Mercurial > pidgin
view po/fr.po @ 2583:ce3df2c43f46
[gaim-migrate @ 2596]
thanks to Dennis Lambe Jr. (malsyned).
Several of you will probably wonder why I put it in gtkimhtml.c instead of conversation.c like the rest of the smilies. (Dennis also put it in gtkimhtml.c.)
gtkimhtml.c strives to be more or less compatible and identical with winaim (though fewer bugs ;) ). winaim parses out :-d. winaim doesn't parse any of the ones in conversation.c though. So if winaim parses it, it goes in gtkimhtml.c.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Eric Warmenhoven <eric@warmenhoven.org> |
---|---|
date | Tue, 23 Oct 2001 04:59:46 +0000 |
parents | 0e0a54e5819a |
children | ddc1ec81bedb |
line wrap: on
line source
# gaim@marko.net # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <sebfrance@ifrance.com>, 2001. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.9.20\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-17 23:41-0700\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-13 22:26-0700\n" "Last-Translator: Sebfrance\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" #: plugins/icq/gaim_icq.c:442 src/oscar.c:2895 src/toc.c:1031 #, fuzzy msgid "Get Info" msgstr "Message d'Information" #: plugins/yay/yay.c:183 #, fuzzy msgid "Your message did not get sent." msgstr "Son à l'envoi d'un message" #: plugins/yay/yay.c:183 src/dialogs.c:3066 src/dialogs.c:3073 #: src/oscar.c:1869 src/oscar.c:1874 src/oscar.c:1910 src/oscar.c:1929 #, fuzzy msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - Erreur %d" #: plugins/yay/yay.c:201 #, c-format msgid "%s has made %s their buddy%s%s" msgstr "" #: plugins/yay/yay.c:203 #, fuzzy msgid "Gaim - Buddy" msgstr "Gaim - Ajouter un Pote" #: plugins/yay/yay.c:250 src/about.c:179 src/aim.c:303 src/buddy.c:2607 #: src/buddy_chat.c:971 src/buddy_chat.c:1125 src/buddy_chat.c:1152 #: src/conversation.c:2135 src/dialogs.c:440 src/dialogs.c:3719 #: src/multi.c:744 src/plugins.c:374 src/prefs.c:2429 src/prpl.c:359 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: plugins/napster.c:1042 msgid "Napster registration is currently under development" msgstr "Enregistrement à Napster est encore en développement" #: src/about.c:87 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "A propos de Gaim v%s" #: src/about.c:124 msgid "" "Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "URL: " msgstr "" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:199 msgid "Web Site" msgstr "Site Web" #: src/aim.c:137 src/buddy.c:2600 msgid "Signoff" msgstr "Deconnection" #: src/aim.c:149 msgid "Please enter your logon" msgstr "Entrez votre login" #: src/aim.c:149 src/aim.c:154 src/multi.c:917 #, fuzzy msgid "Signon Error" msgstr "Erreur de connection" #: src/aim.c:154 #, fuzzy msgid "Please enter your password" msgstr "Entrez votre mot de passe" #: src/aim.c:248 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Connection" #: src/aim.c:266 msgid "Screen Name: " msgstr "Pseudonyme: " #: src/aim.c:280 msgid "Password: " msgstr "Mot de Passe: " #: src/aim.c:301 src/buddy.c:2604 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/aim.c:306 src/aim.c:647 src/buddy.c:2662 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: src/aim.c:308 src/multi.c:597 msgid "Signon" msgstr "Connection" #: src/aim.c:340 src/prpl.c:363 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: src/aim.c:341 src/prefs.c:1632 src/prefs.c:1839 msgid "Options" msgstr "Options" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/aim.c:343 src/aim.c:650 src/buddy.c:2679 src/plugins.c:289 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/aim.c:644 src/buddy.c:2671 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/applet.c:88 #, c-format msgid "file not found: %s\n" msgstr "Fichier non trouvé: %s\n" #: src/applet.c:111 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Tentative de connection" #: src/applet.c:116 #, fuzzy msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "Déconnecté. Cliquer pour obtenir la fenêtre de connection." #: src/applet.c:169 src/buddy.c:445 src/buddy.c:2486 src/buddy.c:2618 msgid "Away" msgstr "Absent" #: src/applet.c:172 src/away.c:333 msgid "New Away Message" msgstr "Nouveau Message d'absence" #: src/applet.c:309 msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "Impossible de créer l'applet Gaim" #: src/applet.c:352 msgid "About..." msgstr "A Propos..." #: src/away.c:153 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Absent!" #: src/away.c:196 msgid "I'm Back!" msgstr "Je suis de Retour!!" #: src/away.c:212 src/away.c:292 src/away.c:460 msgid "Back" msgstr "De retour" #: src/away.c:353 msgid "Remove Away Message" msgstr "Enlever le message d'absence" #: src/away.c:529 msgid "Set All Away" msgstr "Mettre le message d'absence sur tous les comptes" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:440 src/buddy.c:2747 src/buddy_chat.c:1157 #: src/conversation.c:1799 src/conversation.c:2150 src/dialogs.c:883 #: src/dialogs.c:1007 src/dialogs.c:1893 src/multi.c:728 src/prefs.c:1198 #: src/prefs.c:1952 src/prefs.c:2269 src/prefs.c:2303 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/buddy.c:441 src/buddy.c:2748 src/dialogs.c:893 src/dialogs.c:989 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/buddy.c:442 src/buddy.c:2749 src/buddy_chat.c:1159 #: src/conversation.c:1785 src/conversation.c:2147 src/prefs.c:1199 #: src/prefs.c:1966 src/prefs.c:2273 src/prefs.c:2307 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: src/buddy.c:446 src/buddy.c:2130 src/buddy.c:2485 msgid "Chat" msgstr "Forum" #: src/buddy.c:447 src/buddy.c:648 src/buddy.c:761 src/buddy.c:2483 #: src/buddy_chat.c:507 src/buddy_chat.c:927 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/buddy.c:448 src/buddy.c:2484 src/buddy_chat.c:520 src/buddy_chat.c:935 #: src/buddy_chat.c:1165 src/conversation.c:2168 msgid "Info" msgstr "Info" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:654 src/buddy.c:767 src/dialogs.c:983 src/dialogs.c:3421 #: src/dialogs.c:3436 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:660 src/buddy.c:787 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Ajouter une Alerte" #: src/buddy.c:666 src/buddy.c:793 msgid "View Log" msgstr "Voir les Logs" #: src/buddy.c:749 src/buddy.c:781 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/buddy.c:774 msgid "Un-Alias" msgstr "Retirer l'alias" #: src/buddy.c:1808 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nouvelle Alerte" #: src/buddy.c:1826 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Enlever une Alerte" #: src/buddy.c:2121 #, fuzzy msgid "Buddy Icon" msgstr "Icon du pote" #: src/buddy.c:2124 msgid "Voice" msgstr "Voix" #: src/buddy.c:2127 msgid "IM Image" msgstr "Transfer d'image" #: src/buddy.c:2133 #, fuzzy msgid "Get File" msgstr "Recevoir un Fichier" #: src/buddy.c:2136 #, fuzzy msgid "Send File" msgstr "Envoyer un Fichier" #: src/buddy.c:2139 msgid "Games" msgstr "Jeux" #: src/buddy.c:2142 msgid "Stocks" msgstr "Bourse" #: src/buddy.c:2194 #, fuzzy, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Connection de %s.\n" #: src/buddy.c:2205 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Attention: %d%%\n" #: src/buddy.c:2217 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Capacités: %s\n" #: src/buddy.c:2221 #, fuzzy, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Pseudonyme: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2225 msgid "Idle: " msgstr "Inactif: " #: src/buddy.c:2294 #, fuzzy, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s s'est connecté." #: src/buddy.c:2346 #, fuzzy, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s s'est déconnecté." #: src/buddy.c:2515 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Information sur le pote sélectionné" #: src/buddy.c:2516 src/dialogs.c:678 msgid "Send Instant Message" msgstr "Envoyer un message" #: src/buddy.c:2517 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Ouvrir/Rallier un Forum" #: src/buddy.c:2518 #, fuzzy msgid "Activate Away Message" msgstr "Nouveau Message d'absence" #: src/buddy.c:2582 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/buddy.c:2586 msgid "Add A Buddy" msgstr "Ajouter un Pote" #: src/buddy.c:2588 #, fuzzy msgid "Join A Chat" msgstr "Rallier le forum" #: src/buddy.c:2590 #, fuzzy msgid "New Instant Message" msgstr "Envoyer un message" #: src/buddy.c:2595 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importer une Liste de Potes" #: src/buddy.c:2613 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: src/buddy.c:2623 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Alerte" #: src/buddy.c:2632 src/dialogs.c:2074 src/dialogs.c:2241 msgid "Search for Buddy" msgstr "Rechercher un Pote" #: src/buddy.c:2636 msgid "by Email" msgstr "Par son Email" #: src/buddy.c:2640 msgid "by Dir Info" msgstr "Par ses Informations Personnelles" #: src/buddy.c:2647 msgid "Settings" msgstr "Préférences" #: src/buddy.c:2649 msgid "User Info" msgstr "Information sur l'utilisateur" #: src/buddy.c:2653 src/dialogs.c:1367 msgid "Directory Info" msgstr "Information de l'annuaire" #: src/buddy.c:2657 src/dialogs.c:1558 msgid "Change Password" msgstr "Changer de Mot de Passe" #: src/buddy.c:2666 #, fuzzy msgid "Protocol Actions" msgstr "Options" #: src/buddy.c:2673 msgid "View System Log" msgstr "Voir les Logs du système" #: src/buddy.c:2684 #, fuzzy msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2687 msgid "Load Script" msgstr "Charger un script" #: src/buddy.c:2691 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Décharger tous les scripts" #: src/buddy.c:2695 msgid "List Scripts" msgstr "Lister les scripts" #: src/buddy.c:2703 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/buddy.c:2708 #, fuzzy msgid "About Gaim" msgstr "A propos..." #: src/buddy.c:2727 src/prefs.c:2671 msgid "Buddy List" msgstr "Liste de Potes" #: src/buddy.c:2781 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Ajouter un Nouveau Pote" #: src/buddy.c:2782 #, fuzzy msgid "Add a new Group" msgstr "Ajouter un Nouveau Groupe" #: src/buddy.c:2783 msgid "Remove selected Buddy" msgstr "Supprimer le Pote sélectionné" #: src/buddy.c:2808 msgid "Online" msgstr "En Ligne" #: src/buddy.c:2810 msgid "Edit Buddies" msgstr "Editer ses amis" #: src/buddy.c:2847 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Liste des Potes" #: src/buddy_chat.c:104 src/oscar.c:2590 src/toc.c:1001 msgid "Join what group:" msgstr "Joindre le groupe: " #: src/buddy_chat.c:202 msgid "Join Chat" msgstr "Rallier le forum" #: src/buddy_chat.c:209 src/buddy_chat.c:1057 src/buddy_chat.c:1069 msgid "Buddy Chat" msgstr "Forum" #: src/buddy_chat.c:220 #, fuzzy msgid "Join Chat As:" msgstr "Rallier le forum" #: src/buddy_chat.c:241 src/buddy_chat.c:286 src/dialogs.c:410 #: src/dialogs.c:697 src/dialogs.c:757 src/dialogs.c:885 src/dialogs.c:1002 #: src/dialogs.c:1281 src/dialogs.c:1491 src/dialogs.c:1619 src/dialogs.c:1684 #: src/dialogs.c:1882 src/dialogs.c:2080 src/dialogs.c:2260 src/dialogs.c:2334 #: src/dialogs.c:3199 src/dialogs.c:3423 src/dialogs.c:3619 src/dialogs.c:3852 #: src/dialogs.c:3940 src/multi.c:479 src/multi.c:593 src/multi.c:893 #: src/prpl.c:159 src/prpl.c:231 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/buddy_chat.c:246 msgid "Join" msgstr "Joindre" #: src/buddy_chat.c:287 src/buddy_chat.c:977 src/buddy_chat.c:1124 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/buddy_chat.c:303 msgid "Invite who?" msgstr "Inviter qui ?" #: src/buddy_chat.c:307 msgid "With message:" msgstr "En utilisant le message:" #: src/buddy_chat.c:331 msgid "Invite to Buddy Chat" msgstr "Inviter à un Forum" #: src/buddy_chat.c:513 src/buddy_chat.c:931 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/buddy_chat.c:565 src/buddy_chat.c:671 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s dans le Forum" #: src/buddy_chat.c:572 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s entre dans le Forum." #: src/buddy_chat.c:635 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s" #: src/buddy_chat.c:678 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s quitte le Forum." #: src/buddy_chat.c:805 #, fuzzy msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Forum Gaim" #: src/buddy_chat.c:866 msgid "Topic:" msgstr "Sujet: " #: src/buddy_chat.c:908 msgid "0 people in room" msgstr "Personne dans ce Forum" #: src/buddy_chat.c:982 src/buddy_chat.c:1123 msgid "Whisper" msgstr "Murmurer" #: src/buddy_chat.c:987 src/buddy_chat.c:1121 src/buddy_chat.c:1167 #: src/conversation.c:2179 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/buddy_chat.c:1161 src/conversation.c:2156 msgid "Block" msgstr "Bloquer" #: src/buddy_chat.c:1163 src/conversation.c:2162 src/dialogs.c:380 #: src/dialogs.c:405 msgid "Warn" msgstr "Donner un Avertissement" #: src/conversation.c:372 #, fuzzy msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Tracer la Conversation" #: src/conversation.c:520 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Suppression de '%s' de la Liste\n" #: src/conversation.c:1085 #, fuzzy, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "Actuellement à %d, " #: src/conversation.c:1093 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Positionné à %d\n" #: src/conversation.c:1619 src/prefs.c:1373 msgid "Bold Text" msgstr "Texte en Gras" #: src/conversation.c:1619 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/conversation.c:1623 src/prefs.c:1374 msgid "Italics Text" msgstr "Texte en Italique" #: src/conversation.c:1624 msgid "Italics" msgstr "Italique" #: src/conversation.c:1627 msgid "Underline Text" msgstr "Texte Souligné" #: src/conversation.c:1628 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: src/conversation.c:1632 msgid "Strike through Text" msgstr "Texte Barré" #: src/conversation.c:1632 msgid "Strike" msgstr "Barré" #: src/conversation.c:1638 msgid "Decrease font size" msgstr "Police plus Petite" #: src/conversation.c:1638 msgid "Small" msgstr "Petit" #: src/conversation.c:1641 msgid "Normal font size" msgstr "Police Normale" #: src/conversation.c:1641 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/conversation.c:1644 msgid "Increase font size" msgstr "Police plus Grande" #: src/conversation.c:1644 msgid "Big" msgstr "Grand" #: src/conversation.c:1651 src/dialogs.c:2686 src/dialogs.c:2702 msgid "Select Font" msgstr "Sectionner une police" #: src/conversation.c:1652 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/conversation.c:1655 src/prefs.c:1404 msgid "Text Color" msgstr "Couleur de texte" #: src/conversation.c:1656 src/conversation.c:1660 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/conversation.c:1660 src/prefs.c:1422 msgid "Background Color" msgstr "Couleur de fond" #: src/conversation.c:1667 src/dialogs.c:2328 msgid "Insert Link" msgstr "Insérer un Lien" #: src/conversation.c:1668 msgid "Link" msgstr "Lien" #: src/conversation.c:1671 msgid "Insert smiley face" msgstr "Insérer un smiley" #: src/conversation.c:1671 #, fuzzy msgid "Smiley" msgstr "Smiley" #: src/conversation.c:1678 msgid "Enable logging" msgstr "Activer la Connection" #: src/conversation.c:1679 src/prefs.c:246 msgid "Logging" msgstr "Connection" #: src/conversation.c:1688 #, fuzzy msgid "Save Conversation" msgstr "Tracer toutes les conversations" #: src/conversation.c:1689 src/dialogs.c:1496 src/dialogs.c:1689 #: src/dialogs.c:3211 src/dialogs.c:3728 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/conversation.c:1693 msgid "Enable sounds" msgstr "Activer le son" #: src/conversation.c:1694 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/conversation.c:2008 #, fuzzy msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Tracer la Conversation" #: src/conversation.c:2095 #, fuzzy msgid "Send message as: " msgstr "Envoyer le message sous le pseudo: " #: src/dialogs.c:367 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - Donner un Avertissement?" #: src/dialogs.c:388 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Voulez-vous réellement donner un avertissement à %s?" #: src/dialogs.c:393 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Donner un avertissement anonyme?" #: src/dialogs.c:397 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Les avertissements anonymes sont moins durs." #: src/dialogs.c:474 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossible d'ecrire dans le fichier %s." #: src/dialogs.c:477 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossible de lire le fichier %s." #: src/dialogs.c:480 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Message trop long, perte des %d derniers octets." #: src/dialogs.c:483 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s n'est pas en ligne." #: src/dialogs.c:486 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Les Avertissements à %s ne sont pas permis." #: src/dialogs.c:489 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur." #: src/dialogs.c:492 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Le forum %s est inaccessible." #: src/dialogs.c:495 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s." #: src/dialogs.c:498 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il était trop gros (le message :))." #: src/dialogs.c:501 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite." #: src/dialogs.c:504 msgid "Failure." msgstr "Echec" #: src/dialogs.c:507 msgid "Too many matches." msgstr "Trop de réponses" #: src/dialogs.c:510 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Besoin de plus de critères." #: src/dialogs.c:513 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Le repertoire est temporairement indisponible." #: src/dialogs.c:516 msgid "Email lookup restricted." msgstr "La recherche par Email est restreinte." #: src/dialogs.c:519 msgid "Keyword ignored." msgstr "Mot clé ignoré." #: src/dialogs.c:522 msgid "No keywords." msgstr "Pas de mot-clé." #: src/dialogs.c:525 msgid "User has no directory information." msgstr "L'utilisateur n'a pas d'information personnelle." #: src/dialogs.c:529 msgid "Country not supported." msgstr "Pays non supporté." #: src/dialogs.c:532 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Echec inconnu: %s." #. Incorrect nick/password #: src/dialogs.c:535 src/oscar.c:627 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonyme ou Mot de Passe incorrect." #: src/dialogs.c:538 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est termporairement indisponible." #: src/dialogs.c:541 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous puissiez vous connecter" #: src/dialogs.c:544 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop fréquemment. Attendez 10 minutes et Réessayez. Si vous continuez d'essayer, il vous faudra attendre encore plus longtemps." #: src/dialogs.c:547 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connection: %s." #: src/dialogs.c:550 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occured. Info: %s" msgstr "Une erreur inconnue, %d, s'est produite. Info: %s" #: src/dialogs.c:553 #, c-format msgid "Gaim - Error %d" msgstr "Gaim - Erreur %d" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:612 src/dialogs.c:702 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1286 #: src/dialogs.c:1624 src/dialogs.c:1737 src/dialogs.c:2079 src/dialogs.c:2265 #: src/dialogs.c:2333 src/dialogs.c:3857 src/dialogs.c:3945 src/multi.c:483 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:668 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - IM Utilisateur" #: src/dialogs.c:685 #, fuzzy msgid "IM who:" msgstr "Envoyer un message à qui:" #: src/dialogs.c:733 #, fuzzy msgid "Get User Info" msgstr "Message d'Information" #: src/dialogs.c:740 msgid "User:" msgstr "Utilisateur:" #. Finish up #: src/dialogs.c:768 #, fuzzy msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Message d'information" #: src/dialogs.c:838 msgid "Buddies" msgstr "Potes" #: src/dialogs.c:891 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "Ajouter un Groupe" #: src/dialogs.c:921 #, fuzzy msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Ajouter un Pote" #: src/dialogs.c:948 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Ajouter un Pote" #: src/dialogs.c:962 msgid "Add Buddy" msgstr "Ajouter un Pote" #: src/dialogs.c:972 src/dialogs.c:3431 msgid "Buddy" msgstr "Pote" #: src/dialogs.c:1026 #, fuzzy msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Entrez un pote pour la création d'une alerte" #: src/dialogs.c:1026 #, fuzzy msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "Erreur d'Alerte" #: src/dialogs.c:1095 #, fuzzy msgid "Pounce buddy as:" msgstr "Compte à Alerter lorsque vos potes se connectent:" #: src/dialogs.c:1145 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nouvelle Alerte" #: src/dialogs.c:1162 #, fuzzy msgid "Buddy:" msgstr "Pote:" #: src/dialogs.c:1177 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Alerter à la connection" #: src/dialogs.c:1182 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Alerter lorsque le pote reviens" #: src/dialogs.c:1186 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Alerter lorsque le pote redeviens actif" #: src/dialogs.c:1194 #, fuzzy msgid "Open IM window on pounce" msgstr "Ouvrir automatiquement la fenetre des messages lors d'une alerte" #: src/dialogs.c:1199 #, fuzzy msgid "Send IM on pounce" msgstr "Envoyer un message lors d'une alerte" #: src/dialogs.c:1208 #, fuzzy msgid "Message:" msgstr "Message:" #: src/dialogs.c:1220 #, fuzzy msgid "Execute command on pounce" msgstr "Executer une commande lors d'une alerte" #: src/dialogs.c:1229 msgid "Command:" msgstr "Commande:" #: src/dialogs.c:1242 #, fuzzy msgid "Play sound on pounce" msgstr "Jouer un son lors d'une alerte" #: src/dialogs.c:1251 #, fuzzy msgid "Sound:" msgstr "Son:" #: src/dialogs.c:1268 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Sauvegarder cette alerte pour un usage ultérieur" #: src/dialogs.c:1357 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Donner vos informations personnelles" #: src/dialogs.c:1389 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Autoriser les recherches sur le web à trouver vos informations" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1392 src/dialogs.c:2098 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1403 src/dialogs.c:2110 msgid "Middle Name" msgstr "Deuxième prénom" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1415 src/dialogs.c:2122 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1426 src/dialogs.c:2134 msgid "Maiden Name" msgstr "Nom de jeune-fille" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1437 src/dialogs.c:2146 msgid "City" msgstr "Ville" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1448 src/dialogs.c:2157 msgid "State" msgstr "Etat" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1459 src/dialogs.c:2168 msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/dialogs.c:1514 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Les nouveaux password diffèrent" #: src/dialogs.c:1514 src/dialogs.c:1519 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - Erreur au changement de Mot de Passe" #: src/dialogs.c:1519 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Remplissez tous les champs" #: src/dialogs.c:1546 src/toc.c:606 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Changement de mot de passe" #: src/dialogs.c:1577 msgid "Original Password" msgstr "Mot de Passe courrant" #: src/dialogs.c:1591 msgid "New Password" msgstr "Nouveau Mot de Passe" #: src/dialogs.c:1605 msgid "New Password (again)" msgstr "Nouveau Mot de passe (confirmation)" #: src/dialogs.c:1650 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Message d'information" #: src/dialogs.c:1748 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Résultats de votre recherche: " #: src/dialogs.c:1872 src/dialogs.c:1879 msgid "Permit" msgstr "Autoriser" #: src/dialogs.c:1874 src/dialogs.c:1881 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: src/dialogs.c:1922 #, fuzzy msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Ajouter des autorisation/Permission" #: src/dialogs.c:1924 #, fuzzy msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Ajouter des Refus" #: src/dialogs.c:1995 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Tracer la Conversation" #: src/dialogs.c:2205 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - trouver un pote d'après ses Infos." #: src/dialogs.c:2235 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Trouver un ami d'après son Email" #: src/dialogs.c:2248 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/dialogs.c:2347 msgid "URL" msgstr "Site Web" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/dialogs.c:2355 src/plugins.c:308 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/dialogs.c:2381 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Ajouter une adresse internet" #: src/dialogs.c:2524 src/dialogs.c:2537 src/dialogs.c:2574 msgid "Select Text Color" msgstr "Selectionner la couleur de texte" #: src/dialogs.c:2561 #, fuzzy msgid "Select Background Color" msgstr "Selectionner la couleur de fond" #: src/dialogs.c:2925 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Erreur à la lecture du fichier %s" #: src/dialogs.c:2926 src/dialogs.c:3580 src/oscar.c:2365 src/oscar.c:2875 #: src/toc.c:1422 src/toc.c:1439 src/toc.c:1499 src/toc.c:1541 src/toc.c:1675 #: src/toc.c:1705 src/toc.c:1761 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/dialogs.c:3003 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importer la liste de Potes" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3066 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence avec un titre vide" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3073 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence vide" #: src/dialogs.c:3140 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nouveau message d'absence" #: src/dialogs.c:3150 #, fuzzy msgid "New away message" msgstr "Nouveau Message d'absence" #: src/dialogs.c:3163 msgid "Away title: " msgstr "Titre du Message d'absence: " #: src/dialogs.c:3203 #, fuzzy msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: src/dialogs.c:3207 msgid "Save & Use" msgstr "Utiliser et Sauvegarder" #. show everything #: src/dialogs.c:3376 #, fuzzy msgid "Smile!" msgstr "Souriez!" #: src/dialogs.c:3429 #, fuzzy msgid "Alias Buddy" msgstr "Ajouter un Pote" #: src/dialogs.c:3466 #, fuzzy msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Ajouter un Pote" #: src/dialogs.c:3543 #, fuzzy msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Enregistrer les logs sous..." #: src/dialogs.c:3578 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "Impossible de détruire le fichier %s - %s" #: src/dialogs.c:3609 msgid "Really clear log?" msgstr "Effacer les logs?" #: src/dialogs.c:3627 #, fuzzy msgid "Okay" msgstr "Ok" #: src/dialogs.c:3723 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Fermer" #: src/dialogs.c:3821 #, fuzzy msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Renommer un groupe" #: src/dialogs.c:3831 msgid "Rename Group" msgstr "Renommer un groupe" #: src/dialogs.c:3838 src/dialogs.c:3926 #, fuzzy msgid "New name:" msgstr "Pseudonyme:" #: src/dialogs.c:3909 #, fuzzy msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Renommer un Pote" #: src/dialogs.c:3919 #, fuzzy msgid "Rename Buddy" msgstr "Gaim - Renommer un Pote" #: src/gaimrc.c:980 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Ne peux ouvrir le fichier de configuration %s." #: src/gaimrc.c:981 #, fuzzy msgid "Preferences Error" msgstr "Erreur de Préférences" #: src/html.c:167 #, c-format msgid "Getting %d bytes from %s" msgstr "Obtention de %d octets de %s" #: src/html.c:181 msgid "Getting Data" msgstr "Recuperation de donnée" #: src/html.c:213 #, c-format msgid "Receieved: '%s'\n" msgstr "Reçu: '%s'\n" #: src/html.c:238 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Erreur à l'ouvcerture de la connection.\n" #: src/multi.c:361 src/prefs.c:189 #, fuzzy msgid "General Options" msgstr "Options Générales" #: src/multi.c:366 #, fuzzy msgid "Screenname:" msgstr "Pseudonyme:" #: src/multi.c:375 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Mot de Passe:" #: src/multi.c:386 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole:" #: src/multi.c:391 msgid "Remember Password" msgstr "Mémoriser le mot de passe" #: src/multi.c:392 #, fuzzy msgid "Auto-Login" msgstr "Connection automatique" #: src/multi.c:458 #, fuzzy msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Modifier le Compte" #: src/multi.c:565 #, fuzzy msgid "Enter Password" msgstr "Entrer le Mot de Passe" #: src/multi.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Voulez vous détruire %s?" #: src/multi.c:690 #, fuzzy msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Liste des Comptes" #: src/multi.c:709 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Les Sectionner tous" #: src/multi.c:714 #, fuzzy msgid "Select Autos" msgstr "Sectionner ceux qui se connectent automatiquement" #: src/multi.c:718 #, fuzzy msgid "Select None" msgstr "N'en Sectionner aucun" #: src/multi.c:732 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: src/multi.c:736 #, fuzzy msgid "Sign On/Off" msgstr "Connection/Deconnection" #: src/multi.c:740 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Détruire" #: src/multi.c:914 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s was unable to sign on: %s" msgstr "" "%s\n" "%s n'a pas pu se connecter: %s" #: src/oscar.c:341 src/oscar.c:358 src/toc.c:351 src/toc.c:361 src/toc.c:422 msgid "Disconnected." msgstr "Déconnecté." #: src/oscar.c:349 #, fuzzy msgid "connection error (rend)\n" msgstr "erreur à la connection!\n" #: src/oscar.c:357 #, fuzzy msgid "major connection error\n" msgstr "erreur majeure à la connection!\n" #: src/oscar.c:370 src/toc.c:585 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Vous avez été déconnecté du forum %s." #: src/oscar.c:371 #, fuzzy msgid "Chat Error!" msgstr "Erreur de forum!" #: src/oscar.c:381 #, fuzzy msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Le forum est inaccessible." #: src/oscar.c:382 #, fuzzy msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim - Forum" #: src/oscar.c:437 src/oscar.c:490 #, fuzzy msgid "Couldn't connect to host" msgstr "incapable de se connecter au serveur\n" #: src/oscar.c:445 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Mot de passe envoyé, en attente de réponse\n" #: src/oscar.c:456 #, c-format msgid "Logging in %s\n" msgstr "Connection de %s.\n" #: src/oscar.c:471 msgid "internal connection error\n" msgstr "erreur interne de connection\n" #: src/oscar.c:472 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossible de se connecter à AIM" #: src/oscar.c:477 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Connection: %s" #: src/oscar.c:546 msgid "Signed off.\n" msgstr "Hors Ligne.\n" #: src/oscar.c:565 src/oscar.c:708 msgid "Could Not Connect" msgstr "Impossible de se Connecter" #: src/oscar.c:573 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connection établie, cookie envoyé" #. connecting too frequently #: src/oscar.c:622 #, fuzzy msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop fréquemment. Attendez 10 minutes et Réessayez. Si vous continuez d'essayer, il vous faudra attendre encore plus longtemps." #. client too old #: src/oscar.c:632 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veillez la mettre à jour à" #: src/oscar.c:636 src/toc.c:375 msgid "Authentication Failed" msgstr "Echec de Vérification." #: src/oscar.c:665 msgid "Internal Error" msgstr "Erreur Interne" #: src/oscar.c:1248 src/oscar.c:2759 #, fuzzy, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Connection directe avec %s établie" #. message too large #: src/oscar.c:1868 #, fuzzy, c-format msgid "You missed a message from %s because it was too large." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il était trop gros (le message :))." #: src/oscar.c:1873 #, c-format msgid "You missed a message from %s for unknown reasons." msgstr "Vous avez raté un message de %s pour des raisons inconnues." #: src/oscar.c:1908 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Votre message vers %s n'a pas été envoyé: %s" #: src/oscar.c:1909 src/oscar.c:1928 msgid "Reason unknown" msgstr "Raison inconnue" #: src/oscar.c:1927 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Les Informations sur l'utilisateur %s ne sont pas disponibles: %s" #: src/oscar.c:1968 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "%sWarning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "Online Since : <B>%s</B><BR>\n" "Idle Minutes : <B>%d</B>\n" "<BR>\n" "<HR><BR>\n" "%s<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator" msgstr "" "Nom d'utilisateur : <B>%s</B> %s <BR>\n" "%sNiveau de Blame : <B>%d %%</B><BR>\n" "En ligne depuis : <B>%s</B><BR>\n" "Temps d'inactivité : <B>%d</B>\n" "<BR>\n" "<HR><BR>\n" "%s<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Légende:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Utilisateur d'aim normal<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : Utilisateur d'AOL <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Utilisateur d'aim avec client non officiel<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrateur" #: src/oscar.c:1990 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Pas d'information</i>" #: src/oscar.c:1991 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>L'utilisateur n'a pas de message d'absence</i>" #: src/oscar.c:2017 msgid "Your connection may be lost." msgstr "Votre connection risque d'etre coupée" #: src/oscar.c:2018 msgid "AOL error" msgstr "erreur d'AOL" #: src/oscar.c:2605 msgid "Exchange:" msgstr "Echange:" #: src/oscar.c:2816 #, fuzzy, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Connection directe avec %s fermée" #: src/oscar.c:2875 #, fuzzy msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossible de faire une connection directe" #: src/oscar.c:2885 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Vous voulez ouvrir une connection directe avec %s. Faire ceci peut" "leur permettre de voir votre ip, et résulter en un risque de sécurité." "voulez vous continuer?" #: src/oscar.c:2902 #, fuzzy msgid "Get Away Msg" msgstr "Obtenir le Message d'absence" #: src/oscar.c:2910 #, fuzzy msgid "Direct IM" msgstr "Connection directe" #: src/oscar.c:3050 msgid "" "Unfortunately, currently Oscar only allows new user registration by going to " "http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?" "promo=106723&pageset=Aim&client=no. Clicking the Register button will open " "the URL for you." msgstr "" "Malheureusement, pour l'instant Oscar ne permet d'ajouter des utilisateurs qu'en allant à " "http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?" "promo=106723&pageset=Aim&client=no. Clicker sur le bouton d'enregistrement ouvrira " "l'adresse pour vous." #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/perl.c:656 #, fuzzy msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Selectionnez un script perl" #: src/perl.c:704 msgid "Perl Scripts" msgstr "Scripts Perl" #: src/plugins.c:129 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Liste des Plugins" #: src/plugins.c:206 src/plugins.c:212 src/plugins.c:222 msgid "Plugin Error" msgstr "Erreur de Plugin" #: src/plugins.c:275 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Plugins" #: src/plugins.c:335 #, fuzzy msgid "Filepath:" msgstr "Chemin du Fichier:" #: src/plugins.c:353 msgid "Load" msgstr "Charger" #: src/plugins.c:356 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Charger un plugin à partir du fichier" #: src/plugins.c:358 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Configurer le Plugin" #: src/plugins.c:361 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Configure les options du plugin sélectionné" #: src/plugins.c:363 msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: src/plugins.c:367 #, fuzzy msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Recharger le plugin sélectionné" #: src/plugins.c:369 #, fuzzy msgid "Unload" msgstr "Décharger le Plugin" #: src/plugins.c:372 #, fuzzy msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Décharger le Plugin sélectionné" #: src/plugins.c:377 #, fuzzy msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenetre" #: src/prefs.c:197 src/prefs.c:362 src/prefs.c:503 src/prefs.c:602 #: src/prefs.c:835 src/prefs.c:1366 src/prefs.c:1628 src/prefs.c:1835 #: src/prefs.c:2220 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." msgstr "Toutes les options sont prises en compte immédiatement sauf précision du cas contraire." #: src/prefs.c:209 msgid "Miscellaneous" msgstr "Autres" #: src/prefs.c:217 msgid "Use borderless buttons" msgstr "Utiliser des boutons sans bordures" #: src/prefs.c:222 #, fuzzy msgid "Show Buddy Ticker" msgstr "Afficher la barre de potes (Ticker)" #: src/prefs.c:228 msgid "Show Debug Window" msgstr "Afficher la fenetre de debug" #: src/prefs.c:232 #, fuzzy msgid "Report Idle Times" msgstr "Afficher les temps d'inactivité" #: src/prefs.c:240 msgid "None" msgstr "Aucune" #: src/prefs.c:241 msgid "Gaim Use" msgstr "Utilisation de Gaim" #: src/prefs.c:243 #, fuzzy msgid "X Use" msgstr "Utilisation de X" #: src/prefs.c:254 #, fuzzy msgid "Log all conversations" msgstr "Tracer toutes les conversations" #: src/prefs.c:255 #, fuzzy msgid "Strip HTML from logs" msgstr "Enlever l'HTML des traces" #: src/prefs.c:261 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "Logger les connections/déconnection des potes" #: src/prefs.c:262 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "Logger lorsque les potes deviennent actif/inactif" #: src/prefs.c:263 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "Logger lorsque les potes sont absent/de retour" #: src/prefs.c:264 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "Logger vos propres connections, inactivités, absences" #: src/prefs.c:265 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "Log individuel pour chaque compte" #: src/prefs.c:267 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: src/prefs.c:279 msgid "KFM" msgstr "KFM" #: src/prefs.c:280 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:283 msgid "Pop up new window by default" msgstr "Afficher une nouvelle fenêtre par défaut" #: src/prefs.c:290 msgid "GNOME URL Handler" msgstr "Programme de gestion d'adresses Gnome" #: src/prefs.c:292 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/prefs.c:354 #, fuzzy msgid "Proxy Options" msgstr "Options de proxy" #: src/prefs.c:366 msgid "" "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " "for details." msgstr "" "Les protocoles ne peuvent pas tous utiliser les options de proxy. Veuillez lire le fichier README" "pour plus d'informations." #: src/prefs.c:495 #, fuzzy msgid "Buddy List Options" msgstr "Options de la Liste de Potes" #: src/prefs.c:507 #, fuzzy msgid "Buddy List Window" msgstr "Fenêtre de la Liste de Potes" #: src/prefs.c:519 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Cacher tout" #: src/prefs.c:521 #, fuzzy msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Afficher la liste des potes automagiquement" #: src/prefs.c:524 #, fuzzy msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Mémoriser la taille et la position des fenêtres" #: src/prefs.c:530 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "Afficher les images sur les boutons" #: src/prefs.c:535 #, fuzzy msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "Positionner la liste des potes près de l'applet" #: src/prefs.c:538 msgid "Group Displays" msgstr "Affichage des groupes" #: src/prefs.c:550 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "Cacher les groupes ne contenant aucun pote connecté" #: src/prefs.c:556 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Afficher le nombre de potes dans les groupes" #: src/prefs.c:558 #, fuzzy msgid "Buddy Displays" msgstr "Liste de Potes" #: src/prefs.c:570 #, fuzzy msgid "Show buddy type icons" msgstr "afficher les images des potes" #: src/prefs.c:571 msgid "Show warning levels" msgstr "Afficher le niveau d'Avertissement" #: src/prefs.c:577 msgid "Show idle times" msgstr "Afficher les temps d'inactivité" #: src/prefs.c:594 #, fuzzy msgid "Conversation Options" msgstr "Tracer toutes les conversations" #: src/prefs.c:606 #, fuzzy msgid "Keyboard Options" msgstr "Options Clavier" #: src/prefs.c:618 msgid "Enter sends message" msgstr "La touche Entrer envoie les messages" #: src/prefs.c:619 #, fuzzy msgid "Control-Enter sends message" msgstr "Ctrl + Entrer envoie les messages" #: src/prefs.c:620 msgid "Escape closes window" msgstr "Echap ferme la fenêtre" #: src/prefs.c:626 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "Ctrl + {B/I/U/S} insert des tags HTML" #: src/prefs.c:627 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "Ctrl + (nombre) insert un smiley" #: src/prefs.c:628 msgid "F2 toggles timestamp display" msgstr "F2 affiche/coupe l'affichage de l'heure sur les messages" #: src/prefs.c:630 #, fuzzy msgid "Display and General Options" msgstr "Options généralles et d'affichage" #: src/prefs.c:642 #, fuzzy msgid "Show graphical smileys" msgstr "Afficher graphiquement les smileys" #: src/prefs.c:643 #, fuzzy msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Afficher l'heure sur les messages" #: src/prefs.c:644 #, fuzzy msgid "Show URLs as links" msgstr "Envoyer les URL comme des liens cliquables" #: src/prefs.c:645 #, fuzzy msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Surligner automagiquement les mots mal orthographiés" #: src/prefs.c:646 src/prefs.c:1857 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "L'envoi de message supprime le statut d'absence" #: src/prefs.c:647 src/prefs.c:1864 #, fuzzy msgid "Queue new messages when away" msgstr "Mettre les messages en attente lors d'une absence" #: src/prefs.c:653 #, fuzzy msgid "Ignore colors" msgstr "Ignorer les couleurs envoyées" #: src/prefs.c:654 #, fuzzy msgid "Ignore font faces" msgstr "Ignorer les Polices" #: src/prefs.c:655 #, fuzzy msgid "Ignore font sizes" msgstr "Ignorer la taille des Polices" #: src/prefs.c:656 #, fuzzy msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "Ignorer les messages automatiques TiK" #: src/prefs.c:657 src/prefs.c:1855 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "Ignorer les nouvelles conversations lors des absences" #: src/prefs.c:827 #, fuzzy msgid "IM Options" msgstr "Options de Message" #: src/prefs.c:839 msgid "IM Window" msgstr "Fenêtre de message" #: src/prefs.c:855 src/prefs.c:899 #, fuzzy msgid "Show buttons as: " msgstr "Afficher les boutons sous la forme:" #: src/prefs.c:859 src/prefs.c:903 msgid "Pictures And Text" msgstr "Image et texte" #: src/prefs.c:860 src/prefs.c:904 msgid "Pictures" msgstr "Image" #: src/prefs.c:861 src/prefs.c:905 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/prefs.c:871 #, fuzzy msgid "Show all conversations in one tabbed window" msgstr "Afficher toutes les conversations dans une fenêtre avec des onglets" #: src/prefs.c:872 src/prefs.c:916 #, fuzzy msgid "Raise windows on events" msgstr "Maximiser les fenêtres recevant un message" #: src/prefs.c:873 #, fuzzy msgid "Show logins in window" msgstr "Afficher les (dé)connection dans la fenêtre" #: src/prefs.c:879 src/prefs.c:923 msgid "New window width:" msgstr "Largeur de la nouvelle fenêtre" #: src/prefs.c:880 src/prefs.c:924 msgid "New window height:" msgstr "Hauteur de la nouvelle fenêtre" #: src/prefs.c:881 src/prefs.c:925 msgid "Entry widget height:" msgstr "Hauteur de la zone de texte (à envoyer)" #: src/prefs.c:883 msgid "Group Chat Window" msgstr "Fenêtre de discution en groupe" #: src/prefs.c:915 #, fuzzy msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "Afficher les (dé)connection dans une fenêtre avec onglets" #: src/prefs.c:917 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "Afficher les arrivée/départ dans la fenêtre" #: src/prefs.c:927 #, fuzzy msgid "Tabbed Window Options" msgstr "Options de la fenêtre avec onglets" #: src/prefs.c:939 msgid "IM Tab Placement:" msgstr "Placement des onglets sur la fenêtre de message" #: src/prefs.c:951 src/prefs.c:985 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/prefs.c:953 src/prefs.c:987 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/prefs.c:960 src/prefs.c:994 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/prefs.c:962 src/prefs.c:996 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/prefs.c:973 msgid "Chat Tab Placement:" msgstr "Placement des onglets sur la fenêtre de Forum" #: src/prefs.c:1031 src/prefs.c:1033 src/prefs.c:1241 src/prefs.c:1243 msgid "Gaim Chat" msgstr "Forum Gaim" #: src/prefs.c:1179 src/prefs.c:2697 msgid "Chat Rooms" msgstr "Forums" #: src/prefs.c:1197 msgid "Refresh" msgstr "Rafraichir" #: src/prefs.c:1222 msgid "List of available chats" msgstr "Liste des forums disponibles" #: src/prefs.c:1232 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Liste des forums souscrits" #: src/prefs.c:1358 src/prefs.c:2692 #, fuzzy msgid "Font Options" msgstr "Options de police" #: src/prefs.c:1375 msgid "Underlined Text" msgstr "Texte Souligné" #: src/prefs.c:1376 msgid "Strike Text" msgstr "Texte barré" #: src/prefs.c:1406 src/prefs.c:1424 src/prefs.c:1446 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Sectionner une police" #: src/prefs.c:1444 msgid "Font Face for Text" msgstr "Police pour le Texte" #: src/prefs.c:1459 #, fuzzy msgid "Font Size for Text" msgstr "Taille de la police pour le Texte" #: src/prefs.c:1541 #, fuzzy msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - configuration sonore" #: src/prefs.c:1576 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Mettre à zéro" #: src/prefs.c:1581 #, fuzzy msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: src/prefs.c:1620 #, fuzzy msgid "Sound Options" msgstr "Options sonores" #: src/prefs.c:1648 #, fuzzy msgid "No sounds when you log in" msgstr "Aucun son lors de votre connection" #: src/prefs.c:1649 src/prefs.c:1856 msgid "Sounds while away" msgstr "Jouer les sons même lorsque vous êtes absent" #: src/prefs.c:1655 msgid "Beep instead of playing sound" msgstr "Bipper au lieu de jouer un son" #: src/prefs.c:1665 #, c-format msgid "" "Command to play sound files\n" "(%s for filename; internal if empty)" msgstr "" "Commande pour diffuser un fichier son\n" "(%s pour le nom de fichier; lecteur interne si vide)" #: src/prefs.c:1676 msgid "Events" msgstr "Evènements" #: src/prefs.c:1684 msgid "Sound when buddy logs in" msgstr "Son quand vos potes se connectent" #: src/prefs.c:1685 msgid "Sound when buddy logs out" msgstr "Son quand vos potes se déconnectent" #: src/prefs.c:1691 #, fuzzy msgid "Sound when received message begins conversation" msgstr "Son à la réception d'un message qui commence une conversation" #: src/prefs.c:1692 msgid "Sound when message is received" msgstr "Son à la reception d'un message" #: src/prefs.c:1693 msgid "Sound when message is sent" msgstr "Son à l'envoi d'un message" #: src/prefs.c:1699 #, fuzzy msgid "Sound in chat rooms when people enter" msgstr "Son lorsque les personnes entrent d'un forum" #: src/prefs.c:1700 #, fuzzy msgid "Sound in chat rooms when people leave" msgstr "Son lorsque les personnes sortent d'un forum" #: src/prefs.c:1701 #, fuzzy msgid "Sound in chat rooms when you talk" msgstr "Son lorsque vous parlez dans un forum" #: src/prefs.c:1702 #, fuzzy msgid "Sound in chat rooms when others talk" msgstr "Son lorsque les autres personnes parlent dans un forum" #: src/prefs.c:1827 src/prefs.c:2719 #, fuzzy msgid "Away Messages" msgstr "Messages d'absence" #: src/prefs.c:1863 msgid "Don't send auto-response" msgstr "Ne pas envoyer de réponse automatique" #: src/prefs.c:1874 msgid "Auto Away after" msgstr "Passer automatiquement en mode absent après" #: src/prefs.c:1888 msgid "minutes using" msgstr "minutes en utilisant" #: src/prefs.c:1901 #, fuzzy msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/prefs.c:1913 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/prefs.c:1917 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "Message" #: src/prefs.c:1956 msgid "Edit" msgstr "Editer" #: src/prefs.c:1960 #, fuzzy msgid "Make Away" msgstr "Etre absent maintenant" #: src/prefs.c:2212 #, fuzzy msgid "Privacy Options" msgstr "Options de filtrage" #: src/prefs.c:2228 msgid "Set privacy for:" msgstr "Mettre en place un filtre pour:" #: src/prefs.c:2247 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permettre à tous les utiliseurs de me contacter" #: src/prefs.c:2248 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permettre aux utiliseurs ci dessous" #: src/prefs.c:2250 msgid "Allow List" msgstr "List de Permission" #: src/prefs.c:2281 #, fuzzy msgid "Deny all users" msgstr "Interdire à tous" #: src/prefs.c:2282 msgid "Block the users below" msgstr "Bloquer les utilisateurs ci dessous" #: src/prefs.c:2284 #, fuzzy msgid "Block List" msgstr "Bloquer la liste" #: src/prefs.c:2379 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Préférences" #: src/prefs.c:2459 msgid "Gaim debug output window" msgstr "fenêtre de debug Gaim" #: src/prefs.c:2653 msgid "General" msgstr "Géneral" #: src/prefs.c:2658 #, fuzzy msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:2682 #, fuzzy msgid "Conversations" msgstr "Conversations" #: src/prefs.c:2687 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: src/prefs.c:2708 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/prefs.c:2730 msgid "Privacy" msgstr "Filtre" #: src/prpl.c:76 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Vous avez essayé de charger un protocole qui n'a pas été compilé à partir de la même " "version des sources que cette application. Malheureusement, à cause de cette différence " "Je ne peux vous dire laquelle c'était. Evidement, le chargement a échoué." #: src/prpl.c:80 #, fuzzy msgid "Protocol Error" msgstr "Erreur de Protocole" #: src/prpl.c:100 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s utilisait %s, qui a été enlevé. %s est maintenant hors ligne." #: src/prpl.c:103 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "Déconnecter" #: src/prpl.c:143 #, fuzzy msgid "Accept?" msgstr "Accepter?" #: src/prpl.c:163 src/prpl.c:235 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: src/prpl.c:208 #, fuzzy msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Message" #: src/prpl.c:303 #, fuzzy msgid "Gaim - New User Registration" msgstr "Gaim - Enregistrement d'un nouvel utilisateur" #: src/prpl.c:312 msgid "New User Registration" msgstr "Enregistrement d'un nouvel utilisateur" #: src/prpl.c:324 msgid "Register new user for" msgstr "Enregistrer le nouvel utilisateur pour" #: src/prpl.c:552 #, fuzzy msgid "Gaim - Select File" msgstr "Gaim - Sélectionner le fichier" #: src/prpl.c:554 #, fuzzy msgid "Gaim - Send File" msgstr "Gaim - Envoyer le fichier" #: src/server.c:56 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Vous ne pouvez vous connecter; vous n'avez pas chargé le protocole employé, " "ou le protocole n'a pas de fonction permettant la connection." #: src/server.c:58 #, fuzzy msgid "Login Error" msgstr "Erreur de Connection" #: src/server.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d messages)" #: src/server.c:493 #, fuzzy msgid "(1 message)" msgstr "(1 message)" #: src/server.c:781 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/server.c:782 msgid "No" msgstr "Non" #: src/toc.c:324 src/toc.c:331 #, fuzzy msgid "Connection Closed" msgstr "Connection Terminée" #: src/toc.c:366 msgid "Waiting for reply..." msgstr "En attente d'une réponse..." #: src/toc.c:429 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais renvoyer des messages à nouveau." #: src/toc.c:430 msgid "TOC Resume" msgstr "TOC retour" #: src/toc.c:587 #, fuzzy msgid "Chat Error" msgstr "Erreur de Forum" #: src/toc.c:606 #, fuzzy msgid "Password Change Successeful" msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/toc.c:609 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC a envoyé la commande PAUSE. Lorsque ceci arrive TOC ignore tous les messages " "envoyés et peux vous déconnecter si vous en envoyer un. Gaim empèchera ceci. " "Ce n'est que temporaire, soyez patient." #: src/toc.c:612 msgid "TOC Pause" msgstr "TOC en Pause" #: src/toc.c:1016 #, fuzzy msgid "Community:" msgstr "Communauté:" #: src/toc.c:1037 #, fuzzy msgid "Get Dir Info" msgstr "Info Personnelle" #: src/toc.c:1215 msgid "" "Unfortunately, currently TOC only allows new user registration by going to " "http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?" "promo=106723&pageset=Aim&client=no. Clicking the Register button will open " "the URL for you." msgstr "" "Malheureusement, pour l'instant TOC ne permet de s'enregistrer qu'en allant à " "http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?" "promo=106723&pageset=Aim&client=no. Clicker le bouton Enregister ouvrira " "l'URL pour vous." #: src/toc.c:1499 src/toc.c:1541 src/toc.c:1675 src/toc.c:1761 #, fuzzy msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "N'a pu se connecter pour le transfert!" #: src/toc.c:1705 msgid "Could not write file header!" msgstr "N'a pu écrire l'en tête du fichier" #: src/toc.c:1794 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Enregistrer sous..." #: src/toc.c:1833 #, fuzzy, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file%s: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s demande à %s d'accepter %d fichier%s: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/toc.c:1838 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier" #~ msgid "Export Buddy List" #~ msgstr "Exporter une Liste de Potes" #~ msgid "Error writing file %s" #~ msgstr "Erreur à l'écriture du fichier %s" #~ msgid "Gaim - Export Buddy List" #~ msgstr "Gaim - Exporter la liste de Potes" #, fuzzy #~ msgid "couldn't resolve host" #~ msgstr "incapable de résoudre l'adresse\n" #~ msgid "Load Plugin" #~ msgstr "Charger le Plugin" #, fuzzy #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Options" #, fuzzy #~ msgid "Logging Options" #~ msgstr "Connection de %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Couleur de texte" #, fuzzy #~ msgid "Chat Options" #~ msgstr "Options" #, fuzzy #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Sons" #, fuzzy #~ msgid "Sound when message is first received" #~ msgstr "Son à la reception d'un message" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Hors Ligne" #~ msgid "Font does not exist" #~ msgstr "Cette fonte n'existe pas." #, fuzzy #~ msgid "Ignore new conversations when away " #~ msgstr "Ignorer les nouveaux forums lors des absences" #, fuzzy #~ msgid "Change password for:" #~ msgstr "Changer de Mot de Passe" #, fuzzy #~ msgid "Make Away Now" #~ msgstr "Etre absent maintenant" #~ msgid "Gaim" #~ msgstr "Gaim" #~ msgid "HTML Link:" #~ msgstr "Lien HTML:" #~ msgid "Open URL in existing window" #~ msgstr "Ouvrir l'URL dans une fenêtre existante" #~ msgid "Open URL in new window" #~ msgstr "Ouvrir l'URL dans une nouvelle fenêtre" #~ msgid "Add URL as bookmark" #~ msgstr "Ajouter l'URL aux favoris/bookmarks" #~ msgid "Gaim - File Transfer" #~ msgstr "Gaim - Transfert de fichier" #~ msgid "Sending %s to %s" #~ msgstr "Envoi de %s à %s" #, fuzzy #~ msgid "Error examining file" #~ msgstr "Erreur à la lecture du fichier %s" #, fuzzy #~ msgid "GetFile Error" #~ msgstr "Gaim - Erreur %d" #~ msgid "" #~ "Username : <B>%s</B>\n" #~ "<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n" #~ "<BR>Online Since : <B>%s</B><BR>Idle Minutes : <B>%d</B>\n" #~ "<BR><HR><BR>%s\n" #~ msgstr "" #~ "Pseudonyme : <B>%s</B>\n" #~ "<BR>Niveau d'avertissement : <B>%d %%</B>\n" #~ "<BR>En Ligne depuis : <B>%s</B><BR>Minutes d'inactivité : <B>%d</B>\n" #~ "<BR><HR><BR>%s\n" #~ msgid "Receiving %s from %s" #~ msgstr "Reception de %s en provenance de %s" #~ msgid "Gaim - File Transfer?" #~ msgstr "Gaim - Transfert de fichier?" #~ msgid "You must give your password" #~ msgstr "Vous devez indiquer votre mot de passe" #~ msgid "%d/%d Buddies Online" #~ msgstr "%d/%d potes en ligne" #~ msgid "Toggle Logging" #~ msgstr "Activer le Traçage" #, fuzzy #~ msgid "%sChat" #~ msgstr "Forum" #~ msgid "Message too long, some data truncated." #~ msgstr "Message trop long, données tronquées" #~ msgid "Error Resolving Mail Server.\n" #~ msgstr "Erreur à la résolution du serveur de mail\n" #~ msgid "Buddy To Pounce:" #~ msgstr "Pote à attendre:" #~ msgid "Message to send:" #~ msgstr "Message à envoyer" #, fuzzy #~ msgid "Permit / Deny" #~ msgstr "Autoriser certains" #~ msgid "g001: Error resolving host\n" #~ msgstr "g001: Erreur à la résolution de l'adresse\n" #~ msgid "Looking up %s" #~ msgstr "Résolution de %s" #, fuzzy #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Mémoriser le mot de passe" #, fuzzy #~ msgid "TOC Options" #~ msgstr "Options" #~ msgid "TOC Host:" #~ msgstr "Serveur TOC:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Login Host:" #~ msgstr "Connection au serveur:" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "Proxy HTTP" #, fuzzy #~ msgid "Socks 4 Proxy" #~ msgstr "Pas de proxy" #, fuzzy #~ msgid "Socks 5 Proxy" #~ msgstr "Pas de proxy" #~ msgid "Proxy Host:" #~ msgstr "Proxy" #, fuzzy #~ msgid "Oscar Options" #~ msgstr "Options" #, fuzzy #~ msgid "Applet Options" #~ msgstr "Options" #, fuzzy #~ msgid "Allow Anyone" #~ msgstr "Autoriser tout le monde" #~ msgid "Sounds go through GNOME" #~ msgstr "Les sons sont envoyés à GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Internal HTML Widget (Quite likely a bad idea!)" #~ msgstr "Support HTML Interne (plutot une mauvaise idée!)" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Connection" #~ msgid "Applet" #~ msgstr "Applet" #, fuzzy #~ msgid "Permit/Deny" #~ msgstr "Autoriser certains" #~ msgid "Permit some" #~ msgstr "Autoriser certains" #~ msgid "Add buddy to permit/deny" #~ msgstr "Autoriser/Interdire des potes" #~ msgid "Remove buddy from permit/deny" #~ msgstr "Enlever des potes des Autorisations/Interdictions" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactivité" #~ msgid "Raise chat windows when people speak" #~ msgstr "Avancer les fenêtres de forum quand les personnes parlent" #~ msgid "Show Lag-O-Meter" #~ msgstr "Afficher le Lag-O-Metre" #~ msgid "Enable debug mode" #~ msgstr "Activer le mode de debug" #~ msgid "No Idle" #~ msgstr "Actif" #~ msgid "SOCKS v4 Proxy" #~ msgstr "Proxy SOCKS v4" #~ msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)" #~ msgstr "Proxy SOCKS v5 (NE MARCHE PAS!)" #~ msgid "Remove Message" #~ msgstr "Enlever un message" #~ msgid "Sound when first message is received" #~ msgstr "Son à la reception du premier message" #~ msgid "Sound when message is received if away" #~ msgstr "Son lors de la reception d'un message pendant une absence" #~ msgid "No sound for buddies signed on when you log in" #~ msgstr "Pas de son pour les potes déjà connecté lorsque vous vous connectez" #~ msgid "KFM (The KDE browser)" #~ msgstr "KFM (Le Navigateur KDE1)" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apparance" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Propriété de la fonte" #~ msgid "Use devil icons" #~ msgstr "utiliser des icones diaboliques" #~ msgid "Buddy Chats" #~ msgstr "Forums" #~ msgid "Create new message" #~ msgstr "Créer un nouveau message"