Mercurial > pidgin
view po/zh_CN.po @ 560:cf3da01f451c
[gaim-migrate @ 570]
Perl! (not yet. and i copied X-Chat almost directly)
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Eric Warmenhoven <eric@warmenhoven.org> |
---|---|
date | Mon, 31 Jul 2000 19:44:49 +0000 |
parents | 6899492d9d91 |
children | 1d94f426ae62 |
line wrap: on
line source
# Simplified Chinese translation for GAIM. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Hashao <hashao@china.com>, 2000. # # 请随便修正,添加,更新,领功。我没有毅力长期维护。多谢 #: src/gnome_applet_mgr.c:353 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.9.19\n" "POT-Creation-Date: 2000-07-14 10:10-0700\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-17 17:55+08\n" "Last-Translator: hashao <hashao@china.com>\n" "Language-Team: Simplified Chinese <zh@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:59 #, c-format msgid "About GAIM v%s" msgstr "关于 GAIM 第 %s 版" #. color = gtk_button_new_with_label("Color"); #: src/about.c:93 src/buddy.c:1832 src/buddy_chat.c:544 #: src/conversation.c:1304 src/dialogs.c:523 src/plugins.c:307 src/prefs.c:808 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/aim.c:179 msgid "Please enter your logon" msgstr "请输入您的登录名称" #: src/aim.c:183 msgid "You must give your password" msgstr "你需要输入密码" #: src/aim.c:234 src/buddy.c:1827 msgid "Signoff" msgstr "离开" #: src/aim.c:344 src/aim.c:552 src/buddy.c:372 src/gnome_applet_mgr.c:373 msgid "Signon" msgstr "登录" #: src/aim.c:345 src/buddy_chat.c:131 src/buddy_chat.c:222 src/dialogs.c:385 #: src/dialogs.c:424 src/dialogs.c:803 src/dialogs.c:978 src/dialogs.c:1141 #: src/dialogs.c:1319 src/dialogs.c:1555 src/dialogs.c:1709 src/dialogs.c:1808 #: src/dialogs.c:2048 src/dialogs.c:2289 src/dialogs.c:2504 src/dialogs.c:2599 #: src/dialogs.c:3225 src/rvous.c:279 src/rvous.c:414 src/rvous.c:633 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/aim.c:346 src/buddy.c:1824 msgid "Register" msgstr "注册" #: src/aim.c:347 msgid "Options" msgstr "选项" #: src/aim.c:349 src/aim.c:558 src/buddy.c:1889 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: src/aim.c:412 msgid "Screen Name: " msgstr "显示的姓名:" #: src/aim.c:415 msgid "Password: " msgstr "密码:" #: src/aim.c:418 msgid "Remember Password" msgstr "记住密码" #: src/aim.c:465 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - 登入" #: src/aim.c:547 src/buddy.c:1886 msgid "Preferences" msgstr "优先选项" #: src/away.c:101 src/away.c:226 msgid "Back" msgstr "返回" #: src/away.c:111 msgid "I'm Back!" msgstr "我胡汉三又回来了!" #: src/away.c:151 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - 暂时离开" #: src/away.c:267 src/gnome_applet_mgr.c:287 msgid "New Away Message" msgstr "新的暂时离开信息" #: src/away.c:286 msgid "Remove Away Message" msgstr "删除离开信息" #: src/buddy.c:149 #, c-format msgid "%d/%d Buddies Online" msgstr "%d/%d 朋友来了" #: src/buddy.c:276 src/buddy.c:281 src/buddy.c:284 src/buddy.c:289 #: src/buddy.c:1986 src/buddy.c:2055 src/conversation.c:365 #: src/conversation.c:1309 src/dialogs.c:956 src/dialogs.c:2025 #: src/dialogs.c:2082 src/prefs.c:998 msgid "Add" msgstr "增加" #: src/buddy.c:277 src/buddy.c:282 src/buddy.c:285 src/buddy.c:290 #: src/buddy.c:1987 src/buddy.c:2056 src/conversation.c:1306 src/dialogs.c:878 #: src/prefs.c:999 msgid "Remove" msgstr "删除" #: src/buddy.c:278 src/buddy.c:286 src/buddy.c:1935 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: src/buddy.c:279 src/buddy.c:287 src/buddy.c:455 src/buddy.c:1933 #: src/buddy_chat.c:549 msgid "IM" msgstr "即时信息" #: src/buddy.c:280 src/buddy.c:288 src/buddy.c:461 src/buddy.c:1934 #: src/buddy_chat.c:551 src/conversation.c:1301 src/rvous.c:631 msgid "Info" msgstr "详细资料" #: src/buddy.c:467 msgid "Dir Info" msgstr "姓名地址录" #: src/buddy.c:474 msgid "Away Msg" msgstr "暂时离开信息" #: src/buddy.c:481 msgid "Toggle Logging" msgstr "打开/关闭记录" #: src/buddy.c:487 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "增加监视朋友" #: src/buddy.c:590 src/buddy.c:1038 src/buddy.c:2091 src/dialogs.c:2069 msgid "Permit" msgstr "允许" #: src/buddy.c:606 src/dialogs.c:2064 msgid "Deny" msgstr "拒绝" #: src/buddy.c:1354 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新增监视朋友" #: src/buddy.c:1372 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "取消监视朋友" #: src/buddy.c:1481 msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "警告:%d%%\n" #: src/buddy.c:1486 #, c-format msgid "" "Name: %s \n" "Logged in: %s\n" "%s%s%s" msgstr "" "姓名:%s \n" "登入到:%s\n" "%s%s%s" #: src/buddy.c:1486 msgid "Idle: " msgstr "空转时间:" #: src/buddy.c:1540 #, c-format msgid "<HR><B>%s logged in%s%s.</B><BR><HR>" msgstr "<HR><B>%s 登入到 %s%s。</B><BR><HR>" #: src/buddy.c:1680 #, c-format msgid "<HR><B>%s logged out%s%s.</B><BR><HR>" msgstr "<HR><B>%s 离开了 %s%s 。</B><BR><HR>" #: src/buddy.c:1813 msgid "File" msgstr "文件" #: src/buddy.c:1817 msgid "Add A Buddy" msgstr "加入一个哥们儿" #: src/buddy.c:1819 msgid "Import Buddy List" msgstr "导入朋友列表" #: src/buddy.c:1820 msgid "Export Buddy List" msgstr "导出朋友列表" #: src/buddy.c:1830 msgid "Quit" msgstr "退出" #: src/buddy.c:1837 msgid "Tools" msgstr "工具" #: src/buddy.c:1842 src/dialogs.c:3202 src/gnome_applet_mgr.c:199 #: src/gnome_applet_mgr.c:284 src/prefs.c:597 msgid "Away" msgstr "暂时离开" #: src/buddy.c:1847 msgid "Buddy Pounce" msgstr "监视朋友" #: src/buddy.c:1855 src/dialogs.c:2255 src/dialogs.c:2458 msgid "Search for Buddy" msgstr "搜寻朋友" #: src/buddy.c:1858 msgid "by Email" msgstr "使用电邮" #: src/buddy.c:1862 msgid "by Dir Info" msgstr "使用姓名地址录" #: src/buddy.c:1869 msgid "Settings" msgstr "设定" #: src/buddy.c:1872 msgid "User Info" msgstr "用户详细资料" #: src/buddy.c:1876 src/dialogs.c:1287 msgid "Directory Info" msgstr "姓名地址录" #: src/buddy.c:1880 src/dialogs.c:1522 msgid "Change Password" msgstr "更改密码" #: src/buddy.c:1894 msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/buddy.c:1899 msgid "About" msgstr "关于" #: src/buddy.c:1947 msgid "Buddy List" msgstr "朋友列表" #: src/buddy.c:1970 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "选中的朋友的资料" #: src/buddy.c:1971 src/dialogs.c:760 msgid "Send Instant Message" msgstr "发出即时信息" #: src/buddy.c:1972 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "发起/加入一个聊天室" #: src/buddy.c:2007 msgid "Add a new Buddy" msgstr "增加一个新哥们儿" #: src/buddy.c:2008 msgid "Remove selected Buddy" msgstr "删除选中的朋友" #: src/buddy.c:2031 msgid "Allow anyone" msgstr "任何人都可以" #: src/buddy.c:2038 msgid "Permit some" msgstr "只允许某些人" #: src/buddy.c:2046 msgid "Deny some" msgstr "拒绝某些人" #: src/buddy.c:2067 msgid "Add buddy to permit/deny" msgstr "把某人加入允许/拒绝表" #: src/buddy.c:2068 msgid "Remove buddy from permit/deny" msgstr "把某人从允许/拒绝表删除" #: src/buddy.c:2087 msgid "Online" msgstr "在线" #: src/buddy.c:2089 msgid "Edit Buddies" msgstr "修改朋友表" #: src/buddy.c:2138 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - 朋友列表" #: src/buddy_chat.c:99 src/buddy_chat.c:704 src/buddy_chat.c:716 msgid "Buddy Chat" msgstr "朋友聊天" #: src/buddy_chat.c:108 msgid "Join" msgstr "加入" #: src/buddy_chat.c:150 msgid "Join what group:" msgstr "要加入的组:" #: src/buddy_chat.c:178 msgid "Join Chat" msgstr "加入聊天" #: src/buddy_chat.c:223 src/buddy_chat.c:545 msgid "Invite" msgstr "邀请" #: src/buddy_chat.c:234 msgid "Invite who?" msgstr "想请谁?" #: src/buddy_chat.c:238 msgid "With message:" msgstr "邀请信息:" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Invite to Buddy Chat" msgstr "请人聊天" #: src/buddy_chat.c:546 msgid "Whisper" msgstr "悄悄话" #: src/buddy_chat.c:547 src/conversation.c:1300 src/dialogs.c:1809 msgid "Send" msgstr "送出" #: src/buddy_chat.c:550 msgid "Ignore" msgstr "不理他" #: src/conversation.c:361 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "把 “%s”从朋友表上删去\n" #: src/conversation.c:521 msgid "Message too long, some data truncated." msgstr "信息太长了,后面的被砍掉了。" #: src/conversation.c:521 src/dialogs.c:2934 src/dialogs.c:3005 #: src/rvous.c:221 src/rvous.c:488 msgid "Error" msgstr "错误" #: src/conversation.c:699 #, c-format msgid "Currently at %d\n" msgstr "目前在 %d\n" #: src/conversation.c:706 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "把位置设定到 %d\n" #: src/conversation.c:1200 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: src/conversation.c:1200 src/prefs.c:777 msgid "Bold Text" msgstr "粗体文字" #: src/conversation.c:1204 src/conversation.c:1205 msgid "Italics" msgstr "斜体" #: src/conversation.c:1204 src/prefs.c:778 msgid "Italics Text" msgstr "斜体文字" #: src/conversation.c:1208 src/conversation.c:1209 msgid "Underline" msgstr "下加线" #: src/conversation.c:1208 msgid "Underline Text" msgstr "下加线文字" #: src/conversation.c:1212 src/conversation.c:1213 msgid "Strike" msgstr "划掉" #: src/conversation.c:1212 msgid "Strike through Text" msgstr "划掉的文字" #: src/conversation.c:1215 msgid "Small" msgstr "小" #: src/conversation.c:1215 msgid "Decrease font size" msgstr "缩小字体" #: src/conversation.c:1216 msgid "Normal" msgstr "正常" #: src/conversation.c:1216 msgid "Normal font size" msgstr "正常字体大小" #: src/conversation.c:1217 msgid "Big" msgstr "大" #: src/conversation.c:1217 msgid "Increase font size" msgstr "增大字体" #: src/conversation.c:1220 src/conversation.c:1221 msgid "Font" msgstr "字型" #: src/conversation.c:1220 src/dialogs.c:2827 src/dialogs.c:2846 #: src/prefs.c:783 msgid "Select Font" msgstr "选择字型" #: src/conversation.c:1225 src/conversation.c:1226 msgid "Link" msgstr "连接" #: src/conversation.c:1225 msgid "Insert Link" msgstr "插入连接" #: src/conversation.c:1229 src/conversation.c:1230 msgid "Color" msgstr "颜色" #: src/conversation.c:1229 msgid "Text Color" msgstr "文字颜色" #: src/conversation.c:1233 src/conversation.c:1234 msgid "Logging" msgstr "记录" #: src/conversation.c:1233 msgid "Enable logging" msgstr "打开记录" #: src/conversation.c:1237 src/conversation.c:1238 msgid "Sound" msgstr "声音" #: src/conversation.c:1237 msgid "Enable sounds" msgstr "打开声音" #: src/conversation.c:1302 src/dialogs.c:386 src/dialogs.c:391 #: src/dialogs.c:401 src/rvous.c:632 msgid "Warn" msgstr "警告" #: src/conversation.c:1311 msgid "Block" msgstr "块" #: src/dialogs.c:201 msgid "Error Resolving Mail Server.\n" msgstr "解析电邮服务器时出错。\n" #: src/dialogs.c:207 msgid "Error Connecting to Socket.\n" msgstr "连接端口时出错。\n" #: src/dialogs.c:445 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "你真的想警告%s?" #: src/dialogs.c:449 msgid "Warn anonymously?" msgstr "发匿名警告?" #: src/dialogs.c:452 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "匿名警告不那么严厉。" #: src/dialogs.c:479 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - 警告用户?" #: src/dialogs.c:582 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "不能写入文件 %s。" #: src/dialogs.c:585 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "不能读入文件 %s。" #: src/dialogs.c:588 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "信息太长,后面 %s 字元被砍掉了。" #: src/dialogs.c:591 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s 现在没有登入。" #: src/dialogs.c:594 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "不允许警告 %s 。" #: src/dialogs.c:597 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "取消了一个信息,你超出了服侍器的速度限制。" #: src/dialogs.c:600 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "在 %s 中没有聊天。" #: src/dialogs.c:603 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "你发送给 %s 的速度太快了。" #: src/dialogs.c:606 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息太大了。" #: src/dialogs.c:609 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息发送的速度太快。" #: src/dialogs.c:612 msgid "Failure." msgstr "失败了。" #: src/dialogs.c:615 msgid "Too many matches." msgstr "匹配太多。" #: src/dialogs.c:618 msgid "Need more qualifiers." msgstr "需要更多的参数。" #: src/dialogs.c:621 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "姓名地址录服务器暂时连不上。" #: src/dialogs.c:624 msgid "Email lookup restricted." msgstr "电邮查找限制。" #: src/dialogs.c:627 msgid "Keyword ignored." msgstr "关键字被忽略。" #: src/dialogs.c:630 msgid "No keywords." msgstr "没有关键字。" #: src/dialogs.c:633 msgid "User has no directory information." msgstr "该用户没有姓名地址录" #: src/dialogs.c:637 msgid "Country not supported." msgstr "不支持这个国家。" #: src/dialogs.c:640 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "不明错误: %s 。" #: src/dialogs.c:643 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "昵名或者密码错误。" #: src/dialogs.c:646 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "暂时没有该服务。" #: src/dialogs.c:649 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "你目前的警告级别太高,无法登入。" #: src/dialogs.c:652 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "你连接,断开的频率太高了,等十分钟再试。如果你非要接着试,等的时间会更长。" #: src/dialogs.c:655 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "发生不明的登录错误: %s。" #: src/dialogs.c:658 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occured. Info: %s" msgstr "不明错误 %d 发生了。具体讯息: %s" #: src/dialogs.c:661 #, c-format msgid "Gaim - Error %d" msgstr "Gaim - 错误 %d" #: src/dialogs.c:701 src/dialogs.c:772 src/dialogs.c:1111 src/dialogs.c:1533 #: src/dialogs.c:1898 src/dialogs.c:2266 src/dialogs.c:2474 msgid "OK" msgstr "确认" #. End of Cancel Button #: src/dialogs.c:825 msgid "IM who: " msgstr "给谁即时信息:" #: src/dialogs.c:849 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - 即时信息用户" #: src/dialogs.c:902 msgid "Buddies" msgstr "哥们儿们" #: src/dialogs.c:999 msgid "Add Buddy" msgstr "增加朋友" #: src/dialogs.c:1001 msgid "Buddy" msgstr "朋友" #: src/dialogs.c:1008 msgid "Group" msgstr "组群" #: src/dialogs.c:1038 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - 增加朋友" #. End of Cancel Button #. Put the buttons in the box #: src/dialogs.c:1164 msgid "Buddy To Pounce:" msgstr "被监视的朋友:" #: src/dialogs.c:1169 msgid "Open IM Window on Buddy Logon" msgstr "朋友登录时打开即时信息窗口" #: src/dialogs.c:1172 msgid "Send IM on Buddy Logon" msgstr "朋友登录时发送即时信息" #: src/dialogs.c:1180 msgid "Message to send:" msgstr "发送信息:" #: src/dialogs.c:1201 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - 新增监视朋友" #: src/dialogs.c:1297 src/dialogs.c:1687 msgid "Save" msgstr "存盘" #: src/dialogs.c:1352 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "允许从网页搜寻找到你的资料" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1355 src/dialogs.c:2321 msgid "First Name" msgstr "名" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1366 src/dialogs.c:2333 msgid "Middle Name" msgstr "字" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1378 src/dialogs.c:2345 msgid "Last Name" msgstr "姓" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1389 src/dialogs.c:2357 msgid "Maiden Name" msgstr "娘家姓" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1400 src/dialogs.c:2369 msgid "City" msgstr "市" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1411 src/dialogs.c:2380 msgid "State" msgstr "省" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1422 src/dialogs.c:2391 msgid "Country" msgstr "国" #: src/dialogs.c:1467 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - 设定姓名地址录" #: src/dialogs.c:1484 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "新密码不一致" #: src/dialogs.c:1484 src/dialogs.c:1489 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - 更改密码错误" #: src/dialogs.c:1489 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "把所有的表格都添了" #: src/dialogs.c:1581 msgid "Original Password" msgstr "旧密码" #: src/dialogs.c:1597 msgid "New Password" msgstr "新密码" #: src/dialogs.c:1611 msgid "New Password (again)" msgstr "新密码(确定)" #: src/dialogs.c:1648 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - 更改密码" #: src/dialogs.c:1760 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - 设定用户资料" #: src/dialogs.c:1904 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "以下是你搜索的结果:" #: src/dialogs.c:2015 #, fuzzy msgid "Permit / Deny" msgstr "只允许某些人" #: src/dialogs.c:2113 msgid "Gaim - Add Permit/Deny" msgstr "Gaim - 增加 允许/禁止" #: src/dialogs.c:2174 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - 记录对话内容" #: src/dialogs.c:2428 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - 根据用户资料查寻朋友" #. End of Cancel Button #: src/dialogs.c:2526 msgid "Email" msgstr "电邮" #: src/dialogs.c:2545 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - 根据电邮查寻朋友" #: src/dialogs.c:2600 msgid "Ok" msgstr "确定" #: src/dialogs.c:2616 msgid "URL" msgstr "" #: src/dialogs.c:2621 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/dialogs.c:2643 msgid "GAIM - Add URL" msgstr "GAIM - 增加 URL" #: src/dialogs.c:2708 msgid "Select Text Color" msgstr "设定文字颜色" #: src/dialogs.c:2933 src/rvous.c:220 #, c-format msgid "Error writing file %s" msgstr "写入文件 %s 发生错误" #: src/dialogs.c:2950 msgid "Gaim - Export Buddy List" msgstr "Gaim - 导出朋友列表" #: src/dialogs.c:3004 src/rvous.c:487 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "读取文件 %s 发生错误" #: src/dialogs.c:3070 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - 导入朋友列表" #: src/dialogs.c:3158 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - 更新暂时离开信息" #. Set up our frame #: src/dialogs.c:3164 #, fuzzy msgid "New away message" msgstr "新的暂时离开信息" #. Make a label for away entry #: src/dialogs.c:3174 msgid "Away title: " msgstr "暂时离开标题:" #. End of our cancel button code #. Checkbox for showing away msg #: src/dialogs.c:3243 msgid "Save for later use" msgstr "" #: src/gnome_applet_mgr.c:117 #, c-format msgid "file not found: %s\n" msgstr "找不到文件: %s\n" #: src/gnome_applet_mgr.c:171 msgid "Offilne. Click to bring up login box." msgstr "离线。点击这里启动登录窗" #: src/gnome_applet_mgr.c:178 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "正在登录……" #: src/gnome_applet_mgr.c:351 msgid "GAIM" msgstr "" #: src/gnome_applet_mgr.c:553 msgid "Can't create GAIM applet!" msgstr "无法建立 GAIM applet!" #: src/gnome_applet_mgr.c:587 msgid "Offline" msgstr "离线" #: src/gnome_applet_mgr.c:598 msgid "Font does not exist" msgstr "字型不存在" #: src/gnome_applet_mgr.c:614 msgid "About..." msgstr "关于……" #: src/gtkhtml.c:1391 msgid "HTML Link:" msgstr "超文本连接:" #: src/gtkhtml.c:1800 msgid "Open URL in existing window" msgstr "在已有的窗口内打开 URL" #: src/gtkhtml.c:1809 msgid "Open URL in new window" msgstr "新建窗口打开 URL" #: src/gtkhtml.c:1817 msgid "Add URL as bookmark" msgstr "把 URL 加入书签" #: src/html.c:120 msgid "g001: Error resolving host\n" msgstr "g001: 解析主机错误\n" #: src/html.c:122 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: 打开连接错误\n" #: src/html.c:154 #, c-format msgid "Getting %d bytes from %s" msgstr "接收到 %d 字元,来源: %s" #: src/html.c:167 msgid "Getting Data" msgstr "接收数据" #: src/html.c:200 #, c-format msgid "Receieved: '%s'\n" msgstr "收到了:“%s”\n" #: src/oscar.c:94 src/oscar.c:104 msgid "Disconnected." msgstr "已断开。" #: src/oscar.c:102 msgid "connection error!\n" msgstr "连接错误!\n" #: src/oscar.c:121 #, c-format msgid "Logging in %s\n" msgstr "连接到: %s\n" #: src/oscar.c:131 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "寻找 %s" #: src/oscar.c:136 msgid "internal connection error\n" msgstr "内部连接错误\n" #: src/oscar.c:141 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "不能登录到 AIM" #: src/oscar.c:149 msgid "couldn't resolve host\n" msgstr "不能解析主机\n" #: src/oscar.c:153 msgid "couldn't connect to host\n" msgstr "不能连接到主机\n" #: src/oscar.c:159 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "登录: %s" #: src/oscar.c:187 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "密码已送出,等候回应\n" #: src/oscar.c:201 msgid "Signed off.\n" msgstr "登出。\n" #: src/oscar.c:236 msgid "Authentication Failed" msgstr "验证失败" #: src/oscar.c:257 msgid "Internal Error" msgstr "内部错误" #: src/oscar.c:265 msgid "Could Not Connect" msgstr "无法连接" #: src/oscar.c:291 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "连接成功,送出饼干。。啊!饼干?!" #: src/oscar.c:636 msgid "" "Username : <B>%s</B>\n" "<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n" "<BR>Online Since : <B>%s</B><BR>Idle Minutes : <B>%d</B>\n" "<BR><HR><BR>%s\n" msgstr "" "用户名称: <B>%s</B>\n" "<BR>警告级别: <B>%d %%</B>\n" "<BR>连线时刻: <B>%s</B><BR>空转时间(分钟): <B>%d</B>\n" "<BR><HR><BR>%s\n" #: src/plugins.c:104 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - 插件列表" #: src/plugins.c:156 #, c-format msgid "Already loaded %s, not reloading.\n" msgstr "" #: src/plugins.c:179 src/plugins.c:186 src/plugins.c:217 msgid "Plugin Error" msgstr "插件错误" #: src/plugins.c:264 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - 插件" #: src/plugins.c:293 msgid "Load Plugin" msgstr "载入插件" #: src/plugins.c:298 msgid "Configure Plugin" msgstr "设定插件" #: src/plugins.c:302 msgid "Unload Plugin" msgstr "卸载插件" #: src/prefs.c:358 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - 优先设定" #: src/prefs.c:370 msgid "General" msgstr "一般设定" #: src/prefs.c:375 msgid "Idle" msgstr "空转" #: src/prefs.c:383 msgid "Enter sends message" msgstr "输入发送信息" #: src/prefs.c:384 msgid "Auto-login" msgstr "自动登录" #: src/prefs.c:385 msgid "Log All Conversations" msgstr "记录所有对话内容" #: src/prefs.c:386 msgid "Strip HTML from log files" msgstr "清除记录文件内的 HTML 标记" #: src/prefs.c:387 msgid "Raise windows when message recieved" msgstr "收到信息时升起窗口" #: src/prefs.c:388 msgid "Raise chat windows when people speak" msgstr "有人说话时升起聊天窗口" #: src/prefs.c:389 msgid "Send URLs as links" msgstr "把 URL 以连接方式送出" #: src/prefs.c:390 msgid "Show Lag-O-Meter" msgstr "显示滞后仪表" #: src/prefs.c:391 msgid "Save some window size/positions" msgstr "保存某些窗口大小和位置" #: src/prefs.c:392 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "暂时离开时,忽略新的对话" #: src/prefs.c:393 msgid "Automagically highlight misspelled words" msgstr "自动突出拼错的单词" #: src/prefs.c:394 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "发出信息时自动取消暂时离开状态" #: src/prefs.c:397 msgid "Enable debug mode" msgstr "打开除虫模式" #: src/prefs.c:400 msgid "No Idle" msgstr "没有空转" #: src/prefs.c:407 msgid "GAIM Use" msgstr "GAIM 使用" #: src/prefs.c:435 msgid "Applet" msgstr "" #: src/prefs.c:442 msgid "Automatically Show Buddy List" msgstr "自动显示朋友列表" #: src/prefs.c:443 msgid "Sounds go through GNOME" msgstr "声音通过 GNOME" #: src/prefs.c:444 msgid "Buddy list displays near the applet" msgstr "在 applet 附近显示朋友列表" #: src/prefs.c:455 msgid "Connection" msgstr "连接" #: src/prefs.c:459 msgid "Use Oscar Protocol (experimental; only takes effect before signon)" msgstr "" #: src/prefs.c:460 msgid "The following options do not apply if you use Oscar." msgstr "" #: src/prefs.c:464 msgid "TOC Host:" msgstr "TOC 主机:" #: src/prefs.c:471 src/prefs.c:493 src/prefs.c:546 msgid "Port:" msgstr "端口:" #: src/prefs.c:486 msgid "Login Host:" msgstr "登入主机:" #: src/prefs.c:507 msgid "No Proxy" msgstr "没有代理" #: src/prefs.c:514 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP 代理" #: src/prefs.c:522 msgid "SOCKS v4 Proxy" msgstr "SOCKS v4 代理" #: src/prefs.c:530 msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)" msgstr "SOCKS v5 代理 (还不能用!)" #: src/prefs.c:539 msgid "Proxy Host:" msgstr "代理主机:" #: src/prefs.c:624 msgid "Create Message" msgstr "创作信息" #: src/prefs.c:628 msgid "Remove Message" msgstr "删除信息" #: src/prefs.c:667 msgid "Sounds" msgstr "声音" #: src/prefs.c:670 msgid "Sound when buddy logs in" msgstr "朋友登录声" #: src/prefs.c:671 msgid "Sound when buddy logs out" msgstr "朋友登出声" #: src/prefs.c:672 msgid "Sound when message is received" msgstr "收到信息声" #: src/prefs.c:673 msgid "Sound when message is sent" msgstr "发出信息声" #: src/prefs.c:674 msgid "Sound when first message is received" msgstr "收到第一个信息声" #: src/prefs.c:675 msgid "Sound when message is received if away" msgstr "暂时离开时收到信息声" #: src/prefs.c:676 msgid "No sound for buddies signed on when you log in" msgstr "你登录后有朋友登录不发声" #: src/prefs.c:677 msgid "Sounds in chat rooms when people enter/leave" msgstr "聊天室里,朋友进入/离开声" #: src/prefs.c:678 msgid "Sounds in chat rooms when people talk" msgstr "聊天室有人说话声" #: src/prefs.c:685 msgid "Browser" msgstr "浏览器" #: src/prefs.c:690 msgid "Netscape" msgstr "" #: src/prefs.c:697 msgid "KFM (The KDE browser)" msgstr "KFM ( KDE 桌面的浏览器)" #: src/prefs.c:705 msgid "Internal HTML widget (Quite likely a bad idea!)" msgstr "内部超文本文件控件 (最好别用!)" #: src/prefs.c:713 msgid "Manual" msgstr "用户手册" #: src/prefs.c:727 msgid "Pop up new window by default" msgstr "缺省弹出新窗口" #: src/prefs.c:751 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: src/prefs.c:755 msgid "Font Properties" msgstr "字型设定" #: src/prefs.c:762 msgid "Show time on messages" msgstr "在信息里显示时间" #: src/prefs.c:763 msgid "Show numbers in groups" msgstr "在组里显示号码" #: src/prefs.c:764 msgid "Show buddy-type pixmaps" msgstr "显示朋友类别图形" #: src/prefs.c:765 msgid "Show idle times" msgstr "显示空转时间" #: src/prefs.c:766 msgid "Show button pixmaps" msgstr "显示图形按钮" #: src/prefs.c:767 msgid "Ignore incoming colours" msgstr "不理进来的颜色" #: src/prefs.c:771 msgid "Show logon/logoffs in conversation windows" msgstr "在交谈窗口显示登录/登出信息" #: src/prefs.c:772 msgid "Use devil icons" msgstr "使用魔鬼图标" #: src/prefs.c:773 msgid "Show graphical smileys (experimental)" msgstr "显示图形笑脸 (试验阶段)" #: src/prefs.c:774 msgid "Show Buddy Ticker after restart" msgstr "" #: src/prefs.c:779 msgid "Underlined Text" msgstr "下加线文字" #: src/prefs.c:780 msgid "Strike Text" msgstr "划掉的文字" #: src/prefs.c:781 msgid "Font Face for Text" msgstr "文字的字型" #: src/prefs.c:799 msgid "Buddy Chats" msgstr "朋友聊天" #: src/prefs.c:922 src/prefs.c:924 src/prefs.c:1054 src/prefs.c:1056 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim 聊天" #: src/prefs.c:997 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: src/prefs.c:1028 msgid "List of available chats" msgstr "现有聊天列表" #: src/prefs.c:1042 msgid "List of subscribed chats" msgstr "订阅的聊天列表" #: src/prefs.c:1099 msgid "GAIM debug output window" msgstr "GAIM 除虫输出窗口" #: src/rvous.c:108 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - 存盘为……" #: src/rvous.c:269 #, c-format msgid "Receiving %s from %s" msgstr "收到 %s ,来源: %s" #: src/rvous.c:283 src/rvous.c:418 msgid "Gaim - File Transfer" msgstr "Gaim - 传输文件" #: src/rvous.c:404 #, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "送 %s 给 %s" #: src/rvous.c:630 msgid "Accept" msgstr "接受" #: src/rvous.c:649 #, c-format msgid "%s requests you to accept the file: %s (%d bytes)" msgstr "%s 请求你接受文件: %s (%d 字元 )" #: src/rvous.c:652 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s 请求你给他们发送一个文件" #: src/rvous.c:662 msgid "Gaim - File Transfer?" msgstr "Gaim - 传送文件?" #~ msgid "Create new message" #~ msgstr "建立新的信息" #~ msgid "Make away now" #~ msgstr "立即设定为暂时离开"