Mercurial > pidgin
view po/es.po @ 3554:cf00549c53d7
[gaim-migrate @ 3644]
A long annoying patch by one Robert McQueen.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Sean Egan <seanegan@gmail.com> |
---|---|
date | Thu, 26 Sep 2002 15:23:33 +0000 |
parents | 5dfdf622bdf7 |
children | bf443ac50a07 |
line wrap: on
line source
# translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Amaya Rodrigo <amaya@debian.org>, March 2002. # Alejandro G Villar <alx5000@terra.es>, April 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.60\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-25 23:43-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-23 18:05+0100\n" "Last-Translator: Alex Villar <alx5000@terra.es>\n" "Language-Team: <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Conversación de Amigos" #: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:407 #: plugins/chatlist.c:409 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim Conversaciones" #: plugins/chatlist.c:339 src/about.c:165 src/aim.c:317 src/buddy.c:2690 #: src/buddy_chat.c:1325 src/buddy_chat.c:1422 src/buddy_chat.c:1452 #: src/conversation.c:2919 src/dialogs.c:1541 src/dialogs.c:4292 #: src/multi.c:1078 src/plugins.c:347 src/prpl.c:450 src/prpl.c:697 #: src/server.c:1097 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: plugins/chatlist.c:344 #, fuzzy msgid "Chat Rooms" msgstr "Opciones del Chat" #: plugins/chatlist.c:363 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #. Put the buttons in the box #: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:489 src/buddy.c:2802 #: src/buddy_chat.c:1457 src/conversation.c:2436 src/conversation.c:2934 #: src/dialogs.c:971 src/dialogs.c:1153 src/dialogs.c:1492 src/dialogs.c:1526 #: src/dialogs.c:2521 src/multi.c:1062 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: plugins/chatlist.c:365 src/buddy.c:491 src/buddy.c:2804 #: src/buddy_chat.c:1459 src/conversation.c:2422 src/conversation.c:2931 #: src/dialogs.c:1496 src/dialogs.c:1530 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: plugins/chatlist.c:388 msgid "List of available chats" msgstr "Lista de conversaciones disponibles" #: plugins/chatlist.c:398 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Lista de conversaciones subscritas" #: plugins/gtik.c:699 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "" #: plugins/gtik.c:711 msgid "Update Frequency in min" msgstr "" #: plugins/gtik.c:727 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:737 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:738 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:974 #, fuzzy msgid "(No" msgstr "No" #: plugins/gtik.c:975 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Canal:" #: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1923 msgid "Available" msgstr "En línea" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponible sólo para los amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/buddy.c:494 #: src/buddy.c:2556 src/buddy.c:2701 src/prefs.c:812 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Away for friends only" msgstr "Ausente sólo para los amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisible sólo para los amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "No se pudo resolver el nombre del host." #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "No se pudo conectar al servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "Respuesta inválida del servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Error al leer del socket." #: src/protocols/gg/gg.c:194 #, fuzzy msgid "Error while writing to socket." msgstr "Error al escribir al socket." #: src/protocols/gg/gg.c:197 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "Falló la autorización." #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Código de error desconocido." #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2054 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "Apodo:" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Usuario de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "No se pudo leer el socket" #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "No se pudo conectar." #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "Recibiendo datos" #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "Saludo del balanceador" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "Leyendo la clave del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Intercambiando el key hash" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Error crítico en la biblioteca GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "No se pudo hacer ping al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "Enviar como mensaje" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "Buscando servidor GG" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "El UIN especificado es inválido" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Falló la connexón a %s" #: src/protocols/gg/gg.c:594 #, fuzzy msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "¡Se está intentando enviar un mensaje a un UIN inválido!" #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "No se pudieron obtener los resultados de la búsqueda" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motor de búsquedas de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "no" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "Nombre" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "Apellido" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "Apodo" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "Año de nacimiento" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "Sexo" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2050 src/dialogs.c:2758 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: src/protocols/gg/gg.c:761 #, fuzzy msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "¡Lo sentimos! No hay una lista de amigos almacenada en el servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:767 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:814 #, fuzzy msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Se envío la lista de amigos correctamente al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:819 #, fuzzy msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "No se pudo enviar la lista de amigos al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:825 #, fuzzy msgid "Buddy List sucessfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "La lista de amigos se borró correctamente del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:830 #, fuzzy msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:836 #, fuzzy msgid "Password changed successfully" msgstr "La contraseña se cambió correctamente" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "No se pudo cambiar la contraseña" #: src/protocols/gg/gg.c:952 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:953 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating to " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:980 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:981 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1038 #, fuzzy msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1039 src/protocols/gg/gg.c:1061 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1108 #, fuzzy msgid "Unable to access directory" msgstr "No se pudo conectar a IM" #: src/protocols/gg/gg.c:1109 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please tryagain later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1141 #, fuzzy msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "No se puede enviar la contraseña" #: src/protocols/gg/gg.c:1142 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1152 src/protocols/gg/gg.c:1169 msgid "Directory Search" msgstr "Búsqueda en el Directorio" #. #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) { #. show_set_dir(gc); #. #: src/protocols/gg/gg.c:1154 src/protocols/gg/gg.c:1171 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3957 src/protocols/jabber/jabber.c:3970 #: src/dialogs.c:2167 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar Contraseña" #: src/protocols/gg/gg.c:1156 src/protocols/gg/gg.c:1173 msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "Importar Lista de Amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1174 msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "Exportar Lista de Amigos al Servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "Borrar Lista de Amigos del Servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 #, fuzzy msgid "Unable to access user profile." msgstr "No se pudo leer archivo %s." #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "" "Gaim was unable to access this users profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:233 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Enviar mensajes a través del servidor" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3045 src/protocols/oscar/oscar.c:3611 #: src/protocols/toc/toc.c:1219 msgid "Get Info" msgstr "Obtener Información" #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783 #, fuzzy, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Se cerró el IM con %s" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s ha cambiado el topic a: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "There is no such nick or channel on this IRC channel." msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "There is no such IRC Server" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:830 #, fuzzy msgid "No IRC nickname given" msgstr "No se indicó un apodo" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "" "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " "connection?" msgstr "" "%s ha solicitado un IM privado. Desearía establecer la conexión directa?" #: src/protocols/irc/irc.c:1001 src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Unable to write" msgstr "No se pudo escribir" #: src/protocols/irc/irc.c:1071 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked from %s:" msgstr "Ha sido expulsado de %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Expulsado por %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1581 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Ha abandonado %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1671 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/multi.c:549 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/protocols/irc/irc.c:1856 #, fuzzy msgid "DCC Chat" msgstr "Hablar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:950 #, fuzzy msgid "Unable to change password." msgstr "No se puede enviar la contraseña" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:956 #, fuzzy msgid "Unable to change password" msgstr "No se puede enviar la contraseña" #: src/protocols/jabber/jabber.c:957 msgid "" "The new password you entered is the same as your current passord. Your " "password remains the same." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1117 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 src/protocols/jabber/jabber.c:1163 #: src/buddy.c:2862 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 msgid "Extended Away" msgstr "Ausencia Extendida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 msgid "Do Not Disturb" msgstr "No Molestar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347 #, fuzzy, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Error de Mensaje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1459 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1462 #, fuzzy msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Código de error desconocido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1632 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1657 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1660 #, fuzzy msgid "No such user." msgstr "No existe el usuario" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1114 #: src/dialogs.c:926 msgid "Buddies" msgstr "Amigos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1808 #, fuzzy msgid "Authenticating" msgstr "Autorizando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1845 #, fuzzy msgid "Unknown login error" msgstr "Código de error desconocido." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2036 #, fuzzy msgid "Password successfully changed." msgstr "La contraseña se cambió correctamente" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2080 src/protocols/jabber/jabber.c:3885 #, fuzzy msgid "Connection lost" msgstr "Conexión Cerrada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2082 src/protocols/jabber/jabber.c:2114 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3887 src/protocols/jabber/jabber.c:3933 #: src/protocols/msn/msn.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1774 #, fuzzy msgid "Unable to connect" msgstr "No se pudo conectar." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2088 #, fuzzy msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2091 #, fuzzy msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Falló la Autorización" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2109 src/protocols/msn/msn.c:1766 #, fuzzy msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2415 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2417 #, fuzzy msgid "Jabber Error" msgstr "Error de Mensaje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2652 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2656 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2661 msgid "Handle:" msgstr "Gestor:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2685 #, fuzzy msgid "Unable to join chat" msgstr "No se pudo conectar." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2718 #, fuzzy msgid "Chats" msgstr "Hablar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3033 #, fuzzy msgid "View Error Msg" msgstr "Ver registro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3050 src/protocols/oscar/oscar.c:3624 #: src/buddy_chat.c:889 msgid "Get Away Msg" msgstr "Mensaje de Ausencia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3057 msgid "Un-hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3060 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3078 msgid "Remove From Roster" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3083 #, fuzzy msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Notificación con un Popup" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3285 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Nombre Completo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3286 #, fuzzy msgid "Family Name" msgstr "Nombre" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3287 #, fuzzy msgid "Given Name" msgstr "Apellido de Soltera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3288 #, fuzzy msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 src/dialogs.c:2951 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3290 msgid "Street Address" msgstr "Calle" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3291 msgid "Extended Address" msgstr "Dirección extendida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3292 msgid "Locality" msgstr "Localidad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3293 msgid "Region" msgstr "Región" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3295 src/dialogs.c:2072 src/dialogs.c:2780 msgid "Country" msgstr "País" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3296 #, fuzzy msgid "Telephone" msgstr "Numero de telefono" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3297 src/dialogs.c:2856 msgid "Email" msgstr "Correo Electrónico" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3298 msgid "Organization Name" msgstr "Nombre de empresa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3299 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabajo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3300 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3301 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Papel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3302 #, fuzzy msgid "Birthday" msgstr "Año de nacimiento" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3303 src/dialogs.c:2959 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3328 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Todos los campos siguientes son opcionales. Introduzca solo la " "informaciónque siente confortable compartir" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3329 #, fuzzy msgid "User Identity" msgstr "Información de Usuario" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3741 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Editar datos en Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3815 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Registro en el servidor efectuado exitosamente" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3842 msgid "Unknown registration error" msgstr "Error desconocido al registrar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3951 src/protocols/jabber/jabber.c:3966 #, fuzzy msgid "Set User Info" msgstr "Información de Usuario" #: src/protocols/msn/msn.c:230 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Error de sintaxis (problabemente un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Parámetro inválido (problabemente un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:236 msgid "Invalid User" msgstr "Usuario no válido" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:242 #, fuzzy msgid "Already Login" msgstr "Ya en lista" #: src/protocols/msn/msn.c:245 msgid "Invalid Username" msgstr "Nombre de usuario no válido" #: src/protocols/msn/msn.c:248 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nombre no válido" #: src/protocols/msn/msn.c:251 msgid "List Full" msgstr "Lista llena" #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Already there" msgstr "Ya en lista" #: src/protocols/msn/msn.c:257 msgid "Not on list" msgstr "No está en la lista" #: src/protocols/msn/msn.c:260 msgid "User is offline" msgstr "El usuario no está conectado" #: src/protocols/msn/msn.c:263 #, fuzzy msgid "Already in the mode" msgstr "Ya en lista" #: src/protocols/msn/msn.c:266 msgid "Already in opposite list" msgstr "Ya está en la lista contraria" #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Switchboard failed" msgstr "Falló el servidor Switchboard" #: src/protocols/msn/msn.c:272 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:276 msgid "Required fields missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:279 msgid "Not logged in" msgstr "No ha iniciado sesión" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "Internal server error" msgstr "Error interno del servidor" #: src/protocols/msn/msn.c:286 #, fuzzy msgid "Database server error" msgstr "Error interno del servidor" #: src/protocols/msn/msn.c:289 #, fuzzy msgid "File operation error" msgstr "error interno de conexión\n" #: src/protocols/msn/msn.c:292 #, fuzzy msgid "Memory allocation error" msgstr "error grave de conexión\n" #: src/protocols/msn/msn.c:296 msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: src/protocols/msn/msn.c:299 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor no disponible" #: src/protocols/msn/msn.c:302 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:305 #, fuzzy msgid "Database connect error" msgstr "error interno de conexión\n" #: src/protocols/msn/msn.c:308 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "El servidor está apagándose (Sálvese quien pueda)" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Error creating connection" msgstr "Error al crear la conexión" #: src/protocols/msn/msn.c:318 msgid "Session overload" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:321 #, fuzzy msgid "User is too active" msgstr "El usuario no está conectado" #: src/protocols/msn/msn.c:324 #, fuzzy msgid "Too many sessions" msgstr "Demasiados resultados." #: src/protocols/msn/msn.c:327 msgid "Not expected" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:330 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:334 msgid "Authentication failed" msgstr "" "Falló la autentificación.Compruebe\n" "nombre de usuario y contraseña" #: src/protocols/msn/msn.c:337 msgid "Not allowed when offline" msgstr "No puede mandar mensajes fuera de línea" #: src/protocols/msn/msn.c:340 msgid "Not accepting new users" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:343 #, fuzzy msgid "User unverified" msgstr "El usuario no está conectado" #: src/protocols/msn/msn.c:346 #, fuzzy msgid "Unknown Error Code" msgstr "Código de error desconocido." #: src/protocols/msn/msn.c:558 #, fuzzy msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Puede que no se haya recibido un mensaje" #: src/protocols/msn/msn.c:815 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim no pudo envíar el mensaje" #: src/protocols/msn/msn.c:816 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:921 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos" #: src/protocols/msn/msn.c:1078 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos" #: src/protocols/msn/msn.c:1179 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Ha sido desconectado al conectar desde otra ubicación" #: src/protocols/msn/msn.c:1439 src/protocols/msn/msn.c:1683 msgid "Error reading from server" msgstr "Error al leer del servidor" #: src/protocols/msn/msn.c:1572 msgid "Requesting to send password" msgstr "Enviando contraseña" #: src/protocols/msn/msn.c:1622 msgid "Unable to send password" msgstr "No se puede enviar la contraseña" #: src/protocols/msn/msn.c:1627 msgid "Password sent" msgstr "Contraseña enviada" #: src/protocols/msn/msn.c:1752 msgid "Unable to write to server" msgstr "No se puede escribir al servidor" #: src/protocols/msn/msn.c:1758 msgid "Synching with server" msgstr "Redirigiendo al servidor" #: src/protocols/msn/msn.c:1924 msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" #: src/protocols/msn/msn.c:1925 msgid "Be Right Back" msgstr "Vuelvo enseguida" #: src/protocols/msn/msn.c:1926 msgid "Busy" msgstr "No Disponible" #: src/protocols/msn/msn.c:1927 msgid "On The Phone" msgstr "Al teléfono" #: src/protocols/msn/msn.c:1928 msgid "Out To Lunch" msgstr "Salí a comer" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: src/protocols/msn/msn.c:2045 msgid "Reset friendly name" msgstr "Actualizar nombre" #: src/protocols/msn/msn.c:2118 #, fuzzy msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "Nombre demasiado largo" #: src/protocols/msn/msn.c:2133 src/protocols/msn/msn.c:2154 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Establecer nombre" #: src/protocols/msn/msn.c:2134 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Establecer nombre" #: src/protocols/msn/msn.c:2135 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "Actualizar todos los nombres" #: src/protocols/msn/msn.c:2288 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2291 src/protocols/msn/msn.c:2348 #, fuzzy msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Nombre de usuario no válido" #: src/protocols/msn/msn.c:2345 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3227 #: src/protocols/toc/toc.c:1104 msgid "Join what group:" msgstr "Unirse a qué grupo:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:330 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Se cerró el IM con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Se cerró el IM con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:370 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "error de conexión\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:381 msgid "major connection error\n" msgstr "error grave de conexión\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:382 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 src/protocols/toc/toc.c:761 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Ha sido desconectado de la sala: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "La conversación no está disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:466 src/protocols/oscar/oscar.c:526 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "No se pudo conectar al host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Contraseña enviada, esperando respuesta\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:507 msgid "internal connection error\n" msgstr "error interno de conexión\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:508 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "No se pudo conectar a AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:513 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Conectado: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:585 msgid "Signed off.\n" msgstr "Desconectado.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:604 src/protocols/oscar/oscar.c:729 msgid "Could Not Connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:612 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexión establecida, cookie enviada" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nombre de cuenta o contraseña incorrecta." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " "tiempo." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:652 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "" "La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela " "en " #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "Falló la Autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Internal Error" msgstr "Error interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:792 #, fuzzy msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim no pudo envíar el mensaje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:768 src/protocols/oscar/oscar.c:793 #: src/protocols/oscar/oscar.c:875 msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check " msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 msgid " for updates." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:874 #, fuzzy msgid "Gaim was Unable to get valid login hash." msgstr "Gaim no pudo envíar el mensaje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1250 src/protocols/oscar/oscar.c:3438 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Se estableció un IM Directo con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %d ha negado su petición de añadirlo a su lista de contactos por " "laSiguiente razon:\n" "\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #, fuzzy msgid "No reason given." msgstr "No se indicó una razón" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1507 #, fuzzy msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Gaim - Autorización ICQ negada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1513 src/protocols/oscar/oscar.c:2463 #, fuzzy, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "El usuario %d ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de contactos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s porque era inválido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1588 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque eran inválidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1597 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s porque era demasiado grande." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1598 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque eran demasiado grandes." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1607 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Usted perdió el mensaje %d de %s porque se excedió el límite de cadencia." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1608 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Usted perdió %d mensajes de %s porque se excedió el límite de cadencia." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1617 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s porque era demasiado malvado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1618 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque son demasiado malvados." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1627 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque es demasiado malvado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1628 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s porque es demasiado malvado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1636 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "Usted perdió el mensaje %d de %s por motivos desconocidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1637 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "Usted perdió %d mensajes de %s por motivos desconocidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1705 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1707 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1736 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC envió el error: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1755 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Su mensaje a %s no fué enviado: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1756 src/protocols/oscar/oscar.c:1773 #, fuzzy msgid "No reason was given." msgstr "No se indicó una razón" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1772 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Información de usuario de %s no disponible: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1802 src/buddy.c:2113 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icono de Amigo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1805 src/buddy.c:2116 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1808 src/buddy.c:2119 msgid "IM Image" msgstr "Imagen de IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1811 src/buddy.c:495 src/buddy.c:2122 #: src/buddy.c:2555 msgid "Chat" msgstr "Hablar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1814 src/buddy.c:2125 msgid "Get File" msgstr "Recibir Archivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1817 src/buddy.c:2128 msgid "Send File" msgstr "Enviar Archivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1821 src/buddy.c:2132 msgid "Games" msgstr "Juegos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1824 src/buddy.c:2135 msgid "Stocks" msgstr "Bolsa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 src/buddy.c:2138 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar Lista de Amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1830 src/buddy.c:2141 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Bug de EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1833 src/buddy.c:2144 msgid "AP User" msgstr "Usuario de AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1836 src/buddy.c:2147 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/buddy.c:2150 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/buddy.c:2153 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1845 src/buddy.c:2156 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ Desconocido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/buddy.c:2159 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Cifrado Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1886 #, fuzzy msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Leyenda:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Usuario Normal de AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : Usuario de " "AOL<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Usuario de prueba de AIM<br><IMG SRC=" "\"admin_icon.gif\"> : Administrador <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : Agente " "Interactivo de ActiveBuddy<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Usuario " "dedispositivo inalámbrico" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 #, fuzzy, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Nombre de usuario: <B>%s</B> %s <BR>\n" "Nivel de Aviso : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1946 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>El usuario no tiene mensaje de ausencia</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1958 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Funcionalidades del Cliente: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:1966 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>No se aportó información</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1989 #, fuzzy msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Su conexión puede haberse perdido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2224 msgid "Rate limiting error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2225 #, fuzzy msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "El último mensaje no se envió, por haber superado el límite de cadencia. Por " "favor, espere 10 segundos y vuelva a intentarlo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2457 #, fuzzy msgid "ICQ Authorization denied" msgstr "Gaim - Autorización ICQ negada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2464 #, fuzzy msgid "ICQ Authorization Granted" msgstr "Gaim - Autorizacion ICQ aceptada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "No se pudo leer archivo %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2792 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2798 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2818 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Gaim no pudo envíar el mensaje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2819 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2834 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3210 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3231 src/protocols/toc/toc.c:1108 msgid "Exchange:" msgstr "Intercambio:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3559 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "No se pudo conectar a IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3569 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Ha seleccionado abrir una conexión IM directa con %s. AL hacerlo, se le " "permitirá ver su dirección IP y puede ser un riesgo de seguridad. ¿Desea " "continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3586 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not " "support sending status messages.</I><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3593 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message." "</I><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3618 #, fuzzy msgid "Get Status Msg" msgstr "Mensaje de Ausencia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3631 msgid "Direct IM" msgstr "IM Directo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3639 msgid "Get Capabilities" msgstr "Obtener funcionalidades" #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "No se pudo escribir archivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "No se pudo leer archivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensaje demasiado largo, los últimos %s bytes fueron borrados." #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s no está conectado ahora." #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "No se permiten advertencias a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "El mensaje ha sido descartado, usted esta excediendo el límite de velocidad " "del servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Conversación en %s no está disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Esta enviando mensajes demasiado rápido a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque era demasiado largo." #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque fue mandado demasiado rápido." #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "Fallo." #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "Demasiados resultados." #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necesito más calificadores." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Búsqueda de correos electronicos restringida." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palabra clave ignorada." #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "Sin palabras clave." #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "El usuario no tiene información en el directorio." #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "País no soportado." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallo desconocido: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Servicio temporalmente no disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse." #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " "tiempo." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Información: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexión Cerrada" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperando respuesta..." #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC ha terminado su pausa. Ya puede volver a mandar mensajes." #: src/protocols/toc/toc.c:782 #, fuzzy msgid "Password Change Successful" msgstr "Se cambió la Contraseña con éxito" #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:785 #, fuzzy msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC ha enviado la orden de PAUSA. Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los " "mensajes que se le envían y puede expulsarle si envía mensajes. Gaim evitará " "que le llegue nada. Esto es sólo temporal, por favor, sea paciente." #: src/protocols/toc/toc.c:1225 msgid "Get Dir Info" msgstr "Obtener Información del Directorio" #: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1888 #, fuzzy msgid "Could not connect for transfer." msgstr "¡No se pudo conectar para realizar la transferencia!" #: src/protocols/toc/toc.c:1802 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "¡No se pudo conectar para realizar la transferencia!" #: src/protocols/toc/toc.c:1832 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1921 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Guardar Como..." #: src/protocols/toc/toc.c:1962 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s le pide a %s que acepte el archivo %d: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1963 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s le pide a %s que acepte %d archivos: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1968 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s le pide que le mande un archivo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:594 #, fuzzy msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Su mensaje no se envió." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:841 msgid "ZLocate" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882 msgid "Instance:" msgstr "Instancia:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 msgid "Recipient:" msgstr "Destinatario:" #: src/about.c:102 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Acerca de Gaim v%s" #: src/about.c:135 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n" "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n" "It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim es un cliente que funciona con el protocolo de Mensajería Instantánea " "de AOL.\n" "Se escribió utilizando Gtk+ y esta licenciado bajo la licencia GPL.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:137 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.freenode.net" msgstr "" "\n" "\n" "IRC: canal #gaim en irc.openprojects.net" #: src/about.c:147 #, fuzzy msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" "Desarrolladores Activos\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Locos Escritores de Parches\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Desarrolladores Retirados\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (autor original) [ markster@marko.net ]" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:185 msgid "Web Site" msgstr "Página Web" #: src/aim.c:150 src/buddy.c:2683 msgid "Signoff" msgstr "Desconectar" #: src/aim.c:162 #, fuzzy msgid "Please enter your login." msgstr "Por favor, indique su nombre de cuenta" #: src/aim.c:260 msgid "Gaim - Login" msgstr "Conexión - Gaim" #: src/aim.c:278 msgid "Screen Name: " msgstr "Nombre de Usuario:" #: src/aim.c:294 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: src/aim.c:315 src/buddy.c:2687 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/aim.c:320 src/aim.c:834 src/buddy.c:2713 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: src/aim.c:322 src/multi.c:915 msgid "Signon" msgstr "Conectar" #: src/aim.c:354 msgid "About" msgstr "Acerca de..." #: src/aim.c:355 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/aim.c:357 src/aim.c:837 src/buddy.c:2733 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/aim.c:831 src/buddy.c:2725 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/aim.c:841 src/multi.c:1481 #, fuzzy msgid "Auto-login" msgstr "Auto Conectarse" #: src/away.c:202 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Ausente!" #: src/away.c:250 msgid "I'm Back!" msgstr "¡Ya he vuelto!" #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "Quitar Mensaje de Ausencia" #: src/away.c:596 msgid "Set All Away" msgstr "Ausente en todas las cuentas" #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2803 src/dialogs.c:981 src/dialogs.c:1128 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/buddy.c:496 src/buddy.c:648 src/buddy.c:818 src/buddy.c:2553 #: src/buddy_chat.c:864 src/buddy_chat.c:1281 msgid "IM" msgstr "Mensaje" #: src/buddy.c:497 src/buddy.c:2554 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1289 #: src/buddy_chat.c:1465 src/conversation.c:2952 msgid "Info" msgstr "Información" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:653 src/buddy.c:823 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3851 #: src/dialogs.c:3866 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:658 src/buddy.c:842 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Añadir Aviso de Amigo" #: src/buddy.c:665 src/buddy.c:848 msgid "View Log" msgstr "Ver registro" #: src/buddy.c:805 src/buddy.c:836 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/buddy.c:830 msgid "Un-Alias" msgstr "Quitar Alias" #: src/buddy.c:1709 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nuevo Aviso de Amigo" #: src/buddy.c:1727 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Quitar Aviso de Amigo" #: src/buddy.c:1755 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Haga click para editar]" #: src/buddy.c:2238 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Conectado: %s\n" #: src/buddy.c:2250 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Advertencias: %d%%\n" #: src/buddy.c:2262 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Capacidades: %s\n" #: src/buddy.c:2266 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Nombre: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2270 msgid "Idle: " msgstr "Inactivo: " #: src/buddy.c:2339 src/buddy.c:2344 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s conectado." #: src/buddy.c:2398 src/buddy.c:2403 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s desconectado." #: src/buddy.c:2588 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Información sobre el Amigo seleccionado" #: src/buddy.c:2589 src/dialogs.c:736 msgid "Send Instant Message" msgstr "Mandar Mensaje Instantáneo" #: src/buddy.c:2590 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Empezar/unirse a Conversación de Amigos" #: src/buddy.c:2591 msgid "Activate Away Message" msgstr "Activar Mensaje de Ausencia" #: src/buddy.c:2663 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/buddy.c:2667 msgid "Add A Buddy" msgstr "Añadir Amigo" #: src/buddy.c:2669 msgid "Join A Chat" msgstr "Unirse a una Conversación" #: src/buddy.c:2671 msgid "New Instant Message" msgstr "Nuevo Mensaje Instantáneo" #: src/buddy.c:2673 src/dialogs.c:798 msgid "Get User Info" msgstr "Información de Usuario" #: src/buddy.c:2678 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importar Lista de Amigos" #: src/buddy.c:2696 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: src/buddy.c:2706 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Aviso de Amigo" #: src/buddy.c:2719 msgid "Protocol Actions" msgstr "Acciones del Protocolo" #: src/buddy.c:2723 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/buddy.c:2727 msgid "View System Log" msgstr "Ver Registro del Sistema" #: src/buddy.c:2739 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2742 msgid "Load Script" msgstr "Cargar Script" #: src/buddy.c:2746 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Liberar Todos los Scripts" #: src/buddy.c:2750 msgid "List Scripts" msgstr "Enumerar Scripts" #: src/buddy.c:2758 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/buddy.c:2762 #, fuzzy msgid "Online Help" msgstr "Conectado" #: src/buddy.c:2763 #, fuzzy msgid "Debug Window" msgstr "Mostrar ventana de Depuración" #: src/buddy.c:2764 msgid "About Gaim" msgstr "Acerca de Gaim" #: src/buddy.c:2782 src/prefs.c:1307 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de Amigos" #: src/buddy.c:2835 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Añadir un nuevo Amigo" #: src/buddy.c:2836 msgid "Add a new Group" msgstr "Añadir un nuevo Grupo" #: src/buddy.c:2837 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Quitar Amigo/Grupo seleccionado" #: src/buddy.c:2864 msgid "Edit Buddies" msgstr "Editar Amigos" #: src/buddy.c:2907 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Lista de Amigos" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Unirse a Conversación" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Unirse a Conversación como:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:451 #: src/dialogs.c:541 src/dialogs.c:754 src/dialogs.c:855 src/dialogs.c:973 #: src/dialogs.c:1149 src/dialogs.c:1899 src/dialogs.c:2104 src/dialogs.c:2228 #: src/dialogs.c:2288 src/dialogs.c:2510 src/dialogs.c:2692 src/dialogs.c:2867 #: src/dialogs.c:2938 src/dialogs.c:3601 src/dialogs.c:3853 src/dialogs.c:4034 #: src/dialogs.c:4409 src/dialogs.c:4515 src/dialogs.c:5199 src/multi.c:781 #: src/multi.c:911 src/prpl.c:162 src/prpl.c:236 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1331 #: src/buddy_chat.c:1421 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1727 src/dialogs.c:3861 msgid "Buddy" msgstr "Amigo" #: src/buddy_chat.c:417 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invitar a un Amigo a la Conversación" #: src/buddy_chat.c:871 msgid "Un-Ignore" msgstr "No Ignorar" #: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:1285 src/prefs.c:379 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 #: src/buddy_chat.c:1544 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s en la sala" #: src/buddy_chat.c:944 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ha entrado en la sala." #: src/buddy_chat.c:1010 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ahora se llama %s" #: src/buddy_chat.c:1057 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha salido de la sala (%s)." #: src/buddy_chat.c:1059 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha salido de la sala." #: src/buddy_chat.c:1158 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Conversaciones" #: src/buddy_chat.c:1221 msgid "Topic:" msgstr "Topic:" #: src/buddy_chat.c:1262 msgid "0 people in room" msgstr "0 personas en la sala" #: src/buddy_chat.c:1336 src/buddy_chat.c:1420 msgid "Whisper" msgstr "Susurrar" #: src/buddy_chat.c:1341 src/buddy_chat.c:1418 src/buddy_chat.c:1467 #: src/conversation.c:2963 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/buddy_chat.c:1461 src/conversation.c:2940 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: src/buddy_chat.c:1463 src/conversation.c:2946 src/dialogs.c:426 #: src/dialogs.c:455 msgid "Warn" msgstr "Advertir" #: src/conversation.c:431 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Guardar Conversación" #: src/conversation.c:492 #, fuzzy msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Insertar Imagen" #: src/conversation.c:1336 #, fuzzy msgid "Unable to send message. The message is too large" msgstr "No se pudo enviar el mensaje: Demasiado grande" #: src/conversation.c:1340 #, fuzzy msgid "Unable to send message" msgstr "No se pudo enviar el mensaje: Demasiado grande" #: src/conversation.c:1559 #, fuzzy, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "Actualmente en %d, " #: src/conversation.c:1567 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Moviendo posición a %d\n" #: src/conversation.c:2217 msgid "Bold Text" msgstr "Texto en Negrita" #: src/conversation.c:2217 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/conversation.c:2221 msgid "Italics Text" msgstr "Texto Inclinado" #: src/conversation.c:2222 msgid "Italics" msgstr "Inclinado" #: src/conversation.c:2225 msgid "Underline Text" msgstr "Subrayar Texto" #: src/conversation.c:2226 msgid "Underline" msgstr "Subrayar" #: src/conversation.c:2230 msgid "Strike through Text" msgstr "Tachar el Texto" #: src/conversation.c:2230 msgid "Strike" msgstr "Tachar" #: src/conversation.c:2236 msgid "Decrease font size" msgstr "Disminuir tamaño de fuente" #: src/conversation.c:2236 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: src/conversation.c:2239 msgid "Normal font size" msgstr "Tamaño de fuente normal" #: src/conversation.c:2239 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/conversation.c:2242 msgid "Increase font size" msgstr "Incrementar tamaño de fuente" #: src/conversation.c:2242 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/conversation.c:2249 src/dialogs.c:3253 src/dialogs.c:3277 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar fuente" #: src/conversation.c:2250 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: src/conversation.c:2253 msgid "Text Color" msgstr "Color del texto" #: src/conversation.c:2254 src/conversation.c:2258 src/prefs.c:329 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/conversation.c:2258 msgid "Background Color" msgstr "Color del fondo" #: src/conversation.c:2265 src/dialogs.c:2932 msgid "Insert Link" msgstr "Insertar Enlace" #: src/conversation.c:2266 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: src/conversation.c:2269 msgid "Insert smiley face" msgstr "Insertar smiley" #: src/conversation.c:2269 msgid "Smiley" msgstr "Smiley" #: src/conversation.c:2272 #, fuzzy msgid "Insert IM Image" msgstr "Imagen de IM" #: src/conversation.c:2272 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "Imagen" #: src/conversation.c:2279 msgid "Enable logging" msgstr "Habilitar registro" #: src/conversation.c:2280 src/prefs.c:1314 msgid "Logging" msgstr "Registro" #: src/conversation.c:2289 msgid "Save Conversation" msgstr "Guardar Conversación" #: src/conversation.c:2290 src/dialogs.c:2108 src/dialogs.c:2292 #: src/dialogs.c:3613 src/dialogs.c:4301 src/dialogs.c:5207 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/conversation.c:2294 #, fuzzy msgid "Toggle Sound" msgstr "Habilitar/Deshabilitar Registro" #: src/conversation.c:2295 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: src/conversation.c:2782 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Conversaciones" #: src/conversation.c:2869 msgid "Send message as: " msgstr "Enviar mensaje como:" #: src/conversation.c:3533 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Guardar Icono" #: src/conversation.c:3567 msgid "Disable Animation" msgstr "Deshabilitar Animaciones" #: src/conversation.c:3578 msgid "Enable Animation" msgstr "Habilitar Animaciones" #: src/conversation.c:3584 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar Icono" #: src/conversation.c:3590 msgid "Save Icon As..." msgstr "Guardar Icono Como..." #: src/dialogs.c:414 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - ¿Advertir al usuario?" #: src/dialogs.c:434 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "¿Está seguro de querer advertir a %s?" #: src/dialogs.c:439 msgid "Warn anonymously?" msgstr "¿Advertir anónimamente?" #: src/dialogs.c:443 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Las advertencias anónimas son menos duras." #: src/dialogs.c:471 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Quitando '%s' de la lista de amigos.\n" #: src/dialogs.c:496 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - ¿Borrar a %s?" #: src/dialogs.c:509 msgid "Remove Buddy" msgstr "Borrar Amigo" #: src/dialogs.c:519 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "" "Está a punto de borrar a '%s' \n" "de su lista de amigos. ¿Desea continuar?" #: src/dialogs.c:531 src/prpl.c:166 src/prpl.c:240 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:674 src/dialogs.c:759 src/dialogs.c:860 src/dialogs.c:1903 #: src/dialogs.c:2232 src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:2691 src/dialogs.c:2871 #: src/dialogs.c:2937 src/dialogs.c:4414 src/dialogs.c:4520 src/multi.c:786 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:726 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Usuario de IM" #: src/dialogs.c:743 msgid "IM who:" msgstr "Quien: " #: src/dialogs.c:807 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: src/dialogs.c:816 #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Cuenta" #. Finish up #: src/dialogs.c:865 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Obtener Información del Usuario" #: src/dialogs.c:979 msgid "Add Group" msgstr "Añadir Grupo" #: src/dialogs.c:1004 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Añadir Grupo" #: src/dialogs.c:1088 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Añadir Amigo" #: src/dialogs.c:1100 msgid "Add Buddy" msgstr "Añadir Amigo" #: src/dialogs.c:1110 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1136 msgid "Add To" msgstr "Añadir a" #: src/dialogs.c:1431 #, fuzzy msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Ausente!" #: src/dialogs.c:1443 msgid "Privacy settings are affected immediately." msgstr "" #: src/dialogs.c:1451 msgid "Set privacy for:" msgstr "Privacidad para" #: src/dialogs.c:1470 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten" #: src/dialogs.c:1471 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir sólo a los siguientes usuarios" #: src/dialogs.c:1473 msgid "Allow List" msgstr "Lista de Usuarios Permitidos" #: src/dialogs.c:1504 msgid "Deny all users" msgstr "Negar a todos" #: src/dialogs.c:1505 msgid "Block the users below" msgstr "Bloquear los siguientes usuarios" #: src/dialogs.c:1507 msgid "Block List" msgstr "Lista de Bloqueados" #: src/dialogs.c:1560 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Por favor indique el amigo con aviso." #: src/dialogs.c:1696 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nuevo Aviso de Amigo" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1707 msgid "Pounce Who" msgstr "Avisar a quién" #: src/dialogs.c:1718 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1744 msgid "Pounce When" msgstr "Avisar Cuándo" #: src/dialogs.c:1754 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Aviso al conectarse" #: src/dialogs.c:1763 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Aviso al dejar de estar ausente" #: src/dialogs.c:1772 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Aviso al dejar de estar inactivo" #: src/dialogs.c:1781 #, fuzzy msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Aviso cuando el amigo le esté escribiendo" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1791 msgid "Pounce Action" msgstr "Acción del Aviso" #: src/dialogs.c:1802 msgid "Open IM Window" msgstr "Abrir Ventana de Mensage" #: src/dialogs.c:1811 msgid "Popup Notification" msgstr "Notificación con un Popup" #: src/dialogs.c:1820 src/prefs.c:395 msgid "Send Message" msgstr "Enviar Mensaje" #: src/dialogs.c:1841 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Ejecutar orden para avisar" #: src/dialogs.c:1863 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Avisar mediante sonido" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1885 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Guardar este aviso tras la activación" #: src/dialogs.c:1971 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Crear Información del directorio" #: src/dialogs.c:1980 msgid "Directory Info" msgstr "Información del Directorio" #: src/dialogs.c:2002 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Dejar que búsquedas en la Web encuentren su información" #. Line 1 #: src/dialogs.c:2005 src/dialogs.c:2710 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2016 src/dialogs.c:2722 msgid "Middle Name" msgstr "Segundo Nombre" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2028 src/dialogs.c:2734 msgid "Last Name" msgstr "Apellido" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2039 src/dialogs.c:2746 msgid "Maiden Name" msgstr "Apellido de Soltera" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2061 src/dialogs.c:2769 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/dialogs.c:2126 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: src/dialogs.c:2131 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Rellene todos los campos completamente" #: src/dialogs.c:2156 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña" #: src/dialogs.c:2186 msgid "Original Password" msgstr "Contraseña Original" #: src/dialogs.c:2200 msgid "New Password" msgstr "Nueva Contraseña" #: src/dialogs.c:2214 msgid "New Password (again)" msgstr "Nueva Contraseña (de nuevo)" #: src/dialogs.c:2255 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Crear Información del Usuario" #: src/dialogs.c:2367 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "A continucación, los resultados de su búsqueda: " #: src/dialogs.c:2500 src/dialogs.c:2507 msgid "Permit" msgstr "Permitir" #: src/dialogs.c:2502 src/dialogs.c:2509 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: src/dialogs.c:2546 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Añadir Permiso" #: src/dialogs.c:2548 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Añadir Negación" #: src/dialogs.c:2608 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Guardar Conversación" #: src/dialogs.c:2686 src/dialogs.c:2849 msgid "Search for Buddy" msgstr "Buscar un Amigo" #: src/dialogs.c:2814 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Encontrar amigo por información" #: src/dialogs.c:2843 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Encontrar amigo por correo electrónico" #: src/dialogs.c:2983 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Añadir URL" #: src/dialogs.c:3097 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3172 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar Color del Texto" #: src/dialogs.c:3151 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar Color de Fondo" #: src/dialogs.c:3354 msgid "Import to:" msgstr "Importar a:" #: src/dialogs.c:3378 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importar Lista de Amigos" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3445 #, fuzzy msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "No se puede crear un mensaje sin título" #: src/dialogs.c:3446 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3453 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "No se puede crear un mensaje de ausencia vacío" #: src/dialogs.c:3521 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nuevo Mensaje de Ausencia" #: src/dialogs.c:3531 msgid "New away message" msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia" #: src/dialogs.c:3544 msgid "Away title: " msgstr "Título del mensaje de ausencia: " #: src/dialogs.c:3605 msgid "Use" msgstr "Usar" #: src/dialogs.c:3609 msgid "Save & Use" msgstr "Guardar y Usar" #. show everything #: src/dialogs.c:3806 msgid "Smile!" msgstr "¡Sonrisa!" #: src/dialogs.c:3859 msgid "Alias Buddy" msgstr "Añadir Alias al Amigo" #: src/dialogs.c:3892 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Añadir Alias al Amigo" #: src/dialogs.c:3933 src/dialogs.c:3940 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "No se pudo conectar al host" #: src/dialogs.c:3964 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Guardar Archivo de Registro" #: src/dialogs.c:3996 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s." #: src/dialogs.c:4024 msgid "Really clear log?" msgstr "¿Limpiar el registro?" #: src/dialogs.c:4039 msgid "Okay" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:4210 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/dialogs.c:4273 msgid "Conversation" msgstr "Conversación" #: src/dialogs.c:4296 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/dialogs.c:4378 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Renombrar Grupo" #: src/dialogs.c:4388 msgid "Rename Group" msgstr "Renombrar Grupo" #: src/dialogs.c:4395 src/dialogs.c:4501 msgid "New name:" msgstr "Nuevo Nombre:" #: src/dialogs.c:4484 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Renombrar Amigo" #: src/dialogs.c:4494 msgid "Rename Buddy" msgstr "Renombrar Amigo" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4578 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Seleccionar Script en Perl" #: src/gaimrc.c:1242 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s." #: src/html.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Recibido: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Error abriendo la conexión. \n" #: src/module.c:106 src/module.c:112 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim no pudo envíar el mensaje" #: src/multi.c:454 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Cargar Icono de Amigo" #: src/multi.c:497 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Icono de Amigo:" #: src/multi.c:508 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/multi.c:513 src/prefs.c:1066 msgid "Reset" msgstr "Resetear" #: src/multi.c:540 msgid "Screenname:" msgstr "Nombre de Usuario:" #: src/multi.c:559 #, fuzzy msgid "Alias:" msgstr "Alias" #: src/multi.c:569 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/multi.c:574 msgid "Remember Password" msgstr "Recordar Constraseña" #: src/multi.c:575 msgid "Auto-Login" msgstr "Auto Conectarse" #: src/multi.c:616 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Notificaciones de Correo Nuevo" #: src/multi.c:706 msgid "Register with server" msgstr "Registrarse en el servidor" #: src/multi.c:764 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Modificar Cuenta" #: src/multi.c:883 msgid "Enter Password" msgstr "Introduzca Contraseña" #: src/multi.c:948 #, fuzzy msgid "TOC not found." msgstr "archivo no encontrado: %s\n" #: src/multi.c:949 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" #: src/multi.c:955 #, fuzzy msgid "Protocol not found." msgstr "Acciones del Protocolo" #: src/multi.c:956 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "No se puede conectar con esta cuenta; no se dispone del protocolo que usa, o " "el protocolo no dispone de la función de conexión." #: src/multi.c:987 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?" #: src/multi.c:1024 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Editor de Cuentas" #: src/multi.c:1043 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todo" #: src/multi.c:1048 msgid "Select Autos" msgstr "Seleccionar Auto" #: src/multi.c:1052 msgid "Select None" msgstr "No Seleccionar Nada" #: src/multi.c:1066 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/multi.c:1070 msgid "Sign On/Off" msgstr "Conectar/Desconectar" #: src/multi.c:1074 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/multi.c:1389 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1408 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s no pudo conectarse" #: src/multi.c:1409 msgid "Signon Error" msgstr "Error de Conexión" #: src/multi.c:1419 msgid "Notice" msgstr "Aviso" #: src/multi.c:1429 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s no pudo conectarse" #: src/multi.c:1430 #, fuzzy msgid "Connection Error" msgstr "Error de Conexión" #: src/plugins.c:120 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Lista de Plugins" #: src/plugins.c:205 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Plugins" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/plugins.c:221 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Plugins cargados" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/plugins.c:265 #, fuzzy msgid "Selected Plugin" msgstr "Seleccionar Todo" #: src/plugins.c:308 msgid "Filepath:" msgstr "Ruta de Archivo:" #: src/plugins.c:326 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: src/plugins.c:329 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Cargar plugin desde un archivo" #: src/plugins.c:331 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/plugins.c:334 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Configurar propiedades del plugin" #: src/plugins.c:336 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: src/plugins.c:340 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Recargar en plugin seleccionado" #: src/plugins.c:342 msgid "Unload" msgstr "Descargar" #: src/plugins.c:345 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Descargar el plugin seleccionado" #: src/plugins.c:350 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: src/prefs.c:279 #, fuzzy msgid "Interface Options" msgstr "Opciones Generales" #. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot #. This really shouldn't be in preferences at all #: src/prefs.c:282 #, fuzzy msgid "Show _Debug Window" msgstr "Mostrar ventana de Depuración" #: src/prefs.c:285 #, fuzzy msgid "Use _borderless buttons" msgstr "Usar botones sin bordes" #: src/prefs.c:301 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Estado" #: src/prefs.c:302 #, fuzzy msgid "_Bold" msgstr "Negrita" #: src/prefs.c:303 #, fuzzy msgid "_Italics" msgstr "Inclinado" #: src/prefs.c:304 #, fuzzy msgid "_Underline" msgstr "Subrayar" #: src/prefs.c:305 #, fuzzy msgid "_Strikethough" msgstr "Tachar el Texto" #: src/prefs.c:307 #, fuzzy msgid "Face" msgstr "Cancelar" #: src/prefs.c:310 #, fuzzy msgid "Use custo_m face" msgstr "Insertar smiley" #: src/prefs.c:322 #, fuzzy msgid "Use custom si_ze" msgstr "Insertar smiley" #: src/prefs.c:334 #, fuzzy msgid "_Text color" msgstr "Color del texto" #: src/prefs.c:350 #, fuzzy msgid "Bac_kground color" msgstr "Color del fondo" #: src/prefs.c:373 src/prefs.c:468 src/prefs.c:508 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Amigos" #: src/prefs.c:374 #, fuzzy msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Mostar caritas gráficas" #: src/prefs.c:375 #, fuzzy msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Mostar la hora de los mensajes" #: src/prefs.c:376 #, fuzzy msgid "Show _URLs as links" msgstr "Mostrar URLs como enlaces" #: src/prefs.c:377 #, fuzzy msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Destacar las faltas de ortografía" #: src/prefs.c:380 #, fuzzy msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorar colores" #: src/prefs.c:381 #, fuzzy msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorar estilos de fuente" #: src/prefs.c:382 #, fuzzy msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorar tamaños de fuente" #: src/prefs.c:383 #, fuzzy msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" msgstr "Ignorar Mensaje automáticos de TiK" #: src/prefs.c:396 #, fuzzy msgid "_Enter sends message" msgstr "Enter envía el mensaje" #: src/prefs.c:397 #, fuzzy msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Control-Enter envía el mensaje" #: src/prefs.c:399 #, fuzzy msgid "Window Closing" msgstr "Ventana de Mensajes" #: src/prefs.c:400 #, fuzzy msgid "E_scape closes window" msgstr "Escape cierra la ventana" #: src/prefs.c:401 #, fuzzy msgid "Control-_W closes window" msgstr "Escape cierra la ventana" #: src/prefs.c:404 #, fuzzy msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} inserta etiquetas HTML" #: src/prefs.c:405 #, fuzzy msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Control-(número) inserta smileys" #: src/prefs.c:417 #, fuzzy msgid "Buttons" msgstr "Abajo" #: src/prefs.c:418 #, fuzzy msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Ocultar Botones de IM/Info/Chat" #: src/prefs.c:419 #, fuzzy msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "Mostrar dibujos en los botones" #: src/prefs.c:421 msgid "Buddy List Window" msgstr "Ventana de la Lista de Amigos" #: src/prefs.c:422 #, fuzzy msgid "_Save Window Size/Position" msgstr "Guardar el Tamaño/Posición de las Ventanas" #: src/prefs.c:423 #, fuzzy msgid "_Raise Window on Events" msgstr "Alzar ventanas cuando se reciba un evento" #: src/prefs.c:425 #, fuzzy msgid "Group Display" msgstr "Grupos" #: src/prefs.c:426 #, fuzzy msgid "Hide _groups with no online buddies" msgstr "Ocultar los grupos sin miembros conectados" #: src/prefs.c:427 #, fuzzy msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Mostar números en los grupos" #: src/prefs.c:429 #, fuzzy msgid "Buddy Display" msgstr "Amigos" #: src/prefs.c:430 #, fuzzy msgid "Show buddy type _icons" msgstr "Mostar iconos de los tipos de amigos" #: src/prefs.c:431 #, fuzzy msgid "Show _warning levels" msgstr "Mostrar niveles de aviso" #: src/prefs.c:432 #, fuzzy msgid "Show idle _times" msgstr "Mostar el tiempo de inactividad" #: src/prefs.c:433 #, fuzzy msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "Poner en gris a los amigos inactivos" #: src/prefs.c:450 src/prefs.c:492 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Ventana de Mensajes" #: src/prefs.c:457 src/prefs.c:499 #, fuzzy msgid "New window _width:" msgstr "Ancho de la nueva ventana:" #: src/prefs.c:458 src/prefs.c:500 #, fuzzy msgid "New window _height:" msgstr "Alto de la nueva ventana:" #: src/prefs.c:459 src/prefs.c:501 #, fuzzy msgid "_Entry widget height:" msgstr "Alto del campo de texto:" #: src/prefs.c:460 src/prefs.c:502 #, fuzzy msgid "_Raise windows on events" msgstr "Alzar ventanas cuando se reciba un evento" #: src/prefs.c:461 #, fuzzy msgid "Hide window on _send" msgstr "Esconder la ventana al enviar" #: src/prefs.c:464 msgid "Buddy Icons" msgstr "Iconos de Amigos" #: src/prefs.c:465 #, fuzzy msgid "Hide Buddy _Icons" msgstr "Ocultar Iconos de Amigos" #: src/prefs.c:466 #, fuzzy msgid "Disable Buddy Icon A_nimation" msgstr "Deshabilitar Animaciones" #: src/prefs.c:469 #, fuzzy msgid "Show _logins in window" msgstr "Mostar cuando los amigos se conectan/desconectan en la ventana" #: src/prefs.c:471 #, fuzzy msgid "Typing Notification" msgstr "Notificación con un Popup" #: src/prefs.c:472 #, fuzzy msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Notificar a los amigos cuando les este escribiendo" #: src/prefs.c:504 msgid "Tab Completion" msgstr "Tabulador" #: src/prefs.c:505 #, fuzzy msgid "_Tab-Complete Nicks" msgstr "Tabulador completa los Apodos" #: src/prefs.c:506 #, fuzzy msgid "_Old-Style Tab Completion" msgstr "Tabulador al estilo antiguo" #: src/prefs.c:509 #, fuzzy msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Mostrar la gente que se conecta/desconecta en la ventana" #: src/prefs.c:510 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "" #: src/prefs.c:526 msgid "IM Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:533 #, fuzzy msgid "" "Show all _Instant Messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Mostar todos los Chats en una ventana con pestañas" #: src/prefs.c:534 #, fuzzy msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Mostrar alias en las pestañas/títulos" #: src/prefs.c:536 #, fuzzy msgid "Chat Tabs" msgstr "Hablar" #: src/prefs.c:543 #, fuzzy msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Mostar todos los Chats en una ventana con pestañas" #: src/prefs.c:546 msgid "Combined Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:547 #, fuzzy msgid "" "Show IMs and chats in _same tabbed\n" "window." msgstr "Mostar todas los chats en una unica ventana con pestañas" #: src/prefs.c:549 #, fuzzy msgid "Buddy List Tabs" msgstr "Lista de Amigos" #: src/prefs.c:570 msgid "Proxy Type" msgstr "Tipo de Proxy" #: src/prefs.c:582 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor Proxy" #: src/prefs.c:595 #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "Host" #: src/prefs.c:609 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/prefs.c:625 #, fuzzy msgid "_User" msgstr "Usuario" #: src/prefs.c:639 #, fuzzy msgid "Pa_ssword" msgstr "Contraseña" #: src/prefs.c:670 #, fuzzy msgid "Browser Selection" msgstr "Opciones del Navegador" #: src/prefs.c:697 msgid "Browser Options" msgstr "Opciones del Navegador" #: src/prefs.c:698 #, fuzzy msgid "Open new _window by default" msgstr "Crear una nueva ventana por omisión" #: src/prefs.c:710 #, fuzzy msgid "Message Logs" msgstr "Mensajes" #: src/prefs.c:711 #, fuzzy msgid "_Log all conversations" msgstr "Guardar todas las conversaciones" #: src/prefs.c:712 #, fuzzy msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Quitar HTML de los registros" #: src/prefs.c:714 #, fuzzy msgid "System Logs" msgstr "Ver Registro del Sistema" #: src/prefs.c:715 #, fuzzy msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Registrar cuándo se concetan/desconcetan los amigos" #: src/prefs.c:717 #, fuzzy msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Registrar cuándo los amigos están activos/inactivos" #: src/prefs.c:719 #, fuzzy msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Registrar cuándo los amigos se ausentan o regresan" #: src/prefs.c:720 #, fuzzy msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Registrar sus propias conexiones/ausencias/inactividades" #: src/prefs.c:722 #, fuzzy msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Un archivo de registro para la conexión de cada Amigo" #: src/prefs.c:749 msgid "Sound Options" msgstr "Opciones de Sonido" #: src/prefs.c:750 #, fuzzy msgid "_No sounds when you log in" msgstr "Sin sonido al conectarse" #: src/prefs.c:751 #, fuzzy msgid "_Sounds while away" msgstr "Sonidos mientras se está ausente" #: src/prefs.c:753 #, fuzzy msgid "Sound Method" msgstr "Metodo para reprodución de Sonido" #: src/prefs.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Comando para sonido\n" "(%s para nombre de archivo" #: src/prefs.c:813 #, fuzzy msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "El envío de un mensaje quita el estado de ausencia" #: src/prefs.c:814 #, fuzzy msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Encolar nuevos mensajes durante las ausencias" #: src/prefs.c:815 #, fuzzy msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras esé ausente" #: src/prefs.c:817 #, fuzzy msgid "Auto-response" msgstr "No enviar respuesta automática" #: src/prefs.c:820 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "" #: src/prefs.c:822 #, fuzzy msgid "_Don't send auto-response" msgstr "No enviar respuesta automática" #: src/prefs.c:823 #, fuzzy msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Sólo enviar respuesta automática en Inactivo" #: src/prefs.c:828 msgid "Idle" msgstr "Ausente" #: src/prefs.c:839 #, fuzzy msgid "Auto-away" msgstr "Ausente" #: src/prefs.c:840 msgid "Set away _when idle" msgstr "" #: src/prefs.c:954 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Configuración del Sonido" #: src/prefs.c:1062 #, fuzzy msgid "Test" msgstr "Probar" #: src/prefs.c:1070 msgid "Choose..." msgstr "Seleccionar..." #: src/prefs.c:1239 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Editar" #: src/prefs.c:1303 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Instancia:" #: src/prefs.c:1304 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Fuente" #: src/prefs.c:1305 #, fuzzy msgid "Message Text" msgstr "Mensaje" #: src/prefs.c:1306 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: src/prefs.c:1308 msgid "IM Window" msgstr "Ventana de Mensajes" #: src/prefs.c:1309 #, fuzzy msgid "Chat Window" msgstr "Ventana del Chat en Grupo" #: src/prefs.c:1310 msgid "Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:1311 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:1312 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/prefs.c:1315 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: src/prefs.c:1316 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "Eventos" #: src/prefs.c:1317 #, fuzzy msgid "Away / Idle" msgstr "Título del mensaje de ausencia: " #: src/prefs.c:1318 msgid "Away Messages" msgstr "Mensajes de Ausencia" #: src/prefs.c:1380 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Preferencias" #: src/prefs.c:1519 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Gaim ventana de respuestas del programa" #: src/prpl.c:70 msgid "Incompatible protocol detected." msgstr "" #: src/prpl.c:71 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Se ha intentado usar un protocolo que no se compiló con la misma versión que " "esta aplicación. Por desgracia, al no ser la misma versión, no se puede " "determinar cuál es. No hace falta decir que no se pudo usar con éxito" #: src/prpl.c:85 msgid "Libicq.so detected." msgstr "" #: src/prpl.c:86 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is reccomended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" #: src/prpl.c:105 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s usaba %s, que fue eliminado. %s ahora está desconectado." #: src/prpl.c:145 msgid "Accept?" msgstr "¿Aceptar?" #: src/prpl.c:211 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Preguntar" #: src/prpl.c:431 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Correo Nuevo" #: src/prpl.c:457 msgid "Open Mail" msgstr "Abrir Correo" #: src/prpl.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha hecho %s a sus amigos %s%s%s" #: src/prpl.c:590 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "¿Desea añadirlos a su lista de amigos?" #: src/prpl.c:633 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "No dispone de ningún protocolo que permita registrar cuentas nuevas." #: src/prpl.c:670 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Registro" #: src/prpl.c:685 msgid "Registration Information" msgstr "Información de Registro" #: src/prpl.c:702 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Por favor, indique su contraseña" #: src/server.c:610 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d mensajes)" #: src/server.c:616 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mensaje)" #: src/server.c:901 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/server.c:902 msgid "No" msgstr "No" #: src/server.c:1101 msgid "More Info" msgstr "Más Información" #: src/sound.c:63 #, fuzzy msgid "Buddy logs in" msgstr "Icono de Amigo" #: src/sound.c:64 #, fuzzy msgid "Buddy logs out" msgstr "Amigo con Aviso:" #: src/sound.c:65 #, fuzzy msgid "Message received" msgstr "Sonido cuando se recibe un mensaje" #: src/sound.c:66 #, fuzzy msgid "Message received begins conversation" msgstr "Sonido cuando se recibe un mensaje que comienza una conversación" #: src/sound.c:67 #, fuzzy msgid "Message sent" msgstr "Mensajes" #: src/sound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "" #: src/sound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "" #: src/sound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "" #: src/sound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "" #: src/sound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "" #~ msgid "Gadu-Gadu Error" #~ msgstr "Error de Gadu-Gadu" #~ msgid "Gadu-Gadu Information" #~ msgstr "Información de Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't send http request" #~ msgstr "No se pudo enviar una petición http" #~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" #~ msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor (%s)" #~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" #~ msgstr "No se pudo exportar la lista de amigos al servidor (%s)" #~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" #~ msgstr "Falló el borrado de amigos en el servidor (%s)" #~ msgid "Connect to search service failed (%s)" #~ msgstr "Falló la conexión al servicio de búsqueda (%s)" #~ msgid "Changing Password failed (%s)" #~ msgstr "Falló el cambio de Contraseña (%s)" #~ msgid "No such nick/channel" #~ msgstr "No existe el apodo/canal" #~ msgid "IRC Error" #~ msgstr "Error de IRC" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "No existe el servidor" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "Salir de IRC" #, fuzzy #~ msgid "Password Change Error!" #~ msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña" #, fuzzy #~ msgid "Password Change" #~ msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Jabber I.D." #~ msgstr "Usuario no válido" #~ msgid "MSN Error" #~ msgstr "Error de MSN" #~ msgid "Invalid name" #~ msgstr "Nombre no válido" #~ msgid "Chat Error!" #~ msgstr "¡Error de Conversación!" #~ msgid "Gaim - Chat" #~ msgstr "Gaim - Conversaciones" #~ msgid "Gaim - Error" #~ msgstr "Error de Gaim" #~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" #~ msgstr "Gaim - Error de OSCAR SNAC" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Motivo desconocido" #~ msgid "AOL error" #~ msgstr "Error de AOL" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Warning" #~ msgstr "Gaim - ¿Advertir al usuario?" #~ msgid "TOC Resume" #~ msgstr "Continúar con el TOC" #~ msgid "Chat Error" #~ msgstr "Error de Conversación" #~ msgid "TOC Pause" #~ msgstr "Pausa de TOC" #~ msgid "Could not write file header!" #~ msgstr "¡No se pudo escribir la cabecera del archivo!" #~ msgid "Attempting to sign on...." #~ msgstr "Tratando de conectar..." #~ msgid "Offline. Click to bring up login box." #~ msgstr "Desconectado. Haga click para abrir ventana para conectarse." #~ msgid "Away: %d pending." #~ msgstr "Ausente: %d en espera." #~ msgid "Away." #~ msgstr "Ausente." #~ msgid "Can't create Gaim applet!" #~ msgstr "No pudo crearse el programa Gaim" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Acerca de..." #~ msgid "Message Error" #~ msgstr "Error de Mensaje" #~ msgid "Unable to send message: Unknown reason" #~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje: Motivo desconocido" #~ msgid "Buddy Pounce Error" #~ msgstr "Error en Aviso de Amigo" #~ msgid "Gaim - Change Password Error" #~ msgstr "Gaim - Error cambiando la contraseña" #~ msgid "Unable to remove file %s - %s" #~ msgstr "No se pudo borrar archivo %s - %s." #~ msgid "Preferences Error" #~ msgstr "Error en las Preferencias" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Error de añadido" #~ msgid "Login Error" #~ msgstr "Error de Conexión" #~ msgid "Perl Scripts" #~ msgstr "Scripts de Perl" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleccionar" #~ msgid "Automatically show buddy list on sign on" #~ msgstr "Mostrar automáticamente la lista de amigos al conectarse" #~ msgid "Display Buddy List near applet" #~ msgstr "Mostar Lista de Amigos cerca del applet" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #, fuzzy #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplique" #~ msgid "Protocol Error" #~ msgstr "Error de Protocolo" #, fuzzy #~ msgid "Protocol Warning" #~ msgstr "Acciones del Protocolo" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "Warned" #~ msgstr "Advertido" #~ msgid "Show Buddy Ticker" #~ msgstr "Mostrar ventana de noticias" #~ msgid "Away from the computer" #~ msgstr "Ausente" #~ msgid "Be right back" #~ msgstr "Vuelvo enseguida" #~ msgid "On the phone" #~ msgstr "Al teléfono" #~ msgid "Out to lunch" #~ msgstr "Salí a comer" #~ msgid "Enable sounds" #~ msgstr "Habilitar Sonidos" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "" #~ "Todas la opciones toman efecto inmediatamente si no se indica lo contrario" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscelánea" #~ msgid "Report Idle Times" #~ msgstr "Mostrar el Tiempo de Inactividad de los Amigos" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "Gaim Use" #~ msgstr "Uso de Gaim" #~ msgid "X Use" #~ msgstr "Uso de X" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "Manejador de URLs de GNOME" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Opciones del Proxy" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "No todos los protocolos pueden usar estas opciones del proxy. Por favor, " #~ "lea el archivo README para ver los detalles." #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Sin Proxy" #~ msgid "SOCKS 4" #~ msgstr "SOCKS 4" #~ msgid "SOCKS 5" #~ msgstr "SOCKS 5" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Buddy List Options" #~ msgstr "Opciones de la Lista de Amigos" #, fuzzy #~ msgid "Tab Placement:" #~ msgstr "Ubicación de las pestañas" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "Conversation Options" #~ msgstr "Opciones de Conversación" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Opciones de teclado" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "F2 muestra/oculta la hora" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "Aspecto y Opciones generales" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "Opciones de Mensajes" #~ msgid "Show buttons as: " #~ msgstr "Mostar los botonoes como:" #~ msgid "Pictures And Text" #~ msgstr "Dibujos y Texto" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Dibujos" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Show all conversations in one tabbed window" #~ msgstr "Mostar todas las conversaciones en una ventana con pestañas" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "Tamaño de las ventanas" #~ msgid "Tab Placement" #~ msgstr "Ubicación de las pestañas" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Izquierda" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Derecha" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "Mostar todas las conversaciones en una ventana con pestañas" #~ msgid "Font Options" #~ msgstr "Opciones de Fuente" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "Texto Inclinado" #~ msgid "Font Face for Text" #~ msgstr "Tipo de Fuente para el Texto" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "Tamaño de Fuente para el Texto" #, fuzzy #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "Reproducir Sonidos en:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "Tiempo entre el envío de respuestas automáticas (en segundos):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "Ausente tras" #~ msgid "minutes using" #~ msgstr "minutos usando" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "Ponerme Ausente" #~ msgid "Privacy Options" #~ msgstr "Opciones de Privacidad" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Conversaciones" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reproducir" #~ msgid "" #~ "Command to play sound files\n" #~ "(%s for filename; internal if empty)" #~ msgstr "" #~ "Órden para reproducir archivos de sonido\n" #~ "(%s para el nombre de archivo; si está vacío, se usará el reproductor " #~ "interno)" #~ msgid "Sound when buddy logs out" #~ msgstr "Sonido cuando se desconecte un amigo" #~ msgid "Sound when message is sent" #~ msgstr "Sonido cuando se envía un mensaje" #~ msgid "Sound in chat rooms when people enter" #~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando entra alguien" #~ msgid "Sound in chat rooms when people leave" #~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando sale alguien" #~ msgid "Sound in chat rooms when you talk" #~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando habla usted" #~ msgid "Sound in chat rooms when others talk" #~ msgstr "Sonidos en las salas de conversación cuando hablan otros" #~ msgid "Gaim - Buddy" #~ msgstr "Gaim - Amigo" #~ msgid "by Email" #~ msgstr "por Correo Electronico" #~ msgid "by Dir Info" #~ msgstr "por Información de Directorio" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Invite who?" #~ msgstr "¿Invitar a quién?" #~ msgid "With message:" #~ msgstr "Con el mensaje:" #~ msgid "Gaim - Error %d" #~ msgstr "Gaim - Error %d" #~ msgid "Pounce buddy as:" #~ msgstr "Aviso de Amigo:" #~ msgid "Buddy:" #~ msgstr "Amigo" #~ msgid "Send IM on pounce" #~ msgstr "Mandar un mensaje cuando se conecte este amigo" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mensaje:" #~ msgid "Getting %d bytes from %s" #~ msgstr "Recibiendo %d bytes de %s" #~ msgid "Logging in %s\n" #~ msgstr "Connectando %s\n" #~ msgid "Tabbed Window Options" #~ msgstr "Opcioned de las ventanas con pestañas" #~ msgid "Underlined Text" #~ msgstr "Texto Subrayado" #~ msgid "Strike Text" #~ msgstr "Texto Tachado" #~ msgid "Gaim - Select File" #~ msgstr "Gaim - Seleccionar Archivo" #~ msgid "Community:" #~ msgstr "Comunidad" #~ msgid "Gaim - Change MSN Name" #~ msgstr "Gaim - Cambiar el Apodo de MSN" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Gaim - Export Buddy List" #~ msgstr "Gaim - Exportar Lista de Amigos" #~ msgid "couldn't resolve host\n" #~ msgstr "no se pudo resolver la dirección\n" #~ msgid "Logging Options" #~ msgstr "Options de Conexión" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Sólo Texto" #~ msgid "Sound when message is first received" #~ msgstr "Sonido cuando un mensaje es recibido por primera vez" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "Font does not exist" #~ msgstr "La fuente no existe" #~ msgid "Ignore new conversations when away " #~ msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras este ausente " #~ msgid "Change password for:" #~ msgstr "Cambiar Contraseña de:" #~ msgid "Make Away Now" #~ msgstr "Ponerme ausente ahora" #~ msgid "Gaim" #~ msgstr "Gaim" #~ msgid "HTML Link:" #~ msgstr "Enlace HTML:" #~ msgid "Open URL in existing window" #~ msgstr "Abrir URL en ventana existente" #~ msgid "Open URL in new window" #~ msgstr "Abrir URL en nueva ventana" #~ msgid "Add URL as bookmark" #~ msgstr "Añadir URL como favorito" #~ msgid "Gaim - File Transfer" #~ msgstr "Gaim - Transferencia de archivos" #~ msgid "Sending %s to %s" #~ msgstr "Mandando %s a %s" #~ msgid "Error examining file" #~ msgstr "Error leyendo el archivo %s" #~ msgid "GetFile Error" #~ msgstr "Error Obteniendo Archivo" #~ msgid "Receiving %s from %s" #~ msgstr "Recibiendo %s de %s" #~ msgid "Gaim - File Transfer?" #~ msgstr "Gaim - ¿Transferir Archivos?" #~ msgid "You must give your password" #~ msgstr "Tiene que indicar su contraseña" #~ msgid "%d/%d Buddies Online" #~ msgstr "%d/%d Amigos Conectados" #~ msgid "%sChat" #~ msgstr "%sHablar" #~ msgid "Message too long, some data truncated." #~ msgstr "Mensaje demasiado largo, algunas partes fueron cortadas." #~ msgid "Error Resolving Mail Server.\n" #~ msgstr "Error Resolviendo el Servidor de correo.\n" #~ msgid "Message to send:" #~ msgstr "Mensaje a mandar:" #~ msgid "Permit / Deny" #~ msgstr "Permitir / Denegar" #~ msgid "g001: Error resolving host\n" #~ msgstr "g001: Error resolviendo host\n" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Acordarse de la Constraseña" #~ msgid "TOC Options" #~ msgstr "Opciones de TOC" #~ msgid "Login Host:" #~ msgstr "Host de Conexión" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "Proxy HTTP" #~ msgid "Socks 4 Proxy" #~ msgstr "Proxy Socks 4" #~ msgid "Socks 5 Proxy" #~ msgstr "Proxy Socks 5" #~ msgid "Proxy Host:" #~ msgstr "Host Proxy:" #~ msgid "Oscar Options" #~ msgstr "Opciones de Oscar" #~ msgid "Applet Options" #~ msgstr "Opciones de Apliques" #~ msgid "Allow Anyone" #~ msgstr "Permitir a Cualquiera" #~ msgid "Sounds go through GNOME" #~ msgstr "Los sonidos pasan por GNOME" #~ msgid "Internal HTML Widget (Quite likely a bad idea!)" #~ msgstr "Programa de HTML Interno (¡Probablemente una idea mala!)" #~ msgid "Permit/Deny" #~ msgstr "Permitir/Denegar" #~ msgid "Permit some" #~ msgstr "Permitir a algunos" #~ msgid "Add buddy to permit/deny" #~ msgstr "Añadir amigo a autorizar/negar" #~ msgid "Remove buddy from permit/deny" #~ msgstr "Quitar amigo de autorizar/negar" #~ msgid "Raise chat windows when people speak" #~ msgstr "Alzar ventana de conversación cuando alguien hable" #~ msgid "Show Lag-O-Meter" #~ msgstr "Demuestre Indicador de Demora" #~ msgid "Enable debug mode" #~ msgstr "Usar el modo de debug" #~ msgid "No Idle" #~ msgstr "No Inactivo" #~ msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)" #~ msgstr "Proxy SOCKS v5 v5 (¡NO FUNCIONA!)" #~ msgid "Remove Message" #~ msgstr "Eliminar Mensaje" #~ msgid "Sound when first message is received" #~ msgstr "Sonido cuando el primer mensaje es recibido" #~ msgid "Sound when message is received if away" #~ msgstr "Sonido en los mensajes recibidos en ausente" #~ msgid "No sound for buddies signed on when you log in" #~ msgstr "Sin sonidos para amigos ya conectados cuando se conecta" #~ msgid "KFM (The KDE browser)" #~ msgstr "KFM (El Navegador de KDE)" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apariencia" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Propiedades de Fuente" #~ msgid "Use devil icons" #~ msgstr "Usar iconos malvados" #~ msgid "Buddy Chats" #~ msgstr "Conversaciones con amigos" #~ msgid "Create new message" #~ msgstr "Crear un nuevo mensaje"