view po/sr@Latn.po @ 7561:cdfdbabd3266

[gaim-migrate @ 8175] Move conversation placement from a core pref to a UI pref. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
date Tue, 18 Nov 2003 23:24:05 +0000 (2003-11-18)
parents e64060a18be7
children ec9a1e76581c
line wrap: on
line source
# Gaim Serbian translation
# Copyright (C) 2003:
#   Danilo Segan <dsegan@gmx.net>
#   Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>
#   Prevod.org web site.
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.73\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-15 12:57-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-15 19:15+0100\n"
"Last-Translator: Danilo �egan <dsegan@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:104
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Automatsko o�uvanje veze"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Kada se veza prekine, automatski se ponovo uspostavlja."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Server za e-po邸tu"

# bug: plural-forms
#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (novih: %d/ukupno: %d)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Proveri po邸tu"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Proveravaj e-po邸tu svakih N sekundi.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Vrednosti poena koji se koriste kada je..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Drugar nepovezan:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Drugar odsutan:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Drugar miran:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Koristi poslednjeg odgovaraju�eg drugara"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Drugar sa najmanjim rezultatom je drugar koji �e imati prvenstvo za stupanje u vezu.\n"
"Podrazumevane vrednosti (nepovezan = 4, odsutan = 2 i miran = 1)\n"
"�e koristiti ono 邸to je bilo ugra�en raspored aktivan->miran->odsutan->odsutan+miran->nepovezan."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Vrednosti poena koji se koriste za nalog..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prvenstvo kontakta"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Dozvoljava upravljanje vrednostima vezanim za razna stanja drugara."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr "Dozvoljava izmenu vrednosti poena za mirna/odsutna/nepovezana stanja drugara pri ra�unanju prvenstva kontakta."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim �� Odjavljen"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim �� Odsutan"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1768
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatska prijava"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Nova poruka..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Priklju�i se razgovoru..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Nova..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:2313 src/gtkpounce.c:411
#: src/gtkprefs.c:1467 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187
#: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jutil.c:98
#: src/protocols/jabber/presence.c:84 src/protocols/oscar/oscar.c:2844
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:5534
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6135
msgid "Away"
msgstr "Odsutan"

#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515
msgid "Back"
msgstr "Nazad"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Isklju�i zvuk"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosi datoteka"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1927 src/main.c:323
msgid "Accounts"
msgstr "Nalozi"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2331 src/main.c:333
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Odjavi se"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Izlaz"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Pode邸avanja ikonice na panelu"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Prikrij nove poruke dok se ne klikne na ikonicu na panelu"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikonica na panelu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Prikazuje ikonicu za Gaim u obave邸tajnoj zoni panela."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Sara�uje sa apletom za Obave邸tajnu zonu panela (na primer u Gnomu, KDE-u ili "
"Vindouzu) kako bi se prikazalo trenutno stanje Gaim-a, omogu�io br転i pristup "
"�esto kori邸�enim funkcijama, i da se brzo prika転e ili sakrije prozor sa "
"spiskom drugara ili za prijavu. Tako�e, omogu�ava i odlaganje poruka dok se "
"ne klikne na ikonicu, sli�no kao i ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Kontrola Gaim-a datotekom"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Omogu�ava Vam da upravljate Gaimom unosom naredbi u datoteku."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nepovezan na AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Niste naveli ime."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Nista naveli sobu."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Neispravna AIM Internet adresa"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:714
msgid "Remote Control"
msgstr "Udaljeno upravljanje"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:717
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Omogu�ava udaljeno upravljanje Gaim programima."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:719
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Omogu�ava Gaimu da se njime upravlja sa udaljenih mesta pomo�u nezavisnih "
"programa, ili pomo�u gaim-remote alata."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:81
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim dodatak za primer"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:84
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Primer dodatka koji radi neke stvari �� videti opis."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:86
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ovo je zaista mo�an dodatak koji radi dosta stvari:\n"
"�� Obave邸tava Vas ko je napisao program kada se prijavite\n"
"�� Izvr�e sav prispeli tekst\n"
"�� �alje poruku ljudima iz va邸eg spiska �im se oni prijave"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Pode邸avanje pona邸anja mi邸a"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Srednje dugme mi邸a"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Desno dugme mi邸a"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizuelni prikaz pona邸anja mi邸a"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Pona邸anje mi邸a"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Omogu�ava podr邸ku za pra�enje pona邸anja mi邸a"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Omogu�ava podr邸ku za rad na osnovu pona邸anja mi邸a u prozorima za razgovor.\n"
"Vucite mi邸 uz pritisnuto srednje dugme za izvr邸enje odre�enih radnji:\n"
"\n"
"Povucite dole i onda na desno da okon�ate razgovor.\n"
"Povucite gore i onda na levo da pre�ete na prethodni razgovor.\n"
"Povucite gore i onda na desno da pre�ete na slede�i razgovor."

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Postavke pra�enja berze"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "U�estalost osve転avanja u minutima"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Unesite simbole razdvojene pomo�u ��+�� u polje ispod."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Uklju�ite ovu opciju za prikaz samo simbola i cene:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Uklju�ite ovu opciju za pomeranje s leva na desno:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nema"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "izmene"

#: plugins/history.c:65
msgid "History"
msgstr "Istorijat"

#: plugins/history.c:67
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Prikazuje poslednje zabele転ene razgovore me�u novim razgovorima."

#: plugins/history.c:68
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Kada se pokrene novi razgovor, ovaj dodatak �e ubaciti poslednjih N linija iz "
"poslednjeg razgovora u teku�i razgovor."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Umanji pri odsutnosti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Umanjuje spisak drugara i Va邸e razgovore kada ste odsutni."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Vreme neaktivnosti"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Postavi"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "neaktivnost nakon"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "minuta."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Postavi"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Kontrolor neaktivnosti"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Omogu�ava Vam da odredite koliko dugo traje period neaktivnosti"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Probni klijent za MPK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr ""
"Probni dodatak za podr邸ku za MPK (me�uprocesnu komunikaciju), kao klijent."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Probni dodatak za podr邸ku za MPK (me�uprocesnu komunikaciju), kao klijent. "
"Ovo pronalazi dodatak za server i poziva prijavljene naredbe."

# MPK = Me�uProcesna Komunikacija
#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Probni server za MPK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Probni dodatak za MPK podr邸ku, kao server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Probni dodatak za MPK podr邸ku, kao server. Ovo omogu�ava MPK naredbe."

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "Provera po邸te"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Proverava da li je pristigla nova lokalna po邸ta."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Obave邸tavaj o"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "_brzim porukama"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "Prozori _razgovora"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokusirani prozori"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Na�ini obave邸tavanja"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Dodavanje _teksta u naslov prozora:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Ubaci _broj novih poruka u naslov prozora"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Po邸alji nagove邸taj ��_Hitno�� upravniku prozora"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Uklanjanje obave邸tenja"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Ukloni kada prozor razgovora bude _fokusiran"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Ukloni po k_liku na prozor razgovora"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Ukloni pri _kucanju u prozoru razgovora"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Ukloni kada se _poruka po邸alje"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Ukloni po _izmeni lista razgovora"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Obave邸tenje o porukama"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Omogu�ava razne na�ine za obave邸tavanje o nepro�itanim porukama."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:524
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Upravnik za u�itavanje Perl dodataka"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Omogu�ava podr邸ku za u�itavanje Perl dodataka."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Izvorno"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Omogu�ava da po邸aljete izvorni tekst na tekst��protokole."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Omogu�ava da po邸aljete izvorni tekst protokolima koji ga prihvataju (D貼aber, "
"MSN, IRC, TOC). Pritisnite ��Enter�� u polju za unos za slanje. Pratite prozor "
"za gre邸ke."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:465
msgid "Signals Test"
msgstr "Proba signala"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Proverava da li svi signali ispravno rade."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Jednostavan dodatak"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Proverava da li ve�ina stvari radi."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zamena teksta"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Vi otkucate"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Po邸alje se"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodavanje nove zamene teksta"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Vi _otkucate:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "_Po邸alje se:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Zamena teksta"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Zamenjuje tekst u odlaze�im porukama prema korisni�kim pravilima."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:197
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:200 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:202
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Obezbe�uje SSL podr邸ku kroz GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:296
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:299 plugins/ssl/ssl-nss.c:301
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Obezbe�uje SSL podr邸ku kroz Mozilin NSS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Obezbe�uje okvir oko biblioteka za SSL podr邸ku."

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:793
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s je odi邸ao(la) na odsustvo."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s vi邸e nije na odsustvu."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se uspavao(la)."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s vi邸e nije neaktivan."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Obave邸tenja o stanju drugara"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Obave邸tava u prozoru razgovora kada drugar ode na ili se vrati sa odsustva "
"ili neaktivnosti."

#: plugins/tcl/tcl.c:344
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "U�itavanje Tcl dodataka"

#: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Omogu�ava podr邸ku za u�itavanje Tcl dodataka."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Traka sa spiskom drugara"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vodoravna varijanta spiska drugara."

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka razgovora"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "Odlaganje"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "_Primeni"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Dodavanje vremenske oznake u razgovor na svakih N minuta, u i�et stilu."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Providnost:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Prozor razgovora"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Providnost prozora razgovora"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Prika転i _kliza� u prozoru razgovora"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:844
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Prozor sa spiskom drugara"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Providnos_t prozora sa spiskom drugara"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Providnost"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Ovaj dodatak omogu�ava promenljivu alfa providnost prozora razgovora.\n"
"\n"
"Napomena: Ovaj dodatak zahteva Vindous 2000 ili IksPe."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Gtk+ biblioteka izdanje"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Pokretanje"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Pokreni Gaim pri pokretanju Vindousa."

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2150
#: src/gtkprefs.c:2264
msgid "Buddy List"
msgstr "Spisak drugara"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Lepljivi spisak drugara"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Odr転avaj _lepljivi prozor sa spiskom drugara na vrhu"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Odr転avaj prozor sa spiskom drugara na vrhu"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:880
#: src/gtkprefs.c:2265
msgid "Conversations"
msgstr "Razgovori"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Izdigni prozor kada pristigne nova poruka"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Postavke Vindous Gaima"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Postavke svojstvene za Vindous Gaim."

#: src/about.c:57
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "O Gaimu, izd.%s"

#: src/about.c:89
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim je pro邸irivi klijent za brze poruke koji mo転e da koristi AIM, ICQ, "
"Jahu, MSN, IRC, D貼aber, Napster, Zefir i Gadu-Gadu istovremeno. Napisan je "
"pomo�u Gtk+ i licenciran pod Gnuovom Op邸tom javnom licencom (GPL).<BR><BR>"

#: src/about.c:99
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktivni programeri"

#: src/about.c:105
msgid "maintainer"
msgstr "odr転avalac"

#: src/about.c:107
msgid "lead developer"
msgstr "glavni programer"

#: src/about.c:110
msgid "developer & webmaster"
msgstr "programer i zadu転en za veb"

#: src/about.c:111
msgid "win32 port"
msgstr "Windows izdanje"

#: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116
msgid "developer"
msgstr "programer"

#: src/about.c:117
msgid "support"
msgstr "podr邸ka"

#: src/about.c:124
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Ludi pisci ispravki"

#: src/about.c:145
msgid "Retired Developers"
msgstr "Penzionisani programeri"

#: src/about.c:146
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "prethodni odr転avalac libfaim-a"

#: src/about.c:147
msgid "former lead developer"
msgstr "biv邸i glavni programer"

#: src/about.c:150
msgid "former maintainer"
msgstr "biv邸i odr転avalac"

#: src/about.c:151
msgid "former Jabber developer"
msgstr "biv邸i D貼aber programer"

#: src/about.c:152
msgid "original author"
msgstr "prvi autor"

#: src/about.c:155
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "haker i odre�eni pokreta� [lenja buba]"

#: src/about.c:163
msgid "Current Translators"
msgstr "Teku�i prevodioci"

#: src/about.c:164 src/about.c:195
msgid "Catalan"
msgstr "Katalonski"

#: src/about.c:165 src/about.c:196
msgid "Czech"
msgstr "�e邸ki"

#: src/about.c:166
msgid "Danish"
msgstr "Danski"

#: src/about.c:167 src/about.c:197
msgid "German"
msgstr "Nema�ki"

#: src/about.c:168 src/about.c:198
msgid "Spanish"
msgstr "�panski"

#: src/about.c:169
msgid "Finnish"
msgstr "Finski"

#: src/about.c:170 src/about.c:199
msgid "French"
msgstr "Francuski"

#: src/about.c:171
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"

#: src/about.c:172
msgid "Hungarian"
msgstr "Ma�arski"

#: src/about.c:173 src/about.c:201
msgid "Italian"
msgstr "Italijanski"

#: src/about.c:174 src/about.c:203
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"

#: src/about.c:175
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holandski; Flamanski"

#: src/about.c:176
msgid "Norwegian"
msgstr "Norve邸ki"

#: src/about.c:177 src/about.c:204
msgid "Polish"
msgstr "Poljski"

#: src/about.c:178
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"

#: src/about.c:179
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugalski u Brazilu"

#: src/about.c:180
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunski"

#: src/about.c:181 src/about.c:205
msgid "Russian"
msgstr "Ruski"

#: src/about.c:182
msgid "Serbian"
msgstr "Srpski"

#: src/about.c:183 src/about.c:207
msgid "Swedish"
msgstr "�vedski"

#: src/about.c:184
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Pojednostavljeni kineski"

#: src/about.c:185
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradicionalni kineski"

#: src/about.c:192
msgid "Past Translators"
msgstr "Prethodni prevodioci"

#: src/about.c:193
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"

#: src/about.c:194
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bugarski"

#: src/about.c:200
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"

#: src/about.c:202
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"

#: src/about.c:206
msgid "Slovak"
msgstr "Slova�ki"

#: src/about.c:208
msgid "Chinese"
msgstr "Kineski"

#: src/about.c:221 src/dialogs.c:2190 src/gtkrequest.c:205
#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"

#: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju."

#: src/account.c:283
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Popunite sva polja u potpunosti."

#: src/account.c:308
msgid "Original password"
msgstr "Stara lozinka"

#: src/account.c:314
msgid "New password"
msgstr "Nova lozinka"

#: src/account.c:320
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova lozinka (ponovite)"

#: src/account.c:325
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Izmena lozinke za %s"

#: src/account.c:331
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Unesite teku�u lozinku i novu lozinku."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:334 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1730
#: src/dialogs.c:1747 src/dialogs.c:1790 src/gtkblist.c:1512
#: src/gtkrequest.c:202 src/protocols/jabber/jabber.c:1025
#: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192
#: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 src/protocols/oscar/oscar.c:2535
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6185 src/protocols/oscar/oscar.c:6281
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6330 src/protocols/oscar/oscar.c:6412
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2232 src/request.h:852
msgid "OK"
msgstr "U redu"

#. Cancel button.
#: src/account.c:335 src/account.c:369 src/buddy_chat.c:375
#: src/connection.c:194 src/dialogs.c:467 src/dialogs.c:479 src/dialogs.c:492
#: src/dialogs.c:513 src/dialogs.c:898 src/dialogs.c:1564 src/dialogs.c:1731
#: src/dialogs.c:1748 src/dialogs.c:1791 src/dialogs.c:1907
#: src/gtkaccount.c:1622 src/gtkaccount.c:2090 src/gtkblist.c:1513
#: src/gtkblist.c:3452 src/gtkconn.c:148 src/gtkprivacy.c:568
#: src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617
#: src/gtkrequest.c:203 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/buddy.c:512 src/protocols/jabber/jabber.c:657
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1026 src/protocols/msn/msn.c:182
#: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204
#: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/msn/msn.c:228
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:2456
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2491 src/protocols/oscar/oscar.c:2536
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6013 src/protocols/oscar/oscar.c:6186
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6282 src/protocols/oscar/oscar.c:6331
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6396 src/protocols/oscar/oscar.c:6413
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2233
#: src/request.h:852 src/request.h:862
msgid "Cancel"
msgstr "Otka転i"

#: src/account.c:361
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Izmeni podatke o korisniku za %s"

#: src/account.c:368 src/dialogs.c:894 src/dialogs.c:1552 src/dialogs.c:2199
#: src/gtkrequest.c:209 src/protocols/jabber/buddy.c:511
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Sa�uvaj"

#: src/away.c:208
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim �� Odsutan!"

#: src/away.c:269
msgid "I'm Back!"
msgstr "Vratio sam se!"

#: src/away.c:368
msgid "New Away Message"
msgstr "Nova poruka za odsustvo"

#: src/away.c:388
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Ukloni poruku za odsustvo"

#: src/away.c:583
msgid "Set All Away"
msgstr "Postavi odsustvo za sve"

#: src/blist.c:550 src/gtkprefs.c:2267
msgid "Chats"
msgstr "Razgovori"

#: src/blist.c:645 src/blist.c:833 src/blist.c:2041 src/gtkblist.c:2930
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1159
msgid "Buddies"
msgstr "Drugari"

#: src/blist.c:1133
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d drugar iz grupe %s nije uklonjen po邸to njegov nalog nije prijavljen. Ovaj "
"drugar i njegova grupa nisu uklonjeni.\n"
msgstr[1] ""
"%d drugara iz grupe %s nije uklonjeno po邸to njihovi nalozi nisu prijavljeni. "
"Ovi drugari i njihova grupa nisu uklonjeni.\n"
msgstr[2] ""
"%d drugara iz grupe %s nije uklonjeno po邸to njihovi nalozi nisu prijavljeni. "
"Ovi drugari i njihova grupa nisu uklonjeni.\n"

#: src/blist.c:1142
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupa nije uklonjena"

#: src/blist.c:1192 src/gtkaccount.c:159 src/gtkutils.c:841
#: src/protocols/jabber/auth.c:110 src/protocols/jabber/buddy.c:563
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#: src/blist.c:1515
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Neispravan naziv grupe"

#: src/blist.c:2158
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr "Do邸lo je do gre邸ke pri obradi spiska drugara. Spisak nije u�itan."

#: src/blist.c:2160
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Gre邸ka u spisku drugara"

#: src/buddy_chat.c:316 src/gtkblist.c:3344
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Trenutno niste povezani niti na jedan protokol koji omogu�ava razgovore."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "Priklju�i se razgovoru"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Razgovor sa drugarom"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Priklju�i se razgovoru kao:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "Priklju�i se"

#: src/connection.c:117 src/connection.c:165
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Nedostaje dodatak za protokol %s"

#: src/connection.c:122
msgid "Registration Error"
msgstr "Gre邸ka pri registraciji"

#: src/connection.c:170
msgid "Connection Error"
msgstr "Gre邸ka pri povezivanju"

#: src/connection.c:191
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Unesite lozinku za %s"

#: src/conversation.c:324
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Ne mogu da po邸aljem poruku. Poruka je prevelika."

#: src/conversation.c:332
msgid "Unable to send message."
msgstr "Ne mogu da po邸aljem poruku."

#: src/conversation.c:1907
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s je u邸ao(la) u pri�aonicu."

#: src/conversation.c:1910
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] je u邸ao(la) u pri�aonicu."

#: src/conversation.c:1995
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je promenio(la) ime u %s"

#: src/conversation.c:2037
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s je napustio(la) pri�aonicu (%s)."

#: src/conversation.c:2039
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s je napustio(la) pri�aonicu."

# bug: plural-forms
#: src/conversation.c:2112
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d poruka)"

#: src/conversation.c:2114
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr "napusti pri�aonicu (%s)."

#: src/conversation.c:2396
msgid "Last created window"
msgstr "Poslednje napravljeni prozor"

#: src/conversation.c:2398
msgid "New window"
msgstr "Novi prozor"

#: src/conversation.c:2400
msgid "By group"
msgstr "Prema grupi"

#: src/conversation.c:2402
msgid "By account"
msgstr "Prema nalogu"

#: src/dialogs.c:315
msgid "Warn User"
msgstr "Upozori korisnika"

#: src/dialogs.c:318
msgid "_Warn"
msgstr "_Upozori"

#: src/dialogs.c:334
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Upozorenje za %s?</span>\n"
"\n"
"Ovo �e uve�ati nivo obazrivosti za ��%s�� i on ili ona �e imati stro転ije "
"ograni�enje brzine slanja poruka.\n"

#: src/dialogs.c:343
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Upozori _anonimno?"

#: src/dialogs.c:350
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonimna upozorenja su manjeg uticaja.</b>"

#: src/dialogs.c:463
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Uklanjate %s sa spiska drugara. Da li 転elite da nastavite?"

#: src/dialogs.c:465 src/dialogs.c:466
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Ukloni drugara"

#: src/dialogs.c:475
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Uklanjate razgovor %s sa spiska drugara. Da li 転elite da nastavite?"

#: src/dialogs.c:477 src/dialogs.c:478
msgid "Remove Chat"
msgstr "Ukloni razgovor"

#: src/dialogs.c:487
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Uklanjate grupu %s i sve njene �lanove iz spiska drugara. Da li 転elite da "
"nastavite?"

#: src/dialogs.c:490 src/dialogs.c:491
msgid "Remove Group"
msgstr "Ukloni grupu"

# bug: plural-forms
#: src/dialogs.c:508
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Uklanjate grupu %s i %d ostalih �lanova iz spiska drugara. Da li 転elite da "
"nastavite?"

#: src/dialogs.c:511 src/dialogs.c:512
msgid "Remove Contact"
msgstr "Ukloni kontakt"

#: src/dialogs.c:660
msgid "New Message"
msgstr "Nova poruka"

#: src/dialogs.c:678
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Unesite ime osobe kojoj 転elite da uputite brzu poruku.\n"

#: src/dialogs.c:694 src/dialogs.c:771
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Ime:"

#: src/dialogs.c:709 src/dialogs.c:787 src/gtkpounce.c:358
msgid "_Account:"
msgstr "_Nalog:"

#: src/dialogs.c:740
msgid "Get User Info"
msgstr "Pribavi podatke o korisniku"

#: src/dialogs.c:759
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr "Unesite ime osobe �ije podatke 転elite da vidite.\n"

#: src/dialogs.c:853 src/protocols/jabber/jabber.c:1036
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6481 src/protocols/toc/toc.c:1532
msgid "Set User Info"
msgstr "Postavi podatke o korisniku"

#: src/dialogs.c:862
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Menjam podatke za %s:"

#: src/dialogs.c:977
msgid "Insert Link"
msgstr "Ubaci vezu"

#: src/dialogs.c:979
msgid "Insert"
msgstr "Ubaci"

#: src/dialogs.c:1001
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Unesite Internet adresu i opis veze koju 転elite da ubacite. Opis nije "
"obavezan.\n"

#: src/dialogs.c:1019 src/protocols/jabber/buddy.c:249
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638
msgid "URL"
msgstr "Internet adresa"

#: src/dialogs.c:1029 src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1803
#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:738
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/dialogs.c:1165 src/dialogs.c:1182
msgid "Select Text Color"
msgstr "Izaberite boju teksta"

#: src/dialogs.c:1217 src/dialogs.c:1234
msgid "Select Background Color"
msgstr "Izaberite boju pozadine"

#: src/dialogs.c:1319 src/dialogs.c:1345
msgid "Select Font"
msgstr "Izaberite pismo"

#: src/dialogs.c:1411
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Ne mo転ete snimiti poruku za odsustvo bez naslova"

#: src/dialogs.c:1413
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Navedite i naslov poruke, ili izaberite ��Koristi�� za kori邸�enje bez snimanja."

#: src/dialogs.c:1423
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Ne mo転ete napraviti praznu poruku za odsustvo"

#: src/dialogs.c:1488 src/dialogs.c:1496
msgid "New away message"
msgstr "Nova poruka za odsustvo"

#: src/dialogs.c:1506
msgid "Away title: "
msgstr "Naslov odsustva: "

#: src/dialogs.c:1556
msgid "Save & Use"
msgstr "Sa�uvaj i koristi"

#: src/dialogs.c:1560
msgid "Use"
msgstr "Koristi"

#. show everything
#: src/dialogs.c:1709
msgid "Smile!"
msgstr "Sme邸ak!"

#: src/dialogs.c:1727
msgid "Alias Chat"
msgstr "Nadeni ime razgovoru"

#: src/dialogs.c:1727
msgid "Alias chat"
msgstr "Nadeni ime razgovoru"

#: src/dialogs.c:1728
msgid "Please enter an aliased name for this chat."
msgstr "Unesite novo ime za ovaj razgovor."

#: src/dialogs.c:1744
msgid "Alias Contact"
msgstr "Nadeni ime kontaktu"

#: src/dialogs.c:1744
msgid "Alias contact"
msgstr "Nadeni ime kontaktu"

#: src/dialogs.c:1745
msgid "Please enter an aliased name for this contact."
msgstr "Unesite novo ime za ovaj kontakt."

#: src/dialogs.c:1776
msgid "_Screenname"
msgstr "_Ime:"

#: src/dialogs.c:1781 src/gtkblist.c:838 src/gtkblist.c:931 src/gtkblist.c:937
msgid "_Alias"
msgstr "N_adeni ime"

#: src/dialogs.c:1785
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Nadeni ime drugaru"

#: src/dialogs.c:1786
msgid "Alias buddy"
msgstr "Nadeni ime drugaru"

#: src/dialogs.c:1787
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list."
msgstr ""
"Unesite ime koje 転elite da nadenete izabranoj osobi, ili preimenujte ovaj "
"kontakt u spisku drugara."

#: src/dialogs.c:1823 src/dialogs.c:1830
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Ne mogu da pi邸em u %s."

#: src/dialogs.c:1854
msgid "Save Log File"
msgstr "Sa�uvaj datoteku dnevnika"

#: src/dialogs.c:1882
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Ne mogu da uklonim datoteku %s."

#: src/dialogs.c:1901
#, c-format
msgid "You are about to remove the log file for %s.  Do you want to continue?"
msgstr "Uklanjate dnevnik razgovora za %s. Da li 転elite da nastavite?"

#: src/dialogs.c:1902 src/dialogs.c:2072
msgid "System Log"
msgstr "Sistemski dnevnik"

#: src/dialogs.c:1903 src/dialogs.c:1905
msgid "Remove Log"
msgstr "Ukloni dnevnik"

#: src/dialogs.c:1933 src/dialogs.c:2093
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku dnevnika %s."

#: src/dialogs.c:2070
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Razgovori sa %s"

#: src/dialogs.c:2114 src/protocols/jabber/jabber.c:643
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.c:2171
msgid "Log"
msgstr "Dnevnik rada"

#: src/dialogs.c:2194
msgid "Clear"
msgstr "O�isti"

#: src/ft.c:123
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nije ispravan naziv datoteke.\n"

#: src/ft.c:137
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s nije prona�en.\n"

#: src/ft.c:693
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Prenos datoteke do %s prekinut.\n"

#: src/ft.c:695
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Prenos datoteke od %s prekinut.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Veli�ina pro邸iriva�a"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Veli�ina strelice pro邸iriva�a"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Upotreba: %s naredba [IZBORI] [URI]\n"
"\n"
"    NAREDBE:\n"
"       uri                      Koristi AIM: URI\n"
"       quit                     Zatvori pokrenutu instancu Gaima\n"
"\n"
"    IZBORI:\n"
"       -h, --help [naredba]     Prika転i pomo� za naredbu\n"

#: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim nije pokrenut (u sesiji 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:167
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Koristi AIM: URI-ji:\n"
"Slanje brze poruke na ime:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin&message=Linuks+carstvo'\n"
"U ovom slu�aju, ��Pingvin�� je ime korisnika kome 邸aljemo poruku, a \n"
"��Linuks carstvo�� je sama poruka. Mora se koristiti ��+�� umesto razmaka. \n"
"Obratite pa転nju na na�in citiranja iznad �� ukoliko ovo koristite iz ljuske, \n"
"znak ��&�� se mora istaknuti, ili �e naredba stati na tom mestu.\n"
"Tako�e, slede�e �e samo otvoriti novi prozor za razgovor sa korisnikom, \n"
"bez slanja poruke:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingvin\n"
"\n"
"Priklju�ivanje razgovoru:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=ZemljaLinuksa\n"
"Pomo�u ovoga se priklju�ujete sobi ��ZemljaLinuksa��.\n"
"\n"
"Dodavanje drugara u Va邸 spisak drugara:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingvin\n"
"Ovde Vas pita da dodate ��Pingvin�� u Va邸 spisak drugara.\n"

#: src/gaim-remote.c:187
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Zatvori pokrenutu instancu Gaima\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "貼alim, ali mene nema. Vrati�u se jednog dana, ne znam ni ja kad!"

#: src/gaimrc.c:373 src/gaimrc.c:1464
msgid "boring default"
msgstr "Podrazumevano (ne tako) dosadno"

#: src/gaimrc.c:1271 src/gtkblist.c:2111
msgid "Alphabetical"
msgstr "Po azbu�nom redu"

#: src/gaimrc.c:1273 src/gtkblist.c:2112
msgid "By status"
msgstr "Po stanju"

#: src/gaimrc.c:1275 src/gtkblist.c:2113
msgid "By log size"
msgstr "Po veli�ini dnevnika"

#: src/gaimrc.c:1562
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s za postavke."

#: src/gtkaccount.c:287
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datoteka:</b> %s\n"
"<b>Veli�ina:</b> %s\n"
"<b>Dimenzije slike:</b> %dx%d"

#: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3077
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Sli�ica drugara"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:369
msgid "Login Options"
msgstr "Izbori prijava"

#: src/gtkaccount.c:386
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtkaccount.c:391
msgid "Screenname:"
msgstr "Ime:"

#: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307 src/protocols/irc/irc.c:161
#: src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"

#: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:3084 src/gtkblist.c:3403
msgid "Alias:"
msgstr "Nadimak:"

#: src/gtkaccount.c:473
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamti lozinku"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:527
msgid "User Options"
msgstr "Korisni�ki izbori"

#: src/gtkaccount.c:540
msgid "New mail notifications"
msgstr "Obave邸tenja o novopristigloj e-po邸ti"

#: src/gtkaccount.c:549
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Datoteka ikonice drugara:"

#: src/gtkaccount.c:558
msgid "_Browse"
msgstr "_Tra転i"

#: src/gtkaccount.c:564
msgid "_Reset"
msgstr "_Odbaci"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:626
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s opcije"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:747
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Koristi op邸ta pode邸avanja proksija"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:754
msgid "No Proxy"
msgstr "Bez proksija"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:761
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:768
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:775
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1101
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Koristi pode邸avanja okru転enja"

#: src/gtkaccount.c:815
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "mo転ete videti kako se leptiri pare"

#: src/gtkaccount.c:819
msgid "If you look real closely"
msgstr "Ukoliko pogledate izbliza"

#: src/gtkaccount.c:835
msgid "Proxy Options"
msgstr "Postavke proksija"

#: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1095
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Vrsta proksija:"

#: src/gtkaccount.c:860
msgid "_Host:"
msgstr "_Server:"

#: src/gtkaccount.c:864
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:872
msgid "_Username:"
msgstr "_Korisni�ko ime:"

#: src/gtkaccount.c:877
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Lozinka:"

#: src/gtkaccount.c:1218
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj nalog"

#: src/gtkaccount.c:1220
msgid "Modify Account"
msgstr "Izmeni nalog"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1244
msgid "Show more options"
msgstr "Poka転i vi邸e postavki"

#: src/gtkaccount.c:1245
msgid "Show fewer options"
msgstr "Poka転i manje postavki"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1272 src/protocols/jabber/jabber.c:656
msgid "Register"
msgstr "Registruj se"

#: src/gtkaccount.c:1617
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da 転elite obrisati %s?"

#: src/gtkaccount.c:1621 src/gtkrequest.c:206
msgid "Delete"
msgstr "Obri邸i"

#: src/gtkaccount.c:1734
msgid "Screen Name"
msgstr "Ime"

#: src/gtkaccount.c:1757 src/protocols/jabber/jabber.c:926
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2850 src/protocols/oscar/oscar.c:4586
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6134 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896
msgid "Online"
msgstr "Na vezi"

#: src/gtkaccount.c:1775
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/gtkaccount.c:2065
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s u�ini %s svojim drugarom%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2079
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Da li 転elite da dodate nju ili njega u svoj spisak drugara?"

#: src/gtkaccount.c:2083
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim �� podaci"

#: src/gtkaccount.c:2087
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Dodati drugara u Va邸 spisak?"

#: src/gtkaccount.c:2089 src/gtkblist.c:3451 src/gtkconv.c:1258
#: src/gtkconv.c:3149 src/gtkconv.c:4355 src/gtkrequest.c:207
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2692
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/gtkblist.c:811
msgid "_Get Info"
msgstr "Pribavi poda_tke"

#: src/gtkblist.c:814
msgid "_IM"
msgstr "_Poruka"

#: src/gtkblist.c:816
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Dodaj _zasedu drugaru"

#: src/gtkblist.c:818
msgid "View _Log"
msgstr "Pregled dnevni_ka"

#: src/gtkblist.c:840 src/gtkblist.c:933 src/gtkblist.c:942
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"

#: src/gtkblist.c:912
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Dodaj drugara"

#: src/gtkblist.c:914
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Dodaj _razgovor"

#: src/gtkblist.c:916
msgid "_Delete Group"
msgstr "U_kloni grupu"

#: src/gtkblist.c:918
msgid "_Rename"
msgstr "Pre_imenuj"

#: src/gtkblist.c:926
msgid "_Join"
msgstr "_Priklju�i se"

#: src/gtkblist.c:928
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatska prijava"

#: src/gtkblist.c:939 src/gtkblist.c:969
msgid "_Collapse"
msgstr "_Skupi"

#: src/gtkblist.c:974
msgid "_Expand"
msgstr "_Razgranaj"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:1462
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Drugari"

#: src/gtkblist.c:1463
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Drugari/_Nova brza poruka..."

#: src/gtkblist.c:1464
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Drugari/_Priklju�i se razgovoru..."

#: src/gtkblist.c:1465
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o _korisniku..."

#: src/gtkblist.c:1467
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Drugari/Prika転i nep_ovezane drugare"

#: src/gtkblist.c:1468
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Drugari/Prika転i _prazne grupe"

#: src/gtkblist.c:1469
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Drugari/_Dodaj drugara..."

#: src/gtkblist.c:1470
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Drugari/Dodaj razgo_vor..."

#: src/gtkblist.c:1471
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Drugari/Dodaj _grupu..."

#: src/gtkblist.c:1473
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Drugari/_Odjava"

#: src/gtkblist.c:1474
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Drugari/I_zlaz"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:1477
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Alati"

#: src/gtkblist.c:1478
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Alati/_Odsutan"

#: src/gtkblist.c:1479
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Alati/_Zaseda drugaru"

#: src/gtkblist.c:1480
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Alati/A_kcije po protokolu"

#: src/gtkblist.c:1482
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Alati/_Nalozi"

#: src/gtkblist.c:1483
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Alati/Prenosi _datoteka..."

#: src/gtkblist.c:1484
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Alati/Postavke"

#: src/gtkblist.c:1485
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Alati/_Privatnost"

#: src/gtkblist.c:1487
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Alati/Pregled _sistemskog dnevnika rada"

#. Help
#: src/gtkblist.c:1490
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomo�"

#: src/gtkblist.c:1491
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Pomo�/Pomo� iz _programa"

#: src/gtkblist.c:1492
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomo�/Prozor za nala転enje _gre邸aka"

#: src/gtkblist.c:1493
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Pomo�/_O programu"

#: src/gtkblist.c:1509
msgid "Rename Group"
msgstr "Preimenuj grupu"

#: src/gtkblist.c:1509
msgid "New group name"
msgstr "Naziv nove grupe"

#: src/gtkblist.c:1510
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Unesite novi naziv za izabranu grupu."

#: src/gtkblist.c:1539
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nalog:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:1602 src/protocols/oscar/oscar.c:5514
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Stanje:</b> Nepovezan"

#: src/gtkblist.c:1614
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:1629
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nalog:</b>"

#: src/gtkblist.c:1630
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kontakt poznat kao:</b>"

#: src/gtkblist.c:1631
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Poznat kao:</b>"

#: src/gtkblist.c:1632
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nadimak:</b>"

#: src/gtkblist.c:1633
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Neaktivan:</b>"

#: src/gtkblist.c:1634
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Upozoren:</b>"

#: src/gtkblist.c:1636
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Opis:</b> sablasno"

#: src/gtkblist.c:1637
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje:</b> sjajno"

#: src/gtkblist.c:1638
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje:</b> razbija"

#: src/gtkblist.c:1906
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Neaktivan (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1908
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Neaktivan (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1913
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Upozoren (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1916
msgid "Offline "
msgstr "Nepovezan"

#: src/gtkblist.c:2109 src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:1495
msgid "None"
msgstr "Ni邸ta"

#: src/gtkblist.c:2177
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Alati/Odsutan"

#: src/gtkblist.c:2180
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Alati/Zaseda drugaru"

#: src/gtkblist.c:2183
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Alati/Akcije po protokolu"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:2267
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Drugari/Prika転i nepovezane drugare"

#: src/gtkblist.c:2269
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Drugari/Prika転i prazne grupe"

#: src/gtkblist.c:2287 src/gtkconv.c:1217
msgid "IM"
msgstr "Poruka"

#: src/gtkblist.c:2293
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Po邸alji poruku izabranom drugaru"

#: src/gtkblist.c:2296 src/protocols/napster/napster.c:529
msgid "Get Info"
msgstr "Podaci"

#: src/gtkblist.c:2302
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Pribavi podatke o izabranom drugaru"

#: src/gtkblist.c:2305 src/protocols/oscar/oscar.c:3086
msgid "Chat"
msgstr "Razgovor"

#: src/gtkblist.c:2310
msgid "Join a chat room"
msgstr "Priklju�i se pri�aonici"

#: src/gtkblist.c:2318
msgid "Set an away message"
msgstr "Postavi poruku za odsustvo"

#: src/gtkblist.c:3026 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj drugara"

#: src/gtkblist.c:3049
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Unesite ime osobe koju 転elite da dodate u spisak drugara. Prema 転elji mo転ete "
"uneti i alijas ili nadimak za drugara. Alijas �e se prikazivati umesto "
"imena, kad god je to mogu�e.\n"

#: src/gtkblist.c:3071 src/main.c:289
msgid "Screen Name:"
msgstr "Korisni�ko ime:"

#: src/gtkblist.c:3097 src/gtkblist.c:3414
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3106 src/gtkblist.c:3384
msgid "Account:"
msgstr "Nalog:"

#: src/gtkblist.c:3351
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodaj razgovor"

#: src/gtkblist.c:3374
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Unesite ime koje 転elite da nadenete razgovoru, i podatke o razgovoru koji "
"転elite da dodate u spisak drugara.\n"

#: src/gtkblist.c:3448
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupu"

#: src/gtkblist.c:3448
msgid "Add a new group"
msgstr "Dodaj novu grupu"

#: src/gtkblist.c:3449
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Unesite naziv grupe koju 転elite da dodate."

#: src/gtkblist.c:3964
msgid "No actions available"
msgstr "Nema dostupnih akcija"

#: src/gtkconn.c:58 src/gtkconn.c:242 src/gtkconn.c:253
msgid "Done."
msgstr "Gotovo."

#: src/gtkconn.c:137
msgid "Signon: "
msgstr "Prijava:"

#: src/gtkconn.c:195
msgid "Signon"
msgstr "Prijava"

#: src/gtkconn.c:208
msgid "Cancel All"
msgstr "Otka転i sve"

#: src/gtkconn.c:362
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Razlog nepoznat."

#: src/gtkconn.c:371
msgid "Reconnect"
msgstr "Ponovo se pove転i"

#: src/gtkconn.c:410
msgid "Account"
msgstr "Nalog"

#: src/gtkconn.c:418
msgid "Time"
msgstr "Vreme"

#: src/gtkconv.c:186
msgid "That file already exists"
msgstr "Datoteka ve� postoji."

#: src/gtkconv.c:187 src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Da li 転elite da je prepi邸ete?"

#: src/gtkconv.c:242
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Ne mogu da sa�uvam sliku: %s.\n"

#: src/gtkconv.c:312
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim �� ubaci sliku"

#: src/gtkconv.c:616
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim �� pozovi drugara u pri�aonicu"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:644
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Unesite ime korisnika koga 転elite da pozovete, a po 転elji dodajte i poruku u "
"pozivnicu."

#: src/gtkconv.c:665
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Drugar:"

#: src/gtkconv.c:685
msgid "_Message:"
msgstr "_Poruka:"

#: src/gtkconv.c:781
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
"</span>"
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Unesite izraz za pretragu\n"
"</span>"

#: src/gtkconv.c:788
msgid "Search term: "
msgstr "Tra転i izraz:"

#: src/gtkconv.c:1225
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne ignori邸i"

#: src/gtkconv.c:1227 src/gtkprefs.c:774
msgid "Ignore"
msgstr "Ignori邸i"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1236 src/gtkconv.c:3172
msgid "Info"
msgstr "Podaci"

#: src/gtkconv.c:1245
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Pribavi poruku za odsustvo"

#: src/gtkconv.c:1256 src/gtkconv.c:3155 src/gtkconv.c:4340
#: src/gtkrequest.c:208
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"

#: src/gtkconv.c:2373
msgid "User is typing..."
msgstr "Korisnik kuca..."

#: src/gtkconv.c:2381
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Korisnik je ne邸to ukucao i zastao"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2484
msgid "_Send As"
msgstr "Po邸alji _kao"

#: src/gtkconv.c:2944
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim �� sa�uvaj razgovor"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2961
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Razgovor"

#: src/gtkconv.c:2963
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Razgovor/_Sa�uvaj kao..."

#: src/gtkconv.c:2965
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Razgovor/Pogledaj _dnevnik"

#: src/gtkconv.c:2966
msgid "/Conversation/Search..."
msgstr "/Razgovor/Pretraga..."

#: src/gtkconv.c:2970
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..."

#: src/gtkconv.c:2972
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Razgovor/_Nadeni ime..."

#: src/gtkconv.c:2974
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Razgovor/Pri_bavi podatke..."

#: src/gtkconv.c:2976
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Razgovor/_Pozovi..."

#: src/gtkconv.c:2981
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Razgovor/_Ubaci Internet adresu..."

#: src/gtkconv.c:2983
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Razgovor/Ubaci s_liku..."

#: src/gtkconv.c:2988
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Razgovor/_Upozori..."

#: src/gtkconv.c:2990
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Razgovor/_Blokiraj..."

#: src/gtkconv.c:2992
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Razgovor/_Dodaj..."

#: src/gtkconv.c:2994
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Razgovor/_Ukloni..."

#: src/gtkconv.c:2999
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Razgovor/_Zavr邸i"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3003
msgid "/_Options"
msgstr "/_Izbori"

#: src/gtkconv.c:3004
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Izbori/Omogu�i _dnevnik rada"

#: src/gtkconv.c:3005
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Izbori/Omogu�i z_vuke"

#: src/gtkconv.c:3006
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Izbori/Prika転i _alatke za formatiranje"

#: src/gtkconv.c:3048
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Razgovor/Prika転i dnevnik"

#: src/gtkconv.c:3053
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..."

#: src/gtkconv.c:3057
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Razgovor/Nadeni ime..."

#: src/gtkconv.c:3061
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Razgovor/Pribavi podatke..."

#: src/gtkconv.c:3065
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Razgovor/Podaci..."

#: src/gtkconv.c:3071
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Razgovor/Ubaci Internet adresu..."

#: src/gtkconv.c:3075
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Razgovor/Ubaci sliku..."

#: src/gtkconv.c:3081
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Razgovor/Upozori..."

#: src/gtkconv.c:3085
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Razgovor/Blokiraj..."

#: src/gtkconv.c:3089
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Razgovor/Dodaj..."

#: src/gtkconv.c:3093
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Razgovor/Ukloni..."

#: src/gtkconv.c:3099
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Izbori/Omogu�i zapise"

#: src/gtkconv.c:3102
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Izbori/Omogu�i zvuke"

#: src/gtkconv.c:3105
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Izbori/Prika転i alatke za formatiranje"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3129 src/gtkconv.c:3131 src/gtkconv.c:3229 src/gtkconv.c:3231
#: src/gtkconv.c:6063
msgid "Send"
msgstr "Po邸alji"

#: src/gtkconv.c:3152 src/gtkconv.c:4358
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Dodavanje korisnika u Va邸 spisak drugara"

#: src/gtkconv.c:3158 src/gtkconv.c:4343
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Uklanjanje korisnika sa Va邸eg spisak drugara"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3165
msgid "Warn"
msgstr "Upozori"

#: src/gtkconv.c:3169
msgid "Warn the user"
msgstr "Upozori korisnika"

#: src/gtkconv.c:3176 src/gtkconv.c:3614
msgid "Get the user's information"
msgstr "Pribavi podatke o korisniku"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3179 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616
msgid "Block"
msgstr "Blokiraj"

#: src/gtkconv.c:3183
msgid "Block the user"
msgstr "Blokiraj korisnika"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3241 src/gtkconv.c:6066
msgid "Invite"
msgstr "Pozovi"

#: src/gtkconv.c:3244
msgid "Invite a user"
msgstr "Pozovi korisnika"

#: src/gtkconv.c:3283
msgid "Bold"
msgstr "Masno"

#: src/gtkconv.c:3294
msgid "Italic"
msgstr "Kurziv"

#: src/gtkconv.c:3305
msgid "Underline"
msgstr "Podvu�eno"

#: src/gtkconv.c:3321
msgid "Larger font size"
msgstr "Ve�a slova"

#: src/gtkconv.c:3333
msgid "Normal font size"
msgstr "Obi�na slova"

#: src/gtkconv.c:3345
msgid "Smaller font size"
msgstr "Manja slova"

#: src/gtkconv.c:3362
msgid "Font Face"
msgstr "Pismo"

#: src/gtkconv.c:3374
msgid "Foreground font color"
msgstr "Boja teksta"

#: src/gtkconv.c:3386
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"

#: src/gtkconv.c:3401
msgid "Insert image"
msgstr "Ubaci sliku"

#: src/gtkconv.c:3412
msgid "Insert link"
msgstr "Ubaci vezu"

#: src/gtkconv.c:3423
msgid "Insert smiley"
msgstr "Ubaci sme邸ak"

#: src/gtkconv.c:3483
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3534
msgid "0 people in room"
msgstr "Nema nikoga u pri�aonici"

#: src/gtkconv.c:3591
msgid "IM the user"
msgstr "Po邸alji brzu poruku korisniku"

#: src/gtkconv.c:3603
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignori邸i korisnika"

#: src/gtkconv.c:4156
msgid "Close conversation"
msgstr "Okon�aj razgovor"

#: src/gtkconv.c:4756 src/gtkconv.c:4788 src/gtkconv.c:4909 src/gtkconv.c:4976
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba u pri�aonici."
msgstr[1] "%d osobe u pri�aonici."
msgstr[2] "%d osoba u pri�aonici."

#: src/gtkconv.c:5310
msgid "Animate"
msgstr "Animiraj"

#: src/gtkconv.c:5315
msgid "Hide Icon"
msgstr "Sakrij ikonicu"

#: src/gtkconv.c:5321
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Sa�uvaj ikonicu kao..."

#: src/gtkconv.c:5800 src/gtkconv.c:5803
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Razgovor/Zavr邸i"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "Prozor za poruke o gre邸kama"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Zastani"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "Vremenska oznaka"

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:200
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Primanje od:</b>"

#: src/gtkft.c:203
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Slanje za:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Veli�ina"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Preostalo"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Naziv datoteke:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Brzina:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Proteklo vreme:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Preostalo vreme:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Ostavi prozor otvoren"

#: src/gtkft.c:598
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Izbaci zavr邸ene prenose"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:607
msgid "Show download details"
msgstr "Prika転i detalje prenosa"

#: src/gtkft.c:608
msgid "Hide download details"
msgstr "Sakrij detalje prenosa"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Zastani"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:660
msgid "_Resume"
msgstr "_Nastavi"

#: src/gtkft.c:1011
msgid "That file does not exist."
msgstr "Datoteka ne postoji."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Ne mogu da po邸aljem datoteku od 0 bajtova."

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "Datoteka ve� postoji."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim �� Otvori..."

#: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2042
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim �� Sa�uvaj kao..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s 転eli da Vam po邸alje %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:614
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopiraj adresu e-po邸te"

#: src/gtkimhtml.c:626
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiraj adresu veze"

#: src/gtkimhtml.c:636
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otvori vezu u pregledniku"

#: src/gtkimhtml.c:1744
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim nije uspeo da pogodi vrstu zapisa slike na osnovu navedenog nastavka "
"datoteke. Podrazumevano se radi o PNG zapisu."

#: src/gtkimhtml.c:1752
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Gre邸ka pri snimanju slike: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1761
msgid "Save Image"
msgstr "Sa�uvaj sliku"

#: src/gtkimhtml.c:1784
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Sa�uvaj sliku..."

#: src/gtklog.c:184
msgid "Conversations with"
msgstr "Razgovori sa"

#: src/gtknotify.c:211
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s je primio %d novu poruku."
msgstr[1] "%s je primio %d nove poruke."
msgstr[2] "%s je primio %d novih poruka."

#: src/gtknotify.c:219
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:224
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:228
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Stigla Vam je po邸ta!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:243
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Stigla Vam je po邸ta!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:428 src/gtknotify.c:448 src/gtknotify.c:456
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Ne mogu da otvorim adresu"

#: src/gtknotify.c:429
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Izabrana je ��ru�na�� naredba za veb �ita�, a naredba nije postavljena."

#: src/gtknotify.c:446
#, c-format
msgid "The browser \"%s\" is invalid."
msgstr "�ita� ��%s�� je neispravan."

#: src/gtknotify.c:453
#, c-format
msgid "Error launching \"command\": %s"
msgstr "Gre邸ka pri izvr邸avanju ��naredbe��: %s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Izaberite datoteku"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Unesite drugara kome 転elite da postavite zasedu."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:333 src/gtkpounce.c:738
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nova zaseda drugaru"

#: src/gtkpounce.c:333
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Uredi zasedu drugaru"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:351
msgid "Pounce Who"
msgstr "貼rtva"

#: src/gtkpounce.c:377
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Ime drugara:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:399
msgid "Pounce When"
msgstr "Kada da izvr邸im akciju?"

#: src/gtkpounce.c:407 src/main.c:339
msgid "Sign on"
msgstr "Prijavi se"

#: src/gtkpounce.c:409
msgid "Sign off"
msgstr "Odjavi se"

#: src/gtkpounce.c:413
msgid "Return from away"
msgstr "Vrati se sa odsustva"

#: src/gtkpounce.c:415 src/gtkprefs.c:1492 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028
msgid "Idle"
msgstr "Neaktivan"

#: src/gtkpounce.c:417
msgid "Return from idle"
msgstr "Kada se probudi"

#: src/gtkpounce.c:419
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Kada drugar po�inje da kuca"

#: src/gtkpounce.c:421
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Kada drugar prestaje da kuca"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:450
msgid "Pounce Action"
msgstr "Akcija"

#: src/gtkpounce.c:457
msgid "Open an IM window"
msgstr "Otvori prozor za brzu poruku"

#: src/gtkpounce.c:458
msgid "Popup notification"
msgstr "Otvori dijalog obave邸tenja"

#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Send a message"
msgstr "Po邸alji poruku"

#: src/gtkpounce.c:460
msgid "Execute a command"
msgstr "Izvr邸i naredbu"

#: src/gtkpounce.c:461
msgid "Play a sound"
msgstr "Pusti zvuk"

#: src/gtkpounce.c:465 src/gtkpounce.c:467
msgid "Browse"
msgstr "Pretra転i"

#: src/gtkpounce.c:468 src/gtkprefs.c:2081
msgid "Test"
msgstr "Isprobaj"

#: src/gtkpounce.c:551
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "_Snimi ovu zasedu nakon aktiviranja"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:745
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Ukloni zasedu drugaru"

#: src/gtkpounce.c:786
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s po�inje da Vam pi邸e poruku"

#: src/gtkpounce.c:787
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s se prijavio(la)"

#: src/gtkpounce.c:788
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s se aktivirao(la)"

#: src/gtkpounce.c:789
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s se vratio(la) sa odsustva"

#: src/gtkpounce.c:790
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s je prestao(la) da Vam pi邸e"

#: src/gtkpounce.c:791
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s se odjavio(la)"

#: src/gtkpounce.c:792
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s se uspavao(la)"

#: src/gtkpounce.c:794
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Nepoznata zaseda. Molimo Vas da ovo prijavite!"

#: src/gtkprefs.c:373
msgid "Interface Options"
msgstr "Postavke su�elja"

#: src/gtkprefs.c:375
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Prika転i udaljene nadimke ukoliko alijas nije postavljen"

#: src/gtkprefs.c:561
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Izaberite skup sme邸aka koji 転elite da koristite iz donjeg spiska. Novi "
"skupovi se mogu dodati prevla�enjem i pu邸tanjem istih na spisak skupova."

#: src/gtkprefs.c:594
msgid "Icon"
msgstr "Ikonica"

#: src/gtkprefs.c:668
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/gtkprefs.c:669
msgid "_Bold"
msgstr "_Masno"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "_Italics"
msgstr "_Kurzivno"

#: src/gtkprefs.c:673
msgid "_Underline"
msgstr "Po_dvu�eno"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid "_Strikethrough"
msgstr "P_recrtano"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "Face"
msgstr "Pismo"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Koristi _izabrano pismo"

#: src/gtkprefs.c:698
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Koristi izabranu _veli�inu"

#: src/gtkprefs.c:711
msgid "Color"
msgstr "Boja"

#: src/gtkprefs.c:715
msgid "_Text color"
msgstr "Boja _teksta"

#: src/gtkprefs.c:734
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Boja _pozadine"

#: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:992 src/gtkprefs.c:1045
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"

#: src/gtkprefs.c:763
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Prika転i _grafi�ki sme邸ak"

#: src/gtkprefs.c:765
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Prika転i _vremenske oznake poruka"

#: src/gtkprefs.c:767
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Prika転i _Internet adrese kao veze"

#: src/gtkprefs.c:771
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Istakni gre_邸ke u kucanju"

#: src/gtkprefs.c:775
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Zanemari _boje"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Zanemari _pismo"

#: src/gtkprefs.c:779
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Zanemari veli�inu _slova"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "Send Message"
msgstr "Slanje poruke"

#: src/gtkprefs.c:793
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _邸alje poruku"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Control+Enter 邸_alje poruku"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "Window Closing"
msgstr "Zatvaranje prozora"

#: src/gtkprefs.c:799
msgid "_Escape closes window"
msgstr "Esc zatvara _prozor"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "Insertions"
msgstr "Ubacivanje"

#: src/gtkprefs.c:803
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} ubacuje HTML _oznake"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(broj) ubacuje _sme邸ak"

#: src/gtkprefs.c:821
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Poredak u spisku drugara"

#: src/gtkprefs.c:830
msgid "Sorting:"
msgstr "_Poredak:"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Alatke u spisku drugara"

#: src/gtkprefs.c:836 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1018
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Prika転i _dugmad kao:"

#: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:964 src/gtkprefs.c:1020
msgid "Pictures"
msgstr "Slike"

#: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1021
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022
msgid "Pictures and text"
msgstr "Slike i tekst"

#: src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Izdigni prozor na doga�aje"

#: src/gtkprefs.c:848
msgid "Group Display"
msgstr "Prikaz grupa"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Prika転i _brojeve u grupama"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Buddy Display"
msgstr "Prikaz drugara"

#: src/gtkprefs.c:853 src/gtkprefs.c:987
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Prika転i i_konice drugara"

#: src/gtkprefs.c:855
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Prika転i _nivoe upozorenja"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Show idle _times"
msgstr "Prika転i _trajanje neaktivnosti"

#: src/gtkprefs.c:859
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "_Osen�i neaktivne drugare"

#: src/gtkprefs.c:884
msgid "_Placement:"
msgstr "_Razme邸taj:"

#: src/gtkprefs.c:891
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Prika転i _Internet adrese kao veze"

#: src/gtkprefs.c:894
msgid "Show Formatting Toolbar"
msgstr "Prika転i alatke za formatiranje"

#: src/gtkprefs.c:897
msgid "Tab Options"
msgstr "Postavke listova"

#: src/gtkprefs.c:899
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Postavka _jezi�aka:"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "Top"
msgstr "Na vrhu"

#: src/gtkprefs.c:902
msgid "Bottom"
msgstr "Na dnu"

#: src/gtkprefs.c:903
msgid "Left"
msgstr "Levo"

#: src/gtkprefs.c:904
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Prika転i brze poruke i razgovore u prozorima pomo�u _listova"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "Prika転i brze poruke i razgovore u _istom lisnatom prozoru"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Prika転i dugme za zatvara_nje na jezi�cima."

#: src/gtkprefs.c:934
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Prika転i ikonicu stanja na jezi�cima."

#: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1017
msgid "Window"
msgstr "Prozor"

#: src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027
msgid "New window _width:"
msgstr "_�irina novog prozora:"

#: src/gtkprefs.c:974 src/gtkprefs.c:1030
msgid "New window _height:"
msgstr "_Visina novog prozora:"

#: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Visina polja za _unos:"

#: src/gtkprefs.c:982
msgid "Hide window on _send"
msgstr "_Sakrij prozor pri slanju"

#: src/gtkprefs.c:986
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ikonice drugara"

#: src/gtkprefs.c:989
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Uklju�i _animaciju ikonice drugara"

#: src/gtkprefs.c:993
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Prika転i _prijave u prozoru"

#: src/gtkprefs.c:995
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Prika転i a_lijase u jezi�cima/naslovima"

#: src/gtkprefs.c:998
msgid "Typing Notification"
msgstr "Obave邸tenje o kucanju"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Slanje obave邸tenja drugarima kada im pi邸e_te"

#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Tab Completion"
msgstr "Dovr邸avanje tabulatorom"

#: src/gtkprefs.c:1040
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Dovr邸i nadimke na pritisak _tabulatora"

#: src/gtkprefs.c:1042
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "_Staromodno dovr邸avanje pomo�u tabulatora"

#: src/gtkprefs.c:1046
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "Prika転i u prozoru ljude koji se _priklju�uju"

#: src/gtkprefs.c:1048
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Prika転i u prozoru ljude koji _odlaze"

#: src/gtkprefs.c:1050
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Bojenje imena"

#: src/gtkprefs.c:1094
msgid "Proxy Type"
msgstr "Vrsta proksija"

#: src/gtkprefs.c:1097
msgid "No proxy"
msgstr "Bez proksija"

#: src/gtkprefs.c:1104
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proksi server"

#: src/gtkprefs.c:1125
msgid "_Host"
msgstr "_Ime servera"

#: src/gtkprefs.c:1142 src/protocols/irc/irc.c:553
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1152 src/protocols/msn/msn.c:1640
#: src/protocols/napster/napster.c:642 src/protocols/trepia/trepia.c:1345
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/gtkprefs.c:1160
msgid "_User"
msgstr "_Korisnik"

#: src/gtkprefs.c:1177
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Lozinka"

#: src/gtkprefs.c:1214
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1215
msgid "Netscape"
msgstr "Netskejp"

#: src/gtkprefs.c:1216
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozila"

#: src/gtkprefs.c:1217
msgid "Konqueror"
msgstr "Konkveror"

#: src/gtkprefs.c:1218
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1227
msgid "Manual"
msgstr "Ru�na postavka"

#: src/gtkprefs.c:1268
msgid "Browser Selection"
msgstr "Izbor preglednika"

#: src/gtkprefs.c:1272
msgid "_Browser:"
msgstr "_Veb preglednik:"

#: src/gtkprefs.c:1282
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ru�no:\n"
"(%s za adresu)"

#: src/gtkprefs.c:1303
msgid "Browser Options"
msgstr "Postavke veb preglednika"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Otvaranje novog _prozora je podrazumevano"

#: src/gtkprefs.c:1320
msgid "Message Logs"
msgstr "Dnevnik poruka"

#: src/gtkprefs.c:1323
msgid "Log _Format:"
msgstr "Oblik _dnevnika:"

#: src/gtkprefs.c:1327
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Bele転i sve _brze poruke"

#: src/gtkprefs.c:1329
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Bele転i sve _razgovore"

#: src/gtkprefs.c:1332
msgid "System Logs"
msgstr "Sistemski dnevnik"

#: src/gtkprefs.c:1333
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Bele転i kada se drugari _prijavljuju/odjavljuju"

#: src/gtkprefs.c:1335
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Bele転i kada su drugari _neaktivni/aktivni"

#: src/gtkprefs.c:1337
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Bele転i kada su drugari _odsustni/prisutni"

#: src/gtkprefs.c:1339
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Bele転i _li�ne prijave/neaktivnost/odsustva"

#: src/gtkprefs.c:1341
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Pojedina�na datoteka denvnika za _svakog drugara"

#: src/gtkprefs.c:1384
msgid "Sound Options"
msgstr "Postavke zvuka"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Bez zvuka po prijavi"

#: src/gtkprefs.c:1387
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Zvuk je _aktivan dok ste odsutni"

#: src/gtkprefs.c:1391
msgid "Sound Method"
msgstr "Na�in ogla邸avanja"

#: src/gtkprefs.c:1392
msgid "_Method:"
msgstr "_Na�in:"

#: src/gtkprefs.c:1394
msgid "Console beep"
msgstr "Konzolni zvuk"

#: src/gtkprefs.c:1396
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"

#: src/gtkprefs.c:1403
msgid "Command"
msgstr "Naredba"

#: src/gtkprefs.c:1413
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Naredba za zvuk:\n"
"(%s za naziv datoteke)"

#: src/gtkprefs.c:1468
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Slanje poruka Vas vra�a sa _odsustva"

#: src/gtkprefs.c:1470
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Odla転i u _red poruke na odsustvu"

#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Auto-response"
msgstr "Automatski odgovor"

#: src/gtkprefs.c:1476
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Broj _sekundi pre ponovnog slanja:"

#: src/gtkprefs.c:1479
msgid "_Send auto-response"
msgstr "Slanje _automatskog odgovor"

#: src/gtkprefs.c:1481
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Slanje automatskog odgovora samo kada ste _neaktivni"

#: src/gtkprefs.c:1483
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Slanje automatskog odgovora u a_ktivnim razgovorima"

#: src/gtkprefs.c:1493
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Prijavljivanje neak_tivnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1496
msgid "Gaim usage"
msgstr "Aktivnost u Gaimu"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "X usage"
msgstr "Aktivnost u IKS-ima"

#: src/gtkprefs.c:1501
msgid "Windows usage"
msgstr "Aktivnost u Vindousu"

#: src/gtkprefs.c:1509
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatsko odustvo"

#: src/gtkprefs.c:1510
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Idete na o_dsustvo kada ste neaktivni"

#: src/gtkprefs.c:1512
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Broj _minuta pre odlaska na odsustvo:"

#: src/gtkprefs.c:1519
msgid "Away m_essage:"
msgstr "_Poruka za odsustvo:"

#: src/gtkprefs.c:1581
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisao:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Veb stranica:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Datoteka:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1586
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisao:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Internet adresa:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Datoteka:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1767
msgid "Load"
msgstr "U�itaj"

#: src/gtkprefs.c:1774 src/protocols/jabber/jabber.c:588
#: src/protocols/msn/msn.c:1328 src/protocols/trepia/trepia.c:401
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: src/gtkprefs.c:1821
msgid "Details"
msgstr "Detalji"

#: src/gtkprefs.c:1948
msgid "Sound Selection"
msgstr "Izbor zvuka"

#: src/gtkprefs.c:2055
msgid "Play"
msgstr "Pusti"

#: src/gtkprefs.c:2062
msgid "Event"
msgstr "Doga�aj"

#: src/gtkprefs.c:2085
msgid "Reset"
msgstr "Odbaci"

#: src/gtkprefs.c:2089
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi..."

#: src/gtkprefs.c:2223
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

#: src/gtkprefs.c:2259
msgid "Interface"
msgstr "Su�elje"

#: src/gtkprefs.c:2260
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Skupovi sme邸aka"

#: src/gtkprefs.c:2261
msgid "Fonts"
msgstr "Pisma"

#: src/gtkprefs.c:2262
msgid "Message Text"
msgstr "Tekst poruke"

#: src/gtkprefs.c:2263
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pre�ice"

#: src/gtkprefs.c:2266
msgid "IMs"
msgstr "Brze poruke"

#: src/gtkprefs.c:2268
msgid "Proxy"
msgstr "Proksi"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2271
msgid "Browser"
msgstr "Preglednik"

#: src/gtkprefs.c:2273
msgid "Logging"
msgstr "Zapisivanje"

#: src/gtkprefs.c:2274
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuk"

#: src/gtkprefs.c:2275
msgid "Sound Events"
msgstr "Zvu�ni doga�aji"

#: src/gtkprefs.c:2276
msgid "Away / Idle"
msgstr "Odsustvo / Neaktivnost"

#: src/gtkprefs.c:2277
msgid "Away Messages"
msgstr "Poruke za odsustvo"

#: src/gtkprefs.c:2280
msgid "Plugins"
msgstr "Dodaci"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Dozvoli svim korisnicima da me kontaktiraju"

#: src/gtkprivacy.c:87
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Dozvoli samo ni転e navedenim korisnicima"

#: src/gtkprivacy.c:89
msgid "Block all users"
msgstr "Blokiraj sve korisnike"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "Blokiraj ni転e navedene korisnike"

#: src/gtkprivacy.c:368
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"

#: src/gtkprivacy.c:383
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Izmene postavki privatnosti se primenjuju trenutno."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:395
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Postavi privatnost za:"

#: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Dozvole korisnicima"

#: src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Unesite korisnika kome dozvoljavate da mo転e da Vas kontaktira."

#: src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Unesite ime korisnika za koga 転elite da mo転e da Vas kontaktira."

#: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580
msgid "Permit"
msgstr "Dozvole"

#: src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Dozvolte %s da Vas kontaktira?"

#: src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Da li ste sigurni da 転elite da %s mo転e da Vas kontaktira?"

#: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Blokiranje korisnika"

#: src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Unesite korisnika koga 転elite da blokirate."

#: src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Unesite ime korisnika koga 転elite da blokirate."

#: src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokiranje korisnika %s?"

#: src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da 転elite da blokirate korisnika %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:200 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/gtkrequest.c:201 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: src/gtkrequest.c:204
msgid "Apply"
msgstr "Primeni"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Drugar se prijavio"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Drugar se odjavio"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Poruka primljena"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Primljena poruka zapo�inje razgovor"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Poruka poslata"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba se priklju�uje razgovoru"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba napu邸ta razgovor"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Najglasniji ste trenutno u razgovoru"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Ostali su glasniji trenutno u razgovoru"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Neko pominje Va邸e ime u razgovoru"

#: src/gtksound.c:156
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Ne mogu reprodukovati zvuk zato 邸to izabrana datoteka (%s) ne postoji."

#: src/gtksound.c:172
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Ne mogu reprodukovati zvuk zato 邸to je izabrana ��Naredba�� za na�in "
"ogla邸avanja, ali naredba nije postavljena."

#: src/gtksound.c:184
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Ne mogu reprodukovati zvuk zato 邸to se ne mo転e pokrenuti postavljena zvu�na "
"naredba: %s"

#: src/gtkutils.c:288
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Ne mogu sa�uvati datoteku sa ikonicom na disk."

#: src/gtkutils.c:323
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim �� Sa�uvaj ikonicu"

#: src/log.c:79
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Dnevnik ne omogu�ava �itanje</font></b>"

#: src/log.c:370
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:448
#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <SAMO-ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:450
#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <SAMO-ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:478 src/log.c:602
msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>log->logger_data je NULL!</b></font>"

#: src/log.c:488 src/log.c:612
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da �itam datoteku: %s</b></font>"

#: src/log.c:492
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:572
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <SAMO-ODGOVOR>: %s\n"

#: src/log.c:616
msgid "Plain text"
msgstr "Obi�an tekst"

#: src/main.c:148
msgid "Please enter your login."
msgstr "Unesite Va邸e podatke."

#: src/main.c:231
msgid "<New User>"
msgstr "<Novi korisnik>"

#: src/main.c:273
msgid "Login"
msgstr "Prijava"

#. full help text
#: src/main.c:550
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Upotreba: %s [OPCIJA]...\n"
"\n"
"  -a, --acct           prikazuje ure�iva� naloga\n"
"  -w, --away[=PORUKA]  postavlja odsustvo po prijavi (opcioni argument "
"PORUKA \n"
"                       navodi ime poruke koja �e se koristiti za odsustvo)\n"
"  -l, --login[=IME]    automatska prijava (opcioni argument IME navodi koje "
"nalog(e) \n"
"                       koristiti, razdvojene zarezima)\n"
"  -n, --loginwin       bez automatske prijave; prikazuje prozor za prijavu\n"
"  -u, --user=IME       koristi nalog IME\n"
"  -f, --file=DATOTEKA  koristi DATOTEKA za pode邸avanja\n"
"  -d, --debug          ispisuje poruke za pronala転enje gre邸aka na standardni "
"izlaz\n"
"  -v, --version        prikazuje teku�e izdanje i iza�i\n"
"  -h, --help           prikazuje ovu pomo� i iza�i\n"

#. short message
#: src/main.c:565
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Poku邸ajte ��%s -h�� za vi邸e podataka.\n"

#: src/plugin.c:260
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Nisam na邸ao 転eljeni dodatak %s. Molim instalirajte ovaj dodatak i poku邸ajte "
"ponovo."

#: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nije uspeo da u�ita Va邸 dodatak."

#: src/plugin.c:289
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Nisam uspeo da u�itam 転eljeni dodatak %s."

#: src/prefs.c:111 src/status.c:270
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Uobi�ajeno ali ne (tako) dosadno"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:110
#: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2405
msgid "Available"
msgstr "Dostupan"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Dostupan samo za prijatelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Odsutan samo za prijatelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:931
#: src/protocols/jabber/presence.c:91 src/protocols/oscar/oscar.c:2848
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4576 src/protocols/oscar/oscar.c:4603
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6140 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Nevidljiv samo za prijatelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupan"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Ne mogu da rastuma�im adresu."

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Ne mogu da se pove転em na server."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Neispravan odgovor servera."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Gre邸ka pri �itanju soketa."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Gre邸ka pri pisanju u soket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Neuspe邸na identifikacija."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Nepoznata oznaka gre邸ke."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stanje: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "Ne mogu da se pove転em"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Ne mogu da �itam soket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/toc/toc.c:200
msgid "Unable to connect."
msgstr "Ne mogu da se pove転em."

#: src/protocols/gg/gg.c:415
msgid "Reading data"
msgstr "�itanje podataka"

# Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera?
#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Ravnote転no rukovanje"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Reading server key"
msgstr "�itanje klju�a servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Razmenjivanje he邸a klju�a"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kriti�na gre邸ka u GG biblioteci\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Neuspe邸no povezivanje na %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Nemogu�e pronala転enje servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:512
msgid "Send as message"
msgstr "Po邸alji kao poruku"

#: src/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Tra転enje GG servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Naveden je neispravan Gadu-Gadu korisni�ki broj"

#: src/protocols/gg/gg.c:567
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Poku邸avate da po邸aljete poruku na neispravan Gadu-Gadu korisni�ki broj."

#: src/protocols/gg/gg.c:629
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nemogu�e preuzimanje rezultata pretrage"

#: src/protocols/gg/gg.c:634
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu pretraga"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3954
msgid "UIN"
msgstr "Korisni�ki broj"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "First name"
msgstr "Ime"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:608
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3962 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Prezime"

#: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3956
msgid "Nick"
msgstr "Nadimak"

#: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Birth year"
msgstr "Godina ro�enja"

#: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695
#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Sex"
msgstr "Pol"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:618
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4008 src/protocols/oscar/oscar.c:4024
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430
msgid "City"
msgstr "Grad"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1266
#: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/napster/napster.c:387
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2890 src/protocols/oscar/oscar.c:3197
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2810 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355
msgid "Buddy Information"
msgstr "Podaci o drugaru"

#: src/protocols/gg/gg.c:741
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Ne postoji spisak drugara uskladi邸ten na Gadu-Gadu serveru."

#: src/protocols/gg/gg.c:749
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nemogu� uvoz spiska drugara sa servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Spisak drugara uspe邸no preba�en na Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:820
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nemogu� prenos spiska drugara na Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:828
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Spisak drugara uspe邸no uklonjen sa Gadu-Gadu servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nemogu�e uklanjanje spiska drugara sa Gadu-Gadu servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:844
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Lozinka je uspe邸no izmenjena"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Neuspe邸na izmena lozinke"

#: src/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Gre邸ka pri sporazumevanju sa Gadu-Gadu serverom"

#: src/protocols/gg/gg.c:969
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nije mogao da ispuni Va邸 zahtev zbog problema u pristupanju Gadu-Gadu "
"veb serveru. Poku邸ajte ponovo kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:997
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nemogu� uvoz Gadu-Gadu spiska drugara"

#: src/protocols/gg/gg.c:998
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim nije mogao da se pove転e sa Gadu-Gadu serverom sa spiskom drugara. "
"Poku邸ajte ponovo kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nemogu� izvoz spiska drugara"

#: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nije mogao da se pove転e na server sa spiskom drugara. Poku邸ajte ponovo "
"kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:1094
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Ne mogu da uklonim Gadu-Gadu spisak drugara"

# Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"?
#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Ne mogu pristupiti imeniku"

#: src/protocols/gg/gg.c:1144
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nije mogao da pretra転i Imenik zato 邸to nije uspeo da se pove転e sa "
"serverom. Poku邸ajte ponovo kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Ne mogu da izmenim Gadu-Gadu lozinku"

#: src/protocols/gg/gg.c:1178
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nije uspeo da izmeni Va邸u lozinku usled gre邸ke pri povezivanju sa Gadu-"
"Gadu serverom. Poku邸ajte ponovo kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:1195
msgid "Directory Search"
msgstr "Pretraga imenika"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1043
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6495 src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Change Password"
msgstr "Promena lozinke"

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Uvezi spisak drugara sa servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Izvezi spisak drugara na server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1224
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Ukloni spisak drugara sa servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1257
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Ne mogu da pristupim podacima o korisniku."

#: src/protocols/gg/gg.c:1258
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nije uspeo da pristupi podacima ovog korisnika usled gre邸ke pri "
"povezivanju na server sa imenikom. Poku邸ajte ponovo kasnije."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Gadu-Gadu protokol"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim je nai邸ao na gre邸ku pri sporazumevanju sa ICQ serverom."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr ""
"Korisnik %s (%s%s%s%s%s) 転eli da Vas doda u svoj spisak drugara i tra転i Va邸u "
"dozvolu za to."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:184
#: src/protocols/msn/notification.c:948 src/protocols/msn/notification.c:1269
#: src/protocols/msn/notification.c:1435 src/protocols/oscar/oscar.c:2620
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5134
msgid "Authorize"
msgstr "Ovlasti"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:185
#: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:1271
#: src/protocols/msn/notification.c:1437 src/protocols/oscar/oscar.c:2622
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5135
msgid "Deny"
msgstr "Odbij"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Po邸alji poruku kroz server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Uspostavljam vezu..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Nadimak:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim korisnik"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nepoznata naredba: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>Podr転ane IRC naredbe:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Podr転ane IRC naredbe:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:459
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "trenutna tema: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461
msgid "No topic is set"
msgstr "Tema nije postavljena"

#: src/protocols/irc/irc.c:64
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Gre邸ka pri prikazivanju poruke dana"

#: src/protocols/irc/irc.c:64
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nije dostupna poruka dana"

#: src/protocols/irc/irc.c:65
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu."

#: src/protocols/irc/irc.c:68
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Poruka dana za %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:137
msgid "View MOTD"
msgstr "Pogledajte poruku dana"

#: src/protocols/irc/irc.c:156
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:180
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC nadimci ne mogu sadr転ati beline"

#: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Prijava: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:208
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Ne mogu da na�inim soket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:532
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za IRC protokol"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:533
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Dodatak za IRC protokol"

#: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1142 src/protocols/napster/napster.c:637
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:556
msgid "Encoding"
msgstr "Na�in zapisa"

#: src/protocols/irc/irc.c:559 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:578
msgid "Username"
msgstr "Korisni�ko ime"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Lo邸 mod"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Izba�eni ste sa %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Izba�eni"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operater)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikovani)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681
msgid "Realname"
msgstr "Ime"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "Trenutno prisutan"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Neaktivan:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Na vezi od"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Odre�ivanje prideva:</b> Znamenit<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Podaci o drugaru za %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:247
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s izmeni temu u: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Tema kanala %s je: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:266
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nepoznata poruka ��%s��"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Unknown message"
msgstr "Nepoznata gre邸ka"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "IRC server nije razumeo poruku koju je poslao Gaim."

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:371
msgid "no such channel"
msgstr "ne postoji takav kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:374
msgid "User is not logged in"
msgstr "Korisnik nije prijavljen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:379
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Ne postoji takav nadimak/kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:399
msgid "Could not send"
msgstr "Ne mogu da po邸aljem"

#: src/protocols/irc/msgs.c:455
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Pristupanje na %s zahteva pozivanje."

#: src/protocols/irc/msgs.c:456
msgid "Invitation only"
msgstr "Samo pozivani"

#: src/protocols/irc/msgs.c:552
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:560
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Izba�eni od strane %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:581
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mod (%s %s) od strane %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:660
msgid "Could not change nick"
msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"

#: src/protocols/irc/msgs.c:661
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"

#: src/protocols/irc/msgs.c:682
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Napustili ste pri�aonicu%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:720
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Gre邸ka: pogre邸an odziv servera (PONG)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:722
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING odgovor �� Lag: %lu sekundi"

#: src/protocols/irc/msgs.c:792
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Ne mogu da se priklju�im u %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:793
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Ne mogu da se priklju�im kanalu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:823
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops sa %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:160
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Do邸lo je do gre邸ke pri pretvaranju ove poruke. Proverite opciju ��Na�in "
"zapisa�� u Uredniku naloga)"

#: src/protocols/irc/parse.c:291
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Vreme odziva od %s: %lu sekundi"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING odgovor"

#: src/protocols/irc/parse.c:391
msgid "Disconnected"
msgstr "Veza je prekinuta"

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Server zahteva SSL za prijavu"

#: src/protocols/jabber/auth.c:59 src/protocols/jabber/auth.c:281
#: src/protocols/jabber/auth.c:380 src/protocols/jabber/auth.c:392
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Neispravan odgovor servera"

#: src/protocols/jabber/auth.c:86 src/protocols/jabber/auth.c:143
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server ne koristi nijedan od podr転anih na�ina identifikovanja"

#: src/protocols/jabber/auth.c:301
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neispravan izazov servera"

#: src/protocols/jabber/auth.c:395
msgid "Bad Protocol"
msgstr "Lo邸 protokol"

#: src/protocols/jabber/auth.c:398
msgid "Encryption Required"
msgstr "Obavezno je 邸ifrovanje"

#: src/protocols/jabber/auth.c:401
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neispravan authzid"

#: src/protocols/jabber/auth.c:404
msgid "Invalid Mechanism"
msgstr "Neispravan mehanizam"

#: src/protocols/jabber/auth.c:406
msgid "Invalid Realm"
msgstr "Neispravan domen"

#: src/protocols/jabber/auth.c:409
msgid "Mechanism Too Weak"
msgstr "Mehanizam je preslab"

#: src/protocols/jabber/auth.c:412 src/protocols/jabber/jabber.c:158
#: src/protocols/jabber/jabber.c:866 src/protocols/jabber/jabber.c:916
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5542
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neovla邸�en"

#: src/protocols/jabber/auth.c:415
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Privremeno neuspe邸na identifikacija"

#: src/protocols/jabber/auth.c:417
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Neuspe邸na identifikacija"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:245 src/protocols/jabber/buddy.c:597
msgid "Full Name"
msgstr "Puno ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:610
msgid "Family Name"
msgstr "Prezime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:614
msgid "Given Name"
msgstr "Ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:625
#: src/protocols/jabber/jabber.c:598 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2675
msgid "Nickname"
msgstr "Nadimak"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:653
msgid "Street Address"
msgstr "Ulica"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:649
msgid "Extended Address"
msgstr "Pro邸irena adresa"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:657
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:661
msgid "Region"
msgstr "Oblast"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:665
#: src/protocols/jabber/jabber.c:628
msgid "Postal Code"
msgstr "Po邸tanski broj"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:670
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448
msgid "Country"
msgstr "Dr転ava"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:681
#: src/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:699
#: src/protocols/jabber/buddy.c:707 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2669
msgid "Email"
msgstr "E-po邸ta"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Organization Name"
msgstr "Naziv organizacije"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:726
msgid "Organization Unit"
msgstr "Odeljenje u organizaciji"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Title"
msgstr "Titula"

# ��radno mesto�� u organizaciji?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:735
msgid "Role"
msgstr "Uloga"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:628
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988
msgid "Birthday"
msgstr "Ro�endan"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:506 src/protocols/jabber/buddy.c:507
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Ure�ivanje D貼aber vizit-karte"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:508
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Sve dole navedene opcije nisu obavezne. Unesite samo podatke koje 転elite."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:546
msgid "Jabber ID"
msgstr "D貼aber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:556 src/protocols/jabber/buddy.c:563
#: src/protocols/jabber/buddy.c:574 src/protocols/jabber/jabber.c:903
#: src/protocols/jabber/jabber.c:916
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:572 src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:618
msgid "Middle Name"
msgstr "Ime oca"

# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
#: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/jabber.c:613
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4005 src/protocols/oscar/oscar.c:4021
msgid "Address"
msgstr "Ulica"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:645
msgid "P.O. Box"
msgstr "Po邸tanski fah"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:751
msgid "Photo"
msgstr "Slika"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:751
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:765
msgid "Jabber Profile"
msgstr "D貼aber profil"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:904
msgid "Un-hide From"
msgstr "Ne sakrivaj od"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:907
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Privremeno sakrij od"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:915
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Otka転i obave邸tenja o prisustvu"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:923
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Ponovo) zahtevaj ovla邸�enje"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:929
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odjavi se"

#: src/protocols/jabber/chat.c:37 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870
msgid "Room:"
msgstr "Soba:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "Handle:"
msgstr "Nadimak:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:158
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nije ispravan naziv sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:159
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neispravno ime sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nije ispravan naziv servera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:165 src/protocols/jabber/chat.c:166
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neispravno ime servera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:170
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nije ispravna ru�ka sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neispravna ru�ka sobe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:82
msgid "Error initializing session"
msgstr "Gre邸ka pri pokretanju sesije"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:133
msgid "Bad Format"
msgstr "Lo邸 oblik"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:135
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Lo邸 predmetak prostora imena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:138
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Sudar resursa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:140
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Vremenski rok veze"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:142
msgid "Host Gone"
msgstr "Doma�in je nestao"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:144
msgid "Host Unknown"
msgstr "Doma�in je nepoznat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:146
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Neodgovaraju�e adresiranje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:148
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Unutra邸nja gre邸ka servera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:150
msgid "Invalid ID"
msgstr "Neispravan IB"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:152
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neispravan prostor imena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:154
msgid "Invalid XML"
msgstr "Neispravan XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:156
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nepoklapaju�i doma�ini"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:160
msgid "Policy Violation"
msgstr "Prekora�enje ovla邸�enja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:162
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Udaljena veza neuspe邸na"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:164
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ograni�enje resursa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:166
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ograni�eni XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:168
msgid "See Other Host"
msgstr "Pogledajte drugog doma�ina"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:170
msgid "System Shutdown"
msgstr "Ga邸enje sistema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:172
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedefinisani uslov"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:174
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodr転ano kodiranje"

# strofa ba邸 i nije odgovaraju�a :-)
#: src/protocols/jabber/jabber.c:176
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodr転ana vrsta odeljka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:178
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodr転ano izdanje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:180
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nije dobro sa�injen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:182
msgid "Stream Error"
msgstr "Gre邸ka toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:245 src/protocols/msn/httpmethod.c:216
#: src/protocols/msn/msn.c:82 src/protocols/msn/msn.c:102
#: src/protocols/msn/msn.c:160 src/protocols/msn/msn.c:260
#: src/protocols/msn/msn.c:536 src/protocols/msn/msn.c:647
#: src/protocols/msn/msn.c:663 src/protocols/msn/msn.c:711
#: src/protocols/msn/msn.c:734 src/protocols/msn/msn.c:766
#: src/protocols/msn/msn.c:774 src/protocols/msn/msn.c:807
#: src/protocols/msn/msn.c:815 src/protocols/msn/msn.c:829
#: src/protocols/msn/msn.c:838 src/protocols/msn/msn.c:852
#: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:926
#: src/protocols/msn/msn.c:964 src/protocols/msn/msn.c:1062
#: src/protocols/msn/msn.c:1094 src/protocols/msn/msn.c:1115
#: src/protocols/msn/msn.c:1126 src/protocols/msn/msn.c:1137
#: src/protocols/msn/msn.c:1161 src/protocols/msn/msn.c:1173
#: src/protocols/msn/msn.c:1243 src/protocols/msn/notification.c:179
#: src/protocols/msn/notification.c:207 src/protocols/msn/notification.c:1668
#: src/protocols/msn/notification.c:1688 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1033
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1077 src/protocols/trepia/trepia.c:1176
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1232
msgid "Write error"
msgstr "Gre邸ka pri pisanju"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:282 src/protocols/jabber/jabber.c:302
msgid "Read Error"
msgstr "Gre邸ka pri �itanju"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:356
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Neuspe邸no SSL rukovanje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:393 src/protocols/jabber/jabber.c:687
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neispravan D貼aber IB"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:427 src/protocols/jabber/jabber.c:721
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1116
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Ne mogu na�initi soket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:452
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registracija %s@%s uspe邸na"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:454 src/protocols/jabber/jabber.c:455
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registracija uspe邸na"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:464
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nepoznata gre邸ka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:467
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
msgstr "Registracija %s@%s neuspe邸na: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:469 src/protocols/jabber/jabber.c:470
msgid "Registration Failed"
msgstr "Gre邸ka pri registraciji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:568 src/protocols/jabber/jabber.c:569
msgid "Already Registered"
msgstr "Ve� je registrovan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:582 src/protocols/jabber/jabber.c:1013
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:593
msgid "E-Mail"
msgstr "E-po邸ta"

#. First Name
#: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/oscar/oscar.c:3959
#: src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Ime"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:623 src/protocols/oscar/oscar.c:4011
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "State"
msgstr "Oblast"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:633
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:651
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Molim ispunite podatke ispod da registrujete novi nalog."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/jabber/jabber.c:655
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registruj novi D貼aber nalog"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:769 src/protocols/msn/dispatch.c:219
#: src/protocols/msn/msn.c:481 src/protocols/napster/napster.c:487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:694 src/protocols/trepia/trepia.c:1110
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923
msgid "Connecting"
msgstr "Uspostavljanje veze"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:773
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Pokretanje toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:779
msgid "Authenticating"
msgstr "Identifikacija"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:787
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponovno pokretanje toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:911 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/jabber/presence.c:270
msgid "Error"
msgstr "Gre邸ka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:927 src/protocols/jabber/jutil.c:101
#: src/protocols/jabber/presence.c:82
msgid "Chatty"
msgstr "Pri�ljiv"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:929 src/protocols/jabber/jutil.c:104
#: src/protocols/jabber/presence.c:87
msgid "Extended Away"
msgstr "Produ転eno odsustvo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:930 src/protocols/jabber/jutil.c:107
#: src/protocols/jabber/presence.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:2838
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4591 src/protocols/oscar/oscar.c:6136
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne uznemiravaj"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:946
msgid "Password Changed"
msgstr "Lozinka izmenjena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Va邸a lozinka je izmenjena."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:957
#, c-format
msgid "Error changing password: %s"
msgstr "Gre邸ka pri izmeni lozinke: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:961
msgid "Unknown error occurred changing password"
msgstr "Do邸lo je do nepoznate gre邸ke pri izmeni lozinke"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1018
msgid "Password (again)"
msgstr "Lozinka (ponovite)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1023 src/protocols/jabber/jabber.c:1024
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Izmenite D貼aber lozinku"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1024
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Unesite novu lozinku"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1122 src/protocols/jabber/jabber.c:1124
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za D貼aber protokol"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1148
msgid "Force Old SSL"
msgstr "Nametni stari SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1156
msgid "Connect server"
msgstr "Povezivanje sa serverom"

#: src/protocols/jabber/message.c:125
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Poruka od %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:219
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Isporuka poruke za %s nije uspela: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:222
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "D貼aber gre邸ka poruke"

#: src/protocols/jabber/message.c:281
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (k担d %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:129
msgid "XML Parse error"
msgstr "Gre邸ka pri XML obradi"

#: src/protocols/jabber/presence.c:170
#, c-format
msgid "%s (Code %s)"
msgstr "%s (k担d %s)"

#: src/protocols/jabber/presence.c:175
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nepoznata gre邸ka u prisustvu"

#: src/protocols/jabber/presence.c:179
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Korisnik %s 転eli da Vas doda na svoj spisak drugara."

#: src/protocols/jabber/presence.c:260 src/protocols/oscar/oscar.c:2949
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata gre邸ka"

#: src/protocols/jabber/presence.c:266
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Ne mogu pristupiti razgovoru"

#: src/protocols/jabber/si.c:233
#, c-format
msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
msgstr "Ne mogu da po邸aljem %s za %s, protokol nije podr転ana."

#: src/protocols/jabber/si.c:234 src/protocols/jabber/si.c:235
msgid "File Send Failed"
msgstr "Neuspe邸no slanje datoteke"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278
#: src/protocols/msn/notification.c:520
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Ne mogu da zatra転im USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Ne mogu da se prijavim pomo�u MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Ne mogu da po邸aljem USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Zahteva se slanje lozinke"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Izdanje protokola nije podr転ano"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:784
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Ne mogu da zatra転im CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:793
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Ne mogu da zatra転im INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1915
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Primljen neispravan XFR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Ne mogu da prenesem"

# Mozda "razume poruku"
#: src/protocols/msn/dispatch.c:199
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Ne mogu da obradim poruku."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:490
#: src/protocols/msn/notification.c:2145 src/protocols/napster/napster.c:463
#: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nemogu�e povezivanje"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:889
#: src/protocols/msn/notification.c:2167
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Ne mogu da pi邸em na server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2174
msgid "Syncing with server"
msgstr "Uskla�ivanje sa serverom"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2188
msgid "Error reading from server"
msgstr "Gre邸ka pri �itanju sa servera"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Sintaksna gre邸ka (verovatno nedostatak Gaima)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Neispravan parametar (verovatno nedostatak Gaima)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Neispravan korisnik"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Nedostaje pun naziv domena (FQDN)"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Logged In"
msgstr "Ve� prijavljen"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Neispravno korisni�ko ime"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Neispravno ime"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Spisak je pun"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Ve� je prisutan"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Nije na spisku"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Korisnik nije na vezi"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Ve� u tom modu"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Ve� u suparni�kom spisku"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Too many groups"
msgstr "Previ邸e grupa"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Invalid group"
msgstr "Neispravna grupa"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "User not in group"
msgstr "Korisnik nije u grupi"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "Group name too long"
msgstr "Ime grupe je preduga�ko"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Ne mogu da uklonim grupu nula"

#: src/protocols/msn/error.c:90
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Poku邸aj dodavanja kontakta u grupu koja ne postoji"

#: src/protocols/msn/error.c:94
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Neuspe邸no prebacivanje"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Neuspe邸an prenos obave邸tenja"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Required fields missing"
msgstr "Nedostaju obavezna polja"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Previ邸e pogodaka u FND"

#: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Not logged in"
msgstr "Neprijavljen"

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Internal server error"
msgstr "Unutra邸nja gre邸ka servera"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Database server error"
msgstr "Gre邸ka servera sa bazom"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "File operation error"
msgstr "Gre邸ka pri radu sa datotekom"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Gre邸ka pri obezbe�ivanju memorije"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Pogre邸na CHL vrednost poslata serveru"

#: src/protocols/msn/error.c:127
msgid "Server busy"
msgstr "Server je zauzet"

#: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143
#: src/protocols/msn/error.c:198
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server je nedostupan"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Server za obave邸tavanje drugova ne radi"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Database connect error"
msgstr "Gre邸ka pri povezivanju sa bazom"

#: src/protocols/msn/error.c:140
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server se gasi (napu邸taj brod)"

#: src/protocols/msn/error.c:147
msgid "Error creating connection"
msgstr "Gre邸ka pri uspostavljanju veze"

#: src/protocols/msn/error.c:151
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR parametri su ili nepoznati ili nedozvoljeni"

#: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:635
#: src/protocols/msn/notification.c:1282 src/protocols/msn/notification.c:1450
msgid "Unable to write"
msgstr "Ne mogu da pi邸em"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "Session overload"
msgstr "Preoptere�enje sesije"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "User is too active"
msgstr "Korisnik je preaktivan"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Too many sessions"
msgstr "Previ邸e sesija"

#: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Not expected"
msgstr "Neo�ekivano"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Bad friend file"
msgstr "Lo邸a datoteka sa prijateljima"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Drugarsko ime se previ邸e brzo menja"

#: src/protocols/msn/error.c:186
msgid "Server too busy"
msgstr "Server je prezauzet"

#: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1076
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Neuspe邸na identifikacija"

#: src/protocols/msn/error.c:193
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nedozvoljeno kada ste nepovezani"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Ne prihvataj nove korisnike"

#: src/protocols/msn/error.c:205
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "De�iji paso邸 bez saglasnosti roditelja"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Pasport nalog jo邸 uvek nije potvr�en"

#: src/protocols/msn/error.c:213
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Nepoznata gre邸ka sa kodom %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:70
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Va邸e novo MSN prijateljsko ime je preduga�ko."

#: src/protocols/msn/msn.c:177
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Postavite Va邸e prijateljsko ime."

#: src/protocols/msn/msn.c:178
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ovo je ime pod kojim �e Vas videti Va邸i MSN drugari."

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Postavite Va邸 ku�ni broj telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Postavite Va邸 broj telefona na poslu."

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Postavite Va邸 broj mobilnog telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:221
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Dopusti MSN mobilne stranice?"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Da li 転elite da dopustite ili zabranite ljudima iz Va邸eg spiska drugara da "
"Vam 邸alju MSN mobilne stranice na Va邸 mobilni telefon ili neki drugi prenosni "
"ure�aj?"

#: src/protocols/msn/msn.c:226
msgid "Allow"
msgstr "Dopusti"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Disallow"
msgstr "Zabrani"

#: src/protocols/msn/msn.c:244
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Po邸alji mobilnu poruku."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Page"
msgstr "Stranica"

#: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Stanje:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:623
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Odsutan od ra�unara"

#: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:625
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2008
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2306 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406
msgid "Be Right Back"
msgstr "Odmah se vra�am"

#: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:627
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
msgid "Busy"
msgstr "Zauzet"

#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:629
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2018
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2316 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2411
msgid "On The Phone"
msgstr "Telefoniram"

#: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:631
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na ru�ku sam"

#: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:633
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Hidden"
msgstr "Skriven"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Postavi prijateljsko ime"

#: src/protocols/msn/msn.c:370
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Postavi broj ku�nog telefona"

#: src/protocols/msn/msn.c:376
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Postavi broj telefona na poslu"

#: src/protocols/msn/msn.c:382
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Postavi broj mobilnog telefona"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Omogu�i/isklju�i mobilne ure�aje"

#: src/protocols/msn/msn.c:398
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Dozvoli/zabrani mobilne stranice"

#: src/protocols/msn/msn.c:424
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Po邸alji na mobilni"

#: src/protocols/msn/msn.c:433
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Pokreni razgovor"

#: src/protocols/msn/msn.c:457
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install it."
msgstr "SSL podr邸ka je neophodna za MSN. Instalirajte je."

#: src/protocols/msn/msn.c:747
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"MSN korisni�ko ime mora biti oblika ��korisnik@server.cs��. Verovatno ste "
"転eleli ��%s@hotmail.com��. U va邸em spisku dozvola nisu u�injene izmene."

#: src/protocols/msn/msn.c:751 src/protocols/msn/msn.c:791
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Neispravno MSN korisni�ko ime"

#: src/protocols/msn/msn.c:787
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"MSN korisni�ko ime mora biti oblika ��korisnik@server.cs��. Verovatno ste "
"転eleli ��%s@hotmail.com��. U va邸em spisku zabrana nisu u�injene izmene."

#: src/protocols/msn/msn.c:1267 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Gre邸ka pri preuzimanju profila</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1335 src/protocols/oscar/oscar.c:3993
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693
msgid "Age"
msgstr "Starost"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1342 src/protocols/oscar/oscar.c:3979
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705
msgid "Gender"
msgstr "Pol"

#: src/protocols/msn/msn.c:1350 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
msgid "Marital Status"
msgstr "Bra�no stanje"

#: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687
msgid "Location"
msgstr "Mesto"

#: src/protocols/msn/msn.c:1365 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711
msgid "Occupation"
msgstr "Zanimanje"

#: src/protocols/msn/msn.c:1382 src/protocols/msn/msn.c:1388
#: src/protocols/msn/msn.c:1395 src/protocols/msn/msn.c:1402
#: src/protocols/msn/msn.c:1409
msgid "A Little About Me"
msgstr "Pone邸to o meni"

#: src/protocols/msn/msn.c:1418 src/protocols/msn/msn.c:1431
#: src/protocols/msn/msn.c:1438
msgid "Favorite Things"
msgstr "Omiljene stvari"

#: src/protocols/msn/msn.c:1447 src/protocols/msn/msn.c:1453
#: src/protocols/msn/msn.c:1460
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobiji i interesovanja"

#: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/msn/msn.c:1475
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Omiljena izreka"

#: src/protocols/msn/msn.c:1483 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2799
msgid "Last Updated"
msgstr "Poslednja dopuna"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1494 src/protocols/trepia/trepia.c:289
#: src/protocols/trepia/trepia.c:457
msgid "Homepage"
msgstr "Li�na stranica"

#: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni"

#: src/protocols/msn/msn.c:1518 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profil korisnika je prazan."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/msn/msn.c:1618
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za MSN protokol"

#: src/protocols/msn/msn.c:1635 src/protocols/trepia/trepia.c:1340
msgid "Login server"
msgstr "Server za prijavu"

#: src/protocols/msn/msn.c:1645
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Koristi HTTP re転im"

#: src/protocols/msn/notification.c:247
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN Gre邸ka %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:322
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Ne mogu da se pove転em na server"

#: src/protocols/msn/notification.c:376 src/protocols/msn/notification.c:545
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Ne mogu da pi邸em na MSN Neksus server"

#: src/protocols/msn/notification.c:385 src/protocols/msn/notification.c:560
msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
msgstr "Ne mogu da u�itam zaglavlje sa MSN Neksus servera"

#: src/protocols/msn/notification.c:405
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "MSN Neksus server je vratio neispravne podatke o preusmeravanju."

#: src/protocols/msn/notification.c:459
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr ""
"Nepoznata gre邸ka pri poku邸aju identifikacije na MSN-ovom serveru za prijavu."

#: src/protocols/msn/notification.c:571
msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
msgstr "MSN Neksus server je vratio neispravne podatke."

#: src/protocols/msn/notification.c:640 src/protocols/trepia/trepia.c:686
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Preuzimam spisak drugara"

#: src/protocols/msn/notification.c:703
msgid "Unable to connect to passport server"
msgstr "Ne mogu da se pove転em na server paso邸a"

#: src/protocols/msn/notification.c:708 src/protocols/msn/notification.c:740
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1362
msgid "Password sent"
msgstr "Lozinka poslata"

#: src/protocols/msn/notification.c:735
msgid "Unable to send password"
msgstr "Ne mogu da po邸aljem lozinku"

#: src/protocols/msn/notification.c:771
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Prokol nije podr転an"

#: src/protocols/msn/notification.c:813
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Veza Vam je prekinuta, prijavili ste se sa nekog drugog mesta."

#: src/protocols/msn/notification.c:818
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Veza Vam je prekinuta. Privremeno se gase MSN serveri."

#: src/protocols/msn/notification.c:944
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Korisnik %s (%s) 転eli da doda %s u svoj spisak drugara."

#: src/protocols/msn/notification.c:1263 src/protocols/msn/notification.c:1429
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Korisnik %s (%s) 転eli da Vas doda u svoj spisak drugara."

#: src/protocols/msn/notification.c:1960
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Ne mogu da se sporazumem sa serverom za obave邸tenja"

# bug: plural-forms
#: src/protocols/msn/notification.c:2108
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN server �e biti uga邸en radi odr転avanja za %d minut. Vi �ete biti "
"automatski odjavljeni. Zavr邸ite sve razgovore koji su u toku.\n"
"\n"
"Nakon 邸to se odr転avanje zavr邸i, mo�i �ete se ponovo prijaviti."
msgstr[1] ""
"MSN server �e biti uga邸en radi odr転avanja za %d minuta. Vi �ete biti "
"automatski odjavljeni. Zavr邸ite sve razgovore koji su u toku.\n"
"\n"
"Nakon 邸to se odr転avanje zavr邸i, mo�i �ete se ponovo prijaviti."
msgstr[2] ""
"MSN server �e biti uga邸en radi odr転avanja za %d minuta. Vi �ete biti "
"automatski odjavljeni. Zavr邸ite sve razgovore koji su u toku.\n"
"\n"
"Nakon 邸to se odr転avanje zavr邸i, mo�i �ete se ponovo prijaviti."

#: src/protocols/msn/servconn.c:528
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Primio je HTTP gre邸ku. Prijavite ovo."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:147
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Razgovor nije vo�en, i istekao je."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:154
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s zatvori prozor razgovora."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:277
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Mogu�e da nije primljena MSN poruka."

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Ne mogu u�itati zaglavlje sa servera"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Ne mogu da pro�itam poruku sa servera. Komanda je %hd, du転ina je %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:303
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "korisnika: %s, datoteka: %s, veli�ina: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:314
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Ne mogu da dodam ��%s�� u Napster spisak"

#: src/protocols/napster/napster.c:322
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Veza sa serverom je prekinuta."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:378
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s zahteva Va邸e podatke"

#: src/protocols/napster/napster.c:410
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Veza sa serverom je prekinuta, jer ste se prijavili sa nekog drugog mesta."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:416
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s zahteva ping"

#: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5205
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "Join what group:"
msgstr "Priklju�i se grupi (kojoj?):"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Napster protokol"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Invalid error"
msgstr "Neispravna gre邸ka (!!!)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Neispravan SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Rate to host"
msgstr "Brzina prema serveru"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Rate to client"
msgstr "Brzina prema klijentu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Service unavailable"
msgstr "Usluga je nedostupna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Service not defined"
msgstr "Usluga nije ustanovljena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Prevazi�eni SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Not supported by host"
msgstr "Doma�in ne podr転ava"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not supported by client"
msgstr "Klijent ne podr転ava"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Refused by client"
msgstr "Klijent je odbio"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Reply too big"
msgstr "Odgovor je preduga�ak"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Responses lost"
msgstr "Odgovori su izgubljeni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Request denied"
msgstr "Zahtev je odbijen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Upropa邸�en je SNAC koristan paket"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Nedovoljno ovla邸�enja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Dozvoli/zabrani u lokalu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Previ邸e zao (po邸iljalac)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Previ邸e zao (primalac)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Korisnik privremeno nedostupan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "No match"
msgstr "Nema poklapanja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "List overflow"
msgstr "Prekora�enje spiska"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Zahtev je dvosmislen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Queue full"
msgstr "Red je pun"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ne dok je na AOL-u"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Neposredan razgovor sa %s je zatvoren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Neposredan razgovor sa %s je neuspe邸an"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:535 src/protocols/toc/toc.c:218
#: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641
#: src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Veza je prekinuta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:547 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Veza sa pri�aonicom %s je prekinuta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:563
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Razgovor trenutno nije mogu�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:634 src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Ne mogu da se pove転em sa doma�inom"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "Screen name sent"
msgstr "Nadimak poslat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Ne mogu da se prijavim na AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:1167
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Ne mogu da se pove転em"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:787
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Veza je uspostavljena, kola�i� je poslat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:854 src/protocols/oscar/oscar.c:867
#: src/protocols/oscar/oscar.c:872
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Prenos datoteke je obustvaljen"

# Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:855
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Ne mogu da uspostavim soket za vezu."

# Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno
#: src/protocols/oscar/oscar.c:868
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Ne mogu da uspostavim opisnik datoteke."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:873
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Ne mogu da uspostavim novu vezu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1053 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Neispravan nadimak ili lozinka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1058
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Va邸 nalog je trenutno nedostupan."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1062
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Usluga AOL brzih poruka je privremeno nedostupna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1067
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Uspostavljali ste i prekidali vezu suvi邸e �esto. Sa�ekajte deset minuta pa "
"poku邸ajte ponovo. Ako nastavite da poku邸avate, mora�ete da sa�ekate jo邸 du転e."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1072
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Izdanje klijenta koji koristite je zastarelo. Osve転ite ga na %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1104
msgid "Internal Error"
msgstr "Unutra邸nja gre邸ka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1174
msgid "Received authorization"
msgstr "Primio ovla邸�enje"

# Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1209 src/protocols/oscar/oscar.c:1239
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1327
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Veza se uskoro mo転e prekinuti. Mo転da 転elite da koristite TOC dok se ovo ne "
"ispravi. Pogledajte %s za dopune."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1212 src/protocols/oscar/oscar.c:1242
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nije uspeo da primi ispravan he邸 za prijavu na AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1330
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nije uspeo da primi ispravan he邸 za prijavu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1912 src/protocols/oscar/oscar.c:5643
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Neposredan razgovor sa %s je omogu�en"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2241 src/protocols/oscar/oscar.c:2263
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Do邸lo je do gre邸ke pri prijemu ove poruke)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2410
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s je upravo zatra転io neposrednu vezu sa %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2413
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Ovo zahteva neposrednu vezu izme�u dva ra�unara i neophodno je za slanje "
"slika. Po邸to �e se Va邸a IP adresa prikazati, ovo se mo転e smatrati "
"naru邸avanjem privatnosti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 src/protocols/oscar/oscar.c:6012
msgid "Connect"
msgstr "Uspostavi vezu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Daj mi ovla邸�enje kako bih mogao da te dodam u spisak drugara."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2453
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Poruka uz zahtev za ovla邸�enje:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Ovlasti me!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2482
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Korisnik %s zahteva ovla邸�enje pre nego 邸to ga mo転ete dodati u spisak "
"drugara. Da li 転elite da po邸aljete zahtev za ovla邸�enje?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2487 src/protocols/oscar/oscar.c:2489
msgid "Request Authorization"
msgstr "Zahtevaj ovla邸�enje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2525 src/protocols/oscar/oscar.c:2527
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/protocols/oscar/oscar.c:2610
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2630 src/protocols/oscar/oscar.c:2986
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3043 src/protocols/oscar/oscar.c:5126
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5172
msgid "No reason given."
msgstr "Razlog nije naveden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2533
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Razlog odbijanja ovla邸�enja:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2610
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %u 転eli da Vas doda u svoj spisak drugara i naveo je slede�i "
"razlog:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2618 src/protocols/oscar/oscar.c:5132
msgid "Authorization Request"
msgstr "Zahtev za ovla邸�enje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2630
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %u je odbio Va邸 zahtev za ovla邸�enje da ga dodate u spisak drugara, "
"a naveo je slede�i razlog:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2631
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ ovla邸�enje odbijeno."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2638
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Korisnik %u je prihvatio Va邸 zahtev da ga dodate u spisak drugara."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2646
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Primili ste naro�itu poruku\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2654
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Primili ste ICQ stranicu\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2662
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Primili ste ICQ e-poruku od %s [%s]\n"
"\n"
"Poruka glasi:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2683
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ korisnik %u Vam je poslao kontakt: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2689
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Da li 転elite da dodate ovaj kontakt u spisak drugara?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2693
msgid "Decline"
msgstr "Odbij"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2775
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato 邸to je bila neispravna."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato 邸to su bile neispravne."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato 邸to su bile neispravne."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2784
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato 邸to je bila prevelika."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato 邸to su bile prevelike."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato 邸to su bile prevelike."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2793
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato 邸to je ograni�enje prekora�eno."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato 邸to je ograni�enje prekora�eno."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato 邸to je ograni�enje prekora�eno."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2802
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato 邸to je on/ona previ邸e zlo�est."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato 邸to je on/ona previ邸e zlo�est."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato 邸to je on/ona previ邸e zlo�est."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2811
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato 邸to ste vi previ邸e zlo�esti."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato 邸to ste vi previ邸e zlo�esti."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato 邸to ste vi previ邸e zlo�esti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2820
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s iz nepoznatih razloga."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s iz nepoznatih razloga."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s iz nepoznatih razloga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2836 src/protocols/oscar/oscar.c:4600
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6139
msgid "Free For Chat"
msgstr "Dostupan za razgovor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:4594
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6137
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 src/protocols/oscar/oscar.c:4597
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6138
msgid "Occupied"
msgstr "Zauzet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2846
msgid "Web Aware"
msgstr "Pratim veb"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2889
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Korisni�ki broj:</B> %s<BR><B>Stanje:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2948
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC prijavljuje gre邸ku: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2984
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Va邸a poruka za %s nije poslata:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3041
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3080
msgid "Voice"
msgstr "Glas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3083
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Neposredna AIM poruka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 src/protocols/oscar/oscar.c:6238
msgid "Get File"
msgstr "Pribavi datoteku"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 src/protocols/oscar/oscar.c:6230
msgid "Send File"
msgstr "Po邸alji datoteku"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3096
msgid "Games"
msgstr "Igre"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3099
msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3102
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Po邸alji spisak drugara"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3105
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Neposredna ICQ veza"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3108
msgid "AP User"
msgstr "AP korisnik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3111
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3114
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3117
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ preusmeravanje servera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3120
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Stari ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3123
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trilijan enkripcija"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3126
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3129
msgid "Hiptop"
msgstr "Vrhkuka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3132
msgid "Security Enabled"
msgstr "Bezbednost uklju�ena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3161
#, c-format
msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Korisni�ko ime: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3162
#, c-format
msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
msgstr "Nivo upozorenja: <b>%d%%</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3165
#, c-format
msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Na vezi od: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3169
#, c-format
msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "�lan od: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3174
#, c-format
msgid "Idle: <b>%s</b>"
msgstr "Neaktivnost: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3177
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Neaktivnost: <b>aktivan</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3216
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Mo転da AIM veza prekinuta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3610
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Gre邸ka pri ograni�avanju brzine."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3611
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Poslednja poruka nije poslata zato 邸to ste prekora�ili dozvoljenu brzinu. "
"Sa�ekajte 10 sekundi i probajte ponovo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3672
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Veza je prekinuta zato 邸to ste se prijavili pod ovim imenom sa nekog drugog "
"mesta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3674
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Odjavljeni ste iz nepoznatih razloga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3705
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Dovr邸ava povezivanje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/oscar/oscar.c:3971
msgid "Email Address"
msgstr "Adresa e-po邸te"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3976
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilni telefon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Female"
msgstr "貼enski"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Male"
msgstr "Mu邸ki"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3996
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Li�na veb stranica"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3999
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatni podaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4003
msgid "Home Address"
msgstr "Ku�na adresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4014 src/protocols/oscar/oscar.c:4030
msgid "Zip Code"
msgstr "Po邸tanski broj"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4019
msgid "Work Address"
msgstr "Adresa na poslu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4035
msgid "Work Information"
msgstr "Podaci o poslu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4037
msgid "Company"
msgstr "Preduze�e"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4040
msgid "Division"
msgstr "Odeljenje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4043
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4046
msgid "Web Page"
msgstr "Veb stranica"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4052
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ podaci za %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4102
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Iska�u�a poruka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4123
#, c-format
msgid "The following screennames are associated with %s"
msgstr "Naredni nadimci su u vezi sa %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4127
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati pretrage"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4144
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nije prona�eno niti jedno poklapanje za adresu e-po邸te %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4165
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Trebate da primite e-po邸tu radi potvr�ivanja %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4167
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Zahteva se potvrda naloga"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4195
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Gre邸ka pri izmeni podataka o nalogu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4198
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Gre邸ka 0x%04x: Ne mogu da ispi邸em korisni�ko ime zato 邸to se tra転eno ime "
"razlikuje od originala."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4201
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Gre邸ka 0x%04x: Ne mogu da ispi邸em korisni�ko ime zato 邸to se tra転eno ime "
"zavr邸ava razmakom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4204
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Gre邸ka 0x%04x: Ne mogu da ispi邸em korisni�ko ime zato 邸to je tra転eno ime "
"preduga�ko."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4207
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Gre邸ka 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-po邸te zato 邸to je ve� poslat "
"zahtev za ovo korisni�ko ime."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4210
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Gre邸ka 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-po邸te zato 邸to je previ邸e "
"korisni�kih imena povezano sa datom adresom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4213
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Gre邸ka 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-po邸te zato 邸to je uneta adresa "
"neispravna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4216
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Gre邸ka 0x%04x: Nepoznata gre邸ka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4226
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Va邸e korisni�ko ime trenutno izgleda ovako:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4227 src/protocols/oscar/oscar.c:4234
msgid "Account Info"
msgstr "Podaci o nalogu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4232
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Adresa e-po邸te za %s je %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4464
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Ne mogu da postavim AIM profil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4465
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Verovatno ste 転eleli da postavite Va邸 profil pre nego 邸to je postupak "
"prijave zavr邸en. Profil nije postavljen. Poku邸ajte ponovo, kada se propisno "
"pove転ete."

# bug: plural-forms
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4492
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Najve�a dozvoljena veli�ina profila od %d bajta je prekora�ena. Gaim ga je "
"skratio i postavio."
msgstr[1] ""
"Najve�a dozvoljena veli�ina profila od %d bajtova je prekora�ena. Gaim ga je "
"skratio i postavio."
msgstr[2] ""
"Najve�a dozvoljena veli�ina profila od %d bajtova je prekora�ena. Gaim ga je "
"skratio i postavio."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4497
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil je preduga�ak."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4514
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Ne mogu da postavim poruku za AIM odsustvo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4515
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Verovatno ste poku邸ali da postavite poruku za odsustvo pre nego 邸to je "
"postupak prijave u potpunosti zavr邸en. Ostajete u ��trenutnom�� stanju; "
"poku邸ajte ponovo kada se propisno pove転ete."

# bug: plural-forms
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4555
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Najve�a dozvoljena du転ina poruke za odsustvo od %d bajta je prekora�ena. Gaim "
"je skratio poruku, i zapo�eo odsustvo."
msgstr[1] ""
"Najve�a dozvoljena du転ina poruke za odsustvo od %d bajtova je prekora�ena. "
"Gaim je skratio poruku, i zapo�eo odsustvo."
msgstr[2] ""
"Najve�a dozvoljena du転ina poruke za odsustvo od %d bajtova je prekora�ena. "
"Gaim je skratio poruku, i zapo�eo odsustvo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4560
msgid "Away message too long."
msgstr "Poruka za odsustvo je preduga�ka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4774
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Ne mogu preuzeti spisak drugara"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4775
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Privremeno, Gaim nije uspeo da preuzme Va邸 spisak drugara sa AIM servera. "
"Spisak drugara nije nestao, i verovatno �e biti dostupan za nekoliko sati."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4867 src/protocols/oscar/oscar.c:4868
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4873
msgid "Orphans"
msgstr "Siro�i�i"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5039
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Ne mogu da dodam drugara %s zato 邸to imate previ邸e drugara u spisku. "
"Uklonite nekoga i poku邸ajte ponovo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 src/protocols/oscar/oscar.c:5052
msgid "(no name)"
msgstr "(bez imena)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5040 src/protocols/oscar/oscar.c:5053
msgid "Unable To Add"
msgstr "Ne mogu da dodam"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5052
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Ne mogu da dodam drugara %s iz nepoznatih razloga. Naj�e邸�i razlog je kada "
"ve� imate najvi邸e dozvoljenih drugara u Va邸em spisku."

# Is it "them"? Or "him/her"?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5087
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Korisnik %s Vam dozvoljava da ga dodate u spisak drugara. Da li 転elite da ga "
"dodate?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5093
msgid "Authorization Given"
msgstr "Ovla邸�enje je dato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5126
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %s 転eli da Vas doda u svoj spisak drugara iz slede�ih razloga:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5168
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Korisnik %s je odobrio Va邸 zahtev da ga dodate u spisak drugara."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5169
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Zahtev odobren"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5172
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %s je odbio Va邸 zahtev da ga dodate u spisak drugara iz slede�eg "
"razloga:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5173
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Zahtev odbijen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5210 src/protocols/toc/toc.c:1264
msgid "Exchange:"
msgstr "Razmena:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5447
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Stanje:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5456
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Prijavljen:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5468
msgid "<b>IP Address:</b> "
msgstr "<b>IP adresa:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5476
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Mogu�nosti:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5483
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Dostupno:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5501
msgid "<b>Away Message:</b> "
msgstr "<b>Poruka za odsustvo:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5510
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Stanje:</b> Neovla邸�en"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5544 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030
msgid "Offline"
msgstr "Nepovezan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5992
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Ne mogu da po邸aljem neposrednu brzu poruku"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6005
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Izabrali ste da uspostavite vezu za neposredne brze poruke sa %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6008
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Kako ovo razotkriva Va邸u IP adresu, mo転e se smatrati naru邸avanjem "
"privatnosti. 貼elite li da nastavite?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6183
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Primedba za drugara:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6199
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Uredi primedbu za drugara"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6207
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Pribavi poruku o stanju"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6222
msgid "Direct IM"
msgstr "Neposredna poruka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6251
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Ponovi zahtev za ovla邸�enje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6272
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Novi zapis je neispravan."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6273
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Zapis korisni�kog imena se mo転e promeniti samo u veli�ini slova i broju "
"razmaka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6279
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Novi zapis korisni�kog imena:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6328
msgid "Change Address To:"
msgstr "Promena adrese u:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6372
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>ne �ekate na ovla邸�enje</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6375
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "O�ekujete ovla邸�enje od slede�ih drugara"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6376
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Mo転ete ponoviti zahtev za ovla邸�enje od ovih drugara desnim klikom na njih i "
"izborom ��Ponovi zahtev za ovla邸�enje��."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6390
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Prona�i drugara pomo�u adrese e-po邸te"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6391
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Prona�i drugara pomo�u adrese e-po邸te"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6392
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Ukucajte e-po邸tansku adresu drugara koga tra転ite."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6395
msgid "Search"
msgstr "Tra転i"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6409
msgid "Available Message:"
msgstr "Poruka za dostupnost:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6410
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Obavljam posao i nadam se ometanju �� 邸ibni mi poruku!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6488
msgid "Set Available Message"
msgstr "Postavi poruku za dostupnost"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6502
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Izmena lozinke (Internet adresa)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6510
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Podesi prosle�ivanje brzih poruka (adresa)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6521
msgid "Format Screenname"
msgstr "Zapis korisni�kog imena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6527
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potvrdite nalog"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6533
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Prika転i trenutno registrovanu adresu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6539
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Izmeni trenutno registrovanu adresu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6548
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Prika転i drugare za koje se �eka ovla邸�enje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6556
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Prona�i drugara prema adresi e-po邸te"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6677 src/protocols/oscar/oscar.c:6679
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za AIM/ICQ protokole"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6696
msgid "Auth host"
msgstr "Doma�in za identifikaciju"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6701
msgid "Auth port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Tra転im %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Ne mogu da pi邸em u datoteku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Ne mogu da pro�itam datoteku %s."

# greska: plural
#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Poruka je preduga�ka, poslednjih %s bajtova je zanemareno."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nije trenutno prijavljen."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Nije dozvoljeno upozoriti %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Poruka je odba�ena, prekora�ujete ograni�enja brzine servera."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Nije mogu� razgovor u %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "�aljete poruke prebrzo za %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Propustili ste poruku od %s zato 邸to je prevelika."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Propustili ste poruku od %s zato je poslata previ邸e brzo."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Neuspeh."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "Previ邸e poklapanja."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrebno vi邸e obele転ja."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Usluge imenika trenutno nisu dostupne."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Ograni�ena pretraga prema adresi e-po邸te."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Klju�ne re�i zanemarene."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Nema klju�nih re�i."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "Korisnik nije upisan u imenik."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "Dr転ava nije podr転ana."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Nepoznat neuspeh: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Usluga je privremeno nedostupna."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Imate previ邸e upozorenja da biste se mogli prijaviti."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Uspostavljate i prekidate vezu suvi邸e �esto. Sa�ekajte deset minuta i "
"poku邸ajte ponovo. Ako nastavite sa poku邸ajima, mora�ete sa�ekati �ak i du転e."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Do邸lo je do nepoznate gre邸ke pri prijavi: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Dogodila se nepoznata gre邸ka %d. Podaci: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Veza prekinuta"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "�ekam za odgovor..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC je prekinuo zastoj. Sada ponovo mo転ete slati poruke."

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Lozinka uspe邸no izmenjena"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC je poslao naredbu PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Kada se ovo dogodi, TOC zanemaruje sve poruke koje primi, i mo転e Vas "
"izbaciti ako po邸aljete poruku. Gaim �e spre�iti da bilo 邸ta prolazi. Ovo je "
"samo privremeno, budite strpljivi."

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Pribavi podatke iz imenika"

#: src/protocols/toc/toc.c:1539
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Postavi podatke u imenik"

#: src/protocols/toc/toc.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Ne mogu da otvorim %s za upis!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Neuspe邸an prenos datoteke; druga strana je verovatno otkazala."

#: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1997
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu za prenos."

#: src/protocols/toc/toc.c:1909
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu za prenos!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1942
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Ne mogu da upi邸em zaglavlje datoteke. Datoteka se ne�e preneti."

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s zahteva od %s da primi %d datoteku: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s zahteva od %s da primi %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s zahteva od %s da primi %d datoteka: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s zahteva od Vas da po邸aljete datoteku"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za TOC protokol"

#: src/protocols/toc/toc.c:2178
msgid "TOC host"
msgstr "TOC server"

#: src/protocols/toc/toc.c:2182
msgid "TOC port"
msgstr "TOC port"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Osnovni profil"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresa e-po邸te"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Podaci o profilu"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Brzi po邸iljaoci"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ broj"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Jahu"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Ja sam iz"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Postavi podatke u Trepia profilu."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:468
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:490
msgid "Set Profile"
msgstr "Postavi profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:526
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Poseti li�nu stranicu"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875
msgid "Local Users"
msgstr "Lokalni korisnici"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:972
msgid "Read error"
msgstr "Gre邸ka pri �itanju"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1073
msgid "Logging in"
msgstr "Prijava"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1321 src/protocols/trepia/trepia.c:1323
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Trepia protokol"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:700
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Va邸a Jahu! poruka nije poslata."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u va邸 spisak drugara."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u va邸 spisak drugara iz "
"slede�eg razloga: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:761
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Odbijeno dodavanje drugara"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Jahu server je zahtevao upotrebu neprepoznatog na�ina identifikacije. Ovo "
"izdanje Gaima najverovatnije ne�e mo�i da se prijavi na Jahu. Proverite %s "
"radi dopuna."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Neuspe邸na Jahu! identifikacija"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Poku邸ali ste da ignori邸ete %s, ali taj korisnik je ve� u va邸em spisku "
"drugara. Klikom na ��Da�� �ete ukloniti i ignorisati ovog drugara."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1460
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignori邸i drugara?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489
msgid "Invalid username."
msgstr "Neispravno korisni�ko ime."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1492
msgid "Incorrect password."
msgstr "Neispravna lozinka."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1495
msgid "Unknown error."
msgstr "Nepoznata gre邸ka."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Ne mogu da dodam drugara %s u grupu %s u spisak servera za nalog %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1544
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Ne mogu da dodam drugara u spisak servera"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776
msgid "Unable to read"
msgstr "Ne mogu da pi邸em"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1801 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1934
msgid "Connection problem"
msgstr "Gre邸ka pri povezivanju"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2310
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408
msgid "Not At Home"
msgstr "Nisam kod ku�e"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2014 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nisam za stolom"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410
msgid "Not In Office"
msgstr "Nisam u kancelariji"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412
msgid "On Vacation"
msgstr "Na raspustu sam"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2322
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414
msgid "Stepped Out"
msgstr "Iza邸ao sam na kratko"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2122
msgid "Not on server list"
msgstr "Nije na spisku na serveru"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2178
msgid "Join in Chat"
msgstr "Priklju�i se razgovoru"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2184
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Pokreni razgovor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230
msgid "Active which ID?"
msgstr "Aktiviraj ID (koji)?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241
msgid "Activate ID"
msgstr "Aktiviraj ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Na転alost, za sada nisu podr転ani profili koji sadr転e pone邸to samo za "
"odrasle.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2620
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""
"Ukoliko 転elite da pogledate ovaj profil, treba da posetite ovu vezu u va邸em "
"�ita�u veba.<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr "<b>Na転alost, ne-engleski profili nisu podr転ani za sada.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Jahu! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobiji"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2747
msgid "Latest News"
msgstr "Najnovije vesti"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2765
msgid "Home Page"
msgstr "Li�na stranica"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2779
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Zanimljiva veza 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Zanimljiva veza 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Zanimljiva veza 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
msgid "Member Since"
msgstr "�lan od"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Jahu protokol"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977
msgid "Pager host"
msgstr "Server"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982
msgid "Pager port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s je odbio va邸 poziv na razgovor u sobi ��%s�� zbog ��%s��."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Poziv odbijen"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Neuspe邸no priklju�enje razgovoru"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Mo転da je soba popunjena?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Neuspe邸no priklju�ivanje drugara razgovoru"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Mo転da ne razgovaraju?"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nadimak:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Sakriven ili neprijavljen"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>U %s od %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585
msgid "Anyone"
msgstr "Bilo ko"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Ve� prijavljen pomo�u Zefira"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Po邸to Zefir koristi Va邸e korisni�ko ime sa sistema, ne mo転ete imati vi邸e "
"naloga na njemu kada ste prijavljeni kao isti korisnik."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868
msgid "ZLocate"
msgstr "Zefir pretraga"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908
msgid "Class:"
msgstr "Razred:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913
msgid "Instance:"
msgstr "Instanca:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918
msgid "Recipient:"
msgstr "Primalac:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Zefir protokol"

#: src/proxy.c:1681
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Lo邸a pode邸avanja posrednika"

#: src/proxy.c:1681
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Neispravno je ili ime ra�unara ili broj porta va邸eg posrednika me�u "
"pode邸avanjima."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "Prilago�eno"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:862
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Unesite Va邸u lozinku"

#: src/server.c:948
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d poruka)"
msgstr[1] "(%d poruke)"
msgstr[2] "(%d poruka)"

# bug: plural-forms
#: src/server.c:961
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 poruka)"

#: src/server.c:1142 src/server.c:1152
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s se prijavi."

#: src/server.c:1169 src/server.c:1177
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s se odjavi."

#: src/server.c:1224
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s je upravo upozoren od strane %s.\n"
"Va邸 novi nivo obazrivosti je %d%%"

#: src/server.c:1227
msgid "an anonymous person"
msgstr "anonimna osoba"

#: src/server.c:1330
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik ��%s�� poziva %s u pri�aonicu: ��%s��\n"
"%s"

#: src/server.c:1334
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Korisnik ��%s�� poziva %s u pri�aonicu: ��%s��\n"

#: src/server.c:1340
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Prihvati poziv na razgovor?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "貼alim, ali mene nema. Vrati�u se jednog dana, ne znam ni ja kad!"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "_Izmeni"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otvori po邸tu"

#: src/util.c:1590
msgid "Calculating..."
msgstr "Ra�unam..."

#: src/util.c:1593
msgid "Unknown."
msgstr "Nepoznato."

#: src/util.c:1624 src/util.c:1629 src/util.c:1634 src/util.c:1637
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dan"
msgstr[1] "dana"
msgstr[2] "dana"

#: src/util.c:1625 src/util.c:1629 src/util.c:1643 src/util.c:1645
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "�as"
msgstr[1] "�asa"
msgstr[2] "�asova"

#: src/util.c:1625 src/util.c:1634 src/util.c:1643 src/util.c:1648
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuta"

#: src/util.c:1980
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Gre邸ka pri otvaranju veze.\n"

#: src/win32/win32dep.c:387
msgid "Notification"
msgstr "Obave邸tenje"

#: src/win32/win32dep.c:388
msgid "Moving Gaim user settings directory to:"
msgstr "Premesti direktorijum pode邸avanja Gaim korisnika u:"

#~ msgid "Log Conversation"
#~ msgstr "Dnevnik razgovora"

#~ msgid "%s has been disconnected"
#~ msgstr "%s se odjavio(la)"

#~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
#~ msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ���� Novi razgovor @ %s ����</H3><BR>\n"

#~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
#~ msgstr "���� Novi razgovori @  %s ����\n"

#~ msgid "Strip _HTML from logs"
#~ msgstr "_Izbaci HTML iz dnevnika"

#~ msgid "Error in specifying buddy conversation."
#~ msgstr "Gre邸ka pri navo�enju drugarskog razgovora."

#~ msgid "Unable to find conversation log"
#~ msgstr "Ne mogu prona�i dnevnik razgovora"

#~ msgid "Unable to make directory %s for logging"
#~ msgstr "Ne mogu napraviti direktorijum %s za dnevnike."

#~ msgid "IM Sessions with %s\n"
#~ msgstr "Sesije brzih poruka sa %s\n"

#~ msgid "IM Sessions with %s"
#~ msgstr "Sesije brzih poruka sa %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se prijavio(la) @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se odjavio(la) @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) je promenio(la) stanje odsutnosti @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se vratio(la) @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) je neaktivan(na) @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se aktivirao(la) @ %s"

#~ msgid "+++ Program exit @ %s"
#~ msgstr "+++ Program zatvoren @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) prijavio @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) odjavio @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s (%s) oti邸ao na odsustvo @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) vratio @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s (%s) neaktivan @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) aktivirao @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s prijavio @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s odjavio @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s oti邸ao na odsustvo @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s vratio @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s neaktivan @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s aktivirao @ %s"

#~ msgid "Portuguese-Portugal"
#~ msgstr "Portugalski u Portugaliji"

#~ msgid "Clear Log"
#~ msgstr "O�isti dnevnik"

#~ msgid "Really clear log?"
#~ msgstr "Zaista 転elite da o�istite dnevnik?"

#~ msgid "Disable Animation"
#~ msgstr "Onemogu�i animacije"

#~ msgid "Enable Animation"
#~ msgstr "Omogu�i animacije"

#~ msgid "Secure IM"
#~ msgstr "Bezbedne brze poruke"

#~ msgid ""
#~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Neuspe邸no sporazumevanje sa veb �ita�em. Zatvorite sve prozore i poku邸ajte "
#~ "ponovo."

#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Nadimak"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"

#~ msgid "Add To"
#~ msgstr "Dodaj u"

#~ msgid "EveryBuddy Bug"
#~ msgstr "EvriBadi gre邸ka ;-)"

#~ msgid "_Quote window title"
#~ msgstr "_Citiraj naslov prozora"

#~ msgid "_Notify even if conversation is in focus"
#~ msgstr "_Obavesti �ak i ako je razgovor u toku"

#~ msgid "Set Directory Info"
#~ msgstr "Postavi podatke u imeniku"

#~ msgid "Directory Info"
#~ msgstr "Imenik sa podacima"

#~ msgid "Setting Dir Info for %s:"
#~ msgstr "Postavljam podatke u imeniku za %s:"

#~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
#~ msgstr "Dozvoli da pretrage veba prona�u moje podatke"

#~ msgid "Maiden Name"
#~ msgstr "Devoja�ko prezime"

#~ msgid "Below are the results of your search: "
#~ msgstr "Dole su rezultati pretrage: "

#~ msgid "Search for Buddy"
#~ msgstr "Tra転i drugara"

#~ msgid "Find Buddy By Info"
#~ msgstr "Prona�i drugara prema podacima"

#~ msgid "Unable to change password."
#~ msgstr "Ne mogu da izmenim lozinku."

#~ msgid ""
#~ "The current password you entered is incorrect.  Your password has not "
#~ "been changed."
#~ msgstr "Trenutno uneta lozinka je neispravna. Va邸a lozinka nije izmenjena."

#~ msgid ""
#~ "The new password you entered is the same as your current password.  Your "
#~ "password remains the same."
#~ msgstr ""
#~ "Lozinka koju ste uneli je ista kao i Va邸a sada邸nja lozinka. Va邸a lozinka "
#~ "ostaje ista."

#~ msgid "Jabber Error %s"
#~ msgstr "D貼aber gre邸ka %s"

#~ msgid "Error %s: %s"
#~ msgstr "Gre邸ka %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your "
#~ "roster."
#~ msgstr ""
#~ "D貼aber korisnik %s ne postoji, i zato nije dodat u Va邸 spisak drugara."

#~ msgid "No such user."
#~ msgstr "Nema takvog korisnika."

#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "Nepoznata gre邸ka pri prijavi"

#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "Lozinka uspe邸no izmenjena."

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Veza uspostavljena"

#~ msgid "Requesting Authentication Method"
#~ msgstr "Zahtev na�ina identifikacije"

#~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
#~ msgstr "Korisnik %s je neispravno D貼aber ime, i stoga nije dodat."

#~ msgid "Unable to add buddy."
#~ msgstr "Ne mogu da dodam drugara."

#~ msgid "View Error Msg"
#~ msgstr "Prika転i poruke o gre邸kama"

#~ msgid "Error %d: %s"
#~ msgstr "Gre邸ka %d: %s"

#~ msgid "Unknown registration error"
#~ msgstr "Nepoznata gre邸ka pri registraciji"

#~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>Stanje:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid ""
#~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown "
#~ "encoding.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Ne mogu da prika転em podatke zato 邸to su poslati u nepoznatom na�inu "
#~ "zapisa.</i>"

#~ msgid ""
#~ "Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Korisni�ko ime: <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Nivo upozorenja: <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"

#~ msgid "<i>User has no away message</i>"
#~ msgstr "<i>Korisnik nema razlog za odsustvo</i>"

#~ msgid "Client Capabilities: "
#~ msgstr "Mogu�nosti klijenta: "

#~ msgid "<i>No Information Provided</i>"
#~ msgstr "<i>Podaci nisu dobavljeni</i>"

#~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
#~ msgstr "Molim Vas pri�ajte sa mnom. Usamljen sam! (i slobodan)"

#~ msgid "Gaim - Popup"
#~ msgstr "Gaim �� iska�u�i prozor"

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Vi邸e podataka"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
#~ "be located at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim prevodi Va邸 stari spisak drugara u novi zapis, koji �e se sada "
#~ "nalaziti na %s"

#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "Prevo�enje spiska drugara"

#~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
#~ msgstr "Do邸lo je do gre邸ke pri pokretanju izabranog veb preglednika: %s"

#~ msgid ""
#~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
#~ msgstr "Ru�no uneti preglednik ��%s�� je neispravan. Nadveze ne�e raditi."

#~ msgid "Unable to request INF"
#~ msgstr "Ne mogu da zatra転im INF"

#~ msgid "Undisclosed"
#~ msgstr "Neobjavljen"

#~ msgid "ICQ Unknown"
#~ msgstr "Nepoznati ICQ"

#~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
#~ msgstr "<B>%s koristi slede�a imena:</B><BR>"

#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privatno"

#~ msgid "No Answer"
#~ msgstr "Bez odgovora"

#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "Proba doga�aja"

#~ msgid ""
#~ "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
#~ msgstr ""
#~ "GAIM::register nije pozvan sa odgovaraju�im argumentima. Pogledajte PERL-"
#~ "HOWTO."

#~ msgid "has gone away."
#~ msgstr "ode na odsustvo."

#~ msgid "has become idle."
#~ msgstr "je neaktivan"

#~ msgid "Second Name"
#~ msgstr "Prezime"

#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "Ne mogu da po邸aljem USR\n"

#~ msgid "Got invalid XFR\n"
#~ msgstr "Primljen neispravan XFR\n"

#~ msgid "UIN:"
#~ msgstr "Korisni�ki broj:"

#~ msgid "First Name:"
#~ msgstr "Ime:"

#~ msgid "Last Name:"
#~ msgstr "Prezime:"

#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Pol:"

#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Ro�endan:"

#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "Starost:"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Grad:"

# I ovo ima vise smisla kod nas!
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Oblast:"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktivni programeri:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Rob Flynn (odr転ava) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
#~ "A>&gt;<BR>  Sean Egan (vode�i programer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (programer i zadu転en za veb)<BR>  Herman Bloggs "
#~ "(Vindous izdanje) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
#~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp "
#~ "(programer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (programer)<BR>  Luke 'LSchiere' "
#~ "Schierer (podr邸ka)<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Pisci 邸a邸avih dopuna:</FONT><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Penzionisani programeri:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
#~ "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Adam Fritzler (prethodno odr転avao libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven (biv邸i "
#~ "vode�i programer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (prethodno odr転avao)"
#~ "<BR>  Jim Seymour (biv邸i D貼aber programer)<BR>  Mark Spencer (prvobitni "
#~ "autor) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</"
#~ "A>&gt;<BR>  Syd Logan (haker i odre�eni rukovodilac [len�uga])<BR><BR>"

#~ msgid "Couldn't open log file %s"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku dnevnika %s"

#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "_Izdigni prozore na doga�aje"

#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "Prijavi se"

#~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
#~ msgstr "Dodatak %s nije odgovorio ispravnim podacima o dodatku"