Mercurial > pidgin
view po/fr.po @ 560:cf3da01f451c
[gaim-migrate @ 570]
Perl! (not yet. and i copied X-Chat almost directly)
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Eric Warmenhoven <eric@warmenhoven.org> |
---|---|
date | Mon, 31 Jul 2000 19:44:49 +0000 |
parents | 6899492d9d91 |
children | 1d94f426ae62 |
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #: src/gnome_applet_mgr.c:353 #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.9.20\n" "POT-Creation-Date: 2000-07-14 10:10-0700\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-13 22:26-0700\n" "Last-Translator: Seb Carpe\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" #: src/about.c:59 #, c-format msgid "About GAIM v%s" msgstr "A propos de GAIM v%s" #. color = gtk_button_new_with_label("Color"); #: src/about.c:93 src/buddy.c:1832 src/buddy_chat.c:544 #: src/conversation.c:1304 src/dialogs.c:523 src/plugins.c:307 src/prefs.c:808 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/aim.c:179 msgid "Please enter your logon" msgstr "Entrez votre login" #: src/aim.c:183 msgid "You must give your password" msgstr "Vous devez indiquer votre mot de passe" #: src/aim.c:234 src/buddy.c:1827 msgid "Signoff" msgstr "Deconnection" #: src/aim.c:344 src/aim.c:552 src/buddy.c:372 src/gnome_applet_mgr.c:373 msgid "Signon" msgstr "Connection" #: src/aim.c:345 src/buddy_chat.c:131 src/buddy_chat.c:222 src/dialogs.c:385 #: src/dialogs.c:424 src/dialogs.c:803 src/dialogs.c:978 src/dialogs.c:1141 #: src/dialogs.c:1319 src/dialogs.c:1555 src/dialogs.c:1709 src/dialogs.c:1808 #: src/dialogs.c:2048 src/dialogs.c:2289 src/dialogs.c:2504 src/dialogs.c:2599 #: src/dialogs.c:3225 src/rvous.c:279 src/rvous.c:414 src/rvous.c:633 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/aim.c:346 src/buddy.c:1824 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: src/aim.c:347 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/aim.c:349 src/aim.c:558 src/buddy.c:1889 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/aim.c:412 msgid "Screen Name: " msgstr "Pseudonyme: " #: src/aim.c:415 msgid "Password: " msgstr "Mot de Passe: " #: src/aim.c:418 msgid "Remember Password" msgstr "Mémoriser le mot de passe" #: src/aim.c:465 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Connection" #: src/aim.c:547 src/buddy.c:1886 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/away.c:101 src/away.c:226 msgid "Back" msgstr "De retour" #: src/away.c:111 msgid "I'm Back!" msgstr "Je suis de Retour!!" #: src/away.c:151 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Absent!" #: src/away.c:267 src/gnome_applet_mgr.c:287 msgid "New Away Message" msgstr "Nouveau Message d'absence" #: src/away.c:286 msgid "Remove Away Message" msgstr "Enlever le message d'absence" #: src/buddy.c:149 #, c-format msgid "%d/%d Buddies Online" msgstr "%d/%d potes en ligne" #: src/buddy.c:276 src/buddy.c:281 src/buddy.c:284 src/buddy.c:289 #: src/buddy.c:1986 src/buddy.c:2055 src/conversation.c:365 #: src/conversation.c:1309 src/dialogs.c:956 src/dialogs.c:2025 #: src/dialogs.c:2082 src/prefs.c:998 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/buddy.c:277 src/buddy.c:282 src/buddy.c:285 src/buddy.c:290 #: src/buddy.c:1987 src/buddy.c:2056 src/conversation.c:1306 src/dialogs.c:878 #: src/prefs.c:999 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: src/buddy.c:278 src/buddy.c:286 src/buddy.c:1935 msgid "Chat" msgstr "Forum" #: src/buddy.c:279 src/buddy.c:287 src/buddy.c:455 src/buddy.c:1933 #: src/buddy_chat.c:549 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/buddy.c:280 src/buddy.c:288 src/buddy.c:461 src/buddy.c:1934 #: src/buddy_chat.c:551 src/conversation.c:1301 src/rvous.c:631 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/buddy.c:467 msgid "Dir Info" msgstr "Info Personnelle" #: src/buddy.c:474 msgid "Away Msg" msgstr "Message d'absence" #: src/buddy.c:481 msgid "Toggle Logging" msgstr "Activer le Traçage" #: src/buddy.c:487 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Ajouter une Alerte" #: src/buddy.c:590 src/buddy.c:1038 src/buddy.c:2091 src/dialogs.c:2069 msgid "Permit" msgstr "Autoriser" #: src/buddy.c:606 src/dialogs.c:2064 msgid "Deny" msgstr "Interdire" #: src/buddy.c:1354 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nouvelle Alerte" #: src/buddy.c:1372 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Enlever une Alerte" #: src/buddy.c:1481 msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Attention: %d%%\n" #: src/buddy.c:1486 #, c-format msgid "" "Name: %s \n" "Logged in: %s\n" "%s%s%s" msgstr "" "Nom: %s \n" "Connecté depuis: %s\n" "%s%s%s" #: src/buddy.c:1486 msgid "Idle: " msgstr "Inactif: " #: src/buddy.c:1540 #, c-format msgid "<HR><B>%s logged in%s%s.</B><BR><HR>" msgstr "<HR><B>%s s'est connecté%s%s.</B><BR><HR>" #: src/buddy.c:1680 #, c-format msgid "<HR><B>%s logged out%s%s.</B><BR><HR>" msgstr "HR><B>%s s'est déconnecté%s%s.</B><BR><HR>" #: src/buddy.c:1813 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/buddy.c:1817 msgid "Add A Buddy" msgstr "Ajouter un Pote" #: src/buddy.c:1819 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importer une Liste de Potes" #: src/buddy.c:1820 msgid "Export Buddy List" msgstr "Exporter une Liste de Potes" #: src/buddy.c:1830 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/buddy.c:1837 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: src/buddy.c:1842 src/dialogs.c:3202 src/gnome_applet_mgr.c:199 #: src/gnome_applet_mgr.c:284 src/prefs.c:597 msgid "Away" msgstr "Absent" #: src/buddy.c:1847 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Alerte" #: src/buddy.c:1855 src/dialogs.c:2255 src/dialogs.c:2458 msgid "Search for Buddy" msgstr "Rechercher un Pote" #: src/buddy.c:1858 msgid "by Email" msgstr "Par son Email" #: src/buddy.c:1862 msgid "by Dir Info" msgstr "Par ses Informations Personnelles" #: src/buddy.c:1869 msgid "Settings" msgstr "Préférences" #: src/buddy.c:1872 msgid "User Info" msgstr "Message d'Information" #: src/buddy.c:1876 src/dialogs.c:1287 msgid "Directory Info" msgstr "Information Personnelle" #: src/buddy.c:1880 src/dialogs.c:1522 msgid "Change Password" msgstr "Changer de Mot de Passe" #: src/buddy.c:1894 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/buddy.c:1899 msgid "About" msgstr "A propos..." #: src/buddy.c:1947 msgid "Buddy List" msgstr "Liste de Potes" #: src/buddy.c:1970 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Information sur le pote sélectionné" #: src/buddy.c:1971 src/dialogs.c:760 msgid "Send Instant Message" msgstr "Envoyer un message" #: src/buddy.c:1972 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Ouvrir/Rallier un Forum" #: src/buddy.c:2007 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Ajouter un Nouveau Pote" #: src/buddy.c:2008 msgid "Remove selected Buddy" msgstr "Supprimer le Pote sélectionné" #: src/buddy.c:2031 msgid "Allow anyone" msgstr "Autoriser tout le monde" #: src/buddy.c:2038 msgid "Permit some" msgstr "Autoriser certains" #: src/buddy.c:2046 msgid "Deny some" msgstr "Interdire certains" #: src/buddy.c:2067 msgid "Add buddy to permit/deny" msgstr "Autoriser/Interdire des potes" #: src/buddy.c:2068 msgid "Remove buddy from permit/deny" msgstr "Enlever des potes des Autorisations/Interdictions" #: src/buddy.c:2087 msgid "Online" msgstr "En Ligne" #: src/buddy.c:2089 msgid "Edit Buddies" msgstr "Editer ses amis" #: src/buddy.c:2138 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "GAIM - Liste des Potes" #: src/buddy_chat.c:99 src/buddy_chat.c:704 src/buddy_chat.c:716 msgid "Buddy Chat" msgstr "Forum" #: src/buddy_chat.c:108 msgid "Join" msgstr "Joindre" #: src/buddy_chat.c:150 msgid "Join what group:" msgstr "Joindre le groupe: " #: src/buddy_chat.c:178 msgid "Join Chat" msgstr "Rallier le forum" #: src/buddy_chat.c:223 src/buddy_chat.c:545 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/buddy_chat.c:234 msgid "Invite who?" msgstr "Inviter qui ?" #: src/buddy_chat.c:238 msgid "With message:" msgstr "En utilisant le message:" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Invite to Buddy Chat" msgstr "Inviter à un Forum" #: src/buddy_chat.c:546 msgid "Whisper" msgstr "Murmurer" #: src/buddy_chat.c:547 src/conversation.c:1300 src/dialogs.c:1809 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/buddy_chat.c:550 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/conversation.c:361 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Suppression de '%s' de la Liste\n" #: src/conversation.c:521 msgid "Message too long, some data truncated." msgstr "Message trop long, données tronquées" #: src/conversation.c:521 src/dialogs.c:2934 src/dialogs.c:3005 #: src/rvous.c:221 src/rvous.c:488 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/conversation.c:699 #, c-format msgid "Currently at %d\n" msgstr "Actuellement à %d\n" #: src/conversation.c:706 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Positionné à %d\n" #: src/conversation.c:1200 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/conversation.c:1200 src/prefs.c:777 msgid "Bold Text" msgstr "Texte en Gras" #: src/conversation.c:1204 src/conversation.c:1205 msgid "Italics" msgstr "Italique" #: src/conversation.c:1204 src/prefs.c:778 msgid "Italics Text" msgstr "Texte en Italique" #: src/conversation.c:1208 src/conversation.c:1209 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: src/conversation.c:1208 msgid "Underline Text" msgstr "Texte Souligné" #: src/conversation.c:1212 src/conversation.c:1213 msgid "Strike" msgstr "Barré" #: src/conversation.c:1212 msgid "Strike through Text" msgstr "Texte Barré" #: src/conversation.c:1215 msgid "Small" msgstr "Petit" #: src/conversation.c:1215 msgid "Decrease font size" msgstr "Fonte plus Petite" #: src/conversation.c:1216 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/conversation.c:1216 msgid "Normal font size" msgstr "Fonte Normale" #: src/conversation.c:1217 msgid "Big" msgstr "Grand" #: src/conversation.c:1217 msgid "Increase font size" msgstr "Fonte plus Grande" #: src/conversation.c:1220 src/conversation.c:1221 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: src/conversation.c:1220 src/dialogs.c:2827 src/dialogs.c:2846 #: src/prefs.c:783 msgid "Select Font" msgstr "Sectionner une fonte" #: src/conversation.c:1225 src/conversation.c:1226 msgid "Link" msgstr "Lien" #: src/conversation.c:1225 msgid "Insert Link" msgstr "Insérer un Lien" #: src/conversation.c:1229 src/conversation.c:1230 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/conversation.c:1229 msgid "Text Color" msgstr "Couleur de texte" #: src/conversation.c:1233 src/conversation.c:1234 msgid "Logging" msgstr "Connection" #: src/conversation.c:1233 msgid "Enable logging" msgstr "Activer la Connection" #: src/conversation.c:1237 src/conversation.c:1238 msgid "Sound" msgstr "Son" #: src/conversation.c:1237 msgid "Enable sounds" msgstr "Activer le son" #: src/conversation.c:1302 src/dialogs.c:386 src/dialogs.c:391 #: src/dialogs.c:401 src/rvous.c:632 msgid "Warn" msgstr "Donner un Avertissement" #: src/conversation.c:1311 msgid "Block" msgstr "Bloquer" #: src/dialogs.c:201 msgid "Error Resolving Mail Server.\n" msgstr "Erreur à la résolution du serveur de mail\n" #: src/dialogs.c:207 msgid "Error Connecting to Socket.\n" msgstr "Erreur à la connection socket\n" #: src/dialogs.c:445 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Voulez-vous réellement donner un avertissement à %s?" #: src/dialogs.c:449 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Donner un avertissement anonyme?" #: src/dialogs.c:452 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Les avertissements anonymes sont moins durs." #: src/dialogs.c:479 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - Donner un Avertissement?" #: src/dialogs.c:582 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossible d'ecrire dans le fichier %s." #: src/dialogs.c:585 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossible de lire le fichier %s." #: src/dialogs.c:588 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Message trop long, perte des %d derniers octets." #: src/dialogs.c:591 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s n'est pas en ligne." #: src/dialogs.c:594 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Les Avertissements à %s ne sont pas permis." #: src/dialogs.c:597 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur." #: src/dialogs.c:600 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Le forum %s est inaccessible." #: src/dialogs.c:603 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s." #: src/dialogs.c:606 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "" "Vous avez raté un message de %s parce qu'il était trop gros (le message :))." #: src/dialogs.c:609 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite." #: src/dialogs.c:612 msgid "Failure." msgstr "Echec" #: src/dialogs.c:615 msgid "Too many matches." msgstr "Trop de réponses" #: src/dialogs.c:618 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Besoin de plus de critères." #: src/dialogs.c:621 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Le repertoire est temporairement indisponible." #: src/dialogs.c:624 msgid "Email lookup restricted." msgstr "La recherche par Email est restreinte." #: src/dialogs.c:627 msgid "Keyword ignored." msgstr "Mot clé ignoré." #: src/dialogs.c:630 msgid "No keywords." msgstr "Pas de mot-clé." #: src/dialogs.c:633 msgid "User has no directory information." msgstr "L'utilisateur n'a pas d'information personnelle." #: src/dialogs.c:637 msgid "Country not supported." msgstr "Pays non supporté." #: src/dialogs.c:640 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Echec inconnu: %s." #: src/dialogs.c:643 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonye ou Mot de Passe incorrect." #: src/dialogs.c:646 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est termporairement indisponible." #: src/dialogs.c:649 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous " "puissiez vous connecter" #: src/dialogs.c:652 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop freéquemment. Attendez 10 minutes " "etRéessayez. Si vous continuez d'essayer, il vous faudra attendre encore " "plus longtemps." #: src/dialogs.c:655 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connection: %s." #: src/dialogs.c:658 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occured. Info: %s" msgstr "Une erreur inconnue, %d, s'est produite. Info:%s" #: src/dialogs.c:661 #, c-format msgid "Gaim - Error %d" msgstr "Gaim - Erreur %d" #: src/dialogs.c:701 src/dialogs.c:772 src/dialogs.c:1111 src/dialogs.c:1533 #: src/dialogs.c:1898 src/dialogs.c:2266 src/dialogs.c:2474 msgid "OK" msgstr "OK" #. End of Cancel Button #: src/dialogs.c:825 msgid "IM who: " msgstr "Envoyer un message à qui: " #: src/dialogs.c:849 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - IM Utilisateur" #: src/dialogs.c:902 msgid "Buddies" msgstr "Potes" #: src/dialogs.c:999 msgid "Add Buddy" msgstr "Ajouter un Pote" #: src/dialogs.c:1001 msgid "Buddy" msgstr "Pote" #: src/dialogs.c:1008 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/dialogs.c:1038 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "GAIM - Ajouter un Pote" #. End of Cancel Button #. Put the buttons in the box #: src/dialogs.c:1164 msgid "Buddy To Pounce:" msgstr "Pote à attendre:" #: src/dialogs.c:1169 msgid "Open IM Window on Buddy Logon" msgstr "Ouvrir la fenetre des messages à la connection" #: src/dialogs.c:1172 msgid "Send IM on Buddy Logon" msgstr "Envoyer un message à la connection" #: src/dialogs.c:1180 msgid "Message to send:" msgstr "Message à envoyer" #: src/dialogs.c:1201 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nouvelle Alerte" #: src/dialogs.c:1297 src/dialogs.c:1687 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/dialogs.c:1352 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Autoriser les recherches sur le web à trouver vos informations" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1355 src/dialogs.c:2321 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1366 src/dialogs.c:2333 msgid "Middle Name" msgstr "Surnom" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1378 src/dialogs.c:2345 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1389 src/dialogs.c:2357 msgid "Maiden Name" msgstr "Nom de jeune-fille" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1400 src/dialogs.c:2369 msgid "City" msgstr "Ville" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1411 src/dialogs.c:2380 msgid "State" msgstr "Etat" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1422 src/dialogs.c:2391 msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/dialogs.c:1467 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Donner vos informations personnelles" #: src/dialogs.c:1484 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Les nouveaux password diffèrent" #: src/dialogs.c:1484 src/dialogs.c:1489 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - Erreur au changement de Mot de Passe" #: src/dialogs.c:1489 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Remplissez tous les champs" #: src/dialogs.c:1581 msgid "Original Password" msgstr "Mot de Passe courrant" #: src/dialogs.c:1597 msgid "New Password" msgstr "Nouveau Mot de Passe" #: src/dialogs.c:1611 msgid "New Password (again)" msgstr "Nouveau Mot de passe (confirmation)" #: src/dialogs.c:1648 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Changement de mot de passe" #: src/dialogs.c:1760 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Message d'information" #: src/dialogs.c:1904 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Résultats de votre recherche: " #: src/dialogs.c:2015 #, fuzzy msgid "Permit / Deny" msgstr "Autoriser certains" #: src/dialogs.c:2113 msgid "Gaim - Add Permit/Deny" msgstr "Gaim - Ajouter des autorisation/Permission" #: src/dialogs.c:2174 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Tracer la Conversation" #: src/dialogs.c:2428 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - trouver un pote d'après ses Infos." #. End of Cancel Button #: src/dialogs.c:2526 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/dialogs.c:2545 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Trouver un ami d'après son Email" #: src/dialogs.c:2600 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/dialogs.c:2616 msgid "URL" msgstr "Site Web" #: src/dialogs.c:2621 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/dialogs.c:2643 msgid "GAIM - Add URL" msgstr "Gaim - Ajouter un site Web" #: src/dialogs.c:2708 msgid "Select Text Color" msgstr "Selectionner la couleur de texte" #: src/dialogs.c:2933 src/rvous.c:220 #, c-format msgid "Error writing file %s" msgstr "Erreur à l'écriture du fichier %s" #: src/dialogs.c:2950 msgid "Gaim - Export Buddy List" msgstr "Gaim - Exporter la liste de Potes" #: src/dialogs.c:3004 src/rvous.c:487 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Erreur à la lecture du fichier %s" #: src/dialogs.c:3070 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importer la liste de Potes" #: src/dialogs.c:3158 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nouveau message d'absence" #. Set up our frame #: src/dialogs.c:3164 #, fuzzy msgid "New away message" msgstr "Nouveau Message d'absence" #. Make a label for away entry #: src/dialogs.c:3174 msgid "Away title: " msgstr "Intitulé: " #. End of our cancel button code #. Checkbox for showing away msg #: src/dialogs.c:3243 msgid "Save for later use" msgstr "" #: src/gnome_applet_mgr.c:117 #, c-format msgid "file not found: %s\n" msgstr "Fichier non trouvé: %s\n" #: src/gnome_applet_mgr.c:171 msgid "Offilne. Click to bring up login box." msgstr "Déconnecté. Cliquer pour obtenir la fenêtre de connection." #: src/gnome_applet_mgr.c:178 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Tentative de connection" #: src/gnome_applet_mgr.c:351 msgid "GAIM" msgstr "GAIM" #: src/gnome_applet_mgr.c:553 msgid "Can't create GAIM applet!" msgstr "Impossible de créer l'applet GAIM" #: src/gnome_applet_mgr.c:587 msgid "Offline" msgstr "Hors Ligne" #: src/gnome_applet_mgr.c:598 msgid "Font does not exist" msgstr "Cette fonte n'existe pas." #: src/gnome_applet_mgr.c:614 msgid "About..." msgstr "A Propos..." #: src/gtkhtml.c:1391 msgid "HTML Link:" msgstr "Lien HTML:" #: src/gtkhtml.c:1800 msgid "Open URL in existing window" msgstr "Ouvrir l'URL dans une fenêtre existante" #: src/gtkhtml.c:1809 msgid "Open URL in new window" msgstr "Ouvrir l'URL dans une nouvelle fenêtre" #: src/gtkhtml.c:1817 msgid "Add URL as bookmark" msgstr "Ajouter l'URL aux favoris/bookmarks" #: src/html.c:120 msgid "g001: Error resolving host\n" msgstr "g001: Erreur à la résolution de l'adresse\n" #: src/html.c:122 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Erreur à l'ouvcerture de connection.\n" #: src/html.c:154 #, c-format msgid "Getting %d bytes from %s" msgstr "Obtention de %d octets de %s" #: src/html.c:167 msgid "Getting Data" msgstr "Recuperation de donnée" #: src/html.c:200 #, c-format msgid "Receieved: '%s'\n" msgstr "Reçu: '%s'\n" #: src/oscar.c:94 src/oscar.c:104 msgid "Disconnected." msgstr "Déconnecté." #: src/oscar.c:102 msgid "connection error!\n" msgstr "erreur à la connection!\n" #: src/oscar.c:121 #, c-format msgid "Logging in %s\n" msgstr "Connection de %s.\n" #: src/oscar.c:131 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Résolution de %s" #: src/oscar.c:136 msgid "internal connection error\n" msgstr "erreur interne de connection\n" #: src/oscar.c:141 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossible de se connecter à AIM." #: src/oscar.c:149 msgid "couldn't resolve host\n" msgstr "incapable de résoudre l'adresse\n" #: src/oscar.c:153 msgid "couldn't connect to host\n" msgstr "incapable de se connecter au serveur\n" #: src/oscar.c:159 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Connection: %s" #: src/oscar.c:187 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Mot de passe envoyé, en attente de réponse\n" #: src/oscar.c:201 msgid "Signed off.\n" msgstr "Hors Ligne.\n" #: src/oscar.c:236 msgid "Authentication Failed" msgstr "Echec de Vérification." #: src/oscar.c:257 msgid "Internal Error" msgstr "Erreur Interne" #: src/oscar.c:265 msgid "Could Not Connect" msgstr "Impossible de se Connecter" #: src/oscar.c:291 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connection établie, cookie envoyé" #: src/oscar.c:636 msgid "" "Username : <B>%s</B>\n" "<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n" "<BR>Online Since : <B>%s</B><BR>Idle Minutes : <B>%d</B>\n" "<BR><HR><BR>%s\n" msgstr "" "Pseudonyme : <B>%s</B>\n" "<BR>Niveau d'avertissement : <B>%d %%</B>\n" "<BR>En Ligne depuis : <B>%s</B><BR>Minutes d'inactivité : <B>%d</B>\n" "<BR><HR><BR>%s\n" #: src/plugins.c:104 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Liste des Plugins" #: src/plugins.c:156 #, c-format msgid "Already loaded %s, not reloading.\n" msgstr "" #: src/plugins.c:179 src/plugins.c:186 src/plugins.c:217 msgid "Plugin Error" msgstr "Erreur de Plugin" #: src/plugins.c:264 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Plugins" #: src/plugins.c:293 msgid "Load Plugin" msgstr "Charger le Plugin" #: src/plugins.c:298 msgid "Configure Plugin" msgstr "Configurer le Plugin" #: src/plugins.c:302 msgid "Unload Plugin" msgstr "Décharger le Plugin" #: src/prefs.c:358 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Préférences" #: src/prefs.c:370 msgid "General" msgstr "Génerale" #: src/prefs.c:375 msgid "Idle" msgstr "Inactivité" #: src/prefs.c:383 msgid "Enter sends message" msgstr "Entrer les messages envoyés" #: src/prefs.c:384 msgid "Auto-login" msgstr "Connection automatique" #: src/prefs.c:385 msgid "Log All Conversations" msgstr "Tracer toutes les conversations" #: src/prefs.c:386 msgid "Strip HTML from log files" msgstr "Enlever l'HTML des traces" #: src/prefs.c:387 msgid "Raise windows when message recieved" msgstr "Avancer les fenêtres recevant un message" #: src/prefs.c:388 msgid "Raise chat windows when people speak" msgstr "Avancer les fenêtres de forum quand les personnes parlent" #: src/prefs.c:389 msgid "Send URLs as links" msgstr "Envoyer les URL comme des liens cliquables" #: src/prefs.c:390 msgid "Show Lag-O-Meter" msgstr "Afficher le Lag-O-Metre" #: src/prefs.c:391 msgid "Save some window size/positions" msgstr "Mémoriser la taille et la position de certaines fenetres" #: src/prefs.c:392 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "Ignorer les nouveaux forums lors des absences" #: src/prefs.c:393 msgid "Automagically highlight misspelled words" msgstr "Surligner automagiquement les mots mal orthographiés" #: src/prefs.c:394 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "L'envoi de message supprime le statut d'absence" #: src/prefs.c:397 msgid "Enable debug mode" msgstr "Activer le mode de debug" #: src/prefs.c:400 msgid "No Idle" msgstr "Actif" #: src/prefs.c:407 msgid "GAIM Use" msgstr "Utilisation de GAIM" #: src/prefs.c:435 msgid "Applet" msgstr "Applet" #: src/prefs.c:442 msgid "Automatically Show Buddy List" msgstr "Afficher la liste des potes automagiquement" #: src/prefs.c:443 msgid "Sounds go through GNOME" msgstr "Les sons sont envoyés à GNOME" #: src/prefs.c:444 msgid "Buddy list displays near the applet" msgstr "La liste des potes disparait près de l'applet" #: src/prefs.c:455 msgid "Connection" msgstr "Connection" #: src/prefs.c:459 msgid "Use Oscar Protocol (experimental; only takes effect before signon)" msgstr "" #: src/prefs.c:460 msgid "The following options do not apply if you use Oscar." msgstr "" #: src/prefs.c:464 msgid "TOC Host:" msgstr "Serveur TOC:" #: src/prefs.c:471 src/prefs.c:493 src/prefs.c:546 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/prefs.c:486 msgid "Login Host:" msgstr "Connection au serveur:" #: src/prefs.c:507 msgid "No Proxy" msgstr "Pas de proxy" #: src/prefs.c:514 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: src/prefs.c:522 msgid "SOCKS v4 Proxy" msgstr "Proxy SOCKS v4" #: src/prefs.c:530 msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)" msgstr "Proxy SOCKS v5 (NE MARCHE PAS!)" #: src/prefs.c:539 msgid "Proxy Host:" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:624 msgid "Create Message" msgstr "Créer un Message" #: src/prefs.c:628 msgid "Remove Message" msgstr "Enlever un message" #: src/prefs.c:667 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/prefs.c:670 msgid "Sound when buddy logs in" msgstr "Son quand vos potes se connectent" #: src/prefs.c:671 msgid "Sound when buddy logs out" msgstr "Son quand vos potes se déconnectent" #: src/prefs.c:672 msgid "Sound when message is received" msgstr "Son à la reception d'un message" #: src/prefs.c:673 msgid "Sound when message is sent" msgstr "Son à l'envoi d'un message" #: src/prefs.c:674 msgid "Sound when first message is received" msgstr "Son à la reception du premier message" #: src/prefs.c:675 msgid "Sound when message is received if away" msgstr "Son lors de la reception d'un message pendant une absence" #: src/prefs.c:676 msgid "No sound for buddies signed on when you log in" msgstr "Pas de son pour les potes déjà connecté lorsque vous vous connectez" #: src/prefs.c:677 msgid "Sounds in chat rooms when people enter/leave" msgstr "Son lorsque les personnes entrent/sortent d'un forum" #: src/prefs.c:678 msgid "Sounds in chat rooms when people talk" msgstr "Son lorsque els personnes parlent dnas un forum" #: src/prefs.c:685 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: src/prefs.c:690 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:697 msgid "KFM (The KDE browser)" msgstr "KFM (Le Navigateur KDE1)" #: src/prefs.c:705 msgid "Internal HTML widget (Quite likely a bad idea!)" msgstr "Support HTML Interne (plutot une mauvaise idée!)" #: src/prefs.c:713 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/prefs.c:727 msgid "Pop up new window by default" msgstr "Afficher une nouvelle fenêtre par défaut" #: src/prefs.c:751 msgid "Appearance" msgstr "Apparance" #: src/prefs.c:755 msgid "Font Properties" msgstr "Propriété de la fonte" #: src/prefs.c:762 msgid "Show time on messages" msgstr "Afficher l'heure su les messages" #: src/prefs.c:763 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Afficher le nombre dans les groupes" #: src/prefs.c:764 msgid "Show buddy-type pixmaps" msgstr "afficher les images des potes" #: src/prefs.c:765 msgid "Show idle times" msgstr "Afficher les temps d'inactivité" #: src/prefs.c:766 msgid "Show button pixmaps" msgstr "Afficher les images sur les boutons" #: src/prefs.c:767 msgid "Ignore incoming colours" msgstr "Ignorer les couleurs envoyées" #: src/prefs.c:771 msgid "Show logon/logoffs in conversation windows" msgstr "Afficher les (dé)connection dans la fenetre de forum" #: src/prefs.c:772 msgid "Use devil icons" msgstr "utiliser des icones diaboliques" #: src/prefs.c:773 msgid "Show graphical smileys (experimental)" msgstr "Afficher graphiquement les smileys (expérimental)" #: src/prefs.c:774 msgid "Show Buddy Ticker after restart" msgstr "" #: src/prefs.c:779 msgid "Underlined Text" msgstr "Texte Souligné" #: src/prefs.c:780 msgid "Strike Text" msgstr "Texte barré" #: src/prefs.c:781 msgid "Font Face for Text" msgstr "Fonte pour le Texte" #: src/prefs.c:799 msgid "Buddy Chats" msgstr "Forums" #: src/prefs.c:922 src/prefs.c:924 src/prefs.c:1054 src/prefs.c:1056 msgid "Gaim Chat" msgstr "Forum Gaim" #: src/prefs.c:997 msgid "Refresh" msgstr "Rafraichir" #: src/prefs.c:1028 msgid "List of available chats" msgstr "Liste des forums disponibles" #: src/prefs.c:1042 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Liste des forums souscrits" #: src/prefs.c:1099 msgid "GAIM debug output window" msgstr "fenetre de debug GAIM" #: src/rvous.c:108 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Enregistrer sous..." #: src/rvous.c:269 #, c-format msgid "Receiving %s from %s" msgstr "Reception de %s en provenance de %s" #: src/rvous.c:283 src/rvous.c:418 msgid "Gaim - File Transfer" msgstr "Gaim - Transfert de fichier" #: src/rvous.c:404 #, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "Envoi de %s à %s" #: src/rvous.c:630 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: src/rvous.c:649 #, c-format msgid "%s requests you to accept the file: %s (%d bytes)" msgstr "%s vous demande d'accepter le fichier: %s (%d bytes)" #: src/rvous.c:652 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier" #: src/rvous.c:662 msgid "Gaim - File Transfer?" msgstr "Gaim - Transfert de fichier?" #~ msgid "Create new message" #~ msgstr "Créer un nouveau message" #~ msgid "Make away now" #~ msgstr "Etre absent maintenant"