view po/km.po @ 26489:cf38f5c51098

Mark's commit reminds me that this should be in POTFILES.in
author Paul Aurich <paul@darkrain42.org>
date Sun, 05 Apr 2009 23:03:28 +0000
parents c04562da41ba
children 4a592e898162
line wrap: on
line source

# translation of pidgin.po to Khmer
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-27 16:37-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-25 11:49+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "បក្សី"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Try `%s -h' សម្រាប់​ព័ត៌មានបន្ថែម ។\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    ប្រើ DIR សម្រាប់​ឯកសារ config\n"
"  -d, --debug         បោះពុម្ព​សារ​បំបាត់​ទៅ stderr\n"
"  -h, --help          បង្ហាញ​ជំនួយ​នេះ ហើយ​ចេញ\n"
"  -n, --nologin       កុំ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\n"
"  -v, --version       បង្ហាញ​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ចេញ\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"កំហុស​ដែល​បានជួប​ប្រទះ %s ប្ដូរ​ទៅ​កា​រកំណត់​របស់​អ្នកពី %s ទៅ %s ។ សូម​អង្កេត​ និង​បំពេញ​ការ​ប្ដូរ​ដោយ​ដៃ ។ "
"សូម​រាយការណ៍​កំហុស​នេះ​តាម http://developer.pidgin.im"

msgid "Error"
msgstr "កំហុស"

msgid "Account was not added"
msgstr "គណនី​មិន​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទេ"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "ឈ្មោះអ្នក​ប្រើ​របស់​គណនី​​មិនអាច​ទទេ​​នោះទេ ។"

msgid "New mail notifications"
msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​សំបុត្រ​ថ្មី"

msgid "Remember password"
msgstr "ចងចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "គ្មានកម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​នោះ​ទេ ។"

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(អ្នកប្រហែលជា​ភ្លេច 'make install' ។)"

msgid "Modify Account"
msgstr "កែប្រែ​គណនី"

msgid "New Account"
msgstr "គណនី​ថ្មី"

msgid "Protocol:"
msgstr "ពិធីការ ៖"

msgid "Username:"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"

msgid "Password:"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"

msgid "Alias:"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "បង្កើត​គណនី​នេះ​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "បោះបង់"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "រក្សា​​ទុក​​"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប %s?"

msgid "Delete Account"
msgstr "លុប​គណនី"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "លុប"

msgid "Accounts"
msgstr "គណនី"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "អ្នក​អាច​បិទ/បើក​គណនី​ពី​បញ្ជីដូច​ខាងក្រោម ។"

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "បន្ថែម"

#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "កែប្រែ"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s បាន​ធ្វើ %s មិត្តភក្ដិ​​របស់​គាត់ %s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ទៅ​កាន់​បញ្ជីរបស់​អ្នក ?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ចង់​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​គាត់ %s%s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់មិត្តភក្ដិ ?"

msgid "Authorize"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"

msgid "Deny"
msgstr "បដិសេធ"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"លើ​បណ្ដាញ ៖ %d\n"
"សរុប ៖ %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "គណនី ៖ %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"បានឃើញចុងក្រោយ ៖ %s ago"

msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រោះ​សម្រាប់​មិត្តភក្ដិ ។"

msgid "You must provide a group."
msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ក្រុម​មួយ ។"

msgid "You must select an account."
msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ជ្រើស​គណនី​មួយ ។"

msgid "The selected account is not online."
msgstr "គណនី​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិននៅ​លើបណ្ដាញទេ ។"

msgid "Error adding buddy"
msgstr "កំហុ​សក្នុងកា​របន្ថែម​មិត្តភក្ដិ"

msgid "Username"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ (ជម្រើស)"

msgid "Add in group"
msgstr "បន្ថែម​ក្នុងក្រុម"

msgid "Account"
msgstr "គណនី"

msgid "Add Buddy"
msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​របស់មិត្តភក្ដិ ។"

msgid "Chats"
msgstr "ជជែក"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"

msgid "Alias"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"

msgid "Group"
msgstr "ក្រុម"

msgid "Auto-join"
msgstr "ចូល​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"

msgid "Add Chat"
msgstr "បន្ថែម​ការ​ជជែក"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "អ្នក​អាច​កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ពី​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"

msgid "Error adding group"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បន្ថែម​ក្រុម"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ក្រុម​ដែល​ត្រូវ​បន្ថែម ។"

msgid "Add Group"
msgstr "បន្ថែម​ក្រុម"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​​ក្រុម"

msgid "Edit Chat"
msgstr "កែ​សម្រួល​ការ​ជជែក"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​វាល​ដែល​ចាំបាច់​ទាន់សម័យ ។"

msgid "Edit"
msgstr "កែ​សម្រួល"

msgid "Edit Settings"
msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់"

msgid "Information"
msgstr "ព័ត៌មាន"

msgid "Retrieving..."
msgstr "កំពុង​ទៅ​យក..."

msgid "Get Info"
msgstr "យក​ព័ត៌មាន"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "បន្ថែមក្រុម​មិត្តភក្ដិ​"

msgid "Send File"
msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ"

msgid "Blocked"
msgstr "បានទប់ស្កាត់"

msgid "Show when offline"
msgstr "បង្ហាញ​​នៅពេល​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះថ្មី​សម្រាប់ %s"

msgid "Rename"
msgstr "ប្តូរ​​ឈ្មោះ​"

msgid "Set Alias"
msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "បញ្ចូល​ខ្សែអក្សរ​ទទេ​ ដើម្បី​កំណត់​ឈ្មោះ​ឡើង​វិញ ។"

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "យក​ទំនាក់ទំនង​នេះ​ចេញ នឹង​យក​មិត្តភក្ដិ​ទាំង​អស់​ចេញ​នៅ​ក្នុង​ទំនាក់ទំនង"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "យក​ក្រុម​នេះ​ចេញនឹង​យក​មិត្តភក្ដិ​ទាំង​អស់​ចេញ​នៅ​ក្នុង​ក្រុម"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "តើ​​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​យក %s ចេញ​ឬ ?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "អះអាង​ការ​យក​ចេញ"

msgid "Remove"
msgstr "យក​ចេញ"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"

msgid "Place tagged"
msgstr "បានដាក់​ស្លាក​កន្លែង"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "បិទ/បើក​ស្លាក"

msgid "View Log"
msgstr "មើល​កំណត់ហេតុ"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "សម្មតិនាម"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "ទំនេរ"

msgid "On Mobile"
msgstr "នៅពេល​ចល័ត"

msgid "New..."
msgstr "ថ្មី​..."

msgid "Saved..."
msgstr "បាន​រក្សាទុក..."

msgid "Plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"

msgid "Block/Unblock"
msgstr "ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់"

msgid "Block"
msgstr "ទប់ស្កាត់"

msgid "Unblock"
msgstr "មិនទប់ស្កាត់"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ឈ្មោះក្លែងក្លាយ​​របស់មនុស្ស ដែល​អ្នក​ចង់​ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់ ។"

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "យល់ព្រម"

msgid "New Instant Message"
msgstr "សារ​បន្ទាន់​ថ្មី"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់​មនុស្ស​ ដែលអ្នក​ចង់​ IM ។"

msgid "Channel"
msgstr "ឆានែល"

msgid "Join a Chat"
msgstr "ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​នៃ​ការ​ជជែក​ដែល​អ្នកចង់​ចូលរួម ។"

msgid "Join"
msgstr "ចូលរួម"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់​មនុស្ស​ដែល​អ្នក​ចង់​មើល ។"

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "ជម្រើស​"

msgid "Send IM..."
msgstr "ផ្ញើ IM..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "ទប់ស្កាត់/មិនទប់ស្កាត់..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "ចូលរួមការ​​ជជែក..."

msgid "View Log..."
msgstr "មើល​កំណត់​ហេតុ..."

msgid "View All Logs"
msgstr "មើល​កំណត់ហេតុ​ទាំង​អស់"

msgid "Show"
msgstr "បង្ហាញ​"

msgid "Empty groups"
msgstr "សម្អាត​ក្រុម"

msgid "Offline buddies"
msgstr "មិត្តភក្ដិ​ក្រៅ​បណ្តាញ"

msgid "Sort"
msgstr "ត​ម្រៀប​"

msgid "By Status"
msgstr "តាម​ស្ថានភាព"

msgid "Alphabetically"
msgstr "តាម​អក្ខរក្រម"

msgid "By Log Size"
msgstr "តាម​ទំហំ​កំណត់​ហេតុ"

msgid "Buddy"
msgstr "មិត្តភក្ដិ"

msgid "Chat"
msgstr "ជជែក"

msgid "Grouping"
msgstr "ការ​ដាក់ជា​ក្រុម"

msgid "Certificate Import"
msgstr "នាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "វាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​នៃ​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​គឺ​សម្រាប់ ។"

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"ឯកសារ %s មិនអាច​ត្រូវ​បាននាំចូល​ទេ ។\n"
"សូម​ប្រាកដ​ថា​ឯកសារ​អាច​អាន​បាន ហើយ​មាន​ទ្រង់ទ្រាយជា PEM ។\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រនាំ​វិញ្ញាបនបត្រ​ចូល"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុង​ការ​នាំចូល​វិញ្ញាបនបត្រ X.509"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "ជ្រើស​វិញ្ញាបនបត្រ PEM"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"បានបរាជ័យ​ក្នុងការនាំចេញ %s ។\n"
"ពិនិត្យ​ថា អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ផ្លូវគោលដៅ\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​នាំវិញ្ញាបនបត្រ​ចេញ"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​នាំវិញ្ញាបនបត្រ X.509 ចេញ"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "នាំវិញ្ញាបនបត្រ PEM X.509 ចេញ"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ធម្មតា ៖ %s\n"
"\n"
"ស្នាម្រាមដៃ SHA1 ៖\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ SSL Host"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "ពិតជា​ចង់​លុប​វិញ្ញាបនបត្រសម្រាប់ %s ឬ ?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "អះអាង​ការ​លុប​វិញ្ញាបនបត្រ"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វិញ្ញាបនបត្រ"

#. Creating the user splits
msgid "Hostname"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន"

msgid "Info"
msgstr "ព័ត៌មាន"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "បិទ​"

#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "បាន​ផ្ដាច់ %s ។"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"បក្សី​នឹង​មិន​ប៉ុនប៉ង​តភ្ជាប់​គណនី​ឡើង​វិញ រហូត​ដល់​អ្នក​កែ​ និង​បើក​គណនី​ឡើង​វិញ ។"

msgid "Re-enable Account"
msgstr "បើក​គណនី​ឡើង​វិញ"

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"គណនី​​បាន​ផ្ដាច់ ហើយ​អ្នក​មិន​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក​នេះ​ទៀតទេ ។ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បានចូល​ឡើង​វិញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​"
"ក្នុងការ​ជជែក នៅពេល​អ្នក​តភ្ជាប់គណនី​នេះ​ឡើង​វិញ ។"

msgid "No such command."
msgstr "គ្មានពាក្យ​បញ្ជា​បែបនេះទេ ។"

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ព័ន្ធ ៖ អ្នកបានវាយ​​ចំនួន​អាគុយម៉ង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ចំពោះ​ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​ទេ ។"

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​អ្នកបានបរាជ័យ​ដោយ​សារ​មិនស្គាល់​ហេតុផល ។"

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​ដំណើរតែ​នៅក្នុងការ​ជជែក​ប៉ុណ្ណោះ មិនមែន IMs ។"

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​ដំណើរការ​តែ​នៅ​ក្នុង IMs ប៉ុណ្ណោះ មិននៅ​ក្នុងកា​រជជែក​ទេ ។"

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​នោះ​មិនដំណើរការ​នៅ​លើ​ពិធីការ​នេះ​ទេ ។"

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​អ្នក​មិនបាន​ចូលទេ ។"

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s កំពុង​វាយ..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "អ្នក​បាន​ចេញ​ពី​កា​រជជែក​នេះ​ហើយ ។"

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​ចុះ​កំណត់ហេតុ ។ សារ​បន្តទៀត​នៅ​ក្នុង​ការ​សន្ទនា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចុះ​កំណត់ហេតុ ។"

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "បានបញ្ចប់​ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ ។ សារ​បន្តបន្ទាប់​ទៀត​នៅ​ក្នុងកា​រសន្ទនា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ចុះកំណត់ហេតុទេ ។"

msgid "Send To"
msgstr "ផ្ញើ​ទៅ"

msgid "Invite message"
msgstr "សារ​អញ្ជើញ"

msgid "Invite"
msgstr "អញ្ជើញ"

msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
"along with an optional invite message."
msgstr ""
"សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នកចង់​អញ្ជើញ\n"
"រួម​ជា​មួយ​នឹង​សារ​អញ្ជើញ​ជា​ជម្រើស ។"

msgid "Conversation"
msgstr "ការ​សន្ទនា"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "ជម្រះ​ការ​រមូរ​ថយក្រោយ"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "បង្ហាញ​​ត្រាពេលវេលា"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..."

msgid "Invite..."
msgstr "អញ្ជើញ..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "បើក​ការ​ចុះកំណត់ហេតុ"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "បើក​សំឡេង"

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "បញ្ជី​អ្នកប្រើ %d ៖\n"

msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "ជម្រើស​បំបាត់កំហុស​ដែល​បានគាំទ្រ​គឺ ៖  កំណែ"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "គ្មានពាក្យ​បញ្ជា​បែបនេះ​ទេ (នៅ​ក្នុង​បរិបទ​នេះ) ។"

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"ប្រើ \"/help &lt;command&gt;\" សម្រាប់​ជំនួយ​អំពី​ពាក្យបញ្ជា​ជាក់លាក់ ។\n"
"ពាក្យ​បញ្ជា​ដូច​ខាងក្រោម​អាច​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បរិបទ​នេះ ៖\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s មិនមែន​ជា​ថ្នាក់​សារ​ត្រឹមត្រូវ​តែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់ថ្នាក់សារ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។"

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s មិនមែន​ជា​ពណ៌​ត្រឹមត្រូវ​ទែ ។ សូមមើល '/help msgcolor' សម្រាប់​ពណ៌​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។"

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "និយាយ &lt;message&gt; ៖  ផ្ញើ​សារ​តាម​ធម្មតា ដូច​​ដែល​អ្នក​មិនកំពុង​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា ។"

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "ខ្ញុំ &lt;action&gt; ៖  ផ្ញើ​សកម្មភាព​រចនាប័ទ្ម IRC ទៅកាន់មិត្តភក្ដិ ឬ​ការ​ជជែក ។"

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "បំបាត់​កំហុស &lt;option&gt; ៖  ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស​ផ្សេងៗ​ទៅកាន់​ការ​សន្ទនា​បច្ចុប្បន្ន ។"

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "ជម្រះ ៖ ជម្រះ​ការ​សន្ទនា ។"

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "ជំនួយ &lt;command&gt; ៖  ជួយពាក្យ​បញ្ជាក់ជាក់លាក់ ។"

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "អ្នកប្រើ ៖  បង្ហាញ​បញ្ជីអ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្នុងកា​រជជែក ។"

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "កម្មវិធី​ ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​កម្មវិធីជំនួយ ។"

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ៖ បង្ហាញ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "គណនី ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​គណនី ។"

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​បំបាត់​កំហុស ។"

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​ចំណូលចិត្ត ។"

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "ស្ថានភាព ៖ បង្ហាញ​បង្អួច​ស្ថានភាព​រក្សាទុក ។"

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;  កំណត់ពណ៌​សម្រាប់ថ្នាក់​"
"ផ្សេងៗ​របស់​សារ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា ។<br>    &lt;class&gt; ៖ ទទួល ផ្ញើ បន្លិច សកម្មភាព "
"ត្រាពេលវេលា<br>    &lt;foreground/background&gt; ៖ ខ្មៅ ក្រហម បៃតង ស ប្រផេះ ប្រផេះ​"
"ដិត ស្វាយ ផ្ទៃមេឃ លំនាំដើម<br><br>ឧទាហរណ៍ ៖<br>    msgcolor ផ្ញើ​ពណ៌​ផ្ទៃមេឃ​លំនាំដើម"

msgid "Unable to open file."
msgstr "មិនអាច​បើក​ឯកសារ​បានទេ ។"

msgid "Debug Window"
msgstr "បង្អួច​បំបាត់​កំហុស"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "ជម្រះ"

msgid "Filter:"
msgstr "តម្រង ៖"

msgid "Pause"
msgstr "ផ្អាក"

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ - ឯកសារ %d%% នៃ %d"

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "ផ្ទេរ​ឯកសារ"

msgid "Progress"
msgstr "វឌ្ឍនភាព"

msgid "Filename"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"

msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"

msgid "Speed"
msgstr "ល្បឿន"

msgid "Remaining"
msgstr "នៅ​សល់"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "បិទ​បង្អួច​នេះ​នៅពេល​ការ​ផ្ទេរ​ទាំង​អស់​ចប់"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "ជម្រះ​ការ​ផ្ទេរ​ដែល​ចប់"

msgid "Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "រង់ចាំ​ការ​ផ្ទេរ​ចាប់ផ្ដើម"

msgid "Canceled"
msgstr "បានបោះបង់"

msgid "Failed"
msgstr "បាន​បរាជ័យ"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

msgid "Sent"
msgstr "បានផ្ញើ"

msgid "Received"
msgstr "បាន​ទទួល"

msgid "Finished"
msgstr "បាន​បញ្ចប់"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា %s ។"

msgid "Sending"
msgstr "ការ​ផ្ញើ"

msgid "Receiving"
msgstr "ការ​ទទួល"

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "ការ​សន្ទនា​នៅ​ក្នុង %s លើ %s"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "ការ​សន្ទនា​ជា​មួយ %s នៅ​លើ %s"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"ព្រឹត្តិការណ៍​ប្រព័ន្ធ​នឹង​ត្រូវ​បានចុះ​កំណត់ហេតុ​ តែ​ក្នុងករណី​ដែលចំណូលចិត្ត​ \"ចុះ​កំណត់ហេតុ​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​​"
"ប្រព័ន្ធ\" ត្រូវ​បានបើក ។"

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"សារ​បន្ទាន់​នឹង​ត្រូវ​បានចុះ​កំណត់ហេតុ​តែ​ក្នុងករណី​ដែល​ចំណូលចិត្ត \"ចុះ​កំណត់ហេតុ​សារ​បន្ទាន់\" ត្រូវ​បាន​បើក ។"

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"ការ​ជជែក​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចុះ​កំណត់ហេតុ​តែ​ក្នុងករណី​ដែល​ចំណូលចិត្ត​ \"ចុះកំណត់ហេតុ​​ជជែក​ទាំង​អស់\" ត្រូវ​បាន​បើក ។"

msgid "No logs were found"
msgstr "រក​មិនឃើញ​កំណត់ហេតុ​ទេ"

msgid "Total log size:"
msgstr "ទំហំ​កំណត់ហេតុ​សរុប ៖"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "រមូរ/ស្វែងរក ៖ "

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "ការ​សន្ទនា​នៅ​ក្នុង %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "កា​រសន្ទនា​ជា​មួយ %s"

msgid "All Conversations"
msgstr "កា​រសន្ទនា​ទាំង​អស់"

msgid "System Log"
msgstr "​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"

msgid "Emails"
msgstr "អ៊ីមែល"

msgid "You have mail!"
msgstr "អ្នកមាន​សំបុត្រ !"

msgid "Sender"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ"

msgid "Subject"
msgstr "ប្រធាន​បទ"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) មាន​សារ​ថ្មី %d ។"

msgid "New Mail"
msgstr "សំបុត្រ​ថ្មីុត្រ"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "ព័ត៌មាន​សម្រាប់ %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​អំពី​មិត្តភក្ដិ"

msgid "Continue"
msgstr "បន្ត"

msgid "IM"
msgstr "IM"

msgid "(none)"
msgstr "​(គ្មាន)​"

msgid "URI"
msgstr "URI"

msgid "ERROR"
msgstr "កំហុស"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រមិនផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"ឈ្មោះ ៖ %s\n"
"កំណែ ៖ %s\n"
"សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖ %s\n"
"អ្នកនិពន្ធ ៖ %s\n"
"តំបន់បណ្ដាញ ៖ %s\n"
"ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ត្រូវ​បានផ្ទុក​មុន​នឹង​អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។"

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "គ្មាន​ជម្រើស​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ទេ ។"

msgid "Error loading plugin"
msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "ឯកសារ​ដែលបាន​ជ្រើស​មិន​មែនជា​កម្មវិធី​ជំនួយ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr "សូម​បើក​បង្អួច​បំបាត់​កំហុស ហើយ​ព្យាយាម​មើល​សារ​កំហុស​ជាក់លាក់ ។"

msgid "Select plugin to install"
msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​ជំនួយ​ត្រូវ​ដំឡើង"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "អ្នកអាច​ផ្ទុក/មិនផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ពី​បញ្ជី​ដូច​ខាងក្រោម ។"

msgid "Install Plugin..."
msgstr "ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "ចំណូលចិត្ត"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​មិត្តភក្តិ​ទៅ​ក្រុម ។"

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិ​ថ្មី"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "កែសម្រួល​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ"

msgid "Pounce Who"
msgstr "ក្រុមជា​នរណា"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "គណនី ៖"

msgid "Buddy name:"
msgstr "ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ ៖"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "ដាក់​មិត្តភក្តិ​ជាក្រុម..."

msgid "Signs on"
msgstr "ចូល"

msgid "Signs off"
msgstr "ចេញទ"

msgid "Goes away"
msgstr "ចាកឆ្ងាយ"

msgid "Returns from away"
msgstr "ត្រឡប់​ពី​ការ​ចាកឆ្ងាយ"

msgid "Becomes idle"
msgstr "ក្លាយ​ជា​ទំនេរ"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "លែង​ទំនេរ​ទៀត​ហើយ"

msgid "Starts typing"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វាយ"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "ផ្អាក​ខណៈពេល​វាយ"

msgid "Stops typing"
msgstr "ឈប់​វាយ"

msgid "Sends a message"
msgstr "ផ្ញើ​សារ"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "សកម្មភាពើ​"

msgid "Open an IM window"
msgstr "បើក​​បង្អួច IM"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "កា​រជូនដំណឹង​ពេលលេចឡើង"

msgid "Send a message"
msgstr "ផ្ញើសារ"

msgid "Execute a command"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា"

msgid "Play a sound"
msgstr "ចាក់​សំឡេង"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "ដាក់​ក្រុម​នៅ​ពេល​ដែល​ស្ថានភាព​របស់​ខ្ញុំ​មិនអាច​ជជែកបាន"

msgid "Recurring"
msgstr "កើត​ឡើង​វិញ"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ក្រុម​បានទេ"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "អ្នក​មិនមាន​គណនី​ទេ ។"

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បង្កើត​គណនី​​សិន​មុននឹង​អ្នកអាច​បង្កើត​ក្រុមបាន ។"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ក្រុម​នៅ​លើ %s សម្រាប់ %s ឬ?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "ក្រុមមិត្តភក្ដិ"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s បាន​ចាប់ផ្ដើម​វាយ​ទៅ​ឲ្យអ្នក (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s បាន​ផ្អាក ខណៈពេល​វាយ​ទៅ​ឲ្យ​អ្នក (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s បាន​ចុះហត្ថលេខា​លើ (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s បាន​ត្រឡប់​ពី​ស្ថានភាព​ទំនេរ (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s បាន​ត្រឡប់​ពី​ស្ថានភាព​ចាកឆ្ងាយ (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s បាន​ឈប់​វាយ​ទៅ​ឲ្យ​អ្នក (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s បាន​ចេញ (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s បាន​ក្លាយ​ជា​ទំនេរ (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s មាន​ទៅ​ឆ្ងាយ ។ (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s បាន​ផ្ញើ​សារ​ឲ្យ​អ្នក ។ (%s)"

#, c-format
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "មិនស្គាល់​ព្រឹត្តិការណ៍​ក្រុម ។ សូម​រាយការណ៍​វា !"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ការ​ប្រើ​ក្ដារចុច"

msgid "From last sent message"
msgstr "ពី​សារ​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ចុងក្រោយ"

msgid "Never"
msgstr "មិនដែល"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "បង្ហាញ​ពេល​ទំនេរ"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "បង្ហាញមិត្តភក្ដិ​ដែល​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "ជូនដំណឹង​មិត្តភក្តិ​ នៅពេល​អ្នក​កំពុង​វាយ"

msgid "Log format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ"

msgid "Log IMs"
msgstr "ចុះកំណត់​ហេតុ IMs"

msgid "Log chats"
msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​ការ​ជជែក"

msgid "Log status change events"
msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ​ព្រឹត្តិការណ៍​ផ្លាស់ប្ដូរ"

msgid "Report Idle time"
msgstr "រាយការណ៍​ពេលវេលា​ទំនេរ"

msgid "Change status when idle"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​នៅពេល​ទំនេរ"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "ប៉ុន្មាននាទី​មុនពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព"

msgid "Change status to"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ទៅជា"

msgid "Conversations"
msgstr "កា​រសន្ទនា"

msgid "Logging"
msgstr "ចុះកំណត់ហេតុ"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "អ្នកត្រូវតែ​បំពេញ​វាល​ដែល​ត្រូវការ​ទាំង​អស់ ។"

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "វាល​ដែល​ត្រូវការ​ត្រូវ​បានគូស​បន្ទាត់​ខាង​ក្រោម ។"

msgid "Not implemented yet."
msgstr "មិន​បាន​អនុវត្ត​នៅ​ឡើយ​ទេ ។"

msgid "Save File..."
msgstr "រក្សា​​ទុក​ឯកសារ..."

msgid "Open File..."
msgstr "បើក​ឯកសារ..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "ជ្រើស​ទីតាំង..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច 'បញ្ចូល (Enter)' ដើម្បី​រក​បន្ទប់​ផ្សេងៗ​ទៀត​នៃ​ប្រភេទ​នេះ ។"

msgid "Get"
msgstr "យក"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "បញ្ជី​បន្ទប់"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "មិត្តភក្ដិ​ចូល"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "មិត្តភក្ដិ​ចេញ"

msgid "Message received"
msgstr "បាន​ទទួល​សារ"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "បាន​ទទួលសារ​​ចាប់ផ្ដើម​សន្ទនា"

msgid "Message sent"
msgstr "បាន​ផ្ញើសារ"

msgid "Person enters chat"
msgstr "មនុស្ស​ចូល​ក្នុងកា​រជជែក"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "មនុស្ស​ចេញ​ពីការ​ជជែក"

msgid "You talk in chat"
msgstr "អ្នក​និយាយ​នៅ​ក្នុងការ​ជជែក"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "អ្នកផ្សេង​និយាយ​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "មាន​មនុស្ស​ម្នាក់​និយាយ​អំពី​ឈ្មោះអ្នកប្រើ​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​ការជជែក"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "ភាព​បរាជ័យ​របស់ GStreamer"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម ។"

msgid "(default)"
msgstr "(លំនាំដើម)"

msgid "Select Sound File ..."
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​សំឡេង..."

msgid "Sound Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត​សំឡេង"

msgid "Profiles"
msgstr "ទម្រង់"

msgid "Automatic"
msgstr "ស្វ័យ​​​ប្រវត្តិ"

msgid "Console Beep"
msgstr "ប៊ីប​កុងសូល"

msgid "Command"
msgstr "ពាក្យ​​​បញ្ជា​"

msgid "No Sound"
msgstr "គ្មាន​សំឡេង"

msgid "Sound Method"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​សំឡេង"

msgid "Method: "
msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖ "

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"ពាក្យ​សំឡេង\n"
"(%s សម្រាប់​ឈ្មោះ​ឯកសារ)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "ជម្រើស​សំឡេង"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "សំឡេង នៅពេល​ការ​សន្ទនា​មានការ​ផ្ដោត​"

msgid "Always"
msgstr "ជានិច្ច"

msgid "Only when available"
msgstr "តែ​នៅពេលប្រើបាន"

msgid "Only when not available"
msgstr "តែ​នៅពេល​មិនអាច​ប្រើបាន"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង (១-១០០) ៖"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​សំឡេង"

msgid "Event"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"

msgid "File"
msgstr "ឯកសារ"

msgid "Test"
msgstr "សាកល្បង"

msgid "Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"

msgid "Choose..."
msgstr "ជ្រើស..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប \"%s\" ឬ"

msgid "Delete Status"
msgstr "លុប​ស្ថានភាព"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "ស្ថានភាព​ដែល​បាន​រក្សាទុក"

msgid "Title"
msgstr "ចំណង​ជើង"

msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "សារ"

#. Use
msgid "Use"
msgstr "ប្រើ"

msgid "Invalid title"
msgstr "ចំណង​ជើង​មិនត្រឹមត្រូវ"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​ដែល​​​សម្រាប់ស្ថានភាព ។"

msgid "Duplicate title"
msgstr "ស្ទួន​ចំណង​ជើង"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​ផ្សេង​សម្រាប់​ស្ថានភាព ។"

msgid "Substatus"
msgstr "ស្ថានភាព​រង"

msgid "Status:"
msgstr "ស្ថាន​ភាព ៖"

msgid "Message:"
msgstr "សារ ៖"

msgid "Edit Status"
msgstr "កែ​សម្រួល​ស្ថានភាព"

msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "ប្រើ​ស្ថានភាព​ផ្សេង​សម្រាប់​គណនី​ដូច​ខាង​ក្រោម"

#. Save & Use
msgid "Save & Use"
msgstr "រក្សាទុក​​កា​រប្រើើ"

msgid "Certificates"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ"

msgid "Sounds"
msgstr "សំឡេង"

msgid "Statuses"
msgstr "ស្ថានភាព"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ ។"

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "មិនអាច​រក​ការ​បង្ហាញ X"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "មិនអាច​​រក​បង្អួច"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មិនអាច​ត្រូ​វបានផ្ទុក​ទេ ពីព្រោះវា​មិន​ត្រូវ​បាន​ស្ថានបនា​​ដោយ​មានការគាំទ្រ X11 ។"

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

msgid "Clipboard plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយការតម្បៀតខ្ទាស់"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr "នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​មាតិកា​ក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ gnt មាតិកា​អាច​ប្រើបាន​ចំពោះX ប្រសិន​បើ​អាច ។"

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s ទើប​តែ​ចូល"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s ទើបតែ​ចេញ"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s បាន​ផ្ញើសារ​ឲ្យ​អ្នក"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s បាន​និយាយ​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s បាន​ផ្ញើសារ​នៅ​ក្នុង %s"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "មិត្តិភក្តិ​បិទ/បើក"

msgid "You receive an IM"
msgstr "អ្នក​ទទួល​ IM"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "មនុស្ស​ម្នាក់​និយាយ​នៅ​ក្នុងការ​ជជែក"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "មនុស្ស​ម្នាក់​និយាយ​ឈ្មោះ​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុងការ​ជជែក"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "ជូន​ដំណឹង​ដោយ​សញ្ញា​​នៅ​ពេល"

msgid "Beep too!"
msgstr "ប៊ីប​ដែរ !"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "កំណត់​ជា​បន្ទាន់ សម្រាប់​បង្អួច​ស្ថានីយ ។"

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

msgid "Toaster plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Toaster"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>ការ​សន្ទនា​ជា​មួយ %s នៅ​លើ %s ៖</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ប្រវត្តិ​តម្រូវ​ឲ្យ​ចូល​សិន"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"ការ​ចូល​អាច​ត្រូ​វបាន​បើកតាមរយៈ​ម៉ឺនុយ ឧបករណ៍ -> ចំណូល​ចិត្ត -> ការ​ចូល ។\n"
"\n"
"ការ​បើក​កំណត់​ហេតុ​សម្រាប់​សារ​បន្ទាន់ និង​/ឬ​កា​រជជែក​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រវត្តិ​សកម្ម​សម្រាប់​ប្រភេទ​ការ​សន្ទនា​"
"ដូចគ្នា ។"

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "បង្ហាញ​កា​រសន្ទនា​ដែល​បាន​ចូល​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុងការ​សន្ទនា​ថ្មី ។"

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"នៅពេល​ការ​សន្ទនា​ថ្មី​ត្រូវ​បានបើក កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​នឹង​បញ្ចូល​ការ​សន្ទនា​ចុងក្រោយ​ទៅ​ក្នុង​ការ​សន្ទនា​"
"បច្ចុប្បន្ន ។"

msgid "Online"
msgstr "លើ​បណ្ដាញ"

msgid "Offline"
msgstr "ក្រៅ​បណ្តាញ"

msgid "Online Buddies"
msgstr "មិត្តភក្ដិ​លើបណ្ដាញ"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "មិត្តភក្ដិ​ក្រៅ​បណ្តាញ"

msgid "Online/Offline"
msgstr "លើ​បណ្ដាញ/ក្រៅ​បណ្ដាញ"

msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

msgid "No Grouping"
msgstr "គ្មាន​ការ​ដាក់​ជា​ក្រុម"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr "ក្រុម​រង​ខាង​ក្នុង"

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "ការ​ដាក់​ជា​ក្រុម​ខាង​ក្នុង (ពិសោធន៍)"

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ជម្រើស​ដាក់​ជា​ក្រុម​នូវ​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​​ជំនួស ។"

msgid "Lastlog"
msgstr "កំណត់ហេតុ​ចុងក្រោយ"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "កំណត់​ហេតុ​ចុងក្រោយ ៖ ស្វែងរក​ខ្សែអក្សរ​រង​នៅ​ក្នុង​កំណត់ហេតុ​ខ្មៅ ។"

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​កំណត់ហេតុ​ចុងក្រោយ ។"

msgid "accounts"
msgstr "គណនី"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "ត្រូវការ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដើម្បី​ចូល ។"

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់ %s (%s)"

msgid "Enter Password"
msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់"

msgid "Save password"
msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ពាក្យ​​​សម្ងាត់"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​​ដែល​បាត់​សម្រាប់ %s"

msgid "Connection Error"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​មិនផ្គូផ្គង​ទេ ។"

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "បំពេញ​វាល​ទាំងអស់​ឲ្យ​ចប់ ។"

msgid "Original password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដើម"

msgid "New password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី"

msgid "New password (again)"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី (ថ្មី)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​របស់​អ្នក ។"

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់ %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "កំណត់​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ"

msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"

msgid "Buddies"
msgstr "មិត្តភក្ដិ"

msgid "buddy list"
msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(មិន​ផ្គូផ្គង)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s បាន​បង្ហាញ​វិញ្ញាបនបត្រ​សម្រាប់​ការ​ប្រើ​តែ​ម្ដង​នេះ ៖"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ធម្មតា ៖ %s %s\n"
"ស្នាម​ម្រាមដៃ (SHA1) ៖ %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​វិញ្ញាបនបត្រ​ដែល​ប្រើ​តែ​ម្ដង"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​គូរ SSL"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "ទទួល​វិញ្ញាបនបត្រ​សម្រាប់ %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​វិញ្ញាបនបត្រ SSL"

#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "ទទួលរម​"

msgid "Reject"
msgstr "ច្រានចោលល"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "មើល​វិញ្ញាបនបត្រ..."

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
"automatically checked."
msgstr ""
"វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញ \"%s\" ត្រូវ​បាន​ចុះហត្ថលេខា​ដោយ​ខ្លួន​ឯង ។ វា​​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​ស្វ័យ​"
"ប្រវត្តិ​ទេ ។"

#, c-format
msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
msgstr "ច្រវាក់​វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញ​សម្រាប់ %s មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"

#. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
#. connection error until the user dismisses this one, or
#. stifle it.
#. TODO: Probably wrong.
#. TODO: Probably wrong
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "កំហុស​វិញ្ញាបនបត្រ SSL"

msgid "Invalid certificate chain"
msgstr "ច្រវាក់​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"អ្នក​មិនមានមូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​សម្រាប់​វិញ្ញាបនបត្រ root ទេ ដូច្នេះ​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​មិន​អាច​ត្រូវ​"
"បានផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ root មួយនេះ​ទាមទារ​ឲ្យ​ចេញផ្សាយ​ដោយ​អ្នក​ស្គាល់​ទៅ Pidgin ។"

#, c-format
msgid ""
"The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
"signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
"signature."
msgstr ""
"ច្រវាក់​វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញ​ដោយ %s មិនមាន​ហត្ថលេខា​ឌីជីថល​ត្រឹមត្រូវទេ​ពី​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ ដែល​វា​"
"ទាមទារ​ឲ្យ​មាន​ហត្ថលេខា ។"

msgid "Invalid certificate authority signature"
msgstr "ហត្ថលេខា​អាជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
#. being prompted
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This "
"could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"វិញ្ញាបនបត្រ​បានបង្ហាញ​ដោយ \"%s\" ដែល​ទាមទារ​ពី \"%s\" ជំនួស​វិញ ។ វា​អាច​មានន័យ​ថា អ្នក​មិនបាន​"
"តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់សេវា​ដែល​អ្នក​ជឿជាក់ ។"

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"ឈ្មោះ​​ធម្មតា ៖ %s\n"
"\n"
"ស្នាមម្រាមដៃ (SHA1) ៖ %s\n"
"\n"
"កាលបរិច្ឆេទ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម ៖ %s\n"
"កាលបរិច្ឆេទ​ផុត​កំណត់ ៖ %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​វិញ្ញាបនបត្រ"

msgid "Registration Error"
msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចុះឈ្មោះ"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​មិនចុះឈ្មោះ"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s បាន​ចូល"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s បានបិទ"

msgid "Unknown error"
msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើសារ​បានទេ ៖ សារ​ធំពេក ។"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​សារ​ទៅ​កាន់ %s ។"

msgid "The message is too large."
msgstr "សារ​ធំពេក ។"

msgid "Unable to send message."
msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បានទេ ។"

msgid "Send Message"
msgstr "ផ្ញើសារ"

msgid "_Send Message"
msgstr "ផ្ញើ​សារ"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s បាន​ចូល​ក្នុង​បន្ទប់ ។"

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] បាន​ចូល​ក្នុង​បន្ទប់ ។"

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "ឥឡូវ​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា %s"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ឥឡូវ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s បាន​ចេញ​ពី​បន្ទប់ ។"

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s បាន​ចេញ​ពី​បន្ទប់ (%s) ។"

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ ៖ %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ទទួល​ឈ្មោះ ៖ %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​​បម្រុង​ទុក​ឈ្មោះ ៖ %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ D-BUS របស់ Purple មិន​កំពុង​រត់​ទេ​ ចំពោះ​ហេតុផល​រាយ​នៅ​ខាង​ក្រោម"

msgid "No name"
msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ដំណើរការ​របស់​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ថ្មី​បាន​ទេ\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ​សំណើ​ទៅកាន់​ដំណើរការ​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ %s ៖\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ %s ៖ %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ដំណើរការ​កម្មវិធីដោះស្រាយ ៖\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "ដំណើរការ​របស់​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​បានចេញ ដោយ​មិនបាន​ឆ្លើយ​សំណើ​របស់​ពួកយើង​ទេ"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បង្កើត​ខ្សែស្រឡាយ ៖ %s"

msgid "Unknown reason"
msgstr "មិនស្គាល់​ហេតុផល"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុងការ​អាន %s ៖ \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរ %s ៖ \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុងការ​ចូលដំណើរការ %s ៖ \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "ថត​មិនអាច​សរសេរ​បានទេ ។"

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ​ប្រភេទ​សូន្យ​បានទេ ។"

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ថត​បាន​ទេ ។"

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ធម្មតា ។ ដោយ​កំសាក​បដិសេធ​​ក្នុងការ​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា ។\n"

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s ចង់​ផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s ចង់​ផ្ញើ​ឯកសារ​ឲ្យ​អ្នក"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "ទទួល​យក​សំណើ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ពី %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"មាន​ឯកសារ​សម្រាប់​ទាញយក​ពី ៖\n"
"ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ ៖ %s\n"
"ច្រក​ពី​ចម្ងាយ ៖ %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s កំពុង​ផ្ដល់​ដើម្បី​ផ្ញើ​ឯកសារ %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s មិនមែន​ជា​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "ផ្ដល់​ដើម្បី​ផ្ញើ %s ទៅឲ្យ %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទេរ %s ពី %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "ផ្ទេរ​ឯកសារ %s ចប់​ហើយ"

msgid "File transfer complete"
msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ចប់ហើយ"

#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "អ្នក​បានបោះបង់​ការ​ផ្ទេរ %s"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"

#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s បានបោះបង់​ការ​ផ្ទេរ %s"

#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s បាន​បោះបង់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទេរ​ទៅ​កាន់ %s ។"

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទេរ​ពី %s ។"

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "រត់​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ"

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បានប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"aim\" URLs ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ។"

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ប្រើ​​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"gg\" URLs ប្រសិនបើ​បាន​បើក ។"

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"icq\" URLs ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ។"

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"irc\" URLs ប្រសិន​បើ​បានបើក ។"

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បានប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"msnim\" URLs ប្រសិន​បើ​បានបើក ។"

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បានប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"sip\" URLs ប្រសិនបើ​បានបើក ។"

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"xmpp\" URLs ប្រសិន​បើ​បានបើក ។"

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​បានប្រើ​ដើម្បី​គ្រប់គ្រង \"ymsgr\" URLs ប្រសិន​បើ​បានបើក ។"

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"aim\""

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រ​ងសម្រាប់ URLs \"gg\""

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"icq\""

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"irc\""

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"msnim\""

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "កម្ម​វិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"sip\""

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"xmpp\""

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់ URLs \"ymsgr\""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បានបញ្ជាក់​នៅ​​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"msnim\" ។"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"sip\" ។"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"ymsgr\" ។"

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr "ពិត ប្រសិនបើ​ពាក្យ​បញ្ជា​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​​គ្រាប់ចុច \"ពាក្យ​បញ្ជា\" គួរ​​រត់​នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ ។"

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "ថាតើ​ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គួរគ្រប់គ្រង URLs \"aim\" ។"

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "ថាតើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលបាន​បញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"gg\" ។"

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "ថាតើ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បានប​ញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"icq\" ។"

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "ថាតើ​ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"irc\" ។"

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "ថាតើ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលបានបញ្ជាក់គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"msnim\" ។"

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "ថាតើ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"sip\""

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "ថាតើ ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"xmpp\" ។"

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "ថាតើ ពាក្យ​បញ្ជាក់​ដែលបានបញ្ជាក់​គួរ​គ្រប់គ្រង URLs \"ymsgr\" ។"

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">មិនមាន​មុខងារ​អាន​ទៀតទេ</font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "អត្ថបទ​ធម្មតា"

msgid "Old flat format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចាស់"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចុះ​កំណត់ហេតុ​ការ​សន្ទនា​នេះ ។"

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាច​រក​ផ្លូវ​កំណត់ហេតុ​បានទេ !</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>មិនអាច​អាន​ឯកសារ​បានទេ ៖ %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "អ្នក​កំពុង​ប្រើ %s ប៉ុន្តែ​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ទាមទារ %s ។"

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មិនបានកំណត់​​លេខសម្គាល់​ទេ ។"

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "មិនផ្គូផ្គង​កម្មវិធីជំនួយ​មន្តអាគមន្ត %d (ត្រូវការ %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "មិនផ្គូផ្គង​កំណែ ABI %d.%d.x (ត្រូវការ %d.%d.x)"

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​មិន​អនុវត្ត​មុខងារ​ដែល​ទាមទារ​ទាំង​អស់​ទេ (list_icon ចូល ហើយ​បិទ)"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដែលត្រូវការ %s ​នោះទេ ។ សូម​ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​បានទេ"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ​ដែល​ត្រូវការ %s មិនអាច​ផ្ទុក​បានទេ ។"

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​អ្នក​បានទេ ។"

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s ត្រូវការ %s ប៉ុន្តែ​បានបរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក ។"

msgid "Autoaccept"
msgstr "ព្រម​ទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ដែល​ព្រមទទួលដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ស្នើ​ពី​អ្នក​ប្រើ​ដែលបាន​ជ្រើស ។"

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ដែល​ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​របស់ \"%s\" ពី \"%s\" បាន​បញ្ចប់ ។"

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "បញ្ចប់ការ​ព្រម​ទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "នៅពេល​សំណើ​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​មក​ដល់ពី %s"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "កំណត់​កា​រកំណត់​ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"

msgid "_Save"
msgstr "រក្សាទុក"

msgid "_Cancel"
msgstr "បោះបង់"

msgid "Ask"
msgstr "សួរ"

msgid "Auto Accept"
msgstr "ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"

msgid "Auto Reject"
msgstr "ច្រានចោល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "កា​រផ្ទេរ​ឯកសារ​ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"ផ្លូវ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង\n"
"(សូម​ផ្ដល់ផ្លូវ​ពេញលេញ)"

msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "ច្រានចោល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ពី​អ្នក​ប្រើ​មិន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិទេ"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"ជូន​ដំណឹង​ដោយ​ម៉ឺនុយ​លេចឡើង នៅពេល​ការ​​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ព្រមទទួល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បានបញ្ចប់\n"
"(តែ​នៅពេល​ដែល​គ្មាន​ការ​សន្ទនា​ជា​មួយ​អ្នក​ផ្ញើ)"

msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "បង្កើត​ថត​ថ្មី​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ​នីមួយៗ"

msgid "Notes"
msgstr "ចំណាំ"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "បញ្ចូល​ចំណាំ​របស់​អ្នក​ខាង​ក្រោម..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "ចំណាំ​មិត្តភក្ដិ"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "ទុក​ចំណាំ​នៅ​លើ​មិត្តភក្ដិ​​ជាក់លាក់ ។"

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "បន្ថែម​ជម្រើស​ដើម្បីទុក​ចំណាំ​សម្រាប់​មិត្តភក្ដិ​នៅ​លើ​បញ្ជី​មិតភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "សាកល្បង​ការ​សរសេរ​ជា​សម្ងាត់"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "សាកល្បង​កា​រសរសេរ​ជា​សម្ងាត់​ដែល​នាំ​មក​ជា​មួយ libpurple ។"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "គំរូ DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "គំរូ​កម្មវិធី​ជំនួយ DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "ការត្រួតពិនិត្យ​ឯកសារ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ ។"

msgid "Minutes"
msgstr "នាទី"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​ថា​ទំនេរ"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ទំនេរ​របស់គណនី"

msgid "_Set"
msgstr "កំណត់"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "គ្មាន​គណនី​ណាមួយ​របស់​អ្នក​ទំនេរ​ទេ ។"

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "មិន​កំណត់​ពេលវេលា​ទំនេរ​របស់គណនី​ទេ"

msgid "_Unset"
msgstr "មិនកំណត់"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "កំណត់​ពេលវេលា​ទំនេរ​សម្រាប់គណនី​ទាំង​អស់"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "មិន​កំណត់​ពេលវេលា​ទំនេរ​សម្រាប់គណនី​ទាំង​អស់​ទេ"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ដោយដៃ​ អំពី​រយៈពេល​ដែល​អ្នកនៅ​ទំនេរ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សាកល្បង IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "កា​រគាំទ្រ​ការ​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ IPC ព្រម​ទាំង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។"

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"ការគាំទ្រ​ការ​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ IPC ព្រម​ទាំង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។ វា​កំណត់​ទីតាំង​​កម្មវិធី​ជំនួយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ និង​ហៅ​"
"ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលបានចុះឈ្មោះ ។"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​សាកល្បង IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "គាំទ្រ​ការ​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ IPC ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "គាំទ្រ​ការ​សាកល្បង​កម្មវិធី​ជំនួយ IPC ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ វា​ចុះឈ្មោះ​ពាក្យ​បញ្ជា IPC ។"

msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ចូល/លាក់ផ្នែក"

msgid "Minimum Room Size"
msgstr "បង្រួមទំហំ​បន្ទប់​អប្បបរមា"

msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "រយៈ​ពេល​អសកម្ម​របស់​អ្នកប្រើ (គិតជា​នាទី)"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "អនុវត្ត​ក្បួន​បន្លិច​ទៅកាន់​មិត្តភក្ដិ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "ចូល/លាក់ផ្នែក"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "លាក់​សារ​ចូល/ផ្នែក​ដែល​មិន​ត្រូវ​កន្លែង ។"

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​លាក់​សារ​ចូល/ផ្នែក​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ធំ លើកលែង​តែ​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើទាំង​នោះ​ដែល​កើតឡើង​យ៉ាង​សកម្ម​"
"នៅ​ក្នុង​ការ​សន្ទនា ។"

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "អ្នកប្រើនៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។"

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "បានផ្ញើ​ការ​ឆ្លើយតប​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s បាន​ចេញ ។"

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "សារ​មួយ ឬ​ច្រើន​អាច​​មិន​ត្រូវ​បានផ្ដល់ ។"

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បានផ្ដាច់ ។ សារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បានទទួល​លុះត្រា​តែ​អ្នក​ចូល ។"

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "សារ​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ដោយ​សារ​តែ​លើស​ប្រវែង​អតិបរមា ។"

msgid "Message could not be sent."
msgstr "សារ​មិន​អាច​ត្រូវ​បានផ្ញើទេ ។"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "ភ្លើង"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​បន្ថែម !"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ MSN"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​អាន​កំណត់​ហេតុ​ទូទៅ"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "ការ​គណនា​ទំហំ​រហ័ស"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "បើវិធានការ​ស្រាវជ្រាវ​ឈ្មោះ"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "ថត​កំណត់ហេតុ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "កម្មវិធី​អាន​កំណត់ហេតុ"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "រួម​បញ្ចូល​កំណត់​ហេតុ​របស់​ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗ​ទៀត​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធីមើល​កំណត់​ហេតុ ។"

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"នៅពេល​មើល​កំណត់ហេតុ កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​នឹង​រួម​បញ្ចូល​​កំណត់ហេតុ​ពី​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ IM ផ្សេងៗ ។បច្ចុប្បន្ន វា​រួម​"
"មានកម្មវិធី​ផ្ញើសារ Adium, MSN និង Trillian ។\n"
"\n"
"ការព្រមាន ៖ កម្មវិធី​ជំនួយយ​នេះ​នៅតែ​ជា​អាល់ហ្វាកូដ ហើយ​អាច​គាំង​ជា​ញឹកញាប់ ។  ប្រើ​វា​នៅកម្រិត​"
"គ្រោះថ្នាក់ផ្ទាល់របស់អ្នក !"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ Mono"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ .NET ជា​មួយ Mono ។"

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ថ្មី​នៅ​ក្នុង IMs"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​គំនូស​តាង"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "បន្ទាត់ថ្មី"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "បន្ថែម​បន្ទាត់ថ្មី​ខាង​ចុង​ទៅ​កាាន់​សារ​ដែលបាន​បង្ហាញ ។"

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"បន្ថែម​បន្ទាត់ថ្មី​ទៅសារ ដូច្នេះ​សារ​ដែលនៅសល់​បង្ហាញ​ខាង​ក្រោម​ឈ្មោះអ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា ។"

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "ក្លែង​ធ្វើសារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "រក្សាទុកសារ​ដែល​បានផ្ញើ​ទៅ​កាន់​អ្នក​ប្រើ​ក្រៅ​ជា​ក្រុម ។"

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr "សារ​ដែល​នៅ​សល់​នឹង​ត្រូវ​បានរក្សាទុកជា​ក្រុម ។ អ្នកអាច​កែសម្រួល/លុប​ក្រុម​ពី​ប្រអប់​ `ក្រុម​មិត្តភក្ដិ' ។"

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" ឥឡូវ​នេះ​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ ។ តើអ្នក​ចង់​រក្សាទុក​សារ​ដែលនៅ​សល់​ជា​ក្រុម ហើយ​ផ្ញើ​ពួកវា​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​"
"នៅពេល​ដែល \"%s\" ចូល​ម្ដង​ទៀត​ដែរឬទេ ?"

msgid "Offline Message"
msgstr "សារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "អ្នក​អាច​កែសម្រួល/លុប​ក្រុម​ពី​ប្រអប់ `ក្រុម​មិត្តភក្ដិ'"

msgid "Yes"
msgstr "បាទ/ចាស"

msgid "No"
msgstr "ទេ"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "រក្សាទុក​សារ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​ជា​ក្រុម"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "កុំសួរ ។ រក្សាទុក​ជា​ក្រុម​ជា​និច្ច ។"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "ផ្ដល់​ការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់ perl ។"

msgid "Psychic Mode"
msgstr "របៀប Psychic"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "របៀប Psychic សម្រាប់​ការ​សន្ទនា​ដែល​ចូល"

msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"ធ្វើ​ឲ្យ​បង្អួច​សន្ទនា​បង្ហាញ​ជា​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេងៗ​ ចាប់ផ្ដើម​សរសេរ​សារ​ឲ្យ​អ្នក ។ ការងារ​សម្រាប់ AIM, "
"ICQ, XMPP, Sametime និង Yahoo!"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "អ្នកមានអារម្មណ៍​ថា​រំខាន​ក្នុងការ​បង្ខំ..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "បើក​សម្រាប់​តែ​អ្នក​ប្រើនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ"

msgid "Disable when away"
msgstr "បិទ​នៅពេល​ចាកឆ្ងាយ"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "បង្ហាញ​សារ​ជូនដំណឹង​នៅ​ក្នុង​ការ​សន្ទនា"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "លើក​ការ​សន្ទនា psychic ឡើង"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "សាកល្បង​សញ្ញា"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "សាកល្បង​ដើម្បី​ដឹង​ថា សញ្ញា​ទាំង​អស់​ដំណើរកាយ៉ារ​ង​រលូន ។"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ធម្មតា"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "សាកល្បង​ដើម្បី​ដឹង​ថា អ្វីៗ​ជា​ច្រើន​កំពុង​ដំណើរការ ។"

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ X.509"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "ផ្ដល់​នូវ​កា​រគាំទ្រ SSL តាមរយៈ GNUTLS ។"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ការ​គាំទ្រ​ SSL តាមរយៈ Mozilla NSS ។"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "ផ្ដល់​នូវការ​កម្មវិធី​រុំ​ជុំវិញ​បណ្ណាល័យ​គាំទ្រ SSL ។"

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s មិន​ចាកឆ្ងាយ​ទៀតទេ ។"

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s បាន​ទៅ​ឆ្ងាយ​ហើយ ។"

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s បាន​ក្លាយជា​ទំនេរ ។"

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s មិនទំនេរ​ទៀតទេ ។"

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s បានចូល ។"

msgid "Notify When"
msgstr "ជូនដំណឹង​នៅ​លើ"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "មិត្តភក្ដិ​​ទៅ​ឆ្ងាយ"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "មិត្តភក្ដិ​ទំនេរ"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "មិត្តភក្ដិ ចេញ/ចូល"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "ស្ថាន​​ភាព​ជូនដំណឹង​របស់មិត្តភក្ដិ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "ជូនដំណឹង​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា នៅពេល​ដែល​មិត្តភក្ដិ​ទៅ ឬ​​​ត្រឡប់​​ពី​ការ​ចាកឆ្ងាយ ឬ​ទំនេរ ។"

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "កម្មវិធី​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ Tcl"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "ផ្ដល់​នូវការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ Tcl"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"មិនអាច​រក​ឃើញ​ការ​ដំឡើងTCL ដែល​សកម្ម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​កម្មវិធី​ជំនួយ TCL ដំឡើង TCL សកម្ម​ពី "
"http://www.activestate.com\n"

msgid ""
"The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d."
"pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""
"Apple Bonjour សម្រាប់​ប្រអប់​ឧបករណ៍​វីនដូ​ដែល​រក​មិនឃើញ សូម​មើល FAQ នៅ ៖ http://d.pidgin.im/"
"BonjourWindows ចំពោះ​ព័ត៌មាន​លម្អិត ។"

msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់​ការ​តភ្ជាប់ IM ចូល​\n"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ mDNS មូលដ្ឋាន​ទេ ។ តើ​វា​កំពុង​រត់​ទេ ?"

msgid "First name"
msgstr "នាម​ខ្លួន"

msgid "Last name"
msgstr "នាម​ត្រកូល"

msgid "Email"
msgstr "អ៊ីមែល"

msgid "AIM Account"
msgstr "គណនី AIM"

msgid "XMPP Account"
msgstr "គណនី XMPP"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​ Bonjour"

msgid "Purple Person"
msgstr "មនុស្ស​​ពណ៌ស្វាយ"

#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "ច្រក"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s បានបិទ​ការ​សន្ទនា ។"

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បានទេ ការ​សន្ទនា​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ទេ ។"

msgid "Cannot open socket"
msgstr "មិនអាច​បើក​រន្ធ​បានទេ"

msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "មិនអាច​ចង​រន្ធ​ទៅ​ច្រក​បានទេ"

msgid "Could not listen on socket"
msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់​នៅ​លើ​រន្ធ​បានទេ"

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ទាក់ទង​ជា​មួយ​នឹង mDNSResponder មូលដ្ឋាន ។"

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​មិន​ត្រឹមត្រូវ"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​លេខ​ច្រក​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​សម្រាប់​ប្រភេទ​ប្រូកស៊ី​ដែលបានផ្ដល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"

msgid "Token Error"
msgstr "កំហុស​ថូខឹន"

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "មិនអាច​ទៅ​យក​ថូខឹន​បានទេ ។\n"

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "រក្សា​​ទុក​​​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​គឺទទេ គ្មាន​អ្វី​ត្រូវ​បានសរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ទេ ។"

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "បាន​រក្សាទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ដោយ​ជោគជ័យ !"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "មិនអាច​សរសេរ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​សម្រាប់ %s ទៅ​កាន់ %s"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​បានទេ"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "បានផ្ទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​​ដោយ​ជោគជ័យ !"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "រក្សា​​ទុក​​បញ្ជីមិត្តភក្តិ..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ពី​ឯកសារ..."

msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "បំពេញ​វាល​ចុះឈ្មោះ ។"

msgid "Passwords do not match."
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ផ្គូផ្គង ។"

msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "មិនអាច​ចុះឈ្មោះ​គណនី​ថ្មី​ទេ ។ កំហុស​បាន​កើត​ឡើង ។\n"

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "គណនី Gadu-Gadu ដែលបានចុះឈ្មោះ​ថ្មី"

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ​បានបញ្ចប់​ដោយ​ជោគជ័យ !"

msgid "Password"
msgstr "ពាក្យ​​​សម្ងាត់"

msgid "Password (retype)"
msgstr "ពាក្យ​​​សម្ងាត់ (វាយ​ឡើង​វិញ)"

msgid "Enter current token"
msgstr "បញ្ចូល​ថូខឹន​បច្ចុប្បន្ន"

msgid "Current token"
msgstr "ថូខឹន​បច្ចុប្បន្ន"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "ចុះឈ្មោះ​គណនី Gadu-Gadu ថ្មី"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "សូមបំពេញ​វាល​ដូច​ខាងក្រោម"

msgid "City"
msgstr "ទីក្រុង​"

msgid "Year of birth"
msgstr "ឆ្នាំ​កំណើត"

msgid "Gender"
msgstr "ភេទ"

msgid "Male or female"
msgstr "ប្រុស ឬ​ស្រី"

msgid "Male"
msgstr "ប្រុស"

msgid "Female"
msgstr "ស្រី"

msgid "Only online"
msgstr "តែ​លើ​បណ្ដាញ​ប៉ុណ្ណោះ"

msgid "Find buddies"
msgstr "រក​មិត្តភក្ដិ"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​លក្ខខណ្ឌ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក​ខាង​ក្រោម"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "បំពេញ​វាល ។"

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក ខុស​ពី​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​បានបញ្ជាក់ ។"

msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​បានទេ ។ កំហុស​បានកើត​ឡើង ។\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​​គណនី Gadu-Gadu"

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ជោគជ័យ !"

msgid "Current password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​បច្ចុប្បន្ន"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​បច្ចុប្បន្ន និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​របស់​អ្នក​សម្រាប់ UIN ៖ "

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ Gadu-Gadu"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "ជ្រើស​ការ​ជជែក​សម្រាប់មិត្តភក្ដិ ៖ %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​កា​រជជែក..."

msgid "Available"
msgstr "ដែល​អាច​ប្រើបាន"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "ចាកឆ្ងាយ"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

msgid "First Name"
msgstr "នាម​ខ្លួន"

msgid "Birth Year"
msgstr "ឆ្នាំ​​​កំណើត"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "មិនអាច​បង្ហាញ​លទ្ធផល​ស្វែងរក​ទេ ។"

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "ថត​សាធារណៈ​របស់ Gadu-Gadu"

msgid "Search results"
msgstr "លទ្ធផល​ស្វែងរក"

msgid "No matching users found"
msgstr "រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ​ដែលផ្គូផ្គង​ទេ"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "មិនមាន​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​លក្ខខណ្ឌ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក ។"

msgid "Unable to read socket"
msgstr "មិនអាច​អាន​រន្ធ​បានទេ"

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "បានទាញយក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ត្រូ​វបាន​ទាញយក​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "បានផ្ទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ឡើង"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ត្រូ​វបាន​ទុក​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"

msgid "Connection failed."
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ ។"

msgid "Add to chat"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​កាន់​ការ​ជជែក"

msgid "Chat _name:"
msgstr "ឈ្មោះការ​ជជែក ៖"

msgid "Chat error"
msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រជជែក"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "ឈ្មោះការ​ជជែក​នេះ​កំពុង​ប្រើ​រួច​ហើយ"

msgid "Not connected to the server."
msgstr "មិន​បានតភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ទេ ។"

msgid "Find buddies..."
msgstr "រក​មិត្តភក្ដិ..."

msgid "Change password..."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់..."

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ឡើង​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "ទាញយក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "លុប​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ Gadu-Gadu"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "សម្អាត​ប្រជាប្រិយភាព​របស់ IM"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "អ្នក​ប្រើ Gadu-Gadu"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "មិនស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖ %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "ប្រធានបទ​បច្ចុប្បន្នគឺ ៖ %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "គ្មាន​ប្រធាន​បទ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទេ"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទេរ​ឯកសារ"

msgid "Could not open a listening port."
msgstr "មិនអាច​បើក​ច្រក​ស្ដាប់​បានទេ ។"

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​របង្ហាញ MOTD"

msgid "No MOTD available"
msgstr "មិនមាន MOTD ទេ"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "មិនមាន​ MOTD បាន​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ការ​តភ្ជាប់​នេះ​ទេ ។"

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD សម្រាប់ %s"

msgid "Server has disconnected"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ផ្ដាច់"

msgid "View MOTD"
msgstr "មើល MOTD"

msgid "_Channel:"
msgstr "ឆានែល ៖"

msgid "_Password:"
msgstr "ពាក្យ​​​សម្ងាត់ ៖"

msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "សម្មតិនាម IRC អាច​​​​​​មិនមាន​ចន្លោះ"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "តភ្ជាប់"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "មិនមានការគាំទ្រ SSL"

msgid "Couldn't create socket"
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​រន្ធ​បានទេ"

msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីនបាន​ទេ"

msgid "Read error"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន"

msgid "Users"
msgstr "អ្នក​ប្រើ"

msgid "Topic"
msgstr "ប្រធាន​បទ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ IRC"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ IRC ដែល​ Sucks Less"

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "ច្រក"

msgid "Encodings"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "រកឃើញ UTF-8 ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"

msgid "Real name"
msgstr "ឈ្មោះ​ពិត"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "ប្រើ SSL"

msgid "Bad mode"
msgstr "របៀប​មិនល្អ"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "ហាមឃាត់​នៅ​លើ %s ដោយ %s កំណត់ %s កន្លង​ទៅ"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "ហាមឃាត់​នៅ​លើ %s"

msgid "End of ban list"
msgstr "ចុច​បញ្ជី​ហាមឃាត់"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​ហាមឃាត់​ពី %s ។"

msgid "Banned"
msgstr "បានហាមឃាត់"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "មិនអាច​ហាមឃាត់ %s ៖ បញ្ជី​ហាមឃាត់​ពេញហើយ"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(បាន​បញ្ជាក់អត្តសញ្ញាណ)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "សម្មតិនាម"

msgid "Currently on"
msgstr "បច្ចុប្បន្ន​បើក"

msgid "Idle for"
msgstr "ទំនេរ​សម្រាប់"

msgid "Online since"
msgstr "លើ​បណ្ដាញ​តាំង​ពី"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>កំណត់​គុណនាម ៖</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "Glorious"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s បានផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធានបទ​ទៅ ៖ %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s បានជម្រះ​ប្រធានបទ ។"

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "ប្រធាន​បទ​សម្រាប់ %s គឺ ៖ %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "មិន​ស្គាល់​សារ '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "មិន​ស្គាល់​សារ"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ IRC ​បាន​ទទួល​សារ​ដែលវា​មិនយល់ ។"

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "អ្នក​ប្រើ​នៅ​លើ %s ៖ %s"

msgid "Time Response"
msgstr "​ពេលវេលា​ឆ្លើយ"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "ពេលវេលា​មូលដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC គឺ ៖"

msgid "No such channel"
msgstr "គ្មាន​ឆានែល​បែបនេះ​ទេ"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "គ្មាន​ឆានែលបែបនេះ​ទេ"

msgid "User is not logged in"
msgstr "អ្នកប្រើ​មិន​បាន​ចូល​ទេ"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "គ្មាន​សម្មតិនាម ឬ​ឆានែល​ទេ"

msgid "Could not send"
msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើ"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "ចូលរួម %s ត្រូវការ​កា​រអញ្ជើញ ។"

msgid "Invitation only"
msgstr "តែ​ការ​អញ្ជើញ​ប៉ុណ្ណោះ"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "អ្នក​ត្រូ​វបាន​ធាក់ចេញ​ដោយ %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "បាន​ធាក់ចេញ​ដោយ %s (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "របៀប (%s %s) ដោយ %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "សម្មតិនាម​មិនត្រឹមត្រូវ"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"សម្មតិនាម​ដែល​អ្នក​បានជ្រើស​ត្រូ​វបានបដិសេធ​ដោយ​ម៉ាស៊ីបម្រើ ។ វា​ប្រហែលជា​មាន​តួអក្សរ​មិនត្រឹមត្រូវ ។"

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​គណនី​ដែល​អ្នកបានជ្រើស​ត្រូវ​បានបដិសេធ​ដោយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ វា​ប្រហែលជា​មាន​តួអក្សរ​មិនត្រឹមត្រូវ ។"

msgid "Cannot change nick"
msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​បានទេ"

msgid "Could not change nick"
msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​បានទេ"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "អ្នកបាន​បោះបង់​ឆានែល %s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "កំហុស ៖ PONG មិន​ត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING reply -- Lag ៖ %lu វិនាទី"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "មិនអាច​ចូល %s ៖ តម្រូវ​ឲ្យ​ចុះឈ្មោះ ។"

msgid "Cannot join channel"
msgstr "មិនអាច​ចូល​ឆានែល​បានទេ"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "សម្មតិនាម ឬ​ឆានែល​មិនអាច​ប្រើ​បានជា​បណ្ដោះអាសន្ន ។"

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "វាយ​ពី %s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "សកម្មភាព &lt;សកម្មភាព​ត្រូវ​អនុវត្ត&gt; ៖  អនុវត្ត​សកម្មភាព ។"

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr "[សារ] ចាកឆ្ងាយ ៖ កំណត់​សារ​ចាកឆ្ងាយ ឬ​ប្រើ​គ្មាន​សារ​ដើម្បី​ត្រឡប់​ពីការ​ចាកឆ្ងាយ ។"

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <nick> <msg> ៖ ផ្ញើ ctcp msg ទៅ​កាន់​សម្មតិនាម ។"

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv ៖ ផ្ញើល​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅកាន់ chanserv"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  យក​ស្ថានភាព​ការី​ឆានែល​ពី​អ្នកណា​ម្នាក់ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​ការី​"
"ឆានែល​ដើម្បី​ធ្វើ​វា ។"

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  យក​ស្ថានភាព​សំឡេង​ឆានែល​ពី​អ្នកណា​ម្នាក់ ដោយ​ការពារ​"
"ពួកគេ​ពី​កា​រនិយាយ ប្រសិនបើ​ឆានែល​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ (+m) ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​ការី​ឆានែល​ដើម្បីធ្វើ​វា ។"

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"អញ្ជើញ &lt;សម្មតិនាម&gt; [បន្ទប់] ៖ អញ្ជើញ​អ្នកណា​ម្នាក់​ឲ្យ​ចូលរួម​ជា​មួយ​អ្នក​នៅក្នុង​ឆានែល​ដែល​បាន​"
"បញ្ជាក់ ឬ​ឆានែល​បច្ចុប្បន្ន ។"

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] ៖ បញ្ចូល​ឆានែល​មួយ ឬ​ច្រើន​ ជា​ជម្រើស​"
"ផ្ដល់​នូវ​សោ​ឆានែល​សម្រាប់​ឆានែល​នីមួយៗ​ ប្រសិន​បើ​ត្រូវការ ។"

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]] ៖ បញ្ចូល​ឆានែល​មួយ ឬច្រើន​ ជា​"
"ជម្រើ​ស​ដោយ​ផ្ដល់​គ្រាប់ចុច​ឆានែល​សម្រាប់​ឆានែលនីមួយៗ​ ប្រសិន​បើ​ត្រូវការ ។"

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nick&gt; [message] ៖ យក​អ្នកណាម្នាក់​ចេញ​ពី​ឆានែល ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជា​ការី​ឆានែល​"
"ដើម្បីការ​ធ្វើការងារ​នេះ ។"

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"បញ្ជី ៖ បង្ហាញ​បញ្ជី​បន្ទប់​ជជែក​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។ <i>ការ​ព្រមាន ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មួយ​ចំនួន​អាច​ផ្ដាច់​អ្នកពី​ការធ្វើ​"
"ការងារ​នេះ ។</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;action to perform&gt; ៖ អនុវត្ត​សកម្មភាព ។"

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv ៖ ផ្ញើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅ​កាន់ memoserv"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"របៀប &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt; ៖  កំណត់ ឬ​មិនកំណត់​ឆានែល ឬ​​របៀប​"
"អ្នកប្រើ ។"

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt; ៖  ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​ទៅ​ឲ្យ​​អ្នក​ប្រើ (ដូច​បានស្នើ​ទៅ​"
"កាន់ឆានែល) ។"

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [channel] ៖  រាយ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ឆានែល ។"

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt; ៖  ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក ។"

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv ៖ ផ្ញើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅ nickserv"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "ចំណាំ &lt;target&lt; ៖  ផ្ញើ​កា​រចំណាំ​ទៅ​អ្នកប្រើ ឬ​ឆានែល ។"

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  ផ្ដល់ស្ថានភាព​ការី​ឆានែល​ឲ្យ​អ្នកណា​ម្នាក់ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​ការី​"
"ឆានែល​ដើម្បី​ធ្វើការងារ​នេះ ។"

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt; ៖  ប្រសិនបើ​​អ្នក​មិនដឹង​ថា​វា​ជា​អ្វី​ទេ អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិនអាច​ប្រើ​វា​"
"បានទេ ។"

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv ៖ ផ្ញើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ទៅ​កាន់ operserv"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [room] [message] ៖  ចាកចេញ​ពី​ឆានែល​បច្ចុប្បន្ន ឬ​ឆានែល​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ដោយ​មានសារជា​"
"ជម្រើស ។"

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nick]៖ សួរ​ថាតើមាន​អ្នក​ប្រើ​យឺត​ប៉ុន្មាន​នាក់ (ឬ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ប្រសិនបើ​គ្មាន​អ្នក​ប្រើ​បាន​បញ្ជាក់) "
"មាន ។"

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"សួរ &lt;nick&gt; &lt;message&gt; ៖  ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​ទៅ​កាន់​អ្នក​ប្រើ (ដូច​បាន​ស្នើ​ទៅ​ឆានែល) ។"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [message] ៖  ផ្ដាច់​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ជា​មួយ​នឹង​សារជា​ជម្រើស ​។"

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...] ៖  ផ្ញើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដើម​ថ្មី​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nick&gt; [message] ៖  យក​អ្នក​ណា​ម្នាក់​ចេញ​ពី​បន្ទប់ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​ការី​បណ្ដាញ​"
"ដើម្បីធ្វើការ​ងារ​នេះ ។"

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "ពេលវេលា ៖ បង្ហាញ​ពេលវេលា​មូលដ្ឋាន​បច្ចុប្បន្ននៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ IRC ។"

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "ប្រធាន​បទ [ប្រធាន​បទ​ថ្មី] ៖  មើល ឬ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធាន​បទ​របស់​ឆានែល ។"

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; ៖  កំណត់ ឬ​មិន​កំណត់​របៀប​អ្នក​ប្រើ ​។"

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "កំណែ [nick] ៖ ផ្ញើ​សំណើ​កំណែ​របស់ CTCP ទៅ​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"សំឡេង &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  ផ្ដល់​នូវ​ស្ថានភាព​សំឡេង​ទៅ​ឲ្យ​អ្នកណាម្នាក់ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​ជា​"
"ការីឆានែល​ដើម្បីធ្វើការងារ​នេះ ។"

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"វាយ &lt;សារ&gt; ៖  ប្រសិនបើ​អ្នកមិនដឹង​ថា​នេះ​ជា​អ្វីទេ អ្នកប្រហែលជា​មិនអាច​ប្រើវា​បានទេ ។"

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt; ៖  យក​ព័ត៌មាន​​របស់​អ្នកប្រើ ។"

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;nick&gt; ៖ យក​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​ប្រើ​ដេល​បាន​ចេញ ។"

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "ពេលវេលា​ឆ្លើយ​តប​ពី %s ៖ %lu ​វិនាទី"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "ការ​ឆ្លើយ​តប​របស់ CTCP PING"

msgid "Disconnected."
msgstr "បាន​ផ្ដាច់ ។"

msgid "Unknown Error"
msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស"

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ Ad-Hoc បាន​បរាជ័យ"

msgid "execute"
msgstr "ប្រតិបត្តិ"

msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ TLS/SSL ដើម្បី​ចូល ។ រក​មិនឃើញការគាំទ្រ TLS/SSL នោះ​ទេ ។"

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."
msgstr "អ្នក​ត្រូវការ​ការ​អ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែ​រក​មិនឃើញ​ការគាំទ្រ TLS/SSL ។"

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា​លើ​ស្ទ្រីម​ដែល​មិនបានអ៊ិនគ្រីប"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ធម្មតា​លើកា​រតភ្ជាប់​ដែល​មិនបានអ៊ិនគ្រីប ។ អនុញ្ញាត​វា​ ហើយ​បន្ត​"
"ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ​ធម្មតា"

msgid "Invalid response from server."
msgstr "កា​រឆ្លើយ​តប​មិនត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "ម៉ាស៊ិនបម្រើ​មិន​ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​បានគាំទ្រ​ណាមួយ​ទេ"

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "ការ​ប្រខិតខំ​មិនត្រឹមត្រូវ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"

msgid "SASL error"
msgstr "កំហុស SASL"

msgid "Full Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ"

msgid "Family Name"
msgstr "នាម​ត្រកូល"

msgid "Given Name"
msgstr "នាម​ខ្លួន"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Street Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ផ្លូវ"

msgid "Extended Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​បាន​ពង្រីក"

msgid "Locality"
msgstr "មូលដ្ឋាន"

msgid "Region"
msgstr "តំបន់"

msgid "Postal Code"
msgstr "លេខប្រៃសណីយ៍"

msgid "Country"
msgstr "ប្រទេស"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "ទូរស័ព្ទ"

msgid "Organization Name"
msgstr "ឈ្មោះ​អង្គភាព"

msgid "Organization Unit"
msgstr "ផ្នែក​នៃ​អង្គភាព"

msgid "Role"
msgstr "តួនាទី"

msgid "Birthday"
msgstr "ថ្ងៃ​កំណើត"

msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "កែសម្រួល XMPP vCard"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "ធាតុ​ទាំង​អស់​ខាង​ក្រោម​ជា​ជម្រើស ។ បញ្ចូល​តែ​ព័ត៌មាន​ដែល​អ្នក​គិត​ថា​ងាយស្រួល ។"

msgid "Client"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"

msgid "Operating System"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ"

msgid "Last Activity"
msgstr "សកម្មភាព​ចុងក្រោយ"

msgid "Service Discovery Info"
msgstr "ព័ត៌មាន​រកឃើញ​សេវា"

msgid "Service Discovery Items"
msgstr "ធាតុ​រក​ឃើញ​ព័ត៌មាន"

msgid "Extended Stanza Addressing"
msgstr "កំណត់​អាសយដ្ឋាន Stanza ដែល​បាន​ពង្រីក"

msgid "Multi-User Chat"
msgstr "ការ​ជជែក​ដែល​មាន​អ្នក​ប្រើច្រើន​នាក់"

msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​វត្តមាន​ដែល​បាន​ពង្រីក​នៃ​កា​រជជែក​ដែល​មាន​អ្នកប្រើ​ច្រើននាក់"

msgid "In-Band Bytestreams"
msgstr "ស្ទ្រីម​បៃ​ក្នុងក្រុម"

msgid "Ad-Hoc Commands"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា Ad-Hoc"

msgid "PubSub Service"
msgstr "សេវា PubSub"

msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "ស្ទ្រីម​បៃ SOCKS5"

msgid "Out of Band Data"
msgstr "ទិន្នន័យ​ក្រៅ​ក្រុម"

msgid "XHTML-IM"
msgstr "XHTML-IM"

msgid "In-Band Registration"
msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ​ក្នុងក្រុម"

msgid "User Location"
msgstr "ទីតាំង​របស់​អ្នក​ប្រើ"

msgid "User Avatar"
msgstr "រូបភាព​របស់​អ្នក"

msgid "Chat State Notifications"
msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​ស្ថានភាព​ជជែក"

msgid "Software Version"
msgstr "កំណែ​​កម្មវិធី"

msgid "Stream Initiation"
msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម​"

msgid "File Transfer"
msgstr "កា​រផ្ទេរ​ឯកសារ"

msgid "User Mood"
msgstr "អារម្មណ៍​អ្នក​ប្រើ"

msgid "User Activity"
msgstr "សកម្មភាព​អ្នក​ប្រើ"

msgid "Entity Capabilities"
msgstr "សមត្ថភាព​អង្គភាព"

msgid "Encrypted Session Negotiations"
msgstr "ការ​ចរចារ​សម័យ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប"

msgid "User Tune"
msgstr "អ្នក​ប្រើ​"

msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ធាតុ​បញ្ជីឈ្មោះ"

msgid "Reachability Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​អាច​ចូល​បាន"

msgid "User Profile"
msgstr "ទម្រង់​អ្នក​ប្រើ"

msgid "Jingle"
msgstr "ឃ្លា​ខ្លីៗ"

msgid "Jingle Audio"
msgstr "អូឌីយ៉ូ​ឃ្លា​ខ្លីៗ"

msgid "User Nickname"
msgstr "សម្មតិនាម​អ្នក​ប្រើ"

msgid "Jingle ICE UDP"
msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ​របស់ ICE UDP"

msgid "Jingle ICE TCP"
msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ​របស់ ICE TCP"

msgid "Jingle Raw UDP"
msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ​របស់ UDP ដើម"

msgid "Jingle Video"
msgstr "វីដេអូ​ឃ្លាខ្លីៗ"

msgid "Jingle DTMF"
msgstr "ឃ្លាខ្លីៗ DTMF"

msgid "Message Receipts"
msgstr "ទទួលសារ"

msgid "Public Key Publishing"
msgstr "បោះពុម្ព​គ្រាប់ចុច​សាធារណៈ"

msgid "User Chatting"
msgstr "ការ​ជជែក​របស់​អ្នក​ប្រើ"

msgid "User Browsing"
msgstr "កា​ររុករក​របស់​អ្នក​ប្រើ"

msgid "User Gaming"
msgstr "ការ​លេង​ល្បែង​របស់​អ្នក​ប្រើ"

msgid "User Viewing"
msgstr "កា​រមើលរបស់​អ្នក​ប្រើ"

msgid "Ping"
msgstr "Ping"

msgid "Stanza Encryption"
msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប Stanza"

msgid "Entity Time"
msgstr "ពេល​វេលា​​របស់​អង្គភាព"

msgid "Delayed Delivery"
msgstr "ការ​បញ្ជូន​បាន​ពន្យារពេល"

msgid "Collaborative Data Objects"
msgstr "វត្ថុ​ទិន្នន័យ​សហការណ៍"

msgid "File Repository and Sharing"
msgstr "ឃ្លាំង​ឯកសារ និង​ការ​ចែករំលែក"

msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
msgstr "ការ​រកឃើញសេវា STUN សម្រាប់​ឃ្លាខ្លីៗ"

msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
msgstr "ការ​ចរចារ​សម័យ​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​សាមញ្ញ"

msgid "Hop Check"
msgstr "ពិនិត្យមើល​ដំណាក់"

msgid "Capabilities"
msgstr "សមត្ថភាព"

msgid "Priority"
msgstr "អាទិភាព"

msgid "Resource"
msgstr "ធមធាម"

msgid "Middle Name"
msgstr "ឈ្មោះ​កណ្ដាល"

msgid "Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន"

msgid "P.O. Box"
msgstr "ប្រអប់​សំបុត្រ"

msgid "Photo"
msgstr "រូបថត"

msgid "Logo"
msgstr "រូបសញ្ញា"

msgid "Un-hide From"
msgstr "មិនលាក់​ពី"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "លាក់​​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន​ពី"

#. && NOT ME
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "បោះបង់​កា​រជូនដំណឹង​បច្ចុប្បន្ន"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "ស្នើ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើង​វិញ"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "ឈប់ជាវ"

msgid "Log In"
msgstr "ចូល"

msgid "Log Out"
msgstr "ចេញ"

msgid "Chatty"
msgstr "កា​រជជែក"

msgid "Extended Away"
msgstr "ការ​ចាកឆ្ងាយ​បាន​ពន្យារ"

msgid "Do Not Disturb"
msgstr "កុំរំខាន"

msgid "JID"
msgstr "JID"

msgid "Last Name"
msgstr "នាម​ត្រកូល"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "ខាង​ក្រោម​នេះ​ជា​លទ្ធផល​នៃ​ការ​ស្វែងរក​របស់​អ្នក"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"រក​ទំនាក់ទំនង​ដោយ​បញ្ចូល​លក្ខខណ្ឌ​ស្វែងរក​នៅក្នុង​វាល​ដែលបានផ្ដល់​ ។ ចំណាំ ៖ វាល​នីមួយៗ​គាំទ្រ​ការ​ស្វែងរក​ដោយ​"
"អក្សរ​ជំនួស (%)"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រសួរ​ថត"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "មិនអាច​សួរ​ម៉ាស៊ីនបម្រើថត​បានទេ ។"

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "ការ​ណែនាំ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖ %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "បំពេញ​វាល​មួយ ឬ​ច្រើន​ដើម្បី​ស្វែងរក​អ្នក​ប្រើ XMPP ដែល​ផ្គូផ្គង ។"

msgid "Email Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "ស្វែងរក​អ្នក​ប្រើ XMPP"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "ស្វែងរក"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "ថត​មិន​ត្រឹមត្រូវ"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "បញ្ចូល​ថត​របស់​អ្នក​ប្រើ"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "ជ្រើស​ថត​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក"

msgid "Search Directory"
msgstr "ថត​ស្វែងរក"

msgid "_Room:"
msgstr "បន្ទប់ ៖"

msgid "_Server:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖"

msgid "_Handle:"
msgstr "គ្រប់គ្រង ៖"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s មិនមែន​ជា​ឈ្មោះ​បន្ទប់​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s មិនមែន​ជា​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s មិនមែន​ជា​កា​រគ្រប់គ្រង​បន្ទប់​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "គ្រប់គ្រង​បន្ទប់មិន​ត្រឹមត្រូវ"

msgid "Configuration error"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​​​កំណត់​​រចនាសម្ព័ន្ធ"

msgid "Unable to configure"
msgstr "មិនអាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បានទេ"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "បន្ទប់​នេះ​មិនអាច​ត្រូវ​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទេ"

msgid "Registration error"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ចុះឈ្មោះ"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​​មិន​បានគាំទ្រ​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក​ដែល​មិនមែនជា MUC"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រទៅយក​បញ្ជី​បន្ទប់"

msgid "Invalid Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សន្និសីទ"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​សន្និសីទ​ត្រូវ​សួរ"

msgid "Find Rooms"
msgstr "រក​បន្ទប់"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "អ្នកត្រូវកា​រការ​អ៊ិនគ្រីប ប៉ុន្តែ​មិនអាច​ប្រើ​បាន​នៅ​លើ​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើនេះ​ទេ ។"

msgid "Write error"
msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រសរសេរ"

msgid "Ping timeout"
msgstr "Ping អស់ពេល"

msgid "Read Error"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖\n"
"%s"

msgid "Unable to create socket"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​បានទេ"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិន​ត្រឹមត្រូវ"

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មិនត្រឹមត្រូវ ។ ដែន​ត្រូវ​តែ​បានកំណត់ ។"

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ​ %s@%s ដោយ​ជោគជ័យ"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "កា​រចុះឈ្មោះ​ទៅ​ %s ដោយជោគជ័យ"

msgid "Registration Successful"
msgstr "ការ​ចុះ​ឈ្មោះ​បាន​ជោគជ័យ"

msgid "Registration Failed"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រចុះឈ្មោះ"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "បាន​យក​ការ​ចុះឈ្មោះ​ពី %s ដោយជោគជ័យ​ចេញ"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "លុប​ការ​ចុះឈ្មោះ​ដោយ​ជោគជ័យ"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​លុប​ការ​ចុះឈ្មោះ"

msgid "Already Registered"
msgstr "បានចុះឈ្មោះ​រួច​ហើយ"

msgid "State"
msgstr "ស្ថាន​​ភាព"

msgid "Postal code"
msgstr "លេខ​ប្រៃសណីយ៍"

msgid "Phone"
msgstr "ទូរស័ព្ទ​"

msgid "Date"
msgstr "កាល​​បរិច្ឆេទ"

msgid "Unregister"
msgstr "មិន​ចុះឈ្មោះ"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "សូម​បំពេញ​ព័ត៌មាន​ខាងក្រោម​ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ចុះឈ្មោះគណនី​របស់​អ្នក ។"

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "សូម​បំពេញ​ព័ត៌មាន​ខាងក្រោម​ ដើម្បីចុះឈ្មោះ​គណនី​ថ្មី​របស់​អ្នក ។"

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "ចុះឈ្មោះគណនី​ XMPP ថ្មី"

msgid "Register"
msgstr "ចុះឈ្មោះ"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​ចុះឈ្មោះ​គណនី​នៅ %s"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "ចុះឈ្មោះ​គណនីថ្មី​នៅ %s"

msgid "Change Registration"
msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ​ការ​ចុះ​ឈ្មោះ"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រលុប​ការ​ចុះឈ្មោះ​គណនី"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "បានលុបការ​ចុះឈ្មោះគណនី​ដោយ​ជោគជ័យ"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម SSL/TLS"

msgid "Authenticating"
msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមស្ទ្រីម​ឡើង​វិញ"

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​គាំទ្រ​ការ​ទប់ស្កាត់​ទេ"

msgid "Not Authorized"
msgstr "មិន​បានផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"

msgid "Both"
msgstr "ទាំង​ពីរ​"

msgid "From (To pending)"
msgstr "ពី (ដល់​មិន​ទាន់សម្រេច)"

msgid "From"
msgstr "ពី"

msgid "To"
msgstr "ទៅ"

msgid "None (To pending)"
msgstr "គ្មាន (ដល់​មិនទាន់សម្រេច)"

msgid "None"
msgstr "គ្មាន"

msgid "Subscription"
msgstr "ការ​ជាវ"

msgid "Mood"
msgstr "អារម្មណ៍"

msgid "Now Listening"
msgstr "ឥឡូវ​កំពុង​ស្ដាប់"

msgid "Mood Text"
msgstr "អត្ថបទ​អារម្មណ៍"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "អនុញ្ញាត​ Buzz"

msgid "Tune Artist"
msgstr "សិល្បករ Tune"

msgid "Tune Title"
msgstr "ចំណង​ជើង Tune"

msgid "Tune Album"
msgstr "អាល់ប៊ុម Tune"

msgid "Tune Genre"
msgstr "ប្រភេទ Tune"

msgid "Tune Comment"
msgstr "អធិប្បាយ Tune"

msgid "Tune Track"
msgstr "បទ Tune"

msgid "Tune Time"
msgstr "ពេលវេលា Tune"

msgid "Tune Year"
msgstr "ឆ្នាំ Tune"

msgid "Tune URL"
msgstr "URL Tune"

msgid "Password Changed"
msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។"

msgid "Error changing password"
msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យសម្ងាត់"

msgid "Password (again)"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ (ម្ដង​ទៀត)"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ XMPP"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​របស់​អ្នក"

msgid "Set User Info..."
msgstr "កំណត់​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​ប្រើ..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "ស្វែងរក​អ្នកប្រើ..."

msgid "Bad Request"
msgstr "សំណើ​មិន​ល្អ"

msgid "Conflict"
msgstr "ប៉ះទង្គិច"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "លក្ខណៈពិសេស​មិនបាន​អនុវត្ត"

msgid "Forbidden"
msgstr "បានហាមឃាត់"

msgid "Gone"
msgstr "បានទៅ​ហើយ"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ខាង​ក្នុង"

msgid "Item Not Found"
msgstr "រក​មិនឃើញ​ធាតុ"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "លេខសម្គាល់ XMPP មាន​ទ្រង់ទ្រាយ"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "មិន​អាច​ទទួលយក​បានទេ"

msgid "Not Allowed"
msgstr "មិនបាន​អនុញ្ញាត​ទេ"

msgid "Payment Required"
msgstr "ត្រូវការ​​ការ​ចំណាយ"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "មិនមាន​អ្នក​ទទួល​ទេ"

msgid "Registration Required"
msgstr "ត្រូវការ​ការ​ចុះឈ្មោះ"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "រក​មិនឃើញ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ពី​ចម្ងាយ"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "អស់ពេល​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ពី​ចម្ងាយ"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "លើស​ចំណុះ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "មិនមាន​សេវា​ទេ"

msgid "Subscription Required"
msgstr "ត្រូវការ​ការ​ជាវ"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "សំណើ​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "បានបោះបង់​កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុងកា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "យន្ដការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "យន្តការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​​ខ្សោយ​ពេក"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "ភាព​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​បណ្ដោះអាសន្ន"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "ភាព​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"

msgid "Bad Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​មិនល្អ"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "បុព្វបទ​ចន្លោះ​ឈ្មោះ​មិនល្អ"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "ប៉ះទង្គិច​ធនធាន"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "អស់​ពេល​​តភ្ជាប់"

msgid "Host Gone"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បាន​ទៅហើយ"

msgid "Host Unknown"
msgstr "មិនស្គាល់​ម៉ាស៊ីន"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "កា​រដាក់​អាសយដ្ឋាន​មិន​ត្រឹមត្រូវ"

msgid "Invalid ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "ចន្លោះ​ឈ្មោះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"

msgid "Invalid XML"
msgstr "XML មិន​ត្រឹមត្រូវ"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​ផ្គូផ្គង​ទេ"

msgid "Policy Violation"
msgstr "ការ​បំពាន​គោលនយោបាយ"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រតភ្ជាប់​ពី​ចម្ងាយ"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "កា​រដាក់​កម្រិត​ធនធាន"

msgid "Restricted XML"
msgstr "XML ដែល​បាន​ដាក់​កម្រិត"

msgid "See Other Host"
msgstr "មើល​ម៉ាស៊ីន​ផ្សេង"

msgid "System Shutdown"
msgstr "បិទ​ប្រព័ន្ធ"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "លក្ខខណ្ឌ​មិនបានកំណត់"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​មិនបាន​គាំទ្រ"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "ប្រភេទ Stanza ដែល​មិនបានគាំទ្រ"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "កំណែ​ដែល​មិនបានគាំទ្រ"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML មិនបាន​រៀបចំ​បាន​ល្អ"

msgid "Stream Error"
msgstr "កំហុស​ស្ទ្រីម"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "មិនអាច​ហាមឃាត់​អ្នក​ប្រើ %s"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ទាក់ទង​គ្នា ៖ \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "មិនអាច​ទាក់ទង​អ្នក​ប្រើ %s ជា \"%s\""

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "មិនស្គាល់​តួនាទី ៖ \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "មិនអាច​កំណត់​តួនាទី \"%s\" សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ ៖ %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "មិនអាច​ធាក់​អ្នកប្រើ %s បាន​ទេ"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "មិនអាច ping អ្នក​ប្រើ %s បានទេ"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
msgstr "មិនអាច​កេះកៀវ​បានទេ ពីព្រោះ​មិន​ស្គាល់​អំពី​អ្នកប្រើ %s ។"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
msgstr "មិនអាចកេះកៀង​បានទេ ពីព្រើ​អ្នកប្រើ %s នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ។"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
msgstr "មិនអាច​កេះកៀវ​បានទេ ពីព្រោះ​អ្នក​ប្រើ %s មិន​គាំទ្រ​វា​ទេ ។"

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid "Buzz"
msgstr "កេះកៀវ"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s បានកេះកៀវ​អ្នក !"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "កំពុងកេះកៀវ %s..."

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config ៖  កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់​ជជែក ។"

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់​ជជែក ។"

msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [room] ៖ ចេញ​ពី​បន្ទប់ ។"

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "ចុះឈ្មោះ ៖ ចុះឈ្មោះ​​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក ។"

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "ប្រធានបទ [ប្រធាន​បទ​ថ្មី] ៖  មើល ឬ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធាន​បទ ។"

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ហាមឃាត់ &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; [ហេតុផល] ៖  ហាមឃាត់​អ្នកប្រើ​ពី​បន្ទប់ ។"

msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"ទាក់ទង &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; &lt;ម្ចាស់|អ្នកគ្រប់គ្រង|សមាជិក|outcast|គ្មាន&gt; ៖ កំណត់​ទំនាក់ទំនង​"
"របស់​អ្នក​ប្រើ​ជា​មួយ​នឹង​បន្ទប់ ។"

msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"តួនាទី &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; &lt;អ្នកអន្តរការី|អ្នក​ចូលរួម|អ្នក​ទស្សនា|គ្មាន&gt; ៖ កំណត់​តួនាទី​របស់​អ្នក​"
"ប្រើ​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់ ។"

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "អញ្ជើញ &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; [សារ] ៖  អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ​ឲ្យ​ចូល​បន្ទប់ ។"

msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr "ចូល ៖ &lt;បន្ទប់&gt; [ពាក្យ​សម្ងាត់] ៖  ចូល​ក្នុងការជជែក​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នេះ ។"

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "ធាក់ &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; [ហេតុផល] ៖  ធាក់​អ្នក​ប្រើ​​ពី​បន្ទប់ ។"

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;អ្នក​ប្រើ&gt; &lt;សារ&gt; ៖  ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​ទៅ​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង ។"

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt; ៖ Ping អ្នក​ប្រើ/សមាសធាតុ/ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "កេះកៀវ ៖ កេះកៀវ​អ្នក​ប្រើ​ដើម្បីទទួល​បានការ​ចាប់អារម្មណ៍​របស់​ពួកគេ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ XMPP"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "ដែន"

msgid "Require SSL/TLS"
msgstr "ត្រូវការ SSL/TLS"

msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "បង្ខុះ​ (ច្រក 5223) SSL ចាស់"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អត្ថបទ​ធម្មតា​លើ​ស្ទ្រីម​ដែល​មិន​បានអ៊ិនគ្រីប"

msgid "Connect port"
msgstr "ច្រក​តភ្ជាប់"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "ប្រូកស៊ី​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"

#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញាណ​ញញឹម​ផ្ទាល់"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s បាន​ចេញ​ពី​ការ​សន្ទនា ។"

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "សារ​ពី %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s បាន​កំណត់​ប្រធានបទ​ទៅ ៖ %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "ប្រធាន​បទ​គឺ ៖ %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បញ្ជូន​សារ %s ៖ %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "កំហុស​សារ XMPP"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(កូដ %s)"

msgid "XML Parse error"
msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រញែក XML"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស​នៅ​ក្នុងវត្តមាន"

msgid "Create New Room"
msgstr "បង្កើត​បន្ទប់​ថ្មី"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr "អ្នក​បង្កើត​បន្ទប់​ថ្មី ។ តើអ្នក​ចង់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា​ដែរឬទេ ឬ​ព្រម​ទទួល​ការ​កំណត់​លំនាំដើម ?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បន្ទប់"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "ព្រមទទួល​លំនាំដើម"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចូល​ក្នុងការ​ជជែក %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "កំហុស​​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក %s"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ %s អ្នក​ប្រើ​មិន​គាំទ្រ​កា​រផ្ទេរ​ឯកសារ​ទេ"

msgid "File Send Failed"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ញើ​ឯកសារ"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ​ទៅ​កាន់ %s បានទេ ដោយសារ​តែ JID មិន​ត្រឹមត្រូវ"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ %s បានទេ អ្នកប្រើ​មិន​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​ទេ"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ %s បានទេ មិនបានជាវ​ទៅ​វត្តមាន​របស់​អ្នកប្រើ"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "សូម​ជ្រើស​ធនធាន​របស់ %s ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​ឯកសារ"

msgid "Select a Resource"
msgstr "ជ្រើស​ធនធាន"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "កែសម្រួល​អារម្មណ៍​អ្នកប្រើ"

msgid "Please select your mood from the list."
msgstr "សូម​ជ្រើស​អារម្មណ៍​របស់​អ្នក​ពី​បញ្ជី ។"

msgid "Set"
msgstr "កំណត់"

msgid "Set Mood..."
msgstr "កំណត់​អារម្មណ៍..."

msgid "Set User Nickname"
msgstr "កំណត់​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក​ប្រើ"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "សូម​បញ្ជាក់​សម្មតិនាម​ថ្មី​សម្រាប់​​អ្នក ។"

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"ព័ត៌មាន​នេះ​​ទំនាក់ទំនង​ទាំង​អស់​អាច​មើល​ឃើញ​នៅ​​ក្នុង​បញ្ជីទំនាក់ទំនង​របស់​អ្នក ដូច្នេះ​​ជ្រើស​អ្វីដែល​សមរម្យ ។"

msgid "Set Nickname..."
msgstr "កំណត់​សម្មតិនាម..."

msgid "Actions"
msgstr "សកម្មភាព"

msgid "Select an action"
msgstr "ជ្រើស​សកម្មភាព"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម \"%s\" ។"

msgid "Buddy Add error"
msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​របន្ថែម​មិត្តភក្ដិ"

msgid "The username specified does not exist."
msgstr "មិនមាន​ឈ្មោះ​​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។"

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "បញ្ហា​ក្នុងការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​នៅ​ក្នុង %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s នៅ​​ក្នុង​បញ្ជីមូលដ្ឋាន​ គឺ​នៅ​ក្នុងក្រុម \"%s\" ប៉ុន្តែ​មិននៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ ។ តើ​អ្នក​ចង់​"
"បន្ថែមមិត្តភក្ដិ​នេះដែរឬទេ ?"

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s នៅ​ក្នុង​បញ្ជីមូលដ្ឋាន ប៉ុន្តែ​មិននៅ​ក្នុងបញ្ជី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ទេ ។ តើ​អ្នកចង់​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​នេះដែរឬទេ ?"

#, c-format
msgid "Unable to parse message"
msgstr "មិន​អាច​ញែក​សារ​បានទេ"

#, c-format
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ (ប្រហែល​ជា​កំហុស​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ)"

#, c-format
msgid "Invalid email address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​មិន​ត្រឹមត្រូវ"

#, c-format
msgid "User does not exist"
msgstr "មិន​មាន​​អ្នក​ប្រើ​ទេ"

#, c-format
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "បាត់​ឈ្មោះ​ដែល​ដែល​បានបញ្ជាក់​ទាំង​ស្រុង"

#, c-format
msgid "Already logged in"
msgstr "បាន​ចូលរួច​ហើយ"

#, c-format
msgid "Invalid username"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"

#, c-format
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"

#, c-format
msgid "List full"
msgstr "បញ្ជី​ពេញ​ហើយ"

#, c-format
msgid "Already there"
msgstr "នៅ​ទីនោះ​រួច​ហើយ"

#, c-format
msgid "Not on list"
msgstr "មិន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទេ"

#, c-format
msgid "User is offline"
msgstr "អ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"

#, c-format
msgid "Already in the mode"
msgstr "មាន​ក្នុង​របៀប​នេះ​រួច​ហើយ"

#, c-format
msgid "Already in opposite list"
msgstr "មាននៅ​ក្នុង​បញ្ជី​នោះ​រួច​ហើយ"

#, c-format
msgid "Too many groups"
msgstr "មានក្រុម​ច្រើនពេក"

#, c-format
msgid "Invalid group"
msgstr "ក្រុម​មិន​ត្រឹមត្រូវ"

#, c-format
msgid "User not in group"
msgstr "អ្នក​ប្រើ​មិននៅ​ក្នុង​ក្រុម​ទេ"

#, c-format
msgid "Group name too long"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម​វែងពេក"

#, c-format
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "មិនអាច​យក​ក្រុម​សូន្យ​ចេញបានទេ"

#, c-format
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "បាន​ព្យាយាម​បន្ថែម​អ្នក​ទៅ​ក្រុម​ដែល​មិនទាន់​មាន"

#, c-format
msgid "Switchboard failed"
msgstr "ប៉ាណូ​បានបរាជ័យ"

#, c-format
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ជូន​ដំណឹង​នៃ​កា​រផ្ទេរ"

#, c-format
msgid "Required fields missing"
msgstr "បាត់​វាល​ដែល​ត្រូវការ"

#, c-format
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច FND ច្រើន​ដង​ពេក"

#, c-format
msgid "Not logged in"
msgstr "មិនបានចូល​ទេ"

#, c-format
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "សេវា​មិនអាច​ប្រើបានជា​បណ្ដោះអាសន្ន"

#, c-format
msgid "Database server error"
msgstr "កំហុស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"

#, c-format
msgid "Command disabled"
msgstr "បាន​បិទ​ពាក្យ​បញ្ជា"

#, c-format
msgid "File operation error"
msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រប្រតិបត្តិ​ឯកសារ"

#, c-format
msgid "Memory allocation error"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បម្រុង​ទុក​សតិ"

#, c-format
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "តម្លៃ CHL មិនត្រឹមត្រូវ​បានផ្ញើ​ទៅ​កាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"

#, c-format
msgid "Server busy"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​រវល់"

#, c-format
msgid "Server unavailable"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិនអាច​ប្រើបានទេ"

#, c-format
msgid "Peer notification server down"
msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​​ដូច​គ្នា​បាន​ខូច"

#, c-format
msgid "Database connect error"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"

#, c-format
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ខូច​ហើយ (មកជា​មួយ abandon)"

#, c-format
msgid "Error creating connection"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់"

#, c-format
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់ ឬ​មិន​ត្រូវ​បានដំឡើង"

#, c-format
msgid "Unable to write"
msgstr "មិនអាច​សរសេរ"

#, c-format
msgid "Session overload"
msgstr "លើស​សម័យ"

#, c-format
msgid "User is too active"
msgstr "អ្នក​ប្រើ​សកម្មភាព​ពេក"

#, c-format
msgid "Too many sessions"
msgstr "មាន​សម័យ​ច្រើន​ពេក"

#, c-format
msgid "Passport not verified"
msgstr "មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់​លិខិត​ឆ្លងដែន​ទេ"

#, c-format
msgid "Bad friend file"
msgstr "ឯកសារ​មិត្តភក្ដិ​មិនល្អ"

#, c-format
msgid "Not expected"
msgstr "ដែលមិនបាន​រំពឹង​ទុក"

#, c-format
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះមិត្តភក្ដិ​បន្តិចម្ដងៗ"

#, c-format
msgid "Server too busy"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​រវល់​ពេក"

#, c-format
msgid "Authentication failed"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"

#, c-format
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត​នៅពេល​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"

#, c-format
msgid "Not accepting new users"
msgstr "មិនទទួលយក​អ្នក​ប្រើដែល​ថ្មីទេ"

#, c-format
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ក្មេង​ដោយ​គ្មានកា​រយល់ព្រម​ពី​ឳពុកម្ដាយ"

#, c-format
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "គណនី​លិខិតឆ្លងដែន​មិន​បាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"

msgid "Passport account suspended"
msgstr "បានផ្អាក​គណនី​លិខិតឆ្លងដែន"

#, c-format
msgid "Bad ticket"
msgstr "សំបុត្រ​មិន​ល្អ"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "មិន​ស្គាល់​កូដ​កំហុស %d"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "កំហុស MSN ៖ %s\n"

msgid "Other Contacts"
msgstr "ទំនាក់ទំនង​ផ្សេងៗ"

msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "ទំនាក់ទំនង​ដែល​មិនមាន​ជា IM"

msgid "Nudge"
msgstr "ច្រាន"

#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s បាន​ច្រាន​អ្នក !"

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "កំពុង​ច្រាន %s..."

msgid "Email Address..."
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល..."

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ MSN ថ្មី​របស់​អ្នក​វែង​ពេក ។"

msgid "Set your friendly name."
msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដ​របស់​អ្នក ។"

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "នេះជា​ឈ្មោះ​ដែល​មិត្តភក្ដិ MSN ផ្សេង​ទៀត​នឹង​ឃើញ​អ្នក ។"

msgid "Set your home phone number."
msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ផ្ទះ​របស់​អ្នក ។"

msgid "Set your work phone number."
msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ការងារ​របស់​អ្នក ។"

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​របស់​អ្នក ។"

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ទំព័រ​ចល័ត​របស់ MSN ?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"តើអ្នក​ចង់​អនុញ្ញាត ឬ​មិន​អនុញ្ញាត​មនុស្ស​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ទំព័រ​ចល័ត​របស់ MSN ទៅកាន់​"
"ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​របស់​អ្នក ឬ​ឧបករណ៍​ចល័ត​ផ្សេងៗ ?"

msgid "Allow"
msgstr "អនុញ្ញាត"

msgid "Disallow"
msgstr "មិន​អនុញ្ញាត"

#, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "អត្ថបទ​ដែលបានទប់ស្កាត់​សម្រាប់ %s"

msgid "No text is blocked for this account."
msgstr "គ្មាន​អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់​សម្រាប់គណនី​នេះ ។"

#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MSN បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​ទប់ស្កាត់​កន្សោម​ធម្មតា​ដូច​ខាងក្រោម ៖ <br/>%s"

msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "គណនី​នេះ​មិន​មាន​អាសយដ្ឋាន​បានបើក​ទេ ។"

msgid "Send a mobile message."
msgstr "ផ្ញើ​សារ​ចល័ត ។"

msgid "Page"
msgstr "ទំព័រ​​"

msgid "Playing a game"
msgstr "លេង​ល្បែង"

msgid "Working"
msgstr "ធ្វើការ"

msgid "Has you"
msgstr "មាន​អ្នក"

msgid "Home Phone Number"
msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​​ផ្ទះ​"

msgid "Work Phone Number"
msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ការងារ"

msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"

msgid "Be Right Back"
msgstr "ថយក្រោយ"

msgid "Busy"
msgstr "រវល់"

msgid "On the Phone"
msgstr "ជាប់និយាយ​ទូរស័ព្ទ"

msgid "Out to Lunch"
msgstr "​ទៅ​អាហារ​ថ្ងៃ​ត្រង់​នៅ​ក្រៅ"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid "Artist"
msgstr "សិល្ប"

msgid "Album"
msgstr "អាល់ប៊ុម"

msgid "Game Title"
msgstr "ចំណង​ជើង​ល្បែង"

msgid "Office Title"
msgstr "ចំណង​ជើង​ការិយាល័យ"

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "កំណត់​​ឈ្មោះ​មិត្តភក្តិ..."

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ផ្ទះ..."

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​កន្លែង​ធ្វើការ..."

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "កំណត់​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត..."

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "បិទ/បើក​ឧបករណ៍​ចល័ត..."

msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាត​ទំព័រ​ចល័ត..."

msgid "View Blocked Text..."
msgstr "មើល​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ទប់ស្កាត់..."

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ Hotmail"

msgid "Send to Mobile"
msgstr "ផ្ញើ​ទៅ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "ចាប់ផ្ដើមជជែក"

msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr "ការ​គាំទ្រ SSL ត្រូវ​បានទាមទារ​សម្រាប់ MSN ។ សូម​ដំឡើង​បណ្ណាល័យ SSL ដែល​បានគាំទ្រ ។"

msgid "Failed to connect to server."
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "កំហុសក្នុងការ​ទៅ​ទទួល​យក​ទម្រង់"

msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"

msgid "Age"
msgstr "អាយុ"

msgid "Occupation"
msgstr "មុខរបរ"

msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត និង​ចំណាប់​អារម្មណ៍"

msgid "A Little About Me"
msgstr "បន្តិចបន្តួច​អំពី​ខ្ញុំ"

msgid "Social"
msgstr "សង្គម"

msgid "Marital Status"
msgstr "ស្ថានភាព​គ្រួសារ"

msgid "Interests"
msgstr "ចំណាប់​អារម្មណ៍"

msgid "Pets"
msgstr "សត្វស្លាប"

msgid "Hometown"
msgstr "ទីក្រុង"

msgid "Places Lived"
msgstr "បន្តផ្ទាល់​នៅ​កន្លែង"

msgid "Fashion"
msgstr "ម៉ូដ"

msgid "Humor"
msgstr "អារម្មណ៍"

msgid "Music"
msgstr "តន្ត្រី"

msgid "Favorite Quote"
msgstr "សម្រង់​សំណព្វ"

msgid "Contact Info"
msgstr "ព័ត៌មាន​​ទំនាក់ទំនង"

msgid "Personal"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"

msgid "Significant Other"
msgstr "ការ​សម្ងាត់​ផ្សេងៗ"

msgid "Home Phone"
msgstr "ទូរស័ព្ទ​​​​​ផ្ទះ"

msgid "Home Phone 2"
msgstr "ទូរស័ព្ទ​ផ្ទះ ២"

msgid "Home Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ផ្ទះ"

msgid "Personal Mobile"
msgstr "ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​ផ្ទាល់ខ្លួន"

msgid "Home Fax"
msgstr "ទូរសារ​ផ្ទះ"

msgid "Personal Email"
msgstr "អ៊ីមែល​ផ្ទាល់ខ្លួន"

msgid "Personal IM"
msgstr "IM ផ្ទាល់ខ្លួន"

msgid "Anniversary"
msgstr "ខួប​កំណើត"

#. Business
msgid "Work"
msgstr "ការងារ"

msgid "Job Title"
msgstr "ងារ​ការងារ"

msgid "Company"
msgstr "ក្រុមហ៊ុន"

msgid "Department"
msgstr "នាយកដ្ឋាន"

msgid "Profession"
msgstr "វិជ្ជាជីវៈ"

msgid "Work Phone"
msgstr "ទូរស័ព្ទ​​​កន្លែង​​​ធ្វើការ"

msgid "Work Phone 2"
msgstr "ទូរស័ព្ទ​កន្លែង​ធ្វើការ​ ២"

msgid "Work Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​កន្លែងធ្វើការ"

msgid "Work Mobile"
msgstr "ទូរស័ព្ទ​ចល័ត​កន្លែង​ធ្វើការ"

msgid "Work Pager"
msgstr "ភេយ័រ​កន្លែង​ធ្វើការ"

msgid "Work Fax"
msgstr "ទូរសារ​កន្លែង​ធ្វើការ"

msgid "Work Email"
msgstr "អ៊ីមែល​កន្លែង​ធ្វើការ"

msgid "Work IM"
msgstr "IM កន្លែង​ធ្វើការ"

msgid "Start Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ​ចាប់ផ្ដើម"

msgid "Favorite Things"
msgstr "វត្ថុ​សំណព្វ"

msgid "Last Updated"
msgstr "បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ចុងក្រោយ"

msgid "Homepage"
msgstr "គេហទំព័រ"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "អ្នក​ប្រើ​មិន​បាន​បង្កើត​ទម្រង់​សាធារណៈ​ទេ ។"

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN បាន​រាយការណ៍​ថា​មិនអាច​រក​ទម្រង់​របស់​អ្នកប្រើទេ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ប្រើ​មិន​ទាន់មាន​ទេ ឬ​ថា​​មាន​អ្នក​"
"ប្រើ​ ប៉ុន្តែ​មិន​បានបង្កើត​ទម្រង់​ជា​សាធារណៈ​ទេ ។"

msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr "មិនអាច​រក​ព័ត៌មាន​នៅ​ក្នុង​ទម្រង់​របស់​អ្នក​ប្រើ​ទេ ។ អ្នក​ប្រើ​ទំនង​ជា​មិន​ទាន់មាន​ទេ ។"

msgid "View web profile"
msgstr "មើល​ទម្រង់​លើ​បណ្ដាញ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​របស់​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​បន្តផ្ទាល់​របស់​វីនដូ"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ HTTP"

msgid "HTTP Method Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​វិធីសាស្ត្រ HTTP"

msgid "Show custom smileys"
msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "ច្រាន​ចេញ ៖ ច្រានអ្នកប្រើ​ចេញ​ដើម្បី​ទទួល​បាន​ការ​ចាបអារម្មណ៍​របស់​ពួកគេ"

msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​លេខសម្គាល់​របស់ Windows Live ៖ មិនអាច​តភ្ជាប់​បានទេ"

msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​លេខសម្គាល់​របស់ Windows Live ៖ ការ​ឆ្លើយតប​មិនត្រឹមត្រូវ"

#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s មិន​មែន​ជា​ក្រុម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"

msgid "Unknown error."
msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស ។"

#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s នៅលើ %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s គ្រាន់​តែ​​បានផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​កា​រច្រានចេញ !"

#. char *adl = g_strndup(payload, len);
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស (%d)"

msgid "Unable to add user"
msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ​បានទេ"

msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "អ្នក​ប្រើ​ដូច​ខាងក្រោម​បាត់​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក"

#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នកប្រើ​នៅ​លើ %s (%s) បានទេ"

#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "មិនអាច​ទប់ស្កាត់​អ្នកប្រើ​នៅ​លើ %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "មិនអាច​អនុញ្ញាត​​អ្នកប្រើ​នៅ​លើ %s (%s) បានទេ"

#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s មិនអាច​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​បាន​ទេ ដោយ​សារ​តែ​បញ្ជី​​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ពេញ​ហើយ ។"

#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s មិនមែន​ជា​គណនី​លិខិត​ឆ្លងដែន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"

msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "សេវា​មិនអាច​ប្រើបានជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"

msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "សារ​ចល័ត​មិនត្រូវ​បានផ្ញើ​ទេ ដោយ​សារ​តែ​វា​វែង​ពេក ។"

msgid "Unable to rename group"
msgstr "មិន​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ក្រុម​បានទេ"

msgid "Unable to delete group"
msgstr "មិនអាចលុប​ក្រុម​បាន​ទេ"

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MSN នឹង​បិទ​ដើម្បី​ថែទាំ​ក្នុងរយៈពេល %d នាទី ។ អ្នកនឹង​ត្រូវ​បាន​ចេញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​"
"ណាមួយ ។ សូម​បញ្ចប់​ការ​សន្ទនា​ដែល​កំពុង​តែ​សន្ទនា ។\n"
"\n"
"បន្ទាប់​ពី​កា​រ​ថែទាំ​ចប់ អ្នក​នឹង​អាច​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​បាន ។"

msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""
"សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​ប្រព័ន្ធ​មិនអាច​ប្រើ​បាន​ទេ ។ តាម​ធម្មតា​វា​កើតឡើង​នៅពេល​ដែល​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​"
"បានទប់ស្កាត់ ឬ​មិន​ទាន់មាន ។"

msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr "សារ​មិន​ត្រូវ​បានផ្ញើទេ ពីព្រោះ​សារ​កំពុង​ត្រូវ​បានផ្ញើ​រហ័ស​ពេក ។"

msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr "សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​មាន​កំហុស​អ៊ិនកូដ​ដែល​មិនស្គាល់​បានកើត​ឡើង ។"

msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "សារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​បានទេ ពីព្រោះ​មាន​កំហុស​ដែលមិនស្គាល់​បានកើត​ឡើង ។"

msgid "Unable to connect"
msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទេ"

msgid "Writing error"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរ"

msgid "Reading error"
msgstr "កំហុសក្នុងការ​អាន"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %s ៖\n"
"%s"

msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "ពិធីការ​របស់​យើង​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ទេ ។"

msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រញែក HTTP ។"

msgid "You have signed on from another location."
msgstr "អ្នក​បាន​ចុះហត្ថលេខា​ពី​ទីតាំង​ផ្សេង ។"

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MSN មិនអាច​ប្រើ​បាន​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។ សូម​រង់ចាំ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"

msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ MSN នឹង​ខូច​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖ %s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "បញ្ជី​​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក MSN ​មិន​អាច​ប្រើ​បាន​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។ សូម​រង់ចាំ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"

msgid "Handshaking"
msgstr "ការ​ចាប់ដៃ"

msgid "Transferring"
msgstr "ការ​ផ្ទេរ"

msgid "Starting authentication"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"

msgid "Getting cookie"
msgstr "ទទួល​ខូគី"

msgid "Sending cookie"
msgstr "ផ្ញើ​ខូគី"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "ទៅ​យក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"

msgid "Away From Computer"
msgstr "ចាកឆ្ងាយ​ពី​កុំព្យូទ័រ"

msgid "On The Phone"
msgstr "និយាយ​ទូរស័ព្ទ"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "ចេញ​ទៅ​ហូប​អាហារ​ថ្ងៃត្រង់​នៅ​ខាង​ក្រៅ"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "សារ​អាច​មិន​ត្រូ​វបាន​ផ្ញើ​ ពីព្រោះ​អស់​ពេល ៖"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "សារ​មិនអាច​​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ មិន​​បាន​អនុញ្ញាត​ខណៈពេល​មើល​មិន​ឃើញ ៖"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "សារ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​អ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ៖"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "សារ​មិនអាច​ត្រូ​វបាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​​មាន​កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​បានកើត​ឡើង ៖"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "សារ​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​យើង​កំពុង​ផ្ញើ​រហ័ស​ពេក ៖"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"សារ​មិន​អាច​​ត្រូវ​បានផ្ញើ​ទេ ពីព្រោះ​យើង​មិន​អាច​បង្កើត​សម័យ​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ វា​ទំនង​ជា​បញ្ហា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ "
"ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​​ក្នុង​រយៈពេល​ពីរ​ បី​នាទី​ទៀត ៖"

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "សារ​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើទេ​ ពីព្រោះ​មាន​កំហុស​ជា​មួយ​ប៉ាណូ​បានកើតឡើង ៖"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "សារ​មិន​​អាច​ត្រូវ​បាន​ទេ ពីព្រោះ​មាន​កំហុស​ដែល​មិន​ស្គាល់​បាន​កើតឡើង ៖"

#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s បាន​បន្ថែម​អ្នក​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់គាត់ ។"

#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s បានយក​អ្នក​ចេញ​ពី​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​គាត់ ។"

msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "លុប​មិត្តភក្ដិ​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន ?"

msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​លុប​មិត្តភក្ដិ​នេះ​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នកដែរឬទេ ?"

msgid "The username specified is invalid."
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"

msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "គណនី​របស់ Hotmail នេះ​មិន​សកម្ម​ទេ ។"

msgid "Profile URL"
msgstr "ទម្រង់ URL"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​​របស់ MSN"

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "គ្មាន​អ្នក​ប្រើ​បែបនេះ​ទេ ៖ %s"

msgid "User lookup"
msgstr "រក​មើល​អ្នក​ប្រើ"

msgid "Reading challenge"
msgstr "អាន​ការ​ប្រកួត"

msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "ប្រវែង​កា​រប្រកួត​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"

msgid "Logging in"
msgstr "ចូល"

msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "MySpaceIM - គ្មាន​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើបាន​កំណត់"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr "អ្នក​បង្ហាញ​ថា​គ្មាន​ឈ្មោះអ្នកប្រើ MySpace នោះ​ទេ ។"

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​មួយ​ដែរឬទេ ? (ចំណាំ ៖ វា​មិនអាច​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​នោះ​ទេ !)"

msgid "Lost connection with server"
msgstr "បាត់​បង់ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
msgid "New mail messages"
msgstr "សារ​សំបុត្រ​ថ្មី"

msgid "New blog comments"
msgstr "មតិយោបល់​ប្លុក​ថ្មី"

msgid "New profile comments"
msgstr "មិតយោបល់​ទម្រង់​ថ្មី"

msgid "New friend requests!"
msgstr "សំណើ​របស់មិត្តភក្ដិ​ថ្មី !"

msgid "New picture comments"
msgstr "មតិយោបល់រូបភាព​ថ្មី"

msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

msgid "IM Friends"
msgstr "មិត្តភក្ដិ​របស់ IM"

#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
"មិត្តភក្ដិ %d ត្រូវ​បាន​បន្ថែម ឬ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ (រួម​មាន​មិត្តភក្ដិ​ដែល​មាន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​​នៅ​ខាង​"
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ​រួច​ហើយ)"

msgid "Add contacts from server"
msgstr "បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "បាន​តភ្ជាប់"

#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "កំហុស​ពិធីការ កូដ %d: %s"

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
"of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
"myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
"again."
msgstr ""
"%s ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នកមាន %d តួអក្សរ ធំជាង​ប្រវែង​អតិបរមា​ដែលបាន​រំពឹង​ទុក​របស់ %d សម្រាប់ "
"MySpaceIM ។ សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ខ្លី​​នៅ http://profileedit.myspace.com/index."
"cfm?fuseaction=accountSettings ។ ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "កំហុស MySpaceIM"

msgid "Invalid input condition"
msgstr "លក្ខខណ្ឌ​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវ"

msgid "Read buffer full (2)"
msgstr "អាន​សតិ​បណ្ដោះអាសន្ន​ពេញលេញ (២)"

msgid "Unparseable message"
msgstr "សារ​ដែល​មិន​អាច​ញែក​បាន"

#, c-format
msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន ៖ %s (%d)"

msgid "Failed to add buddy"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ"

msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា 'addbuddy' បាន​បរាជ័យ ។"

msgid "persist command failed"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រព្យាយាម​ពាក្យ​បញ្ជា"

msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​យក​មិត្តភក្ដិ​ចេញ"

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ 'delbuddy'"

msgid "blocklist command failed"
msgstr "បានបរាជ័យ​​ពាក្យ​បញ្ជា​បញ្ជី​ទប់ស្កាត់"

msgid "Missing Cipher"
msgstr "បាត់​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់"

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "រក​មិនឃើញ​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់ RC4"

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""
"ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើ​ឡើង​ទៅ libpurple ដោយ​មាន​ការ​គាំទ្រ RC4 (>= 2.0.1) ។ កម្មវិធី​ជំនួយ MySpaceIM នឹង​"
"មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ។"

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ពី MySpace.com"

msgid "Importing friends failed"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រនាំមិត្តភក្តិចូល"

#. TODO: find out how
msgid "Find people..."
msgstr "រក​មនុស្ស..."

msgid "Change IM name..."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ IM​..."

msgid "myim URL handler"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង myim URL"

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr " រក​មិន​ឃើញ​​គណនី MySpaceIM សមរម្យ​ដើម្បី​បើក myim URL នេះ​ទេ ។"

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "បើក​គណនី​ MySpaceIM សមរម្យ​ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"

msgid "Show display name in status text"
msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​​អត្ថបទ​ស្ថានភាព"

msgid "Show headline in status text"
msgstr "បង្ហាញ​ពេល​កំណត់​នៅ​ក្នុងអត្ថបទ​ស្ថានភាព"

msgid "Send emoticons"
msgstr "ផ្ញើ​​សញ្ញា​អារម្មណ៍"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​អេក្រង់ (ចុច​/អ៊ិន្ឈ៍)"

msgid "Base font size (points)"
msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ (ចំណុច)"

msgid "User"
msgstr "អ្នក​ប្រើ"

msgid "Headline"
msgstr "ចំណង​ជើង"

msgid "Song"
msgstr "ចម្រៀង"

msgid "Total Friends"
msgstr "មិត្តភក្ដិ​សរុប"

msgid "Client Version"
msgstr "កំណែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"

msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "MySpaceIM - មាន​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"

msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "មាន​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​នេះ ។ តើ​អ្នក​ចង់​កំណត់​វា​ដែរឬទេ ?"

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "នៅ​ពេល​កំណត់ វា​មិនអាច​ត្រូ​វបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទេ !"

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "MySpaceIM - សូម​កំណត់​​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ"

msgid "This username is unavailable."
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​នេះ​មិនអាច​ប្រើបានទេ ។"

msgid "Please try another username:"
msgstr "សូម​ព្យាយាម​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង​ទៀត ៖"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
msgid "No username set"
msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​បានកំណត់"

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះអ្នក​ប្រើ​ដើម្បី​ពិនិត្យ​មើល​ភាព​អាច​ប្រើបាន​របស់​វា ៖"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr "ឆក់"

#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s បាន​ឆក់​អ្នក !"

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "កំពុង​ឆក់ %s..."

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr "ទះ"

#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "%s បាន​ទះ​អ្នក !"

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "កំពុង​ទះ %s..."

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
msgid "Torch"
msgstr "ដុត"

#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "%s បាន​ដុត​អ្នក !"

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "កំពុង​ដុត %s..."

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr "ថើប​ថ្នមៗ"

#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s បាន​ថើប​អ្នក​ថ្នមៗ !"

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "កំពុង​ថើប​ថ្នមៗ %s..."

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr "អោប"

#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s បាន​អោប​អ្នក !"

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "កំពុង​អោប %s..."

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
msgid "Slap"
msgstr "ទះថ្នមៗ"

#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s បានទះ​អ្នក​ថ្នមៗ !"

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "កំពុង %s ថ្នមៗ​..."

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
msgid "Goose"
msgstr "ចាក់"

#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s បានចាក់​អ្នក !"

#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "កំពុងចាក់ %s..."

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr "ស្វាគមន៍"

#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s បាន​ស្វាគមន៍​អ្នក !"

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "កំពុង​ស្វាគមន៍ %s..."

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr "ប៉ះ"

#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s បានប៉ះអ្នក !"

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "កំពុង​ប៉ះ %s..."

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr "លម្អ"

#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s បានលម្អ​អ្នក !"

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr "កំពុង​លម្អ %s..."

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​ត្រូវការ​មិនបាន​ចម្លង​ទេ"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "មិនអាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​បណ្ដាញ​បានទេ"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "មិន​អាច​​អាន​ពី​បណ្ដាញ​បានទេ"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ទំនាក់ទំនង​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"

msgid "Conference not found"
msgstr "រក​មិនឃើញ​សន្និសីទ"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "មិន​ទាន់មាន​សន្និសីទ​នៅ​ឡើយ​ទេ"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "មាន​ថត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នោះ​រួច​ហើយ"

msgid "Not supported"
msgstr "មិន​​​បាន​គាំទ្រ"

msgid "Password has expired"
msgstr "ពាក្យ​​​សម្ងាត់​បាន​ផុត​កំណត់"

msgid "Incorrect password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"

msgid "User not found"
msgstr "រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "គណនី​ត្រូវ​បាន​បិទ"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិនអាច​ចូលដំណើរការ​ទៅកាន់​ថត​ទេ"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​បានបិទ​ប្រតិបត្តិការ​នេះ"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "មិនមាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀតពេល​ក្រោយ"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "មិន​អាច​បន្ថែម​ទំនាក់ទំនង​ទៅកាន​ថត​ដដែល​ពីរ​ដង​បានទេ"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ខ្លួន​អ្នក​ផ្ទាល់​ទេ"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "ប័ណ្ណសារ​មេ​បាត់ misconfigured"

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "មិនអាច​ស្គាល់​ឈ្មោះ​​អ្នកប្រើ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​អ្នក​បានបញ្ចូល​ទេ"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បានបិទ ពីព្រោះ​មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់​ច្រើន​ពេក​ដែល​បាន​បញ្ចូល"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "អ្នក​មិនអាច​បន្ថែម​មនុស្ស​ដដែល​ពីរដង​​ទៅ​កាន់​កា​រសន្ទនា​បានទេ"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "អ្នក​បានដល់​កម្រិត​របស់​អ្នក​សម្រាប់​ចំនួន​ទំនាក់ទំនង​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត"

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "អ្នក​បាន​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង​ខណៈពេល​ធ្វើ​ឲ្យថត​ទាន់សម័យ"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "កំណែ​ពិធីការ​ដែល​មិន​ឆប​គ្នា"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "អ្នកប្រើបាន​ទប់ស្កាត់​អ្នក"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "កំណែ​នៃ​កា​រវាយតម្លៃ​នេះ​មិនអនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​អ្នក​ប្រើ​ច្រើនជាង ១០ នាក់​ចូល​នៅពេល​តែ​មួយ​ទេ"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "អ្នក​ប្រើ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ ឬ​អ្នក​ត្រូវ​បាន​ទប់ស្កាត់"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "មិន​ស្គាល់​កំហុស ៖ 0x%X"

#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រចូល (%s) ។"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ​បានទេ ។ មិនអាច​យក​សេចក្ដី​លម្អិត​សម្រាប់​អ្នកប្រើ (%s) បានទេ ។"

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "មិនអាច​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក (%s) បាន​ទេ ។"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ (%s) បានទេ ។"

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "មិនអាច​អញ្ជើញ​អ្នក​ប្រើ (%s) បាន​ទេ ។"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "មិនអាចផ្ញើសារទៅ​កាន់ %s បានទេ ។ មិនអាច​បង្កើត​ការ​សន្និសីទ​បាន​ទេ (%s) ។"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​បានទេ ។ មិន​អាច​បង្កើត​សន្និសីទ​ (%s) បានទេ ។"

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"មិនអាច​ផ្លាស់ទី​អ្នក​ប្រើ %s ទៅ​កាន់​ថត %s នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ខាង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ កំហុស​ខណៈពេល​បង្កើត​ថត (%s) ។"

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"មិន​អាច​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ កំហុស​ក្នុងកា​របង្កើត​ថត​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ខាង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ (%s) ។"

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "មិនអាច​ទទួល​យក​សេចក្ដី​លម្អិត​សម្រាប់​អ្នក​ប្រើ %s (%s) ។"

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នក​ប្រើ​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​ឯកជន​ (%s) បាន​ទេ ។"

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "មិនអាច​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជី​បដិសេធ​ (%s) បានទេ ។"

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "មិនអាច​បន្ថែម %s ទៅ​កាន់​បញ្ជី​អនុញ្ញាត​ (%s) បានទេ ។"

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "មិនអាច​យក %s ចេញ​ពី​បញ្ជី​ឯកជន (%s) បានទេ ។"

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "មិនអាច​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ឯកជន​ខាង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ (%s) ។"

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​សិន្និសីទ (%s) បាន​ទេ ។"

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ បិទ​កា​រតភ្ជាប់ ។"

msgid "Telephone Number"
msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ"

msgid "Personal Title"
msgstr "ចំណង​ជើង​ផ្ទាល់ខ្លួន"

msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

msgid "User ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "ឈ្មោះ​ពេញ"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise សន្និសីទ %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "កំពុង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ..."

msgid "Unable to connect to server."
msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ ។"

msgid "Waiting for response..."
msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​ការ​ឆ្លើយ​តប..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s ត្រូវ​បាន​អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូល​រួម​នៅ​ក្នុងកា​រ​សន្ទនា​នេះ ។"

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "ការ​អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុងការ​សន្ទនា"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"ការ​អញ្ជើញ​ពី ៖ %s\n"
"\n"
"បាន​ផ្ញើ ៖ %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ចូល​រួម​ក្នុងការ​សន្ទនា​ដែរឬទេ ?"

msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​ចេញ ដោយ​សារ​តែ​អ្នក​បាន​ចូល​ក្នុងស្ថានីយការងារ​ផ្សេង​ទៀត ។"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s បង្ហាញថា​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ ហើយ​មិន​បានទទួល​សារ​ដែល​អ្នក​ទើប​តែ​បាន​ផ្ញើ​នោះ​ទេ ។"

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ ។ សូម​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​តភ្ជាប់ ។"

msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "កំហុស ។ ការ​គាំទ្រ SSL មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ ។"

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "សន្និសីទ​នេះ​ត្រូ​វបាន​បិទ ។ គ្មាន​សារ​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ។"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​របស់​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ GroupWise របស់​ណូវែល"

msgid "Server address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"

msgid "Server port"
msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"

msgid "Could not join chat room"
msgstr "មិនអាច​ចូល​រួម​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក​បានទេ"

msgid "Invalid chat room name"
msgstr "ឈ្មោះ​បន្ទប់​ជជែក​មិន​ត្រឹមត្រូវ"

msgid "Server closed the connection."
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​បានបិទ​ការ​តភ្ជាប់ ។"

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"បាត់​បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖\n"
"%s"

msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅ​លើ​កា​រតភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ "

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ AIM"

msgid "ICQ UIN..."
msgstr "ICQ UIN..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ ICQ"

msgid "Encoding"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"

msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "អ្នក​ប្រើ​ពី​ចម្ងាយ​​បានបិទ​ការ​តភ្ជាប់ ។"

msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "អ្នក​ប្រើពី​ចម្ងាយ​បានបដិសេធ​សំណើរ​របស់​អ្នក ។"

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នកប្រើ​ពី​ចម្ងាយ ៖ <br>%s"

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "បាន​ទទួល​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ពេល​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នកប្រើពី​ចម្ងាយ ។"

msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​អ្នក​ប្រើ​ពី​ចម្ងាយ​បាន​ទេ ។"

msgid "Direct IM established"
msgstr "បានបង្កើត IM ដោយ​ផ្ទាល់"

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""
"%s បានព្យាយាម​ផ្ញើ​ឲ្យ​​អ្ន​ក​នូវ​ឯកសារ %s ប៉ុន្តែ​អនុញ្ញាត​តែ​ឯកសារ​ %s លើ​ IM ដោយ​ផ្ទាល់ ។ ព្យាយាម​ប្រើ​"
"ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ជំនួស​វិញ ។\n"

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "ឯកសារ %s គឺជា %s ដែល​ធំជាង​ទំហំ​អតិបរមា​របស់ %s ។"

msgid "Invalid error"
msgstr "កំហុស​​មិន​ត្រឹមត្រូវ"

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC មិន​ត្រឹមត្រូវ"

msgid "Rate to host"
msgstr "វាយតម្លៃ​ម៉ាស៊ីន"

msgid "Rate to client"
msgstr "វាយតម្លៃ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"

msgid "Service unavailable"
msgstr "សេវា​មិនអាច​ប្រើបាន"

msgid "Service not defined"
msgstr "សេវា​មិនបានកំណត់"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC ពេញលេញ"

msgid "Not supported by host"
msgstr "មិនបានគាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ទេ"

msgid "Not supported by client"
msgstr "មិនបាន​គាំទ្រ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវទេ"

msgid "Refused by client"
msgstr "បាន​បដិសេធ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"

msgid "Reply too big"
msgstr "ការ​ឆ្លើយតប​ធំពេក"

msgid "Responses lost"
msgstr "បាត់បង់ការ​ឆ្លើយតប"

msgid "Request denied"
msgstr "បដិសេធ​សំណើ"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Busted SNAC payload"

msgid "Insufficient rights"
msgstr "សិទ្ធិ​មិន​គ្រប់គ្រាន់"

msgid "In local permit/deny"
msgstr "នៅ​ក្នុង​ការ​បដិសេធ/អនុញ្ញាត"

msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "កម្រិត​ព្រមាន​ខ្ពស់​ពេក (អ្នក​ផ្ញើ)"

msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "កម្រិត​ព្រមាន​ខ្ពស់​ពេក (អ្នក​ទទួល)"

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "អ្នក​ប្រើ​មិនអាច​ប្រើបាន​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន"

msgid "No match"
msgstr "គ្មានការ​ផ្គូផ្គង"

msgid "List overflow"
msgstr "បញ្ជី​លើស​ចំណុះ"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "ការ​ស្នើ​មិន​ប្រាកដ"

msgid "Queue full"
msgstr "ជួរ​​ពេញ"

msgid "Not while on AOL"
msgstr "មិន​សម្រាក​នៅ​លើ AOL"

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(មាន​កំហុស​មួយ​ក្នុងកា​រទទួល​សារ​នេះ ។ មិត្តភក្ដិ​ដែល​អ្នក​កំពុង​និយាយ​ជា​មួយ​ប្រហែលជា​ប្រើការ​អ៊ិនកូដ​ផ្សេង​ពីអ្វី​ដែល​"
"រំពឹង​ទុក ។ ប្រសិនបើ​​អ្នកដឹង​ការ​អ៊ិនកូដ​អ្វី​ដែល​អ្នកកំពុង​ប្រើ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​វា​នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​គណនី​កម្រិត​ខ្ពស់​"
"សម្រាប់​គណនី AIM/ICQ របស់​អ្នក ។)"

#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(មានកំហុស​មួយ​ក្នុងការ​ទទួល​សារ ។ អ្នក​ និង %s បាន​ជ្រើស​ការ​ការអ៊ិនកូដ​ផ្សេង​គ្នា ឬ %s មាន​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​"
"មិត្តភក្ដិ ។)"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ"

msgid "Voice"
msgstr "សំឡេង"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM នាំ IM"

msgid "Get File"
msgstr "យក​ឯកសារ"

msgid "Games"
msgstr "ល្បែង"

msgid "Add-Ins"
msgstr "បន្ថែម"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "ផ្ញើ​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "តភ្ជាប់​ ICQ ដោយ​ផ្ទាល់"

msgid "AP User"
msgstr "អ្នក​ប្រើ AP"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ពន្យារ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ICQ"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 ចាស់"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប Trillian"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

msgid "Security Enabled"
msgstr "បាន​បើក​សុវត្ថិភាព"

msgid "Video Chat"
msgstr "ជជែក​តាម​វីដេអូ"

msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

msgid "Live Video"
msgstr "វីដេអូ​បន្តផ្ទាល់"

msgid "Camera"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថត​"

msgid "Screen Sharing"
msgstr "ការ​ចែករំលែក​អេក្រង់"

msgid "Free For Chat"
msgstr "ទំនេរ​សម្រាប់​ជជែក"

msgid "Not Available"
msgstr "មិនអាច​ប្រើ​បាន"

msgid "Occupied"
msgstr "កាន់កាប់"

msgid "Web Aware"
msgstr "ការ​យល់ដឹង​អំពី​បណ្ដាញ"

msgid "Invisible"
msgstr "មើល​មិន​ឃើញ"

msgid "IP Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន IP"

msgid "Warning Level"
msgstr "កម្រិត​ព្រមាន"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "មតិយោបល់​មិត្តភក្ដិ"

#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បានទេ ៖\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ BOS ៖\n"
"%s"

msgid "Username sent"
msgstr "បានផ្ញើ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "បានបង្កើត​ការ​តភ្ជាប់ បានផ្ញើ​ខូគី"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "បញ្ចប់​ការ​តភ្ជាប់"

#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid.  "
"Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
"only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"មិនអាច​ចូល​បានទេ ៖ មិនអាច​ចូល​ជា​ %s ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​តែ​មានអាសយដ្ឋាន​"
"អ៊ីមែល ឬ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​អក្សរ និង​មានតែ​អក្សរ លេខ និង​ចន្លោះ ឬ​មាន​តែ​លេខ ។"

#. Unregistered screen name
#. uid is not exist
msgid "Invalid username."
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"

msgid "Incorrect password."
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"

#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បានផ្អាក ។"

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "សេវា​កម្មវិធី​ផ្ញើសារបន្ទាន់ AOL បច្ចុប្បន្ន​ប្រើ​មិនបានទេ ។"

#. screen name connecting too frequently
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"អ្នក​កំពុង​ត្រូវ​បានតភ្ជាប់ និង​ផ្ដាច់​ញឹក​ញាប់​ណាស់ ។ រង់ចាំ​ដប់នាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត​"
"ដើម្បី​ព្យាយាម អ្នកនឹង​ត្រូវ​រង់ចាំ​យូរ​បន្តិច ។"

#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "កំណែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ចាស់​ពេក ។ សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​នៅ %s"

msgid "Could Not Connect"
msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​បានទេ"

msgid "Received authorization"
msgstr "បានទទួល​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"

msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "សោ SecurID ដែល​​បាន​បញ្ចូល​មិនត្រឹមត្រូវ ។"

msgid "Enter SecurID"
msgstr "បញ្ចូល SecurID"

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "បញ្ចូលលេខ ៦ តួលេខ​ពី​ការ​បង្ហាញឌីជីថល ។"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "យល់ព្រម"

#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ត្រូ​វបាន​ផ្ដាច់​ក្នុង​រយៈពេលបន្តិចទៀត​នេះ ។ ប្រសិនបើ​ដូច្នេះ​មែន ពិនិត្យ​មើល​ភាពទាន់សម័យ %s ។"

msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "មិនអាច​យក​សញ្ញា​ចូល AIM ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"

#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr "អ្នក​អាច​ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ក្នុង​រយៈពេល​បន្តិចទៀត​នេះ ។ ពិនិត្យ​មើលភាព​ទាន់សម័យ %s ។"

msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "មិនអាច​យក​សញ្ញា​ចូល​ត្រឹមត្រូវ​បានទេ ។"

msgid "Password sent"
msgstr "បានផ្ញើ​ពាក្យ​​​សម្ងាត់"

msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កា​រតភ្ជាប់​បានទេ"

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "សូម​អនុញ្ញាត​ខ្ញុំ ដូច្នេះ​ខ្ញុំ​អាច​បន្ថែម​អ្នក​នៅកាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​​ខ្ញុំ ។"

msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "សារ​សំណើ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖"

msgid "Please authorize me!"
msgstr "សូម​អនុញ្ញាត​ខ្ញុំ !"

msgid "No reason given."
msgstr "គ្មាន​ហេតុផល​បានផ្ដល់ ។"

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "សារ​បដិសេធ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ៖"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ %u បានបដិសេធ​សំណើ​របស់​អ្នក ក្នុងការ​បន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ដោយ​សារ​មាន​ហេតុផល​"
"ដូច​ខាងក្រោម ៖\n"
"%s"

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "បានបដិសេធ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ICQ ។"

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "អ្នក​ប្រើ %u បានផ្ដល់​សំណើ​របស់​អ្នក​ ដើម្បី​បន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​កាន់​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ទទួល​សារ​ពិសេស\n"
"\n"
"ពី ៖ %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ទទួល​ទំព័រ ICQ\n"
"\n"
"ពី ៖ %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"អ្នក​បាន​ទទួល​អ៊ីមែល ICQ ពី %s [%s]\n"
"\n"
"សារគឺ ៖\n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "អ្នក​ប្រើ ICQ %u បានផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​មិត្តភក្ដិ ៖ %s (%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ប​ន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​នេះ​ទៅ​កាន់​បញ្ជីមិត្តភក្តិ​របស់​អ្នក​ដែរឬទេ ?"

msgid "_Add"
msgstr "បន្ថែម"

msgid "_Decline"
msgstr "បដិ​សេធ"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយ​សារ​តែ​ពួកវា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ពីព្រោះ​វា​ធំពេក ។"

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "អ្នក​បាត់សារ %hu ពី %s ដោយសារ​តែ​លើស​ដែន​កំណត់​អត្រា ។"

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] "អ្នកបាត់សារ %hu ពី %s ដោយ​សារ​តែ​កម្រិត​ព្រមានរបស់​គាត់​ខ្ពស់​ពេក ។"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] "អ្នកបាត់​សារ %hu ពី %s ដោយសារ​តែ​កម្រិត​ព្រមាន​របស់​អ្នក​ខ្ពស់​ពេក ។"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "អ្នកបាត់​សារ %hu ពី %s ដោយសារ​ហេតុផល​ដែល​មិនស្គាល់ ។"

#. Data is assumed to be the destination sn
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​សារ ៖ %s"

msgid "Unknown reason."
msgstr "មិន​ស្គាល់​ហេតុផល ។"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​ទៅ​កាន់ %s បានទេ ៖"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "មិនមាន​ព័ត៌មាន​អ្នក​ប្រើ​ ៖ %s"

msgid "Online Since"
msgstr "លើ​បណ្ដាញ​តាំងពី"

msgid "Member Since"
msgstr "សមាជិក​តាំង​ពី"

msgid "Profile"
msgstr "ទម្រង់"

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "កា​រតភ្ជាប់ AIM របស់​អ្នក​អាច​បាត់បង់ ។"

#. The conversion failed!
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr "[មិនអាច​បង្ហាញ​សារ​ពី​អ្នក​ប្រើ​នេះ​បានទេ ពីព្រោះ​វា​មាន​តួអក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។]"

msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"សកម្មភាព​ចុងក្រោយ​ដែល​អ្នកប៉ុនប៉ង​មិនអាច​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​បានទេ ពីព្រោះ​អ្នក​លើស​អត្រា​ដែន​កំណត់ ។ សូម​រង់ចាំ​ "
"១០ វិនាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បានផ្ដាច់​ចេញ​ពី​បន្ទប់​ជជែក %s ។"

msgid "Mobile Phone"
msgstr "ទូរស័ព្ទ​​ចល័ត"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "ទំព័រ​បណ្ដាញ​ផ្ទាល់ខ្លួន"

#. aim_userinfo_t
#. strip_html_tags
msgid "Additional Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម"

msgid "Zip Code"
msgstr "លេខ​តំបន់"

msgid "Work Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ការងារ"

msgid "Division"
msgstr "វិធី​ចែក"

msgid "Position"
msgstr "ទីតាំង​"

msgid "Web Page"
msgstr "ទំព័រ​បណ្តាញ"

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "សារ​លេច​ឡើង"

#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដូច​ខាងក្រោម​ត្រូវ​បានភ្ជាប់​ជា​មួយ %s"

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "រក​មិនឃើញ​លទ្ធផល​សម្រាប់​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល %s"

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "អ្នក​គួរ​ទទួល​អ៊ីមែល​មួយ ដោយ​សួរ​ឲ្យ​អះអាង %s ។"

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "បាន​ស្នើ​ការ​អះអាង​របស់គណនី"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឈ្មោះអ្នកប្រើបានទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​ខុស​ពី​ឈ្មោះ​ដើម ។"

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​បានទេ ពីព្រោះ​វា​មិនត្រឹមត្រូវ ។"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឈ្មោះអ្នកប្រើ​បានទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​ដែល​បាន​ស្នើ​វែង​ពេក ។"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​បាន​ទេ ពីព្រោះ​មាន​សំណើ​រួ​ចហើយ​ដែល​រង់ចាំ​សម្រាប់​ឈ្មោះ​"
"អ្នក​ប្រើ​នេះ ។"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"កំហុស 0x%04x ៖ មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋានអ៊ីមែលបានទេ ពីព្រោះ​អាសយដ្ឋាន​ដែលបានផ្ដល់​មាន​ឈ្មោះ​"
"អ្នកប្រើ​ច្រើនពេក​ដែល​ជាប់​ជា​មួយ​វា ។"

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"កំហុស 0x%04x ៖ មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​បានទេ ពីព្រោះ​អាសយដ្ឋាន​ដែល​បានផ្ដល់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "កំហុស 0x%04x ៖ មិនស្គាល់​កំហុស ។"

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​របស់​គណនី"

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​សម្រាប់ %s គឺ %s"

msgid "Account Info"
msgstr "ព័ត៌មាន​គណនី"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "មិនបានផ្ញើ​រូបភាព IM របស់​ទេ ។ អ្នក​ត្រូវតែ​បានតភ្ជាប់​ដោយ​ផ្ទាល់ ដើម្បី​ផ្ញើ​រូបភាព IM ។"

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "មិនអាច​កំណត់​ទម្រង់ AIM ទេ ។"

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"អ្នកប្រហែលជា​បាន​ស្នើ​ ឲ្យ​កំណត់​ទម្រង់​របស់​អ្នកមុននឹង​បញ្ចប់នីតិវិធី​បញ្ចូល ។ ទម្រង់​របស់​អ្នក​នៅតែ​មិនបាន​កំណត់ "
"ព្យាយាម​កំណត់​វា​ម្ដង​ទៀត នៅពេល​ដែល​អ្នក​បានតភ្ជាប់ពេញលេញ ។"

#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] "ប្រវែង​ទម្រង់​អតិបរមានៃ %d បៃ​បានលើស​ដែនកំណត់​ហើយ ។ វា​ត្រូវ​បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លី​សម្រាប់​អ្នក ។"

msgid "Profile too long."
msgstr "ទម្រង់​វែង​ពេក ។"

#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"សារ​ចាកឆ្ងាយ​អតិបរមា​ប្រវែង %d បៃ បានលើស​កំណត់​ហើយ ។ វា​ត្រូវ​បាន​កាត់​ឲ្យ​ខ្លី​សម្រាប់​អ្នក ។"

msgid "Away message too long."
msgstr "សារ​ចាកឆ្ងាយ​វែង​ពេក ។"

#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ពីព្រោះ​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ត្រូវ​តែ​ជា​"
"អាសយដ្ឋានអ៊ីមែល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​អក្សរ ហើយមាន​តែ​អក្សរ លេខ និង​ចន្លោះ ឬ​មាន​តែ​លេខ ។"

msgid "Unable to Add"
msgstr "មិនអាច​បន្ថែម"

msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "មិនអាច​ទៅ​យក​បញ្ជីមិត្តភ្ដិ​បានទេ"

msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ AIM មិនអាច​ផ្ញើ​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន​ទៅ​កាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​មិន​បាត់​"
"បង់​ទេ ហើយ​​ប្រហែលជា​នឹង​អាច​ប្រើ​ក្នុង​រយៈ​ពីរ បី​នាទី ។"

msgid "Orphans"
msgstr "កំព្រា"

#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ពីព្រោះ​អ្នក​មាន​មិត្តភក្ដិជា​ច្រើន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ សូមយក​​"
"ចេញ​មួយ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"

msgid "(no name)"
msgstr "(គ្មាន​ឈ្មោះ)"

#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s បាន​ទេ ដោយ​សារ​មិន​ស្គាល់​ហេតុផល ។"

#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"អ្នក​ប្រើ %s បានផ្ដល់​សិទ្ធិ​ដើម្បី​បន្ថែម​គាត់​ទៅកាន់​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ តើអ្នក​ចង់​បន្ថែម​អ្នកប្រើនេះ​"
"ដែរឬទេ ?"

msgid "Authorization Given"
msgstr "បានផ្ដល់កា​រផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "អ្នកប្រើ %s បានផ្ដល់​សំណើ​របស់​អ្នក ដើម្បីបន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​កាន់បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"

msgid "Authorization Granted"
msgstr "បាន​ផ្ដល់​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"អ្នកប្រើ %s បានបដិសេធ​សំណើ​របស់​អ្នក ដើម្បីបន្ថែម​ពួកគេ​ទៅក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ដោយ​សារ​តែ​មាន​ហេតុផល​"
"ដូច​ខាងក្រោម ៖\n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "បានបដិសេធ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"

msgid "_Exchange:"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ ៖"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"រូបភាព IM របស់​អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទេ ។ អ្នកមិនអាច​ផ្ញើ​រូបភាព IM នៅ​ក្នុងការ​ជជែក​របស់ AIM បាន​ទេ "
"។"

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "តំណ​ផ្ទុក​តន្ត្រី​របស់ iTunes"

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "មតិយោបល់​របស់មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់ %s"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "មតិយោបល់របស់មិត្តភក្ដិ ៖"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "អ្នកបាន​ជ្រើស​ដើម្បីបើក​ការ​តភ្ជាប់ IM ដោយ​ផ្ទាល់ជា​មួយ %s ។"

msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"ពីព្រោះ​វា​ដឹង​អាសយដ្ឋាន IP របស់​អ្នក វា​អាច​ត្រូវ​បាន​​ចាត់​ទុកថា​មានគ្រោះថ្នាក់ ។ តើអ្នក​ចង់​បន្ត​"
"ដែរឬទេ ?"

msgid "C_onnect"
msgstr "តភ្ជាប់"

msgid "Get AIM Info"
msgstr "យក​ព័ត៌មាន​របស់ AIM"

#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "កែសម្រួល​មតិយោបល់​របស់​មិត្តភក្ដិ"

msgid "Get Status Msg"
msgstr "យក​ស្ថានភាព​កម្មវិធី​ផ្ញើសារ"

msgid "Direct IM"
msgstr "IM ផ្ទាល់"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "ស្នើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើង​វិញ"

msgid "Require authorization"
msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​មានការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "ការ​យល់​ដឹង​អំពីបណ្ដាញ (ការ​បើកវា​នឹង​​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​ទទួល​ SPAM!)"

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ជម្រើស​ឯកជន​របស់ ICQ"

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "កា​រធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ថ្មី​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។"

msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "កា​រធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​តែ​​ក្នុង​ករណី​មានអក្សរ​ធំ និង​ចន្លោះមិនឃើញ ។"

msgid "Change Address To:"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋាន​ ជូន​ចំពោះ ៖"

msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>អ្នកមិនកំពុង​រង់ចាំ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ទេ</i>"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "អ្នកកំពុង​រង់ចាំ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ពី​មិត្តភក្ដិ​ដូច​ខាង​ក្រោម"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ស្នើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើង​វិញ​ពី​មិត្តភក្ដិ​ទាំង​នេះ ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ​ពួកវា ហើយជ្រើស "
"\"ស្នើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ឡើង​វិញ ។\""

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "រក​មិត្តភក្ដិតាម​អ៊ីមែល"

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "រក​មិត្តភក្ដិ​តាម​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"

msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "វាយ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​របស់​មិត្តភក្ដិ​ដែល​អ្នកកំពុង​ស្វែងរក ។"

msgid "_Search"
msgstr "ស្វែងរក"

msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "កំណត់​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នកប្រើ (បណ្ដាញ)..."

msgid "Change Password (web)"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់ (បណ្ដាញ)"

msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​បញ្ជូន IM បន្ត (បណ្ដាញ)"

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "កំណត់​ជម្រើស​ឯកជន..."

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "អះអាង​គណនី"

msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "បង្ហាញ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែលបាន​ចុះឈ្មោះ​បច្ចុប្បន្ន"

msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែលបានចុះឈ្មោះ​បច្ចុប្បន្ន..."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "បង្ហាញ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​រង់ចាំ​របស់​មិត្តភក្ដិ"

msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "ស្វែងរក​មិត្តភក្ដិ​តាម​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល..."

msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "ស្វែងរក​មិត្តភក្ដិ​តាម​ព័ត៌មាន"

msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"ប្រើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ប្រូកស៊ី AIM/ICQ ជា​និច្ច​សម្រាប់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ និង IM ផ្ទាល់ (យឺត ប៉ុន្តែ​មិន​ដឹង​"
"អាសយដ្ឋាន​ IP របស់​អ្នក​ទេ)"

msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ចូល​ច្រើន​នាក់​ដំណាល​គ្នា"

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "ស្នើ %s ឲ្យ​តភ្ជាប់​មក​យើង​នៅ %s:%hu សម្រាប់ IM ដោយ​ផ្ទាល់ ។"

#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "ប៉ុនប៉ង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ %s:%hu ។"

msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "ប៉ុនប៉ង​តភ្ជាប់​តាមរយៈ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី ។"

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s ទើប​តែ​បានសួរ​ដើម្បីតភ្ជាប់​ដោយ​ផ្ទាល់ទៅ %s"

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"វា​ត្រូវការ​ការ​តភ្ជាប់​ដោយ​ផ្ទាល់​រវាង​កុំព្យូទ័រ​ពីរ ហើយ​ចាំបាច់​សម្រាប់​រូបភាព IM ។ ពីព្រោះ​អាសយដ្ឋាន IP "
"របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បានដឹង វា​អាច​ចាត់​ទុក​ថា​គ្រោះថ្នាក់ ។"

msgid "Aquarius"
msgstr "Aquarius"

msgid "Pisces"
msgstr "Pisces"

msgid "Aries"
msgstr "Aries"

msgid "Taurus"
msgstr "Taurus"

msgid "Gemini"
msgstr "Gemini"

msgid "Cancer"
msgstr "មហារីក"

msgid "Leo"
msgstr "Leo"

msgid "Virgo"
msgstr "Virgo"

msgid "Libra"
msgstr "Libra"

msgid "Scorpio"
msgstr "Scorpio"

msgid "Sagittarius"
msgstr "Sagittarius"

msgid "Capricorn"
msgstr "Capricorn"

msgid "Rat"
msgstr "កណ្ដុរ"

msgid "Ox"
msgstr "គោ"

msgid "Tiger"
msgstr "ខ្លា"

msgid "Rabbit"
msgstr "ទន្សាយ"

msgid "Dragon"
msgstr "នាគ"

msgid "Snake"
msgstr "ពស់"

msgid "Horse"
msgstr "សេះ"

msgid "Goat"
msgstr "ពពែ"

msgid "Monkey"
msgstr "ស្វា"

msgid "Rooster"
msgstr "មាន់​គក"

msgid "Dog"
msgstr "ឆ្កែ"

msgid "Pig"
msgstr "ជ្រូក"

msgid "Other"
msgstr "ផ្សេងៗទៀត"

msgid "Visible"
msgstr "​មើលឃើញ"

msgid "Friend Only"
msgstr "តែមិត្តភក្ដិ"

msgid "Private"
msgstr "ឯកជន"

msgid "QQ Number"
msgstr "ចំនួន QQ"

msgid "Country/Region"
msgstr "ប្រទេស​/​តំបន់"

msgid "Province/State"
msgstr "ខេត្ត/រដ្ឋ"

msgid "Zipcode"
msgstr "កូដ​តំបន់"

msgid "Phone Number"
msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ"

msgid "Authorize adding"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ការ​បន្ថែម"

msgid "Cellphone Number"
msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​ចល័ត"

msgid "Personal Introduction"
msgstr "សេចក្ដី​ណែនាំ​ផ្ទាល់ខ្លួន"

msgid "City/Area"
msgstr "ទីក្រុង​/តំបន់"

msgid "Publish Mobile"
msgstr "បោះពុម្ព​ចល័ត"

msgid "Publish Contact"
msgstr "បោះពុម្ព​ផ្សាយ​ទំនាក់"

msgid "College"
msgstr "មហាវិទ្យាល័យ"

msgid "Horoscope"
msgstr "ផែនចក្ររាសី"

msgid "Zodiac"
msgstr "រាសីចក្រ"

msgid "Blood"
msgstr "ឈាម"

msgid "True"
msgstr "ពិត"

msgid "False"
msgstr "មិន​ពិត"

msgid "Modify Contact"
msgstr "កែប្រែ​ទំនាក់ទំនង"

msgid "Modify Address"
msgstr "កែប្រែ​អាសយដ្ឋាន"

msgid "Modify Extended Information"
msgstr "កែប្រែ​ព័ត៌មាន​ដែល​បា​នពង្រីក"

msgid "Modify Information"
msgstr "កែប្រែ​ព័ត៌មាន"

msgid "Update"
msgstr "ធ្វើ​​ឲ្យ​​ទាន់សម័យ\t"

msgid "Could not change buddy information."
msgstr "មិនអាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​មិត្តភក្ដិ​បានទេ ។"

#, c-format
msgid "%u requires verification"
msgstr "%u ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"

msgid "Add buddy question"
msgstr "បន្ថែម​សំណួរ​មិត្តភក្ដិ"

msgid "Enter answer here"
msgstr "បញ្ចូល​ចម្លើយ​នៅ​ទីនេះ"

msgid "Send"
msgstr "ផ្ញើ"

msgid "Invalid answer."
msgstr "ចម្លើយ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"

msgid "Authorization denied message:"
msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បានបដិសេធ​សារ ៖"

msgid "Sorry, you're not my style."
msgstr "សូម​អភ័យទោស អ្នក​មិនមែន​ជា​រចនាប័ទ្ម​របស់​ខ្ញុំ​ទេ ។"

#, c-format
msgid "%u needs authorization"
msgstr "%u ត្រូវការ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"

msgid "Add buddy authorize"
msgstr "បន្ថែម​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​មិត្តភក្ដិ"

msgid "Enter request here"
msgstr "បញ្ចូល​សំណើ​នៅ​ទីនេះ"

msgid "Would you be my friend?"
msgstr "តើអ្នក​នឹង​ជា​មិត្តភក្ដិ​របស់​ខ្ញុំ ?"

msgid "QQ Buddy"
msgstr "មិត្តភក្ដិ QQ"

msgid "Add buddy"
msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ"

msgid "Invalid QQ Number"
msgstr "ចំនួន QQ មិន​ត្រឹមត្រូវ"

msgid "Failed sending authorize"
msgstr "បានបរាជ័យ​​ក្នុងការ​ផ្ញើ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"

#, c-format
msgid "Failed removing buddy %u"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងកា​រយក​មិត្តភក្ដិ​ %u ចេញ"

#, c-format
msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​យក​ខ្ញុំ​ចេញ​ពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់ %d"

msgid "No reason given"
msgstr "គ្មាន​ហេតុផល​បាន​ផ្ដល់"

#. only need to get value
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ %s"

msgid "Would you like to add him?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​គាត់​ទេ ?"

#, c-format
msgid "Rejected by %s"
msgstr "បាន​ច្រាន​ចេញ​ដោយ %s"

#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "សារ ៖ %s"

msgid "ID: "
msgstr "លេខ​សម្គាល់ ៖"

msgid "Group ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់ក្រុម"

msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

msgid "Please enter Qun number"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​លេខ Qun"

msgid "You can only search for permanent Qun\n"
msgstr "អ្នក​អាច​ស្វែងរក​សម្រាប់តែ​ Qun អចិន្ត្រៃយ៍​ប៉ុណ្ណោះ\n"

msgid "(Invalid UTF-8 string)"
msgstr "(ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិន​ត្រឹមត្រូវ)"

msgid "Not member"
msgstr "មិន​ចងចាំ"

msgid "Member"
msgstr "ចងចាំ"

msgid "Requesting"
msgstr "សំណើ"

msgid "Admin"
msgstr "គ្រប់គ្រង"

msgid "Notice"
msgstr "ចំណាំ"

msgid "Detail"
msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត"

msgid "Creator"
msgstr "អ្នកបង្កើត"

msgid "About me"
msgstr "អំពី​ខ្ញុំ"

msgid "Category"
msgstr "ប្រភេទ"

msgid "The Qun does not allow others to join"
msgstr "Qun មិនអនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកផ្សេង​ចូលរួម"

msgid "Join QQ Qun"
msgstr "ចូលរួម QQ Qun"

msgid "Input request here"
msgstr "បញ្ចូល​សំណើ​នៅ​ទីនេះ"

#, c-format
msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
msgstr "បាន​ចូលដោយ​ជោគជ័យ Qun %s (%u)"

msgid "Successfully joined Qun"
msgstr "បានចូល​ដោយ​ជោគជ័យ Qun"

#, c-format
msgid "Qun %u denied from joining"
msgstr "Qun %u បាន​បដិសេធ​ពី​ការ​ចូលរួម"

msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ QQ Qun"

msgid "Failed:"
msgstr "បាន​បរាជ័យ ៖"

msgid "Join Qun, Unknown Reply"
msgstr "ចូលរួម Qun មិន​ស្គាល់ការ​ឆ្លើយតប"

msgid "Quit Qun"
msgstr "ចេញពី Qun"

msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr "ចំណាំ ប្រសិនបើ​អ្នក​ជា​អ្នកបង្កើត ប្រតិបត្តិការ​នេះ​នឹង​យក Qun នេះ​ចេញ​ ។"

msgid "Sorry, you are not our style"
msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស អ្នក​មិន​ស្ថិត​នៅ​ក្នុងរចនាប័ទ្ម​របស់​យើង​ទេ"

msgid "Successfully changed Qun members"
msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរ​សមាជិក Qun ដោយ​ជោគជ័យ"

msgid "Successfully changed Qun information"
msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន Qun ដោយ​ជោគជ័យ"

msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "អ្នកបានបង្កើត Qun ដោយ​ជោគជ័យ"

msgid "Would you like to set up detailed information now?"
msgstr "តើអ្នក​ចង់​រៀបចំ​ព័ត៌មានលម្អិត​ឥឡូវ​ដែរឬទេ ?"

msgid "Setup"
msgstr "រៀបចំ"

#, c-format
msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
msgstr "%u បានស្នើ​ឲ្យ​ចូលរួម Qun %u សម្រាប់ %s"

#, c-format
msgid "%u request to join Qun %u"
msgstr "%u ស្នើ​ឲ្យ​ចូលរួម Qun %u"

#, c-format
msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចូលរួម Qun %u បាន​ប្រតិបត្តិ​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង %u"

#, c-format
msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
msgstr "<b>ចូលរួម Qun %u ត្រូវ​បាន​អនុម័ត​ដោយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង %u សម្រាប់ %s</b>"

#, c-format
msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
msgstr "<b>បាន​យក​មិត្តភក្ដិ %u ចេញ ។</b>"

#, c-format
msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
msgstr "<b>បាន​ចូល​រួម​មិត្តភក្ដិ​ថ្មី %u ។</b>"

#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "មិនស្គាល់ %d"

msgid "Level"
msgstr "កម្រិត"

msgid " VIP"
msgstr " VIP"

msgid " TCP"
msgstr " TCP"

msgid " FromMobile"
msgstr " FromMobile"

msgid " BindMobile"
msgstr " BindMobile"

msgid " Video"
msgstr " វីដែអូ"

msgid " Zone"
msgstr " តំបន់"

msgid "Flag"
msgstr "ទង់"

msgid "Ver"
msgstr "កំណែ"

msgid "Invalid name"
msgstr "ឈ្មោះ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"

msgid "Select icon..."
msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង..."

#, c-format
msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>ពេលវេលា​ចូល</b> ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>មិត្តភក្ដិ​លើ​បណ្ដាញ​សរុប</b> ៖ %d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​ចុងក្រោយ</b> ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>ម៉ាស៊ីន​បម្រើ</b> ៖ %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>ទង់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ</b> ៖ %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>របៀប​តភ្ជាប់</b> ៖ %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
msgstr "<b>IP អ៊ីនធឺណិត​របស់​ខ្ញុំ</b> ៖ %s:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>បានផ្ញើ</b> ៖ %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>ផ្ញើ​ឡើង​វិញ</b> ៖ %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>បាត់បង់</b> ៖ %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>បាន​ទទួល</b> ៖ %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>បាន​ស្ទួន</b> ៖ %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>ពេលវេលា</b> ៖ %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>IP</b> ៖ %s<br>\n"

msgid "Login Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ចូល"

msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>អ្នក​និពន្ធ​ដើម</b> ៖<br>\n"

msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>អ្នក​ចែកចាយ​កូដ</b> ៖<br>\n"

msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>អ្នក​សរសេរ​បំណះ​ដែល​ជា​ទីស្រឡាញ់</b> ៖<br>\n"

msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>ទទួល​ស្គាល់</b> ៖<br>\n"

msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>អ្នក​សាកល្បង​ហ្មតចត់</b> ៖<br>\n"

msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
msgstr "<p><i>ប្រុសៗ​ទាំង​អស់​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់...</i><br>\n"

msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
msgstr "<i>ចូលរួម​ជា​មួយ​យើង​ដោយ​សេរី !</i> :)"

#, c-format
msgid "About OpenQ %s"
msgstr "អំពី OpenQ %s"

msgid "Change Icon"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង"

msgid "Change Password"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់"

msgid "Account Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​គណនី"

msgid "Update all QQ Quns"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ QQ Quns ទាន់សម័យ"

msgid "About OpenQ"
msgstr "អំពី OpenQ"

msgid "Modify Buddy Memo"
msgstr "កែប្រែ មិត្តភក្ដិ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "QQ Protocol Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ QQ"

msgid "Auto"
msgstr "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"

msgid "Select Server"
msgstr "ជ្រើស​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"

msgid "QQ2005"
msgstr "QQ2005"

msgid "QQ2007"
msgstr "QQ2007"

msgid "QQ2008"
msgstr "QQ2008"

msgid "Connect by TCP"
msgstr "តភ្ជាប់​តាម TCP"

msgid "Show server notice"
msgstr "បង្ហាញ​​​កំណត់​ចំណាំ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"

msgid "Show server news"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"

msgid "Show chat room when msg comes"
msgstr "បង្ហាញ​"

msgid "Keep alive interval (seconds)"
msgstr "ទុក​ខាងក្នុង (វិនាទី)"

msgid "Update interval (seconds)"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចន្លោះ​ទាន់សម័យ (វិនាទី)"

msgid "Cannot decrypt server reply"
msgstr "មិនអាច​ឌិគ្រីប​កា​រឆ្លើយ​តប​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានទេ"

#, c-format
msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រស្នើ​ថូខឹន 0x%02X"

#, c-format
msgid "Invalid token len, %d"
msgstr "ថូខឹន​មិនត្រឹមត្រូវ %d"

#. extend redirect used in QQ2006
msgid "Redirect_EX is not currently supported"
msgstr "Redirect_EX បច្ចុប្បន្ន​មិនត្រូវ​បានគាំទ្រ​ទេ"

#. need activation
#. need activation
#. need activation
msgid "Activation required"
msgstr "ត្រូវការ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"

#, c-format
msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
msgstr "កូដ​ឆ្លើយតប​មិន​​ស្គាល់​នៅ​ពេល​ចូល (0x%02X)"

msgid "Could not decrypt server reply"
msgstr "មិនអាច​ឌិគ្រីប​ការ​​ឆ្លើយតប​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ទេ"

msgid "Requesting captcha"
msgstr "ស្នើ captcha"

msgid "Checking captcha"
msgstr "ពិនិត្យ​មើល captcha"

msgid "Failed captcha verification"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ captcha"

msgid "Captcha Image"
msgstr "រូបភាព Captcha"

msgid "Enter code"
msgstr "បញ្ចូល​កូដ"

msgid "QQ Captcha Verification"
msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ QQ Captcha"

msgid "Enter the text from the image"
msgstr "បញ្ចូល​អត្ថបទ​ពី​រូបភាព"

#, c-format
msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ឆ្លើយតប​នៅពេល​ពិនិត្យមើលពាក្យ​សម្ងាត់ (0x%02X)"

#, c-format
msgid ""
"Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
"%s"
msgstr ""
"កូដ​ឆ្លើយតប​មិនស្គាល់ នៅពេល​ចូល (0x%02X) ៖\n"
"%s"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
msgid "Unable to connect."
msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​បានទេ ។"

msgid "Socket error"
msgstr "កំហុស​រន្ធ"

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "មិនអាច​អាន​ពី​រន្ធ​បានទេ"

msgid "Write Error"
msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រសរសេរ"

msgid "Connection lost"
msgstr "បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់"

msgid "Getting server"
msgstr "យក​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"

msgid "Requesting token"
msgstr "ស្នើ​ថូខឹន"

msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​ម៉ាស៊ីនបានទេ"

msgid "Invalid server or port"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ឬ​ច្រក​មិន​ត្រឹមត្រូវ"

msgid "Connecting to server"
msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"

msgid "QQ Error"
msgstr "កំហុស QQ"

#, c-format
msgid ""
"Server News:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"

#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "ពី %s ៖"

#, c-format
msgid ""
"Server notice From %s: \n"
"%s"
msgstr ""
"កំណត់​ចំណាំ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើពី %s ៖ \n"
"%s"

msgid "Unknown SERVER CMD"
msgstr "មិនស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CMD"

#, c-format
msgid ""
"Error reply of %s(0x%02X)\n"
"Room %u, reply 0x%02X"
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុងការ​ឆ្លើយ​តប %s(0x%02X)\n"
"បន្ទប់ %u ឆ្លើយតប 0x%02X"

msgid "QQ Qun Command"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា QQ Qun"

msgid "Could not decrypt login reply"
msgstr "មិនអាច​ឌិគ្រីប​ការ​ឆ្លើយ​តប​ការ​ចូល​បានទេ"

msgid "Unknown LOGIN CMD"
msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ចូល CMD"

msgid "Unknown CLIENT CMD"
msgstr "មិនស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ CMD"

#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d បានបដិសេធ​ឯកសារ %s"

msgid "File Send"
msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ"

#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d បានបោះបង់​ការ​ផ្ទេរ %s"

msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់ (សរសេរ)"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ចំណង​ជ្រើ​ក្រុម ៖</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>កំណត់ចំណាំ​ក្រុម ID ៖</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "ព័ត៌មាន​សម្រាប់​ក្រុម %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "កំណត់​ចំណាំ​ព័ត៌មាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "អញ្ជើញ​ក្រុម​ឲ្យ​ចូលរួម​សន្និសីទ..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "យក​កំណត់​ចំណាំ​ព័ត៌មាន​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "ផ្ញើ​ការ​ចាប់ដៃ"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "រង់ចាំ​ការ​ទទួលស្គាល់​ការ​ចាប់ដៃ"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "បាន​ទទួល​ស្គាល់ការ​ចាប់ដៃ ផ្ញើ​ការ​ចូល"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "រង់ចាំ​ការ​ទទួលស្គាល់​ការ​ចូល"

msgid "Login Redirected"
msgstr "បានបញ្ចូល​ការ​ចូល​បន្ត"

msgid "Forcing Login"
msgstr "បង្ខំ​កា​រចូល"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "បានទទួលស្គាល់​កា​រចូល"

msgid "Starting Services"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សេវា"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "ពេលមួយ​នោះ អ្នកគ្រប់គ្រង​បានចេញផ្សាយ​នូវ​សេចក្ដី​ប្រកាស​ដូច​ខាង​ក្រោម​នៅ​លើម៉ាស៊ីនបម្រើ %s"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "ការ​ប្រកាស​របស់​អ្នកគ្រប់គ្រង​ពេល​តែ​មួយ"

msgid "Connection reset"
msgstr "កំណត់​ការ​តភ្ជាប់​ឡើង​វិញ"

#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​រន្ធ ៖ %s"

#. this is a regular connect, error out
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​ទេ"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "ការ​ប្រកាស​ពី %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "បានបិទ​សន្និសីទ"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "មិនអាច​ផ្ញើសារ​បានទេ ៖"

msgid "Place Closed"
msgstr "បានបិទ​កន្លែង"

msgid "Microphone"
msgstr "មេក្រូ"

msgid "Speakers"
msgstr "ធុងបាស"

msgid "Video Camera"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថត​​វីដេអូ"

msgid "Supports"
msgstr "គាំទ្រ"

msgid "External User"
msgstr "អ្នក​ប្រើ​ខាង​ក្រៅ"

msgid "Create conference with user"
msgstr "បង្កើត​សន្និសីទ​ជា​មួយ​អ្នក​ប្រើ"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ប្រធាន​បទ​សម្រាប់​សន្និសីទ​ថ្មី ហើយ​សារ​អញ្ជើញ​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅ %s"

msgid "New Conference"
msgstr "សន្និសីទ​ថ្មី"

msgid "Create"
msgstr "បង្កើត"

msgid "Available Conferences"
msgstr "សន្និសីទ​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "បង្កើត​សន្និសីទ​ថ្មី..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "អញ្ជើញ​អ្នកប្រើ​ឲ្យ​ចូលរួម​សន្និសីទ"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"ជ្រើស​សន្និសីទ​ពី​បញ្ជីខាង​ក្រោម ដើម្បី​ផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​ទៅអ្នកប្រើ %s ។ ជ្រើស \"បង្កើត​សន្និសីទ​ថ្មី\" "
"ប្រសិនបើ​​អ្នក​ចង់​បង្កើត​សន្និសីទ​ថ្មី​ដើម្បីអញ្ជើញ​ង្នក​ប្រើ​នេះ ។"

msgid "Invite to Conference"
msgstr "អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​សន្និសីទ"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "អញ្ជើញ​ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​សន្និសីទ..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "ផ្ញើ​ការ​ប្រកាស​សាកល្បង"

msgid "Topic:"
msgstr "ប្រធានបទ ៖"

msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សហគមន៍​បានបញ្ជាក់​ទេ"

#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"គ្មាន​ម៉ាស៊ីន ឬ​អាសយដ្ឋាន IP ត្រូវ​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​គណនី %s ។ សូម​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន IP មួយ​"
"ខាងក្រោម​ដើម្បី​បន្ត​ចូល ។"

msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "រៀបចំ​ការ​តភ្ជាប់"

msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សហគមន៍​បាន​បញ្ជាក់​ទេ"

msgid "Connect"
msgstr "ត​ភ្ជាប់"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "មិនស្គាល់ (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "បាន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ចុងក្រោយ"

msgid "User Name"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"

msgid "Sametime ID"
msgstr "លេខស្គាល់​ Sametime"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' អាច​សំអាង​លើ​អ្នកប្រើដូច​ខាងក្រោយ ។ សូម​ជ្រើស​អ្នកប្រើ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ពី​បញ្ជីខាង​"
"ក្រោម ដើម្បី​បន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​ក្នុង​​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"

msgid "Select User"
msgstr "ជ្រើស​អ្នក​ប្រើ"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​អ្នកប្រើបាន​ទេ ៖ រក​មិនឃើញ​អ្នក​ប្រើ"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' មិន​បានផ្គូផ្គង​អ្នក​ប្រើនៅ​ក្នុង​​សហគមន៍ Sametime របស់​អ្នក​ទេ ។ ធាតុ​នេះ​"
"ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​ហើយ ។"

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារ %s ៖ \n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "បាន​ទុក​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ពី​ចម្ងាយ"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "របៀប​ផ្ទុក​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "តែ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "បញ្ចូល​បញ្ជី​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "បញ្ចូល និង​រក្សាទុក​បញ្ជី​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បញ្ជី​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "នាំចូលបញ្ជី Sametime សម្រាប់​គណនី %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី Sametime សម្រាប់​គណនី %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ក្រុម ​៖ មានក្រុម​រួចហើយ"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "មាន​ក្រុម​ដែលមាន​ឈ្មោះ '%s' រួច​ហើយ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"

msgid "Unable to add group"
msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ក្រុម​បានទេ"

msgid "Possible Matches"
msgstr "មាន​ការ​ផ្គូផ្គង"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "ចំណាំ​លទ្ធផល​ក្រុម​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' អាច​យោង​តាម​ក្រុម​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចំណាំ ។ សូម​ជ្រើស​ក្រុម​ត្រឹមត្រូវ​ពី​បញ្ជី​"
"ខាងក្រោម ដើម្បី​បន្ថែម​វា​ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "ជ្រើស​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចំណាំ"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​ក្រុម​បានទេ ៖ រក​មិនឃើញ​ក្រុម"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' មិន​ផ្គូផ្គង​ក្រុមសៀវ​ភៅ​អាសយដ្ឋាន​​ចំណាំ​ណាមួយ​ទេ​នៅ​ក្នុងសហគមន៍ Sametimeរបស់​"
"អ្នក ។"

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "ចំណាំ​ក្រុម​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្រុម​សៀវភៅ​ចំណាំ​នៅ​ក្នុង​វាល​ខាង​ក្រោម ដើម្បី​បន្ថែម​ក្រុម និង​សមាជិករបស់វា​ទៅកាន់​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​"
"អ្នក ។"

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "ស្វែងរក​លទ្ធផល​សម្រាប់ '%s'"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' អាច​យោង​តាម​អ្នកប្រើ​ដូច​ខាង​ក្រោម ។ អ្នក​​អាច​បន្ថែម​អ្នកប្រើទាំង​នេះ​ទៅ​កាន់​"
"បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ឬ​ផ្ញើ​សារ​ឲ្យ​ពួកគេ​ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​សកម្មភាព​ខាងក្រោម ។"

msgid "Search Results"
msgstr "ស្វែងរក​លទ្ធ​ផល"

msgid "No matches"
msgstr "គ្មានការ​ផ្គូផ្គង"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ '%s' មិនបានផ្គូផ្គង​​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​សហគមន៍ Sametime របស់​អ្នក ។"

msgid "No Matches"
msgstr "គ្មានការ​ផ្គូផ្គង"

msgid "Search for a user"
msgstr "ស្វែងរក​អ្នកប្រើ"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"បញ្ចូល​ឈ្មោះ ឬ​លេខសម្គាល់​ដោយ​ផ្នែក​នៅ​ក្នុងវាល​ខាងក្រោម ដើម្បី​ស្វែងរក​អ្នកប្រើ​ដែល​ផ្គូផ្គង​នៅ​ក្នុង​សហគមន៍ "
"Sametime របស់​អ្នក ។"

msgid "User Search"
msgstr "ស្វែងរក​អ្នកប្រើ"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "នាំចូល​បញ្ជី Sametime..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី Sametime..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ចំណាំ..."

msgid "User Search..."
msgstr "ស្វែងរក​អ្នកប្រើ..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "បង្ខំ​ឲ្យ​ចូល (មិនអើពោះ​ការ​បញ្ជូន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "លាក់​​អត្តសញ្ញាណ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "អ្នកប្រើ %s មិនបង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទេ"

msgid "Key Agreement"
msgstr "ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "មិនអាច​អនុវត្ត​ការ​​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​ទេ"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​កំឡុង​ពេល​កិច្ចព្រមព្រៀង​សំខាន់"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "អស់ពេល​កំឡុង​ពេល​ព្រមព្រៀង​សំខាន់4"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​ត្រូវ​បានបោះបង់"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​បាន​ចាប់ផ្ដើម​រួចហើយ"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​មិន​អាច​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម​ជា​មួយ​ខ្លួន​អ្នក​ផ្ទាល់"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "អ្នកប្រើ​ពីចម្ងាយ​មិនបង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទៀត​ទេ"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "បាន​​ទទួល​សំណួរ​ការ​ព្រមព្រៀង​ពី %s ។ តើ​អ្នក​ចង់​អនុវត្ត​ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់ដែរឬទេ ?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"អ្នកប្រើពី​ចម្ងាយ​កំពុង​រង់ចាំ​ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់​នៅ​លើ ៖\n"
"ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ ៖ %s\n"
"ច្រក​ពី​ចម្ងាយ ៖ %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "សំណើ​ការ​ព្រមព្រៀង​សំខាន់"

msgid "IM With Password"
msgstr "IM មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "មិន​កំណត់​សោ IM បានទេ"

msgid "Set IM Password"
msgstr "កំណត់​ពាក្យ​សម្ងាត់ IM"

msgid "Get Public Key"
msgstr "យក​សោ​សាធារណៈ"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​សោ​សាធារណៈ​បានទេ"

msgid "Show Public Key"
msgstr "បង្ហាញ​សោ​សាធារណៈ"

msgid "Could not load public key"
msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​សោសាធារណៈបានទេ"

msgid "User Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​អ្នក​អ្នកប្រើ"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "មិន​អាច​យក​ព័ត៌មាន​របស់​អ្នក​ប្រើ​បានទេ"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិន​ទុកចិត្ត​ទេ"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"អ្នក​មិន​អាច​ទទួល​ការ​ជូនដំណឹង​មិត្តភក្ដិ​​ទេ រហូត​ដល់​អ្នក​នាំចូល​សោ​សាធារណៈ​របស់​គាត់ ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​"
"សាធារណៈ​ ដើម្បីទទួល​បាន​សោ​សាធារណៈ ។"

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "បើក​..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "មិត្តភក្ដិ %s មិន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញទេ"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"ដើម្បី​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ អ្នក​ត្រូវ​តែ​នាំចូល​សោសាធារណៈ​របស់​គាត់ ។ ចុច​នាំចូល ដើម្បីនាំចូល​សោ​សាធារណៈ ។"

msgid "_Import..."
msgstr "នាំចូល..."

msgid "Select correct user"
msgstr "ជ្រើស​​អ្នកប្រើ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"រកឃើញ​អ្នកប្រើច្រើនជាង​មួយ​ដែលមាន​សោ​សាធារណៈដូចគ្នា ​​។ ជ្រើស​អ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ន​ពី​បញ្ជី ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅ​"
"កាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"រក​ឃើញ​​អ្នកប្រើ​ច្រើនជាង​មួយ ដែលមាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា ។ ជ្រើស​អ្នក​ប្រើត្រឹមត្រូវ​ពី​បញ្ជី​ដើម្បី​បន្ថែម​"
"ទៅកាន់បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។"

msgid "Detached"
msgstr "ផ្ដាច់"

msgid "Indisposed"
msgstr "មិន​ចោល"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "ដាស់ខ្ញុំ"

msgid "Hyper Active"
msgstr "សកម្ម​ភាព"

msgid "Robot"
msgstr "មនុស្ស​យន្ត"

msgid "Happy"
msgstr "សប្បាយ"

msgid "Sad"
msgstr "ក្រៀមក្រំ"

msgid "Angry"
msgstr "ខឹង"

msgid "Jealous"
msgstr "ច្រណែន"

msgid "Ashamed"
msgstr "អៀនខ្មាស់"

msgid "Invincible"
msgstr "មិន​ចុះចាញ់"

msgid "In Love"
msgstr "សេចក្តី​ស្រឡាញ់"

msgid "Sleepy"
msgstr "ងងុយដេក"

msgid "Bored"
msgstr "អផ្សុក"

msgid "Excited"
msgstr "រំភើប"

msgid "Anxious"
msgstr "រសាប់រសល់"

msgid "User Modes"
msgstr "របៀប​អ្នក​ប្រើ"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "ទំនាក់ទំនង​ដែល​ពេញចិត្ត"

msgid "Preferred Language"
msgstr "ភាសា​ដែល​ពេញចិត្ត"

msgid "Device"
msgstr "ឧបករណ៍​"

msgid "Timezone"
msgstr "តំបន់​ពេលវេលា"

msgid "Geolocation"
msgstr "ទីតាំង​ភូមិសាស្ត្រ"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "កំណត់​សោ IM ឡើង​វិញ"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ"

msgid "IM with Password"
msgstr "IM មាន​ពាក្យ​សម្ងាត់"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "យក​សោ​សាធារណៈ..."

msgid "Kill User"
msgstr "សម្លាប់​អ្នក​ប្រើ"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "គូរ​លើ​ក្ដារខៀន"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "ឃ្លា​សម្ងាត់ ៖"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "មិន​ទាន់មាន​ឆានែល %s នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទេ"

msgid "Channel Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ឆានែល"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "មិនអាចយក​ព័ត៌មាន​ឆានែល​បានទេ"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>ឈ្មោះ​ឆានែល ៖</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>ចំនួន​អ្នកប្រើ ៖</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>ស្ថាបនិក​ឆានែល ៖</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>សរសេរ​ឆានែល​ជា​​សម្ងាត់ ៖</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>ឆានែល HMAC ៖</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>ប្រធានបទ​ឆានែល ៖</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>របៀប​​ឆានែល ៖</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>ស្ថាបនិកសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ៖</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>ស្ថាបនិក​សោ Babbleprint ៖</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "បន្ថែម​សោ​សាធារណៈ​របស់​ឆានែល"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "បើកសោ​សាធារណៈ..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់​ឆានែល"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "បញ្ជី​សោ​សាធារណៈ​របស់​ឆានែល"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ឆានែល​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​ឆានែល​មានសុវត្ថិភាព ពីការ​ចូលដំណើរការ​"
"ដែល​មិនបានផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។ ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​អាច​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ឃ្លា​សម្ងាត់ និង​"
"ហត្ថលេខា​ឌីជីថល ។ ប្រសិន​បើ​បានកំណត់​ឃ្លា​សម្ងាត់ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​ចូល​រួម ។ ប្រសិន​បើ​សោ​សាធារណៈ​របស់​ឆានែល​ "
"បន្ទាប់មកមានតែ​អ្នកប្រើ​ដែលសោសាធារណៈ​របស់​វា​ត្រូវ​បានរាយ​ដើម្បីអាច​ចូលរួម​បាន ។"

msgid "Channel Authentication"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​​ត្រឹមត្រូវ​របស់ឆានែល"

msgid "Add / Remove"
msgstr "បន្ថែម/យក​ចេញ"

msgid "Group Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម"

msgid "Passphrase"
msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះក្រុម​ឯកជន​ឆានែល %s និង​ឃ្លា​សម្ងាត់ ។"

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​ឯកជន​របស់​ឆានែល"

msgid "User Limit"
msgstr "ដែន​កំណត់​អ្នកប្រើ"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "កំណត់​ដែនកំណត់​របស់​អ្នកប្រើ​នៅ​លើ​ឆានែល ។ កំណត់​សូន្យ​ដើម្បី​កំណត់​ដែនកំណត់​អ្នកប្រើឡើង​វិញ ។"

msgid "Invite List"
msgstr "អញ្ជើញ​បញ្ជី"

msgid "Ban List"
msgstr "បញ្ជី​ហាមឃាត់"

msgid "Add Private Group"
msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​ឯកជន"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "កំណត់​អចិន្ត្រៃយ៍​ឡើង​វិញ"

msgid "Set Permanent"
msgstr "កំណត់​អចិន្ត្រៃយ៍"

msgid "Set User Limit"
msgstr "កំណត់​ដែន​កំណត់​របស់​អ្នក"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "កំណត់​ការ​ដាក់កម្រិត​ប្រធានបទ​ឡើងវិញ"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "កំណត់​ការ​កម្រិត​ប្រធានបទ"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "កំណត់​ឆានែល​ឯកជន​ឡើងវិញ"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "កំណត់​ឆានែល​ឯកជន"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "កំណត់​ឆានែល​សម្ងាត់"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "កំណត់​ឆានែល​សម្ងាត់​"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "អ្នកបាន​ចូលរួម​​​ក្នុង​ឆានែល %s មុននឹង​អ្នក​អាច​ចូលរួម​ក្នុង​ក្រុមឯកជន"

msgid "Join Private Group"
msgstr "ចូលរួម​ក្នុង​ក្រុម​ឯកជន"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "មិនអាច​ចូលរួម​ក្នុងក្រុម​ឯកជន​បានទេ"

msgid "Call Command"
msgstr "ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា"

msgid "Cannot call command"
msgstr "មិនអាច​ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​បានទេ"

msgid "Unknown command"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​មាន​សុវត្ថិភាព"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "កំហុសកំឡុង​ពេល​ផ្ទេរ​ឯកសារ"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "បានផ្ដាច់​ពីចម្ងាយ"

msgid "Permission denied"
msgstr "បានបដិសេធ​សិទ្ធិ"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​លើ​កិច្ចព្រមព្រៀង​សំខាន់"

msgid "Connection timed out"
msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "មិនទាន់មាន​សម័យ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ទេ"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "គ្មាន​សម័យ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​សកម្ម​ទេ"

msgid "File transfer already started"
msgstr "បានចាប់ផ្ដើមការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​រួច​​ហើយ"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "មិន​អាច​អនុវត្ត​កិច្ចព្រមព្រៀង​សំខាន់​សម្រាប់​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​បានទេ"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​បានទេ"

msgid "Cannot send file"
msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ឯកសារ​បាន​ទេ"

msgid "Error occurred"
msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s បានផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធានបទ​របស់ <I>%s</I> ទៅ​ជា ៖ %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> កំណត់​របៀប​​ឆានែល <I>%s</I> ទៅ​ជា ៖ %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> បាន​យក​របៀប​ឆានែល <I>%s</I> ចេញ"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> កំណត់​របៀប <I>%s</I> ទៅ​ជា ៖ %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> បាន​យក​របៀបរបស់ <I>%s</I> ទាំង​អស់​ចេញ"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "អ្នកត្រូវ​បានធាក់ចេញ​ពី <I>%s</I> ដោយ <I>%s</I> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "អ្នក​ត្រូវ​បាន​សម្លាប់​ដោយ %s (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "បាន​សម្លាប់​ដោយ %s (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "ចេញ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"

msgid "Personal Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ផ្ទាល់ខ្លួន"

msgid "Birth Day"
msgstr "ថ្ងៃ​​កំណើត"

msgid "Job Role"
msgstr "តួនាទី​ការងារ"

msgid "Organization"
msgstr "អង្គការ"

msgid "Unit"
msgstr "ផ្នែក"

msgid "Note"
msgstr "ចំណាំ"

msgid "Join Chat"
msgstr "ចូលរួម​ជជែក"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "អ្នកជា​អ្នកស្ថាបនិក​ឆានែលនៅ​លើ <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "ស្ថាបនិក​ឆានែល​នៅ​លើ <I>%s</I> គឺ <I>%s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ពិត"

msgid "Status Text"
msgstr "អត្ថបទ​ស្ថានភាព"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "ស្នាមម្រាមដៃ​សោ​សាធារណៈ"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint សោ​សាធារណៈ"

msgid "_More..."
msgstr "ផ្សេងៗ​ទៀត..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "ផ្ដាច់​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"

msgid "Cannot detach"
msgstr "មិនអាច​ផ្ដាច់​បានទេ"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រធាន​បទ​បានទេ"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម"

msgid "Roomlist"
msgstr "បញ្ជី​បន្ទប់"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "មិនអាច​យក​បញ្ជី​បន្ទប់បានទេ"

msgid "Network is empty"
msgstr "បណ្ដាញ​ទទេ"

msgid "No public key was received"
msgstr "មិនបានទទួល​សោ​សាធារណៈ​ទេ"

msgid "Server Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "មិនអាច​យក​ព័ត៌មាន​ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"

msgid "Server Statistics"
msgstr "ស្ថិតិ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "មិនអាច​យក​ស្ថិតិ​ម៉ាស៊ីនបម្រើបានទេ"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មូលដ្ឋាន​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ោង ៖ %s\n"
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន​ដល់​ម៉ោង ៖ %s\n"
"ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
"ឆានែល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
"ការី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
"ការី​រ៉ោតទ័រ​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
"ម៉ាស៊ីន​ភ្ញើ​ចល័ត​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
"ឆានែល​ចល័ត​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
"ម៉ាស៊ីនបម្រើចល័ត​មូលដ្ឋាន ៖ %d\n"
"ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សរុប ៖ %d\n"
"ឆានែល​សរុប ៖ %d\n"
"ម៉ាស៊ីនបម្រើសរុប ៖ %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "ស្ថិតិ​បណ្ដាញ"

msgid "Ping failed"
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការ Ping"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "បាន​ទទួល​ការ​ឆ្លើយតប Ping ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"

msgid "Could not kill user"
msgstr "មិនអាច​សម្លាប់​អ្នកប្រើបានទេ"

msgid "WATCH"
msgstr "ឃ្លាំង​មើល"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "មិនអាច​ឃ្លាំង​មើល​អ្នកប្រើបានទេ"

msgid "Resuming session"
msgstr "បន្ត​សម័យ"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ការ​តភ្ជាប់"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​សោ​សាធារណៈ​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"

msgid "Passphrase required"
msgstr "ត្រូវការ​ឃ្លា​សម្ងាត់"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"បានទទួល​សោ​សាធារណៈ​របស់ %s ។ ច្បាបចម្លង​មូលដ្ឋាន​របស់​​អ្នក​មិនផ្គូផ្គង​សោ​នេះ​ទេ ។ តើ​អ្នកនៅតែ​ទទួល​យក​សោ​"
"សាធារណៈ​នេះ​ឬ ?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "បានទទួល​សោ​សាធារណៈ​របស់ %s ។ តើអ្នក​ចង់​ទទួល​យក​សោ​សាធារណៈ​នេះ​ដែរឬទេ ?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"ស្នាមម្រាមដៃ និង babbleprint សម្រាប់សោ %s គឺ ៖\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត��​សោ​សាធារណៈ"

msgid "_View..."
msgstr "មើល..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "ប្រភេទ​សោ​សាធារណៈ​មិន​បានគាំទ្រ"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "បានផ្ដាច់​ដោយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "កំហុស​កំឡុងពេល​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SILC"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រផ្លាស់ប្ដូរ​សោ"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បន្ត​សម័យ​ដែលបានផ្ដាច់ ។ ចុច​តភ្ជាប់ឡើង​វិញ​ដើម្បី​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់ថ្មី ។"

msgid "Connection failed"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់"

msgid "Performing key exchange"
msgstr "អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការតភ្ជាប់​បានទេ"

msgid "Could not load SILC key pair"
msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​ការ​​ផ្គូផ្គង​សោ SILC បានទេ"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SILC"

msgid "Out of memory"
msgstr "អស់​សតិOut of memory"

msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ពិធីការ SILC បានទេ"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ផ្ទុក​ការ​ផ្គូផ្គង​សោ SILC"

#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "ទាញ %s ៖ %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "អារម្មណ៍​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"

msgid "In love"
msgstr "ស្រឡាញ់"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"វិធីសាស្ត្រ​ទំនាក់ទំនង​ដែលពេញចិត្ត​របស់​អ្នក"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

msgid "Video conferencing"
msgstr "សន្និសីទ​វីដេអូ"

msgid "Your Current Status"
msgstr "ស្ថានភាព​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក"

msgid "Online Services"
msgstr "សេវា​លើ​បណ្ដាញ"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកផ្សេង​មើល​សេវា​អ្វីដែល​អ្នកកំពុង​ប្រើ"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកផ្សេង​មើលកុំព្យូទ័រ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ប្រើ"

msgid "Your VCard File"
msgstr "ឯកសារ VCard"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "តំបន់​ពេលវេលា (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "គុណលក្ខណៈ​ស្ថានភាព​លើ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នកប្រើ"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"អ្នកអាច​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកផ្សេង​មើល​ព័ត៌មាន​ស្ថានភាព​លើបណ្ដាញ​ និង​ព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន​របស់​អ្នក ។ សូម​បំពេញ​"
"ព័ត៌មាន​ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​អ្នក​ផ្សេង​មើល​ព័ត៌មានអំពី​ខ្លួន​អ្នក​ផ្ទាល់ ។"

msgid "Message of the Day"
msgstr "សារ​ថ្ងៃ"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "គ្មាន​សារ​ថ្ងៃ​នោះ​ទេ"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "មិនមានសារ​ថ្ងៃ​ដែលបានភ្ជាប់​ជា​មួយ​ការ​តភ្ជាប់នេះ​ទៀត​ទេ"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "បង្កើត​ការ​ផ្គូផ្គង​សោ SILC ថ្មី"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "ឃ្លា​សម្ងាត់​មិនផ្គូផ្គង"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​របង្កើត​គូរ​សោ"

msgid "Key length"
msgstr "ប្រវែង​សោ"

msgid "Public key file"
msgstr "ឯកសារ​សោ​សាធារណៈ"

msgid "Private key file"
msgstr "ឯកសារ​សោ​ឯកជន"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "ឃ្លាសម្ងាត់ (វាយ​ម្ដង​ទៀត)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "បង្កើត​គូសោ"

msgid "Online Status"
msgstr "ស្ថានភាព​លើ​បណ្ដាញ"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "មើល​សារ​ថ្ងៃ"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "បង្កើត​គូ​សោ SILC..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "អ្នកប្រើ <I>%s</I> មិនបង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​ទេ"

msgid "Topic too long"
msgstr "ប្រធាន​បទ​វែងពេក"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​សម្មតិនាម"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "រក​មិនឃើញ​ឆានែល %s"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "របៀប​ឆានែល​ពី %s ៖ %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "គ្មាន​របៀប​ឆានែល​ត្រូវ​បានកំណត់​នៅ​លើ %s"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​កំណត់​ cmodes សម្រាប់ %s"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យ​បញ្ជា ៖ %s (អាច​ជា​កំហុស​របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "ផ្នែក [ឆានែល] ៖  ចេញ​ពី​កា​រជជែក"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "ចេញ [ឆានែល] ៖  ចេញ​ពីការ​ជជែក"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "ប្រធានបទ [&lt;ប្រធាន​បទ​ថ្មី&gt;] ៖  មើល ឬ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រធានបទ"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "ចូលរួម &lt;ឆានែល&gt; [&lt;ពាក្យ​សម្ងាត់&gt;] ៖  ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​នេះ"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "បញ្ជី ៖ រាយឆានែល​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​នេះ"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt; ៖  មើល​ព័ត៌មាន​សម្មតិនាម"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt; ៖  ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​​ឲ្យ​អ្នកប្រើ"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "សួរ &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;] ៖  ផ្ញើ​សារ​ឯកជន​ឲ្យ​អ្នកប្រើ"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd ៖  មើល​សារ​របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ​នៃ​ថ្ងៃ"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "ផ្ដាច់ ៖ ផ្ដាច់​សម័យ​នេះ"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "ចេញ [សារ] ៖  ផ្ដាច់​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ដោយ​មាន​សារ​ជា​ជម្រើស"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;command&gt; ៖  ហៅ​ពាក្យ​បញ្ជា​ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ silc ណា​មួយ"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "សម្លាប់ &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;] ៖  សម្លាប់​សម្មតិនាម"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;newnick&gt; ៖  ផ្លាស់ប្ដូរ​សម្មតិនាម​របស់​អ្នក"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt; ៖  មើល​ព័ត៌មាន​សម្មតិនាម"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments] ៖  ផ្លាស់ប្ដូរ ឬ​បង្ហាញ​របៀប​"
"ឆានែល"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt; ៖  ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប​សម្មតិនាម​នៅ​"
"លើ​ឆានែល"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt; ៖ កំណត់​របៀប​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey] ៖  យក​សិទ្ធិ​ការី​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"អញ្ជើញ &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt; ៖  អញ្ជើញ​សម្មតិនាម ឬ​បន្ថែម/យក​ចេញ​ពី​បញ្ជីអញ្ជើញ​"
"ឆានែល"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "ទាត់ &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment] ៖  ចុ​ច​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ពី​ឆានែល"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "ព័ត៌មាន [ម៉ាស៊ីនបម្រើ] ៖  មើល​សេចក្ដី​លម្អិត​គ្រប់គ្រង​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ហាមឃាត់ [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;] ៖  ហាមឃាត់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ពី​ឆានែល"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;nick|server&gt; ៖ ទៅ​យក​សោសាធារណៈ​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "ស្ថានភាព ៖ មើល​ស្ថិតិ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ និង​បណ្ដាញ"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping ៖  ផ្ញើ​ PING ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ដែលបានតភ្ជាប់"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "អ្នកប្រើ &lt;ឆានែល&gt; ៖  រាយ​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​ឆានែល"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"ឈ្មោះ [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt; ៖  រាយ​អ្នកប្រើ​"
"ជាក់លាក់​នៅ​ក្នុង​ឆានែល"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ SILC"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "ពិធីការ Secure Internet Live Conferencing (SILC)"

msgid "Network"
msgstr "បណ្ដាញ"

msgid "Public Key file"
msgstr "ឯកសារ​សោ​សាធារណៈ"

msgid "Private Key file"
msgstr "ឯកសារ​សោ​ឯកជន"

msgid "Cipher"
msgstr "សរសេរ​សម្ងាត់"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "ប្រើ​ភាព​សុវត្ថិភាព​បញ្ជូនបន្ត​ល្អ​ឥតខ្ចោះ"

msgid "Public key authentication"
msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​សោ​សាធារណៈ"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "ទប់ស្កាត់ IMs ដោយ​គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "ទប់ស្កាត់សារ​ទៅក្ដារខៀន"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "បើក​ក្ដារខៀន​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "ចុះហត្ថលេខា​ឌីជីថល និង​ផ្ទៀងផ្ទាត់​សារ​ទាំងអស់"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "កំពុង​បង្កើត​គូសោ SILC​..."

msgid "Cannot create SILC key pair\n"
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​គូ​សោ SILC\n"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "ឈ្មោះ​ពិត ៖ \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖ \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "អ៊ីមែល ៖ \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ៖ \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "អង្គការ ៖ \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "ប្រទេស ៖ \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "ក្បួន​ដោះស្រាយ ៖ \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "ប្រវែង​សោ ៖ \t%d ប៊ីត\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "កំណែ ៖ \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"ស្នាមម្រាមដៃ​សោ​សាធារណៈ ៖\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint សោ​សាធារណៈ ៖\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​សោ​សាធារណៈ"

msgid "Paging"
msgstr "ភេយីង"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "សន្និសីទ​វីដេអូ"

msgid "Computer"
msgstr "កុំព្យូទ័រ"

msgid "PDA"
msgstr "PDA"

msgid "Terminal"
msgstr "ស្ថានីយ"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s បាន​ផ្ញើសារ​ទៅក្ដារខៀន ។ តើ​អ្នក​ចង់បើក​ក្ដារខៀន​ឬទេ ?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s បាន​ផ្ញើសារ​ទៅក្ដារខៀន​នៅ​លើ​ឆានែល %s ។ តើ​អ្នកចង់​បើក​ក្ដារខៀន​ដែរឬទេ ?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "ក្ដារខៀន"

msgid "No server statistics available"
msgstr "មិនមាន​ស្ថិតិ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "បរាជ័យ ៖ កំណែ​មិនផ្គូផ្គង ធ្វើ​ឲ្យ​​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​របស់​អ្នក​ប្រសើរ​ឡើង"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "បរាជ័យ ៖ ការ​តភ្ជាប់​ពី​ចម្ងាយ​មិន​ទុកចិត្ត/គាំទ្រ​សោ​សាធារណៈ​របស់​អ្នកទេ"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "បរាជ័យ ៖ ការ​តភ្ជាប់​ពីចម្ងាយ​មិនគាំទ្រ​ក្រុម KE ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយ​មិនគាំទ្រ​ការ​សរសេរ​សម្ងាត់​ដែលបានស្នើទេ"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយ​មិនគាំទ្រ​ PKCS ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់​ពីចម្ងាយ​មិន​គាំទ្រ​មុខងារ hash ដែល​បាន​ស្នើ​ទេ"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "បរាជ័យ ៖ ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយ​មិនគាំទ្រ HMAC ដែល​បានស្នើ​​ទេ"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "បរាជ័យ ៖ ហត្ថលេខា​មិន​ត្រឹមត្រូវ"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "បរាជ័យ ៖ ខូគី​មិន​ត្រឹមត្រូវ"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "បរាជ័យ ៖ បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"

msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ការ​តភ្ជាប់ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ SILC បានទេ"

msgid "John Noname"
msgstr "John Noname"

#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​គូសោ SILC ៖ %s"

msgid "Could not write"
msgstr "មិនអាច​សរសេរ​បានទេ"

msgid "Could not connect"
msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់"

msgid "Unknown server response."
msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ឆ្លើយតប​របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"

msgid "Could not create listen socket"
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​រន្ធ​ស្ដាប់បានទេ"

msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីនបានទេ"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ SIP អាច​មិនមាន​ចន្លោះ​មិនឃើញ ឬ​និមិត្តសញ្ញា @"

msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP តភ្ជាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​បានបញ្ជាក់ទេ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ SIP/SIMPLE"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ SIP/SIMPLE"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "បោះពុម្ព​ស្ថានភាព (ចំណាំ ៖ អ្នករាល់គ្នា​អាច​មើលអ្នកបាន)"

msgid "Use UDP"
msgstr "ប្រើ UDP"

msgid "Use proxy"
msgstr "ប្រើ​ប្រូកស៊ី"

msgid "Proxy"
msgstr "ប្រូកស៊ី"

msgid "Auth User"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​អ្នកប្រើ"

msgid "Auth Domain"
msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ដែន"

#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "រកមើល %s"

#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ %s"

#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "ចូល ៖ %s"

#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "មិនអាច​សរសេរ​ឯកសារ %s បាននោះទេ ។"

#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ %s បានទេ ។"

#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "សារ​វែងពេក បានកាត់​ឲ្យ​ខ្លីចុងក្រោយ​ត្រឹម %s បៃ ។"

#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s បច្ចុប្បន្នមិន​បានចូល​ទេ ។"

#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "មិន​បានអនុញ្ញាត​ការ​ព្រមានរបស់ %s ទេ ។"

#, c-format
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "សារ​ត្រូវ​បានទម្លាក់ អ្នកបានលើស​ដែន​កំណត់ល្បឿន​របស់​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"

#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "មិនមានការ​​ជជែក​នៅ​ក្នុង %s ទេ ។"

#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "អ្នកកំពុង​ផ្ញើសារ​យ៉ាង​លឿន​ទៅ %s ។"

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "អ្នកបាត់ IM ពី %s ពីព្រោះ​វា​ធំពេក ។"

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "អ្នកបានបាត់ IM ពី %s ពីព្រោះ​វា​លឿន​ពេក ។"

#, c-format
msgid "Failure."
msgstr "បរាជ័យ ។"

#, c-format
msgid "Too many matches."
msgstr "មានការ​ផ្គូផ្គង​ច្រើនពេក ។"

#, c-format
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "ត្រូវការ​ឧបករណ៍​បញ្ជាក់​បន្ថែមទៀត ។"

#, c-format
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "សេវា Dir មិន​អាច​ប្រើបាន​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន ។"

#, c-format
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "បានដាក់កម្ងិរ​ការ​រកមើល​អ៊ីមែល ។"

#, c-format
msgid "Keyword ignored."
msgstr "បានមិនអើពើ​ពាក្យគន្លឹះ ។"

#, c-format
msgid "No keywords."
msgstr "គ្មាន​ពាក្យ​គន្លឹះ ។"

#, c-format
msgid "User has no directory information."
msgstr "អ្នកប្រើ​មិនមាន​​ព័ត៌មាន​ថត​ទៀតទេ ។"

#, c-format
msgid "Country not supported."
msgstr "មិន​បានគាំទ្រ​ប្រទេស​ទេ ។"

#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "មិនស្គាល់​ភាព​បរាជ័យ ៖ %s ។"

#, c-format
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ពាក្យសម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"

#, c-format
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "សេវា​មិន​អាច​ប្រើបាន​ជា​បណ្ដោះអាសន្ន ។"

#, c-format
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "កម្រិត​ព្រមាន​របស់​អ្នកបច្ចុប្បន្ន​ខ្ពស់​ពេក​ត្រូវ​ចូល ។"

#, c-format
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"អ្នក​បានតភ្ជាប់​ និង​ផ្ដាច់​ញឹកញាប់ពេក ។ រង់ចាំ​រយៈពេល​ ១០ នាទី ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។ ប្រសិន​បើ​អ្នកបន្ត​"
"ព្យាយាម អ្នក​នឹង​ត្រូវ​រង់ចាំ​យូរ​ជាង​នេះ ។"

#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស​ក្នុងការ​ចូល​បានកើតឡើង ៖ %s ។"

#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស %d ដែល​បានកើត​ឡើង ។ ព័ត៌មាន ៖ %s"

msgid "Invalid Groupname"
msgstr "ឈ្មោះក្រុម​មិនត្រឹមត្រូវ"

msgid "Connection Closed"
msgstr "បានបិទ​ការ​តភ្ជាប់"

msgid "Waiting for reply..."
msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​ការ​ឆ្លើយតប..."

msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC បាន​ត្រឡប់​ពី​ការ​ផ្អាក​របស់​វា ។ ឥឡូវ​អ្នក​ផ្ញើសារ​ម្ដង​ទៀត ។"

msgid "Password Change Successful"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដោយ​ជោគជ័យ"

msgid "_Group:"
msgstr " ក្រុម ៖"

msgid "Get Dir Info"
msgstr "យក​ព័ត៌មាន Dir"

msgid "Set Dir Info"
msgstr "កំណត់​ព័ត៌មាន Dir"

#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "មិន​អាច​បើក %s ដើម្បីសរសេរ​បានទេ !"

msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ ផ្នែកផ្សេង​ប្រហែលជា​បានបោះបង់​ហើយ "

msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ដើម្បី​ផ្ទេរ​បានទេ ។"

msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "មិនអាច​សរសេរ​បឋមកថា​ឯកសារ​បានទេ ។ ឯកសារ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បានផ្ទេរ​ទេ ។"

msgid "Save As..."
msgstr "រក្សាទុកជា..."

#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s ស្នើ %s ឲ្យ​ទទួលឯកសារ %d ៖ %s (%.2f %s)%s%s"

#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s ស្នើ​អ្នក​ឲ្យ​ផ្ញើ​ឯកសារ​ឲ្យ​ពួកវា"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ពិធីការ TOC"

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr "%s បានផ្ញើ​ការ​អញ្ជើញ​អ្នក​ឲ្យ​បើក​ម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នៅ​ឡើយទេ ។"

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "យ៉ាហ៊ូ​របស់​អ្នក ! សារ​មិន​ត្រូវ​បានផ្ញើ​ទេ ។"

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "យ៉ាហ៊ូ ! សារ​ប្រព័ន្ធ​សម្រាប់ %s ៖"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s បាន (ប្រតិសកម្ម) បដិសេធ​សំណើ​របស់​អ្នក ដើម្បីបន្ថែមពួកគេ​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់អ្នក​​ដោយ​មាន​ហេតុផល​"
"ដូចខាងក្រោម ៖ %s ។"

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s បាន​ (ប្រតិសកម្ម) បដិសេធ​សំណើ​របស់​អ្នក ដើម្បី​បន្ថែម​ពួកគេ​ទៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់​អ្នក ។"

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ដែល​បាន​ច្រានចេញ"

#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​យ៉ាហ៊ូ​បាន​ស្នើ​ឲ្យ​ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​មិន​ស្គាល់ ។  អ្នក​នឹង​ប្រហែលជា​មិនអាច​"
"ចូល​ក្នុងយ៉ាហ៊ូ​ដោយជោគជ័យ ។ ពិនិត្យ​មើល %s សម្រាប់​ភាព​ទាន់សម័យ ។"

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹម​ត្រូវ​របស់​យ៉ាហ៊ូ !"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"អ្នកបាន​ព្យាយាម​មិនអើពើ %s ប៉ុន្តែ​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ ចុច \"បាទ/ចាស\" នឹង​យក​"
"ចេញ ហើយ​មិនអើពើ​មិត្តភក្ដិ ។"

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "មិនអើពើ​មិត្តភក្ដិ !"

msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "គណនី​របស់​អ្នកត្រូវ​បាន​ចាក់សោ សូំ​ចូល​ក្នុង​តំបន់បណ្ដាញ​របស់យ៉ាហ៊ូ !"

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "មិន​ស្គាល់លេខ​កំហុស %d ។ ចូល​ក្នុង​តំបន់យ៉ាហ៊ូ ! អាចជួសជុល​វា​បាន ។"

#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ %s ដើម្បីដាក់ %s ជា​ក្រុម​ទៅកាន់​បញ្ជីម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៅ​ក្នុងគណនី %s ។"

msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "មិនអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ទៅ​កាន់បញ្ជី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទេ"

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"

msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "បាន​ទទួល​កា​រឆ្លើយ​តប HTTP ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"

msgid "Connection problem"
msgstr "បញ្ហា​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់"

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ %s ៖\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"មិនអាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ %s បានទេ ៖\n"
"%s"

msgid "Not at Home"
msgstr "មិននៅ​ផ្ទះ​ទេ"

msgid "Not at Desk"
msgstr "មិននៅ​តុ​ទេ"

msgid "Not in Office"
msgstr "មិន​នៅ​ក្នុងការិយាល័យ​ទេ"

msgid "On Vacation"
msgstr "បវេស្សនកាល"

msgid "Stepped Out"
msgstr "ចេញ"

msgid "Not on server list"
msgstr "មិន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ទេ"

msgid "Appear Online"
msgstr "បង្ហាញ​លើ​បណ្ដាញ"

msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "បង្ហាញ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍"

msgid "Presence"
msgstr "វត្តមាន"

msgid "Appear Offline"
msgstr "បង្ហាញ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"

msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "កុំបង្ហាញ​នៅ​ក្រៅ​បណ្ដាញ​អចិន្ត្រៃយ៍"

msgid "Join in Chat"
msgstr "ចូលរួម​ក្នុងកា​រជជែក"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សន្និសីទ"

msgid "Presence Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​វត្តមាន"

msgid "Start Doodling"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម Doodling"

msgid "Activate which ID?"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​នូវ​លេខសម្គាល់​ណា​មួយ ?"

msgid "Join whom in chat?"
msgstr "អ្នកណា​ចូលរួម​ក្នុងកា​រជជែក ?"

msgid "Activate ID..."
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​លេខសម្គាល់​សកម្ម..."

msgid "Join User in Chat..."
msgstr "ចូលរួម​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​ការ​ជជែក..."

msgid "Open Inbox"
msgstr "បើក​ប្រអប់"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "ចូលរួម &lt;room&gt; ៖  ចូលរួម​បន្ទប់​ជជែក​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​យ៉ាហ៊ូ"

msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "បញ្ជី ៖ រាយ​បន្ទប់​នៅ​ក្នុង​បណ្ដាញ​របស់​យ៉ាហ៊ូ"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle ៖ ស្នើ​អ្នកប្រើ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​របស់ Doodle"

msgid "Yahoo ID..."
msgstr "លេខ​សម្គាល់​របស់​យ៉ាហ៊ូ..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ​របស់យ៉ាហ៊ូ"

msgid "Yahoo Japan"
msgstr "យ៉ាហ៊ូ​ ជប៉ុន"

msgid "Pager server"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ភេយ័រ"

msgid "Japan Pager server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ភេយ័រ​ជប៉ុន"

msgid "Pager port"
msgstr "ច្រក​ភេយ័រ"

msgid "File transfer server"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"

msgid "Japan file transfer server"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​ជប៉ុន"

msgid "File transfer port"
msgstr "ច្រក​ផ្ទេរ​ឯកសារ"

msgid "Chat room locale"
msgstr "បន្ទប់​ជជែក​មូលដ្ឋាន"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "មិនអើពើ​សន្និសីទ និង​ការ​អញ្ជើញ​របស់​បន្ទប់​ជជែក"

msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL បញ្ជី​បន្ទប់​ជជែក"

msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ជជែក​យ៉ាហ៊ូ"

msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "ច្រក​ជជែក​យ៉ាហ៊ូ"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "បានផ្ញើ​សំណើ Doodle ។"

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​​ឧបករណ៍​ពិពណ៌នា​ឯកសារ​បានទេ ។"

#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s កំពុង​ព្យាយាម​ផ្ញើ​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ក្រុម​ឯកសារ %d ។\n"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "ទម្រង់​យ៉ាហ៊ូ ជប៉ុន"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "ទម្រង់ យ៉ាហ៊ូ !"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr "សូម​អភ័យ​ទោស ទម្រង់​បាន​សម្គាល់ថា​មាន​មាតិកា​​មនុស្ស​ពេញវ័យ​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​នៅ​ពេល​នេះ​ទេ ។"

msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​មើល​ជម្រង់​នេះ អ្នកត្រូវតែ​ទស្សនា​តំណ​នេះ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​បណ្តាញ​របស់​អ្នក ៖"

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​របស់​យ៉ាហ៊ូ !"

msgid "Hobbies"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"

msgid "Latest News"
msgstr "ព័ត៌មាន​ចុងក្រោយ"

msgid "Home Page"
msgstr "គេហទំព័រ"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "តំណ ១"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "តំណ ២"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "តំណ ៣"

msgid "Last Update"
msgstr "ភាព​ទាន់សម័យ​ចុងក្រោយ"

msgid ""
"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
msgstr "ទម្រង់​នេះ​ស្ថិត​ក្នុង​ភាសា ឬ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ​នៅពេល​នេះ​ទេ ។"

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"មិនអាច​ទៅយក​ទម្រង់​របស់​អ្នកប្រើ​បានទេ ។ វា​ទំនង​ជា​បញ្ហា​ខាង​ម៉ាស៊ីនបម្រើជា​បណ្ដោះអាសន្ន ។ សូម​ព្យាយាម​"
"ម្ដង​ទៀត​ពេល​ក្រោយ ។"

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"មិនអាច​ទៅ យក​ទម្រង់​របស់​អ្នកប្រើបានទេ ។ វា​ទំនង​ជា​មាន​ន័យ​ថា ​មិនទាន់​មាន​អ្នកប្រើ​ទេ ទោះ​ជា​យ៉ាង​ណា​ក៏​"
"ដោយ យ៉ាហ៊ូ ពេលខ្លះ​បានអនុវត្ត​មិនជោគជ័យ​ដើម្បីរក​ទម្រង់​របស់​អ្នក​ប្រើ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ដឹង​ថា​មាន​អ្នកប្រើហើយ "
"សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។"

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "ទម្រង់​របស់​អ្នកប្រើ​ទទេរ ។"

#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s បានបដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ​សន្និសីទ​របស់​អ្នក​​ក្នុង​បន្ទប់ \"%s\" ដោយ​សារតែ \"%s\" ។"

msgid "Invitation Rejected"
msgstr "បានបដិសេធ​ការ​អញ្ជើញ"

msgid "Failed to join chat"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក"

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "មិន​ស្គាល់​បន្ទប់"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "ប្រហែល​ជា​បន្ទប់ពេញ​ហើយ"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "មិនមាន"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចេញ ហើយ​រង់ចាំ​ប្រាំ​នាទី​ មុននឹង​អាច​ចូលរួម​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក​ម្ដង​ទៀត"

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "ឥឡូវ​អ្នកកំពុង​ជជែក​​នៅ​ក្នុង %s ។"

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងកា​រ​បញ្ចូល​មិត្តភក្ដិ​ក្នុងកា​រជជែក"

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "ប្រហែល​ជា​មិនមាន​នៅ​ក្នុងការ​ជជែក​ទេ ?"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​​ទៅយក​បញ្ជី​បន្ទប់ ។"

msgid "Voices"
msgstr "សំឡេង"

msgid "Webcams"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថត​តាមបណ្ដាញ"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "មិនអាច​ទៅ​យក​បញ្ជី​បន្ទប់​បានទេ ។"

msgid "User Rooms"
msgstr "បន្ទប់​អ្នកប្រើ"

msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "បញ្ហា​ក្នុងកា​រតភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ YCHT ។"

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"បាត់បង់​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ\n"
"%s"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr "(មានកំហុសក្នុងបម្លែង​សារ​នេះ ។ គូសធីក​ជម្រើស 'ការ​អ៊ិនកូដ' នៅ ក្នុង​កម្មវិធី​កែសម្រួល​គណនី)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​ទៅកាន់ការ​ជជែក %s,%s,%s បានទេ"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "បានលាក់ ឬ​មិនបានចូល"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>នៅ %s តាំង​ពី %s"

msgid "Anyone"
msgstr "អ្នករាល់គ្នា"

msgid "_Class:"
msgstr "ថ្នាក់"

msgid "_Instance:"
msgstr "ធាតុ ៖"

msgid "_Recipient:"
msgstr "អ្នក​ទទួល ៖"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​​ប៉ុនប៉ង​ជាវ %s,%s,%s"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt; ៖ កំណត់​ទីតាំង​អ្នកប្រើ"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt; ៖ កំណត់​ទីតាំង​អ្នកប្រើ"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "ធាតុ &lt;instance&gt; ៖ កំណត់​ធាតុ​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ថ្នាក់​នេះ"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt; ៖ កំណត់​ធាតុ​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ថ្នាក់​នេះ"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "ប្រធានបទ &lt;instance&gt; ៖ កំណត់​ធាតុ​ត្រូវ​ប្រើនៅ​ក្នុង​ថ្នាក់នេះ"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt; ៖ ចូលរួម​ក្នុងការ​ជជែក​ថ្មី"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instance&gt; ; ផ្ញើសារ​ទៅ &lt;សារ<i>ធាតុ</i>,*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt; ៖ ផ្ញើសារ​ទៅ &lt;<i>ថ្នាក់</i>,<i>ធាតុ</i>,"
"*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt; ៖ ផ្ញើសារ​ទៅ &lt;"
"<i>ថ្នាក់</i>,<i>ធាតុ</i>,<i>អ្នក​ទទួល</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt; ៖ ផ្ញើសារ​ទៅ &lt;MESSAGE,<i>instance</"
"i>,<i>recipient</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt; ៖ ផ្ញើសារទៅកាន់ &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "ជាវ​ឡើង​វិញ"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "ទៅយក​ការជាវ​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិធីការ Zephyr"

msgid "Use tzc"
msgstr "ប្រើ tzc"

msgid "tzc command"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា tzc"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "នាំចេញ​ទៅ .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "នាំចេញ​ទៅ .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "នាំចូល​ពី .anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "នាំចូល​ពី .zephyr.subs"

msgid "Realm"
msgstr "Realm"

msgid "Exposure"
msgstr "បង្ហាញ"

#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"មិនអាច​បង្កើត​រន្ធ ៖\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "មិនអាច​ញែក​ការ​ឆ្លើយតប​ពី​ប្រូកស៊ី HTTP ៖ %s\n"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "កំហុសក្នុងការ​តភ្ជាប់ប្រូកស៊ី HTTP %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr "បដិសេធ ៖ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ហាមឃាត់​ច្រក %d ។"

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ដោះស្រាយ %s"

msgid "Could not resolve host name"
msgstr "មិនអាច​ដោះស្រាយ​ឈ្មោះម៉ាស៊ីនបានទេ"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "កំពុងស្នើ​កា​រចាប់អារម្មណ៍​​របស់ %s..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s បាន​ស្នើ​កា​រចាប់អារម្មណ៍​អ្នកប្រើ !"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "បាទ/ចាស"

msgid "_No"
msgstr "ទេ"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "យល់​​​ព្រម​"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "ខ្ញុំ​មិននៅ​ទីនេះ​ទេ​ឥឡូវ"

msgid "saved statuses"
msgstr "បានរក្សាទុ​ស្ថានភាព"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ឥឡូវ​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា %s ។\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s បាន​អញ្ជើញ %s ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​បន្ទប់ %s ៖\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s បានអញ្ជើញ %s ឲ្យ​ចូលរួម​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "ព្រម​ទទួល​ការអញ្ជើញ​នៃ​កា​រជជែក ?"

#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "ផ្លូវ​កាត់"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "ផ្លូវកាត់​អត្ថបទ​សម្រាប់​សញ្ញា​អារម្មណ៍"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "រូបភាព​ដែល​បានទុក"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "រូបភាព​ដែលបានទុក ។ (ដែល​ត្រូ​វធ្វើ​ឥឡូវ)"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​តភ្ជាប់ SSL"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ដៃ SSL"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "គូ SSL បាន​បង្ហាញ​​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "មិនស្គាល់​កំហុស SSL"

msgid "Unset"
msgstr "មិន​បានកំណត់Unset"

msgid "Do not disturb"
msgstr "កុំ​រំខាន"

msgid "Extended away"
msgstr "បាន​ពង្រីក​ការ​ចាកឆ្ងាយ"

msgid "Mobile"
msgstr "ចល័ត"

msgid "Listening to music"
msgstr "ស្ដាប់​តន្ត្រី"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ពី %s ទៅ​ជា %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) ឥឡូវ​គឺ %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) មិនមានទៀតទេ %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s ក្លាយ​ជា​ទំនេរ"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s ក្លាយ​ជា​មិនទំនេរ"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s ក្លាយជា​ទំនេរ"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s ក្លាយ​ជា​មិន​ទំនេរ"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន %s"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"មាន​កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ %s របស់​​អ្នក ។ ពួកវា​មិន​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ទេ ហើយ​ឯកសារ​ចាស់​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ទៅជា %"
"s~."

msgid "Calculating..."
msgstr "កំពុង​គណនា..."

msgid "Unknown."
msgstr "មិន​ស្គាល់ ។"

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d វិនាទី"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ថ្ងៃ"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d ម៉ោង"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ម៉ោង"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d នាទី"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d នាទី"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "មិន​អាច​បើក %s ៖ បានបញ្ជូនច្រើនដង​ពេក"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅ %s"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រអាន​ពី %s ៖ កា​រឆ្លើយតប​វែងពេក (ដែន​កំណត់ %d បៃ)"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"មិនអាច​បម្រុង​ទុក​សតិ​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​ផ្ទុកមាតិកា​ពី %s បានទេ ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញ​ប្រហែលជា​​ព្យាយាម​អ្វី​ដែល​​"
"មិនល្អ ។"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី %s: %s"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរ​ទៅ​កាន់ %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#. 10053
#, c-format
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បានផ្អាក​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង​នៅ​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់ ។"

#. 10054
#, c-format
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បានបិទ​ពី​ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ ។"

#. 10060
#, c-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់ ។"

#. 10061
#, c-format
msgid "Connection refused."
msgstr "បានបដិសេធ​កា​រតភ្ជាប់ ។"

#. 10048
#, c-format
msgid "Address already in use."
msgstr "អាសយដ្ឋាន​កំពុង​ប្រើ​ហើយ ។"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​អ៊ីនធឺណិត"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​អ៊ីនធឺណិត​របស់ Pidgin"

msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "ផ្ញើសារ​បន្ទាន់​តាម​ពិធីការ​ជា​ច្រើន"

msgid "Orientation"
msgstr "ទិស"

msgid "The orientation of the tray."
msgstr "ទិស​របស់​ថាស ។"

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "ជម្រើស​​ចូល"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "ពិធីការ ៖"

msgid "_Username:"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "ចងចាំ​ពាក្យ​សម្ងាត់"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "ជម្រើស​អ្នកប្រើ"

msgid "_Local alias:"
msgstr "ឈ្មោះក្លែងក្លាយ​មូលដ្ឋាន ៖"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​សំបុត្រ​ថ្មី"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "ប្រើ​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​នេះ​សម្រាប់គណនី​នេះ ៖"

#. Build the protocol options frame.
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "ជម្រើស %s"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​របស់ GNOME"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​សកល"

msgid "No Proxy"
msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​បរិស្ថាន​អ្នក​ប្រើ"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "ប្រសិនបើ​អ្នក​មើល​ទៅ​ពិតជា​ជិត​ណាស់"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "អ្នកអាច​មើល​ butterflies mating"

msgid "Proxy Options"
msgstr "ជម្រើសប្រូកស៊ី"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "ប្រភេទ​ប្រូកស៊ី ៖"

msgid "_Host:"
msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"

msgid "_Port:"
msgstr "ច្រក ៖"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​គណនី​ថ្មី​បានទេ"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "មានគណនី​រួច​ហើយ​ជា​មួយនឹង​លក្ខខណ្ឌ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"

msgid "Add Account"
msgstr "បន្ថែម​គណនី"

msgid "_Basic"
msgstr "មូលដ្ឋាន"

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "បង្កើត​គណនី​ថ្មី​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីនបម្រើ"

msgid "_Advanced"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"

msgid "Enabled"
msgstr "បានបើក"

msgid "Protocol"
msgstr "ពិធីការ"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>សូម​ស្វាគមន៍​មកកាន់ %s!</span>\n"
"\n"
"អ្នក​មិនមាន​គណនី IM បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទេ ។ ដើម្បីចាប់ផ្ដើម​ការ​តភ្ជាប់​ជា​មួយ​ %s ចុចប៊ូតុង "
"<b>បន្ថែម...</b> ខាង​ក្រោម​ និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គណនី​ដំបូង​របស់​អ្នក ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ %s តភ្ជាប់​ទៅ​"
"គណនី IM ជា​ច្រើន ចុច​ <b>បន្ថែម...</b> ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពួកវា​ទាំង​អស់ ។\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "អ្នកបច្ចុប្បន្ន​មាន​ទំនាក់ទំនង %d ដែល​មាន​ឈ្មោះ %s ។ តើ​អ្នកចង់​បញ្ចូល​ពួកវា​ដែរឬទេ ?"

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"បញ្ចូល​ទំនាក់ទំនង​ទាំង​នេះ​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​ពួកវា​ចែករំលែក​ធាតុតែ​មួយ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ហើយ​ប្រើ​បង្អួច​សន្ទនា​តែ​"
"មួយ ។ អ្នកអាច​បំបែក​ពួកវា​ម្ដង​ទៀត ដោយ​ជ្រើស 'ពង្រីក' ពី​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​របស់ទំនាក់ទំនង"

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "សូម​ធ្វើ​ឲ្យ​វាល​ដែល​ចាំបាច់ទាន់សម័យ ។"

msgid "Room _List"
msgstr "បញ្ជី​បន្ទប់"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​ដេល​សមរម្យ​អំពីការជជែក​ដែល​នឹង​ចូលរួម ។\n"

msgid "_Account:"
msgstr "គណនី ៖"

msgid "_Block"
msgstr "ទប់ស្កាត់"

msgid "Un_block"
msgstr "មិន​ទប់ស្កាត់"

msgid "Move to"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ"

msgid "Get _Info"
msgstr "យក​ព័ត៌មាន"

msgid "I_M"
msgstr "IM"

msgid "_Send File..."
msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..."

msgid "View _Log"
msgstr "កំណត់​ហេតុ​មើល"

msgid "Hide when offline"
msgstr "លាក់​នៅពេល​នៅ​ក្រៅបណ្ដាញ"

msgid "_Alias..."
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ..."

msgid "_Remove"
msgstr "យក​ចេញ"

msgid "Set Custom Icon"
msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន"

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "យក​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន​ចេញ"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "បន្ថែមការ​ជជែក..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "លុបក្រុម"

msgid "_Rename"
msgstr "ប្តូរ​​ឈ្មោះ​"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "ចូលរួម"

msgid "Auto-Join"
msgstr "ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"

msgid "Persistent"
msgstr "មិនព្រម"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់..."

msgid "_Collapse"
msgstr "វេញ"

msgid "_Expand"
msgstr "ពង្រីក"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/ឧបករណ៍/ស្ងាត់"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិន​ត្រូវ​បានចូល​ដោយ​ប្រើ​គណនី​ដែលអាច​បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​នោះ​ទេ ។"

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទ​ថ្នាំង"

#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/មិត្តភក្ដិ"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/មិត្តភក្ដិ/សារ​បន្ទាន់​ថ្មី..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចូលរួម​ក្នុងកា​រជជែក..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/មិត្តភក្ដិ/យក​ព័ត៌មាន​អ្នកប្រើ..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/មិត្តភក្ដិ/មើល​កំណត់​ហេតុ​អ្នក​ប្រើ..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/មិត្តភក្ដិក្រៅ​បណ្ដាញ"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ក្រុម​ទទេ"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/សេចក្ដី​លម្អិត​មិត្តភក្ដិ"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ពេលវេលា​ទំនេរ"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/រូបតំណាង​ពិធីការ"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀប​មិត្តភក្ដិ"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​ការ​ជជែក..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​ក្រុម..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចេញ"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/គណនី"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/គណនី/គ្រប់គ្រង​គណនី"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/ឧបករណ៍"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/ឧបករណ៍/ក្រុមមិត្តភក្ដិ"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/ឧបករណ៍/វិញ្ញាបនបត្រ"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/ឧបករណ៍/កម្មវិធី​ជំនួយ"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/ឧបករណ៍/ចំណូល​ចិត្ត"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/ឧបករណ៍/ភាព​ឯកជន"

msgid "/Tools/Smile_y"
msgstr "/ឧបករណ៍/សញ្ញាណ​អារម្មណ៍"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/ឧបករណ៍/ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជី​បន្ទប់"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/ឧបករណ៍/កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/ឧបករណ៍/ស្ងាត់"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/ជំនួយ"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/ជំនួយ/ជំនួយ​លើ​បណ្ដាញ"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/ជំនួយ/បង្អួច​បំបាត់​កំហុស"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/ជំនួយ/អំពី"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>គណនី ៖</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>មុខរបរ ៖</b> %d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>ប្រធានបទ ៖</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(គ្មានប្រធានបទ​បានកំណត់​ទេ)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែង​ក្លាយ​មិត្តភក្ដិ"

msgid "Logged In"
msgstr "បាន​ចូល"

msgid "Last Seen"
msgstr "បានឃើញ​ចុងក្រោយ"

msgid "Spooky"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ឈឺ"

msgid "Awesome"
msgstr "ខ្លាច"

msgid "Rockin'"
msgstr "Rockin'"

msgid "Total Buddies"
msgstr "មិត្តភក្ដិ​សរុប"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "ទំនេរ %dd %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "ទំនេរ %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "ទំនេរ %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/មិត្តភក្ដិ/សារ​បន្ទាន់​ថ្មី..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/មិត្តភក្ដិ/ចូលរួម​ក្នុងកា​រជជែក..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/មិត្តភក្ដិ/យក​ព័ត៌មាន​អ្នកប្រើ..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​ការ​ជជែក..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បន្ថែម​ក្រុម..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/ឧបករណ៍/ភាព​ឯកជន"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/ឧបករណ៍/បញ្ជី​បន្ទប់"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "សារ​មិនអាន %d ពី %s\n"

msgid "Manually"
msgstr "ដោយដៃ"

msgid "By status"
msgstr "តាម​ស្ថានភាព"

msgid "By log size"
msgstr "តាម​ទំហំ​កំណត់ហេតុ"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "បាន​ផ្ដាច់ %s"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "បានបិទ %s"

msgid "Reconnect"
msgstr "តភ្ជាប់​ឡើង​វិញ"

msgid "Re-enable"
msgstr "បើក​ឡើង​វិញ"

msgid "Welcome back!"
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍ការ​​ត្រឡប់​មក​វិញ !"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "គណនី %d ត្រូវ​បាន​បិទ​ ពីព្រោះ​អ្នក​បានចូល​ពី​ទីតាំង​ផ្សេរ ៖"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b> ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ ៖</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖</b>"

msgid "_Login"
msgstr "ចូល"

msgid "/Accounts"
msgstr "/គណនី"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ %s !</span>\n"
"\n"
"អ្នក​​គ្មាន​គណនី​បាន​បើក​ទេ ។ បើកគណនី IM របស់​អ្នកពី​បង្អួច <b>គណនី</b> នៅ <b>គណនី->គ្រប់គ្រង​គណនី</"
"b> ។ នៅពេល​អ្នកបើក​គណនី អ្នក​នឹង​អាច​ចូល កំណត់​ស្ថានភាព​របស់​អ្នក ហើយ​និយាយាជា​មួយមិត្តភក្ដិ ។"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/មិត្តភក្ដិ​ក្រៅ​បណ្ដាញ"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ក្រុម​ទទេ"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ​/សេចក្ដី​លម្អិត​របស់មិត្តភក្ដិ"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/ពេលវេលា​ទំនេរ"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/មិត្តភក្ដិ/បង្ហាញ/រូបតំណាង​ពិធីការ"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ ។\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​របស់​មិត្តភក្ដិ ៖"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ (ជម្រើស) ៖"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "បន្ថែម​មិត្តភក្ដិ​ទៅ​ក្រុម ៖ "

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "ពិធីការ​នេះ​មិន​គាំទ្រ​បន្ទប់​ជជែក​នេះ​ទេ ។"

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​មិន​បានចូល​ជា​មួយ​ពិធីការ​​ណាមួយ​ដែល​មាន​លទ្ធភាព​ជជែក ។"

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ និង​ព័ត៌មាន​ដែល​សមរម្យ​អំពី​ការជជែក ដែល​អ្នកចង់​បន្ថែម​ទៅបញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក "
"។\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ ៖"

msgid "Auto_join when account becomes online."
msgstr "ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ នៅពេល​គណនី​ក្លាយ​ជា​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។"

msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr "នៅ​ក្នុង​ការជជែក​បន្ទាប់​ពី​បង្អួច​ត្រូវ​បានបិទ ។"

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស​ក្រុម​ដែល​ត្រូ​វ​បន្ថែម ។"

msgid "Enable Account"
msgstr "បើក​គណនី"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/គណនី/បើក​គណនី"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/គណនី/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "កែសម្រួល​គណនី"

msgid "No actions available"
msgstr "គ្មាន​សកម្មភាព"

msgid "_Disable"
msgstr "បិទ"

msgid "/Tools"
msgstr "/ឧបករណ៍"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/មិត្តភក្ដិ/តម្រៀប​មិត្តភក្ដិ"

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើស SSL"

msgid "Unknown command."
msgstr "មិនស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា ។"

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "មិត្តភក្ដិនេះ​មិន​នៅ​លើ​ពិធីការ​ដដែល​ដូច​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នេះ​ទេ ។"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "អ្នកបច្ចុប្បន្នមិនបាន​ចូល​ដោយ​ប្រើ​គណនី​ ដែល​អាចអញ្ជើញ​មិត្តភក្ដិ​នោះ​ទេ ។"

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "អញ្ជើញ​មិត្តភក្ដិ​ទៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ជជែក"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​របស់​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​អញ្ជើញ រួម​ជា​មួយ​នឹង​សារ​អញ្ជើញ​ជា​ជម្រើស ។"

msgid "_Buddy:"
msgstr "មិត្តភក្ដិ ៖"

msgid "_Message:"
msgstr "សារ ៖"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>សន្ទនា​ជា​មួយ %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ការ​សន្ទនា"

msgid "Find"
msgstr "រក"

msgid "_Search for:"
msgstr "ស្វែងរក ៖"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "​អើពើ"

msgid "Ignore"
msgstr "មិន​អើពើ"

msgid "Get Away Message"
msgstr "យក​សារ​ចាកឆ្ងាយ"

msgid "Last said"
msgstr "បាន​និយាយ​ចុង​ក្រោយ"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "មិនអាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​​រូបតំណាង​ទៅ​ថាស​បានទេ ។"

msgid "Save Icon"
msgstr "រក្សា​​ទុក​​​រូបតំណាង"

msgid "Animate"
msgstr "ចលនា"

msgid "Hide Icon"
msgstr "លាក់​​រូបតំណាង"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "រក្សា​​ទុក​​​រូបតំណាង​ជា..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​ផ្ទាល់ខ្លួន..."

msgid "Change Size"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ"

msgid "Show All"
msgstr "បង្ហាញ​ទាំងអស់"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/សន្ទនា"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/សន្ទនា/សារ​បន្ទាន់​ថ្មី..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/សន្ទនា/រក..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/សន្ទនា/មើល​កំណត់​ហេតុ"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/សន្ទនា/រក្សាទុកជា..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/សន្ទនា/ជំម្រះ"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើ​ឯកសារ..."

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/សន្ទនា/យក​ព័ត៌មាន"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗ​ទៀត"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/សន្ទនា/ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/សន្ទនា/ទប់ស្កាត់..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/សន្ទនា/មិនទប់ស្កាត់..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/សន្ទនា/យកចេញ..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលតំណ..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូល​រូបភាព..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/សន្ទនា/បិទ"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/ជម្រើស"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/ជម្រើស/បើក​ការ​ចូល"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/ជម្រើស/បើក​សំឡេង"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញ​ត្រាពេលវេលា"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/សន្ទនា/ផ្សេងៗ​ទៀត"

msgid "/Options"
msgstr "/ជម្រើស​"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/សន្ទនា"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/សន្ទនា/មើល​កំណត់​ហេតុ"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/សន្ទនា/ផ្ញើ​ឯកសារ..."

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម​ក្រុម​មិត្តភក្ដិ..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/សន្ទនា/យក​ព័ត៌មាន"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/សន្ទនា/អញ្ជើញ..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/សន្ទនា/ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/សន្ទនា/ទប់ស្កាត់..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/សន្ទនា/មិនទប់ស្កាត់..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/សន្ទនា/បន្ថែម..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/សន្ទនា/យកចេញ..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូល​តំណ..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/សន្ទនា/បញ្ចូលរូបភាព..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/ជម្រើស/បើក​ការ​ចូល"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/ជម្រើស/បើក​សំឡេង"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/ជម្រើស/បង្ហាញ​របារ​ឧបករណ៍​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/ជម្រើស​/បង្ហាញ​ត្រាពេលវេលា"

msgid "User is typing..."
msgstr "អ្នកប្រើ​កំពុង​វាយ..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s បានឈប់​វាយ"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "ផ្ញើ​ទៅ"

msgid "_Send"
msgstr "ផ្ញើ"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "គ្មានមនុស្ស​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​ទេ"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "មនុស្ស %d នៅ​ក្នុង​បន្ទប់"

msgid "Typing"
msgstr "វាយ"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "ឈប់​វាយ"

msgid "Nick Said"
msgstr "សម្មតិនាម​បាន​និយាយ"

msgid "Unread Messages"
msgstr "សារ​មិន​បានអាន"

msgid "New Event"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​ថ្មី"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "ជម្រះ ៖ ជម្រះ​ការ​សន្ទនា​ទាំង​អស់ ។"

msgid "Confirm close"
msgstr "អះអាង​ការ​បិទ"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "អ្នកមាន​សារ​មិនទាន់អាន ។ តើអ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​បិទ​បង្អួច​នេះ​ឬ ?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​ផ្សេងៗ​ទៀត"

msgid "Close all tabs"
msgstr "បិទ​ផ្ទាំង​ទាំង​អស់"

msgid "Detach this tab"
msgstr "ផ្ដាច់​ផ្ទាំង​នេះ"

msgid "Close this tab"
msgstr "បិទ​​ផ្ទាំង​នេះ"

msgid "Close conversation"
msgstr "បិទ​ការ​សន្ទនា"

msgid "Last created window"
msgstr "បង្អួច​បាន​បង្កើត​ចុងក្រោយ"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "បំបែកបង្អួច IM និង​ជជែក"

msgid "New window"
msgstr "បង្អួច​ថ្មី"

msgid "By group"
msgstr "តាម​ក្រុម"

msgid "By account"
msgstr "តាមគណនី"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "រក្សាទុក​កំណត់​ហេតុ​បំបាត់​កំហុស"

msgid "Invert"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"

msgid "Highlight matches"
msgstr "បន្លិច​ការ​ផ្គូផ្គង"

msgid "_Icon Only"
msgstr "តែ​រូបតំណាង"

msgid "_Text Only"
msgstr "តែ​អត្ថបទ"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "ទាំង​រូបតំណាង និង​អត្ថបទ"

msgid "Filter"
msgstr "តម្រង"

msgid "Right click for more options."
msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ​ដើម្បី​មើល​​ជម្រើ​សជា​ច្រើន​ទៀត ។"

msgid "Level "
msgstr "កម្រិត"

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​តម្រង​បំបាត់​កំហុស ។"

msgid "All"
msgstr "ទាំង​អស់"

msgid "Misc"
msgstr "ផ្សេងៗ"

msgid "Warning"
msgstr "ការ​ព្រមាន"

msgid "Error "
msgstr "កំហុស"

msgid "Fatal Error"
msgstr "កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ"

msgid "bug master"
msgstr "កំហុស​មេ"

msgid "artist"
msgstr "សិល្បករ"

#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"

msgid "support"
msgstr "គាំទ្រ"

msgid "webmaster"
msgstr "ប្រធាន​បណ្ដាញ"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "អ្នក​ចែកចាយ​ជាន់ខ្ពស់/QA"

msgid "win32 port"
msgstr "ច្រក win32"

msgid "maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទា"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "អ្នកលួច និង​កម្មវិធី​បញ្ជាដែល​បាន​ជ្រើស [អាល់ប៊ុម​កម្ជិល]"

msgid "support/QA"
msgstr "គាំទ្រ/QA"

msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

msgid "original author"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ​ដើម"

msgid "lead developer"
msgstr "ប្រធាន​អ្នកអភិវឌ្ឍ"

msgid "Afrikaans"
msgstr "អាហ្វ្រីកាអាន"

msgid "Arabic"
msgstr "អារ៉ាប់"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "បេឡារុស្ស ឡាទីន"

msgid "Bulgarian"
msgstr "ប៊ុលហ្គារី"

msgid "Bengali"
msgstr "បេន្កាលី"

msgid "Bosnian"
msgstr "បូស្នី"

msgid "Catalan"
msgstr "កាតាឡាន"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "កាតាឡាន-វ៉ាឡេនហ្សង់"

msgid "Czech"
msgstr "ឆេក"

msgid "Danish"
msgstr "ដាណឺម៉ាក"

msgid "German"
msgstr "​​អា​ល្លឺម៉ង់"

msgid "Dzongkha"
msgstr "ដុងហ្កា"

msgid "Greek"
msgstr "ក្រិក"

msgid "Australian English"
msgstr "​​​អង់គ្លេស​អូស្ត្រាលី"

msgid "Canadian English"
msgstr "​​​អង់គ្លេស​កាណាដា"

msgid "British English"
msgstr "​​​អង់គ្លេស អង់គ្លេស"

msgid "Esperanto"
msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ\t"

msgid "Spanish"
msgstr "​អេស៉្បាញ"

msgid "Estonian"
msgstr "អេស្តូនី"

msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "អឺ​ស្កេរ៉ា (​​បាស្កេ)"

msgid "Persian"
msgstr "ប៉ឺស៊ីយ៉ាន"

msgid "Finnish"
msgstr "ហ្វាំង​ឡង់"

msgid "French"
msgstr "បារាំង"

msgid "Irish"
msgstr "អៀរឡង់"

msgid "Galician"
msgstr "ហ្គាលីស្យាន"

msgid "Gujarati"
msgstr "ហ្កុយ៉ារាទី"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "ប្រធានក្រុម​ភាសា​ហ្កុយ៉ារាទី"

msgid "Hebrew"
msgstr "ហេប្រូ"

msgid "Hindi"
msgstr "ហិណ្ឌូ"

msgid "Hungarian"
msgstr "ហុងគ្រី"

msgid "Indonesian"
msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី"

msgid "Italian"
msgstr "អ៊ីតាលី"

msgid "Japanese"
msgstr "ជប៉ុន"

msgid "Georgian"
msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "អ្នកប្រើ​ប្រែ​​ហ្សកហ្ស៊ី​របស់​អូប៊ុនទូ"

msgid "Kannada"
msgstr "កិណាដា"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "ក្រុម​អ្នកបកប្រែ​ភាសា​កិណាដា"

msgid "Korean"
msgstr "កូរ៉េ"

msgid "Kurdish"
msgstr "ឃឺដ"

msgid "Lao"
msgstr "ឡាវ"

msgid "Lithuanian"
msgstr "លីទុយអានី"

msgid "Macedonian"
msgstr "​ម៉ាសេដូនី"

msgid "Mongolian"
msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"

msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "ប៊ុកម៉ល​ណរវ៉េ"

msgid "Nepali"
msgstr "នេប៉ាល់"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "ហុល្លង់"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "ណរវ៉េ នីណ័រ"

msgid "Occitan"
msgstr "អុកស៊ីតង់"

msgid "Punjabi"
msgstr "ពូនយ៉ាប៊ី"

msgid "Polish"
msgstr "ប៉ូឡូញ"

msgid "Portuguese"
msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "ព័រទុយហ្គាល់-ប្រេស៊ីល"

msgid "Pashto"
msgstr "ប៉ាស្តូ"

msgid "Romanian"
msgstr "រូម៉ានី"

msgid "Russian"
msgstr "រុស្ស៊ី"

msgid "Slovak"
msgstr "ស្លូវ៉ាគី"

msgid "Slovenian"
msgstr "​​​ស្លូវ៉ានី"

msgid "Albanian"
msgstr "អាល់បានី"

msgid "Serbian"
msgstr "សែប៊ី"

msgid "Sinhala"
msgstr "ស៊ីនហាលា"

msgid "Swedish"
msgstr "ស៊ុយអែដ"

msgid "Tamil"
msgstr "តាមីល"

msgid "Telugu"
msgstr "តេលូហ្គូ"

msgid "Thai"
msgstr "ថៃ"

msgid "Turkish"
msgstr "ទួរគី"

msgid "Urdu"
msgstr "​អ៊ូរ្ឌូ"

msgid "Vietnamese"
msgstr "វៀតណាម"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh និង​ក្រុម Gnome-Vi"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "ចិន​សាមញ្ញ"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "ចិន​ហុងកុង"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "ចិនបុរាណ"

msgid "Amharic"
msgstr "អាមហារីច"

#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "អំពី %s"

#, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
"QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
"is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
"complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
"<BR><BR>"
msgstr ""
"%s គឺ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សារ​ម៉ូឌុល​ក្រាហ្វិក​​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ libpurple ដែល​មាន​សមត្ថភាព​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ "
"AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus "
"Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ ទាំង​អស់​នៅ​ពេល​តែ​មួយ ។ វា​"
"ត្រូវ​បានសរសេរ​ដោយ​ប្រើ GTK+ ។<BR><BR>អ្នកអាចកែប្រែ និង​ចែកចាយ​ឡើង​វិញ​នូវ​កម្មវិធី​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ "
"GPL (កំណែ ២ ឬ​ខ្ពស់​ជាង​នេះ) ។ ច្បាប់​ចម្លង GPL មាន​ឯកសារ 'COPYING' បាន​ចែកចាយជា​មួយ %s ។  "
"%s ត្រូ​វបាន​រក្សាសិទ្ធិ​អ្នកចែកចាយ​របស់​ខ្លួន ។ សូម​មើល​ឯកសារ 'COPYRIGHT' សម្រាប់​បញ្ជី​អ្នកចែកចាយ​"
"ពេញលេញ ។ យើង​​មិន​ធានា​លើ​កម្មវិធី​នេះ​ទេ ។<BR><BR>"

#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
"\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\">FAQ ៖</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ"
"\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"

#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
"\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\">ជួយ​តាមរយៈ​អ៊ីមែល ៖</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im"
"\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"

#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\"> ឆានែល</FONT><BR><BR>"

#, c-format
msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\"> XMPP</FONT>devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"

msgid "Current Developers"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​បច្ចុប្បន្ន"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "អ្នក​សរសេរ​បំណះ​មិនល្អ"

msgid "Retired Developers"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ដែល​ចូល​និវត្តន៍"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "អ្នក​សរសេរ​បំណះ​ដែល​ចូល​និវត្តន៍"

msgid "Current Translators"
msgstr "អ្នកបកប្រែ​បច្ចុប្បន្ន"

msgid "Past Translators"
msgstr "អ្នក​បកប្រែ​មុន"

msgid "Debugging Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស"

msgid "_Name"
msgstr "ឈ្មោះ"

msgid "_Account"
msgstr "គណនី"

msgid "Get User Info"
msgstr "យក​ព័ត៌មាន​អ្នកប្រើ"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់​មនុស្ស​ដែល​អ្នក​ចង់​មើល ។"

msgid "View User Log"
msgstr "មើល​កំណត់​ហេតុ​អ្នកប្រើ​"

msgid "Alias Contact"
msgstr "ទំនាក់ទំនង​ឈ្មោះក្លែងក្លាយ"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​នេះ ។"

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​សម្រាប់ %s ។"

msgid "Alias Buddy"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​របស់មិត្តភក្ដិ"

msgid "Alias Chat"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​ក្នុងកា​រជជែក"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ​សម្រាប់​ការ​ជជែក​នេះ ។"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"អ្នក​រៀប​នឹង​យក​​​​ទំនាក់ទំនង​មិត្តភក្ដិ​ផ្សេង​​ដែល​មាន %s និង %d ចេញពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់អ្នក ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​"
"ដែរឬទេ ?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "យក​​ទំនាក់ទំនង​ចេញ"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "យក​ទំនាក់ទំនង​ចេញ"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "អ្នករៀប​នឹង​បញ្ចូល​ក្រុម​ដែល​ហៅ​ថា %s ចូល​គ្នា​ទៅ​ក្នុង​ក្រុម​ដែលហៅ​ថា %s ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ដែរឬទេ ?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម​ចូលគ្នា"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "បញ្ចូល​ក្រុម​ចូលគ្នា"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"អ្នក​រៀបនឹង​យក​ក្រុម​ដែល %s ចេញ ហើយ​សមាជិករបស់​វា​ទាំងអស់​ពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្តដែរឬទេ ?"

msgid "Remove Group"
msgstr "យក​​ក្រុម​ចេញ"

msgid "_Remove Group"
msgstr "យក​ក្រុម​ចេញ"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "អ្នក​រៀបនឹង​យក %s ពី​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ តើ​អ្នកចង់​បន្ត​ដែរឬទេ ?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "យក​​មិត្តភក្ដិ​ចេញ"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "យក​​មិត្តភក្ដិ​ចេញ"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "អ្នក​រៀបនឹង​យក​ការ​ជជែក %s ចេញពី​​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក ។ តើ​អ្នកចង់​បន្តដែរឬទេ ?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "យក​​កា​រជជែក​ចេញ"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "យក​​ការ​ជជែក​ចេញ"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​ដើម្បី​មើលសារ​​មិនទាន់អាន​បន្ថែម​ទៀត...\n"

msgid "_Change Status"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "សារ​មិនទាន់អាន"

msgid "New _Message..."
msgstr "សារ​ថ្មី..."

msgid "_Accounts"
msgstr "គណនី"

msgid "Plu_gins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"

msgid "Pr_eferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "ស្ងាត់"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "លោត​ភ្លឹបភ្លែង​នៅពេល​មាន​សារ​ថ្មី"

msgid "_Quit"
msgstr "ចេញ"

msgid "Not started"
msgstr "មិន​បានចាប់ផ្ដើម​ទេ"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>ទទួល​ជា ៖</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>ទទួល​ពីរ ៖</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>ផ្ញើ​ទៅ ៖</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>ផ្ញើជា ៖</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "គ្មាន​កម្មវិធី​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធទេ ដើម្បីបើក​ឯកសារ​ប្រភេទ​នេះ ។"

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើត​ឡើង​ខណៈពេល​បើក​ឯកសារ ។"

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម %s: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "ដំណើរការ​បានត្រឡប់កូដ​កំហុស %d"

msgid "Filename:"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"

msgid "Local File:"
msgstr "ឯកសារ​មូលដ្ឋាន ៖"

msgid "Speed:"
msgstr "ល្បឿន ៖"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "ពេល​វេលា​​កន្លង​ទៅ ៖"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "ពេល​វេលា​​នៅ​សល់ ៖"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "បិទ​បង្អួច​នេះ​នៅពេល​កា​រផ្ទេរ​ទាំងអស់​ចប់"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "ជម្រះ​ការ​ផ្ទេរ​ដែលចប់"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "សេចក្ដីលម្អិត​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ"

#. Pause button
msgid "_Pause"
msgstr "ផ្អាក"

#. Resume button
msgid "_Resume"
msgstr "បន្ត"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "កំណត់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឡើង​វិញ"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "បិទ​សញ្ញាណអារម្មណ៍​នៅ​ក្នុងអត្ថបទ​ដែលបានជ្រើស"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "ពណ៌​តំណខ្ពស់"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូ​តំណខ្ពស់ ។"

msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "ពណ៌ដែល​បាន​ទស្សនា​តំណខ្ពស់"

msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)."
msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូ​តំណខ្ពស់​បន្ទាប់ពី​វា​ត្រូវ​បានទស្សនា (ឬ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម) ។"

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "ពណ៌​ពន្លឺ​មុន​តំណខ្ពស់"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​គូ​តំណខ្ពស់​នៅពេល​ដាក់​កណ្ដុរ​លើ​ពួកវា ។"

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "បានផ្ញើ​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​គូរ​ឈ្មោះ​សារ​ដែលអ្នកបានផ្ញើ ។"

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "បាន​ទទួល​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​សារ​ដែលអ្នកបានទទួល ។"

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "\"ប្រយ័ត្ន\" ពណ៌​ឈ្មោះ"

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​គូរ​ឈ្មោះ​សារ​ដែល​អ្នកបានទទួល មានឈ្មោះរបស់​អ្នក ។"

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "សកម្មភាព​​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ​"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "ពណ៌​ត្រូវគូរ​ឈ្មោះ​សារ​សកម្មភាព ។"

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "សកម្មភាព​ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ​​សម្រាប់​សារ​ដែល​ខ្សឹប"

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "ពណ៌​ឈ្មោះ​សារ​ខ្សឹប"

msgid "Typing notification color"
msgstr "វាយ​ពណ៌​ជូនដំណឹង"

msgid "The color to use for the typing notification font"
msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​ប្រើ​ដើម្បីវាយ​ពុម្ពអក្សរ​ជូនដំណឹង"

msgid "Typing notification font"
msgstr "វាយ​ពុម្ពអក្សរ​ជូនដំណឹង"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់វាយ​ការ​ជូនដំណឹង"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "អនុញ្ញាត​វាយ​ការជូនដំណឹង"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "ចម្លង​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល"

msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "បើក​តំណ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធីរុករក"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "ចម្លង​ទីតាំង​តំណ"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>មិនស្គាល់​ប្រភេទ​ឯកសារ</span>\n"
"\n"
"កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ PNG ។"

msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"ប្រភេទសារ​ដែល​មិនស្គាល់\n"
"\n"
"កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ PNG ។"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>កំហុស​ក្នុងការ​រក្សាទុក​រូបភាព</span>\n"
"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"កំហុស​ក្នុងការ​រក្សាទុក​រូបភាព\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "រក្សា​​ទុក​​​រូបភាព"

#, c-format
msgid "_Save Image..."
msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព..."

#, c-format
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "បន្ថែម​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន..."

msgid "Select Font"
msgstr "ជ្រើស​ពុម្ព​អក្សរ"

msgid "Select Text Color"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​អត្ថបទ"

msgid "Select Background Color"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"

msgid "_URL"
msgstr "URL"

msgid "_Description"
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr "សូម​បញ្ចូល URL និង​សេចក្ដីពិពណ៌នា​របស់តំណ​ដែល​អ្នក​ចង់​បញ្ចូល ។ សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​គឺជា​ជម្រើស ។"

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ URL របស់​តំណ​ដែល​អ្នកចង់​បញ្ចូល ។"

msgid "Insert Link"
msgstr "បញ្ចូល​តំណ"

msgid "_Insert"
msgstr "បញ្ចូល​"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព ៖ %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "បញ្ចូល​​រូបភាព"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ត្រូវ​បានបិទ​ពីព្រោះ​មាន​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​សម្រាប់​ផ្លូវកាត់​នេះ​រួច​ហើយ ៖\n"
" %s"

msgid "Smile!"
msgstr "សញ្ញាណ​អារម្មណ៍ !"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "គ្រប់គ្រង​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "ស្បែក​នេះ​មិនមាន​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍​ទេ ។"

msgid "_Font"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"

msgid "Group Items"
msgstr "ដាក់​ធាតុ​ជា​ក្រុម"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "បំបែក​​ក្រុម​ធាតុ"

msgid "Bold"
msgstr "ដិត​"

msgid "Italic"
msgstr "ទ្រេត"

msgid "Underline"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម"

msgid "Strikethrough"
msgstr "បន្ទាត់​ឆូត"

msgid "Increase Font Size"
msgstr "បង្កើន​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"

msgid "Decrease Font Size"
msgstr "បន្ថយ​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"

msgid "Font Face"
msgstr "លក្ខណៈ​ពុម្ព​អក្សរ"

msgid "Background Color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​"

msgid "Foreground Color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងមុខ"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "កំណត់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ឡើងវិញ"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "បញ្ចូល​រូបភាព IM"

msgid "Insert Smiley"
msgstr "បញ្ចូល​​សញ្ញាណអារម្មណ៍"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>ដិត</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>ទ្រេត</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>គូស​បន្ទាត់​ក្រោម</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>បន្ទាត់​ឆូត</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>ធំជាង</span>"

msgid "_Normal"
msgstr "ធម្មតា"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>តូចជាង</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "លក្ខណៈ​ពុម្ព​អក្សរ"

msgid "Foreground _color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាង​មុខ"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"

msgid "_Image"
msgstr "រូបភាព"

msgid "_Link"
msgstr "តំណ"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "ក្បួន​ផ្ដេក"

msgid "_Smile!"
msgstr "សញ្ញាណ​អារម្មណ៍"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​លុប​កំណត់​ហេតុ"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ​ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ។"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​កំណត់​សន្ទនា​ជា​មួយ %s ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ដែល​ចាប់ផ្ដើមនៅ %s ដែរឬទេ ?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr "តើ​អ្នកប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​កំណត់​ហេតុ​សន្ទនា​នៅក្នុង %s ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​​ដែល​ចាប់​ផ្ដើ​ម​នៅ %s ដែរឬទេ ?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដជា​ចង់លុប​កំណត់​ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​នៅ %s ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ឬ ?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "លុប​កំណត់​ហេតុ ?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "លុប​កំណត់​ហេតុ..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>សន្ទនា​នៅ​ក្នុង %s លើ %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>សន្ទនា​ជា​មួយ %s នៅ​លើ %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "រកមើល​ថត​កំណត់​ហេតុ"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s ។ ព្យាយាម `%s -h' សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  --display=DISPLAY   X display to use\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    ប្រើ DIR សម្រាប់​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
"  -d, --debug         បោះពុម្ព​សារ​បំបាត់​កំហុស​ទៅ stdout\n"
"  -h, --help          បង្ហាញ​ជំនួយ​នេះ ហើយ​ចេញ\n"
"  -m, --multiple      មិនប្រាកដ​ធាតុ​តែ​មួយ\n"
"  -n, --nologin       កុំ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\n"
"  -l, --login[=NAME]  បើក​គណនី​ដែល​បានបញ្ជាក់ (អាគុយម៉ង​ជម្រើស NAME\n"
"                      បញ្ជាក់​គណនី​ត្រូវ​ប្រើ បំបែក​ដោយ​សញ្ញា (,) ។\n"
"                      ដោយ​គ្មាន​គណនី​ដំបូង​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បានបើក) ។\n"
"  --display=DISPLAY   ការ​បង្ហាញ X ត្រូវ​ប្រើ\n"
"  -v, --version       បង្ហាញ​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ចេញ\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ %s [ជម្រើស]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    ប្រើ DIR សម្រាប់​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ\n"
"  -d, --debug         បោះពុម្ព​សារ​បំបាត់​កំហុស​ទៅ stdout\n"
"  -h, --help          បង្ហាញជំនួយ​នេះ​ ហើយ​ចេញ\n"
"  -m, --multiple      កុំ​ប្រាកដ​ធាតុ​តែ​មួយ\n"
"  -n, --nologin       កុំ​ចូល​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\n"
"  -l, --login[=NAME]  បើក​គណនី​ដែលបាន​បញ្ជាក់ (អាគុយម៉ង់​ជម្រើស NAME\n"
"                      បញ្ជាក់​គណនី​ត្រូវ​ប្រើ បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ (,)។\n"
"                      ដោយ​គ្មាន​គណនី​ដំបូង​នឹង​ត្រូវ​បានបើក) ។\n"
"  -v, --version       បង្ហាញ​កំណែ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ចេញ\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "ចេញ ដោយ​សារ​តែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញើ libpurple ផ្សេង​ទៀត​កំពុង​រត់​រួច​ហើយ ។\n"

msgid "Open All Messages"
msgstr "បើក​សារ​ទាំងអស់"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">អ្នក​មាន​សំបុត្រ !</span>"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s មាន​សារ​ថ្មី %d ។"

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>អ៊ីមែល​ថ្មី %d ។</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​កម្មវិធីរុករក \"%s\" មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"

msgid "Unable to open URL"
msgstr "មិនអាច​បើក URL"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រចាប់ផ្ដើម \"%s\" ៖ %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​កម្មវិធី​រុករក 'ដោយដៃ' ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ពាក្យ​បញ្ជា​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ទេ ។"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ដូច​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ឡើង ។"

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ជា​ច្រើន​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ឡើង ។"

msgid "Unload Plugins"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "មិនអាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ឡើង​បានទេ"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​មិនអាច​ត្រូវ​បានផ្ទុក​ឡើង​ឥឡូវ​ទេ ប៉ុន្តែ​នឹង​ត្រូ​វបាន​បិទនៅពេល​ចាប់ផ្ដើមលើក​ក្រោយ ។"

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">កំហុស ៖ %s\n"
"ពិនិត្យមើល​តំបន់​បណ្ដាញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​សម្រាប់​ភាព​ទាន់សម័យ ។</span>"

msgid "Author"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ ​"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>បាន​សរសេរ​ដោ​យ ៖</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>តំបន់​បណ្ដាញ ៖</b>"

msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>សេចក្ដី​លម្អិត​កម្មវិធី​ជំនួយ</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "ក្រុម​នៅ​លើ​អ្នកណា"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "ឈ្មោះ​មិត្តភក្ដិ ៖"

msgid "Si_gns on"
msgstr "ចូល"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "ចេញ"

msgid "Goes a_way"
msgstr "ចាកឆ្ងាយ"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "ត្រឡប់​ពី​ការ​ចាកឆ្ងាយ"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "ក្លាយជា​ទំនេរ"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "មិន​ទំនេរ​ទៀតទេ"

msgid "Starts _typing"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វាយ"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "ផ្អាក​ខណៈពេល​វាយ"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "ឈប់​វាយ"

msgid "Sends a _message"
msgstr "ផ្ញើសារ"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "បើក​បង្អួច IM"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "កា​រជូនដំណឹង​លេច​ឡើង"

msgid "Send a _message"
msgstr "ផ្ញើ​សារ"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "ប្រតិបត្តិ​ពាក្យ​បញ្ជា"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "ចាក់​សំឡេង"

msgid "Brows_e..."
msgstr "រកមើល..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "រកមើល..."

msgid "Pre_view"
msgstr "មើលជា​មុន"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "តែ​ក្រុម​នៅពេល​ដែល​ស្ថានភាព​ខ្ញុំ​មិនអាច​ជជែក​បាន"

msgid "_Recurring"
msgstr "កើតឡើង​វិញ"

msgid "Pounce Target"
msgstr "ក្រុម​គោល​ដៅ​"

msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "ស្បែក​សញ្ញាណអារម្មណ៍​បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ស្រាយ ។"

msgid "Install Theme"
msgstr "ដំឡើង​ស្បែក"

msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"ជ្រើស​ស្បែក​សញ្ញាណ​ញញឹម​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ពី​បញ្ជី​ខាង​ក្រោម ។ ស្បែក​ថ្មី​អាច​ត្រូវ​បាន​អូស និង​ទម្លាក់​ពួកវា​ទៅ​ក្នុង​"
"បញ្ជី​ស្បែក ។"

msgid "Icon"
msgstr "រូបតំណាង"

msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "ផ្លូវ​កាត់​ក្តារចុច"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "បិទ​ការ​សន្ទនា​ដោយ​ប្រើ​គ្រាប់ចុច​គេច (Escape)"

msgid "System Tray Icon"
msgstr "រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "បង្ហាញ​​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ៖"

msgid "On unread messages"
msgstr "សារ​មិន​ទាន់អាន"

msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "លាក់​បង្អួច​សន្ទនា"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "លាក់​កា​រសន្ទនា IM ថ្មី ៖"

msgid "When away"
msgstr "នៅពេល​ចាកឆ្ងាយ"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "ថេប"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "បង្ហាញ IMs និង​ការជជែក​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ជា​ថេប"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ​នៅ​លើ​ថេប"

msgid "_Placement:"
msgstr "ការ​ដាក់ ៖"

msgid "Top"
msgstr "កំពូល"

msgid "Bottom"
msgstr "បាត"

msgid "Left"
msgstr "ឆ្វេង"

msgid "Right"
msgstr "​ស្តាំ"

msgid "Left Vertical"
msgstr "បញ្ឈរ​ឆ្វេង"

msgid "Right Vertical"
msgstr "បញ្ឈរ​ស្ដាំ"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "ការ​សន្ទនា​ថ្មី ៖"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "បង្ហាញ​កា​រធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​នៅ​ពេល​មានសារ​ចូល"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "បិទ​ IMs ភ្លាមៗ​នៅពេល​បិទ​ផ្ទាំង"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​លម្អិត"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "បើក​ចលនា​រូបតំណាង​របស់​មិត្តភក្ដិ"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "ជូនដំណឹង​មិត្តភក្ដិ​ដេល​អ្នក​កំពុង​វាយ​ទៅ​កាន់​ពួកគេ"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "បន្លិច​ពាក្យ​ដែល​ខុស"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "ប្រើ​រមូរ​រលូន"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "បង្អួច Flash នៅពេល​បានទទួល IMs"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "បង្រួម​បង្អួច​សន្ទនា​ថ្មី​អប្បបរមា"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "បង្រួម​កម្ពស់​ផ្ទៃ​បញ្ចូល​គិតជា​បន្ទាត់ ៖"

msgid "Font"
msgstr "ពុម្ព​អក្សរ"

msgid "Use document font from _theme"
msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ឯកសារ​ពី​ស្បែក"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ពី​ស្បែក"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សន្ទនា ៖"

msgid "Default Formatting"
msgstr "ការ​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ​លំនាំដើម"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"នេះ​ជា​វិធី​ដែល​អត្ថបទ​សារ​ចេញ​របស់​នឹង​បង្ហាញ នៅពេល​ដែល​អ្នក​ប្រើ​ពិធីការ​ដែល​គាំទ្រ​ការ​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ ។"

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​បានទេ ។"

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក​បានទេ ។"

msgid "ST_UN server:"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ STUN ៖"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">ឧទាហរណ៍ ៖ stunserver.org</span>"

msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "រកឃើញ​អាសយដ្ឋាន IP ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"

msgid "Public _IP:"
msgstr "IP សាធារណៈ"

msgid "Ports"
msgstr "ច្រក"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "បើក​ការ​បញ្ជូន​ច្រក​រ៉ោត័រ​បន្ត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "បញ្ជាក់ជួរ​ច្រក​ដែល​ត្រូវ​ស្ដាប់​ដោយ​ដៃ"

msgid "_Start port:"
msgstr "ច្រក​ចាប់ផ្ដើម ៖"

msgid "_End port:"
msgstr "ច្រក​បញ្ចប់ ៖"

msgid "Proxy Server &amp; Browser"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​ប្រូកស៊ី &amp; កម្មវិធី​រុករក​"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី ។</b>"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​កម្មវិធី​រុករក​ទេ ។</b>"

msgid ""
"Proxy & Browser preferences are configured\n"
"in GNOME Preferences"
msgstr "បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក និង​ប្រូកស៊ី​នៅ​ក្នុង​ចំណូល​ចិត្ត​​របស់ GNOME"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​រុករក"

msgid "Proxy Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី"

msgid "No proxy"
msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "ប្រើ"

msgid "_User:"
msgstr "អ្នក​ប្រើ ៖"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Opera"
msgstr "Opera"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

msgid "Desktop Default"
msgstr "ផ្ទៃតុ​លំនាំដើម"

msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME លំនាំដើម"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

msgid "Manual"
msgstr "សៀវភៅ​ដៃ"

msgid "Browser Selection"
msgstr "ជម្រើស​កម្មវិធី​រុករក"

msgid "_Browser:"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក ៖"

msgid "_Open link in:"
msgstr "បើក​តំណ​នៅ​ក្នុង ៖"

msgid "Browser default"
msgstr "កម្មវិធីរុករក​លំនាំដើម"

msgid "Existing window"
msgstr "មាន​បង្អួចរួច​ហើយ"

msgid "New tab"
msgstr "ផ្ទាំង​ថ្មី"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"សៀវភៅ​ដៃ ​៖\n"
"(%s សម្រាប់ URL)"

msgid "Log _format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់​ហេតុ ៖"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​សារ​បន្ទាន់​ទាំង​អស់"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "ចុះ​​កំណត់ហេតុ​ការ​ជជែក​ទាំង​អស់"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​ការ​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ទៅ​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"

msgid "Sound Selection"
msgstr "ការ​ជ្រើស​សំឡេង"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "ស្ងាត់​បំផុត"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "ស្ងាត់​ជាង"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "ស្ងាត់"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "ឮ"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "ឮខ្លាំង​ជាង"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "ឮខ្លាំង​បំផុត"

msgid "_Method:"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ ៖"

msgid "Console beep"
msgstr "ប៊ីប​របស់កុង​សូល"

msgid "No sounds"
msgstr "គ្មាន​សំឡេង"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"ពាក្យ​បញ្ជា​សំឡេង ៖\n"
"(%s សម្រាប់​ឈ្មោះ​ឯកសារ)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "ស្ងាត់"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "សំឡេង​នៅពេល​ផ្ដោត​ការ​សន្ទនា"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "បើក​ជម្រើស ៖"

msgid "V_olume:"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ ៖"

msgid "Play"
msgstr "ចាក់"

msgid "_Browse..."
msgstr "រកមើល..."

msgid "_Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "រាយការណ៍​ពេលវេលា​ទំនេរ ៖"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​កា​រប្រើក្ដារចុច ឬ​កណ្ដុរ"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "ឆ្លើយ​តប​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ៖"

msgid "When both away and idle"
msgstr "នៅពេល​អ្នកទាំង​ពីរ​ចាកឆ្ងាយ ឬ​​ទំនេរ"

#. Auto-away stuff
msgid "Auto-away"
msgstr "ចាកឆ្ងាយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"

msgid "Change status when _idle"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​នៅពេល​ទំនេរ"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "ប៉ុន្មាន​នាទី​មុន​នឹង​ក្លាយជា​ទំនេរ ៖"

msgid "Change _status to:"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ស្ថានភាព​ទៅជា ៖"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "ស្ថានភាព​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "ប្រើ​ស្ថានភាព​ពី​ការ​ចេញ​ចុងក្រោយ​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "ស្ថានភាព​ត្រូវ​​អនុវត្ត​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម ៖"

msgid "Interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"

msgid "Smiley Themes"
msgstr "ស្បែក​សញ្ញាណ​អារម្មណ៍"

msgid "Browser"
msgstr "កម្មវិធី​រុករក"

msgid "Status / Idle"
msgstr "ស្ថានភាព/ទំនេរ"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើទាំង​អស់​ទាក់ទង​ខ្ញុំ"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​អ្នកប្រើ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​របស់​ខ្ញុំ​ប៉ុណ្ណោះ"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​អ្នកប្រើខាងក្រោម​ប៉ុណ្ណោះ"

msgid "Block all users"
msgstr "ទប់ស្កាត់​អ្នក​ប្រើ​ទាំង​អស់"

msgid "Block only the users below"
msgstr "ទប់ស្កាត់តែ​អ្នកប្រើ​ខាងក្រោមប៉ុណ្ណោះ"

msgid "Privacy"
msgstr "ភាព​ឯកជន"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅការ​កំណត់​ភាព​ឯកជន​នឹង​មានប្រសិទ្ធភាព​ភ្លាម ។"

msgid "Set privacy for:"
msgstr "កំណត់​ភាព​ឯកជន​សម្រាប់ ៖"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "យក​ចេញ​ទាំង​អស់"

msgid "Permit User"
msgstr "អនុញ្ញាត​អ្នកប្រើ"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "វាយ​អ្នកប្រើ ដែល​អ្នកអនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទាក់ទង​អ្នក ។"

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះអ្នកប្រើ​ ដែល​អ្នកចង់​ឲ្យទាក់ទង​អ្នក ។"

msgid "_Permit"
msgstr "អនុញ្ញាត"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទង​អ្នក ?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "តើអ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​អនុញ្ញាតឲ្យ %s ទាក់ទង​អ្នក​ឬ ?"

msgid "Block User"
msgstr "ទប់ស្កាត់​អ្នក​ប្រើ"

msgid "Type a user to block."
msgstr "វាយ​​អ្នកប្រើត្រូវ​ទប់ស្កាត់ ។"

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​ទប់ស្កាត់ ។"

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "ទប់ស្កាត់ %s?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "តើអ្នកប្រាកដ​ជា​ចង់​ទប់ស្កាត់ %s ឬ ?"

msgid "Apply"
msgstr "អនុវត្ត"

msgid "That file already exists"
msgstr "មាន​ឯកសារ​នោះ​រួច​ហើយ"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "តើអ្នក​ចង់សរសេរ​ជាន់​លើវា​ឬ ?"

msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"

msgid "Choose New Name"
msgstr "ជ្រើស​​ឈ្មោះ​ថ្មី"

msgid "Select Folder..."
msgstr "ជ្រើស​ថត ។"

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "យក​បញ្ជី"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "បន្ថែម​ការជជែក"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​​លុប​ស្ថានភាព​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ដែលបានជ្រើស​ឬ ?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "ប្រើ"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "មាន​ចំណង​ជើង​រួច​ហើយ ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ជ្រើស​ចំណង​ជើង​តែ​មួយ ។"

msgid "Different"
msgstr "ខុសគ្នា"

msgid "_Title:"
msgstr "ចំណង​ជើង ៖"

msgid "_Status:"
msgstr "ស្ថានភាព ៖"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "ប្រើ​ស្ថានភាព​ផ្សេង​សម្រាប់គណនី​មួយ​ចំនួន"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "រក្សាទុក​ការ​ប្រើ"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "ស្ថានភាព​សម្រាប់ %s"

msgid "Custom Smiley"
msgstr "សញ្ញា​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"

msgid "More Data needed"
msgstr "ត្រូវការ​ទិន្នន័យ​បន្ថែម​ទៀត"

msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
msgstr "សូម​ផ្ដល់​នូវ​ផ្លូវកាត់​ដើម្បី​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​សញ្ញា​អារម្មណ៍ ។"

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "ផ្លូវកាត់​ស្ទួន"

msgid ""
"A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a "
"different shortcut."
msgstr "សញ្ញា​អារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​ផ្លូវកាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​រួច​ហើយ ។ សូម​បញ្ជី​ផ្លូវកាត់​ផ្សេង ។"

msgid "Please select an image for the smiley."
msgstr "សូម​ជ្រើស​រូបភាព​សម្រាប់​សញ្ញាអារម្មណ៍ ។"

msgid "Edit Smiley"
msgstr "កែ​សម្រួល​សញ្ញាអារម្មណ៍"

msgid "Add Smiley"
msgstr "បន្ថែម​សញ្ញាអារម្មណ៍"

msgid "Smiley _Image"
msgstr "រូបភាព​សញ្ញាអារម្មណ៍"

#. Smiley shortcut
msgid "Smiley S_hortcut"
msgstr "ផ្លូវ​កាត់​សញ្ញាអារម្មណ៍"

msgid "Smiley"
msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សញ្ញាអារម្មណ៍​ផ្ទាល់ខ្លួន"

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នកសម្រាប់គណនី​នេះ ។"

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក​សម្រាប់គណនី​ទាំង​អស់ ។"

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "រង់ចាំ​ការ​តភ្ជាប់បណ្ដាញ"

msgid "New status..."
msgstr "ស្ថានភាព​ថ្មី..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "ស្ថាន​ភាព​ដែលបាន​រក្សាទុក..."

msgid "Status Selector"
msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​ស្ថានភាព"

msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម​បានកើតឡើង​​កំឡុង​ពេល​ផ្ទុក %s ៖ %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "មិនអាច​ផ្ញើថត %s បានទេ ។"

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr "%s មិនអាច​ផ្ទេរ​ថត​បានទេ ។ អ្នកនឹង​ត្រូវ​ផ្ញើ​ឯកសារ​រៀងខ្លួនៗ ។"

msgid "You have dragged an image"
msgstr "អ្នកបាន​អូស​រូបភាព"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ផ្ញើ​រូបភាព​នេះ​ជា​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ បង្កប់​វា​ក្នុងសារ​នេះ ឬ​ប្រើ​វា​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់ការ​"
"ប្រើ​នេះ ។"

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "កំណត់​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ"

msgid "Send image file"
msgstr "ផ្ញើ​ឯកសារ​រូបភាព"

msgid "Insert in message"
msgstr "បញ្ចូល​ក្នុងសារ"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "តើអ្នក​ចង់​កំណត់​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់​អ្នកប្រើនេះ​ដែរឬទេ ?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr "អ្នកអាច​ផ្ញើរូបភាព​នេះ​ជា​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ ឬ​ប្រើវា​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​នេះ ។"

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr "អ្នក​អាច​បញ្ចូល​រូបភាព​នេះ​​ក្នុង​សារ​នេះ ឬ​ប្រើ​វា​ជា​រូបតំណាង​មិត្តភក្ដិ​សម្រាប់​អ្នកប្រើ​នេះ"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​បានទេ"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"អ្នកបានអូស​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​ផ្ទៃតុ ។ ទំនង​ជា​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​អ្វី​កម្មវិធី​នេះ​ចង្អុល​​ទៅ​កម្មវិធី​ចាប់ផ្ដើម​នេះ​ជំនួស​វិញ "
"។"

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>ឯកសារ ៖</b> %s\n"
"<b>ទំហំ​ឯកសារ ៖</b> %s\n"
"<b>ទំហំ​រូបភាព ៖</b> %dx%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "ឯកសារ '%s' ធំពេក​សម្រាប់ %s ។  សូម​ព្យាយាម​រូបភាព​ដែល​តូចជាង​នេះ ។\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "កំហុស​រូបតំណាង"

msgid "Could not set icon"
msgstr "មិនអាច​កំណត់​រូបតំណាង​បានទេ"

#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ '%s' ៖ %s"

#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្ទុក​រូបភាព '%s' ៖ មិនស្គាល់ហេតុផល ប្រហែលជា​ឯកសារ​រូបភាព​តូច"

msgid "Save File"
msgstr "រក្សា​​ទុក​​​ឯកសារ"

msgid "Select color"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌"

msgid "_Alias"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្លែងក្លាយ"

msgid "Close _tabs"
msgstr "បិទ​​ផ្ទាំង"

msgid "_Get Info"
msgstr "យក​ព័ត៌មាន"

msgid "_Invite"
msgstr "អញ្ជើញ"

msgid "_Modify..."
msgstr "កែប្រែ..."

msgid "_Add..."
msgstr "បន្ថែម..."

msgid "_Open Mail"
msgstr "បើក​សំបុត្រ"

msgid "_Edit"
msgstr "កែ​សម្រួល"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ Pidgin"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "សញ្ញាអារម្មណ៍​របស់ Pidgin"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "ជ្រើស​សញ្ញាអារម្មណ៍​ក្រាហ្វិក​ដែល​បិទ​នេះ ។"

msgid "none"
msgstr "គ្មាន"

msgid "Small"
msgstr "តូច"

msgid "Smaller versions of the default smilies"
msgstr "កំណែ​តូច​របស់​សញ្ញាអារម្មណ៍​លំនាំដើម"

msgid "Response Probability:"
msgstr "ប្រូបាប៊ីលីតេឆ្លើយតប ៖"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ថិតិ"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "អស់ពេល​ឆ្លើយតប​អតិបរមា ៖"

msgid "minutes"
msgstr "នាទី"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "ភាព​ខុសគ្នា​ដែល​បានឃើញ​ចុងក្រោយ​អតិបរមា ៖"

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "មាន​ការទាយ​ទំនាក់ទំនង"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "មាន​កម្មវិធី​ជំនួយ​ទាយ​ទំនាក់ទំនង ។"

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ស្ថិតិ​អំពី​ភាព​អាច​ប្រើ​បាន​នៃ​មិត្តភក្ដិ​របស់​អ្នក"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "មិត្តភក្ដិ​ទំនេរ"

msgid "Buddy is away"
msgstr "មិត្តភក្ដិ​ចាកឆ្ងាយ"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "មិត្តភក្ដិ​ត្រូវបាន \"ពន្យារ\" ការ​ចាកឆ្ងាយ"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "មិត្តភក្ដិ​ចល័ត"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "មិត្តភក្ដិ​ក្រៅបណ្ដាញ"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "ចង្អុល​តម្លៃ​ត្រូវ​ប្រើនៅ​ពេល..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "មិត្តភក្ដិ​ដែលមាន <i>ពិន្ទុធំ</i> គឺជា​មិត្តភក្ដិ​ដែល​នឹង​មាន​អាទិភាព​នៅ​ក្នុងការជជែក ។\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "ប្រើ​មិត្តភក្ដិ​ចុងក្រោយ​នៅពេល​ពិន្ទុ​ស្មើគ្នា"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "ចង្អុល​តម្លៃ​ដើម្បីប្រើ​សម្រាប់គណនី..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "អាទិភាព​ទំនាក់ទំនង"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ពិនិត្យ​តម្លៃ​ដែល​ភ្ជាប់​ជា​មួយ​នឹង​ស្ថានភាព​មិត្តភក្ដិ​ផ្សេងៗ ។"

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃចង្អុល​នៃ​ស្ថានភាព​​ទំនេរ/ចាកឆ្ងាយ/ក្រៅបណ្ដាញ​សម្រាប់​មិត្តភក្ដិ​នៅ​ក្នុង​ការ​គណនា​"
"អាទិភាព​ទំនាក់ទំនង ។"

msgid "Conversation Colors"
msgstr "ពណ៌​សន្ទនា"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "ប្ដូរ​ពណ៌​តាម​បំណង​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា"

msgid "Error Messages"
msgstr "សារ​កំហុស"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "សារ​ដែល​បាន​បន្លិច"

msgid "System Messages"
msgstr "សារ​ប្រព័ន្ធ"

msgid "Sent Messages"
msgstr "សារ​បានផ្ញើ"

msgid "Received Messages"
msgstr "សារ​បានទទួល"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​សម្រាប់ %s"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "មិនអើពើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចូល"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "អនុវត្ត​ក្នុង​ការជជែក"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "អនុវត្ត​ក្នុង IMs"

msgid "By conversation count"
msgstr "តាម​ចំនួន​សន្ទនា"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "ការ​ដាក់ការ​សន្ទនា"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr "ចំណាំ ៖ ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់ \"ការ​សន្ទនា​ថ្មី\" ត្រូវ​តែ​បានកំណត់​ទៅ \"តាម​ចំនួន​សន្ទនា\" ។"

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "ចំនួន​សន្ទនា​ក្នុង​មួយ​បង្អួច"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "បំបែក​ IM និង​បង្អួចជជែក​នៅពេល​ដាក់​តាម​លេខ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "ជម្រើស​ដាក់​កា​រសន្ទនា​បន្ថែម"

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr "ដាក់កម្រិត​ចំនួន​សន្ទនា​ក្នុង​មួយ​បង្អួច ជា​ជម្រើស​បំបែក IMs និង​​ការ​ជជែក"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កាយវិការ​កណ្ដុរ"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល"

msgid "Right mouse button"
msgstr "ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ស្ដាំ"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "បង្ហាញ​កាយវិការ​ដែលមើលឃើញ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "កាយវិការ​កណ្ដុរ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "ផ្ដល់​នូវការ​គាំទ្រ​សម្រាប់​កាយវិកា​រកណ្ដុរ"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​គាំទ្រ​កាយវិការ​កណ្ដុរ​នៅក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា ។ អូស​​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល​ដើម្បី​អនុវត្ត​សកម្មភាព​​មួយចំនួន​ដូច​"
"ខាងក្រោម ៖\n"
" • អូស​ចុះក្រោម ហើយ​បន្ទាប់មក​ទៅ​ស្ដាំដើម្បី​បិទ​ការ​សន្ទនា ។\n"
" • អូស​ឡើង​លើ ហើយ​បន្ទាប់​មក​ទៅ​ឆ្វេង​ដើម្បីប្ដូរ​ទៅ​ការ​សន្ទនា​មុន ។\n"
" • អូស​ឡើង​លើ ហើយ​បន្ទាប់​មក​ទៅ​ស្ដាំ​ដើម្បីប្ដូរ​ទៅ​ការ​សន្ទនា​បន្ទាប់ ។"

msgid "Instant Messaging"
msgstr "ការ​ផ្ញើសារ​បន្ទាន់"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "ជ្រើស​មនុស្ស​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​ខាងក្រោម ឬ​បន្ថែម​មនុស្ស​ថ្មី ។"

msgid "Group:"
msgstr "ក្រុម ៖"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "មនុស្ស​ថ្មី"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "ជ្រើស​មិត្តភក្ដិ"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr "ជ្រើស​មនុស្ស​ពី​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក ដើម្បីបន្ថែម​មិត្តភក្ដិ ឬ​បង្កើត​មនុស្ស​ថ្មី ។"

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​អ្នក​ប្រើ"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "ភ្ជាប់​មិត្តភក្ដិ"

msgid "Unable to send email"
msgstr "មិនអាច​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​បានទេ"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "រក​មិនឃើញ​ evolution ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិបាន​នៅ​ក្នុង PATH ។"

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "រក​មិនឃើញអាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​សម្រាប់​មិត្តភក្ដិ​នេះ​ទេ ។"

msgid "Add to Address Book"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​សៀវភៅ​អាសយដ្ឋាន"

msgid "Send Email"
msgstr "ផ្ញើ​អ៊ីមែល"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​ការ​រួមបញ្ចូល Evolution"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "ជ្រើស​គណនី​ទាំង​អស់​ដែលមិត្តភក្ដិ​គួរ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "ការ​រួម​បញ្ចូល Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "ផ្ដល់​នូវការ​បញ្ចូល​ជា​មួយ Evolution ។"

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​របស់​មនុស្ស​ខាង​ក្រោម ។"

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​របស់​មិត្តភក្ដិ និង​ប្រភេទ​គណនី​ខា​ងក្រោម ។"

msgid "Account type:"
msgstr "ប្រភេទ​គណនី ៖"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជម្រើស ៖"

msgid "First name:"
msgstr "នាមខ្លួន ៖"

msgid "Last name:"
msgstr "នាម​ត្រកូល ៖"

msgid "Email:"
msgstr "អ៊ីមែល ៖"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "ការ​សាកល្បង​សញ្ញា​ GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "សាកល្បង​ដើម្បី​មើល​សញ្ញា​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នកប្រើ​ទាំង​អស់​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>ចំណាំ​មិត្តភក្ដិ</b> ៖ %s"

msgid "History"
msgstr "ប្រវត្តិ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​នៅពេល​ចាកឆ្ងាយ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "កំណត់​រូបតំណាង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ និង​ការ​សន្ទនា​របស់​អ្នកនៅពេល​ចាកឆ្ងាយ ។"

msgid "Mail Checker"
msgstr "កម្មវិធី​ពិនិត្យ​សំបុត្រ"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​សំបុត្រ​មូលដ្ឋាន​ថ្មី ។"

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "បន្ថែម​ប្រអប់​តូច​ទៅ​កាន់បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ ដែល​បង្ហាញ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​សំបុត្រ​ថ្មី ។"

msgid "Markerline"
msgstr "បន្ទាត់​សញ្ញា​សម្គាល់"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "គូរ​បន្ទាត់​ដើម្បី​បង្ហាញ​សារ​ថ្មី​នៅ​ក្នុង​កសារ​សន្ទនា ។"

msgid "Jump to markerline"
msgstr "លោត​ទៅ​បន្ទាត់​សញ្ញា​សម្គាល់"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "គូរ​បន្ទាត់​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​ក្នុង"

msgid "_IM windows"
msgstr "បង្អួច IM"

msgid "C_hat windows"
msgstr "បង្អួច​ការ​ជជែក"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr "បាន​ស្នើ​សម័យ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី ។ សូម​ចុច​រូបតំណាង MM ដើម្បីទទួល​យក ។"

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "បានអះអាង​សម័យ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី ។"

msgid "Music Messaging"
msgstr "កា​រផ្ញើសារ​តន្ត្រី"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "មាន​កា​រប៉ះទង្គិច​ក្នុងការ​រត់​ពាក្យ​បញ្ជា ៖"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​រត់​កម្មវិធី​កែសម្រួល"

msgid "The following error has occurred:"
msgstr "កំហុស​ដូច​ខាងក្រោម​បានកើត​ឡើង ៖"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "ដាក់​ពិន្ទុ​ផ្លូវ​កម្មវិធី​កែសម្រួល"

msgid "_Apply"
msgstr "អនុវត្ត"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី​សម្រាប់​ការ​តែង​សហការណ៍ ។"

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ផ្ញើសារ​តន្ត្រី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើជា​ច្រើន​ធ្វើការ​ដំណាល​គ្នា​លើ​ផ្នែក​តន្ត្រី​ដោយ​កែសម្រួល​ពិន្ទុ​ធម្មតា​នៅ​"
"ក្នុង​ពេលវេលា​ពិតប្រាកដ ។"

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "ជូន​ដំណឹង​សម្រាប់"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tតែ​នៅពេល​មាន​អ្នកណាម្នាក់​និយាយ​អំពីឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​របស់​អ្នក"

msgid "_Focused windows"
msgstr "បង្អួច​បានផ្ដោត​អារម្មណ៍"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ជូនដំណឹង"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "បន្ថែម​ខ្សែអក្សរ​ទៅ​ចំណង​ជើង​បង្អួច ៖"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "បញ្ចូល​ចំនួន​សារ​ថ្មី​ទៅ​ក្នុង​ចំណង​ជើង​បង្អួច"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "បញ្ចូល​ចំនួនសារ​ថ្មី​ទៅ​ក្នុងលក្ខណៈសម្បត្តិ X"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "កំណត់​ជំនួយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច \"_URGENT\""

msgid "_Flash window"
msgstr "បញ្ចេញពន្លឺ"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "លើក​បង្អួច​សន្ទនា​ឡើង​លើ"

#. Present conversation method button
msgid "_Present conversation window"
msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​សន្ទនា"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "យក​ការ​ជូនដំណឹ​ង​ចេញ"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "យកចេញ​នៅពេល​មានការ​ផ្ដោត​លើ​បង្អួច​សន្ទនា"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "យកចេញ​នៅពេល​ចុច​បង្អួច​សន្ទនា"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "យកចេញ​នៅពេល​វាយ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "យកចេញ​នៅពេល​បានផ្ញើសារ"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "យកចេញ​នៅពេល​ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាង​សន្ទនា"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "កា​រជូនដំណឹង​សារ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "ផ្ដល់​នូវវិធីផ្សេងៗ​នៃ​ការ​ជូនដំណឹង​​អ្នក​អំពី​សារ​មិនទាន់អាន ។"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយបង្ហាញ​របស់ Pidgin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ​គំរូ​ដែល​ធ្វើការ - សូម​សេចក្ដិពិពណ៌នា ​​​។"

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"នេះ​គឺជា​កម្មវិធី​ជំនួយ​ពិតជា​ល្អ​ដែល​ធ្វើការជា​ច្រើន ៖\n"
"- វា​ប្រាប់អ្នក​ថាអ្នកបានសរសេរ​កម្មវិធី​នៅពេល​អ្នកចូល\n"
"- វា​បម្រុង​ទុក​អត្ថបទ​ចូល​ទាំង​អស់\n"
"- វា​ផ្ញើ​សារ​ទៅមនុស្ស​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​របស់​អ្នក​ភ្លាមៗ នៅពេល​ពួកគេ​ចូល"

msgid "Cursor Color"
msgstr "ពណ៌​ទស្សន៍ទ្រនិច"

msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "ពណ៌​ទស្សន៍​ទ្រនិចទីពីរ"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "ពណ៌​តំណខ្ពស់"

msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "ពណ៌​តំណខ្ពស់​ដែលបានទស្សនា"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "ពណ៌​ឈ្មោះសារ​ដែល​បាន​បន្លិច"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "ការ​បំបែក​ផ្ដេក​របស់ GtkTreeView"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "ធាតុ​​​សន្ទនា"

msgid "Request Dialog"
msgstr "ប្រអប់​សំណើ"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "ប្រអប់​ជូនដំណឹង"

msgid "Select Color"
msgstr "ជ្រើស​ពណ៌"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​ចំណុច​ប្រទាក់"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​សម្រាប់ %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ ពុម្ពអក្សរ​ចំណុច​ប្រទាក់"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ ស្បែក​ផ្លូវកាត់អត្ថបទ"

#.
#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
#.
#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
#. *
#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
#. *
#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
#. widget_bool_widgets[i]);
#. }
#.
msgid "Interface colors"
msgstr "ពណ៌​ចំណុច​ប្រទាក់"

msgid "Widget Sizes"
msgstr "ទំហំ​ធាតុក្រាហ្វិក"

msgid "Fonts"
msgstr "ពុម្ព​​អក្សរ"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "ឧបករណ៍​ឯកសារ Gtkrc"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "សរសេរ​ការ​កំណត់​ទៅ​កាន់ %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "អាន​ឯកសារ gtkrc ឡើង​វិញ"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ GTK+ ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ស្បែក"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "ផ្ដល់​នូវ​កា​រចូលដំណើរការ​ទៅកាន់​ការ​កំណត់ gtkrc ដែលបាន​ប្រើ​ធម្មតា ។"

msgid "Raw"
msgstr "ដើម"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ញើ​កា​របញ្ចូលដើម​ទៅ​កាន់​​​អត្ថបទ​ដែល​មានមូលដ្ឋាន​លើ​ពិធីការ ។"

msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ញើ​ការ​បញ្ចូលដើម​ទៅ​អត្ថបទ​ដែលមានមូលដ្ឋាន​លើ​ពិធីការ (XMPP, MSN, IRC, TOC) ។ ចុច​"
"គ្រាប់ចុច 'បញ្ចូល (Enter)' នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​ធាតុ​ដើម្បី​ផ្ញើ ។ មើល​បង្អួច​បំបាត់កំហុស ។"

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "អ្នកអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ទៅ %s %s ថ្ងៃ​នេះ ។"

msgid "New Version Available"
msgstr "មានកំណែថ្មី"

msgid "Later"
msgstr "ពេលក្រោយ"

msgid "Download Now"
msgstr "ទាញយក​ឥឡូវ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "ការ​ជូនដំណឹង​ចេញផ្សាយ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ការ​ចេញផ្សាយ​តាម​កំណត់​សម្រាប់ការ​ចេញផ្សាយ​ថ្មី ។"

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​កា​ចេញផ្សាយ​​តាមកំណត់​សម្រាប់​ការ​ចេញផ្សាយ​ថ្មី និងជូនដំណឹង​អ្នកប្រើ​ក្នុង ChangeLog ។"

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "ផ្ញើ​ប៊ូតុង​"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "ប៊ូតុង​​ផ្ញើ​បង្អួច​សន្ទនា ។"

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for when no physical keyboard is present."
msgstr "បន្ថែម​ប៊ូតុង​ផ្ញើ​ទៅ​ផ្ទៃ​ធាតុ​របស់​បង្អួច​សន្ទនា ។ បំណង​សម្រាប់នៅពេល​ដែល​គ្មាន​ក្ដារចុច​ពិត ។"

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "ស្ទួនកំណែ"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "មាន​ពាក្យដែលបានបញ្ជាក់រួច​ហើយ​នៅក្នុង​បញ្ជី​កែ ។"

msgid "Text Replacements"
msgstr "ការ​ជំនួស​អត្ថបទ"

msgid "You type"
msgstr "អ្នកវាយ"

msgid "You send"
msgstr "អ្នក​ផ្ញើ"

msgid "Whole words only"
msgstr "តែ​ពាក្យ​ទាំង​មូល"

msgid "Case sensitive"
msgstr "ប្រកាន់​អក្សរ​តូចធំ"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "បន្ថែម​ការ​ជំនួស​អត្ថបទ​ថ្មី"

msgid "You _type:"
msgstr "អ្នក​វាយ ៖"

msgid "You _send:"
msgstr "អ្នកផ្ញើ ៖"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​ករណី​ជាក់លាក់ (ដោះធីក​សម្រាប់​ការ​គ្រប់គ្រង​ករណី​ដោ​យ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "តែ​ការ​ជំនួស​ពាក្យ​ទាំង​មូលប៉ុណ្ណោះ"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "ជម្រើស​ជំនួស​អត្ថបទ​ទូទៅ"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "បើក​ការជំនួស​ពាក្យ​ចុងក្រោយ​នៅពេល​ផ្ញើ"

msgid "Text replacement"
msgstr "កា​រជំនួស​អត្ថបទ"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "ជំនួស​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​សារ​ចេញ ដោយ​យោង​តាម​ក្បួន​កំណត់​ដោយ​អ្នកប្រើ ។"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "ការ​បន្លឺ​សំឡេង​របស់​មិត្តភក្ដិ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "កំណែ​រមូរ​ផ្ដេក​របស់​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។"

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "បង្ហាញ​ត្រាពេលវេលា​រៀងរាល់"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "ត្រា​ពេលវេលា"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "បង្ហាញ​ត្រាពេលវេលា​របស់ iChat-style"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "បង្ហាញ​ត្រា​ពេលវេលា​របស់ iChat-style រៀងរាល់ N នាទី ។"

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "ជម្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​ត្រា​ពេលវេលា"

#, c-format
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "បង្ខំ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា​ ២៤- ម៉ោង"

msgid "Show dates in..."
msgstr "បង្ហាញ​កាលបរិច្ឆេទ​ក្នុង..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "ការ​សន្ទនា ៖"

msgid "For delayed messages"
msgstr "សម្រាប់សារ​ដែលបានពន្យារ"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "សម្រាប់សារ​ដែលបាន​ពន្យារ​ និង​ក្នុង​គំនូស​តាង"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "កំណត់​ហេតុ​សារ ៖"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ត្រា​ពេលវេលា​សារ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ត្រា​ពេលវេលា​ផ្ទាល់ខ្លួន ។"

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​​ការ​សន្ទនា និង​កា​រចុះ​កំណត់ហេតុ​សារ​ត្រាពេលវេលា​"
"ផ្ទាល់ខ្លួន ។"

msgid "Opacity:"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់ ៖"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "បង្អួច​សន្ទនា IM"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "ភាពថ្លា​បង្អួច​របស់ IM"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​គ្រាប់រំកិល​នៅ​ក្នុងបង្អួច IM"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "យក​ភាព​ថ្លា​របស់​បង្អួច IM ចេញ​​នៅពេល​ផ្ដោត"

msgid "Always on top"
msgstr "តែងតែ​នៅ​លើ​ជា​និច្ច"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "បង្អួច​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់បង្អួច​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "យក​ភាព​ថ្លា​របស់​បង្អួច​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​ចេញ​នៅពេល​ផ្ដោត"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "ភាព​ថ្លា​"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "ភាព​ថ្លា​ដែល​មាន​សម្រាប់បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ និង​ការសន្ទនា ។"

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​បើក​ភាព​ថ្លា​អាល់ហ្វា​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​សន្ទនា និង​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ ។\n"
"\n"
"* ចំណាំ ៖ កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ត្រូវការ Win2000 ឬ​ខ្ពស់​ជាង​នេះ ។"

msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "កំណែ GTK+ Runtime"

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ %s នៅពេល​បង្អួច​ចាប់ផ្ដើម"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "បញ្ជី​មិត្តភ្ដិ​ដែល​អាច​ចូលផែ​បាន"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "ទុក​បង្អួច​បញ្ជីមិត្តភក្ដិ​​នៅ​កំពូល ៖"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "តែ​នៅពេល​បានចូលផែ​ប៉ុណ្ណោះ"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "ជម្រើស​​បង្អួច​របស់ Pidgin"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "ជម្រើស​ជាក់លាក់​ទៅ Pidgin សម្រាប់​បង្អួច ។"

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr "ផ្ដល់​នូវ​ជម្រើស​ជាក់លាក់​ទៅ Pidgin សម្រាប់​វីនដូច​ជា​បញ្ជី​មិត្តភក្ដិ​ចូលផែ ។"

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>បានចេញ ។</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "កុងសូល XMPP"

msgid "Account: "
msgstr "គណនី  ៖"

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>បានតភ្ជាប់​ទៅ​កាន់ XMPP</font>"

msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "បញ្ចូល <iq/> stanza ។"

msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "បញ្ចូល <presence/> stanza ។"

msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "បញ្ចូល <message/> stanza ។"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "ផ្ញើ​ និង​ទទួល​ XMPP stanzas ដើម ។"

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​មានប្រយោជន៍​សម្រាប់បំបាត់​កំហុស​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ឬ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ XMPP ។"