view po/fr.po @ 2583:ce3df2c43f46

[gaim-migrate @ 2596] thanks to Dennis Lambe Jr. (malsyned). Several of you will probably wonder why I put it in gtkimhtml.c instead of conversation.c like the rest of the smilies. (Dennis also put it in gtkimhtml.c.) gtkimhtml.c strives to be more or less compatible and identical with winaim (though fewer bugs ;) ). winaim parses out :-d. winaim doesn't parse any of the ones in conversation.c though. So if winaim parses it, it goes in gtkimhtml.c. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Eric Warmenhoven <eric@warmenhoven.org>
date Tue, 23 Oct 2001 04:59:46 +0000
parents 0e0a54e5819a
children ddc1ec81bedb
line wrap: on
line source

# gaim@marko.net
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <sebfrance@ifrance.com>, 2001.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 0.9.20\n"
"POT-Creation-Date: 2001-06-17 23:41-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-13 22:26-0700\n"
"Last-Translator: Sebfrance\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"

#: plugins/icq/gaim_icq.c:442 src/oscar.c:2895 src/toc.c:1031
#, fuzzy
msgid "Get Info"
msgstr "Message d'Information"

#: plugins/yay/yay.c:183
#, fuzzy
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Son à l'envoi d'un message"

#: plugins/yay/yay.c:183 src/dialogs.c:3066 src/dialogs.c:3073
#: src/oscar.c:1869 src/oscar.c:1874 src/oscar.c:1910 src/oscar.c:1929
#, fuzzy
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - Erreur %d"

#: plugins/yay/yay.c:201
#, c-format
msgid "%s has made %s their buddy%s%s"
msgstr ""

#: plugins/yay/yay.c:203
#, fuzzy
msgid "Gaim - Buddy"
msgstr "Gaim - Ajouter un Pote"

#: plugins/yay/yay.c:250 src/about.c:179 src/aim.c:303 src/buddy.c:2607
#: src/buddy_chat.c:971 src/buddy_chat.c:1125 src/buddy_chat.c:1152
#: src/conversation.c:2135 src/dialogs.c:440 src/dialogs.c:3719
#: src/multi.c:744 src/plugins.c:374 src/prefs.c:2429 src/prpl.c:359
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: plugins/napster.c:1042
msgid "Napster registration is currently under development"
msgstr "Enregistrement à Napster est encore en développement"

#: src/about.c:87
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "A propos de Gaim v%s"

#: src/about.c:124
msgid ""
"Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"URL: "
msgstr ""

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:199
msgid "Web Site"
msgstr "Site Web"

#: src/aim.c:137 src/buddy.c:2600
msgid "Signoff"
msgstr "Deconnection"

#: src/aim.c:149
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Entrez votre login"

#: src/aim.c:149 src/aim.c:154 src/multi.c:917
#, fuzzy
msgid "Signon Error"
msgstr "Erreur de connection"

#: src/aim.c:154
#, fuzzy
msgid "Please enter your password"
msgstr "Entrez votre mot de passe"

#: src/aim.c:248
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Connection"

#: src/aim.c:266
msgid "Screen Name: "
msgstr "Pseudonyme: "

#: src/aim.c:280
msgid "Password: "
msgstr "Mot de Passe: "

#: src/aim.c:301 src/buddy.c:2604
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: src/aim.c:306 src/aim.c:647 src/buddy.c:2662
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

#: src/aim.c:308 src/multi.c:597
msgid "Signon"
msgstr "Connection"

#: src/aim.c:340 src/prpl.c:363
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrer"

#: src/aim.c:341 src/prefs.c:1632 src/prefs.c:1839
msgid "Options"
msgstr "Options"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/aim.c:343 src/aim.c:650 src/buddy.c:2679 src/plugins.c:289
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/aim.c:644 src/buddy.c:2671
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: src/applet.c:88
#, c-format
msgid "file not found: %s\n"
msgstr "Fichier non trouvé: %s\n"

#: src/applet.c:111
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Tentative de connection"

#: src/applet.c:116
#, fuzzy
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "Déconnecté. Cliquer pour obtenir la fenêtre de connection."

#: src/applet.c:169 src/buddy.c:445 src/buddy.c:2486 src/buddy.c:2618
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#: src/applet.c:172 src/away.c:333
msgid "New Away Message"
msgstr "Nouveau Message d'absence"

#: src/applet.c:309
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "Impossible de créer l'applet Gaim"

#: src/applet.c:352
msgid "About..."
msgstr "A Propos..."

#: src/away.c:153
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Absent!"

#: src/away.c:196
msgid "I'm Back!"
msgstr "Je suis de Retour!!"

#: src/away.c:212 src/away.c:292 src/away.c:460
msgid "Back"
msgstr "De retour"

#: src/away.c:353
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Enlever le message d'absence"

#: src/away.c:529
msgid "Set All Away"
msgstr "Mettre le message d'absence sur tous les comptes"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:440 src/buddy.c:2747 src/buddy_chat.c:1157
#: src/conversation.c:1799 src/conversation.c:2150 src/dialogs.c:883
#: src/dialogs.c:1007 src/dialogs.c:1893 src/multi.c:728 src/prefs.c:1198
#: src/prefs.c:1952 src/prefs.c:2269 src/prefs.c:2303
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: src/buddy.c:441 src/buddy.c:2748 src/dialogs.c:893 src/dialogs.c:989
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#: src/buddy.c:442 src/buddy.c:2749 src/buddy_chat.c:1159
#: src/conversation.c:1785 src/conversation.c:2147 src/prefs.c:1199
#: src/prefs.c:1966 src/prefs.c:2273 src/prefs.c:2307
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"

#: src/buddy.c:446 src/buddy.c:2130 src/buddy.c:2485
msgid "Chat"
msgstr "Forum"

#: src/buddy.c:447 src/buddy.c:648 src/buddy.c:761 src/buddy.c:2483
#: src/buddy_chat.c:507 src/buddy_chat.c:927
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/buddy.c:448 src/buddy.c:2484 src/buddy_chat.c:520 src/buddy_chat.c:935
#: src/buddy_chat.c:1165 src/conversation.c:2168
msgid "Info"
msgstr "Info"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:654 src/buddy.c:767 src/dialogs.c:983 src/dialogs.c:3421
#: src/dialogs.c:3436
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:660 src/buddy.c:787
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Ajouter une Alerte"

#: src/buddy.c:666 src/buddy.c:793
msgid "View Log"
msgstr "Voir les Logs"

#: src/buddy.c:749 src/buddy.c:781
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: src/buddy.c:774
msgid "Un-Alias"
msgstr "Retirer l'alias"

#: src/buddy.c:1808
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nouvelle Alerte"

#: src/buddy.c:1826
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Enlever une Alerte"

#: src/buddy.c:2121
#, fuzzy
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icon du pote"

#: src/buddy.c:2124
msgid "Voice"
msgstr "Voix"

#: src/buddy.c:2127
msgid "IM Image"
msgstr "Transfer d'image"

#: src/buddy.c:2133
#, fuzzy
msgid "Get File"
msgstr "Recevoir un Fichier"

#: src/buddy.c:2136
#, fuzzy
msgid "Send File"
msgstr "Envoyer un Fichier"

#: src/buddy.c:2139
msgid "Games"
msgstr "Jeux"

#: src/buddy.c:2142
msgid "Stocks"
msgstr "Bourse"

#: src/buddy.c:2194
#, fuzzy, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Connection de %s.\n"

#: src/buddy.c:2205
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Attention: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2217
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Capacités: %s\n"

#: src/buddy.c:2221
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s                \n"
"Pseudonyme: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2225
msgid "Idle: "
msgstr "Inactif: "

#: src/buddy.c:2294
#, fuzzy, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s s'est connecté."

#: src/buddy.c:2346
#, fuzzy, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s s'est déconnecté."

#: src/buddy.c:2515
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Information sur le pote sélectionné"

#: src/buddy.c:2516 src/dialogs.c:678
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Envoyer un message"

#: src/buddy.c:2517
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Ouvrir/Rallier un Forum"

#: src/buddy.c:2518
#, fuzzy
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Nouveau Message d'absence"

#: src/buddy.c:2582
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: src/buddy.c:2586
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Ajouter un Pote"

#: src/buddy.c:2588
#, fuzzy
msgid "Join A Chat"
msgstr "Rallier le forum"

#: src/buddy.c:2590
#, fuzzy
msgid "New Instant Message"
msgstr "Envoyer un message"

#: src/buddy.c:2595
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importer une Liste de Potes"

#: src/buddy.c:2613
msgid "Tools"
msgstr "Outils"

#: src/buddy.c:2623
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Alerte"

#: src/buddy.c:2632 src/dialogs.c:2074 src/dialogs.c:2241
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Rechercher un Pote"

#: src/buddy.c:2636
msgid "by Email"
msgstr "Par son Email"

#: src/buddy.c:2640
msgid "by Dir Info"
msgstr "Par ses Informations Personnelles"

#: src/buddy.c:2647
msgid "Settings"
msgstr "Préférences"

#: src/buddy.c:2649
msgid "User Info"
msgstr "Information sur l'utilisateur"

#: src/buddy.c:2653 src/dialogs.c:1367
msgid "Directory Info"
msgstr "Information de l'annuaire"

#: src/buddy.c:2657 src/dialogs.c:1558
msgid "Change Password"
msgstr "Changer de Mot de Passe"

#: src/buddy.c:2666
#, fuzzy
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Options"

#: src/buddy.c:2673
msgid "View System Log"
msgstr "Voir les Logs du système"

#: src/buddy.c:2684
#, fuzzy
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2687
msgid "Load Script"
msgstr "Charger un script"

#: src/buddy.c:2691
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Décharger tous les scripts"

#: src/buddy.c:2695
msgid "List Scripts"
msgstr "Lister les scripts"

#: src/buddy.c:2703
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: src/buddy.c:2708
#, fuzzy
msgid "About Gaim"
msgstr "A propos..."

#: src/buddy.c:2727 src/prefs.c:2671
msgid "Buddy List"
msgstr "Liste de Potes"

#: src/buddy.c:2781
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Ajouter un Nouveau Pote"

#: src/buddy.c:2782
#, fuzzy
msgid "Add a new Group"
msgstr "Ajouter un Nouveau Groupe"

#: src/buddy.c:2783
msgid "Remove selected Buddy"
msgstr "Supprimer le Pote sélectionné"

#: src/buddy.c:2808
msgid "Online"
msgstr "En Ligne"

#: src/buddy.c:2810
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Editer ses amis"

#: src/buddy.c:2847
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Liste des Potes"

#: src/buddy_chat.c:104 src/oscar.c:2590 src/toc.c:1001
msgid "Join what group:"
msgstr "Joindre le groupe: "

#: src/buddy_chat.c:202
msgid "Join Chat"
msgstr "Rallier le forum"

#: src/buddy_chat.c:209 src/buddy_chat.c:1057 src/buddy_chat.c:1069
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Forum"

#: src/buddy_chat.c:220
#, fuzzy
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Rallier le forum"

#: src/buddy_chat.c:241 src/buddy_chat.c:286 src/dialogs.c:410
#: src/dialogs.c:697 src/dialogs.c:757 src/dialogs.c:885 src/dialogs.c:1002
#: src/dialogs.c:1281 src/dialogs.c:1491 src/dialogs.c:1619 src/dialogs.c:1684
#: src/dialogs.c:1882 src/dialogs.c:2080 src/dialogs.c:2260 src/dialogs.c:2334
#: src/dialogs.c:3199 src/dialogs.c:3423 src/dialogs.c:3619 src/dialogs.c:3852
#: src/dialogs.c:3940 src/multi.c:479 src/multi.c:593 src/multi.c:893
#: src/prpl.c:159 src/prpl.c:231
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/buddy_chat.c:246
msgid "Join"
msgstr "Joindre"

#: src/buddy_chat.c:287 src/buddy_chat.c:977 src/buddy_chat.c:1124
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: src/buddy_chat.c:303
msgid "Invite who?"
msgstr "Inviter qui ?"

#: src/buddy_chat.c:307
msgid "With message:"
msgstr "En utilisant le message:"

#: src/buddy_chat.c:331
msgid "Invite to Buddy Chat"
msgstr "Inviter à un Forum"

#: src/buddy_chat.c:513 src/buddy_chat.c:931
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#: src/buddy_chat.c:565 src/buddy_chat.c:671
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s dans le Forum"

#: src/buddy_chat.c:572
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entre dans le Forum."

#: src/buddy_chat.c:635
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s"

#: src/buddy_chat.c:678
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s quitte le Forum."

#: src/buddy_chat.c:805
#, fuzzy
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Forum Gaim"

#: src/buddy_chat.c:866
msgid "Topic:"
msgstr "Sujet: "

#: src/buddy_chat.c:908
msgid "0 people in room"
msgstr "Personne dans ce Forum"

#: src/buddy_chat.c:982 src/buddy_chat.c:1123
msgid "Whisper"
msgstr "Murmurer"

#: src/buddy_chat.c:987 src/buddy_chat.c:1121 src/buddy_chat.c:1167
#: src/conversation.c:2179
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

#: src/buddy_chat.c:1161 src/conversation.c:2156
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"

#: src/buddy_chat.c:1163 src/conversation.c:2162 src/dialogs.c:380
#: src/dialogs.c:405
msgid "Warn"
msgstr "Donner un Avertissement"

#: src/conversation.c:372
#, fuzzy
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Tracer la Conversation"

#: src/conversation.c:520
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Suppression de '%s' de la Liste\n"

#: src/conversation.c:1085
#, fuzzy, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "Actuellement à %d, "

#: src/conversation.c:1093
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Positionné à %d\n"

#: src/conversation.c:1619 src/prefs.c:1373
msgid "Bold Text"
msgstr "Texte en Gras"

#: src/conversation.c:1619
msgid "Bold"
msgstr "Gras"

#: src/conversation.c:1623 src/prefs.c:1374
msgid "Italics Text"
msgstr "Texte en Italique"

#: src/conversation.c:1624
msgid "Italics"
msgstr "Italique"

#: src/conversation.c:1627
msgid "Underline Text"
msgstr "Texte Souligné"

#: src/conversation.c:1628
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"

#: src/conversation.c:1632
msgid "Strike through Text"
msgstr "Texte Barré"

#: src/conversation.c:1632
msgid "Strike"
msgstr "Barré"

#: src/conversation.c:1638
msgid "Decrease font size"
msgstr "Police plus Petite"

#: src/conversation.c:1638
msgid "Small"
msgstr "Petit"

#: src/conversation.c:1641
msgid "Normal font size"
msgstr "Police Normale"

#: src/conversation.c:1641
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/conversation.c:1644
msgid "Increase font size"
msgstr "Police plus Grande"

#: src/conversation.c:1644
msgid "Big"
msgstr "Grand"

#: src/conversation.c:1651 src/dialogs.c:2686 src/dialogs.c:2702
msgid "Select Font"
msgstr "Sectionner une police"

#: src/conversation.c:1652
msgid "Font"
msgstr "Police"

#: src/conversation.c:1655 src/prefs.c:1404
msgid "Text Color"
msgstr "Couleur de texte"

#: src/conversation.c:1656 src/conversation.c:1660
msgid "Color"
msgstr "Couleur"

#: src/conversation.c:1660 src/prefs.c:1422
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur de fond"

#: src/conversation.c:1667 src/dialogs.c:2328
msgid "Insert Link"
msgstr "Insérer un Lien"

#: src/conversation.c:1668
msgid "Link"
msgstr "Lien"

#: src/conversation.c:1671
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Insérer un smiley"

#: src/conversation.c:1671
#, fuzzy
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"

#: src/conversation.c:1678
msgid "Enable logging"
msgstr "Activer la Connection"

#: src/conversation.c:1679 src/prefs.c:246
msgid "Logging"
msgstr "Connection"

#: src/conversation.c:1688
#, fuzzy
msgid "Save Conversation"
msgstr "Tracer toutes les conversations"

#: src/conversation.c:1689 src/dialogs.c:1496 src/dialogs.c:1689
#: src/dialogs.c:3211 src/dialogs.c:3728
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

#: src/conversation.c:1693
msgid "Enable sounds"
msgstr "Activer le son"

#: src/conversation.c:1694
msgid "Sound"
msgstr "Son"

#: src/conversation.c:2008
#, fuzzy
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Tracer la Conversation"

#: src/conversation.c:2095
#, fuzzy
msgid "Send message as: "
msgstr "Envoyer le message sous le pseudo: "

#: src/dialogs.c:367
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - Donner un Avertissement?"

#: src/dialogs.c:388
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Voulez-vous réellement donner un avertissement à %s?"

#: src/dialogs.c:393
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Donner un avertissement anonyme?"

#: src/dialogs.c:397
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Les avertissements anonymes sont moins durs."

#: src/dialogs.c:474
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossible d'ecrire dans le fichier %s."

#: src/dialogs.c:477
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossible de lire le fichier %s."

#: src/dialogs.c:480
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Message trop long, perte des %d derniers octets."

#: src/dialogs.c:483
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s n'est pas en ligne."

#: src/dialogs.c:486
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Les Avertissements à %s ne sont pas permis."

#: src/dialogs.c:489
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur."

#: src/dialogs.c:492
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Le forum %s est inaccessible."

#: src/dialogs.c:495
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s."

#: src/dialogs.c:498
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il était trop gros (le message :))."

#: src/dialogs.c:501
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite."

#: src/dialogs.c:504
msgid "Failure."
msgstr "Echec"

#: src/dialogs.c:507
msgid "Too many matches."
msgstr "Trop de réponses"

#: src/dialogs.c:510
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Besoin de plus de critères."

#: src/dialogs.c:513
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Le repertoire est temporairement indisponible."

#: src/dialogs.c:516
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "La recherche par Email est restreinte."

#: src/dialogs.c:519
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Mot clé ignoré."

#: src/dialogs.c:522
msgid "No keywords."
msgstr "Pas de mot-clé."

#: src/dialogs.c:525
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'utilisateur n'a pas d'information personnelle."

#: src/dialogs.c:529
msgid "Country not supported."
msgstr "Pays non supporté."

#: src/dialogs.c:532
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Echec inconnu: %s."

#. Incorrect nick/password
#: src/dialogs.c:535 src/oscar.c:627
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Pseudonyme ou Mot de Passe incorrect."

#: src/dialogs.c:538
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est termporairement indisponible."

#: src/dialogs.c:541
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous puissiez vous connecter"

#: src/dialogs.c:544
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop fréquemment. Attendez 10 minutes et Réessayez. Si vous continuez d'essayer, il vous faudra attendre encore plus longtemps."

#: src/dialogs.c:547
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connection: %s."

#: src/dialogs.c:550
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occured.  Info: %s"
msgstr "Une erreur inconnue, %d, s'est produite. Info: %s"

#: src/dialogs.c:553
#, c-format
msgid "Gaim - Error %d"
msgstr "Gaim - Erreur %d"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:612 src/dialogs.c:702 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1286
#: src/dialogs.c:1624 src/dialogs.c:1737 src/dialogs.c:2079 src/dialogs.c:2265
#: src/dialogs.c:2333 src/dialogs.c:3857 src/dialogs.c:3945 src/multi.c:483
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:668
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - IM Utilisateur"

#: src/dialogs.c:685
#, fuzzy
msgid "IM who:"
msgstr "Envoyer un message à qui:"

#: src/dialogs.c:733
#, fuzzy
msgid "Get User Info"
msgstr "Message d'Information"

#: src/dialogs.c:740
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur:"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:768
#, fuzzy
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Message d'information"

#: src/dialogs.c:838
msgid "Buddies"
msgstr "Potes"

#: src/dialogs.c:891
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Ajouter un Groupe"

#: src/dialogs.c:921
#, fuzzy
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Ajouter un Pote"

#: src/dialogs.c:948
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Ajouter un Pote"

#: src/dialogs.c:962
msgid "Add Buddy"
msgstr "Ajouter un Pote"

#: src/dialogs.c:972 src/dialogs.c:3431
msgid "Buddy"
msgstr "Pote"

#: src/dialogs.c:1026
#, fuzzy
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Entrez un pote pour la création d'une alerte"

#: src/dialogs.c:1026
#, fuzzy
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "Erreur d'Alerte"

#: src/dialogs.c:1095
#, fuzzy
msgid "Pounce buddy as:"
msgstr "Compte à Alerter lorsque vos potes se connectent:"

#: src/dialogs.c:1145
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nouvelle Alerte"

#: src/dialogs.c:1162
#, fuzzy
msgid "Buddy:"
msgstr "Pote:"

#: src/dialogs.c:1177
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Alerter à la connection"

#: src/dialogs.c:1182
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Alerter lorsque le pote reviens"

#: src/dialogs.c:1186
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Alerter lorsque le pote redeviens actif"

#: src/dialogs.c:1194
#, fuzzy
msgid "Open IM window on pounce"
msgstr "Ouvrir automatiquement la fenetre des messages lors d'une alerte"

#: src/dialogs.c:1199
#, fuzzy
msgid "Send IM on pounce"
msgstr "Envoyer un message lors d'une alerte"

#: src/dialogs.c:1208
#, fuzzy
msgid "Message:"
msgstr "Message:"

#: src/dialogs.c:1220
#, fuzzy
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Executer une commande lors d'une alerte"

#: src/dialogs.c:1229
msgid "Command:"
msgstr "Commande:"

#: src/dialogs.c:1242
#, fuzzy
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Jouer un son lors d'une alerte"

#: src/dialogs.c:1251
#, fuzzy
msgid "Sound:"
msgstr "Son:"

#: src/dialogs.c:1268
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Sauvegarder cette alerte pour un usage ultérieur"

#: src/dialogs.c:1357
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Donner vos informations personnelles"

#: src/dialogs.c:1389
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Autoriser les recherches sur le web à trouver vos informations"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1392 src/dialogs.c:2098
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1403 src/dialogs.c:2110
msgid "Middle Name"
msgstr "Deuxième prénom"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1415 src/dialogs.c:2122
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1426 src/dialogs.c:2134
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nom de jeune-fille"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1437 src/dialogs.c:2146
msgid "City"
msgstr "Ville"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1448 src/dialogs.c:2157
msgid "State"
msgstr "Etat"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1459 src/dialogs.c:2168
msgid "Country"
msgstr "Pays"

#: src/dialogs.c:1514
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Les nouveaux password diffèrent"

#: src/dialogs.c:1514 src/dialogs.c:1519
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - Erreur au changement de Mot de Passe"

#: src/dialogs.c:1519
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Remplissez tous les champs"

#: src/dialogs.c:1546 src/toc.c:606
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Changement de mot de passe"

#: src/dialogs.c:1577
msgid "Original Password"
msgstr "Mot de Passe courrant"

#: src/dialogs.c:1591
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau Mot de Passe"

#: src/dialogs.c:1605
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nouveau Mot de passe (confirmation)"

#: src/dialogs.c:1650
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Message d'information"

#: src/dialogs.c:1748
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Résultats de votre recherche: "

#: src/dialogs.c:1872 src/dialogs.c:1879
msgid "Permit"
msgstr "Autoriser"

#: src/dialogs.c:1874 src/dialogs.c:1881
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"

#: src/dialogs.c:1922
#, fuzzy
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Ajouter des autorisation/Permission"

#: src/dialogs.c:1924
#, fuzzy
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Ajouter des Refus"

#: src/dialogs.c:1995
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Tracer la Conversation"

#: src/dialogs.c:2205
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - trouver un pote d'après ses Infos."

#: src/dialogs.c:2235
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Trouver un ami d'après son Email"

#: src/dialogs.c:2248
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/dialogs.c:2347
msgid "URL"
msgstr "Site Web"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/dialogs.c:2355 src/plugins.c:308
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/dialogs.c:2381
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Ajouter une adresse internet"

#: src/dialogs.c:2524 src/dialogs.c:2537 src/dialogs.c:2574
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selectionner la couleur de texte"

#: src/dialogs.c:2561
#, fuzzy
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selectionner la couleur de fond"

#: src/dialogs.c:2925
#, c-format
msgid "Error reading file %s"
msgstr "Erreur à la lecture du fichier %s"

#: src/dialogs.c:2926 src/dialogs.c:3580 src/oscar.c:2365 src/oscar.c:2875
#: src/toc.c:1422 src/toc.c:1439 src/toc.c:1499 src/toc.c:1541 src/toc.c:1675
#: src/toc.c:1705 src/toc.c:1761
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: src/dialogs.c:3003
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importer la liste de Potes"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3066
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence avec un titre vide"

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3073
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence vide"

#: src/dialogs.c:3140
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nouveau message d'absence"

#: src/dialogs.c:3150
#, fuzzy
msgid "New away message"
msgstr "Nouveau Message d'absence"

#: src/dialogs.c:3163
msgid "Away title: "
msgstr "Titre du Message d'absence: "

#: src/dialogs.c:3203
#, fuzzy
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"

#: src/dialogs.c:3207
msgid "Save & Use"
msgstr "Utiliser et Sauvegarder"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3376
#, fuzzy
msgid "Smile!"
msgstr "Souriez!"

#: src/dialogs.c:3429
#, fuzzy
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Ajouter un Pote"

#: src/dialogs.c:3466
#, fuzzy
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Ajouter un Pote"

#: src/dialogs.c:3543
#, fuzzy
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Enregistrer les logs sous..."

#: src/dialogs.c:3578
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "Impossible de détruire le fichier %s - %s"

#: src/dialogs.c:3609
msgid "Really clear log?"
msgstr "Effacer les logs?"

#: src/dialogs.c:3627
#, fuzzy
msgid "Okay"
msgstr "Ok"

#: src/dialogs.c:3723
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Fermer"

#: src/dialogs.c:3821
#, fuzzy
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Renommer un groupe"

#: src/dialogs.c:3831
msgid "Rename Group"
msgstr "Renommer un groupe"

#: src/dialogs.c:3838 src/dialogs.c:3926
#, fuzzy
msgid "New name:"
msgstr "Pseudonyme:"

#: src/dialogs.c:3909
#, fuzzy
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Renommer un Pote"

#: src/dialogs.c:3919
#, fuzzy
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Renommer un Pote"

#: src/gaimrc.c:980
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Ne peux ouvrir le fichier de configuration %s."

#: src/gaimrc.c:981
#, fuzzy
msgid "Preferences Error"
msgstr "Erreur de Préférences"

#: src/html.c:167
#, c-format
msgid "Getting %d bytes from %s"
msgstr "Obtention de %d octets de %s"

#: src/html.c:181
msgid "Getting Data"
msgstr "Recuperation de donnée"

#: src/html.c:213
#, c-format
msgid "Receieved: '%s'\n"
msgstr "Reçu: '%s'\n"

#: src/html.c:238
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Erreur à l'ouvcerture de la connection.\n"

#: src/multi.c:361 src/prefs.c:189
#, fuzzy
msgid "General Options"
msgstr "Options Générales"

#: src/multi.c:366
#, fuzzy
msgid "Screenname:"
msgstr "Pseudonyme:"

#: src/multi.c:375
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "Mot de Passe:"

#: src/multi.c:386
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole:"

#: src/multi.c:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"

#: src/multi.c:392
#, fuzzy
msgid "Auto-Login"
msgstr "Connection automatique"

#: src/multi.c:458
#, fuzzy
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Modifier le Compte"

#: src/multi.c:565
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Entrer le Mot de Passe"

#: src/multi.c:653
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Voulez vous détruire %s?"

#: src/multi.c:690
#, fuzzy
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Liste des Comptes"

#: src/multi.c:709
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Les Sectionner tous"

#: src/multi.c:714
#, fuzzy
msgid "Select Autos"
msgstr "Sectionner ceux qui se connectent automatiquement"

#: src/multi.c:718
#, fuzzy
msgid "Select None"
msgstr "N'en Sectionner aucun"

#: src/multi.c:732
msgid "Modify"
msgstr "Modifier"

#: src/multi.c:736
#, fuzzy
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Connection/Deconnection"

#: src/multi.c:740
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Détruire"

#: src/multi.c:914
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s was unable to sign on: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s n'a pas pu se connecter: %s"

#: src/oscar.c:341 src/oscar.c:358 src/toc.c:351 src/toc.c:361 src/toc.c:422
msgid "Disconnected."
msgstr "Déconnecté."

#: src/oscar.c:349
#, fuzzy
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "erreur à la connection!\n"

#: src/oscar.c:357
#, fuzzy
msgid "major connection error\n"
msgstr "erreur majeure à la connection!\n"

#: src/oscar.c:370 src/toc.c:585
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Vous avez été déconnecté du forum %s."

#: src/oscar.c:371
#, fuzzy
msgid "Chat Error!"
msgstr "Erreur de forum!"

#: src/oscar.c:381
#, fuzzy
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Le forum est inaccessible."

#: src/oscar.c:382
#, fuzzy
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - Forum"

#: src/oscar.c:437 src/oscar.c:490
#, fuzzy
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "incapable de se connecter au serveur\n"

#: src/oscar.c:445
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Mot de passe envoyé, en attente de réponse\n"

#: src/oscar.c:456
#, c-format
msgid "Logging in %s\n"
msgstr "Connection de %s.\n"

#: src/oscar.c:471
msgid "internal connection error\n"
msgstr "erreur interne de connection\n"

#: src/oscar.c:472
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossible de se connecter à AIM"

#: src/oscar.c:477
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Connection: %s"

#: src/oscar.c:546
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Hors Ligne.\n"

#: src/oscar.c:565 src/oscar.c:708
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Impossible de se Connecter"

#: src/oscar.c:573
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connection établie, cookie envoyé"

#. connecting too frequently
#: src/oscar.c:622
#, fuzzy
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop fréquemment. Attendez 10 minutes et Réessayez. Si vous continuez d'essayer, il vous faudra attendre encore plus longtemps."

#. client too old
#: src/oscar.c:632
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veillez la mettre à jour à"

#: src/oscar.c:636 src/toc.c:375
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Echec de Vérification."

#: src/oscar.c:665
msgid "Internal Error"
msgstr "Erreur Interne"

#: src/oscar.c:1248 src/oscar.c:2759
#, fuzzy, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Connection directe avec %s établie"

#. message too large
#: src/oscar.c:1868
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed a message from %s because it was too large."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il était trop gros (le message :))."

#: src/oscar.c:1873
#, c-format
msgid "You missed a message from %s for unknown reasons."
msgstr "Vous avez raté un message de %s pour des raisons inconnues."

#: src/oscar.c:1908
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Votre message vers %s n'a pas été envoyé: %s"

#: src/oscar.c:1909 src/oscar.c:1928
msgid "Reason unknown"
msgstr "Raison inconnue"

#: src/oscar.c:1927
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Les Informations sur l'utilisateur %s ne sont pas disponibles: %s"

#: src/oscar.c:1968
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"%sWarning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"Online Since : <B>%s</B><BR>\n"
"Idle Minutes : <B>%d</B>\n"
"<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
"%s<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator"
msgstr ""
"Nom d'utilisateur : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"%sNiveau de Blame : <B>%d %%</B><BR>\n"
"En ligne depuis : <B>%s</B><BR>\n"
"Temps d'inactivité : <B>%d</B>\n"
"<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
"%s<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Légende:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Utilisateur d'aim normal<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : Utilisateur d'AOL <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Utilisateur d'aim avec client non officiel<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrateur"


#: src/oscar.c:1990
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Pas d'information</i>"

#: src/oscar.c:1991
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>L'utilisateur n'a pas de message d'absence</i>"

#: src/oscar.c:2017
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "Votre connection risque d'etre coupée"

#: src/oscar.c:2018
msgid "AOL error"
msgstr "erreur d'AOL"

#: src/oscar.c:2605
msgid "Exchange:"
msgstr "Echange:"

#: src/oscar.c:2816
#, fuzzy, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Connection directe avec %s fermée"

#: src/oscar.c:2875
#, fuzzy
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossible de faire une connection directe"

#: src/oscar.c:2885
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Vous voulez ouvrir une connection directe avec %s. Faire ceci peut"
"leur permettre de voir votre ip, et résulter en un risque de sécurité."
"voulez vous continuer?"

#: src/oscar.c:2902
#, fuzzy
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Obtenir le Message d'absence"

#: src/oscar.c:2910
#, fuzzy
msgid "Direct IM"
msgstr "Connection directe"

#: src/oscar.c:3050
msgid ""
"Unfortunately, currently Oscar only allows new user registration by going to "
"http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?"
"promo=106723&pageset=Aim&client=no. Clicking the Register button will open "
"the URL for you."
msgstr ""
"Malheureusement, pour l'instant Oscar ne permet d'ajouter des utilisateurs qu'en allant à "
"http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?"
"promo=106723&pageset=Aim&client=no. Clicker sur le bouton d'enregistrement ouvrira "
"l'adresse pour vous."

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/perl.c:656
#, fuzzy
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Selectionnez un script perl"

#: src/perl.c:704
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Scripts Perl"

#: src/plugins.c:129
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Liste des Plugins"

#: src/plugins.c:206 src/plugins.c:212 src/plugins.c:222
msgid "Plugin Error"
msgstr "Erreur de Plugin"

#: src/plugins.c:275
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Plugins"

#: src/plugins.c:335
#, fuzzy
msgid "Filepath:"
msgstr "Chemin du Fichier:"

#: src/plugins.c:353
msgid "Load"
msgstr "Charger"

#: src/plugins.c:356
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Charger un plugin à partir du fichier"

#: src/plugins.c:358
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "Configurer le Plugin"

#: src/plugins.c:361
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Configure les options du plugin sélectionné"

#: src/plugins.c:363
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"

#: src/plugins.c:367
#, fuzzy
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Recharger le plugin sélectionné"

#: src/plugins.c:369
#, fuzzy
msgid "Unload"
msgstr "Décharger le Plugin"

#: src/plugins.c:372
#, fuzzy
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Décharger le Plugin sélectionné"

#: src/plugins.c:377
#, fuzzy
msgid "Close this window"
msgstr "Fermer cette fenetre"

#: src/prefs.c:197 src/prefs.c:362 src/prefs.c:503 src/prefs.c:602
#: src/prefs.c:835 src/prefs.c:1366 src/prefs.c:1628 src/prefs.c:1835
#: src/prefs.c:2220
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr "Toutes les options sont prises en compte immédiatement sauf précision du cas contraire."

#: src/prefs.c:209
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Autres"

#: src/prefs.c:217
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "Utiliser des boutons sans bordures"

#: src/prefs.c:222
#, fuzzy
msgid "Show Buddy Ticker"
msgstr "Afficher la barre de potes (Ticker)"

#: src/prefs.c:228
msgid "Show Debug Window"
msgstr "Afficher la fenetre de debug"

#: src/prefs.c:232
#, fuzzy
msgid "Report Idle Times"
msgstr "Afficher les temps d'inactivité"

#: src/prefs.c:240
msgid "None"
msgstr "Aucune"

#: src/prefs.c:241
msgid "Gaim Use"
msgstr "Utilisation de Gaim"

#: src/prefs.c:243
#, fuzzy
msgid "X Use"
msgstr "Utilisation de X"

#: src/prefs.c:254
#, fuzzy
msgid "Log all conversations"
msgstr "Tracer toutes les conversations"

#: src/prefs.c:255
#, fuzzy
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "Enlever l'HTML des traces"

#: src/prefs.c:261
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "Logger les connections/déconnection des potes"

#: src/prefs.c:262
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "Logger lorsque les potes deviennent actif/inactif"

#: src/prefs.c:263
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "Logger lorsque les potes sont absent/de retour"

#: src/prefs.c:264
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "Logger vos propres connections, inactivités, absences"

#: src/prefs.c:265
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "Log individuel pour chaque compte"

#: src/prefs.c:267
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"

#: src/prefs.c:279
msgid "KFM"
msgstr "KFM"

#: src/prefs.c:280
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:283
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Afficher une nouvelle fenêtre par défaut"

#: src/prefs.c:290
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr "Programme de gestion d'adresses Gnome"

#: src/prefs.c:292
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"

#: src/prefs.c:354
#, fuzzy
msgid "Proxy Options"
msgstr "Options de proxy"

#: src/prefs.c:366
msgid ""
"Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
"for details."
msgstr ""
"Les protocoles ne peuvent pas tous utiliser les options de proxy. Veuillez lire le fichier README"
"pour plus d'informations."

#: src/prefs.c:495
#, fuzzy
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Options de la Liste de Potes"

#: src/prefs.c:507
#, fuzzy
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fenêtre de la Liste de Potes"

#: src/prefs.c:519
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Cacher tout"

#: src/prefs.c:521
#, fuzzy
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Afficher la liste des potes automagiquement"

#: src/prefs.c:524
#, fuzzy
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Mémoriser la taille et la position des fenêtres"

#: src/prefs.c:530
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "Afficher les images sur les boutons"

#: src/prefs.c:535
#, fuzzy
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "Positionner la liste des potes près de l'applet"

#: src/prefs.c:538
msgid "Group Displays"
msgstr "Affichage des groupes"

#: src/prefs.c:550
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "Cacher les groupes ne contenant aucun pote connecté"

#: src/prefs.c:556
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Afficher le nombre de potes dans les groupes"

#: src/prefs.c:558
#, fuzzy
msgid "Buddy Displays"
msgstr "Liste de Potes"

#: src/prefs.c:570
#, fuzzy
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "afficher les images des potes"

#: src/prefs.c:571
msgid "Show warning levels"
msgstr "Afficher le niveau d'Avertissement"

#: src/prefs.c:577
msgid "Show idle times"
msgstr "Afficher les temps d'inactivité"

#: src/prefs.c:594
#, fuzzy
msgid "Conversation Options"
msgstr "Tracer toutes les conversations"

#: src/prefs.c:606
#, fuzzy
msgid "Keyboard Options"
msgstr "Options Clavier"

#: src/prefs.c:618
msgid "Enter sends message"
msgstr "La touche Entrer envoie les messages"

#: src/prefs.c:619
#, fuzzy
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "Ctrl + Entrer envoie les messages"

#: src/prefs.c:620
msgid "Escape closes window"
msgstr "Echap ferme la fenêtre"

#: src/prefs.c:626
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "Ctrl + {B/I/U/S} insert des tags HTML"

#: src/prefs.c:627
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "Ctrl + (nombre) insert un smiley"

#: src/prefs.c:628
msgid "F2 toggles timestamp display"
msgstr "F2 affiche/coupe l'affichage de l'heure sur les messages"

#: src/prefs.c:630
#, fuzzy
msgid "Display and General Options"
msgstr "Options généralles et d'affichage"

#: src/prefs.c:642
#, fuzzy
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Afficher graphiquement les smileys"

#: src/prefs.c:643
#, fuzzy
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Afficher l'heure sur les messages"

#: src/prefs.c:644
#, fuzzy
msgid "Show URLs as links"
msgstr "Envoyer les URL comme des liens cliquables"

#: src/prefs.c:645
#, fuzzy
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Surligner automagiquement les mots mal orthographiés"

#: src/prefs.c:646 src/prefs.c:1857
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "L'envoi de message supprime le statut d'absence"

#: src/prefs.c:647 src/prefs.c:1864
#, fuzzy
msgid "Queue new messages when away"
msgstr "Mettre les messages en attente lors d'une absence"

#: src/prefs.c:653
#, fuzzy
msgid "Ignore colors"
msgstr "Ignorer les couleurs envoyées"

#: src/prefs.c:654
#, fuzzy
msgid "Ignore font faces"
msgstr "Ignorer les Polices"

#: src/prefs.c:655
#, fuzzy
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "Ignorer la taille des Polices"

#: src/prefs.c:656
#, fuzzy
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "Ignorer les messages automatiques TiK"

#: src/prefs.c:657 src/prefs.c:1855
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignorer les nouvelles conversations lors des absences"

#: src/prefs.c:827
#, fuzzy
msgid "IM Options"
msgstr "Options de Message"

#: src/prefs.c:839
msgid "IM Window"
msgstr "Fenêtre de message"

#: src/prefs.c:855 src/prefs.c:899
#, fuzzy
msgid "Show buttons as: "
msgstr "Afficher les boutons sous la forme:"

#: src/prefs.c:859 src/prefs.c:903
msgid "Pictures And Text"
msgstr "Image et texte"

#: src/prefs.c:860 src/prefs.c:904
msgid "Pictures"
msgstr "Image"

#: src/prefs.c:861 src/prefs.c:905
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: src/prefs.c:871
#, fuzzy
msgid "Show all conversations in one tabbed window"
msgstr "Afficher toutes les conversations dans une fenêtre avec des onglets"

#: src/prefs.c:872 src/prefs.c:916
#, fuzzy
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Maximiser les fenêtres recevant un message"

#: src/prefs.c:873
#, fuzzy
msgid "Show logins in window"
msgstr "Afficher les (dé)connection dans la fenêtre"

#: src/prefs.c:879 src/prefs.c:923
msgid "New window width:"
msgstr "Largeur de la nouvelle fenêtre"

#: src/prefs.c:880 src/prefs.c:924
msgid "New window height:"
msgstr "Hauteur de la nouvelle fenêtre"

#: src/prefs.c:881 src/prefs.c:925
msgid "Entry widget height:"
msgstr "Hauteur de la zone de texte (à envoyer)"

#: src/prefs.c:883
msgid "Group Chat Window"
msgstr "Fenêtre de discution en groupe"

#: src/prefs.c:915
#, fuzzy
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "Afficher les (dé)connection dans une fenêtre avec onglets"

#: src/prefs.c:917
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "Afficher les arrivée/départ dans la fenêtre"

#: src/prefs.c:927
#, fuzzy
msgid "Tabbed Window Options"
msgstr "Options de la fenêtre avec onglets"

#: src/prefs.c:939
msgid "IM Tab Placement:"
msgstr "Placement des onglets sur la fenêtre de message"

#: src/prefs.c:951 src/prefs.c:985
msgid "Top"
msgstr "Haut"

#: src/prefs.c:953 src/prefs.c:987
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"

#: src/prefs.c:960 src/prefs.c:994
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#: src/prefs.c:962 src/prefs.c:996
msgid "Right"
msgstr "Droite"

#: src/prefs.c:973
msgid "Chat Tab Placement:"
msgstr "Placement des onglets sur la fenêtre de Forum"

#: src/prefs.c:1031 src/prefs.c:1033 src/prefs.c:1241 src/prefs.c:1243
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Forum Gaim"

#: src/prefs.c:1179 src/prefs.c:2697
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Forums"

#: src/prefs.c:1197
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraichir"

#: src/prefs.c:1222
msgid "List of available chats"
msgstr "Liste des forums disponibles"

#: src/prefs.c:1232
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Liste des forums souscrits"

#: src/prefs.c:1358 src/prefs.c:2692
#, fuzzy
msgid "Font Options"
msgstr "Options de police"

#: src/prefs.c:1375
msgid "Underlined Text"
msgstr "Texte Souligné"

#: src/prefs.c:1376
msgid "Strike Text"
msgstr "Texte barré"

#: src/prefs.c:1406 src/prefs.c:1424 src/prefs.c:1446
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Sectionner une police"

#: src/prefs.c:1444
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Police pour le Texte"

#: src/prefs.c:1459
#, fuzzy
msgid "Font Size for Text"
msgstr "Taille de la police pour le Texte"

#: src/prefs.c:1541
#, fuzzy
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - configuration sonore"

#: src/prefs.c:1576
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Mettre à zéro"

#: src/prefs.c:1581
#, fuzzy
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."

#: src/prefs.c:1620
#, fuzzy
msgid "Sound Options"
msgstr "Options sonores"

#: src/prefs.c:1648
#, fuzzy
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Aucun son lors de votre connection"

#: src/prefs.c:1649 src/prefs.c:1856
msgid "Sounds while away"
msgstr "Jouer les sons même lorsque vous êtes absent"

#: src/prefs.c:1655
msgid "Beep instead of playing sound"
msgstr "Bipper au lieu de jouer un son"

#: src/prefs.c:1665
#, c-format
msgid ""
"Command to play sound files\n"
"(%s for filename; internal if empty)"
msgstr ""
"Commande pour diffuser un fichier son\n"
"(%s pour le nom de fichier; lecteur interne si vide)"

#: src/prefs.c:1676
msgid "Events"
msgstr "Evènements"

#: src/prefs.c:1684
msgid "Sound when buddy logs in"
msgstr "Son quand vos potes se connectent"

#: src/prefs.c:1685
msgid "Sound when buddy logs out"
msgstr "Son quand vos potes se déconnectent"

#: src/prefs.c:1691
#, fuzzy
msgid "Sound when received message begins conversation"
msgstr "Son à la réception d'un message qui commence une conversation"

#: src/prefs.c:1692
msgid "Sound when message is received"
msgstr "Son à la reception d'un message"

#: src/prefs.c:1693
msgid "Sound when message is sent"
msgstr "Son à l'envoi d'un message"

#: src/prefs.c:1699
#, fuzzy
msgid "Sound in chat rooms when people enter"
msgstr "Son lorsque les personnes entrent d'un forum"

#: src/prefs.c:1700
#, fuzzy
msgid "Sound in chat rooms when people leave"
msgstr "Son lorsque les personnes sortent d'un forum"

#: src/prefs.c:1701
#, fuzzy
msgid "Sound in chat rooms when you talk"
msgstr "Son lorsque vous parlez dans un forum"

#: src/prefs.c:1702
#, fuzzy
msgid "Sound in chat rooms when others talk"
msgstr "Son lorsque les autres personnes parlent dans un forum"

#: src/prefs.c:1827 src/prefs.c:2719
#, fuzzy
msgid "Away Messages"
msgstr "Messages d'absence"

#: src/prefs.c:1863
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "Ne pas envoyer de réponse automatique"

#: src/prefs.c:1874
msgid "Auto Away after"
msgstr "Passer automatiquement en mode absent après"

#: src/prefs.c:1888
msgid "minutes using"
msgstr "minutes en utilisant"

#: src/prefs.c:1901
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "Messages"

#: src/prefs.c:1913
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: src/prefs.c:1917
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "Message"

#: src/prefs.c:1956
msgid "Edit"
msgstr "Editer"

#: src/prefs.c:1960
#, fuzzy
msgid "Make Away"
msgstr "Etre absent maintenant"

#: src/prefs.c:2212
#, fuzzy
msgid "Privacy Options"
msgstr "Options de filtrage"

#: src/prefs.c:2228
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Mettre en place un filtre pour:"

#: src/prefs.c:2247
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permettre à tous les utiliseurs de me contacter"

#: src/prefs.c:2248
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permettre aux utiliseurs ci dessous"

#: src/prefs.c:2250
msgid "Allow List"
msgstr "List de Permission"

#: src/prefs.c:2281
#, fuzzy
msgid "Deny all users"
msgstr "Interdire à tous"

#: src/prefs.c:2282
msgid "Block the users below"
msgstr "Bloquer les utilisateurs ci dessous"

#: src/prefs.c:2284
#, fuzzy
msgid "Block List"
msgstr "Bloquer la liste"

#: src/prefs.c:2379
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Préférences"

#: src/prefs.c:2459
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "fenêtre de debug Gaim"

#: src/prefs.c:2653
msgid "General"
msgstr "Géneral"

#: src/prefs.c:2658
#, fuzzy
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:2682
#, fuzzy
msgid "Conversations"
msgstr "Conversations"

#: src/prefs.c:2687
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"

#: src/prefs.c:2708
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/prefs.c:2730
msgid "Privacy"
msgstr "Filtre"

#: src/prpl.c:76
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Vous avez essayé de charger un protocole qui n'a pas été compilé à partir de la même "
"version des sources que cette application. Malheureusement, à cause de cette différence "
"Je ne peux vous dire laquelle c'était. Evidement, le chargement a échoué."

#: src/prpl.c:80
#, fuzzy
msgid "Protocol Error"
msgstr "Erreur de Protocole"

#: src/prpl.c:100
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s utilisait %s, qui a été enlevé. %s est maintenant hors ligne."

#: src/prpl.c:103
#, fuzzy
msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnecter"

#: src/prpl.c:143
#, fuzzy
msgid "Accept?"
msgstr "Accepter?"

#: src/prpl.c:163 src/prpl.c:235
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"

#: src/prpl.c:208
#, fuzzy
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Message"

#: src/prpl.c:303
#, fuzzy
msgid "Gaim - New User Registration"
msgstr "Gaim - Enregistrement d'un nouvel utilisateur"

#: src/prpl.c:312
msgid "New User Registration"
msgstr "Enregistrement d'un nouvel utilisateur"

#: src/prpl.c:324
msgid "Register new user for"
msgstr "Enregistrer le nouvel utilisateur pour"

#: src/prpl.c:552
#, fuzzy
msgid "Gaim - Select File"
msgstr "Gaim - Sélectionner le fichier"

#: src/prpl.c:554
#, fuzzy
msgid "Gaim - Send File"
msgstr "Gaim - Envoyer le fichier"

#: src/server.c:56
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Vous ne pouvez vous connecter; vous n'avez pas chargé le protocole employé, "
"ou le protocole n'a pas de fonction permettant la connection."

#: src/server.c:58
#, fuzzy
msgid "Login Error"
msgstr "Erreur de Connection"

#: src/server.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d messages)"

#: src/server.c:493
#, fuzzy
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 message)"

#: src/server.c:781
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: src/server.c:782
msgid "No"
msgstr "Non"

#: src/toc.c:324 src/toc.c:331
#, fuzzy
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connection Terminée"

#: src/toc.c:366
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "En attente d'une réponse..."

#: src/toc.c:429
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais renvoyer des messages à nouveau."

#: src/toc.c:430
msgid "TOC Resume"
msgstr "TOC retour"

#: src/toc.c:587
#, fuzzy
msgid "Chat Error"
msgstr "Erreur de Forum"

#: src/toc.c:606
#, fuzzy
msgid "Password Change Successeful"
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/toc.c:609
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC a envoyé la commande PAUSE. Lorsque ceci arrive TOC ignore tous les messages "
"envoyés et peux vous déconnecter si vous en envoyer un. Gaim empèchera ceci. "
"Ce n'est que temporaire, soyez patient."

#: src/toc.c:612
msgid "TOC Pause"
msgstr "TOC en Pause"

#: src/toc.c:1016
#, fuzzy
msgid "Community:"
msgstr "Communauté:"

#: src/toc.c:1037
#, fuzzy
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Info Personnelle"

#: src/toc.c:1215
msgid ""
"Unfortunately, currently TOC only allows new user registration by going to "
"http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?"
"promo=106723&pageset=Aim&client=no. Clicking the Register button will open "
"the URL for you."
msgstr ""
"Malheureusement, pour l'instant TOC ne permet de s'enregistrer qu'en allant à "
"http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?"
"promo=106723&pageset=Aim&client=no. Clicker le bouton Enregister ouvrira "
"l'URL pour vous."

#: src/toc.c:1499 src/toc.c:1541 src/toc.c:1675 src/toc.c:1761
#, fuzzy
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "N'a pu se connecter pour le transfert!"

#: src/toc.c:1705
msgid "Could not write file header!"
msgstr "N'a pu écrire l'en tête du fichier"

#: src/toc.c:1794
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Enregistrer sous..."

#: src/toc.c:1833
#, fuzzy, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file%s: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s demande à %s d'accepter %d fichier%s: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/toc.c:1838
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier"

#~ msgid "Export Buddy List"
#~ msgstr "Exporter une Liste de Potes"

#~ msgid "Error writing file %s"
#~ msgstr "Erreur à l'écriture du fichier %s"

#~ msgid "Gaim - Export Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - Exporter la liste de Potes"

#, fuzzy
#~ msgid "couldn't resolve host"
#~ msgstr "incapable de résoudre l'adresse\n"

#~ msgid "Load Plugin"
#~ msgstr "Charger le Plugin"

#, fuzzy
#~ msgid "Browser Options"
#~ msgstr "Options"

#, fuzzy
#~ msgid "Logging Options"
#~ msgstr "Connection de %s.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Couleur de texte"

#, fuzzy
#~ msgid "Chat Options"
#~ msgstr "Options"

#, fuzzy
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Sons"

#, fuzzy
#~ msgid "Sound when message is first received"
#~ msgstr "Son à la reception d'un message"

#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Hors Ligne"

#~ msgid "Font does not exist"
#~ msgstr "Cette fonte n'existe pas."

#, fuzzy
#~ msgid "Ignore new conversations when away   "
#~ msgstr "Ignorer les nouveaux forums lors des absences"

#, fuzzy
#~ msgid "Change password for:"
#~ msgstr "Changer de Mot de Passe"

#, fuzzy
#~ msgid "Make Away Now"
#~ msgstr "Etre absent maintenant"

#~ msgid "Gaim"
#~ msgstr "Gaim"

#~ msgid "HTML Link:"
#~ msgstr "Lien HTML:"

#~ msgid "Open URL in existing window"
#~ msgstr "Ouvrir l'URL dans une fenêtre existante"

#~ msgid "Open URL in new window"
#~ msgstr "Ouvrir l'URL dans une nouvelle fenêtre"

#~ msgid "Add URL as bookmark"
#~ msgstr "Ajouter l'URL aux favoris/bookmarks"

#~ msgid "Gaim - File Transfer"
#~ msgstr "Gaim - Transfert de fichier"

#~ msgid "Sending %s to %s"
#~ msgstr "Envoi de %s à %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Error examining file"
#~ msgstr "Erreur à la lecture du fichier %s"

#, fuzzy
#~ msgid "GetFile Error"
#~ msgstr "Gaim - Erreur %d"

#~ msgid ""
#~ "Username : <B>%s</B>\n"
#~ "<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n"
#~ "<BR>Online Since : <B>%s</B><BR>Idle Minutes : <B>%d</B>\n"
#~ "<BR><HR><BR>%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pseudonyme : <B>%s</B>\n"
#~ "<BR>Niveau d'avertissement : <B>%d %%</B>\n"
#~ "<BR>En Ligne depuis : <B>%s</B><BR>Minutes d'inactivité : <B>%d</B>\n"
#~ "<BR><HR><BR>%s\n"

#~ msgid "Receiving %s from %s"
#~ msgstr "Reception de %s en provenance de %s"

#~ msgid "Gaim - File Transfer?"
#~ msgstr "Gaim - Transfert de fichier?"

#~ msgid "You must give your password"
#~ msgstr "Vous devez indiquer votre mot de passe"

#~ msgid "%d/%d Buddies Online"
#~ msgstr "%d/%d potes en ligne"

#~ msgid "Toggle Logging"
#~ msgstr "Activer le Traçage"

#, fuzzy
#~ msgid "%sChat"
#~ msgstr "Forum"

#~ msgid "Message too long, some data truncated."
#~ msgstr "Message trop long, données tronquées"

#~ msgid "Error Resolving Mail Server.\n"
#~ msgstr "Erreur à la résolution du serveur de mail\n"

#~ msgid "Buddy To Pounce:"
#~ msgstr "Pote à attendre:"

#~ msgid "Message to send:"
#~ msgstr "Message à envoyer"

#, fuzzy
#~ msgid "Permit / Deny"
#~ msgstr "Autoriser certains"

#~ msgid "g001: Error resolving host\n"
#~ msgstr "g001: Erreur à la résolution de l'adresse\n"

#~ msgid "Looking up %s"
#~ msgstr "Résolution de %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Mémoriser le mot de passe"

#, fuzzy
#~ msgid "TOC Options"
#~ msgstr "Options"

#~ msgid "TOC Host:"
#~ msgstr "Serveur TOC:"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"

#~ msgid "Login Host:"
#~ msgstr "Connection au serveur:"

#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "Proxy HTTP"

#, fuzzy
#~ msgid "Socks 4 Proxy"
#~ msgstr "Pas de proxy"

#, fuzzy
#~ msgid "Socks 5 Proxy"
#~ msgstr "Pas de proxy"

#~ msgid "Proxy Host:"
#~ msgstr "Proxy"

#, fuzzy
#~ msgid "Oscar Options"
#~ msgstr "Options"

#, fuzzy
#~ msgid "Applet Options"
#~ msgstr "Options"

#, fuzzy
#~ msgid "Allow Anyone"
#~ msgstr "Autoriser tout le monde"

#~ msgid "Sounds go through GNOME"
#~ msgstr "Les sons sont envoyés à GNOME"

#, fuzzy
#~ msgid "Internal HTML Widget (Quite likely a bad idea!)"
#~ msgstr "Support HTML Interne (plutot une mauvaise idée!)"

#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Connection"

#~ msgid "Applet"
#~ msgstr "Applet"

#, fuzzy
#~ msgid "Permit/Deny"
#~ msgstr "Autoriser certains"

#~ msgid "Permit some"
#~ msgstr "Autoriser certains"

#~ msgid "Add buddy to permit/deny"
#~ msgstr "Autoriser/Interdire des potes"

#~ msgid "Remove buddy from permit/deny"
#~ msgstr "Enlever des potes des Autorisations/Interdictions"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactivité"

#~ msgid "Raise chat windows when people speak"
#~ msgstr "Avancer les fenêtres de forum quand les personnes parlent"

#~ msgid "Show Lag-O-Meter"
#~ msgstr "Afficher le Lag-O-Metre"

#~ msgid "Enable debug mode"
#~ msgstr "Activer le mode de debug"

#~ msgid "No Idle"
#~ msgstr "Actif"

#~ msgid "SOCKS v4 Proxy"
#~ msgstr "Proxy SOCKS v4"

#~ msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)"
#~ msgstr "Proxy SOCKS v5 (NE MARCHE PAS!)"

#~ msgid "Remove Message"
#~ msgstr "Enlever un message"

#~ msgid "Sound when first message is received"
#~ msgstr "Son à la reception du premier message"

#~ msgid "Sound when message is received if away"
#~ msgstr "Son lors de la reception d'un message pendant une absence"

#~ msgid "No sound for buddies signed on when you log in"
#~ msgstr "Pas de son pour les potes déjà connecté lorsque vous vous connectez"

#~ msgid "KFM (The KDE browser)"
#~ msgstr "KFM (Le Navigateur KDE1)"

#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apparance"

#~ msgid "Font Properties"
#~ msgstr "Propriété de la fonte"

#~ msgid "Use devil icons"
#~ msgstr "utiliser des icones diaboliques"

#~ msgid "Buddy Chats"
#~ msgstr "Forums"

#~ msgid "Create new message"
#~ msgstr "Créer un nouveau message"