suivante :\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5160 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "L'utilisateur %s a accepté votre demande de le rajouter à votre liste de " "contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5161 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorisation accordée" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5164 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %s a refusé votre demande de l'ajouter à votre liste de " "contacts pour la raison suivante :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5165 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorisation refusée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5202 src/protocols/toc/toc.c:1221 msgid "Exchange:" msgstr "Échange :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5424 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status :</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5433 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Connexion :</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5440 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Possibilités :</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5447 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Disponible :</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5456 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status :</b> Non autorisé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5460 src/gtkblist.c:897 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status :</b> Déconnecté" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5490 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5731 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossible d'ouvrir une connexion directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5744 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Connexion directe avec %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5747 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Cela révèle votre adresse IP et peut être considéré comme un danger. Voulez-" "vous continuer ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5892 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtenir le status" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5936 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Redemander autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5957 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Le nouvel affichage est invalide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5958 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Le format d'affichage du nom d'utilisateur permet uniquement de changer les " "majuscules et les espaces." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5964 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Nouvel affichage pour le nom d'utilisateur :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6013 msgid "Change Address To:" msgstr "Nouvelle adresse :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6027 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants :<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6052 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>Vous n'attendez aucune autorisation</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6057 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Vous pouvez redemander une autorisation de ces contacts en " "choisissant « Redemander autorisation » sur un clic-droit du contact." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6073 msgid "Available Message:" msgstr "Messgae de disponibilité :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6074 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" msgstr "Parlez-moi, j'ai pas d'amis !" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6136 msgid "Set Available Message" msgstr "Changer le message de disponibilité" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6150 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Changer de mot de passe (URL)" # trop long... #: src/protocols/oscar/oscar.c:6161 msgid "Format Screenname" msgstr "Changer l'affichage du nom d'utilisateur" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6167 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmer le compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6173 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Afficher l'adresse enregistrée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6179 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Changer l'adresse enregistrée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6188 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Afficher les demandes d'autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6196 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Rechercher par adresse électronique" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6317 src/protocols/oscar/oscar.c:6319 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6336 msgid "Auth host" msgstr "Hôte d'authentification" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6341 msgid "Auth port" msgstr "Port d'authentification" #: src/protocols/toc/toc.c:175 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Recherche de %s" #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s" #: src/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossible de lire le fichier %s" #: src/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Message trop long, les %s derniers caractères sont perdus." #: src/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s n'est pas en ligne" #: src/protocols/toc/toc.c:521 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autorisés." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur." #: src/protocols/toc/toc.c:527 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "La discussion %s est inaccessible." #: src/protocols/toc/toc.c:530 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s." #: src/protocols/toc/toc.c:533 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce que le message était trop gros," #: src/protocols/toc/toc.c:536 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite." #: src/protocols/toc/toc.c:539 msgid "Failure." msgstr "Échec" #: src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Too many matches." msgstr "Trop de réponses" #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Besoin de plus de critères." #: src/protocols/toc/toc.c:548 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible." #: src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Email lookup restricted." msgstr "La recherche par Email est restreinte." #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "Keyword ignored." msgstr "Mot clé ignoré" #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "No keywords." msgstr "Pas de mot-clé" #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "User has no directory information." msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles." #: src/protocols/toc/toc.c:564 msgid "Country not supported." msgstr "Pays non supporté" #: src/protocols/toc/toc.c:567 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Échec inconnu : %s" #: src/protocols/toc/toc.c:573 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est temporairement indisponible." #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous " "puissiez vous connecter." #: src/protocols/toc/toc.c:579 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et " "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus " "longtemps." #: src/protocols/toc/toc.c:581 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connexion : %s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite : %s" #: src/protocols/toc/toc.c:604 msgid "Connection Closed" msgstr "Connexion terminée" #: src/protocols/toc/toc.c:642 msgid "Waiting for reply..." msgstr "En attente de réponse..." #: src/protocols/toc/toc.c:707 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais envoyer des messages à " "nouveau." #: src/protocols/toc/toc.c:895 msgid "Password Change Successful" msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/toc/toc.c:899 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC a envoyé une commande PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:900 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quand cela se produit, TOC ignore tous les messages envoyés et peux vous " "déconnecter si vous en envoyez un. Gaim empêchera ceci. Ce n'est que " "temporaire, soyez patient." #: src/protocols/toc/toc.c:1359 msgid "Get Dir Info" msgstr "Chercher dans l'annuaire" #: src/protocols/toc/toc.c:1483 msgid "Set Dir Info" msgstr "Changer les informations" #: src/protocols/toc/toc.c:1606 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture" #: src/protocols/toc/toc.c:1642 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Tranfert de fichier échoué. Annulation probable du correspondant." #: src/protocols/toc/toc.c:1687 src/protocols/toc/toc.c:1727 #: src/protocols/toc/toc.c:1939 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert" #: src/protocols/toc/toc.c:1851 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert" #: src/protocols/toc/toc.c:1884 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Impossible d'écrire l'entête de fichier. Le fichier n'est pas transmis." #: src/protocols/toc/toc.c:1984 src/gtkft.c:1060 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Enregistrer sous..." #: src/protocols/toc/toc.c:2018 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s demande à %s d'accepter %d fichier : %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s demande à %s d'accepter %d fichiers : %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2025 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2100 src/protocols/toc/toc.c:2102 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2119 msgid "TOC host" msgstr "Hôte TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2123 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:296 msgid "Basic Profile" msgstr "Profil de base" #. First Name #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 src/dialogs.c:1457 src/dialogs.c:2011 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #. Last Name #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 src/dialogs.c:1480 src/dialogs.c:2031 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #. Gender #: src/protocols/trepia/trepia.c:312 src/protocols/trepia/trepia.c:454 msgid "Gender" msgstr "Genre" #. Age #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 src/protocols/trepia/trepia.c:446 msgid "Age" msgstr "Âge" #. Homepage #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 src/protocols/trepia/trepia.c:490 msgid "Homepage" msgstr "Page web" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresse électronique" #: src/protocols/trepia/trepia.c:333 msgid "Profile Information" msgstr "Informations sur le profil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 msgid "Instant Messagers" msgstr "Messageries instantanées" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:343 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:351 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:355 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:360 msgid "I'm From" msgstr "Je suis de" #. State #: src/protocols/trepia/trepia.c:368 src/protocols/trepia/trepia.c:472 #: src/dialogs.c:1513 src/dialogs.c:2060 msgid "State" msgstr "État" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:377 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Changer les données du profil Trepia" #: src/protocols/trepia/trepia.c:434 src/gtkprefs.c:1812 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/protocols/trepia/trepia.c:501 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:523 msgid "Set Profile" msgstr "Changer de profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:559 msgid "Visit Homepage" msgstr "Visiter la page web" #: src/protocols/trepia/trepia.c:905 src/protocols/trepia/trepia.c:908 msgid "Local Users" msgstr "Utilisateurs locaux" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1004 msgid "Read error" msgstr "Erreur de lecture" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1105 msgid "Logging in" msgstr "Connexion" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1148 msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossible de créer le socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1353 src/protocols/trepia/trepia.c:1355 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:592 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897 msgid "Unable to read" msgstr "Impossible de lire" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:995 msgid "Connection problem" msgstr "Problème de connexion" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339 msgid "Not At Home" msgstr "Pas à la maison" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340 msgid "Not At Desk" msgstr "Pas au bureau" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341 msgid "Not In Office" msgstr "Pas au travail" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343 msgid "On Vacation" msgstr "En vacances" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345 msgid "Stepped Out" msgstr "De sortie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185 msgid "Active which ID?" msgstr "Activer quelle identité ?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196 msgid "Activate ID" msgstr "Activer une identité" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1467 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1484 msgid "Pager host" msgstr "Hôte du pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489 msgid "Pager port" msgstr "Port du pager" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utilisateur :</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias :</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Invisible ou déconnecté" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>À %s depuis %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 msgid "Anyone" msgstr "Tout le monde" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Déjà connecté à Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Zephyr utilise le nom d'utilisateur système, il est donc impossible d'avoir " "plusieurs comptes en étant identifié sous le même nom d'utilisateur." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848 msgid "ZLocate" msgstr "Localisation (ZLocate)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888 msgid "Class:" msgstr "Classe :" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893 msgid "Instance:" msgstr "Instance :" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Recipient:" msgstr "Destinataire :" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin pour le protocole Zephyr" #: src/about.c:56 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "À propos de Gaim v%s" #: src/about.c:88 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim est un client de messagerie instantanée compatible avec AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr et Gadu-Gadu. Il est écrit en Gtk+ " "et est sous la licence GPL. <BR><BR>" #: src/about.c:98 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC :</FONT> #gaim sur irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:102 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Programmeurs actifs :</FONT><BR>" #: src/about.c:104 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (mainteneur) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (codeur en chef) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (codeur et webmestre)<BR> Herman Bloggs (portage win32) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (codeur)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(codeur)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #: src/about.c:119 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Patcheurs fous :</FONT><BR>" #: src/about.c:129 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Programmeurs retraités :</FONT><BR>" #: src/about.c:131 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (ancien mainteneur de libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (ancien " "codeur en chef)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (ancien mainteneur)<BR> " "Jim Seymour (ancien codeur de Jabber)<BR> Mark Spencer (auteur initial) <" "<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> Syd " "Logan (hacker et conducteur désigné)<BR><BR>" #: src/away.c:211 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Absent !" #: src/away.c:272 msgid "I'm Back!" msgstr "Je suis de retour !" #: src/away.c:377 msgid "New Away Message" msgstr "Nouveau message d'absence" #: src/away.c:397 msgid "Remove Away Message" msgstr "Enlever le message d'absence" #: src/away.c:592 msgid "Set All Away" msgstr "Absent partout" #: src/blist.c:435 src/gtkprefs.c:2293 msgid "Chats" msgstr "Discussions" #: src/blist.c:759 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contact du groupe %s ne peut être supprimé uniquement pendant la " "connexion au compte correspondant. Le contact et le groupe n'ont pas été " "supprimés.\n" msgstr[1] "" "%d contacts du groupe %s ne peuvent être supprimés uniquement pendant la " "connexion aux comptes correspondants. Les contacts et le groupe n'ont pas " "été supprimés.\n" #: src/blist.c:768 msgid "Group not removed" msgstr "Groupe non supprimé" #: src/blist.c:981 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nom de groupe invalide" #: src/blist.c:1737 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Une erreur est survenue à la lecture de la liste de contacts. La liste n'a " "pas été chargée." #: src/blist.c:1739 msgid "Buddy List Error" msgstr "Erreur de liste de contacts" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1747 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim convertit votre ancienne liste de contacts au nouveau format. La " "nouvelle liste sera stockée dans le fichier %s" #: src/blist.c:1750 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Conversion de la liste de contacts" #: src/browser.c:407 src/browser.c:435 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "La communication avec le navigateur a échoué. Veuillez fermer toutes les " "fenêtres et réessayer." #: src/browser.c:569 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Impossible de lancer votre navigateur. Un navigateur « Manuel » a été choisi " "mais la ligne de commande est vide." #: src/browser.c:586 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Erreur pendant le lancement du navigateur : %s" #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1275 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de joindre des " "groupes de discussion." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Joindre une discussion" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Discussion" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Joindre une discussion en tant que :" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "Joindre" #: src/connection.c:116 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Plugin pour le protocole %s manquant" #: src/connection.c:121 src/connection.c:415 msgid "Connection Error" msgstr "Erreur de connexion" #: src/connection.c:141 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s" #: src/connection.c:411 #, c-format msgid "%s has been disconnected" msgstr "%s a été déconnecté" #: src/connection.c:414 msgid "Reason Unknown." msgstr "Raison inconnue" #: src/conversation.c:403 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros" #: src/conversation.c:411 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossible d'envoyer le message" #: src/conversation.c:1924 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s est entré dans le salon." #: src/conversation.c:1927 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] est entré dans le salon." #: src/conversation.c:2005 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s" #: src/conversation.c:2047 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a quitté le salon (%s)." #: src/conversation.c:2049 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a quitté le salon." #: src/conversation.c:2112 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d supplémentaires)" #: src/conversation.c:2114 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr "%s a quitté le salon (%s)." #: src/conversation.c:2351 msgid "Last created window" msgstr "Dernière fenêtre ouverte" #: src/conversation.c:2353 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: src/conversation.c:2355 msgid "By group" msgstr "Par groupe" #: src/conversation.c:2357 msgid "By account" msgstr "Par compte" #: src/dialogs.c:336 msgid "Warn User" msgstr "Donner un avertissement" #: src/dialogs.c:339 msgid "_Warn" msgstr "_Réprimander" #: src/dialogs.c:355 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Donner un avertissement à %s ?</span>\n" "\n" "Ceci augmentera le niveau d'avertissement de %s. Cet utilisateur sera plus " "sévèrement limité pour sa fréquence d'envoi de messages.\n" #: src/dialogs.c:364 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Donner un _avertissement anonyme ?" #: src/dialogs.c:371 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Les avertissements anonymes sont moins durs.</b>" #: src/dialogs.c:448 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?" #: src/dialogs.c:450 src/dialogs.c:451 msgid "Remove Buddy" msgstr "Supprimer ce contact" #: src/dialogs.c:460 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer le groupe de discussion %s de votre liste de contacts. " "Voulez-vous continuer ?" #: src/dialogs.c:462 src/dialogs.c:463 msgid "Remove Chat" msgstr "Enlever discussion" #: src/dialogs.c:472 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer le groupe %s et tous ses membres de votre liste de " "contacts. Voulez-vous continuer ?" #: src/dialogs.c:475 src/dialogs.c:476 msgid "Remove Group" msgstr "Supprimer un groupe" #: src/dialogs.c:626 msgid "New Message" msgstr "Nouveau message" #: src/dialogs.c:644 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Saisissez le nom d'utilisateur du destinataire pour le message\n" #: src/dialogs.c:660 src/dialogs.c:737 msgid "_Screenname:" msgstr "P_seudonyme :" #: src/dialogs.c:675 src/dialogs.c:753 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "_Compte :" #: src/dialogs.c:706 msgid "Get User Info" msgstr "Informations utilisateur" #: src/dialogs.c:725 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Saisissez le nom de l'utilisateur dont vous voulez voir les informations\n" #: src/dialogs.c:863 msgid "Add Group" msgstr "Nouveau groupe" #: src/dialogs.c:863 msgid "Add a new group" msgstr "Ajouter un nouveau groupe" #: src/dialogs.c:864 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Saisissez le nom du groupe à ajouter" #: src/dialogs.c:892 msgid "Add Buddy" msgstr "Nouveau contact" #: src/dialogs.c:911 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Saisissez le nom d'utilisateur de la personne que vous voulez ajouter à " "votre liste de contacts. Vous pouvez choisir un alias -- un surnom -- pour " "le contact. L'alias sera affiché à la place du nom d'utilisateur chaque fois " "que cela est possible.\n" #: src/dialogs.c:930 msgid "Screen Name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/dialogs.c:943 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:953 msgid "Group" msgstr "Groupe" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:962 msgid "Add To" msgstr "Ajouter à" #: src/dialogs.c:1282 msgid "Add Chat" msgstr "Ajouter discussion" #: src/dialogs.c:1305 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Saisissez un alias et les informations nécessaires pour le groupe de " "discussion que vous voulez ajouter dans la liste de contacts.\n" #: src/dialogs.c:1314 msgid "Account:" msgstr "Compte :" #: src/dialogs.c:1333 src/gtkaccount.c:428 msgid "Alias:" msgstr "Alias :" #: src/dialogs.c:1344 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: src/dialogs.c:1423 msgid "Set Directory Info" msgstr "Informations de l'annuaire" #: src/dialogs.c:1431 msgid "Directory Info" msgstr "Informations de l'annuaire" #: src/dialogs.c:1441 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Changer les informations pour %s :" #: src/dialogs.c:1454 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Autoriser les recherches sur le web de vos informations" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1468 src/dialogs.c:2021 msgid "Middle Name" msgstr "Deuxième prénom" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1491 src/dialogs.c:2041 msgid "Maiden Name" msgstr "Nom de jeune fille" #: src/dialogs.c:1578 msgid "New passwords do not match." msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent" #: src/dialogs.c:1584 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Remplissez tous les champs" #: src/dialogs.c:1629 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Changer le mot de passe pour %s :" #: src/dialogs.c:1637 msgid "Original Password" msgstr "Mot de passe courant" #: src/dialogs.c:1648 msgid "New Password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: src/dialogs.c:1659 msgid "New Password (again)" msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)" #: src/dialogs.c:1708 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Changer les information pour %s :" #: src/dialogs.c:1795 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Voici les résultats de votre recherche : " #: src/dialogs.c:1906 msgid "Log Conversation" msgstr "Archiver la conversation" #: src/dialogs.c:1987 src/dialogs.c:2120 msgid "Search for Buddy" msgstr "Rechercher un contact" #: src/dialogs.c:2087 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Chercher un contact d'après ses infos" #: src/dialogs.c:2114 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Chercher un contact d'après son email" #: src/dialogs.c:2218 msgid "Insert Link" msgstr "Insérer un lien" #: src/dialogs.c:2220 msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: src/dialogs.c:2239 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Saisissez l'URL et la description du lien à inclure. La description est " "facultative.\n" #: src/dialogs.c:2408 src/dialogs.c:2425 msgid "Select Text Color" msgstr "Changer la couleur du texte" #: src/dialogs.c:2460 src/dialogs.c:2477 msgid "Select Background Color" msgstr "Changer la couleur du fond" #: src/dialogs.c:2574 src/dialogs.c:2600 msgid "Select Font" msgstr "Changer la police" #: src/dialogs.c:2666 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence avec un titre vide." #: src/dialogs.c:2668 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Donnez un titre au message ou cliquez « Utiliser » pour utiliser ce message " "sans le sauver." #: src/dialogs.c:2678 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence vide" #: src/dialogs.c:2743 src/dialogs.c:2751 msgid "New away message" msgstr "Nouveau message d'absence" #: src/dialogs.c:2761 msgid "Away title: " msgstr "Titre : " #: src/dialogs.c:2806 msgid "Save & Use" msgstr "Sauvegarder et utiliser" #: src/dialogs.c:2810 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #. show everything #: src/dialogs.c:2959 msgid "Smile!" msgstr "Souriez !" #: src/dialogs.c:2977 msgid "Alias Chat" msgstr "Donner un alias à un groupe de discussion" #: src/dialogs.c:2977 msgid "Alias chat" msgstr "Donner un alias à un groupe de discussion" #: src/dialogs.c:2978 msgid "Please enter an aliased name for this chat." msgstr "Saisissez le nouvel alias pour ce groupe de discussion" #: src/dialogs.c:3009 msgid "_Screenname" msgstr "_Utilisateur" #: src/dialogs.c:3013 src/gtkblist.c:430 src/gtkblist.c:476 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/dialogs.c:3017 msgid "Alias Buddy" msgstr "Donner un alias" #: src/dialogs.c:3018 msgid "Alias buddy" msgstr "Donner un alias" #: src/dialogs.c:3019 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list." msgstr "" "Saisissez un alias pour cet utilisateur, ou renommez ce contact dans la " "liste de contacts." #: src/dialogs.c:3055 src/dialogs.c:3062 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Impossible de parler à %s" #: src/dialogs.c:3086 msgid "Save Log File" msgstr "Sauver la conversation" #: src/dialogs.c:3116 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Impossible de supprimer %s" #: src/dialogs.c:3135 msgid "Clear Log" msgstr "Effacer l'archive" #: src/dialogs.c:3144 msgid "Really clear log?" msgstr "Effacer ces archives ?" #: src/dialogs.c:3189 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'archives %s" #: src/dialogs.c:3331 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversations avec %s" #: src/dialogs.c:3333 msgid "System Log" msgstr "Archives du systême" #: src/dialogs.c:3354 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'archives %s" #: src/dialogs.c:3375 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/dialogs.c:3432 msgid "Log" msgstr "Archive" #: src/dialogs.c:3454 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/dialogs.c:3493 msgid "Rename Group" msgstr "Renommer un groupe" #: src/dialogs.c:3493 msgid "New group name" msgstr "Nouveau nom du groupe" #: src/dialogs.c:3494 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Saisissez le nouveau nom pour le groupe sélectionné" #: src/ft.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide\n" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s non trouvé\n" #: src/ft.c:693 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transfert de fichier vers %s annulé\n" #: src/ft.c:695 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transfert de fichier depuis %s annulé\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Taille de l'étendeur" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Taille de la flèche de l'étendeur" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Usage: %s commande [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDES:\n" " uri Gère les URI au protocole AIM:\n" " quit Ferme l'instance en cours de Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmande] Affiche l'aide spécifique à une commande\n" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim ne tourne pas (en session 0)\n" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Utiliser les adresses « AIM: » :\n" "Envoyer un message à un utilisateur :\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingouin&message=salut+tout+le" "+monde'\n" "Dans cet exemple, « Pingouin » est le nom d'utilisateur à qui le message\n" "« salut tout le monde » est envoyé. Des '+' doivent être utilisés à la " "place\n" "des espaces dans le message.\n" "Il faut prendre en compte l'échappement des caratères si l'appel est fait \n" "depuis un shell où le caractère '&' doit être protégé.\n" "La commande suivante ouvre uniquement une fenêtre de conversation sans \n" "envoyer de message :\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingouin\n" "\n" "Joindre une discussion :\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=SalonDesPingouins\n" "... permet de joindre le salon de discussion « SalonDesPingouins. »\n" "\n" "Ajouter un contact à la liste des contacts :\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingouin\n" "... demande l'ajout de « Pingouin » à la liste de contacts.\n" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Ferme le Gaim en cours\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Désolé, je suis parti pour un moment. À plus." #: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1601 msgid "boring default" msgstr "standard pas original" #: src/gaimrc.c:1265 src/gtkblist.c:1395 msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabétique" #: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1396 msgid "By status" msgstr "Par état" #: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:1397 msgid "By log size" msgstr "Par la taille des archives" #: src/gaimrc.c:1699 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s" #: src/gtkaccount.c:253 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fichier :</b> %s\n" "<b>Taille du fichier :</b> %s\n" "<b>Taille de l'image :</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:328 msgid "Login Options" msgstr "Options de connexion" #: src/gtkaccount.c:345 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: src/gtkaccount.c:350 msgid "Screenname:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: src/gtkaccount.c:432 msgid "Remember password" msgstr "Mémoriser le mot de passe" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:486 msgid "User Options" msgstr "Options de l'utilisateur" #: src/gtkaccount.c:499 msgid "New mail notifications" msgstr "Avertir des nouveaux courriers" #: src/gtkaccount.c:508 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Fichier de l'icône :" #: src/gtkaccount.c:517 msgid "_Browse" msgstr "_Parcourir" #: src/gtkaccount.c:523 msgid "_Reset" msgstr "Remise à _zéro" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:584 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Options de %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:705 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utiliser les paramètres globaux" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:712 msgid "No Proxy" msgstr "Pas de serveur mandataire" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:719 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:726 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:733 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: src/gtkaccount.c:765 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "on peut voir les papillons s'accoupler" #: src/gtkaccount.c:769 msgid "If you look real closely" msgstr "Si on regarde de très près" #: src/gtkaccount.c:785 msgid "Proxy Options" msgstr "Options du serveur mandataire" #: src/gtkaccount.c:801 src/gtkprefs.c:1101 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Type :" #: src/gtkaccount.c:810 msgid "_Host:" msgstr "_Hôte :" #: src/gtkaccount.c:814 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: src/gtkaccount.c:822 msgid "_Username:" msgstr "_Utilisateur :" #: src/gtkaccount.c:827 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Mot de passe :" #: src/gtkaccount.c:1156 msgid "Add Account" msgstr "Ajouter un compte" #: src/gtkaccount.c:1158 msgid "Modify Account" msgstr "Modification du compte" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1182 msgid "Show more options" msgstr "Afficher plus d'options" #: src/gtkaccount.c:1183 msgid "Show fewer options" msgstr "Afficher moins d'options" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1210 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: src/gtkaccount.c:1488 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer %s ?" #: src/gtkaccount.c:1492 src/gtkrequest.c:192 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/gtkaccount.c:1570 msgid "Screenname" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/gtkaccount.c:1611 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/gtkblist.c:411 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Ajouter un contact" #: src/gtkblist.c:413 msgid "Add a C_hat" msgstr "Ajouter une d_iscussion" #: src/gtkblist.c:415 msgid "_Delete Group" msgstr "_Supprimer un groupe" #: src/gtkblist.c:417 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: src/gtkblist.c:425 msgid "_Join" msgstr "_Joindre" #: src/gtkblist.c:427 msgid "Auto-Join" msgstr "Connexion auto" #: src/gtkblist.c:432 src/gtkblist.c:478 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: src/gtkblist.c:450 msgid "_Get Info" msgstr "_Informations" #: src/gtkblist.c:453 msgid "_IM" msgstr "_Message" #: src/gtkblist.c:455 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Ajouter une a_lerte" #: src/gtkblist.c:457 msgid "View _Log" msgstr "_Voir les archives" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:782 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contacts" #: src/gtkblist.c:783 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Contacts/Envoyer un _message..." #: src/gtkblist.c:784 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacts/_Joindre une discussion..." #: src/gtkblist.c:785 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Contacts/Voir les informations _utilisateur..." #: src/gtkblist.c:787 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _déconnectés" #: src/gtkblist.c:788 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contacts/Afficher les groupes _vides" #: src/gtkblist.c:789 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Contacts/_Ajouter un contact..." #: src/gtkblist.c:790 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Contacts/Ajouter une d_iscussion..." #: src/gtkblist.c:791 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Contacts/Ajouter un _groupe..." #: src/gtkblist.c:793 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Contacts/_Déconnexion" #: src/gtkblist.c:794 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacts/_Quitter" #. Tools #: src/gtkblist.c:797 msgid "/_Tools" msgstr "/_Outils" #: src/gtkblist.c:798 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Outils/_Absence" #: src/gtkblist.c:799 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Outils/A_lertes" #: src/gtkblist.c:800 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Outils/Actions du _protocole" #: src/gtkblist.c:802 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Outils/_Comptes" #: src/gtkblist.c:803 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Outils/Transferts de _fichier..." #: src/gtkblist.c:804 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Outils/_Préférences" #: src/gtkblist.c:805 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Outils/F_iltres" #: src/gtkblist.c:807 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Outils/Voir les archives _système" #. Help #: src/gtkblist.c:810 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: src/gtkblist.c:811 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Aide/_Aide en ligne" #: src/gtkblist.c:812 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Aide/Fenêtre de _debug" #: src/gtkblist.c:813 msgid "/Help/_About" msgstr "/Aide/_A propos de" #: src/gtkblist.c:847 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Compte :</b> %s" #: src/gtkblist.c:909 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:923 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Compte :</b>" #: src/gtkblist.c:924 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias :</b>" #: src/gtkblist.c:925 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Pseudonyme :</b>" #: src/gtkblist.c:926 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inactif :</b>" #: src/gtkblist.c:927 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Avertissement :</b>" #: src/gtkblist.c:929 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Description :</b> Bizarre" #: src/gtkblist.c:930 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status :</b> Fabuleux" #: src/gtkblist.c:931 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status :</b> Génial" #: src/gtkblist.c:1229 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inactif (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1231 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inactif (%dm) " #: src/gtkblist.c:1235 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Avertissements (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1238 msgid "Offline " msgstr "Déconnecté " #: src/gtkblist.c:1394 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1536 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/gtkblist.c:1457 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Outils/_Absence" #: src/gtkblist.c:1460 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Outils/A_lertes" #: src/gtkblist.c:1463 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Outils/Actions du _protocole" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1546 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _déconnectés" #: src/gtkblist.c:1548 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contacts/Ajouter les groupes vides" #: src/gtkblist.c:1566 src/gtkconv.c:1075 msgid "IM" msgstr "Message" #: src/gtkblist.c:1572 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Envoyer un message instantané au contact sélectionné" #: src/gtkblist.c:1581 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Obtenir les informations sur le contact sélectionné" #: src/gtkblist.c:1589 msgid "Join a chat room" msgstr "Joindre un groupe de discussions" #: src/gtkblist.c:1597 msgid "Set an away message" msgstr "Choisir un message d'absence" #: src/gtkblist.c:2586 msgid "No actions available" msgstr "Aucune action disponible" #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:253 msgid "Done." msgstr "Terminé" #: src/gtkconn.c:136 msgid "Signon: " msgstr "Inscription : " #: src/gtkconn.c:194 msgid "Signon" msgstr "Connexion" #: src/gtkconn.c:207 msgid "Cancel All" msgstr "Annuler tous" #: src/gtkconv.c:184 msgid "That file already exists" msgstr "Ce fichier existe déjà" #: src/gtkconv.c:185 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Voulez-vous l'écraser ?" #: src/gtkconv.c:280 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Insérer image" #: src/gtkconv.c:584 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Inviter le contact dans une discussion" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:612 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la " "discussion, ainsi qu'un message optionnel d'invitation." #: src/gtkconv.c:633 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact :" #: src/gtkconv.c:653 msgid "_Message:" msgstr "_Message :" #: src/gtkconv.c:1083 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne plus ignorer" #: src/gtkconv.c:1085 src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #. Info button #: src/gtkconv.c:1094 src/gtkconv.c:2977 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1114 src/gtkconv.c:2960 src/gtkconv.c:4110 #: src/gtkrequest.c:194 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: src/gtkconv.c:2190 msgid "User is typing..." msgstr "L'utilisateur est en train d'écrire..." #: src/gtkconv.c:2198 msgid "User has typed something and paused" msgstr "L'utilisateur a éit quelque chose et s'est arrêté" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2300 msgid "_Send As" msgstr "_Envoyer en tant que" #: src/gtkconv.c:2756 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Sauver la conversation" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2773 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversation" #: src/gtkconv.c:2775 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversation/Enregistrer _sous..." #: src/gtkconv.c:2777 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Conversation/Voir les _archives..." #: src/gtkconv.c:2781 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..." #: src/gtkconv.c:2783 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Conversation/Donner un alias..." #: src/gtkconv.c:2785 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Conversation/Voir les _informations..." #: src/gtkconv.c:2787 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversation/Inviter..." #: src/gtkconv.c:2792 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..." #: src/gtkconv.c:2794 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Conversation/Insérer une _image..." #: src/gtkconv.c:2799 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversation/Donner un avertissement..." #: src/gtkconv.c:2801 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversation/_Bloquer..." #: src/gtkconv.c:2803 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversation/_Ajouter..." #: src/gtkconv.c:2805 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversation/_Supprimer..." #: src/gtkconv.c:2810 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversation/_Fermer" #. Options #: src/gtkconv.c:2814 msgid "/_Options" msgstr "/_Options" #: src/gtkconv.c:2815 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Options/Activer l'_archivage" #: src/gtkconv.c:2816 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Options/Activer les _sons" #: src/gtkconv.c:2856 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Conversation/Voir les _archives..." #: src/gtkconv.c:2861 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversation/Ajouter une alerte..." #: src/gtkconv.c:2865 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversation/Donner un alias..." #: src/gtkconv.c:2869 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Conversation/Voir les informations..." #: src/gtkconv.c:2873 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversation/Inviter..." #: src/gtkconv.c:2879 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..." #: src/gtkconv.c:2883 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversation/Insérer une _image..." #: src/gtkconv.c:2889 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversation/Donner un avertissement..." #: src/gtkconv.c:2893 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversation/Bloquer..." #: src/gtkconv.c:2897 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversation/Ajouter..." #: src/gtkconv.c:2901 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversation/Supprimer..." #: src/gtkconv.c:2907 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Options/Activer l'_archivage" #: src/gtkconv.c:2910 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Options/Activer les _sons" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2934 src/gtkconv.c:2936 src/gtkconv.c:3034 src/gtkconv.c:3036 #: src/gtkconv.c:5884 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/gtkconv.c:2957 src/gtkconv.c:4128 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Ajouter l'interlocuteur à la liste de contacts" #: src/gtkconv.c:2963 src/gtkconv.c:4113 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Supprimer l'interlocuteur de la liste de contacts" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2970 msgid "Warn" msgstr "Réprimander" #: src/gtkconv.c:2974 msgid "Warn the user" msgstr "Donner un avertissement à l'interlocuteur" #: src/gtkconv.c:2981 src/gtkconv.c:3416 msgid "Get the user's information" msgstr "Voir les informations de l'interlocuteur" #. Block button #: src/gtkconv.c:2984 src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:605 msgid "Block" msgstr "Bloquer" #: src/gtkconv.c:2988 msgid "Block the user" msgstr "Bloquer les messages de l'interlocuteur" #. Invite #: src/gtkconv.c:3046 src/gtkconv.c:5887 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/gtkconv.c:3049 msgid "Invite a user" msgstr "Inviter un utilisateur" #: src/gtkconv.c:3088 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/gtkconv.c:3099 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: src/gtkconv.c:3110 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: src/gtkconv.c:3126 msgid "Larger font size" msgstr "Police plus grande" #: src/gtkconv.c:3138 msgid "Normal font size" msgstr "Police de taille normale" #: src/gtkconv.c:3150 msgid "Smaller font size" msgstr "Police plus petite" #: src/gtkconv.c:3167 msgid "Font Face" msgstr "Police" #: src/gtkconv.c:3179 msgid "Foreground font color" msgstr "Couleur du texte" #: src/gtkconv.c:3191 msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond" #: src/gtkconv.c:3206 msgid "Insert image" msgstr "Insérer une image" #: src/gtkconv.c:3217 msgid "Insert link" msgstr "Insérer un lien" #: src/gtkconv.c:3228 msgid "Insert smiley" msgstr "Insérer une frimousse" #: src/gtkconv.c:3285 msgid "Topic:" msgstr "Sujet :" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3336 msgid "0 people in room" msgstr "Personne dans ce salon" #: src/gtkconv.c:3393 msgid "IM the user" msgstr "Envoyer un message à cet utilisateur" #: src/gtkconv.c:3405 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorer cet utilisateur" #: src/gtkconv.c:3904 src/server.c:1304 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "" "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nouvelle conversation @ %s ----</H3><BR>\n" #: src/gtkconv.c:3908 src/server.c:1307 #, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "---- Nouvelle conversation @ %s ----\n" #: src/gtkconv.c:3940 msgid "Close conversation" msgstr "Fermer la conversation" #: src/gtkconv.c:4606 src/gtkconv.c:4638 src/gtkconv.c:4759 src/gtkconv.c:4826 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d personne dans le salon" msgstr[1] "%d personnes dans le salon" #: src/gtkconv.c:5163 msgid "Disable Animation" msgstr "Désactiver l'animation" #: src/gtkconv.c:5172 msgid "Enable Animation" msgstr "Activer l'animation" #: src/gtkconv.c:5179 msgid "Hide Icon" msgstr "Cacher l'icône" #: src/gtkconv.c:5185 msgid "Save Icon As..." msgstr "Sauvegarder l'icône sous..." #: src/gtkconv.c:5657 src/gtkconv.c:5660 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Conversation/_Fermer" #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f Ko/s" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Réception depuis :</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Envoi vers :</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "État" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Fichier" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Reste" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Fichier :" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Status :" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Vitesse :" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Temps écoulé :" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Temps restant :" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Garder la fenêtre ouverte" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Effacer les transferts terminés" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "Afficher le détail des téléchargements" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "Cacher le détail des téléchargements" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "_Reprise" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "Ce fichier n'existe pas" #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Impossible d'envoyer un fichier de taille nulle" #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "Ce fichier existe déjà" #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Ouvrir..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s veut vous envoyer %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:529 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Ouvrir le lien" #: src/gtkimhtml.c:1632 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Impossible de déterminer le type de l'image à partir de l'extension fournie. " "Choix de PNG par défaut." #: src/gtkimhtml.c:1640 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Erreur pendant la sauvegarde de l'image : %s" #: src/gtkimhtml.c:1649 msgid "Save Image" msgstr "Sauvegarder l'image" #: src/gtkimhtml.c:1671 msgid "_Save Image..." msgstr "_Sauvegarder l'image..." #: src/gtknotify.c:202 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message" msgstr[1] "%s a reçu %d nouveaux messages" #: src/gtknotify.c:210 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">De :</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:215 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Sujet :</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:219 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:234 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Vous avez du courrier !</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Choisissez un fichier" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Choisissez un contact pour la création d'une alerte" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nouvelle alerte" #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Éditer une alerte" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "Contact déclencheur" #: src/gtkpounce.c:426 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Contact :" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:448 msgid "Pounce When" msgstr "Événements déclencheurs" #: src/gtkpounce.c:456 msgid "Sign on" msgstr "Connexion" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Sign off" msgstr "Déconnexion" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "Return from away" msgstr "Retour d'absence" #: src/gtkpounce.c:466 msgid "Return from idle" msgstr "Retour d'inactivité" #: src/gtkpounce.c:468 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Le contact commence à écrire" #: src/gtkpounce.c:470 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Le contact s'arrête d'écrire" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:499 msgid "Pounce Action" msgstr "Action de l'alerte" #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Open an IM window" msgstr "Ouvrir une fenêtre de message" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Popup notification" msgstr "Ouvrir une fenêtre de notification" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Send a message" msgstr "Envoyer un message" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Execute a command" msgstr "Exécuter une commande" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Play a sound" msgstr "Jouer un son" #: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516 msgid "Browse" msgstr "Choisir" #: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2117 msgid "Test" msgstr "Tester" #: src/gtkpounce.c:600 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "_Sauver cette alerte après déclenchement" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:794 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Enlever une alerte" #: src/gtkpounce.c:835 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s est en train de vous écrire" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s vient de se connecter" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s n'est plus inactif" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s n'est plus absent" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s a arrête de vous écrire" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s vient de se déconnecter" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s est devenu inactif" #: src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s est passé absent" #: src/gtkpounce.c:843 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur." #: src/gtkprefs.c:381 msgid "Interface Options" msgstr "Interface" #: src/gtkprefs.c:383 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Aff_icher le pseudonyme distant si aucun alias n'a été donné" #: src/gtkprefs.c:564 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Choisissez un thème de frimousses que vous voulez utiliser dans la liste ci-" "dessous. De nouveau thèmes peuvent être installés en les faisant glisser " "dans la liste des thèmes." #: src/gtkprefs.c:597 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "Style" msgstr "Style" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "_Bold" msgstr "Gras (_B)" #: src/gtkprefs.c:674 msgid "_Italics" msgstr "_Italique" #: src/gtkprefs.c:676 msgid "_Underline" msgstr "So_uligné" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "_Strikethrough" msgstr "Barré (_S)" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Face" msgstr "Police" #: src/gtkprefs.c:684 msgid "Use custo_m face" msgstr "Utiliser une _police spécifique" #: src/gtkprefs.c:701 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Utiliser une _taille spécifique" #: src/gtkprefs.c:714 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/gtkprefs.c:718 msgid "_Text color" msgstr "_Couleur de texte" #: src/gtkprefs.c:737 msgid "Bac_kground color" msgstr "Couleur de f_ond" #: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:998 src/gtkprefs.c:1051 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/gtkprefs.c:766 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Afficher graphiquement les _smileys" #: src/gtkprefs.c:768 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Afficher l'_heure des messages" #: src/gtkprefs.c:770 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Afficher les _URLs comme des liens" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Surligner les mots mal _orthographiés" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorer les _couleurs" #: src/gtkprefs.c:780 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorer les _polices" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorer la _taille des polices" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer un message" #: src/gtkprefs.c:796 msgid "Enter _sends message" msgstr "La touche _Entrée envoie les messages" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_trl-Entrée envoie les messages" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "Window Closing" msgstr "Fermeture des fenêtres" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "_Escape closes window" msgstr "E_chap ferme la fenêtre" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Insertions" msgstr "Insertions" #: src/gtkprefs.c:806 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} insèrent des balises _HTML" #: src/gtkprefs.c:808 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Ctrl-(nombre) insère un _smiley" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Tri de la liste de contacts" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Sorting:" msgstr "Tri :" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Barre d'outils de la liste de contacts" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Afficher les _boutons en tant que :" #: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026 msgid "Pictures" msgstr "Images" #: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028 msgid "Pictures and text" msgstr "Images et texte" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "_Raise window on events" msgstr "Fenêtre en avant-plan sur _réception d'un message" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Group Display" msgstr "Affichage des groupes" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:854 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Afficher le _nombre de contacts dans chaque groupe" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Buddy Display" msgstr "Affichage des contacts" #: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:993 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Afficher les _icônes des contacts" #: src/gtkprefs.c:860 msgid "Show _warning levels" msgstr "Afficher le niveau d'a_vertissement" #: src/gtkprefs.c:863 msgid "Show idle _times" msgstr "Afficher les _temps d'inactivité" #: src/gtkprefs.c:877 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "_Griser les contacts inactifs" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "_Placement:" msgstr "_Position :" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Afficher les _URLs comme des liens" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Tab Options" msgstr "Options des onglets" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Position des _onglets :" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/gtkprefs.c:918 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Afficher les messages et les discussions dans des fenêtres à onglets" #: src/gtkprefs.c:929 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Afficher le bouton de fermeture (_X) sur les onglets" #: src/gtkprefs.c:940 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Afficher l'_icône d'état sur les onglets" #: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033 msgid "New window _width:" msgstr "_Largeur des nouvelles fenêtres :" #: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036 msgid "New window _height:" msgstr "_Hauteur des nouvelles fenêtres :" #: src/gtkprefs.c:983 src/gtkprefs.c:1039 msgid "_Entry field height:" msgstr "Hauteur de la _zone de saisie :" #: src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:1042 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Fenêtres en avant-plan sur _réception d'un événement" #: src/gtkprefs.c:988 msgid "Hide window on _send" msgstr "Cacher la fenêtre lors de l'_envoi" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "Buddy Icons" msgstr "Icône des contacts" #: src/gtkprefs.c:995 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Activer l'_animation de l'icône des contacts" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Show _logins in window" msgstr "Afficher les noms d'_utilisateur dans la fenêtre" #: src/gtkprefs.c:1001 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Montrer les _alias dans les onglets" #: src/gtkprefs.c:1004 msgid "Typing Notification" msgstr "Notification de saisie" #: src/gtkprefs.c:1005 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "_Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire" #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Tab Completion" msgstr "Complétion de mots" #: src/gtkprefs.c:1046 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Complétion des _pseudos" #: src/gtkprefs.c:1048 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "C_omplétion de mots à l'ancienne" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "_Show people joining in window" msgstr "Afficher les a_rrivées dans la fenêtre" #: src/gtkprefs.c:1054 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Afficher les _départs dans la fenêtre" #: src/gtkprefs.c:1056 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_Colorier les noms d'utilisateur" #: src/gtkprefs.c:1100 msgid "Proxy Type" msgstr "Type de serveur mandataire" #: src/gtkprefs.c:1103 msgid "No proxy" msgstr "Aucun" #: src/gtkprefs.c:1109 msgid "Proxy Server" msgstr "Serveur mandataire" #: src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Host" msgstr "_Hôte" #: src/gtkprefs.c:1164 msgid "_User" msgstr "_Utilisateur" #: src/gtkprefs.c:1181 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Mot de passe" #: src/gtkprefs.c:1237 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "" "Le navigateur choisi manuellement (%s) est invalide. Les liens hypertextuels " "ne fonctionneront pas." #: src/gtkprefs.c:1257 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1258 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1260 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1261 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1270 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/gtkprefs.c:1311 msgid "Browser Selection" msgstr "Choix du navigateur" #: src/gtkprefs.c:1315 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigateur :" #: src/gtkprefs.c:1325 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuel: _Manuel :\n" "(%s pour l'URL)" #: src/gtkprefs.c:1346 msgid "Browser Options" msgstr "Options du navigateur" #: src/gtkprefs.c:1347 msgid "Open new _window by default" msgstr "_Ouvrir les liens dans une nouvelle fenêtre" #: src/gtkprefs.c:1362 msgid "Message Logs" msgstr "Archives de messages" #: src/gtkprefs.c:1363 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Archiver tous les _messages" #: src/gtkprefs.c:1365 msgid "Log all c_hats" msgstr "Archiver toutes les _discussions" #: src/gtkprefs.c:1367 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Enlever l'_HTML des archives" #: src/gtkprefs.c:1370 msgid "System Logs" msgstr "Archives du systême" #: src/gtkprefs.c:1371 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Archiver les _connexions/déconnexions des contacts" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Archiver les changements d'état _inactif/inactif des contacts" #: src/gtkprefs.c:1375 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Archiver les _absences/retours des contacts" #: src/gtkprefs.c:1377 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Enregistrer vos _propres connexions, inactivités, absences" #: src/gtkprefs.c:1379 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "_Archive individuelle pour chaque contact" #: src/gtkprefs.c:1422 msgid "Sound Options" msgstr "Options sonores" #: src/gtkprefs.c:1423 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Aucun son lors de la connexion" #: src/gtkprefs.c:1425 msgid "_Sounds while away" msgstr "Jouer les _sons même lorsque vous êtes absent" #: src/gtkprefs.c:1429 msgid "Sound Method" msgstr "Sortie sonore" #: src/gtkprefs.c:1430 msgid "_Method:" msgstr "_Méthode :" #: src/gtkprefs.c:1432 msgid "Console beep" msgstr "Bip de console" #: src/gtkprefs.c:1434 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/gtkprefs.c:1441 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/gtkprefs.c:1451 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Commande à utiliser :\n" "(%s pour le nom de fichier)" #: src/gtkprefs.c:1506 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "L'_envoi de message change le statut d'absence" #: src/gtkprefs.c:1508 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Mise en _attente des messages pendant l'absence" #: src/gtkprefs.c:1511 msgid "Auto-response" msgstr "Réponse automatique" #: src/gtkprefs.c:1514 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Secondes avant de _réenvoyer :" #: src/gtkprefs.c:1517 msgid "_Send auto-response" msgstr "Envoyer une réponse automatique" #: src/gtkprefs.c:1519 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Envoyer la réponse automatique _uniquement lorsque inactif" #: src/gtkprefs.c:1521 msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "Envoyer une réponse automatique dans les _conversations actives" #: src/gtkprefs.c:1534 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "_Temps d'inactivité affiché :" #: src/gtkprefs.c:1537 msgid "Gaim usage" msgstr "Utilisation de Gaim" #: src/gtkprefs.c:1540 msgid "X usage" msgstr "Utilisation de X" #: src/gtkprefs.c:1542 msgid "Windows usage" msgstr "Utilisation de Windows" #: src/gtkprefs.c:1550 msgid "Auto-away" msgstr "Absence automatique" #: src/gtkprefs.c:1551 msgid "Set away _when idle" msgstr "Se mettre absent _lorsque inactif" #: src/gtkprefs.c:1553 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutes avant de passer absent :" #: src/gtkprefs.c:1560 msgid "Away m_essage:" msgstr "Me_ssages d'absence :" #: src/gtkprefs.c:1622 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Auteur : </span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Page web : </span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Fichier : </span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1627 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Auteur : </span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL : </span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Fichier : </span> %s" #: src/gtkprefs.c:1805 msgid "Load" msgstr "Charger" #: src/gtkprefs.c:1859 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/gtkprefs.c:1984 msgid "Sound Selection" msgstr "Charger un son" #: src/gtkprefs.c:2091 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: src/gtkprefs.c:2098 msgid "Event" msgstr "Événement" #: src/gtkprefs.c:2121 msgid "Reset" msgstr "Remise à zéro" #: src/gtkprefs.c:2125 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: src/gtkprefs.c:2249 msgid "_Edit" msgstr "_Editer" #: src/gtkprefs.c:2285 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/gtkprefs.c:2286 msgid "Smiley Themes" msgstr "Thèmes des frimousses" #: src/gtkprefs.c:2287 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/gtkprefs.c:2288 msgid "Message Text" msgstr "Texte du message" #: src/gtkprefs.c:2289 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: src/gtkprefs.c:2292 msgid "IMs" msgstr "Messages" #: src/gtkprefs.c:2294 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2297 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: src/gtkprefs.c:2299 msgid "Logging" msgstr "Enregistrement" #: src/gtkprefs.c:2300 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/gtkprefs.c:2301 msgid "Sound Events" msgstr "Événements sonores" #: src/gtkprefs.c:2302 msgid "Away / Idle" msgstr "Absence/inactivité" #: src/gtkprefs.c:2303 msgid "Away Messages" msgstr "Messages d'absence" #: src/gtkprefs.c:2306 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permettre à tous les utilisateurs de me contacter" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Autoriser uniquement les utilisateurs de ma liste de contacts" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Block all users" msgstr "Bloquer tous les utilisateurs" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous" #: src/gtkprivacy.c:357 msgid "Privacy" msgstr "Filtres" #: src/gtkprivacy.c:372 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Les changements prennent effets immédiatement." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:384 msgid "Set privacy for:" msgstr "Gérer les filtres pour :" #: src/gtkprivacy.c:551 src/gtkprivacy.c:567 msgid "Permit User" msgstr "Autoriser un utilisateur" #: src/gtkprivacy.c:552 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Personne à autoriser" #: src/gtkprivacy.c:553 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous autorisez à vous contacter" #: src/gtkprivacy.c:556 src/gtkprivacy.c:569 msgid "Permit" msgstr "Autoriser un utilisateur" #: src/gtkprivacy.c:561 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permettre à %s de vous contacter ?" #: src/gtkprivacy.c:563 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir autoriser %s à vous contacter ?" #: src/gtkprivacy.c:590 src/gtkprivacy.c:603 msgid "Block User" msgstr "Bloquer un utilisateur" #: src/gtkprivacy.c:591 msgid "Type a user to block." msgstr "Personne à bloquer" #: src/gtkprivacy.c:592 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous désirez bloquer" #: src/gtkprivacy.c:599 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquer %s ?" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir bloquer %s ?" #: src/gtkrequest.c:190 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Connexion d'un contact" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Déconnexion d'un contact" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Réception d'un message" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Début d'une conversation" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Envoi d'un message" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Quelqu'un entre dans la discussion" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Quelqu'un quitte la discussion" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Vous parlez dans la discussion" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Quelqu'un dit votre nom dans la discussion" #: src/gtksound.c:154 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Impossible de jouer le son : le fichier (%s) n'existe pas." #: src/gtksound.c:170 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Impossible de jouer les sons. La méthode de sons « Commande » a été choisie " "mais la ligne de commande est vide." #: src/gtksound.c:179 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Impossible de jouer les sons. La commande de méthode de sons n'a pas pu être " "lancée : %s" #: src/gtkutils.c:283 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Impossible de sauver cette icône sur le disque" #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Sauvegarder l'icône" #. full help text #: src/gtkutils.c:1020 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct affiche la fenêtre des comptes\n" " -w, --away[=MESG] absent à la connexion (MESG indique le nom d'un\n" " message d'absence facultatif à utiliser)\n" " -l, --login[=NAME] connexion automatique (NAME indique les comptes \n" " facultatifs, séparés par des virgules)\n" " -n, --loginwin ne pas se connecter automatiquement\n" " -u, --user=NAME utilise le compte NAME\n" " -f, --file=FILE utilise le fichier de configuration FILE\n" " -d, --debug affiche les messages de debug en sortie standard\n" " -v, --version affiche le numéro de version\n" " -h, --help affiche ce message d'aide\n" #. short message #: src/gtkutils.c:1035 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. « %s -h » pour plus d'informations.\n" #: src/html.c:321 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003 : Erreur à l'ouverture de la connexion\n" #: src/log.c:30 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "Erreur lors du choix de la conversation" #: src/log.c:36 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Impossible de trouver l'archive" #: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Impossible de créer le répertoire %s pour les archives" #: src/log.c:207 src/log.c:223 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Messages avec %s\n" #: src/log.c:210 src/log.c:226 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Messages avec %s" #: src/log.c:270 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ Connexion de %s (%s) à %s" #: src/log.c:275 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ Déconnexion de %s (%s) à %s" #: src/log.c:280 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ Absence de %s (%s) à %s" #: src/log.c:285 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ Retour de %s (%s) à %s" #: src/log.c:290 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ Inactivité de %s (%s) à %s" #: src/log.c:295 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ Fin d'inactivité de %s (%s) à %s" #: src/log.c:300 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Fermeture du client à %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) annonce la connexion de %s (%s) à %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) annonce la déconnexion de %s (%s) à %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) annonce l'absence de %s (%s) à %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) annonce que %s (%s) est de retour à %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) annonce l'inactivité de %s (%s) à %s" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) annonce la fin de l'inactivité de %s (%s) à %s" #: src/log.c:345 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) annonce la connexion de %s à %s" #: src/log.c:350 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) annonce la déconnexion de %s à %s" #: src/log.c:355 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) annonce l'absence de %s à %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) annonce le retour de %s à %s" #: src/log.c:365 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) annonce l'inactivité de %s à %s)" #: src/log.c:371 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) annonce la fin de l'inactivité de %s à %s" #: src/main.c:146 msgid "Please enter your login." msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur" #: src/main.c:229 msgid "<New User>" msgstr "<Nouvel utilisateur>" #: src/main.c:271 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: src/main.c:287 msgid "Screen Name:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: src/main.c:337 msgid "Sign On" msgstr "Connexion" #: src/prefs.c:113 src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "défaut peu original" #: src/prpl.c:293 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s%s" #: src/prpl.c:305 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?" #: src/prpl.c:308 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informations" #: src/prpl.c:311 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Ajouter ce contact à la liste de contacts ?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:823 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Saisissez votre mot de passe" #: src/server.c:874 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d message)" msgstr[1] "(%d messages)" #: src/server.c:887 msgid "(1 message)" msgstr "(1 message)" #: src/server.c:1085 src/server.c:1095 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s s'est connecté" #: src/server.c:1114 src/server.c:1122 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s s'est déconnecté" #: src/server.c:1167 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s vient de se faire réprimander par %s.\n" "Votre nouveau niveau d'avertissement est de %d%%" #: src/server.c:1170 msgid "an anonymous person" msgstr "une personne anonyme" #: src/server.c:1260 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %s invite %s dans le salon de discussions %s :\n" "%s" #: src/server.c:1264 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "L'utilisateur %s invite %s dans le salon de discussions %s\n" #: src/server.c:1270 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accepter l'invitation à la discussion ?" #: src/server.c:1443 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - Popup" #: src/server.c:1470 msgid "More Info" msgstr "Plus d'informations" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Désolé, je suis parti pour un moment. À plus !" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "_Modifier" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "_Ouvrir le courrier" #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "jour" msgstr[1] "jours" #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "heures" #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #: src/util.c:934 msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours" #: src/util.c:937 msgid "Unknown." msgstr "Inconnu" #: src/plugin.c:215 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "Le plugin %s n'a pas donné d'informations valides" #: src/plugin.c:220 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Impossible de charger le plugin" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:177 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Fenêtre de debug" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "Horodatage" #~ msgid "Unable to write to config file" #~ msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de configuration" #~ msgid "%s was unable to sign on" #~ msgstr "%s n'a pas pu se connecter" #~ msgid "Signon Error" #~ msgstr "Erreur d'inscription" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Notification" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nouveau" #~ msgid "Set Away Message" #~ msgstr "Message d'absence" #~ msgid "I'm Back" #~ msgstr "Je suis de retour !" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "File Transfers..." #~ msgstr "Transferts de fichier..." #~ msgid "Hide buddy _icons" #~ msgstr "Cacher l'_icône des contacts" #~ msgid "Load Buddy Icon" #~ msgstr "Charger une icône" #~ msgid "Register with server" #~ msgstr "S'enregistrer sur le serveur" #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "_Type de serveur mandataire" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "_Connexion" #~ msgid "_Password" #~ msgstr "_Mot de passe" #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "Liste des comptes" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Pas de sujet" #~ msgid "%s has new mail." #~ msgstr "%s a reçu du nouveau courrier" #~ msgid "Gaim - New Mail" #~ msgstr "Gaim - Nouveau courrier" #~ msgid "Gaim - Confirm" #~ msgstr "Gaim - Confirmation" #~ msgid "Buddy Chat Invite" #~ msgstr "Invitation dans une discussion" #~ msgid "Maximum buddy list length exceeded." #~ msgstr "Taille maximum de la liste de contacts dépassée" #~ msgid "Error transferring" #~ msgstr "Erreur de transfert" #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "Impossible de se connecter au server de notification" #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim n'a pas réussi à envoyer un message MSN" #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" #~ msgstr "Suppression de '%s' de la liste de contacts\n" #~ msgid "Import Buddy List" #~ msgstr "Importer une liste de contacts" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Cacher" #~ msgid "Import to:" #~ msgstr "Importer dans :" #~ msgid "Buddy canceled transfer" #~ msgstr "Transfert annulé par le contact" #~ msgid "Transfer timed out" #~ msgstr "Le transfert est mort" #~ msgid "Couldn't open listener to send file" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la connexion d'écoute pour envoyer le fichier" #~ msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n" #~ msgstr "%s a refusé de recevoir le fichier de %s\n" #~ msgid "File not found." #~ msgstr "Fichier non trouvé" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture : %s" #~ msgid "Could not open %s for reading: %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour la lecture : %s"