Mercurial > pidgin
view po/sr.po @ 6828:cdcb43229e33
[gaim-migrate @ 7373]
We were sending the protocol versions string backwards. Fixed.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Sun, 14 Sep 2003 01:59:46 +0000 |
parents | dd9e0bd6488e |
children | d3e0a5e37319 |
line wrap: on
line source
# Gaim Serbian translation # Copyright (C) 2003: # Danilo Segan <dsegan@gmx.net> # Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net> # Prevod.org web site. # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.67\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-30 12:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-30 12:52+0200\n" "Last-Translator: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:104 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Аутоматско очување везе" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Када се веза прекине, аутоматски се поново успоставља." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Сервер за е-пошту" # bug: plural-forms #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (нових: %d/укупно: %d)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Провери пошту" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Проверавај е-пошту сваких Н секунди.\n" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Гаим" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Гаим — Одјављен" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Гаим — Одсутан" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:441 src/gtkaccount.c:1612 msgid "Auto-login" msgstr "Аутоматска пријава" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message.." msgstr "Нова порука..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Прикључи се разговору..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Нова..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:1607 src/gtkpounce.c:461 #: src/gtkprefs.c:1507 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/msgs.c:189 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3439 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3493 src/protocols/oscar/oscar.c:2840 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4582 src/protocols/oscar/oscar.c:5483 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5875 msgid "Away" msgstr "Одсутан" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:513 msgid "Back" msgstr "Назад" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Искључи звук" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "Преноси датотека" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1765 src/main.c:315 msgid "Accounts" msgstr "Налози" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2361 src/main.c:325 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Одјави се" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Излаз" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Подешавања иконице на панелу" #: plugins/docklet/docklet.c:486 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Прикриј нове поруке док се не кликне на иконицу на панелу" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "System Tray Icon" msgstr "Иконица на панелу" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:513 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Приказује иконицу за Гаим у обавештајној зони панела." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:515 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Сарађује са аплетом за Обавештајну зону панела (на пример у Гному, КДЕ-у или " "Виндоузу) како би се приказало тренутно стање Гаим-а, омогућио бржи приступ " "често коришћеним функцијама, и да се брзо прикаже или сакрије прозор са " "списком другара или за пријаву. Такође, омогућава и одлагање порука док се " "не кликне на иконицу, слично као и ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Контрола Гаим-а датотеком" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Омогућава Вам да управљате Гаимом уносом наредби у датотеку." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Неповезан на АИМ" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Нисте навели име." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Ниста навели собу." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Неисправна АИМ Интернет адреса" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:714 msgid "Remote Control" msgstr "Удаљено управљање" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:717 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Омогућава удаљено управљање Гаим програмима." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:719 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Омогућава Гаиму да се њиме управља са удаљених места помоћу независних " "програма, или помоћу gaim-remote алата." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:81 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Гаим додатак за пример" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:84 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Пример додатка који ради неке ствари — видети опис." #. * description #: plugins/gaiminc.c:86 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ово је заиста моћан додатак који ради доста ствари:\n" "— Обавештава Вас ко је написао програм када се пријавите\n" "— Изврће сав приспели текст\n" "— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Подешавање понашања миша" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Средње дугме миша" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Десно дугме миша" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Визуелни приказ понашања миша" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Понашање миша" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Омогућава подршку за праћење понашања миша" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за разговор.\n" "Вуците миш уз притиснуто средње дугме за извршење одређених радњи:\n" "\n" "Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n" "Повуците горе и онда на лево да пређете на претходни разговор.\n" "Повуците горе и онда на десно да пређете на следећи разговор." #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Поставке праћења берзе" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Учесталост освежавања у минутима" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Унесите симболе раздвојене помоћу „+“ у поље испод." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Укључите ову опцију за приказ само симбола и цене:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Укључите ову опцију за померање с лева на десно:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Нема" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "измене" #: plugins/history.c:90 msgid "History" msgstr "Историјат" #: plugins/history.c:92 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Приказује последње забележене разговоре међу новим разговорима." #: plugins/history.c:93 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "Када се покрене нови разговор, овај додатак ће убацити последњих Н линија из " "последњег разговора у текући разговор." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Умањи при одсутности" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Умањује списак другара и Ваше разговоре када сте одсутни." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Време неактивности" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Постави" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "неактивност након" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88 msgid "minutes." msgstr "минута." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Постави" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Контролор неактивности" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Омогућава Вам да одредите колико дуго траје период неактивности" #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Провера поште" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Проверава да ли је пристигла нова локална пошта." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:707 msgid "Notify For" msgstr "Обавештавај о" #: plugins/notify.c:711 msgid "_IM windows" msgstr "_брзим порукама" #: plugins/notify.c:716 msgid "_Chat windows" msgstr "прозорима _разговора" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:722 msgid "Notification Methods" msgstr "Начини обавештавања" #: plugins/notify.c:728 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Додавање _текста у наслов прозора:" #: plugins/notify.c:739 msgid "_Quote window title" msgstr "_Цитирај наслов прозора" #: plugins/notify.c:744 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора" #: plugins/notify.c:749 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора" #: plugins/notify.c:754 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Обавести чак и ако је разговор у току" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:760 msgid "Notification Removal" msgstr "Уклањање обавештења" #: plugins/notify.c:764 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Уклони када прозор разговора добије _фокус" #: plugins/notify.c:769 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора" #: plugins/notify.c:774 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:858 msgid "Message Notification" msgstr "Обавештење о порукама" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:861 plugins/notify.c:863 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:524 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Управник за учитавање Перл додатака" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Омогућава подршку за учитавање Перл додатака." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Изворно" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Омогућава да пошаљете изворни текст на текст—протоколе." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Омогућава да пошаљете изворни текст протоколима који га прихватају (Џабер, " "МСН, ИРЦ, ТОЦ). Притисните „Ентер‟ у пољу за унос за слање. Пратите прозор " "за грешке." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:502 msgid "Signals Test" msgstr "Проба сигнала" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:505 plugins/signals-test.c:507 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Проверава да ли сви сигнали исправно раде." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "Једноставан додатак" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Проверава да ли већина ствари ради." #: plugins/spellchk.c:402 msgid "Text Replacements" msgstr "Замена текста" #: plugins/spellchk.c:426 msgid "You type" msgstr "Ви откуцате" #: plugins/spellchk.c:438 msgid "You send" msgstr "Пошаље се" #: plugins/spellchk.c:464 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Додавање нове замене текста" #: plugins/spellchk.c:471 msgid "You _type:" msgstr "Ви _откуцате:" #: plugins/spellchk.c:485 msgid "You _send:" msgstr "_Пошаље се:" #: plugins/spellchk.c:525 msgid "Text replacement" msgstr "Замена текста" #: plugins/spellchk.c:527 plugins/spellchk.c:528 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Замењује текст у одлазећим порукама према корисничким правилима." #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:843 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s више није на одсуству." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s се успавао(ла)." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s више није неактиван." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Обавештења о стању другара" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Обавештава у прозору разговора када другар оде на или се врати са одсуства " "или неактивности." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:326 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Трака са списком другара" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Водоравна варијанта списка другара." #: plugins/timestamp.c:74 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Временска ознака разговора" #: plugins/timestamp.c:81 msgid "Delay" msgstr "Одлагање" #: plugins/timestamp.c:94 msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:150 msgid "Timestamp" msgstr "Временска ознака" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:153 plugins/timestamp.c:155 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Додавање временске ознаке у разговор на сваких Н минута, у иЧет стилу." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Провидност:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Прозор разговора" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "Провидност прозора разговора" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Прикажи _клизач у прозору разговора" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:848 msgid "Buddy List Window" msgstr "Прозор са списком другара" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Провиднос_т прозора са списком другара" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Провидност" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Овај додатак омогућава променљиву алфа провидност прозора разговора.\n" "\n" "Напомена: Овај додатак захтева Виндоус 2000 или ИксПе." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Гтк+ библиотека издање" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Покретање" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Покрени Гаим при покретању Виндоуса." #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:1448 #: src/gtkprefs.c:2294 msgid "Buddy List" msgstr "Списак другара" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Лепљиви списак другара" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Одржавај _лепљиви прозор са списком другара на врху" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Одржавај прозор са списком другара на врху" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:897 #: src/gtkprefs.c:2295 msgid "Conversations" msgstr "Разговори" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Издигни прозор када пристигне нова порука" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "Поставке Виндоус Гаима" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Поставке својствене за Виндоус Гаим." #: src/about.c:57 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "О Гаиму, изд.%s" #: src/about.c:89 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Гаим је прошириви клијент за брзе поруке који може да користи АИМ, ICQ, " "Јаху, МСН, ИРЦ, Џабер, Напстер, Зефир и Гаду-Гаду истовремено. Написан је " "помоћу Гтк+ и лиценциран под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GPL).<BR><BR>" #: src/about.c:99 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">ИРЦ:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "Active Developers" msgstr "Активни програмери" #: src/about.c:105 msgid "maintainer" msgstr "одржавалац" #: src/about.c:107 msgid "lead developer" msgstr "главни програмер" #: src/about.c:110 msgid "developer & webmaster" msgstr "програмер и задужен за веб" #: src/about.c:111 msgid "win32 port" msgstr "Windows издање" #: src/about.c:114 src/about.c:115 msgid "developer" msgstr "програмер" #: src/about.c:116 msgid "support" msgstr "подршка" #: src/about.c:123 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Луди писци исправки" #: src/about.c:135 msgid "Retired Developers" msgstr "Пензионисани програмери" #: src/about.c:136 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "претходни одржавалац libfaim-а" #: src/about.c:137 msgid "former lead developer" msgstr "бивши главни програмер" #: src/about.c:140 msgid "former maintainer" msgstr "бивши одржавалац" #: src/about.c:141 msgid "former Jabber developer" msgstr "бивши Џабер програмер" #: src/about.c:142 msgid "original author" msgstr "први аутор" #: src/about.c:145 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "хакер и одређени покретач [лења буба]" #: src/about.c:153 msgid "Current Translators" msgstr "Текући преводиоци" #: src/about.c:154 src/about.c:180 msgid "Catalan" msgstr "Каталонски" #: src/about.c:155 src/about.c:181 msgid "Czech" msgstr "Чешки" #: src/about.c:156 msgid "Danish" msgstr "Дански" #: src/about.c:157 src/about.c:182 msgid "German" msgstr "Немачки" #: src/about.c:158 src/about.c:183 msgid "Spanish" msgstr "Шпански" #: src/about.c:159 src/about.c:184 msgid "French" msgstr "Француски" #: src/about.c:160 msgid "Hindi" msgstr "Хинду" #: src/about.c:161 msgid "Hungarian" msgstr "Мађарски" #: src/about.c:162 src/about.c:186 msgid "Italian" msgstr "Италијански" #: src/about.c:163 src/about.c:188 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: src/about.c:164 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Холандски; Фламански" #: src/about.c:165 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Португалски у Бразилу" #: src/about.c:166 msgid "Romanian" msgstr "Румунски" #: src/about.c:167 msgid "Serbian" msgstr "Српски" #: src/about.c:168 src/about.c:193 msgid "Swedish" msgstr "Шведски" #: src/about.c:169 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Поједностављени кинески" #: src/about.c:170 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Традиционални кинески" #: src/about.c:177 msgid "Past Translators" msgstr "Претходни преводиоци" #: src/about.c:178 msgid "Amharic" msgstr "Амхарски" #: src/about.c:179 msgid "Bulgarian" msgstr "Бугарски" #: src/about.c:185 msgid "Hebrew" msgstr "Хебрејски" #: src/about.c:187 msgid "Japanese" msgstr "Јапански" #: src/about.c:189 msgid "Norwegian" msgstr "Норвешки" #: src/about.c:190 msgid "Polish" msgstr "Пољски" #: src/about.c:191 msgid "Russian" msgstr "Руски" #: src/about.c:192 msgid "Slovak" msgstr "Словачки" #: src/about.c:194 msgid "Chinese" msgstr "Кинески" #: src/about.c:207 src/dialogs.c:3455 src/gtkrequest.c:191 #: src/protocols/msn/msn.c:238 src/server.c:1544 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/away.c:207 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Гаим — Одсутан!" #: src/away.c:268 msgid "I'm Back!" msgstr "Вратио сам се!" #: src/away.c:366 msgid "New Away Message" msgstr "Нова порука за одсуство" #: src/away.c:386 msgid "Remove Away Message" msgstr "Уклони поруку за одсуство" #: src/away.c:581 msgid "Set All Away" msgstr "Постави одсуство за све" #: src/blist.c:440 src/gtkprefs.c:2297 msgid "Chats" msgstr "Разговори" #. Should never happen. #: src/blist.c:515 src/dialogs.c:827 src/protocols/jabber/jabber.c:1833 #: src/protocols/msn/notification.c:87 src/protocols/msn/notification.c:88 #: src/protocols/msn/notification.c:641 msgid "Buddies" msgstr "Другари" #: src/blist.c:764 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d другар из групе %s није уклоњен пошто његов налог није пријављен. Овај " "другар и његова група нису уклоњени.\n" msgstr[1] "" "%d другара из групе %s није уклоњено пошто њихови налози нису пријављени. " "Ови другари и њихова група нису уклоњени.\n" msgstr[2] "" "%d другара из групе %s није уклоњено пошто њихови налози нису пријављени. " "Ови другари и њихова група нису уклоњени.\n" #: src/blist.c:773 msgid "Group not removed" msgstr "Група није уклоњена" #: src/blist.c:811 src/gtkaccount.c:140 src/gtkpounce.c:307 src/gtkutils.c:843 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/blist.c:1037 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Неисправан назив групе" #: src/blist.c:1794 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "Дошло је до грешке при обради списка другара. Списак није учитан." #: src/blist.c:1796 msgid "Buddy List Error" msgstr "Грешка у списку другара" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1805 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Гаим преводи Ваш стари списак другара у нови запис, који ће се сада налазити " "на %s" #: src/blist.c:1808 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Превођење списка другара" #: src/browser.c:407 src/browser.c:435 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "Неуспешно споразумевање са веб прегледником. Затворите све прозоре и " "покушајте поново." #: src/browser.c:571 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Не могу да покренем Ваш веб прегледник зато што је изабрана „ручна“ наредба " "за веб читач, а наредба за ручно покретање прегледника веба није унета." #: src/browser.c:591 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Дошло је до грешке при покретању изабраног веб прегледника: %s" #: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1273 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Тренутно нисте повезани нити на један протокол који омогућава разговоре." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Прикључи се разговору" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Разговор са другаром" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Прикључи се разговору као:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "Прикључи се" #. Cancel button. #: src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:194 src/dialogs.c:453 #: src/dialogs.c:465 src/dialogs.c:478 src/dialogs.c:865 src/dialogs.c:1557 #: src/dialogs.c:1672 src/dialogs.c:1738 src/dialogs.c:1991 src/dialogs.c:2140 #: src/dialogs.c:2812 src/dialogs.c:2979 src/dialogs.c:3021 src/dialogs.c:3158 #: src/dialogs.c:3502 src/gtkaccount.c:1501 src/gtkconn.c:147 #: src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:606 #: src/gtkprivacy.c:617 src/gtkrequest.c:189 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4108 src/protocols/msn/msn.c:173 #: src/protocols/msn/msn.c:184 src/protocols/msn/msn.c:195 #: src/protocols/msn/msn.c:206 src/protocols/msn/msn.c:219 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2491 src/protocols/oscar/oscar.c:2536 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5753 src/protocols/oscar/oscar.c:5968 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6017 src/protocols/oscar/oscar.c:6077 #: src/protocols/trepia/trepia.c:379 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1184 #: src/prpl.c:314 src/request.h:813 src/request.h:823 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/connection.c:117 src/connection.c:165 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Недостаје додатак за протокол %s" #: src/connection.c:122 msgid "Registration Error" msgstr "Грешка при регистрацији" #: src/connection.c:170 src/gtkconn.c:278 msgid "Connection Error" msgstr "Грешка при повезивању" #: src/connection.c:191 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Унесите лозинку за %s" #. Build OK Button #: src/connection.c:193 src/dialogs.c:1668 src/dialogs.c:1807 #: src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2136 src/dialogs.c:2978 src/dialogs.c:3020 #: src/dialogs.c:3151 src/dialogs.c:3501 src/gtkrequest.c:188 #: src/protocols/msn/msn.c:172 src/protocols/msn/msn.c:183 #: src/protocols/msn/msn.c:194 src/protocols/msn/msn.c:205 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 src/protocols/oscar/oscar.c:2535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5967 src/protocols/oscar/oscar.c:6016 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6076 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1183 #: src/request.h:813 msgid "OK" msgstr "У реду" #: src/conversation.c:424 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика." #: src/conversation.c:432 msgid "Unable to send message." msgstr "Не могу да пошаљем поруку." #: src/conversation.c:1955 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s је ушао(ла) у причаоницу." #: src/conversation.c:1958 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] је ушао(ла) у причаоницу." #: src/conversation.c:2043 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s је променио(ла) име у %s" #: src/conversation.c:2085 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу (%s)." #: src/conversation.c:2087 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу." # bug: plural-forms #: src/conversation.c:2160 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d порука)" #: src/conversation.c:2162 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr "напусти причаоницу (%s)." #: src/conversation.c:2444 msgid "Last created window" msgstr "Последње направљени прозор" #: src/conversation.c:2446 msgid "New window" msgstr "Нови прозор" #: src/conversation.c:2448 msgid "By group" msgstr "Према групи" #: src/conversation.c:2450 msgid "By account" msgstr "Према налогу" #: src/dialogs.c:335 msgid "Warn User" msgstr "Упозори корисника" #: src/dialogs.c:338 msgid "_Warn" msgstr "_Упозори" #: src/dialogs.c:354 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Упозорење за %s?</span>\n" "\n" "Ово ће увећати ниво обазривости за „%s“ и он или она ће имати строжије " "ограничење брзине слања порука.\n" #: src/dialogs.c:363 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Упозори _анонимно?" #: src/dialogs.c:370 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Анонимна упозорења су мањег утицаја.</b>" #: src/dialogs.c:449 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?" #: src/dialogs.c:451 src/dialogs.c:452 msgid "Remove Buddy" msgstr "Уклони другара" #: src/dialogs.c:461 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Уклањате разговор %s са списка другара. Да ли желите да наставите?" #: src/dialogs.c:463 src/dialogs.c:464 msgid "Remove Chat" msgstr "Уклони разговор" #: src/dialogs.c:473 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да " "наставите?" #: src/dialogs.c:476 src/dialogs.c:477 msgid "Remove Group" msgstr "Уклони групу" #: src/dialogs.c:624 msgid "New Message" msgstr "Нова порука" #: src/dialogs.c:642 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Унесите име особе којој желите да упутите брзу поруку.\n" #: src/dialogs.c:658 src/dialogs.c:735 msgid "_Screenname:" msgstr "_Име:" #: src/dialogs.c:673 src/dialogs.c:751 src/gtkpounce.c:408 msgid "_Account:" msgstr "_Налог:" #: src/dialogs.c:704 msgid "Get User Info" msgstr "Прибави податке о кориснику" #: src/dialogs.c:723 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "Унесите име особе чије податке желите да видите.\n" #: src/dialogs.c:861 msgid "Add Group" msgstr "Додај групу" #: src/dialogs.c:861 msgid "Add a new group" msgstr "Додај нову групу" #: src/dialogs.c:862 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Унесите назив групе коју желите да додате." #: src/dialogs.c:864 src/gtkconv.c:1114 src/gtkconv.c:2951 src/gtkconv.c:4120 #: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2688 src/prpl.c:313 msgid "Add" msgstr "Додај" #: src/dialogs.c:890 msgid "Add Buddy" msgstr "Додај другара" #: src/dialogs.c:909 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Унесите име особе коју желите да додате у списак другара. Према жељи можете " "унети и алијас или надимак за другара. Алијас ће се приказивати уместо " "имена, кад год је то могуће.\n" #: src/dialogs.c:928 src/gtkaccount.c:1578 msgid "Screen Name" msgstr "Име" #: src/dialogs.c:941 msgid "Alias" msgstr "Надимак" #: src/dialogs.c:951 msgid "Group" msgstr "Група" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:960 msgid "Add To" msgstr "Додај у" #: src/dialogs.c:1280 msgid "Add Chat" msgstr "Додај разговор" #: src/dialogs.c:1303 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Унесите име које желите да наденете разговору, и податке о разговору који " "желите да додате у списак другара.\n" #: src/dialogs.c:1312 msgid "Account:" msgstr "Налог:" #: src/dialogs.c:1331 src/gtkaccount.c:428 msgid "Alias:" msgstr "Надимак:" #: src/dialogs.c:1342 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: src/dialogs.c:1421 msgid "Set Directory Info" msgstr "Постави податке у именику" #: src/dialogs.c:1429 msgid "Directory Info" msgstr "Именик са подацима" #: src/dialogs.c:1439 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Постављам податке у именику за %s:" #: src/dialogs.c:1452 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Дозволи да претраге веба пронађу моје податке" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1455 src/dialogs.c:2009 src/protocols/oscar/oscar.c:3957 #: src/protocols/trepia/trepia.c:299 msgid "First Name" msgstr "Име" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1466 src/dialogs.c:2019 msgid "Middle Name" msgstr "Име оца" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1478 src/dialogs.c:2029 src/protocols/gg/gg.c:676 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3960 src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Last Name" msgstr "Презиме" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1489 src/dialogs.c:2039 msgid "Maiden Name" msgstr "Девојачко презиме" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1500 src/dialogs.c:2049 src/protocols/gg/gg.c:704 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4006 src/protocols/oscar/oscar.c:4022 #: src/protocols/trepia/trepia.c:363 src/protocols/trepia/trepia.c:462 msgid "City" msgstr "Град" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1511 src/dialogs.c:2058 src/protocols/oscar/oscar.c:4009 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4025 src/protocols/trepia/trepia.c:367 #: src/protocols/trepia/trepia.c:471 msgid "State" msgstr "Област" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1522 src/dialogs.c:2067 src/protocols/jabber/jabber.c:3637 #: src/protocols/trepia/trepia.c:371 src/protocols/trepia/trepia.c:480 msgid "Country" msgstr "Држава" #: src/dialogs.c:1553 src/dialogs.c:1734 src/dialogs.c:2800 src/dialogs.c:3464 #: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:4107 #: src/protocols/trepia/trepia.c:378 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: src/dialogs.c:1576 msgid "New passwords do not match." msgstr "Нове лозинке се не поклапају." #: src/dialogs.c:1582 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Попуните сва поља у потпуности." #: src/dialogs.c:1611 src/dialogs.c:1620 src/protocols/gg/gg.c:1194 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4326 src/protocols/oscar/oscar.c:6144 #: src/protocols/toc/toc.c:1509 msgid "Change Password" msgstr "Промена лозинке" #: src/dialogs.c:1627 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Измена лозинке за %s:" #: src/dialogs.c:1635 msgid "Original Password" msgstr "Стара лозинка" #: src/dialogs.c:1646 msgid "New Password" msgstr "Нова лозинка" #: src/dialogs.c:1657 msgid "New Password (again)" msgstr "Нова лозинка (поновите)" #: src/dialogs.c:1697 src/protocols/jabber/jabber.c:4312 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6130 src/protocols/toc/toc.c:1497 msgid "Set User Info" msgstr "Постави податке о кориснику" #: src/dialogs.c:1706 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Мењам податке за %s:" #: src/dialogs.c:1793 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Доле су резултати претраге: " #: src/dialogs.c:1904 msgid "Log Conversation" msgstr "Дневник разговора" #: src/dialogs.c:1985 src/dialogs.c:2118 msgid "Search for Buddy" msgstr "Тражи другара" #: src/dialogs.c:2085 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Пронађи другара према подацима" #: src/dialogs.c:2112 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште" #: src/dialogs.c:2125 src/protocols/jabber/jabber.c:3639 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1474 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: src/dialogs.c:2216 msgid "Insert Link" msgstr "Убаци везу" #: src/dialogs.c:2218 msgid "Insert" msgstr "Убаци" #: src/dialogs.c:2237 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није " "обавезан.\n" #: src/dialogs.c:2261 src/protocols/jabber/jabber.c:3631 msgid "URL" msgstr "Интернет адреса" #: src/dialogs.c:2271 src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:1843 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3645 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/dialogs.c:2406 src/dialogs.c:2423 msgid "Select Text Color" msgstr "Изаберите боју текста" #: src/dialogs.c:2458 src/dialogs.c:2475 msgid "Select Background Color" msgstr "Изаберите боју позадине" #: src/dialogs.c:2572 src/dialogs.c:2598 msgid "Select Font" msgstr "Изаберите писмо" #: src/dialogs.c:2664 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Не можете снимити поруку за одсуство без наслова" #: src/dialogs.c:2666 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Наведите и наслов поруке, или изаберите „Користи“ за коришћење без снимања." #: src/dialogs.c:2676 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Не можете направити празну поруку за одсуство" #: src/dialogs.c:2741 src/dialogs.c:2749 msgid "New away message" msgstr "Нова порука за одсуство" #: src/dialogs.c:2759 msgid "Away title: " msgstr "Наслов одсуства: " #: src/dialogs.c:2804 msgid "Save & Use" msgstr "Сачувај и користи" #: src/dialogs.c:2808 msgid "Use" msgstr "Користи" #. show everything #: src/dialogs.c:2957 msgid "Smile!" msgstr "Смешак!" #: src/dialogs.c:2975 msgid "Alias Chat" msgstr "Надени име разговору" #: src/dialogs.c:2975 msgid "Alias chat" msgstr "Надени име разговору" #: src/dialogs.c:2976 msgid "Please enter an aliased name for this chat." msgstr "Унесите ново име за овај разговор." #: src/dialogs.c:3007 msgid "_Screenname" msgstr "_Име:" #: src/dialogs.c:3011 src/gtkblist.c:432 src/gtkblist.c:479 msgid "_Alias" msgstr "Н_адени име" #: src/dialogs.c:3015 msgid "Alias Buddy" msgstr "Надени име другару" #: src/dialogs.c:3016 msgid "Alias buddy" msgstr "Надени име другару" #: src/dialogs.c:3017 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list." msgstr "" "Унесите име које желите да наденете изабраној особи, или преименујте овај " "контакт у списку другара." #: src/dialogs.c:3053 src/dialogs.c:3060 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Не могу да пишем у %s." #: src/dialogs.c:3084 msgid "Save Log File" msgstr "Сачувај датотеку дневника" #: src/dialogs.c:3114 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Не могу да уклоним датотеку %s." #: src/dialogs.c:3133 msgid "Clear Log" msgstr "Очисти дневник" #: src/dialogs.c:3142 msgid "Really clear log?" msgstr "Заиста желите да очистите дневник?" #: src/dialogs.c:3187 src/dialogs.c:3358 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Не могу да отворим датотеку дневника %s." #: src/dialogs.c:3335 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Разговори са %s" #: src/dialogs.c:3337 msgid "System Log" msgstr "Системски дневник" #: src/dialogs.c:3379 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/dialogs.c:3436 msgid "Log" msgstr "Дневник рада" #: src/dialogs.c:3459 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: src/dialogs.c:3498 msgid "Rename Group" msgstr "Преименуј групу" #: src/dialogs.c:3498 msgid "New group name" msgstr "Назив нове групе" #: src/dialogs.c:3499 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Унесите нови назив за изабрану групу." #: src/ft.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s није исправан иназив датотеке.\n" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s није пронађен.\n" #: src/ft.c:693 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут.\n" #: src/ft.c:695 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Пренос датотеке од %s прекинут.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Величина проширивача" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Величина стрелице проширивача" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Употреба: %s наредба [ИЗБОРИ] [URI]\n" "\n" " НАРЕДБЕ:\n" " uri Користи АИМ: URI\n" " quit Затвори покренуту инстанцу Гаима\n" "\n" " ИЗБОРИ:\n" " -h, --help [наредба] Прикажи помоћ за наредбу\n" #: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Гаим није покренут (у сесији 0)\n" #: src/gaim-remote.c:167 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Користи АИМ: URI-ји:\n" "Слање брзе поруке на име:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Пингвин&message=Линукс+царство'\n" "У овом случају, „Пингвин“ је име корисника коме шаљемо поруку, а \n" "„Линукс царство“ је сама порука. Мора се користити „+“ уместо размака. \n" "Обратите пажњу на начин цитирања изнад — уколико ово користите из љуске, \n" "знак „&“ се мора истакнути, или ће наредба стати на том месту.\n" "Такође, следеће ће само отворити нови прозор за разговор са корисником, \n" "без слања поруке:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Пингвин\n" "\n" "Прикључивање разговору:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=ЗемљаЛинукса\n" "Помоћу овога се прикључујете соби „ЗемљаЛинукса“.\n" "\n" "Додавање другара у Ваш списак другара:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Пингвин\n" "Овде Вас пита да додате „Пингвин“ у Ваш списак другара.\n" #: src/gaim-remote.c:187 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Затвори покренуту инстанцу Гаима\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Жалим, али мене нема. Вратићу се једног дана, не знам ни ја кад!" #: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1458 msgid "boring default" msgstr "Подразумевано (не тако) досадно" #: src/gaimrc.c:1265 src/gtkblist.c:1410 msgid "Alphabetical" msgstr "По азбучном реду" #: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1411 msgid "By status" msgstr "По стању" #: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:1412 msgid "By log size" msgstr "По величини дневника" #: src/gaimrc.c:1556 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Не могу да отворим датотеку %s за поставке." #: src/gtkaccount.c:253 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Датотека:</b> %s\n" "<b>Величина:</b> %s\n" "<b>Димензије слике:</b> %dx%d" #: src/gtkaccount.c:278 src/protocols/oscar/oscar.c:3085 msgid "Buddy Icon" msgstr "Сличица другара" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:328 msgid "Login Options" msgstr "Избори пријава" #: src/gtkaccount.c:345 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/gtkaccount.c:350 msgid "Screenname:" msgstr "Име:" #: src/gtkaccount.c:423 src/main.c:299 src/protocols/irc/irc.c:126 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: src/gtkaccount.c:432 msgid "Remember password" msgstr "Запамти лозинку" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:486 msgid "User Options" msgstr "Кориснички избори" #: src/gtkaccount.c:499 msgid "New mail notifications" msgstr "Обавештења о новопристиглој е-пошти" #: src/gtkaccount.c:508 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Датотека иконице другара:" #: src/gtkaccount.c:517 msgid "_Browse" msgstr "_Тражи" #: src/gtkaccount.c:523 msgid "_Reset" msgstr "_Одбаци" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:584 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s опције" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:705 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Користи општа подешавања проксија" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:712 msgid "No Proxy" msgstr "Без проксија" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:719 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:726 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:733 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:740 src/gtkprefs.c:1107 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Користи подешавања окружења" #: src/gtkaccount.c:773 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "можете видети како се лептири паре" #: src/gtkaccount.c:777 msgid "If you look real closely" msgstr "Уколико погледате изблиза" #: src/gtkaccount.c:793 msgid "Proxy Options" msgstr "Поставке проксија" #: src/gtkaccount.c:809 src/gtkprefs.c:1101 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Врста проксија:" #: src/gtkaccount.c:818 msgid "_Host:" msgstr "_Сервер:" #: src/gtkaccount.c:822 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: src/gtkaccount.c:830 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: src/gtkaccount.c:835 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Лозинка:" #: src/gtkaccount.c:1164 msgid "Add Account" msgstr "Додај налог" #: src/gtkaccount.c:1166 msgid "Modify Account" msgstr "Измени налог" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1190 msgid "Show more options" msgstr "Покажи више поставки" #: src/gtkaccount.c:1191 msgid "Show fewer options" msgstr "Покажи мање поставки" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1218 msgid "Register" msgstr "Региструј се" #: src/gtkaccount.c:1496 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?" #: src/gtkaccount.c:1500 src/gtkrequest.c:192 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/gtkaccount.c:1601 src/protocols/jabber/jabber.c:3437 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 src/protocols/oscar/oscar.c:2846 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4580 src/protocols/oscar/oscar.c:5874 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071 src/protocols/zephyr/zephyr.c:864 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:874 msgid "Online" msgstr "На вези" #: src/gtkaccount.c:1619 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/gtkblist.c:413 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Додај другара" #: src/gtkblist.c:415 msgid "Add a C_hat" msgstr "Додај _разговор" #: src/gtkblist.c:417 msgid "_Delete Group" msgstr "У_клони групу" #: src/gtkblist.c:419 msgid "_Rename" msgstr "Пре_именуј" #: src/gtkblist.c:427 msgid "_Join" msgstr "_Прикључи се" #: src/gtkblist.c:429 msgid "Auto-Join" msgstr "Аутоматска пријава" #: src/gtkblist.c:434 src/gtkblist.c:481 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: src/gtkblist.c:452 msgid "_Get Info" msgstr "Прибави пода_тке" #: src/gtkblist.c:455 msgid "_IM" msgstr "_Порука" #: src/gtkblist.c:457 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Додај _заседу другару" #: src/gtkblist.c:459 msgid "View _Log" msgstr "Преглед дневни_ка" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:785 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Другари" #: src/gtkblist.c:786 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Другари/_Нова брза порука..." #: src/gtkblist.c:787 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Другари/_Прикључи се разговору..." #: src/gtkblist.c:788 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Другари/Прибави податке о _кориснику..." #: src/gtkblist.c:790 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Другари/Прикажи неп_овезане другаре" #: src/gtkblist.c:791 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Другари/Прикажи _празне групе" #: src/gtkblist.c:792 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Другари/_Додај другара..." #: src/gtkblist.c:793 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Другари/Додај разго_вор..." #: src/gtkblist.c:794 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Другари/Додај _групу..." #: src/gtkblist.c:796 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Другари/_Одјава" #: src/gtkblist.c:797 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Другари/И_злаз" #. Tools #: src/gtkblist.c:800 msgid "/_Tools" msgstr "/_Алати" #: src/gtkblist.c:801 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Алати/_Одсутан" #: src/gtkblist.c:802 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Алати/_Заседа другару" #: src/gtkblist.c:803 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Алати/А_кције по протоколу" #: src/gtkblist.c:805 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Алати/_Налози" #: src/gtkblist.c:806 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Алати/Преноси _датотека..." #: src/gtkblist.c:807 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Алати/Поставке" #: src/gtkblist.c:808 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Алати/_Приватност" #: src/gtkblist.c:810 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Алати/Преглед _системског дневника рада" #. Help #: src/gtkblist.c:813 msgid "/_Help" msgstr "/_Помоћ" #: src/gtkblist.c:814 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Помоћ/Помоћ из _програма" #: src/gtkblist.c:815 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Помоћ/Прозор за налажење _грешака" #: src/gtkblist.c:816 msgid "/Help/_About" msgstr "/Помоћ/_О програму" #: src/gtkblist.c:850 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Налог:</b> %s" #: src/gtkblist.c:900 src/protocols/oscar/oscar.c:5463 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Стање:</b> Неповезан" #: src/gtkblist.c:912 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:926 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Налог:</b>" #: src/gtkblist.c:927 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Познат као:</b>" #: src/gtkblist.c:928 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Надимак:</b>" #: src/gtkblist.c:929 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Неактиван:</b>" #: src/gtkblist.c:930 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Упозорен:</b>" #: src/gtkblist.c:932 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Опис:</b> сабласно" #: src/gtkblist.c:933 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Стање:</b> сјајно" #: src/gtkblist.c:934 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Стање:</b> разбија" #: src/gtkblist.c:1232 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Неактиван (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1234 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Неактиван (%dm) " #: src/gtkblist.c:1238 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Упозорен (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1241 msgid "Offline " msgstr "Неповезан" #: src/gtkblist.c:1409 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1538 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/gtkblist.c:1472 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Алати/Одсутан" #: src/gtkblist.c:1475 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Алати/Заседа другару" #: src/gtkblist.c:1478 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Алати/Акције по протоколу" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1561 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Другари/Прикажи неповезане другаре" #: src/gtkblist.c:1563 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Другари/Прикажи празне групе" #: src/gtkblist.c:1581 src/gtkconv.c:1073 msgid "IM" msgstr "Порука" #: src/gtkblist.c:1587 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Пошаљи поруку изабраном другару" #: src/gtkblist.c:1590 src/protocols/napster/napster.c:531 msgid "Get Info" msgstr "Прибави податке" #: src/gtkblist.c:1596 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Прибави податке о изабраном другару" #: src/gtkblist.c:1599 src/protocols/oscar/oscar.c:3094 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: src/gtkblist.c:1604 msgid "Join a chat room" msgstr "Прикључи се причаоници" #: src/gtkblist.c:1612 msgid "Set an away message" msgstr "Постави поруку за одсуство" #: src/gtkblist.c:2606 msgid "No actions available" msgstr "Нема доступних акција" #: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/gtkconn.c:136 msgid "Signon: " msgstr "Пријава:" #: src/gtkconn.c:194 msgid "Signon" msgstr "Пријава" #: src/gtkconn.c:207 msgid "Cancel All" msgstr "Откажи све" #: src/gtkconn.c:274 #, c-format msgid "%s has been disconnected" msgstr "%s се одјавио(ла)" #: src/gtkconn.c:277 msgid "Reason Unknown." msgstr "Разлог непознат." #: src/gtkconv.c:184 msgid "That file already exists" msgstr "Датотека већ постоји." #: src/gtkconv.c:185 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Да ли желите да је препишете?" #: src/gtkconv.c:280 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Гаим — убаци слику" #: src/gtkconv.c:584 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Гаим — позови другара у причаоницу" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:612 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку у " "позивницу." #: src/gtkconv.c:633 msgid "_Buddy:" msgstr "_Другар:" #: src/gtkconv.c:653 msgid "_Message:" msgstr "_Порука:" #: src/gtkconv.c:1081 msgid "Un-Ignore" msgstr "Не игнориши" #: src/gtkconv.c:1083 src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore" msgstr "Игнориши" #. Info button #: src/gtkconv.c:1092 src/gtkconv.c:2974 msgid "Info" msgstr "Подаци" #: src/gtkconv.c:1101 src/protocols/jabber/jabber.c:3399 msgid "Get Away Msg" msgstr "Прибави поруку за одсуство" #: src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2957 src/gtkconv.c:4105 #: src/gtkrequest.c:194 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: src/gtkconv.c:2188 msgid "User is typing..." msgstr "Корисник куца..." #: src/gtkconv.c:2196 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Корисник је нешто укуцао и застао" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2298 msgid "_Send As" msgstr "Пошаљи _као" #: src/gtkconv.c:2753 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Гаим — сачувај разговор" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2770 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Разговор" #: src/gtkconv.c:2772 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Разговор/_Сачувај као..." #: src/gtkconv.c:2774 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/Разговор/Погледај _дневник..." #: src/gtkconv.c:2778 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..." #: src/gtkconv.c:2780 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Разговор/_Надени име..." #: src/gtkconv.c:2782 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Разговор/При_бави податке..." #: src/gtkconv.c:2784 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Разговор/_Позови..." #: src/gtkconv.c:2789 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Разговор/_Убаци Интернет адресу..." #: src/gtkconv.c:2791 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Разговор/Убаци с_лику..." #: src/gtkconv.c:2796 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Разговор/_Упозори..." #: src/gtkconv.c:2798 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Разговор/_Блокирај..." #: src/gtkconv.c:2800 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Разговор/_Додај..." #: src/gtkconv.c:2802 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Разговор/_Уклони..." #: src/gtkconv.c:2807 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Разговор/_Заврши" #. Options #: src/gtkconv.c:2811 msgid "/_Options" msgstr "/_Избори" #: src/gtkconv.c:2812 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Избори/Омогући _дневник рада" #: src/gtkconv.c:2813 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Избори/Омогући з_вуке" #: src/gtkconv.c:2853 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/Разговор/Прикажи _дневник..." #: src/gtkconv.c:2858 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..." #: src/gtkconv.c:2862 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Разговор/Надени име..." #: src/gtkconv.c:2866 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Разговор/Прибави податке..." #: src/gtkconv.c:2870 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Разговор/Подаци..." #: src/gtkconv.c:2876 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Разговор/Убаци Интернет адресу..." #: src/gtkconv.c:2880 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Разговор/Убаци слику..." #: src/gtkconv.c:2886 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Разговор/Упозори..." #: src/gtkconv.c:2890 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Разговор/Блокирај..." #: src/gtkconv.c:2894 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Разговор/Додај..." #: src/gtkconv.c:2898 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Разговор/Уклони..." #: src/gtkconv.c:2904 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Избори/Омогући записе" #: src/gtkconv.c:2907 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Избори/Омогући звуке" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2931 src/gtkconv.c:2933 src/gtkconv.c:3031 src/gtkconv.c:3033 #: src/gtkconv.c:5882 msgid "Send" msgstr "Пошаљи" #: src/gtkconv.c:2954 src/gtkconv.c:4123 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Додавање корисника у Ваш списак другара" #: src/gtkconv.c:2960 src/gtkconv.c:4108 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Уклањање корисника са Вашег списак другара" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2967 msgid "Warn" msgstr "Упозори" #: src/gtkconv.c:2971 msgid "Warn the user" msgstr "Упозори корисника" #: src/gtkconv.c:2978 src/gtkconv.c:3413 msgid "Get the user's information" msgstr "Прибави податке о кориснику" #. Block button #: src/gtkconv.c:2981 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616 msgid "Block" msgstr "Блокирај" #: src/gtkconv.c:2985 msgid "Block the user" msgstr "Блокирај корисника" #. Invite #: src/gtkconv.c:3043 src/gtkconv.c:5885 msgid "Invite" msgstr "Позови" #: src/gtkconv.c:3046 msgid "Invite a user" msgstr "Позови корисника" #: src/gtkconv.c:3085 msgid "Bold" msgstr "Масно" #: src/gtkconv.c:3096 msgid "Italic" msgstr "Курзив" #: src/gtkconv.c:3107 msgid "Underline" msgstr "Подвучено" #: src/gtkconv.c:3123 msgid "Larger font size" msgstr "Већа слова" #: src/gtkconv.c:3135 msgid "Normal font size" msgstr "Обична слова" #: src/gtkconv.c:3147 msgid "Smaller font size" msgstr "Мања слова" #: src/gtkconv.c:3164 msgid "Font Face" msgstr "Писмо" #: src/gtkconv.c:3176 msgid "Foreground font color" msgstr "Боја текста" #: src/gtkconv.c:3188 msgid "Background color" msgstr "Боја позадине" #: src/gtkconv.c:3203 msgid "Insert image" msgstr "Убаци слику" #: src/gtkconv.c:3214 msgid "Insert link" msgstr "Убаци везу" #: src/gtkconv.c:3225 msgid "Insert smiley" msgstr "Убаци смешак" #: src/gtkconv.c:3282 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3333 msgid "0 people in room" msgstr "Нема никога у причаоници" #: src/gtkconv.c:3390 msgid "IM the user" msgstr "Пошаљи брзу поруку кориснику" #: src/gtkconv.c:3402 msgid "Ignore the user" msgstr "Игнориши корисника" #: src/gtkconv.c:3899 src/server.c:1370 #, c-format msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> —— Нови разговор @ %s ——</H3><BR>\n" #: src/gtkconv.c:3903 src/server.c:1373 #, c-format msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" msgstr "—— Нови разговори @ %s ——\n" #: src/gtkconv.c:3935 msgid "Close conversation" msgstr "Окончај разговор" #: src/gtkconv.c:4601 src/gtkconv.c:4633 src/gtkconv.c:4754 src/gtkconv.c:4821 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d особа у причаоници." msgstr[1] "%d особе у причаоници." msgstr[2] "%d особа у причаоници." #: src/gtkconv.c:5158 msgid "Disable Animation" msgstr "Онемогући анимације" #: src/gtkconv.c:5167 msgid "Enable Animation" msgstr "Омогући анимације" #: src/gtkconv.c:5174 msgid "Hide Icon" msgstr "Сакриј иконицу" #: src/gtkconv.c:5180 msgid "Save Icon As..." msgstr "Сачувај иконицу као..." #: src/gtkconv.c:5655 src/gtkconv.c:5658 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Разговор/Заврши" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Прозор за поруке о грешкама" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Застани" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "Временска ознака" #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Примање од:</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Слање за:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Назив датотеке" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Преостало" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Назив датотеке:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Стање:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Протекло време:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Преостало време:" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Остави прозор отворен" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Избаци завршене преносе" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "Прикажи детаље преноса" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "Сакриј детаље преноса" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Застани" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "_Настави" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "Датотека не постоји." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Не могу да пошаљем датотеку од 0 бајтова." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "Датотека већ постоји." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Гаим — Отвори..." #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2004 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Гаим — Сачувај као..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s жели да Вам пошаље %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:529 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копирај адресу везе" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Отвори везу у прегледнику" #: src/gtkimhtml.c:1632 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Гаим није успео да погоди врсту записа слике на основу наведеног наставка " "датотеке. Подразумевано се ради о PNG запису." #: src/gtkimhtml.c:1640 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Грешка при снимању слике: %s" #: src/gtkimhtml.c:1649 msgid "Save Image" msgstr "Сачувај слику" #: src/gtkimhtml.c:1671 msgid "_Save Image..." msgstr "_Сачувај слику..." #: src/gtknotify.c:203 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s је примио %d нову поруку." msgstr[1] "%s је примио %d нове поруке." msgstr[2] "%s је примио %d нових порука." #: src/gtknotify.c:211 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Од:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Тема:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:220 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Стигла Вам је пошта!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:235 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Стигла Вам је пошта!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Изаберите датотеку" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Унесите другара коме желите да поставите заседу." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:788 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Нова заседа другару" #: src/gtkpounce.c:383 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Уреди заседу другару" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce Who" msgstr "Жртва" #: src/gtkpounce.c:427 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Име другара:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:449 msgid "Pounce When" msgstr "Када да извршим акцију?" #: src/gtkpounce.c:457 src/main.c:331 msgid "Sign on" msgstr "Када се пријави" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Sign off" msgstr "Када се одјави" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "Return from away" msgstr "Када се врати са одсуства" #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkprefs.c:1535 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 msgid "Idle" msgstr "Неактиван" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Return from idle" msgstr "Када се пробуди" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Када другар почиње да куца" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Када другар престаје да куца" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:500 msgid "Pounce Action" msgstr "Акција" #: src/gtkpounce.c:507 msgid "Open an IM window" msgstr "Отвори прозор за брзу поруку" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Popup notification" msgstr "Отвори дијалог обавештења" #: src/gtkpounce.c:509 msgid "Send a message" msgstr "Пошаљи поруку" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Execute a command" msgstr "Изврши наредбу" #: src/gtkpounce.c:511 msgid "Play a sound" msgstr "Пусти звук" #: src/gtkpounce.c:515 src/gtkpounce.c:517 msgid "Browse" msgstr "Претражи" #: src/gtkpounce.c:518 src/gtkprefs.c:2121 msgid "Test" msgstr "Испробај" #: src/gtkpounce.c:601 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "_Сними ову заседу након активирања" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:795 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Уклони заседу другару" #: src/gtkpounce.c:836 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s почиње да Вам пише поруку" #: src/gtkpounce.c:837 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s се пријавио(ла)" #: src/gtkpounce.c:838 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s се активирао(ла)" #: src/gtkpounce.c:839 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s се вратио(ла) са одсуства" #: src/gtkpounce.c:840 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s је престао(ла) да Вам пише" #: src/gtkpounce.c:841 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s се одјавио(ла)" #: src/gtkpounce.c:842 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s се успавао(ла)" #: src/gtkpounce.c:844 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!" #: src/gtkprefs.c:381 msgid "Interface Options" msgstr "Поставке сучеља" #: src/gtkprefs.c:383 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Прикажи удаљене надимке уколико алијас није постављен" #: src/gtkprefs.c:564 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Изаберите скуп смешака који желите да користите из доњег списка. Нови " "скупови се могу додати превлачењем и пуштањем истих на списак скупова." #: src/gtkprefs.c:597 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "Style" msgstr "Стил" #: src/gtkprefs.c:672 msgid "_Bold" msgstr "_Масно" #: src/gtkprefs.c:674 msgid "_Italics" msgstr "_Курзивно" #: src/gtkprefs.c:676 msgid "_Underline" msgstr "По_двучено" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "_Strikethrough" msgstr "П_рецртано" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Face" msgstr "Писмо" #: src/gtkprefs.c:684 msgid "Use custo_m face" msgstr "Користи _изабрано писмо" #: src/gtkprefs.c:701 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Користи изабрану _величину" #: src/gtkprefs.c:714 msgid "Color" msgstr "Боја" #: src/gtkprefs.c:718 msgid "_Text color" msgstr "Боја _текста" #: src/gtkprefs.c:737 msgid "Bac_kground color" msgstr "Боја _позадине" #: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:998 src/gtkprefs.c:1051 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: src/gtkprefs.c:766 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Прикажи _графички смешак" #: src/gtkprefs.c:768 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Прикажи _временске ознаке порука" #: src/gtkprefs.c:770 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Прикажи _Интернет адресе као везе" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Истакни гре_шке у куцању" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Занемари _боје" #: src/gtkprefs.c:780 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Занемари _писмо" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Занемари величину _слова" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "Send Message" msgstr "Слање поруке" #: src/gtkprefs.c:796 msgid "Enter _sends message" msgstr "Ентер _шаље поруку" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Control+Ентер ш_аље поруку" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "Window Closing" msgstr "Затварање прозора" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "_Escape closes window" msgstr "Esc затвара _прозор" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Insertions" msgstr "Убацивање" #: src/gtkprefs.c:806 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} убацује HTML _ознаке" #: src/gtkprefs.c:808 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(број) убацује _смешак" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Поредак у списку другара" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Sorting:" msgstr "_Поредак:" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Алатке у списку другара" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Прикажи _дугмад као:" #: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026 msgid "Pictures" msgstr "Слике" #: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028 msgid "Pictures and text" msgstr "Слике и текст" #: src/gtkprefs.c:849 src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:1042 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Издигни прозор на догађаје" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Group Display" msgstr "Приказ група" #. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox); #: src/gtkprefs.c:854 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Прикажи _бројеве у групама" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Buddy Display" msgstr "Приказ другара" #: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:993 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Прикажи и_конице другара" #: src/gtkprefs.c:860 msgid "Show _warning levels" msgstr "Прикажи _нивое упозорења" #: src/gtkprefs.c:863 msgid "Show idle _times" msgstr "Прикажи _трајање неактивности" #: src/gtkprefs.c:877 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "_Осенчи неактивне другаре" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "_Placement:" msgstr "_Размештај:" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Прикажи _Интернет адресе као везе" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Tab Options" msgstr "Поставке листова" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "_Tab Placement:" msgstr "Поставка _језичака:" #: src/gtkprefs.c:917 msgid "Top" msgstr "На врху" #: src/gtkprefs.c:918 msgid "Bottom" msgstr "На дну" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "Left" msgstr "Лево" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "Right" msgstr "Десно" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Прикажи брзе поруке и разговоре у прозорима помоћу _листова" #: src/gtkprefs.c:929 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Прикажи дугме за затвара_ње на језичцима." #: src/gtkprefs.c:940 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Прикажи иконицу стања на језичцима." #: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023 msgid "Window" msgstr "Прозор" #: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033 msgid "New window _width:" msgstr "_Ширина новог прозора:" #: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036 msgid "New window _height:" msgstr "_Висина новог прозора:" #: src/gtkprefs.c:983 src/gtkprefs.c:1039 msgid "_Entry field height:" msgstr "Висина поља за _унос:" #: src/gtkprefs.c:988 msgid "Hide window on _send" msgstr "_Сакриј прозор при слању" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "Buddy Icons" msgstr "Иконице другара" #: src/gtkprefs.c:995 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Укључи _анимацију иконице другара" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Show _logins in window" msgstr "Прикажи _пријаве у прозору" #: src/gtkprefs.c:1001 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Прикажи а_лијасе у језичцима/насловима" #: src/gtkprefs.c:1004 msgid "Typing Notification" msgstr "Обавештење о куцању" #: src/gtkprefs.c:1005 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Слање обавештења другарима када им пише_те" #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Tab Completion" msgstr "Довршавање табулатором" #: src/gtkprefs.c:1046 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Доврши надимке на притисак _табулатора" #: src/gtkprefs.c:1048 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "_Старомодно довршавање помоћу табулатора" #: src/gtkprefs.c:1052 msgid "_Show people joining in window" msgstr "Прикажи у прозору људе који се _прикључују" #: src/gtkprefs.c:1054 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "Прикажи у прозору људе који _одлазе" #: src/gtkprefs.c:1056 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_Бојење имена" #: src/gtkprefs.c:1100 msgid "Proxy Type" msgstr "Врста проксија" #: src/gtkprefs.c:1103 msgid "No proxy" msgstr "Без проксија" #: src/gtkprefs.c:1110 msgid "Proxy Server" msgstr "Прокси сервер" #: src/gtkprefs.c:1131 msgid "_Host" msgstr "_Име сервера" #. Account Options #: src/gtkprefs.c:1148 src/protocols/irc/irc.c:508 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4429 src/protocols/msn/msn.c:1395 #: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1376 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/gtkprefs.c:1166 msgid "_User" msgstr "_Корисник" #: src/gtkprefs.c:1183 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Лозинка" #: src/gtkprefs.c:1239 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "Ручно унети прегледник „%s“ је неисправан. Надвезе неће радити." #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Opera" msgstr "Опера" #: src/gtkprefs.c:1260 msgid "Netscape" msgstr "Нетскејп" #: src/gtkprefs.c:1261 msgid "Mozilla" msgstr "Мозила" #: src/gtkprefs.c:1262 msgid "Konqueror" msgstr "Конкверор" #: src/gtkprefs.c:1263 msgid "Galeon" msgstr "Галеон" #: src/gtkprefs.c:1272 msgid "Manual" msgstr "Ручна поставка" #: src/gtkprefs.c:1313 msgid "Browser Selection" msgstr "Избор прегледника" #: src/gtkprefs.c:1317 msgid "_Browser:" msgstr "_Веб прегледник:" #: src/gtkprefs.c:1327 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ручно:\n" "(%s за адресу)" #: src/gtkprefs.c:1348 msgid "Browser Options" msgstr "Поставке веб прегледника" #: src/gtkprefs.c:1349 msgid "Open new _window by default" msgstr "Отварање новог _прозора је подразумевано" #: src/gtkprefs.c:1364 msgid "Message Logs" msgstr "Дневник порука" #: src/gtkprefs.c:1365 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Бележи све _брзе поруке" #: src/gtkprefs.c:1367 msgid "Log all c_hats" msgstr "Бележи све _разговоре" #: src/gtkprefs.c:1369 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "_Избаци HTML из дневника" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "System Logs" msgstr "Системски дневник" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Бележи када се другари _пријављују/одјављују" #: src/gtkprefs.c:1375 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Бележи када су другари _неактивни/активни" #: src/gtkprefs.c:1377 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Бележи када су другари _одсустни/присутни" #: src/gtkprefs.c:1379 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Бележи _личне пријаве/неактивност/одсуства" #: src/gtkprefs.c:1381 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Појединачна датотека денвника за _сваког другара" #: src/gtkprefs.c:1424 msgid "Sound Options" msgstr "Поставке звука" #: src/gtkprefs.c:1425 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Без звука по пријави" #: src/gtkprefs.c:1427 msgid "_Sounds while away" msgstr "Звук је _активан док сте одсутни" #: src/gtkprefs.c:1431 msgid "Sound Method" msgstr "Начин оглашавања" #: src/gtkprefs.c:1432 msgid "_Method:" msgstr "_Начин:" #: src/gtkprefs.c:1434 msgid "Console beep" msgstr "Конзолни звук" #: src/gtkprefs.c:1436 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: src/gtkprefs.c:1443 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: src/gtkprefs.c:1453 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Наредба за звук:\n" "(%s за назив датотеке)" #: src/gtkprefs.c:1508 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Слање порука Вас враћа са _одсуства" #: src/gtkprefs.c:1510 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Одлажи у _ред поруке на одсуству" #: src/gtkprefs.c:1513 msgid "Auto-response" msgstr "Аутоматски одговор" #: src/gtkprefs.c:1516 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Број _секунди пре поновног слања:" #: src/gtkprefs.c:1519 msgid "_Send auto-response" msgstr "Слање _аутоматског одговор" #: src/gtkprefs.c:1521 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Слање аутоматског одговора само када сте _неактивни" #: src/gtkprefs.c:1523 msgid "Send auto-response in active conversations" msgstr "Слање аутоматског одговора када сте а_ктивни" #: src/gtkprefs.c:1536 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Пријављивање неак_тивности:" #: src/gtkprefs.c:1539 msgid "Gaim usage" msgstr "Активност у Гаиму" #: src/gtkprefs.c:1542 msgid "X usage" msgstr "Активност у ИКС-има" #: src/gtkprefs.c:1544 msgid "Windows usage" msgstr "Активност у Виндоусу" #: src/gtkprefs.c:1552 msgid "Auto-away" msgstr "Аутоматско одуство" #: src/gtkprefs.c:1553 msgid "Set away _when idle" msgstr "Идете на о_дсуство када сте неактивни" #: src/gtkprefs.c:1555 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "Број _минута пре одласка на одсуство:" #: src/gtkprefs.c:1562 msgid "Away m_essage:" msgstr "_Порука за одсуство:" #: src/gtkprefs.c:1624 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Написао:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Веб страница:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Датотека:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1629 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Написао:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Интернет адреса:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Датотека:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1807 msgid "Load" msgstr "Учитај" #: src/gtkprefs.c:1814 src/protocols/msn/msn.c:1214 #: src/protocols/trepia/trepia.c:433 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/gtkprefs.c:1861 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: src/gtkprefs.c:1988 msgid "Sound Selection" msgstr "Избор звука" #: src/gtkprefs.c:2095 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: src/gtkprefs.c:2102 msgid "Event" msgstr "Догађај" #: src/gtkprefs.c:2125 msgid "Reset" msgstr "Одбаци" #: src/gtkprefs.c:2129 msgid "Choose..." msgstr "Изабери..." #: src/gtkprefs.c:2253 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: src/gtkprefs.c:2289 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: src/gtkprefs.c:2290 msgid "Smiley Themes" msgstr "Скупови смешака" #: src/gtkprefs.c:2291 msgid "Fonts" msgstr "Писма" #: src/gtkprefs.c:2292 msgid "Message Text" msgstr "Текст поруке" #: src/gtkprefs.c:2293 msgid "Shortcuts" msgstr "Пречице" #: src/gtkprefs.c:2296 msgid "IMs" msgstr "Брзе поруке" #: src/gtkprefs.c:2298 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2301 msgid "Browser" msgstr "Прегледник" #: src/gtkprefs.c:2303 msgid "Logging" msgstr "Записивање" #: src/gtkprefs.c:2304 msgid "Sounds" msgstr "Звук" #: src/gtkprefs.c:2305 msgid "Sound Events" msgstr "Звучни догађаји" #: src/gtkprefs.c:2306 msgid "Away / Idle" msgstr "Одсуство / Неактивност" #: src/gtkprefs.c:2307 msgid "Away Messages" msgstr "Поруке за одсуство" #: src/gtkprefs.c:2310 msgid "Plugins" msgstr "Додаци" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "Дозволи само ниже наведеним корисницима" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Block all users" msgstr "Блокирај све кориснике" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "Блокирај ниже наведене кориснике" #: src/gtkprivacy.c:368 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: src/gtkprivacy.c:383 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Измене поставки приватности се примењују тренутно." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:395 msgid "Set privacy for:" msgstr "Постави приватност за:" #: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Дозволе корисницима" #: src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Унесите корисника коме дозвољавате да може да Вас контактира." #: src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Унесите име корисника за кога желите да може да Вас контактира." #: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580 msgid "Permit" msgstr "Дозволе" #: src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Дозволте %s да Вас контактира?" #: src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да %s може да Вас контактира?" #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Блокирање корисника" #: src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Унесите корисника кога желите да блокирате." #: src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Унесите име корисника кога желите да блокирате." #: src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Блокирање корисника %s?" #: src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да блокирате корисника %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:186 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/gtkrequest.c:187 src/protocols/gg/gg.c:663 src/request.h:804 msgid "No" msgstr "Не" #: src/gtkrequest.c:190 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: src/gtksound.c:60 msgid "Buddy logs in" msgstr "Другар се пријавио" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs out" msgstr "Другар се одјавио" #: src/gtksound.c:62 msgid "Message received" msgstr "Порука примљена" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Примљена порука започиње разговор" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message sent" msgstr "Порука послата" #: src/gtksound.c:65 msgid "Person enters chat" msgstr "Особа се прикључује разговору" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person leaves chat" msgstr "Особа напушта разговор" #: src/gtksound.c:67 msgid "You talk in chat" msgstr "Најгласнији сте тренутно у разговору" #: src/gtksound.c:68 msgid "Others talk in chat" msgstr "Остали су гласнији тренутно у разговору" #: src/gtksound.c:71 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Неко помиње Ваше име у разговору" #: src/gtksound.c:153 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Не могу репродуковати звук зато што изабрана датотека (%s) не постоји." #: src/gtksound.c:169 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Не могу репродуковати звук зато што је изабрана „Наредба“ за начин " "оглашавања, али наредба није постављена." #: src/gtksound.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Не могу репродуковати звук зато што се не може покренути постављена звучна " "наредба: %s" #: src/gtkutils.c:290 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Не могу сачувати датотеку са иконицом на диск." #: src/gtkutils.c:325 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Гаим — Сачувај иконицу" #. full help text #: src/gtkutils.c:1038 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Гаим %s\n" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]...\n" "\n" " -a, --acct приказује уређивач налога\n" " -w, --away[=ПОРУКА] поставља одсуство по пријави (опциони аргумент " "ПОРУКА \n" " наводи име поруке која ће се користити за одсуство)\n" " -l, --login[=ИМЕ] аутоматска пријава (опциони аргумент ИМЕ наводи које " "налог(е) \n" " користити, раздвојене зарезима)\n" " -n, --loginwin без аутоматске пријаве; приказује прозор за пријаву\n" " -u, --user=ИМЕ користи налог ИМЕ\n" " -f, --file=ДАТОТЕКА користи ДАТОТЕКА за подешавања\n" " -d, --debug исписује поруке за проналажење грешака на стандардни " "излаз\n" " -v, --version приказује текуће издање и изађи\n" " -h, --help приказује ову помоћ и изађи\n" #. short message #: src/gtkutils.c:1053 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Гаим %s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n" #: src/html.c:345 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Грешка при отварању везе.\n" #: src/log.c:30 msgid "Error in specifying buddy conversation." msgstr "Грешка при навођењу другарског разговора." #: src/log.c:36 msgid "Unable to find conversation log" msgstr "Не могу пронаћи дневник разговора" #: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Не могу направити директоријум %s за дневнике." #: src/log.c:207 src/log.c:223 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Сесије брзих порука са %s\n" #: src/log.c:210 src/log.c:226 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Сесије брзих порука са %s" #: src/log.c:270 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) се пријавио(ла) @ %s" #: src/log.c:275 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) се одјавио(ла) @ %s" #: src/log.c:280 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) је променио(ла) стање одсутности @ %s" #: src/log.c:285 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) се вратио(ла) @ %s" #: src/log.c:290 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) је неактиван(на) @ %s" #: src/log.c:295 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) се активирао(ла) @ %s" #: src/log.c:300 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Програм затворен @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) пријавио @ %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) одјавио @ %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) је известио да је %s (%s) отишао на одсуство @ %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) вратио @ %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) је известио да је %s (%s) неактиван @ %s" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) активирао @ %s" #: src/log.c:345 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) је известио да се %s пријавио @ %s" #: src/log.c:350 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) је известио да се %s одјавио @ %s" #: src/log.c:355 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) је известио да је %s отишао на одсуство @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) је известио да се %s вратио @ %s" #: src/log.c:365 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) је известио да је %s неактиван @ %s" #: src/log.c:371 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) је известио да се %s активирао @ %s" #: src/main.c:140 msgid "Please enter your login." msgstr "Унесите Ваше податке." #: src/main.c:223 msgid "<New User>" msgstr "<Нови корисник>" #: src/main.c:265 msgid "Login" msgstr "Пријава" #: src/main.c:281 msgid "Screen Name:" msgstr "Корисничко име:" #: src/plugin.c:257 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Нисам нашао жељени додатак %s. Молим инсталирајте овај додатак и покушајте " "поново." #: src/plugin.c:262 src/plugin.c:290 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Гаим није успео да учита Ваш додатак." #: src/plugin.c:286 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Нисам успео да учитам жељени додатак %s." #: src/prefs.c:113 src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Уобичајено али не (тако) досадно" #: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1186 #: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334 msgid "Available" msgstr "Доступан" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Available for friends only" msgstr "Доступан само за пријатеље" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Away for friends only" msgstr "Одсутан само за пријатеље" #: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3442 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3505 src/protocols/oscar/oscar.c:2844 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4570 src/protocols/oscar/oscar.c:4597 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5880 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344 msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" #: src/protocols/gg/gg.c:57 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Невидљив само за пријатеље" #: src/protocols/gg/gg.c:58 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступан" #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Не могу да растумачим адресу." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не могу да се повежем на сервер." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Invalid response from server." msgstr "Неисправан одговор сервера." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Грешка при читању сокета." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Грешка при писању у сокет." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Authentication failed." msgstr "Неуспешна идентификација." #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Непозната ознака грешке." #: src/protocols/gg/gg.c:262 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Стање: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:283 msgid "Could not connect" msgstr "Не могу да се повежем" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Unable to read socket" msgstr "Не могу да читам сокет" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/toc/toc.c:208 msgid "Unable to connect." msgstr "Не могу да се повежем." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Reading data" msgstr "Читање података" # Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera? #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Balancer handshake" msgstr "Равнотежно руковање" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Reading server key" msgstr "Читање кључа сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:427 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Размењивање хеша кључа" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Критична грешка у ГГ библиотеци\n" #: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546 #: src/protocols/toc/toc.c:184 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Неуспешно повезивање на %s" #: src/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Unable to ping server" msgstr "Немогуће проналажење сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:515 msgid "Send as message" msgstr "Пошаљи као поруку" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Looking up GG server" msgstr "Тражење ГГ сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:523 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Наведен је неисправан Гаду-Гаду кориснички број" #: src/protocols/gg/gg.c:570 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Покушавате да пошаљете поруку на неисправан Гаду-Гаду кориснички број." #: src/protocols/gg/gg.c:632 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Немогуће преузимање резултата претраге" #: src/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Гаду-Гаду претрага" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Active" msgstr "Активан" #: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:3952 msgid "UIN" msgstr "Кориснички број" #: src/protocols/gg/gg.c:671 msgid "First name" msgstr "Име" #: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1379 #: src/protocols/irc/msgs.c:185 src/protocols/oscar/oscar.c:3954 msgid "Nick" msgstr "Надимак" #: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Birth year" msgstr "Година рођења" #: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698 #: src/protocols/gg/gg.c:700 msgid "Sex" msgstr "Пол" #: src/protocols/gg/gg.c:737 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Не постоји списак другара ускладиштен на Гаду-Гаду серверу." #: src/protocols/gg/gg.c:745 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Немогућ увоз списка другара са сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:808 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Списак другара успешно пребачен на Гаду-Гаду сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:816 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Немогућ пренос списка другара на Гаду-Гаду сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Списак другара успешно уклоњен са Гаду-Гаду сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:832 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Немогуће уклањање списка другара са Гаду-Гаду сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Password changed successfully" msgstr "Лозинка је успешно измењена" #: src/protocols/gg/gg.c:847 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Неуспешна измена лозинке" #: src/protocols/gg/gg.c:964 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Грешка при споразумевању са Гаду-Гаду сервером" #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Гаим није могао да испуни Ваш захтев због проблема у приступању Гаду-Гаду " "веб серверу. Покушајте поново касније." #: src/protocols/gg/gg.c:993 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Немогућ увоз Гаду-Гаду списка другара" #: src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Гаим није могао да се повеже са Гаду-Гаду сервером са списком другара. " "Покушајте поново касније." #: src/protocols/gg/gg.c:1063 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Немогућ извоз списка другара" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 src/protocols/gg/gg.c:1087 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Гаим није могао да се повеже на сервер са списком другара. Покушајте поново " "касније." #: src/protocols/gg/gg.c:1086 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Не могу да уклоним Гаду-Гаду списак другара" # Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"? #: src/protocols/gg/gg.c:1135 msgid "Unable to access directory" msgstr "Не могу приступити именику" #: src/protocols/gg/gg.c:1136 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Гаим није могао да претражи Именик зато што није успео да се повеже са " "сервером. Покушајте поново касније." #: src/protocols/gg/gg.c:1169 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Не могу да изменим Гаду-Гаду лозинку" #: src/protocols/gg/gg.c:1170 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Гаим није успео да измени Вашу лозинку услед грешке при повезивању са Гаду-" "Гаду сервером. Покушајте поново касније." #: src/protocols/gg/gg.c:1186 msgid "Directory Search" msgstr "Претрага именика" #: src/protocols/gg/gg.c:1202 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Увези списак другара са сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1208 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Извези списак другара на сервер" #: src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Уклони списак другара са сервера" #: src/protocols/gg/gg.c:1247 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Не могу да приступим подацима о кориснику." #: src/protocols/gg/gg.c:1248 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Гаим није успео да приступи подацима овог корисника услед грешке при " "повезивању на сервер са имеником. Покушајте поново касније." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1360 src/protocols/gg/gg.c:1362 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Гаду-Гаду протокол" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Гаим је наишао на грешку при споразумевању са ICQ сервером." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "" "Корисник %s (%s%s%s%s%s) жели да Вас дода у свој списак другара и тражи Вашу " "дозволу за то." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1718 #: src/protocols/msn/notification.c:463 src/protocols/msn/notification.c:744 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2616 src/protocols/oscar/oscar.c:5129 msgid "Authorize" msgstr "Овласти" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1719 #: src/protocols/msn/notification.c:464 src/protocols/msn/notification.c:746 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2618 src/protocols/oscar/oscar.c:5130 msgid "Deny" msgstr "Одбиј" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Пошаљи поруку кроз сервер" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Успостављам везу..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Надимак:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Гаим корисник" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Непозната наредба: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Подржане ИРЦ наредбе:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Подржане ИРЦ наредбе:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "тренутна тема: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 msgid "No topic is set" msgstr "Тема није постављена" #: src/protocols/irc/irc.c:121 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/protocols/irc/irc.c:159 src/protocols/oscar/oscar.c:684 #: src/protocols/toc/toc.c:236 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Пријава: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:168 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Не могу да начиним сокет" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:487 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Додатак за ИРЦ протокол" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:488 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Додатак за ИРЦ протокол" #. Splits #: src/protocols/irc/irc.c:505 src/protocols/irc/msgs.c:199 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4422 src/protocols/napster/napster.c:639 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/protocols/irc/irc.c:511 msgid "Encoding" msgstr "Начин записа" #: src/protocols/irc/msgs.c:101 msgid "Bad mode" msgstr "Лош мод" #: src/protocols/irc/msgs.c:112 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Избачени сте са %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:113 msgid "Banned" msgstr "Избачени" #: src/protocols/irc/msgs.c:186 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(оператер)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:187 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(идентификовани)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:193 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: src/protocols/irc/msgs.c:194 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1482 msgid "Realname" msgstr "Име" #: src/protocols/irc/msgs.c:204 msgid "Currently on" msgstr "Тренутно присутан" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Неактиван:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:211 msgid "Online since" msgstr "На вези од" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Одређивање придева:</b> Знаменит<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s измени тему у: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Тема канала %s је: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:264 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Непозната порука „%s‟" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Unknown message" msgstr "Непозната грешка" #: src/protocols/irc/msgs.c:265 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "ИРЦ сервер није разумео поруку коју је послао Гаим." #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:369 msgid "no such channel" msgstr "не постоји такав канал" #: src/protocols/irc/msgs.c:372 msgid "User is not logged in" msgstr "Корисник није пријављен" #: src/protocols/irc/msgs.c:377 msgid "No such nick or channel" msgstr "Не постоји такав надимак/канал" #: src/protocols/irc/msgs.c:397 msgid "Could not send" msgstr "Не могу да пошаљем" #: src/protocols/irc/msgs.c:453 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Приступање на %s захтева позивање." #: src/protocols/irc/msgs.c:454 msgid "Invitation only" msgstr "Само позивани" #: src/protocols/irc/msgs.c:550 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:558 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Избачени од стране %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:579 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "мод (%s %s) од стране %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:667 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Напустили сте причаоницу%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:705 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Грешка: погрешан одзив сервера (ПОНГ)" #: src/protocols/irc/msgs.c:707 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "ПИНГ одговор -- Лаг: %lu секунди" #: src/protocols/irc/msgs.c:795 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops са %s" #: src/protocols/irc/parse.c:158 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке. Проверите опцију „Начин " "записа“ у Уреднику налога)" #: src/protocols/irc/parse.c:273 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Време одзива од %s: %lu секунди" #: src/protocols/irc/parse.c:274 msgid "PONG" msgstr "ПОНГ" #: src/protocols/irc/parse.c:274 msgid "CTCP PING reply" msgstr "ЦТЦП ПИНГ одговор" #: src/protocols/irc/parse.c:373 msgid "Disconnected" msgstr "Веза је прекинута" #: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435 #: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:73 #: src/protocols/msn/msn.c:93 src/protocols/msn/msn.c:151 #: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:507 #: src/protocols/msn/msn.c:618 src/protocols/msn/msn.c:634 #: src/protocols/msn/msn.c:669 src/protocols/msn/msn.c:685 #: src/protocols/msn/msn.c:717 src/protocols/msn/msn.c:725 #: src/protocols/msn/msn.c:758 src/protocols/msn/msn.c:766 #: src/protocols/msn/msn.c:780 src/protocols/msn/msn.c:789 #: src/protocols/msn/msn.c:803 src/protocols/msn/msn.c:827 #: src/protocols/msn/msn.c:877 src/protocols/msn/msn.c:915 #: src/protocols/msn/msn.c:1012 src/protocols/msn/msn.c:1034 #: src/protocols/msn/msn.c:1054 src/protocols/msn/msn.c:1065 #: src/protocols/msn/msn.c:1076 src/protocols/msn/msn.c:1100 #: src/protocols/msn/msn.c:1112 src/protocols/msn/notification.c:127 #: src/protocols/msn/notification.c:154 src/protocols/msn/notification.c:946 #: src/protocols/msn/notification.c:966 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:781 src/protocols/trepia/trepia.c:1064 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1108 src/protocols/trepia/trepia.c:1207 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1263 msgid "Write error" msgstr "Грешка при писању" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 src/protocols/jabber/jabber.c:986 msgid "Unable to change password." msgstr "Не могу да изменим лозинку." #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "Тренутно унета лозинка је неисправна. Ваша лозинка није измењена." #: src/protocols/jabber/jabber.c:987 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Лозинка коју сте унели је иста као и Ваша садашња лозинка. Ваша лозинка " "остаје иста." #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3489 msgid "Chatty" msgstr "Причљив" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3440 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3497 msgid "Extended Away" msgstr "Продужено одсуство" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1184 src/protocols/jabber/jabber.c:3441 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3501 src/protocols/oscar/oscar.c:2834 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4585 src/protocols/oscar/oscar.c:5876 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не узнемиравај" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1423 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Џабер грешка %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1530 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Грешка %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1533 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Непозната грешка у присуству" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1711 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Корисник %s жели да Вас дода на свој списак другара." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1739 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "Џабер корисник %s не постоји, и зато није додат у Ваш списак другара." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1742 msgid "No such user." msgstr "Нема таквог корисника." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1906 msgid "Authenticating" msgstr "Идентификација" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1940 msgid "Unknown login error" msgstr "Непозната грешка при пријави" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2290 msgid "Password successfully changed." msgstr "Лозинка успешно измењена." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2335 src/protocols/jabber/jabber.c:4240 msgid "Connection lost" msgstr "Веза прекинута" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2337 src/protocols/jabber/jabber.c:2371 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4242 src/protocols/jabber/jabber.c:4291 #: src/protocols/msn/dispatch.c:160 src/protocols/msn/msn.c:461 #: src/protocols/msn/notification.c:1380 src/protocols/napster/napster.c:465 #: src/protocols/napster/napster.c:496 src/protocols/yahoo/yahoo.c:959 msgid "Unable to connect" msgstr "Немогуће повезивање" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2342 msgid "Connected" msgstr "Веза успостављена" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2345 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Захтев начина идентификације" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2365 src/protocols/msn/dispatch.c:164 #: src/protocols/msn/msn.c:452 src/protocols/napster/napster.c:489 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:982 msgid "Connecting" msgstr "Успостављање везе" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2691 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "Корисник %s је неисправно Џабер име, и стога није додат." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2693 msgid "Unable to add buddy." msgstr "Не могу да додам другара." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2694 msgid "Jabber Error" msgstr "Џабер грешка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2953 msgid "Room:" msgstr "Соба:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2958 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2964 msgid "Handle:" msgstr "Надимак:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2994 msgid "Unable to join chat" msgstr "Не могу приступити разговору" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3230 src/protocols/jabber/jabber.c:3281 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3699 msgid "Jabber ID" msgstr "Џабер ИД" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3231 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3282 src/protocols/jabber/jabber.c:3341 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3352 src/protocols/jabber/jabber.c:3725 msgid "Status" msgstr "Стање" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3352 src/protocols/jabber/jabber.c:3374 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5491 msgid "Not Authorized" msgstr "Неовлашћен" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3387 msgid "View Error Msg" msgstr "Прикажи поруке о грешкама" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3406 msgid "Un-hide From" msgstr "Не сакривај од" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3409 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Привремено сакриј од" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3416 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Откажи обавештења о присуству" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3424 src/protocols/oscar/oscar.c:5937 msgid "Re-request authorization" msgstr "Поново захтевај овлашћење" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3627 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3628 msgid "Family Name" msgstr "Презиме" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3629 msgid "Given Name" msgstr "Име" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3630 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1478 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 msgid "Street Address" msgstr "Улица" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "Extended Address" msgstr "Проширена адреса" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "Locality" msgstr "Локалитет" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 msgid "Region" msgstr "Област" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 msgid "Postal Code" msgstr "Поштански број" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "Organization Name" msgstr "Назив организације" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 msgid "Organization Unit" msgstr "Одељење у организацији" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 msgid "Title" msgstr "Титула" # „радно место‟ у организацији? #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 msgid "Role" msgstr "Улога" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3644 src/protocols/oscar/oscar.c:3986 msgid "Birthday" msgstr "Рођендан" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4102 src/protocols/jabber/jabber.c:4103 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Уређивање Џабер визит-карте" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4104 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Све доле наведене опције нису обавезне. Унесите само податке које желите." #: src/protocols/jabber/jabber.c:4177 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Регистрација на серверу успешна!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4193 #, c-format msgid "Error %d: %s" msgstr "Грешка %d: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4198 msgid "Unknown registration error" msgstr "Непозната грешка при регистрацији" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4401 src/protocols/jabber/jabber.c:4403 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Џабер протокол" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4425 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4433 msgid "Connect server" msgstr "Повезивање са сервером" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:226 msgid "Protocol not supported" msgstr "Прокол није подржан" #: src/protocols/msn/dispatch.c:51 src/protocols/msn/notification.c:232 msgid "Unable to request INF" msgstr "Не могу да затражим INF" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:249 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Не могу да се пријавим помоћу MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:77 src/protocols/msn/notification.c:258 msgid "Unable to send USR" msgstr "Не могу да пошаљем USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:263 msgid "Requesting to send password" msgstr "Захтева се слање лозинке" #: src/protocols/msn/dispatch.c:99 src/protocols/msn/notification.c:1165 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Примљен неисправан XFR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 msgid "Unable to transfer" msgstr "Не могу да пренесем" # Mozda "razume poruku" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 msgid "Unable to parse message." msgstr "Не могу да обрадим поруку" #: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:404 #: src/protocols/msn/notification.c:1389 msgid "Unable to write to server" msgstr "Не могу да пишем на сервер" #: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1396 msgid "Syncing with server" msgstr "Усклађивање са сервером" #: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1410 msgid "Error reading from server" msgstr "Грешка при читању са сервера" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Синтаксна грешка (вероватно недостатак Гаима)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Неисправан параметар (вероватно недостатак Гаима)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Неисправан корисник" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Недостаје пун назив домена (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "Већ пријављен" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Неисправно корисничко име" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Неисправно име" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Списак је пун" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Већ је присутан" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Није на списку" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Корисник није на вези" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Већ у том моду" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Већ у супарничком списку" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Покушај додавања контакта у групу која не постоји" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "Неуспешно пребацивање" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Неуспешан пренос обавештења" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "Недостају обавезна поља" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Not logged in" msgstr "Непријављен" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "Унутрашња грешка сервера" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "Грешка сервера са базом" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "Грешка при раду са датотеком" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "Грешка при обезбеђивању меморије" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Погрешна CHL вредност послата серверу" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "Сервер је заузет" #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "Сервер је недоступан" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Сервер за обавештавање другова не ради" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "Грешка при повезивању са базом" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Сервер се гаси (напуштај брод)" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "Грешка при успостављању везе" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR параметри су или непознати или недозвољени" #: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/notification.c:289 #: src/protocols/msn/notification.c:757 msgid "Unable to write" msgstr "Не могу да пишем" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "Преоптерећење сесије" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "Корисник је преактиван" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "Превише сесија" #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "Неочекивано" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "Лоша датотека са пријатељима" #: src/protocols/msn/error.c:152 src/protocols/oscar/oscar.c:1085 #: src/protocols/toc/toc.c:661 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификација" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Недозвољено када сте неповезани" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "Не прихватај нове кориснике" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Непозната грешка са кодом %d" #: src/protocols/msn/msn.c:61 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ваше ново МСН пријатељско име је предугачко." #: src/protocols/msn/msn.c:168 msgid "Set your friendly name." msgstr "Поставите Ваше пријатељско име." #: src/protocols/msn/msn.c:169 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ово је име под којим ће Вас видети Ваши МСН другари." #: src/protocols/msn/msn.c:181 msgid "Set your home phone number." msgstr "Поставите Ваш кућни број телефона." #: src/protocols/msn/msn.c:192 msgid "Set your work phone number." msgstr "Поставите Ваш број телефона на послу." #: src/protocols/msn/msn.c:203 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Поставите Ваш број мобилног телефона." #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Допусти МСН мобилне странице?" #: src/protocols/msn/msn.c:213 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Да ли желите да допустите или забраните људима из Вашег списка другара да " "Вам шаљу МСН мобилне странице на Ваш мобилни телефон или неки други преносни " "уређај?" #: src/protocols/msn/msn.c:217 msgid "Allow" msgstr "Допусти" #: src/protocols/msn/msn.c:218 msgid "Disallow" msgstr "Забрани" #: src/protocols/msn/msn.c:235 msgid "Send a mobile message." msgstr "Пошаљи мобилну поруку." #: src/protocols/msn/msn.c:237 msgid "Page" msgstr "Страница" #: src/protocols/msn/msn.c:326 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1122 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Стање:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:594 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Одсутан од рачунара" #: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:596 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1049 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1335 msgid "Be Right Back" msgstr "Одмах се враћам" #: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:598 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336 msgid "Busy" msgstr "Заузет" #: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:600 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340 msgid "On The Phone" msgstr "Телефонирам" #: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:602 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342 msgid "Out To Lunch" msgstr "На ручку сам" #: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/msn.c:604 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:861 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 msgid "Hidden" msgstr "Скривен" #: src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Постави пријатељско име" #: src/protocols/msn/msn.c:364 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Постави број кућног телефона" #: src/protocols/msn/msn.c:370 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Постави број телефона на послу" #: src/protocols/msn/msn.c:376 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Постави број мобилног телефона" #: src/protocols/msn/msn.c:385 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Омогући/искључи мобилне уређаје" #: src/protocols/msn/msn.c:392 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Дозволи/забрани мобилне странице" #: src/protocols/msn/msn.c:415 msgid "Send to Mobile" msgstr "Пошаљи на мобилни" #: src/protocols/msn/msn.c:424 msgid "Initiate Chat" msgstr "Покрени разговор" #: src/protocols/msn/msn.c:698 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "МСН корисничко име мора бити облика „корисник@сервер.цс“. Вероватно сте " "желели „%s@hotmail.com“. У вашем списку дозвола нису учињене измене." #: src/protocols/msn/msn.c:702 src/protocols/msn/msn.c:742 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Неисправно МСН корисничко име" #: src/protocols/msn/msn.c:738 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "МСН корисничко име мора бити облика „корисник@сервер.цс“. Вероватно сте " "желели „%s@hotmail.com“. У вашем списку забрана нису учињене измене." #: src/protocols/msn/msn.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1408 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Грешка при преузимању профила</b></body></html>" #: src/protocols/msn/msn.c:1214 src/protocols/msn/msn.c:1218 #: src/protocols/msn/msn.c:1222 src/protocols/msn/msn.c:1226 #: src/protocols/msn/msn.c:1230 src/protocols/msn/msn.c:1234 msgid "Undisclosed" msgstr "Необјављен" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1218 src/protocols/oscar/oscar.c:3991 #: src/protocols/trepia/trepia.c:317 src/protocols/trepia/trepia.c:445 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1490 msgid "Age" msgstr "Старост" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1222 src/protocols/oscar/oscar.c:3977 #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 src/protocols/trepia/trepia.c:453 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1498 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: src/protocols/msn/msn.c:1226 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1494 msgid "Marital Status" msgstr "Брачно стање" #: src/protocols/msn/msn.c:1230 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1486 msgid "Location" msgstr "Место" #: src/protocols/msn/msn.c:1234 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1502 msgid "Occupation" msgstr "Занимање" #: src/protocols/msn/msn.c:1244 src/protocols/msn/msn.c:1246 #: src/protocols/msn/msn.c:1248 src/protocols/msn/msn.c:1250 #: src/protocols/msn/msn.c:1252 msgid "A Little About Me" msgstr "Понешто о мени" #: src/protocols/msn/msn.c:1256 src/protocols/msn/msn.c:1260 #: src/protocols/msn/msn.c:1262 msgid "Favorite Things" msgstr "Омиљене ствари" #: src/protocols/msn/msn.c:1266 src/protocols/msn/msn.c:1268 #: src/protocols/msn/msn.c:1270 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Хобији и интересовања" #: src/protocols/msn/msn.c:1274 src/protocols/msn/msn.c:1276 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1522 msgid "Favorite Quote" msgstr "Омиљена изрека" #: src/protocols/msn/msn.c:1280 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1551 msgid "Last Updated" msgstr "Последња допуна" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1285 src/protocols/trepia/trepia.c:321 #: src/protocols/trepia/trepia.c:489 msgid "Homepage" msgstr "Лична страница" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1371 src/protocols/msn/msn.c:1373 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Додатак за МСН протокол" #: src/protocols/msn/msn.c:1390 src/protocols/trepia/trepia.c:1371 msgid "Login server" msgstr "Сервер за пријаву" #: src/protocols/msn/notification.c:194 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "МСН Грешка %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:294 src/protocols/trepia/trepia.c:718 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Преузимам списак другара" #: src/protocols/msn/notification.c:320 msgid "Unable to send password" msgstr "Не могу да пошаљем лозинку" #: src/protocols/msn/notification.c:325 msgid "Password sent" msgstr "Лозинка послата" #: src/protocols/msn/notification.c:343 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Веза Вам је прекинута, пријавили сте се са неког другог места." #: src/protocols/msn/notification.c:348 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Веза Вам је прекинута. Привремено се гасе МСН сервери." #: src/protocols/msn/notification.c:459 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Корисник %s (%s) жели да дода %s у свој списак другара." #: src/protocols/msn/notification.c:738 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Корисник %s (%s) жели да Вас дода у свој списак другара." #: src/protocols/msn/notification.c:1207 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Не могу да се споразумем са сервером за обавештења" # bug: plural-forms #: src/protocols/msn/notification.c:1345 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минут. Ви ћете бити " "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n" "\n" "Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити." msgstr[1] "" "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити " "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n" "\n" "Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити." msgstr[2] "" "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити " "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n" "\n" "Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити." #: src/protocols/msn/switchboard.c:122 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Разговор није вођен, и истекао је." #: src/protocols/msn/switchboard.c:129 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s затвори прозор разговора." #: src/protocols/msn/switchboard.c:251 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Могуће да није примљена МСН порука." #: src/protocols/napster/napster.c:232 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Не могу учитати заглавље са сервера" #: src/protocols/napster/napster.c:246 #, c-format msgid "Unable to read mesage from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Не могу учитати заглавље са сервера. Команда је %hd, дужина је %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:307 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "корисника: %s, датотека: %s, величина: %sГБ" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Не могу да додам „%s“ у Напстер списак" #: src/protocols/napster/napster.c:326 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Веза са сервером је прекинута." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:382 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s захтева Ваше податке" #: src/protocols/napster/napster.c:412 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Веза са сервером је прекинута, јер сте се пријавили са неког другог места." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:418 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s захтева пинг" #: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5200 #: src/protocols/toc/toc.c:1236 msgid "Join what group:" msgstr "Прикључи се групи (којој?):" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Напстер протокол" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Invalid error" msgstr "Неисправна грешка (!!!)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Неисправан SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Rate to host" msgstr "Брзина према серверу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Rate to client" msgstr "Брзина према клијенту" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Service unavailable" msgstr "Услуга је недоступна" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Service not defined" msgstr "Услуга није установљена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Превазиђени SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Not supported by host" msgstr "Домаћин не подржава" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Not supported by client" msgstr "Клијент не подржава" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Refused by client" msgstr "Клијент је одбио" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Reply too big" msgstr "Одговор је предугачак" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Responses lost" msgstr "Одговори су изгубљени" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Request denied" msgstr "Захтев је одбијен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Упропашћен је SNAC користан пакет" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Insufficient rights" msgstr "Недовољно овлашћења" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "In local permit/deny" msgstr "Дозволи/забрани у локалу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Превише зао (пошиљалац)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Превише зао (прималац)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Корисник привремено недоступан" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "No match" msgstr "Нема поклапања" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "List overflow" msgstr "Прекорачење списка" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Request ambiguous" msgstr "Захтев је двосмислен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Queue full" msgstr "Ред је пун" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Not while on AOL" msgstr "Не док је на АОЛ-у" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Непосредан разговор са %s је затворен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Непосредан разговор са %s је неуспешан" #: src/protocols/oscar/oscar.c:536 src/protocols/toc/toc.c:226 #: src/protocols/toc/toc.c:627 src/protocols/toc/toc.c:643 #: src/protocols/toc/toc.c:711 msgid "Disconnected." msgstr "Веза је прекинута." #: src/protocols/oscar/oscar.c:548 src/protocols/toc/toc.c:887 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Веза са причаоницом %s је прекинута." #: src/protocols/oscar/oscar.c:564 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Разговор тренутно није могућ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/oscar/oscar.c:695 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не могу да се повежем са домаћином" #: src/protocols/oscar/oscar.c:680 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Не могу да се пријавим на АИМ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/oscar/oscar.c:1176 msgid "Could Not Connect" msgstr "Не могу да се повежем" #: src/protocols/oscar/oscar.c:796 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Веза је успостављена, колачић је послат" #: src/protocols/oscar/oscar.c:863 src/protocols/oscar/oscar.c:876 #: src/protocols/oscar/oscar.c:881 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Пренос датотеке је обустваљен" # Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti. #: src/protocols/oscar/oscar.c:864 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Не могу да успоставим сокет за везу." # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno #: src/protocols/oscar/oscar.c:877 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Не могу да успоставим описник датотеке." #: src/protocols/oscar/oscar.c:882 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Не могу да успоставим нову везу." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 src/protocols/toc/toc.c:573 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Неисправан надимак или лозинка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ваш налог је тренутно недоступан." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1076 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па " "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1081 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Издање клијента који користите је застарело. Освежите га на %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1113 msgid "Internal Error" msgstr "Унутрашња грешка" # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! #: src/protocols/oscar/oscar.c:1215 src/protocols/oscar/oscar.c:1245 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1333 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Веза се ускоро може прекинути. Можда желите да користите ТОЦ док се ово не " "исправи. Погледајте %s за допуне." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1218 src/protocols/oscar/oscar.c:1248 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Гаим није успео да преузме исправан хеш за пријаву на АИМ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1336 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Гаим није успео да преузме исправан хеш за пријаву." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1913 src/protocols/oscar/oscar.c:5591 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Непосредан разговор са %s је омогућен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2242 src/protocols/oscar/oscar.c:2264 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2410 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s је управо затражио непосредну везу са %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2413 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање " "слика. Пошто ће се Ваша ИП адреса приказати, ово се може сматрати " "нарушавањем приватности." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 src/protocols/oscar/oscar.c:5752 msgid "Connect" msgstr "Успостави везу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у списак другара." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2453 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Порука уз захтев за овлашћење:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 msgid "Please authorize me!" msgstr "Овласти ме!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2482 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Корисник %s захтева овлашћење пре него што га можете додати у списак " "другара. Да ли желите да пошаљете захтев за овлашћење?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2487 src/protocols/oscar/oscar.c:2489 msgid "Request Authorization" msgstr "Захтевај овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2525 src/protocols/oscar/oscar.c:2527 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/protocols/oscar/oscar.c:2606 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 src/protocols/oscar/oscar.c:3001 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3053 src/protocols/oscar/oscar.c:5121 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5167 msgid "No reason given." msgstr "Разлог није наведен." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Разлог одбијања овлашћења:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2606 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисник %u жели да Вас дода у свој списак другара и навео је следећи " "разлог:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2614 src/protocols/oscar/oscar.c:5127 msgid "Authorization Request" msgstr "Захтев за овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2626 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисник %u је одбио Ваш захтев за овлашћење да га додате у списак " "контаката, а навео је следећи разлог:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ овлашћење одбијено." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2634 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list." msgstr "Korisnik %u је прихватио Ваш захтев да га додате у списак контаката." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2642 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Примили сте нарочиту поруку\n" "\n" "Од: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2650 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Примили сте ICQ страницу\n" "\n" "Од: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2658 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Примили сте ICQ е-поруку од %s [%s]\n" "\n" "Порука гласи:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2679 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ корисник %u Вам је послао контакт: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2685 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у списак другара?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2689 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2771 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле неисправне." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле неисправне." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2780 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била превелика." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле превелике." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле превелике." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2789 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је ограничење прекорачено." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је ограничење прекорачено." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је ограничење прекорачено." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2798 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је он/она превише злочест." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је он/она превише злочест." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је он/она превише злочест." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2807 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што сте ви превише злочести." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што сте ви превише злочести." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што сте ви превише злочести." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2816 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s из непознатих разлога." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s из непознатих разлога." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s из непознатих разлога." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2832 src/protocols/oscar/oscar.c:4594 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5879 msgid "Free For Chat" msgstr "Доступан за разговор" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2836 src/protocols/oscar/oscar.c:4588 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5877 msgid "Not Available" msgstr "Недоступан" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2838 src/protocols/oscar/oscar.c:4591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5878 msgid "Occupied" msgstr "Заузет" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 msgid "Web Aware" msgstr "Пратим веб" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2902 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Кориснички број:</B> %s<BR><B>Стање:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2904 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Стање:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2963 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC пријављује грешку: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2964 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2999 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Ваша порука за %s није послата:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3088 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3091 src/protocols/oscar/oscar.c:5908 msgid "Direct IM" msgstr "Непосредна порука" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 src/protocols/oscar/oscar.c:5924 msgid "Get File" msgstr "Прибави датотеку" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3100 src/protocols/oscar/oscar.c:5916 msgid "Send File" msgstr "Пошаљи датотеку" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3104 msgid "Games" msgstr "Игре" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3107 msgid "Add-Ins" msgstr "Додаци" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3110 msgid "Send Buddy List" msgstr "Пошаљи списак другара" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3113 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "ЕвриБади грешка ;-)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "AP User" msgstr "АП корисник" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3119 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3122 msgid "Nihilist" msgstr "Нихилиста" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3125 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ преусмеравање сервера" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3128 msgid "ICQ Unknown" msgstr "Непознати ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3131 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Трилијан енкрипција" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3134 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3137 msgid "Hiptop" msgstr "Врхкука" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3177 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<i>Не могу да прикажем податке зато што су послати у непознатом начину " "записа.</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3184 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "На вези од: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3189 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Члан од: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3195 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Неактивност: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3198 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Неактивност: <b>активан</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3200 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Корисничко име: <b>%s</b> %s <br>\n" "Ниво упозорења: <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3232 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Корисник нема разлог за одсуство</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3243 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Могућности клијента: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3249 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Подаци нису добављени</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3273 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Можда АИМ веза прекинута." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3660 msgid "Rate limiting error." msgstr "Грешка при ограничавању брзине." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3661 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Последња порука није послата зато што сте прекорачили дозвољену брзину. " "Сачекајте 10 секунди и пробајте поново." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3722 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког другог " "места." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3724 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Одјављени сте из непознатих разлога." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3963 src/protocols/oscar/oscar.c:3969 msgid "Email Address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3974 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилни телефон" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 src/protocols/trepia/trepia.c:313 #: src/protocols/trepia/trepia.c:454 msgid "Female" msgstr "Женски" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3977 src/protocols/trepia/trepia.c:312 #: src/protocols/trepia/trepia.c:454 msgid "Male" msgstr "Мушки" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 msgid "Personal Web Page" msgstr "Лична веб страница" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3997 msgid "Additional Information" msgstr "Додатни подаци" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4001 msgid "Home Address" msgstr "Кућна адреса" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: src/protocols/oscar/oscar.c:4003 src/protocols/oscar/oscar.c:4019 msgid "Address" msgstr "Улица" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4012 src/protocols/oscar/oscar.c:4028 msgid "Zip Code" msgstr "Поштански број" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4017 msgid "Work Address" msgstr "Адреса на послу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4033 msgid "Work Information" msgstr "Подаци о послу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4035 msgid "Company" msgstr "Предузеће" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4038 msgid "Division" msgstr "Одељење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4041 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4044 msgid "Web Page" msgstr "Веб страница" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4112 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s користи следећа имена:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4130 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Није пронађено нити једно поклапање за адресу е-поште %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4151 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Требате да примите е-пошту ради потврђивања %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4153 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Захтева се потврда налога" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4181 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Грешка при измени података о налогу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име " "разликује од оригинала." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4187 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име " "завршава размаком." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4190 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је тражено име " "предугачко." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4193 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је већ послат " "захтев за ово корисничко име." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4196 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је превише " "корисничких имена повезано са датом адресом." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4199 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је унета адреса " "неисправна." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4202 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4212 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Ваше корисничко име тренутно изгледа овако:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4213 src/protocols/oscar/oscar.c:4220 msgid "Account Info" msgstr "Подаци о налогу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4218 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Адреса е-поште за %s је %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4453 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Не могу да поставим АИМ профил." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4454 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Вероватно сте желели да поставите Ваш профил пре него што је поступак " "пријаве завршен. Профил није постављен. Покушајте поново, када се прописно " "повежете." # bug: plural-forms #: src/protocols/oscar/oscar.c:4484 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Највећа дозвољена величина профила од %d бајта је прекорачена. Гаим га је " "скратио и поставио." msgstr[1] "" "Највећа дозвољена величина профила од %d бајтова је прекорачена. Гаим га је " "скратио и поставио." msgstr[2] "" "Највећа дозвољена величина профила од %d бајтова је прекорачена. Гаим га је " "скратио и поставио." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4489 msgid "Profile too long." msgstr "Профил је предугачак." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4508 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Не могу да поставим поруку за АИМ одсуство." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4509 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Вероватно сте покушали да поставите поруку за одсуство пре него што је " "поступак пријаве у потпуности завршен. Остајете у „тренутном“ стању; " "покушајте поново када се прописно повежете." # bug: plural-forms #: src/protocols/oscar/oscar.c:4549 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајта је прекорачена. Гаим " "је скратио поруку, и започео одсуство." msgstr[1] "" "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова је прекорачена. " "Гаим је скратио поруку, и започео одсуство." msgstr[2] "" "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова је прекорачена. " "Гаим је скратио поруку, и започео одсуство." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4554 msgid "Away message too long." msgstr "Порука за одсуство је предугачка." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4774 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Не могу преузети списак другара" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4775 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Привремено, Гаим није успео да преузме Ваш списак другара са АИМ сервера. " "Списак другара није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико сати." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4866 src/protocols/oscar/oscar.c:4867 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4872 msgid "Orphans" msgstr "Сирочићи" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5034 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Не могу да додам другара %s зато што имате превише другара у списку. " "Уклоните некога и покушајте поново." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5034 src/protocols/oscar/oscar.c:5047 msgid "(no name)" msgstr "(без имена)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5035 src/protocols/oscar/oscar.c:5048 msgid "Unable To Add" msgstr "Не могу да додам" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5047 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Не могу да додам другара %s из непознатих разлога. Најчешћи разлог је када " "већ имате највише дозвољених другара у Вашем списку." # Is it "them"? Or "him/her"? #: src/protocols/oscar/oscar.c:5082 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Корисник %s Вам дозвољава да га додате у списак другара. Да ли желите да га " "додате?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5088 msgid "Authorization Given" msgstr "Овлашћење је дато" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5121 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисник %s жели да Вас дода у свој списак другара из следећих разлога:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5163 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев да га додате у списак контаката." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5164 msgid "Authorization Granted" msgstr "Захтев одобрен" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5167 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисник %s је одбио Ваш захтев да га додате у списак контаката из следећег " "разлога:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5168 msgid "Authorization Denied" msgstr "Захтев одбијен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5205 src/protocols/toc/toc.c:1241 msgid "Exchange:" msgstr "Размена:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5427 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Стање:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5436 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Пријављен:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5443 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Могућности:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5450 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Доступно:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5459 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Стање:</b> Неовлашћен" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5493 msgid "Offline" msgstr "Неповезан" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5732 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Не могу да пошаљем непосредну брзу поруку" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5745 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке са %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5748 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Како ово разоткрива Вашу ИП адресу, може се сматрати нарушавањем " "приватности. Желите ли да наставите?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5893 msgid "Get Status Msg" msgstr "Прибави поруку о стању" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5958 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Нови запис је неисправан." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5959 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Запис корисничког имена се може променити само у величини слова и броју " "размака." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5965 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Нови запис корисничког имена:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6014 msgid "Change Address To:" msgstr "Промена адресе у:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6028 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6053 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>не чекате на овлашћење</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6058 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним кликом " "на њих и избором опције „Понови захтев за овлашћење“." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6074 msgid "Available Message:" msgstr "Порука за доступност:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6075 msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" msgstr "Молим Вас причајте са мном. Усамљен сам! (и слободан)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6137 msgid "Set Available Message" msgstr "Постави поруку за доступност" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6151 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Измена лозинке (Интернет адреса)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6162 msgid "Format Screenname" msgstr "Запис корисничког имена" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6168 msgid "Confirm Account" msgstr "Потврдите налог" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6174 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6180 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Измени тренутно регистровану адресу" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6189 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Пронађи другара према адреси е-поште" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6318 src/protocols/oscar/oscar.c:6320 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Додатак за AIM/ICQ протоколе" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6337 msgid "Auth host" msgstr "Домаћин за идентификацију" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6342 msgid "Auth port" msgstr "Порт" #: src/protocols/toc/toc.c:175 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Тражим %s" #: src/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Не могу да пишем у датотеку %s." #: src/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s." # greska: plural #: src/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Порука је предугачка, последњих %s бајтова је занемарено." #: src/protocols/toc/toc.c:521 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s није тренутно пријављен." #: src/protocols/toc/toc.c:524 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Није дозвољено упозорити %s." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Порука је одбачена, прекорачујете ограничења брзине сервера." #: src/protocols/toc/toc.c:530 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Није могућ разговор у %s." #: src/protocols/toc/toc.c:533 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Шаљете поруке пребрзо за %s." #: src/protocols/toc/toc.c:536 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато што је превелика." #: src/protocols/toc/toc.c:539 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато је послата превише брзо." #: src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Failure." msgstr "Неуспех." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Too many matches." msgstr "Превише поклапања." #: src/protocols/toc/toc.c:548 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Потребно више обележја." #: src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Услуге именика тренутно нису доступне." #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Ограничена претрага према адреси е-поште." #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "Keyword ignored." msgstr "Кључне речи занемарене." #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "No keywords." msgstr "Нема кључних речи." #: src/protocols/toc/toc.c:563 msgid "User has no directory information." msgstr "Корисник није уписан у именик." #: src/protocols/toc/toc.c:567 msgid "Country not supported." msgstr "Држава није подржана." #: src/protocols/toc/toc.c:570 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Непознат неуспех: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Услуга је привремено недоступна." #: src/protocols/toc/toc.c:579 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Имате превише упозорења да бисте се могли пријавити." #: src/protocols/toc/toc.c:582 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Успостављате и прекидате везу сувише често. Сачекајте десет минута и " "покушајте поново. Ако наставите са покушајима, мораћете сачекати чак и дуже." #: src/protocols/toc/toc.c:584 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:587 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Догодила се непозната грешка %d. Подаци: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:607 msgid "Connection Closed" msgstr "Веза прекинута" #: src/protocols/toc/toc.c:647 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Чекам за одговор..." #: src/protocols/toc/toc.c:717 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "ТОЦ је прекинуо застој. Сада поново можете слати поруке." #: src/protocols/toc/toc.c:905 msgid "Password Change Successful" msgstr "Лозинка успешно измењена" #: src/protocols/toc/toc.c:909 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "ТОЦ је послао наредбу PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:910 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Када се ово догоди, ТОЦ занемарује све поруке које прими, и може Вас " "избацити ако пошаљете поруку. Гаим ће спречити да било шта пролази. Ово је " "само привремено, будите стрпљиви." #: src/protocols/toc/toc.c:1379 msgid "Get Dir Info" msgstr "Прибави податке из именика" #: src/protocols/toc/toc.c:1503 msgid "Set Dir Info" msgstr "Постави податке у именик" #: src/protocols/toc/toc.c:1626 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Не могу да отворим %s за упис!" #: src/protocols/toc/toc.c:1662 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Неуспешан пренос датотеке; друга страна је вероватно отказала." #: src/protocols/toc/toc.c:1707 src/protocols/toc/toc.c:1747 #: src/protocols/toc/toc.c:1959 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос." #: src/protocols/toc/toc.c:1871 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос!" #: src/protocols/toc/toc.c:1904 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Не могу да упишем заглавље датотеке. Датотека се неће пренети." #: src/protocols/toc/toc.c:2038 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s захтева од %s да прими %d датотеку: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s захтева од %s да прими %d датотеке: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s захтева од %s да прими %d датотека: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2045 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s захтева од Вас да пошаљете датотеку" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2120 src/protocols/toc/toc.c:2122 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Додатак за ТОЦ протокол" #: src/protocols/toc/toc.c:2139 msgid "TOC host" msgstr "ТОЦ сервер" #: src/protocols/toc/toc.c:2143 msgid "TOC port" msgstr "ТОЦ порт" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "Basic Profile" msgstr "Основни профил" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:326 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 msgid "Profile Information" msgstr "Подаци о профилу" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:338 msgid "Instant Messagers" msgstr "Брзи пошиљаоци" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:342 msgid "AIM" msgstr "АИМ" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ број" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:350 msgid "MSN" msgstr "МСН" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:354 msgid "Yahoo" msgstr "Јаху" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:359 msgid "I'm From" msgstr "Ја сам из" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:376 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Постави податке у Трепиа профилу." #: src/protocols/trepia/trepia.c:500 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: src/protocols/trepia/trepia.c:522 msgid "Set Profile" msgstr "Постави профил" #: src/protocols/trepia/trepia.c:558 msgid "Visit Homepage" msgstr "Посети личну страницу" #: src/protocols/trepia/trepia.c:904 src/protocols/trepia/trepia.c:907 msgid "Local Users" msgstr "Локални корисници" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1003 msgid "Read error" msgstr "Грешка при читању" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1104 msgid "Logging in" msgstr "Пријава" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1147 msgid "Unable to create socket" msgstr "Не могу начинити сокет" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1352 src/protocols/trepia/trepia.c:1354 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Трепиа протокол" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:586 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ваша Јаху! порука није послата." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:891 msgid "Unable to read" msgstr "Не могу да пишем" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:991 msgid "Connection problem" msgstr "Грешка при повезивању" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337 msgid "Not At Home" msgstr "Нисам код куће" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338 msgid "Not At Desk" msgstr "Нисам за столом" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339 msgid "Not In Office" msgstr "Нисам у канцеларији" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341 msgid "On Vacation" msgstr "На распусту сам" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343 msgid "Stepped Out" msgstr "Изашао сам на кратко" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1181 msgid "Active which ID?" msgstr "Активирај ИД (који)?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1192 msgid "Activate ID" msgstr "Активирај ИД" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1420 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Нажалост, за сада нису подржани профили који садрже понешто само за " "одрасле.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1422 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1438 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Уколико желите да погледате овај профил, треба да посетите ову везу у вашем " "читачу веба." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1436 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "<b>Нажалост, не-енглески профили нису подржани за сада.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1470 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Јаху! ИД" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1474 msgid "Private" msgstr "Приватно" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1498 msgid "No Answer" msgstr "Без одговора" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1514 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1516 msgid "Hobbies" msgstr "Хобији" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1518 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1520 msgid "Latest News" msgstr "Најновије вести" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1529 msgid "Home Page" msgstr "Лична страница" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1539 msgid "Cool Link 1" msgstr "Занимљива веза 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1541 msgid "Cool Link 2" msgstr "Занимљива веза 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1543 msgid "Cool Link 3" msgstr "Занимљива веза 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1547 msgid "Member Since" msgstr "Члан од" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1638 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1640 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Јаху протокол" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1657 msgid "Pager host" msgstr "Сервер" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1662 msgid "Pager port" msgstr "Порт" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Корисник:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Надимак:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Сакривен или непријављен" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>У %s од %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:571 src/protocols/zephyr/zephyr.c:572 msgid "Anyone" msgstr "Било ко" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:596 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Већ пријављен помоћу Зефира" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Пошто Зефир користи Ваше корисничко име са система, не можете имати више " "налога на њему када сте пријављени као исти корисник." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:846 msgid "ZLocate" msgstr "Зефир претрага" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 msgid "Class:" msgstr "Разред:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:891 msgid "Instance:" msgstr "Инстанца:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:896 msgid "Recipient:" msgstr "Прималац:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1028 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Зефир протокол" #: src/proxy.c:1680 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Лоша подешавања посредника" #: src/proxy.c:1680 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Неисправно је или име рачунара или број порта вашег посредника међу " "подешавањима." #: src/prpl.c:293 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s учини %s својим другаром%s%s%s" #: src/prpl.c:305 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Да ли желите да додате њу или њега у свој списак другара?" #: src/prpl.c:308 msgid "Gaim - Information" msgstr "Гаим — подаци" #: src/prpl.c:311 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Додати другара у Ваш списак?" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:185 msgid "Custom" msgstr "Прилагођено" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:823 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: src/server.c:57 msgid "Please enter your password" msgstr "Унесите Вашу лозинку" #: src/server.c:934 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d порука)" msgstr[1] "(%d поруке)" msgstr[2] "(%d порука)" # bug: plural-forms #: src/server.c:947 msgid "(1 message)" msgstr "(1 порука)" #: src/server.c:1139 src/server.c:1149 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s је пријављен." #: src/server.c:1168 src/server.c:1176 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s је одјављен." #: src/server.c:1225 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s је управо упозорен од стране %s.\n" "Ваш нови ниво обазривости је %d%%" #: src/server.c:1228 msgid "an anonymous person" msgstr "анонимна особа" #: src/server.c:1323 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Корисник „%s“ позива %s у причаоницу: „%s“\n" "%s" #: src/server.c:1327 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Корисник „%s“ позива %s у причаоницу: „%s“\n" #: src/server.c:1333 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Прихвати позив на разговор?" #: src/server.c:1522 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Гаим — искачући прозор" #: src/server.c:1549 msgid "More Info" msgstr "Више података" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Жалим, али мене нема. Вратићу се једног дана, не знам ни ја кад!" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "_Измени" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "_Отвори пошту" #: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "дан" msgstr[1] "дана" msgstr[2] "дана" #: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часова" #: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" msgstr[1] "минута" msgstr[2] "минута" #: src/util.c:934 msgid "Calculating..." msgstr "Рачунам..." #: src/util.c:937 msgid "Unknown." msgstr "Непознато." #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Проба догађаја" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "GAIM::register није позван са одговарајућим аргументима. Погледајте PERL-" #~ "HOWTO." #~ msgid "has gone away." #~ msgstr "оде на одсуство." #~ msgid "has become idle." #~ msgstr "је неактиван" #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Презиме" #~ msgid "Unable to change password" #~ msgstr "Не могу да изменим лозинку" #~ msgid "Unable to request INF\n" #~ msgstr "Не могу да затражим INF\n" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "Не могу да пошаљем USR\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Примљен неисправан XFR\n" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Неуспешна идентификација" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "Кориснички број:" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Име:" #~ msgid "Last Name:" #~ msgstr "Презиме:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Пол:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Рођендан:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Старост:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Град:" # I ovo ima vise smisla kod nas! #~ msgid "State:" #~ msgstr "Област:" #~ msgid "Re-request Authorization" #~ msgstr "Понови захтев за овлашћење" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Активни програмери:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (одржава) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" #~ "A>><BR> Sean Egan (водећи програмер) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (програмер и задужен за веб)<BR> Herman Bloggs " #~ "(Виндоус издање) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " #~ "(програмер)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (програмер)<BR> Luke 'LSchiere' " #~ "Schierer (подршка)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Писци шашавих допуна:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Пензионисани програмери:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (претходно одржавао libfaim)<BR> Eric Warmenhoven (бивши " #~ "водећи програмер)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (претходно одржавао)" #~ "<BR> Jim Seymour (бивши Џабер програмер)<BR> Mark Spencer (првобитни " #~ "аутор) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</" #~ "A>><BR> Syd Logan (хакер и одређени руководилац [ленчуга])<BR><BR>" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку дневника %s" #~ msgid "Screenname" #~ msgstr "Име" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "_Издигни прозоре на догађаје" #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Пријави се" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "Додатак %s није одговорио исправним подацима о додатку"