view po/ja.po @ 17822:cfa84fed6ecd

Cleaned up some comment garbage
author Eric Polino <aluink@pidgin.im>
date Mon, 21 May 2007 20:14:15 +0000
parents 2908efabd7c1
children 226d523a34c2
line wrap: on
line source

# pidgin ja.po.
# Copyright (C) 2002, Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp>
# Copyright (C) 2002, Taku YASUI <tach@debian.or.jp>
# Copyright (C) 2003, Junichi Uekawa <dancer@debian.org>
# Copyright (C) 2003-2007, Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>
#
# This file is distributed under the same license as the 'pidgin' package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pidgin trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-01 23:40+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-01 23:40+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../finch/finch.c:180
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s (詳しい情報は `%s -h' と入力して下さい)\n"

#: ../finch/finch.c:182
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"用法: %s [オプション]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    DIR にある設定ファイルを使用する\n"
"  -d, --debug         デバッグ情報を標準出力に表示する\n"
"  -h, --help          このヘルプを表示して終了する\n"
"  -n, --nologin       自動的にサイン・インしない\n"
"  -v, --version       現在使用しているバージョンを表示して終了する\n"

#: ../finch/finch.c:304 ../pidgin/gtkmain.c:689
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s でお使いの設定を %s から %s へ移行する際に複数のエラーが発生しました。原因"
"を調査した上で手動にて移行を完了して下さい。それから http://developer.pidgin."
"im にて問題を報告して下さい。"

#: ../finch/finch.c:306
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#: ../finch/gntaccount.c:119 ../finch/gntblist.c:286 ../finch/gntblist.c:411
#: ../finch/gntblist.c:424 ../finch/gntplugin.c:163 ../finch/gntplugin.c:207
#: ../finch/gntstatus.c:294 ../finch/gntstatus.c:302
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1401
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:679
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:690
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1216
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:326
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: ../finch/gntaccount.c:119
msgid "Account was not added"
msgstr "アカウントが追加されませんでした"

#: ../finch/gntaccount.c:120
msgid "Screenname of an account must be non-empty."
msgstr "アカウントのスクリーン名は空にしないで下さい。"

#: ../finch/gntaccount.c:423 ../pidgin/gtkaccount.c:575
msgid "New mail notifications"
msgstr "新着メールを通知する"

#: ../finch/gntaccount.c:433 ../pidgin/gtkaccount.c:504
msgid "Remember password"
msgstr "パスワードを保存する"

#: ../finch/gntaccount.c:474 ../pidgin/gtkaccount.c:1442
#: ../pidgin/gtkblist.c:3948
msgid "Modify Account"
msgstr "アカウントの編集"

#: ../finch/gntaccount.c:474
msgid "New Account"
msgstr "新しいアカウント"

#: ../finch/gntaccount.c:500 ../pidgin/gtkaccount.c:415 ../pidgin/gtkft.c:695
msgid "Protocol:"
msgstr "プロトコル:"

#: ../finch/gntaccount.c:508 ../pidgin/gtkaccount.c:420
#: ../pidgin/gtkblist.c:5357
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295
msgid "Screen name:"
msgstr "スクリーン名:"

#: ../finch/gntaccount.c:521 ../pidgin/gtkaccount.c:495
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: ../finch/gntaccount.c:531 ../pidgin/gtkblist.c:5378
#: ../pidgin/gtkblist.c:5741
msgid "Alias:"
msgstr "別名:"

#. Cancel button
#. Cancel
#: ../finch/gntaccount.c:554 ../finch/gntaccount.c:617
#: ../finch/gntaccount.c:838 ../finch/gntblist.c:330 ../finch/gntblist.c:399
#: ../finch/gntblist.c:434 ../finch/gntblist.c:762 ../finch/gntblist.c:952
#: ../finch/gntblist.c:1048 ../finch/gntblist.c:2137 ../finch/gntplugin.c:336
#: ../finch/gntpounce.c:456 ../finch/gntpounce.c:654 ../finch/gntprefs.c:245
#: ../finch/gntstatus.c:142 ../finch/gntstatus.c:475 ../finch/gntstatus.c:600
#: ../libpurple/account.c:984 ../libpurple/account.c:1234
#: ../libpurple/account.c:1269 ../libpurple/conversation.c:1164
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:502
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:661 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:798
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:879
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:584
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1763
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1799
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:788
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:874
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:337
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:250 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:267
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:284 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:301
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:322
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6003
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1023
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:484
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:409
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:363
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:143
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:398
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:115
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:174
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:269
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3645
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5391
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5481
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5606
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1084
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1189
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:730
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1913
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:744
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:950
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:991
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3235
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3246 ../pidgin/gtkaccount.c:1880
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2471 ../pidgin/gtkblist.c:5797
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:722 ../pidgin/gtkdialogs.c:860
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:952 ../pidgin/gtkdialogs.c:972
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:996 ../pidgin/gtkdialogs.c:1018
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1066 ../pidgin/gtkdialogs.c:1107
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1163 ../pidgin/gtkdialogs.c:1202
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1229 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../pidgin/gtklog.c:302 ../pidgin/gtkplugin.c:288 ../pidgin/gtkpounce.c:1102
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:566 ../pidgin/gtkprivacy.c:582
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:607 ../pidgin/gtkprivacy.c:621
#: ../pidgin/gtkrequest.c:270 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:337
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#. Save button
#. Save
#: ../finch/gntaccount.c:558 ../finch/gntplugin.c:336 ../finch/gntpounce.c:462
#: ../finch/gntprefs.c:245 ../finch/gntstatus.c:478 ../finch/gntstatus.c:588
#: ../libpurple/account.c:1268 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:583 ../pidgin/gtkdebug.c:764
#: ../pidgin/gtkrequest.c:276
msgid "Save"
msgstr "保存する"

#: ../finch/gntaccount.c:611 ../pidgin/gtkaccount.c:1872
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:328
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?"

#: ../finch/gntaccount.c:614
msgid "Delete Account"
msgstr "アカウントの削除"

#. Delete button
#: ../finch/gntaccount.c:616 ../finch/gntaccount.c:683
#: ../finch/gntpounce.c:653 ../finch/gntpounce.c:714 ../finch/gntstatus.c:141
#: ../finch/gntstatus.c:204 ../pidgin/gtkaccount.c:1879 ../pidgin/gtklog.c:301
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1101 ../pidgin/gtkrequest.c:273
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:336
msgid "Delete"
msgstr "削除する"

#: ../finch/gntaccount.c:646 ../finch/gntblist.c:2043 ../finch/gntui.c:76
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2297 ../pidgin/gtkdocklet.c:539
msgid "Accounts"
msgstr "アカウント"

#: ../finch/gntaccount.c:652
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "次の一覧にあるアカウントの有効/無効を変更できます:"

#. Add button
#: ../finch/gntaccount.c:675 ../finch/gntaccount.c:837 ../finch/gntblist.c:329
#: ../finch/gntblist.c:399 ../finch/gntblist.c:434 ../finch/gntnotify.c:309
#: ../finch/gntpounce.c:699 ../finch/gntstatus.c:194
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:878 ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:116
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:175
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:270
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5480
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:599 ../pidgin/gtkaccount.c:2470
#: ../pidgin/gtkblist.c:5796 ../pidgin/gtkconv.c:1633
#: ../pidgin/gtkrequest.c:274
msgid "Add"
msgstr "追加する"

#. Modify button
#: ../finch/gntaccount.c:679 ../finch/gntpounce.c:706
msgid "Modify"
msgstr "変更する"

#: ../finch/gntaccount.c:760 ../pidgin/gtkaccount.c:2417
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s さんは %s さんを仲間にしました%s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:833 ../pidgin/gtkaccount.c:2469
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "仲間をリストに追加しますか?"

#: ../finch/gntaccount.c:887 ../pidgin/gtkaccount.c:2521
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s さんが %s さんを仲間リスト%s%s に追加したがっています"

#: ../finch/gntaccount.c:907 ../finch/gntaccount.c:914
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2544 ../pidgin/gtkaccount.c:2550
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "仲間として承認しますか?"

#: ../finch/gntaccount.c:911 ../finch/gntaccount.c:918
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2545 ../pidgin/gtkaccount.c:2551
msgid "Authorize"
msgstr "承認する"

#: ../finch/gntaccount.c:912 ../finch/gntaccount.c:919
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2546 ../pidgin/gtkaccount.c:2552
msgid "Deny"
msgstr "拒否する"

#: ../finch/gntblist.c:278
msgid "You must provide a screename for the buddy."
msgstr "仲間のスクリーン名を指定して下さい"

#: ../finch/gntblist.c:280
msgid "You must provide a group."
msgstr "グループを指定して下さい"

#: ../finch/gntblist.c:282
msgid "You must select an account."
msgstr "アカウントを選択して下さい"

#: ../finch/gntblist.c:286
msgid "Error adding buddy"
msgstr "仲間を追加する際にエラー"

#: ../finch/gntblist.c:311 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2837
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1955 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:924
msgid "Screen Name"
msgstr "スクリーン名"

#: ../finch/gntblist.c:314 ../finch/gntblist.c:391 ../finch/gntblist.c:949
#: ../finch/gntblist.c:1193 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1351
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:590
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1206 ../pidgin/gtkdialogs.c:971
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:995 ../pidgin/gtkdialogs.c:1017
#: ../pidgin/gtkrequest.c:277
msgid "Alias"
msgstr "別名"

#: ../finch/gntblist.c:317 ../finch/gntblist.c:394
msgid "Group"
msgstr "グループ"

#: ../finch/gntblist.c:321 ../finch/gntblist.c:382 ../finch/gntblist.c:1243
#: ../finch/gntnotify.c:155 ../finch/gntstatus.c:566
#: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:190
#: ../pidgin/gtkblist.c:2946 ../pidgin/gtknotify.c:476
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1269 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:444
msgid "Account"
msgstr "アカウント"

#: ../finch/gntblist.c:327 ../finch/gntblist.c:811
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:737
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1033
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1080
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1180
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3148 ../pidgin/gtkblist.c:5311
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Add Buddy"
msgstr "仲間の追加"

#: ../finch/gntblist.c:327
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "仲間の情報を入力して下さい:"

#: ../finch/gntblist.c:354 ../libpurple/blist.c:1192
msgid "Chats"
msgstr "チャット"

#. Extract their Name and put it in
#: ../finch/gntblist.c:388 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:805
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1524 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1589
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1616
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:581
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:621
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: ../finch/gntblist.c:397 ../finch/gntblist.c:813 ../pidgin/gtkblist.c:5687
msgid "Add Chat"
msgstr "チャットの追加"

#: ../finch/gntblist.c:398
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "右クリック・メニューから情報を編集できます"

#: ../finch/gntblist.c:411 ../finch/gntblist.c:424
msgid "Error adding group"
msgstr "グループを追加する際にエラー"

#: ../finch/gntblist.c:412
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "追加するグループの名前を入力して下さい"

#: ../finch/gntblist.c:425
msgid "A group with the name already exists."
msgstr "その名前のグループは既に存在します"

#: ../finch/gntblist.c:432 ../finch/gntblist.c:815
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5390
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5478 ../pidgin/gtkblist.c:5793
msgid "Add Group"
msgstr "グループの追加"

#: ../finch/gntblist.c:432
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "追加するグループの名前を入力して下さい:"

#: ../finch/gntblist.c:761
msgid "Edit Chat"
msgstr "チャットの編集"

#: ../finch/gntblist.c:761
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "必要な項目を更新して下さい"

#: ../finch/gntblist.c:762 ../finch/gntstatus.c:199
msgid "Edit"
msgstr "編集"

#: ../finch/gntblist.c:778
msgid "Auto-join"
msgstr "自動参加"

#: ../finch/gntblist.c:787
msgid "Edit Settings"
msgstr "設定の編集"

#: ../finch/gntblist.c:851 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:883
msgid "Get Info"
msgstr "情報の取得"

#: ../finch/gntblist.c:855
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "つかむ仲間の追加"

#. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) {
#: ../finch/gntblist.c:862 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:635
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:585 ../pidgin/gtkconv.c:1581
msgid "Send File"
msgstr "ファイルの送信"

#: ../finch/gntblist.c:866
msgid "View Log"
msgstr "ログの表示"

#: ../finch/gntblist.c:947
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "%s さんの新しい名前を入力して下さい"

#: ../finch/gntblist.c:949 ../finch/gntblist.c:1193
msgid "Rename"
msgstr "名前の変更"

#: ../finch/gntblist.c:950
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "空の文字列を入力すると名前をリセットします"

#: ../finch/gntblist.c:1026
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "この連絡先を削除すると、その中にある仲間の情報も全て削除されます"

#: ../finch/gntblist.c:1034
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "このグループを削除すると、その中にある仲間の情報も全て削除されます"

#: ../finch/gntblist.c:1039
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: ../finch/gntblist.c:1042
msgid "Confirm Remove"
msgstr "削除の確認"

#: ../finch/gntblist.c:1047 ../finch/gntblist.c:1195 ../finch/gntft.c:223
#: ../pidgin/gtkblist.c:1118 ../pidgin/gtkconv.c:1630
#: ../pidgin/gtkrequest.c:275 ../pidgin/gtkstatusbox.c:261
msgid "Remove"
msgstr "削除"

#. Buddy List
#: ../finch/gntblist.c:1169 ../finch/gntblist.c:2214 ../finch/gntprefs.c:239
#: ../finch/gntui.c:77 ../pidgin/gtkblist.c:4190
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:330
msgid "Buddy List"
msgstr "仲間リスト"

#: ../finch/gntblist.c:1200
msgid "Place tagged"
msgstr "Place tagged"

#: ../finch/gntblist.c:1205
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Toggle Tag"

#. General
#: ../finch/gntblist.c:1238 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1045 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1120
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2204
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:274
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:818
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1564
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1746
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:815
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1359 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1527
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1179
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1042 ../pidgin/gtkblist.c:2970
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"

#. Idle stuff
#: ../finch/gntblist.c:1258 ../finch/gntprefs.c:242
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:322
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:643
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:524 ../libpurple/protocols/msn/state.c:32
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2825
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2861
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2902
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:686 ../pidgin/gtkblist.c:2990
#: ../pidgin/gtkblist.c:3379 ../pidgin/gtkprefs.c:1809
msgid "Idle"
msgstr "待機中"

#: ../finch/gntblist.c:1347
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"オンライン: %d\n"
"合計: %d"

#: ../finch/gntblist.c:1356
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "アカウント: %s (%s)"

#: ../finch/gntblist.c:1368
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"最後にお会いしたのは: %s前"

#: ../finch/gntblist.c:1632 ../pidgin/gtkdocklet.c:487
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1064
msgid "New..."
msgstr "状態の追加..."

#: ../finch/gntblist.c:1639 ../pidgin/gtkdocklet.c:488
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1065
msgid "Saved..."
msgstr "他の状態..."

#: ../finch/gntblist.c:2011 ../finch/gntplugin.c:224 ../finch/gntui.c:81
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:540 ../pidgin/gtkplugin.c:530
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"

#: ../finch/gntblist.c:2118 ../pidgin/gtkdialogs.c:703
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:841 ../pidgin/gtkdialogs.c:922
msgid "_Name"
msgstr "名前(_N)"

#: ../finch/gntblist.c:2123 ../pidgin/gtkdialogs.c:708
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:846 ../pidgin/gtkdialogs.c:927
msgid "_Account"
msgstr "アカウント(_A)"

#: ../finch/gntblist.c:2131 ../pidgin/gtkdialogs.c:716
msgid "New Instant Message"
msgstr "新しいインスタント・メッセージ"

#: ../finch/gntblist.c:2133 ../pidgin/gtkdialogs.c:718
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "IM で会話する相手のスクリーン名または別名を入力して下さい:"

#: ../finch/gntblist.c:2136 ../finch/gntconn.c:48 ../finch/gntnotify.c:79
#: ../libpurple/account.c:983 ../libpurple/account.c:1233
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:501 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:660
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:797
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1370
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:336
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:249 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:266
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:283 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:300
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6002
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1188
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:425
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:464
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:729
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1297
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1912
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:743
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:990
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3234
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 ../pidgin/gtkblist.c:3947
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:721 ../pidgin/gtkdialogs.c:859
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:951 ../pidgin/gtkrequest.c:269
msgid "OK"
msgstr "OK"

#. Create the "Options" frame.
#: ../finch/gntblist.c:2156 ../finch/gntpounce.c:444 ../pidgin/gtkpounce.c:778
msgid "Options"
msgstr "オプション"

#: ../finch/gntblist.c:2162
msgid "Send IM..."
msgstr "IM の送信..."

#: ../finch/gntblist.c:2166
msgid "Toggle offline buddies"
msgstr "オフラインの仲間に切り換える"

#: ../finch/gntblist.c:2172
msgid "Sort by status"
msgstr "状態順"

#: ../finch/gntblist.c:2176
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "アルファベット順"

#: ../finch/gntblist.c:2180
msgid "Sort by log size"
msgstr "ログのサイズ順"

#: ../finch/gntconn.c:38
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../finch/gntconn.c:41
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s さんは接続を切りました"

#: ../finch/gntconn.c:42
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s さんが次のエラーが発生したので接続を切りました:\n"
"%s"

#: ../finch/gntconn.c:45 ../libpurple/account.c:1012
#: ../libpurple/connection.c:107 ../pidgin/gtkblist.c:3944
msgid "Connection Error"
msgstr "接続エラー"

#: ../finch/gntconn.c:49 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: ../pidgin/gtkblist.c:3949
msgid "Connect"
msgstr "接続"

#: ../finch/gntconv.c:103
msgid "No such command."
msgstr "そのようなコマンドはありません"

#: ../finch/gntconv.c:107 ../pidgin/gtkconv.c:507
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "入力エラー:  そのコマンドに対する引数の数が間違っています"

#: ../finch/gntconv.c:112 ../pidgin/gtkconv.c:512
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "原因不明ですが、コマンド適用に失敗しました"

#: ../finch/gntconv.c:117 ../pidgin/gtkconv.c:518
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "そのコマンドは IM ではなくチャットでのみ動作します"

#: ../finch/gntconv.c:120 ../pidgin/gtkconv.c:521
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "そのコマンドはチャットではなく IM でのみ動作します"

#: ../finch/gntconv.c:124 ../pidgin/gtkconv.c:525
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "そのコマンドは、このプロトコルでは動作しません"

#: ../finch/gntconv.c:131
msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
msgstr "まだコマンドはサポートしていません (メッセージを送信しませんでした)"

#: ../finch/gntconv.c:217
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#: ../finch/gntconv.c:240
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#: ../finch/gntconv.c:245 ../finch/gntconv.c:423
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s さんが何か入力しています..."

#: ../finch/gntconv.c:390
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "

#. Print the list of users in the room
#: ../finch/gntconv.c:492
msgid "List of users:\n"
msgstr "ユーザの一覧\n"

#: ../finch/gntconv.c:616 ../pidgin/gtkconv.c:388
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "サポートするデバッグ・オプションは:  バージョン"

#: ../finch/gntconv.c:651 ../pidgin/gtkconv.c:424
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "(このコンテキストには) そのようなコマンドはありません"

#: ../finch/gntconv.c:654 ../pidgin/gtkconv.c:427
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"特定のコマンドに関するヘルプを参照する際は\n"
"\"/help &lt;command&gt;\" を使用して下さい。\n"
"このコンテキストでは次のコマンドが利用可能です:\n"

#: ../finch/gntconv.c:693 ../pidgin/gtkconv.c:7023
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;メッセージ&gt;:  コマンドを利用していない場合でもメッセージを送信しま"
"す"

#: ../finch/gntconv.c:696 ../pidgin/gtkconv.c:7026
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;アクション&gt;:  仲間またはチャットへ IRC スタイルのアクションを送信し"
"ます"

#: ../finch/gntconv.c:699 ../pidgin/gtkconv.c:7029
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;オプション&gt;:  利用中の会話ウィンドウへいろいろなデバッグ情報を送"
"信します"

#: ../finch/gntconv.c:702 ../pidgin/gtkconv.c:7032
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "クリア: 会話ウィンドウにある以前のメッセージをクリアします"

#: ../finch/gntconv.c:705 ../pidgin/gtkconv.c:7035
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;コマンド&gt;:  特定のコマンドに対するヘルプを表示します"

#: ../finch/gntconv.c:710
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: プラグイン・ウィンドウを表示する"

#: ../finch/gntconv.c:713
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: 仲間リストを表示する"

#: ../finch/gntconv.c:716
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: アカウント・ウィンドウを表示する"

#: ../finch/gntconv.c:719
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: デバッグ・ウィンドウを表示する"

#: ../finch/gntconv.c:722
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: 設定ウィンドウを表示する"

#: ../finch/gntconv.c:725
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: 保存状態のウィンドウを表示する"

#: ../finch/gntdebug.c:211 ../finch/gntui.c:79 ../pidgin/gtkdebug.c:710
msgid "Debug Window"
msgstr "デバッグ・ウィンドウ"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: ../finch/gntdebug.c:232 ../pidgin/gtkdebug.c:769
msgid "Clear"
msgstr "クリア"

#: ../finch/gntdebug.c:237 ../pidgin/gtkdebug.c:778
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"

#: ../finch/gntdebug.c:242 ../pidgin/gtkdebug.c:785 ../pidgin/gtkdebug.c:786
msgid "Timestamps"
msgstr "タイムスタンプ"

#: ../finch/gntft.c:117 ../pidgin/gtkft.c:228
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr "ファイル転送 - %d%% / %d個のファイル"

#: ../finch/gntft.c:122 ../finch/gntft.c:194 ../finch/gntui.c:80
#: ../pidgin/gtkft.c:233 ../pidgin/gtkft.c:763
msgid "File Transfers"
msgstr "ファイルの転送"

#: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:644
msgid "Progress"
msgstr "進捗"

#: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:651
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"

#: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:658
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

#: ../finch/gntft.c:197
msgid "Speed"
msgstr "速度"

#: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:665
msgid "Remaining"
msgstr "残り"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#: ../finch/gntft.c:197 ../finch/gntstatus.c:537 ../finch/gntstatus.c:566
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:326
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1034 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1573
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1581
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:634
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:638
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:673
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:523
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2835
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:802
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:807
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:809
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2650
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3761
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3263
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4150
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3053 ../pidgin/gtkblist.c:3034
#: ../pidgin/gtkblist.c:3047 ../pidgin/gtkblist.c:3049
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:943 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1090
msgid "Status"
msgstr "状態"

#: ../finch/gntft.c:207
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "転送が完了したら全てのウィンドウを閉じる"

#: ../finch/gntft.c:214
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "完了した転送をクリアする"

#: ../finch/gntft.c:228
msgid "Stop"
msgstr "停止する"

#. Close button
#: ../finch/gntft.c:233 ../finch/gntnotify.c:163 ../finch/gntplugin.c:187
#: ../finch/gntplugin.c:267 ../finch/gntpounce.c:722 ../finch/gntstatus.c:209
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:366 ../libpurple/protocols/silc/util.c:377
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2444 ../pidgin/gtkrequest.c:272
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: ../finch/gntft.c:299 ../pidgin/gtkft.c:168 ../pidgin/gtkft.c:975
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "転送開始を待っています"

#: ../finch/gntft.c:366 ../pidgin/gtkft.c:165 ../pidgin/gtkft.c:1056
msgid "Canceled"
msgstr "キャンセルしました"

#: ../finch/gntft.c:368 ../pidgin/gtkft.c:1058
msgid "Failed"
msgstr "失敗しました"

#: ../finch/gntft.c:414 ../pidgin/gtkft.c:133
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f Kバイト/秒"

#: ../finch/gntft.c:425 ../finch/gntft.c:426 ../pidgin/gtkft.c:162
#: ../pidgin/gtkft.c:1118
msgid "Finished"
msgstr "完了しました"

#: ../finch/gntft.c:428 ../libpurple/protocols/msn/session.c:346
msgid "Transferring"
msgstr "転送しています"

#: ../finch/gntnotify.c:146
msgid "Emails"
msgstr "E-メール"

#: ../finch/gntnotify.c:152 ../finch/gntnotify.c:206
msgid "You have mail!"
msgstr "メールが届きました!"

#: ../finch/gntnotify.c:155 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "From"
msgstr "差出人"

#: ../finch/gntnotify.c:155 ../pidgin/gtknotify.c:490
msgid "Subject"
msgstr "件名"

#: ../finch/gntnotify.c:182
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) には %d通の新しいメッセージがあります"
msgstr[1] "%s (%s) には %d通の新しいメッセージがあります"

#: ../finch/gntnotify.c:206 ../pidgin/gtknotify.c:329
msgid "New Mail"
msgstr "新着メール"

#: ../finch/gntnotify.c:230 ../pidgin/gtknotify.c:866
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s さんの情報"

#: ../finch/gntnotify.c:232 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476
#: ../pidgin/gtknotify.c:868
msgid "Buddy Information"
msgstr "仲間の情報"

#: ../finch/gntnotify.c:306
msgid "Continue"
msgstr "続行する"

#: ../finch/gntnotify.c:312 ../pidgin/gtkconv.c:1609 ../pidgin/gtkdebug.c:864
msgid "Info"
msgstr "情報"

#: ../finch/gntnotify.c:315 ../pidgin/gtkconv.c:1570
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: ../finch/gntnotify.c:318
msgid "Join"
msgstr "参加する"

#: ../finch/gntnotify.c:321 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3473
msgid "Invite"
msgstr "招待する"

#: ../finch/gntnotify.c:324
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"

#: ../finch/gntplugin.c:111
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"名前: %s\n"
"バージョン: %s\n"
"説明: %s\n"
"作者: %s\n"
"配布元: %s\n"
"ファイル名: %s\n"

#: ../finch/gntplugin.c:164
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "それを設定する前に適切なプラグインを読み込んで下さい"

#: ../finch/gntplugin.c:208
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "このプラグインに対するオプションが設定されていません"

#: ../finch/gntplugin.c:229
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "次の一覧にあるプラグインを読み込んだり読み込みを解除できます"

#: ../finch/gntplugin.c:272
msgid "Configure Plugin"
msgstr "プラグインの設定"

#: ../finch/gntplugin.c:328 ../finch/gntplugin.c:335 ../finch/gntprefs.c:244
#: ../finch/gntui.c:82 ../pidgin/gtkdocklet.c:541 ../pidgin/gtkprefs.c:1953
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: ../finch/gntpounce.c:180 ../pidgin/gtkpounce.c:253
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "つかむ仲間を入力して下さい。"

#: ../finch/gntpounce.c:325 ../pidgin/gtkpounce.c:507
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "新しい仲間をつかむ"

#: ../finch/gntpounce.c:325 ../pidgin/gtkpounce.c:507
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "つかむ仲間の編集"

#: ../finch/gntpounce.c:330
msgid "Pounce Who"
msgstr "誰をつかむか..."

#. Account:
#. Set up stuff for the account box
#: ../finch/gntpounce.c:333 ../finch/gntstatus.c:446 ../pidgin/gtkblist.c:5405
#: ../pidgin/gtkblist.c:5721
msgid "Account:"
msgstr "アカウント:"

#: ../finch/gntpounce.c:355
msgid "Buddy name:"
msgstr "つかむ仲間(_B):"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../finch/gntpounce.c:371 ../pidgin/gtkpounce.c:577
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "いつ仲間をつかむか..."

#: ../finch/gntpounce.c:373
msgid "Signs on"
msgstr "サイン・インした時"

#: ../finch/gntpounce.c:374
msgid "Signs off"
msgstr "サイン・アウトした時"

#: ../finch/gntpounce.c:375
msgid "Goes away"
msgstr "離席中になった時"

#: ../finch/gntpounce.c:376
msgid "Returns from away"
msgstr "離席中から戻った時"

#: ../finch/gntpounce.c:377
msgid "Becomes idle"
msgstr "待機中になった時"

#: ../finch/gntpounce.c:378
msgid "Is no longer idle"
msgstr "待機中から復帰した時"

#: ../finch/gntpounce.c:379
msgid "Starts typing"
msgstr "入力を開始した時"

#: ../finch/gntpounce.c:380
msgid "Pauses while typing"
msgstr "入力を一旦停止した時"

#: ../finch/gntpounce.c:381
msgid "Stops typing"
msgstr "入力を止めた時"

#: ../finch/gntpounce.c:382
msgid "Sends a message"
msgstr "メッセージを送信する時"

#. Create the "Action" frame.
#: ../finch/gntpounce.c:411 ../pidgin/gtkpounce.c:638
msgid "Action"
msgstr "つかんだら何をするか..."

#: ../finch/gntpounce.c:413
msgid "Open an IM window"
msgstr "会話ウィンドウを開く"

#: ../finch/gntpounce.c:414
msgid "Pop up a notification"
msgstr "ポップアップして通知する"

#: ../finch/gntpounce.c:415
msgid "Send a message"
msgstr "メッセージを送信する"

#: ../finch/gntpounce.c:416
msgid "Execute a command"
msgstr "コマンドを実行する"

#: ../finch/gntpounce.c:417
msgid "Play a sound"
msgstr "サウンドを演奏する"

#: ../finch/gntpounce.c:445
msgid "Pounce only when my status is not available"
msgstr "自分の状態を変更できない時にだけつかむ"

#: ../finch/gntpounce.c:447 ../pidgin/gtkpounce.c:1282
msgid "Recurring"
msgstr "繰り返す"

#: ../finch/gntpounce.c:649 ../pidgin/gtkpounce.c:1097
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "本当にアカウント %s で %s さんに対する \"つかむ\" 設定を削除しますか?"

#: ../finch/gntpounce.c:682 ../finch/gntui.c:78 ../pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "仲間をつかむ"

#: ../finch/gntpounce.c:794 ../pidgin/gtkpounce.c:1456
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s さんが入力を開始しました (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:796 ../pidgin/gtkpounce.c:1458
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s さんが入力を一停止しました (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:798 ../pidgin/gtkpounce.c:1460
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s さんがサイン・インしました (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:800 ../pidgin/gtkpounce.c:1462
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s さんが待機中から戻ってきました (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:802 ../pidgin/gtkpounce.c:1464
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s さんが離席中から戻ってきました (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:804 ../pidgin/gtkpounce.c:1466
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s さんが入力を停止しました (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:806 ../pidgin/gtkpounce.c:1468
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s さんがサイン・アウトしました (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:808 ../pidgin/gtkpounce.c:1470
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s さんが待機中になりました (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:810 ../pidgin/gtkpounce.c:1472
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s さんが離席しました (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:812 ../pidgin/gtkpounce.c:1474
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s さんがあなたにメッセージを送信しました (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:813 ../pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "不明な \"つかみ\" イベントです。ぜひバグ報告して下さい!"

#: ../finch/gntprefs.c:80 ../pidgin/gtkprefs.c:1814
msgid "From last sent message"
msgstr "最後にメッセージを送信した後"

#: ../finch/gntprefs.c:82 ../pidgin/gtkprefs.c:820 ../pidgin/gtkprefs.c:829
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1813 ../pidgin/gtkprefs.c:1827
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:337
msgid "Never"
msgstr "しない"

#: ../finch/gntprefs.c:170
msgid "Show Idle Time"
msgstr "待機中の時間を表示する"

#: ../finch/gntprefs.c:171
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "オフラインの仲間を表示する"

#: ../finch/gntprefs.c:177
msgid "Show Timestamps"
msgstr "タイムスタンプを表示する"

#: ../finch/gntprefs.c:178
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "メッセージを入力中であることを仲間に通知する"

#: ../finch/gntprefs.c:184
msgid "Log format"
msgstr "ログの書式"

#: ../finch/gntprefs.c:185
msgid "Log IMs"
msgstr "IM をログに記録する"

#: ../finch/gntprefs.c:186
msgid "Log chats"
msgstr "チャットをログに記録する"

#: ../finch/gntprefs.c:187
msgid "Log status change events"
msgstr "ログの状態の変更イベント"

#. Conversations
#: ../finch/gntprefs.c:240 ../pidgin/gtkprefs.c:898 ../pidgin/gtkprefs.c:1917
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "Conversations"
msgstr "会話ウィンドウ"

#: ../finch/gntprefs.c:241 ../pidgin/gtkprefs.c:1355 ../pidgin/gtkprefs.c:1928
msgid "Logging"
msgstr "ログの記録"

#: ../finch/gntrequest.c:530
msgid "Not implemented yet."
msgstr "まだ実装していません"

#: ../finch/gntrequest.c:595 ../pidgin/gtkrequest.c:1529
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1575
msgid "Save File..."
msgstr "ファイルの保存..."

#: ../finch/gntrequest.c:595 ../pidgin/gtkrequest.c:1530
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1576
msgid "Open File..."
msgstr "ファイルを開く..."

#: ../finch/gntstatus.c:135
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "本当に %s さんを削除してもよろしいですか?"

#: ../finch/gntstatus.c:138
msgid "Delete Status"
msgstr "状態の削除"

#: ../finch/gntstatus.c:170 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:557
msgid "Saved Statuses"
msgstr "保存した状態"

#: ../finch/gntstatus.c:177 ../finch/gntstatus.c:529
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:935
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:464
msgid "Title"
msgstr "題名"

#: ../finch/gntstatus.c:177 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:479
msgid "Type"
msgstr "種類"

#: ../finch/gntstatus.c:177 ../finch/gntstatus.c:554 ../finch/gntstatus.c:566
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:258
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:265
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:328
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1072 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1576
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1594 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1604
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1610 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1619
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1624 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1233
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1243
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1253
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1273
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1285
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2838
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2941
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2947
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2953
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5463
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5681
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5695
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5711
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5718
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5725
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3286
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3292
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1551
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:246
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3481
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3487
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2336
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:490 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:954
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"

#. Use
#: ../finch/gntstatus.c:189 ../finch/gntstatus.c:583
msgid "Use"
msgstr "使う"

#: ../finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "不正なタイトルです"

#: ../finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "ステータスのタイトルを空にしないで下さい"

#: ../finch/gntstatus.c:302
msgid "Duplicate title"
msgstr "タイトルが重複しています"

#: ../finch/gntstatus.c:303
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "別のタイトルを入力して下さい:"

#: ../finch/gntstatus.c:443
msgid "Substatus"
msgstr "サブステータス"

#: ../finch/gntstatus.c:454 ../pidgin/gtkft.c:698
msgid "Status:"
msgstr "状態:"

#: ../finch/gntstatus.c:469
msgid "Message:"
msgstr "メッセージ"

#: ../finch/gntstatus.c:518
msgid "Edit Status"
msgstr "状態の編集"

#: ../finch/gntstatus.c:560
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "次のアカウントで別の状態を使用する"

#. Save & Use
#: ../finch/gntstatus.c:594
msgid "Save & Use"
msgstr "保存して使う"

#: ../finch/gntui.c:83
msgid "Statuses"
msgstr "状態"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:149
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:151
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "クリップボードのプラグイン"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:152
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"Gnt クリップボードの内容が変更されたら、その内容がXで利用可能になります (可"
"能であれば)。"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:223
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s さんがサイン・インしました"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:230
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s さんがサイン・アウトしました"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s さんがメッセージを送信してきました"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:257
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s さんがあだ名を呼びました (%s)"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:259
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s さんがあなたにメッセージを送信しました (%s)"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:297
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "仲間がサイン・イン/アウトした時"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:298
msgid "You receive an IM"
msgstr "IM を受け取る時"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:299
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "チャットで誰かがあなたを呼んだ時"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:300
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "チャットで誰かがあなたの名前を入力した時"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:328
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Notify with a toaster when"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:343
msgid "Beep too!"
msgstr "Beep too!"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:349
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "端末のウィンドウ属性が URGENT になった時"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:369
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:371 ../finch/plugins/gntgf.c:372
msgid "Toaster plugin"
msgstr "\"トースター\" プラグイン"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:116 ../pidgin/plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>%s さんと %s の会話</b><br>"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:138 ../pidgin/plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "ログ機能は \"履歴プラグイン\" で必要です"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:139 ../pidgin/plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"ログを記録するには [ツール] -> [設定] -> [ログの記録] を有効にして下さい。\n"
"\n"
"インスタント・メッセージやチャットのログを記録しておくと、履歴プラグインの機"
"能を利用できるようになります。"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:179
msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../pidgin/plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "新しい会話を始める時に最近ログに記録した会話を挿入します"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 ../pidgin/plugins/history.c:191
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr "新しい会話を開始したら前回会話した最後のメッセージを先頭に追加します。"

#: ../finch/plugins/lastlog.c:69
msgid "Lastlog"
msgstr "最後のログ"

#: ../finch/plugins/lastlog.c:99
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "最後のログ: 過去のログにある部分文字列を検索します"

#: ../finch/plugins/lastlog.c:121
msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

#: ../finch/plugins/lastlog.c:123 ../finch/plugins/lastlog.c:124
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog のプラグインです"

#: ../libpurple/account.c:790
msgid "accounts"
msgstr "アカウント"

#: ../libpurple/account.c:937 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:194
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:233
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "サイン・インするにはパスワードが必要です。"

#: ../libpurple/account.c:963
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s) のパスワードを入力して下さい"

#: ../libpurple/account.c:970
msgid "Enter Password"
msgstr "パスワードの入力"

#: ../libpurple/account.c:975
msgid "Save password"
msgstr "パスワードの保存"

#: ../libpurple/account.c:1010 ../libpurple/connection.c:104
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "プロトコル %s のプラグインがありません"

#: ../libpurple/account.c:1170 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323
msgid "New passwords do not match."
msgstr "新しいパスワードが一致しません。"

#: ../libpurple/account.c:1179
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "全てのフィールドを完全に埋めて下さい。"

#: ../libpurple/account.c:1202
msgid "Original password"
msgstr "元のパスワード"

#: ../libpurple/account.c:1209
msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"

#: ../libpurple/account.c:1216
msgid "New password (again)"
msgstr "新しいパスワード (確認用)"

#: ../libpurple/account.c:1222
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s のパスワードの変更"

#: ../libpurple/account.c:1230
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "現在使用しているパスワードと新しいパスワードを入力して下さい。"

#: ../libpurple/account.c:1261
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s のユーザ情報の変更"

#: ../libpurple/account.c:1264 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670
msgid "Set User Info"
msgstr "ユーザ情報のセット"

#: ../libpurple/account.c:1744 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1012
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:638
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1399
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1416
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2831
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 ../pidgin/gtkft.c:159
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: ../libpurple/blist.c:523 ../libpurple/blist.c:1291
#: ../libpurple/blist.c:1520 ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:68
#: ../pidgin/gtkblist.c:5201 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:97
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:64
msgid "Buddies"
msgstr "仲間"

#: ../libpurple/blist.c:550
msgid "buddy list"
msgstr "仲間リスト"

#: ../libpurple/connection.c:106
msgid "Registration Error"
msgstr "登録エラー"

#: ../libpurple/connection.c:293
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s さんがサイン・インしました"

#: ../libpurple/connection.c:323
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s さんがサイン・アウトしました"

#: ../libpurple/connection.c:440 ../libpurple/plugin.c:282
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1687
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:321
msgid "Unknown error"
msgstr "原因不明のエラー"

#: ../libpurple/conversation.c:165
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "メッセージの送信に失敗: メッセージが長すぎます"

#: ../libpurple/conversation.c:168 ../libpurple/conversation.c:181
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s さんにメッセージを送信できません"

#: ../libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "メッセージが長すぎます"

#: ../libpurple/conversation.c:178
msgid "Unable to send message."
msgstr "メッセージを送信できません"

#: ../libpurple/conversation.c:1160
msgid "Send Message"
msgstr "メッセージの送信"

#: ../libpurple/conversation.c:1163
msgid "_Send Message"
msgstr "メッセージの送信(_S)"

#: ../libpurple/conversation.c:1566
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s さんがチャットルームに入りました"

#: ../libpurple/conversation.c:1569
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] さんがチャットルームに入りました"

#: ../libpurple/conversation.c:1674
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "あなたは %s と認識されました"

#: ../libpurple/conversation.c:1694
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s さんは %s と認識されました"

#: ../libpurple/conversation.c:1767
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s さんがチャットルームから退室しました"

#: ../libpurple/conversation.c:1770
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s さんがチャットルーム (%s) から退室しました"

#: ../libpurple/dbus-server.c:578
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "新しい接続を開けません: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:590
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "名前の取得に失敗しました: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:603
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "サーバ名の取得に失敗しました: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.h:83
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Purple の D-BUS サーバが次に示す理由で起動されていません:"

#: ../libpurple/desktopitem.c:286 ../libpurple/desktopitem.c:877
msgid "No name"
msgstr "名前なし"

#: ../libpurple/dnsquery.c:510
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "新しいレゾルバ・プロセスを生成できません\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:515
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "レゾルバ・プロセスに要求を出せません\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:548 ../libpurple/dnsquery.c:696
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s を解決する際にエラー:\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:551 ../libpurple/dnsquery.c:710
#: ../libpurple/dnsquery.c:830
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "%s を解決する際にエラー: %d"

#: ../libpurple/dnsquery.c:573
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"レゾルバ・プロセスから読み込む際にエラー:\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:577
msgid "EOF while reading from resolver process"
msgstr "レゾルバ・プロセスから読み込んでいる際に EOF"

#: ../libpurple/dnsquery.c:760
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "スレッドの生成に失敗しました: %s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:761
msgid "Unknown reason"
msgstr "原因は不明です"

#: ../libpurple/ft.c:204 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:420
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s を読み込む際にエラー: \n"
"%s\n"

#: ../libpurple/ft.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s へ書き込む際にエラー: \n"
"%s\n"

#: ../libpurple/ft.c:212
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s にアクセスする際にエラー:\n"
"%s\n"

#: ../libpurple/ft.c:248
msgid "Directory is not writable."
msgstr "ディレクトリに書き込む権限がありません"

#: ../libpurple/ft.c:263
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 バイトのファイルは送信できません。"

#: ../libpurple/ft.c:273
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "フォルダは送信できません。"

#: ../libpurple/ft.c:282
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s は妥当なファイルではありません。上書きを拒否することにします。\n"

#: ../libpurple/ft.c:342
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s さんが %s (%s) を送信したがっています"

#: ../libpurple/ft.c:349
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s さんがファイルを転送したがっています"

#: ../libpurple/ft.c:392
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s さんからのファイル転送要求を承諾しますか?"

#: ../libpurple/ft.c:396
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"次のサイトからファイルのダウンロードが可能です:\n"
"リモート・ホスト: %s\n"
"リモート・ポート: %d"

#: ../libpurple/ft.c:431
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s さんがファイル %s の送信を要求しています"

#: ../libpurple/ft.c:483
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s は正しいファイル名ではありません。\n"

#: ../libpurple/ft.c:504
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s を %s へ送信する旨を伝えています"

#: ../libpurple/ft.c:516
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s を %s から転送を開始しています"

#: ../libpurple/ft.c:670
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "ファイル %s の転送が完了しました"

#: ../libpurple/ft.c:673
msgid "File transfer complete"
msgstr "ファイルの転送が完了しました"

#: ../libpurple/ft.c:1090
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "%s の転送をキャンセルしました"

#: ../libpurple/ft.c:1095
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "ファイルの転送がキャンセルされました"

#: ../libpurple/ft.c:1153
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s さんは %s の転送をキャンセルしました"

#: ../libpurple/ft.c:1158
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s さんはファイルの転送をキャンセルしました"

#: ../libpurple/ft.c:1215
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s へのファイルの転送が失敗しました。"

#: ../libpurple/ft.c:1217
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s からのファイルの転送が失敗しました。"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "端末からコマンドを起動する"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "\"aim\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "\"gg\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "\"icq\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "\"irc\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"\"msnim\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "\"sip\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"\"xmpp\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr ""
"\"ymsgr\" の URL を処理する際に使用するコマンドです (利用可能であれば)。"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "\"aim\" 向けのハンドラ"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "\"gg\" 向けのハンドラ"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "\"icq\" 向けのハンドラ"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "\"irc\" 向けのハンドラ"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "\"msnim\" 向けのハンドラ"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "\"sip\" 向けのハンドラ"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "\"xmpp\" 向けのハンドラ"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "\"ymsgr\" 向けのハンドラ"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""
"\"command\" キーで指定したコマンドで \"aim\" の URL を処理する場合は TRUE で"
"す。"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"\"command\" キーで指定したコマンドで \"gg\" の URL を処理する場合は TRUE で"
"す。"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"\"command\" キーで指定したコマンドで \"icq\" の URL を処理する場合は TRUE で"
"す。"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"\"command\" キーで指定したコマンドで \"irc\" の URL を処理する場合は TRUE で"
"す。"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""
"\"command\" キーで指定したコマンドで \"msnim\" の URL を処理する場合は TRUE "
"です。"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"\"command\" キーで指定したコマンドで \"sip\" の URL を処理する場合は TRUE で"
"す。"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"\"command\" キーで指定したコマンドで \"xmpp\" の URL を処理する場合は TRUE で"
"す。"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""
"\"command\" キーで指定したコマンドで \"ymsgr\" の URL を処理する場合は TRUE "
"です。"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"この種類の URL を処理するために使用するコマンドを端末から起動する場合は TRUE "
"です。"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "指定したコマンドで \"aim\" の URL を処理するかどうか"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "指定したコマンドで \"gg\" の URL を処理するかどうか"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "指定したコマンドで \"icq\" の URL を処理するかどうか"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "指定したコマンドで \"irc\" の URL を処理するかどうか"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31
msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "指定したコマンドで \"msnim\" の URL を処理するかどうか"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "指定したコマンドで \"sip\" の URL を処理するかどうか"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "指定したコマンドで \"xmpp\" の URL を処理するかどうか"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "指定したコマンドで \"ymsgr\" の URL を処理するかどうか"

#: ../libpurple/log.c:181
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">ログ記録には読み込み関数がありません</font></b>"

#: ../libpurple/log.c:593
msgid "HTML"
msgstr "HTML 形式"

#: ../libpurple/log.c:607
msgid "Plain text"
msgstr "通常のテキスト"

#: ../libpurple/log.c:621
msgid "Old flat format"
msgstr "古い形式"

#: ../libpurple/log.c:732
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "このメッセージのログを記録できませんでした"

#: ../libpurple/log.c:1175
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../libpurple/log.c:1251
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1253
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1311 ../libpurple/log.c:1444
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>ログ・ファイルが見つかりません!</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1323 ../libpurple/log.c:1453
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>ファイルを読み込めませんでした: %s</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1385
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

#: ../libpurple/plugin.c:365
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "%s を使用していますが、このプラグインには %s が必要です。"

#: ../libpurple/plugin.c:380
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "このプラグインは ID を定義していません。"

#: ../libpurple/plugin.c:448
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "プラグインのマジック番号 (%d) が一致しません: 要マジック番号 %d"

#: ../libpurple/plugin.c:465
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI のバージョン番号 (%d.%d.x) が一致しません: 要バージョン %d.%d.x"

#: ../libpurple/plugin.c:482
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "プラグインが必要な全ての関数を実装していません"

#: ../libpurple/plugin.c:547
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"要求されたプラグイン %s が見つかりませんでした。このプラグインをインストール"
"して、もう一度実行して下さい。"

#: ../libpurple/plugin.c:552
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "プラグインを読み込めませんでした"

#: ../libpurple/plugin.c:574
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "指定したプラグイン %s を読み込めませんでした"

#: ../libpurple/plugin.c:578
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "お使いのプラグインを読み込めません"

#: ../libpurple/plugin.c:677
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "依存性のあるプラグイン %s の解放に失敗しました"

#: ../libpurple/plugin.c:681
msgid "There were errors unloading the plugin."
msgstr "プラグインを解放する際にエラーが発生しました"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23
msgid "Autoaccept"
msgstr "自動受け入れ"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "選択したユーザからのファイル転送要求を自動的に受け入れます"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "\"%2$s\" さんから \"%1$s\" のファイル転送の受け入れを完了しました"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "受け入れの完了"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s さんからファイル転送要求を受け取ったら、"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "自動受け入れの設定"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:170
#: ../libpurple/plugins/idle.c:204 ../libpurple/plugins/idle.c:230
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1434
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2225
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2272
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5795
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5850
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6076
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6146 ../libpurple/request.h:1387
#: ../libpurple/request.h:1397
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168
msgid "Ask"
msgstr "問い合わせる"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:169
msgid "Auto Accept"
msgstr "自動的に受け取る"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:170
msgid "Auto Reject"
msgstr "拒否する"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:184
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "ファイル転送の自動受け入れ..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:214
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"ファイルを保存する場所\n"
"(絶対パスで指定すること)"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:219
msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "仲間リストに無いユーザからの要求は拒否する"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:223
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"自動受け入れによるファイルの転送が完了したらポップアップで知らせる\n"
"(ファイルを送信した側と会話が無い場合にのみ)"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1600
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1630
msgid "Notes"
msgstr "備考"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "書き置きするメモを入力して下さい..."

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:62
msgid "Edit Notes..."
msgstr "メモの編集..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:87
msgid "Buddy Notes"
msgstr "仲間のメモ"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:89
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "特定の仲間に書き置きします"

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "仲間リストにいる仲間にメモを書き置きするための機能を追加します。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "暗号化のテスト"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "暗号化機能が一緒に提供されているか確認します"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus のサンプル"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus のサンプル・プラグインです"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:248
msgid "File Control"
msgstr "ファイルの制御"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "ファイルにコマンドを記述して pidgin を制御できるようにします"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:218
msgid "Minutes"
msgstr "分"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:199
#: ../libpurple/plugins/idle.c:225 ../libpurple/plugins/idle.c:318
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "アイドル・メーカ"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:258
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "待機 (アイドル) 時間の設定"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:229
msgid "_Set"
msgstr "設定(_S)"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:184
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "待機中のアカウントはありません。"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:200 ../libpurple/plugins/idle.c:262
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "待機時間の解除"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:203
msgid "_Unset"
msgstr "解除(_U)"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:226 ../libpurple/plugins/idle.c:266
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "全てのアカウントに対して待機時間をセットする"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:271
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "待機中の全てのアカウントに対して待機時間を解除する"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:320 ../libpurple/plugins/idle.c:321
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "待機中の時間を手動でセットできます"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC のテスト用クライアント"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "クライアント側で IPC をサポートするテスト用プラグインです"

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"クライアント側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。これはサーバ用プラ"
"グインの場所を検出して登録されたコマンドを呼び出します。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC のテスト用サーバ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "サーバ側で IPC をサポートするテスト用プラグインです"

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"サーバ側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。これは IPC コマンドを登"
"録します。"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229
msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "設定"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233
msgid "Minimum Room Size"
msgstr "部屋の大きさ (最小値)"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239
msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "待機中になるまでの時間 (分単位)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:270
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "入/退出メッセージの制限"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:273
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "場違いな入/退出のメッセージを隠します"

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:275
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"これは大きな部屋に入/退出する際のメッセージを隠すプラグインです (ユーザが会話"
"に参加している場合は除く)"

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:497
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1552
msgid "User is offline."
msgstr "ユーザはオフラインです"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1558
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "自動応答の送信:"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1568
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1571
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s さんがサイン・アウトしました。"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1585
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "一つ以上のメッセージが配送不可能な状態になっています"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1595
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "サーバが接続を切りました"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1603
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"現在接続していません。ログインするまでメッセージを受け取ることはできません。"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1618
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "メッセージの最大サイズを超えたため送信できませんでした"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1623
msgid "Message could not be sent."
msgstr "メッセージを送信することができませんでした"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1976
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2085
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1989
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2090
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2001
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2094
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "メッセンジャー Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2014
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2099
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN メッセンジャー"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2026
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2103
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. Add general preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2067
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "全般"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2071
msgid "Fast size calculations"
msgstr "サイズを高速に計算する"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2075
msgid "Use name heuristics"
msgstr "名前形式のヒューリスティックを使う"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2081
msgid "Log Directory"
msgstr "ログを記録するフォルダ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2132
msgid "Log Reader"
msgstr "ログ・リーダ"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2136
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "他の IM クライアントのログをログ・ビューアで表示します"

#. * description
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2140
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"このプラグインはログを表示する際に他の IM クライアントのログも一緒に表示しま"
"す。現在対応しているクライアントは、Adium、MSN メッセンジャーと Trillian で"
"す。\n"
"\n"
"注意: このプラグインはアルファ版なので頻繁にクラッシュする可能性があります。"
"ご利用は自己責任で!"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono プラグイン・ローダ"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219
#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Mono 用の .NET プラグインを読み込みます"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/newline.c:68
msgid "New Line"
msgstr "改行の挿入"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/newline.c:70
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "表示したメッセージの前に改行を挿入します"

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/newline.c:71
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the screen name in the conversation window."
msgstr ""
"メッセージの前に改行を挿入して、会話ウインドウのスクリーン名の下にメッセージ"
"の残りの部分を表示するようにします。"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "オフライン・メッセージ"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "オフラインのユーザに送信できなかったメッセージを保存します"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"送信できなかった残りのメッセージを保存します。\"仲間をつかむ\" ダイアログで編"
"集や削除が行えます。"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:152
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\" さんは現在オフラインです。送信できなかった残りのメッセージを保存してお"
"き、\"%s\" さんが再びログオンした時に自動的に再送しますか?"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
msgid "Offline Message"
msgstr "オフラインのメッセージ"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:157
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "\"仲間をつかむ\" ダイアログで編集や削除が行えます。"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:133
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:530 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:540
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1917
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:119 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304
#: ../pidgin/gtkrequest.c:267
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:162
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:134
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:530 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:540
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1918
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:120 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:305
#: ../pidgin/gtkrequest.c:268
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:189
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "オフライン時のメッセージの保存"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "常に保存しておく"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:596
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl プラグイン・ローダ"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:598 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:599
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Perl プラグインを読み込む機能を提供します"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:20
msgid "Psychic Mode"
msgstr "サイキック・モード"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:21
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "受信した会話をサイキック・モードで表示します"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:22
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"仲間が入力したメッセージを会話ウィンドウに直接表示します (AIM、ICQ、Jabber、"
"Sametime、Yahoo!で動作します)。"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:72
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "フォースによって混乱させられた気分になります..."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:91
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "仲間リストに登録されているユーザのみ許可する"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:96
msgid "Disable when away"
msgstr "離席したら無効にする"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "会話ウィンドウの中に通知メッセージも表示する"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:105
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "サイキックな会話を前面に出す"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "シグナルのテスト"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:687
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "全てのシグナルが正常に動作しているかテストします"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/simple.c:37
msgid "Simple Plugin"
msgstr "シンプルなプラグイン"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "主要な機能が動作しているかどうかテストします"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "SSL ライブラリのラッパーを提供します"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:263
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:266
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:268
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "GNUTLS を介した SSL 機能を提供します"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:415
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:418
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:420
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Mozilla が提供する NSS を介して SSL 機能を提供します"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s さんは在席しています。"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s さんが離席しました。"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s さんが待機中になりました。"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s さんが待機中から復帰しました。"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s さんがサイン・インしました。"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91
msgid "Notify When"
msgstr "通知する時期"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "仲間が離席中の時(_A)"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "仲間が待機中の時(_I)"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "仲間がサイン・イン/アウトした時(_S)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "仲間の状態の通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:151
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:154
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"会話の相手が離席したり、待機中から復帰もしくは在席していたら会話ウィンドウに"
"通知します"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:421
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl プラグイン・ローダ"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:424
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Tcl プラグインを読み込む機能を提供します"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:495
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"ActiveTCL がインストールされていないようです。このプラグインを使用したいので"
"あれば、http://www.activestate.com にある ActiveTCL をインストールして下さ"
"い。\n"

#. Send a message about the connection error
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:113
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "受信した IM 接続を確立できませんでした\n"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:148
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"ローカルの mDNS サーバを使った接続は確立できませんでした。サーバは正しく起動"
"されていますか?"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1009 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:516
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:301
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1409
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2819
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:714
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4490
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5541
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180 ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1476
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3384
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3457 ../libpurple/status.c:158
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:459 ../pidgin/gtkprefs.c:1823
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1052
msgid "Away"
msgstr "離席中"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:427
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour プロトコルのプラグイン"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:463
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:528
msgid "Purple Person"
msgstr "Purple な人物"

#. Creating the user splits
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:567
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:926
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"

#. Creating the options for the protocol
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:571
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:820
msgid "First name"
msgstr "名"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:574
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:622
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:825
msgid "Last name"
msgstr "姓"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:577
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:472
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:810
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:689
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:930
msgid "E-mail"
msgstr "E-メール:"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:580
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM のアカウント"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:583
msgid "Jabber Account"
msgstr "Jabber のアカウント"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:374
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s さんが会話ウインドウを閉じました"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:461
msgid "Cannot open socket"
msgstr "ソケットを開けません"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:469
msgid "Error setting socket options"
msgstr "ソケットにオプションをセットできません"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:493
msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "ポートにソケットを割り当てられませんでした"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:501
msgid "Could not listen on socket"
msgstr "ソケットを監視できませんでした"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:599
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "メッセージを送信できません (会話を開始できませんでした)"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 ../libpurple/proxy.c:1800
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "不正なプロキシ設定"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:1800
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "指定したプロキシに対するホスト名またはポート番号が正しくありません。"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "トークンのエラー"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "トークンを取得できません。\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "仲間リストの保存..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "仲間リストが空なので、ファイルには何も書き込まれませんでした。"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278
msgid "Couldn't open file"
msgstr "ファイルを開けませんでした。"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "仲間リストの保存が完了しました!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "仲間リストを読み込めませんでした。"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "仲間リストの読み込み..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "仲間リストの読み込みが完了しました!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336
msgid "Save buddylist..."
msgstr "仲間リストの保存..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:384
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "登録情報の書き込みに失敗しました。"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:389
msgid "Passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致しません。"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:398
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "新しいアカウントを登録できません。エラーが発生しました。\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:411
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "新しい Gadu-Gadu のアカウントを登録しました。"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:412
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "登録が完了しました!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:477 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:770
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:799
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358
msgid "Password"
msgstr "パスワード"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:482 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Password (retype)"
msgstr "パスワード (確認用)"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:487 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780
msgid "Enter current token"
msgstr "現在のトークンを入力して下さい"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:786
msgid "Current token"
msgstr "現在のトークン"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:497 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "新しい Gadu-Gadu アカウントの登録"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:499
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "次の欄を埋めて下さい:"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1049
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1123
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:835
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3770
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3783
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "City"
msgstr "町"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642
msgid "Year of birth"
msgstr "誕生年"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:645 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1529
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3713
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:234
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067
msgid "Gender"
msgstr "性別"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:646
msgid "Male or female"
msgstr "男/女"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3713
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224
msgid "Male"
msgstr "男性"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:648
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3713
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227
msgid "Female"
msgstr "女性"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652
msgid "Only online"
msgstr "オンラインのみ"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:656 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Find buddies"
msgstr "仲間の検索"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:658
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "検索条件を入力して下さい"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Fill in the fields."
msgstr "次の欄を埋めて下さい:"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:708
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "現在使用しているパスワードと指定したパスワードが一致しませんでした。"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:722
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "パスワードを変更できません。エラーが発生しました。\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:731
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Gadu-Gadu アカウントのパスワードの変更"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:732
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "パスワードの変更が完了しました!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:765
msgid "Current password"
msgstr "現在のパスワード"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:790
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "現在使用しているパスワードと UIN の新しいパスワードを入力して下さい:"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:794 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Gadu-Gadu のパスワードの変更"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:871
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "チャットの選択: %s"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:874 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:875
msgid "Add to chat..."
msgstr "チャットの追加..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1003
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1403
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2828
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:809
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5513
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2904 ../libpurple/status.c:154
#: ../pidgin/gtkblist.c:3034 ../pidgin/gtkblist.c:3358
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:467 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1054
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1006
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1405
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2816
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2906 ../libpurple/status.c:155
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:455 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1051
msgid "Available"
msgstr "在席しています"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1114
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2649
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3680
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1117
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1560
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1736
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3691
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "名"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1126
msgid "Birth Year"
msgstr "誕生年"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1108 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1177
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3892
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "検索結果を表示できません"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1168
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu の公開フォルダ"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1169
msgid "Search results"
msgstr "検索結果"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "No matching users found"
msgstr "一致するユーザが見つかりませんでした"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1213
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "検索条件に一致するユーザが存在しませんでした。"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1307 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1460
msgid "Unable to read socket"
msgstr "ソケットを読めません"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1392
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "仲間リストをダウンロードしました"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1393
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "仲間リストをサーバからダウンロードしました。"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1400
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "仲間リストをアップロードしました"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1401
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "仲間リストをサーバに格納しました。"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1506 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1712
msgid "Connection failed."
msgstr "接続に失敗しました"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1618 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:539
msgid "Blocked"
msgstr "拒否しているか"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1641
msgid "Add to chat"
msgstr "チャットに追加"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1650
msgid "Unblock"
msgstr "拒否しない"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1654
msgid "Block"
msgstr "拒否する"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1671
msgid "Chat _name:"
msgstr "チャット名(_N):"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1911
msgid "Chat error"
msgstr "チャットのエラー"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1912
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "そのチャット名は既に使用されています。"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1995
msgid "Not connected to the server."
msgstr "サーバへ接続していません。"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2018
msgid "Find buddies..."
msgstr "仲間の検索..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2024
msgid "Change password..."
msgstr "パスワードの変更..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2030
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "仲間リストのアップロード"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2034
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "仲間リストのダウンロード"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2038
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "サーバから仲間リストの削除"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2042
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "仲間リストの保存..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2046
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "仲間リストのインポート..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2150
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu プロトコルのプラグイン"

#. summary
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2151
msgid "Polish popular IM"
msgstr "ポーランドで人気のある IM です"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2205
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu ユーザ"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1577
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "不明なコマンド: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:593
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1285
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "現在のトピック: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:597
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1289
msgid "No topic is set"
msgstr "トピックが設定されていません"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:268
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:277
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:290
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "ファイルの転送が失敗しました"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338
msgid "Could not open a listening port."
msgstr "監視するポートを開けませんでした"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "MOTD を表示する際にエラーが発生しました"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD を利用できません"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "この接続に関連した MOTD がありません。"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s の MOTD"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:600 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:625
msgid "Server has disconnected"
msgstr "サーバが接続を切りました"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD の表示"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "チャンネル(_C):"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC のニックネームには空白が含まれていないかもしれません"

#. connect to the server
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1038
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:344
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2182
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1269
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3723
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1673
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2749
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1620 ../pidgin/gtkstatusbox.c:659
msgid "Connecting"
msgstr "接続中です"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:595
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL サポートは無効です"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:464
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1588
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "ソケットを生成できませんでした"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:402
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:466
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1265
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "ホストへ接続できませんでした"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:424
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:495
msgid "Connection Failed"
msgstr "接続に失敗しました"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:427
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL のハンドシェイクに失敗しました"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:597 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:622
msgid "Read error"
msgstr "読み込みエラーです"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:761
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1426
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1438
msgid "Users"
msgstr "ユーザ数"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:764
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3374
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1429
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
msgid "Topic"
msgstr "トピック"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:901
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC プロトコル・プラグイン"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:902
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC プロトコルのプラグイン (Sucks Less)"

#. host to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:927 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:314
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:194
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2122
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6577
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:756
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5712
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1347
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1852
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327
msgid "Server"
msgstr "サーバ"

#. port to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:930 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2127
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6580
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:759
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5717
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1852
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331
msgid "Port"
msgstr "ポート番号"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:933
msgid "Encodings"
msgstr "エンコーディング"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:936 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:307
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:795
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1539
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1194
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1343
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:924
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:939 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:308
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:928
msgid "Real name"
msgstr "氏名"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:947
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL を使う"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:178
msgid "Bad mode"
msgstr "モードが間違っています"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:189
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "あなたは %s さんに締め出されました。"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:190
msgid "Banned"
msgstr "締め出されました"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s を締め出せません: 締め出しリストが一杯です"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:292
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:293
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:294
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3681
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414
msgid "Nick"
msgstr "あだ名"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:320
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1272
msgid "Currently on"
msgstr "チャンネル"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:325
msgid "Idle for"
msgstr "待機中"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:328
msgid "Online since"
msgstr "入室した日時"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:332
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>形容詞の定義:</b>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:332
msgid "Glorious"
msgstr "Glorious"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:408
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s さんがトピックを変更しました: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:410
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s さんがトピックをクリアしました"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:418
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s のトピック: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:436
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "不明なメッセージ '%s'"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:437
msgid "Unknown message"
msgstr "不明なメッセージ"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:437
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "送信したメッセージを IRC サーバが処理しませんでした"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:458
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "%s のユーザ数: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:555
msgid "Time Response"
msgstr "時間応答"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:556
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC サーバのローカル・タイム:"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:567
msgid "No such channel"
msgstr "そのようなチャンネルはありません"

#. does this happen?
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:578
msgid "no such channel"
msgstr "そのようなチャンネルはありません"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:581
msgid "User is not logged in"
msgstr "ユーザはログインしていません"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:586
msgid "No such nick or channel"
msgstr "そのようなニックネームまたはチャンネルはありません"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:606
msgid "Could not send"
msgstr "送信できませんでした"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:662
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s に参加するには招待する必要があります。"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:663
msgid "Invitation only"
msgstr "招待だけ"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:775
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "あなたは %s に蹴られました: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:780 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:720
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) に蹴られました"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:803
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "モード (%s %s) by %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:888 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:889
msgid "Invalid nickname"
msgstr "あだ名が間違っています"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:890
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"指定したあだ名がサーバ側で拒否されました。おそらく不正な文字が含まれていると"
"思われます。"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:895
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"指定したアカウント名がサーバ側で拒否されました。おそらく不正な文字が含まれて"
"いると思われます。"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:934
msgid "Cannot change nick"
msgstr "ニックネームを変更できません"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:934
msgid "Could not change nick"
msgstr "ニックネームを変更できませんでした"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:955
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "チャンネル %s%s から離脱しました"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:997
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "エラー: サーバからの不正な PONG です"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:999
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING 応答 -- Lag: %lu 秒"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1080
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "%s に参加できません:"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1081
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "チャンネルに参加できません"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1115
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "一時的にあだ名またはチャンネルを利用できません。"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1127
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "%s さんからの wallops です"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:121
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;実行するアクション&gt;:  アクションを実行します"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [メッセージ]:  離席中のメッセージをセットする、または離席中から戻ったこ"
"とを示すためにセットしたメッセージを解除します"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: コマンドを chanserv へ送信します"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;あだ名1&gt; [あだ名2] ...:  チャンネル操作権を剥奪します (これを行"
"うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;あだ名1&gt; [あだ名2] ...:  チャンネル発言権を剥奪し、チャンネ"
"ルがモデレート (+m) した時に発言しないようにします (これを行うには、自分自身"
"がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;あだ名&gt; [チャットルーム]:  指定したチャンネル、または現在のチャ"
"ンネルに招待します"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;チャットルーム1&gt;[,チャットルーム2][,...] [キー1[,キー2]"
"[,...]]:  一つ以上のチャンネルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれの"
"チャンネル・キーを提供します"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;チャットルーム1&gt;[,チャットルーム2][,...] [キー1[,キー2]"
"[,...]]:  一つ以上のチャンネルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれの"
"チャンネル・キーを提供します"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;あだ名&gt; [メッセージ]:  チャンネルから追い出します (これを行うに"
"は、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  ネットワーク上のチャットルームを一覧表示します。<i>【注意】これを行う"
"と接続を切断するサーバがいくつかあります。</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;実行するアクション&gt;:  指定したアクションを実行します"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: コマンドを memoserv へ送信します"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;あだ名|チャンネル&gt;:  チャンネルまたは"
"ユーザ・モードを設定または解除します"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;あだ名&gt; &lt;メッセージ&gt;:  あるユーザへ (チャンネルとは別に) 個"
"人的なメッセージを送信します"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [チャンネル]:  チャンネルに現在いるユーザを一覧表示します"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1800
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;新しいあだ名&gt;:  あだ名を変更します"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: コマンドを nickserv へ送信します"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;あだ名1&gt; [あだ名2] ...:  チャンネル操作権を与えます (これを行うに"
"は、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;メッセージ&gt;:  (このコマンドが何を行うか知らない場合は、おそら"
"く使うことは無いでしょう:)"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: コマンドを operserv へ送信します"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [チャットルーム] [メッセージ]:  現在のチャンネルまたは指定したチャンネル"
"からメッセージを残して退出します"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [あだ名]:  ユーザ (または、ユーザが指定されない場合はサーバ) とどれくら"
"いズレがあるか問い合わせます"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;あだ名&gt; &lt;メッセージ&gt;:  あるユーザへ (チャンネルとは別に) "
"個人的なメッセージを送信します"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [メッセージ]:  メッセージを残してサーバとの接続を切断します"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  サーバへ低レベル・コマンドを送信します"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;あだ名&gt; [メッセージ]:  チャット・ルームからあだ名の人を追い出し"
"ます (これを行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: IRC サーバの現在時刻 (ローカルタイム) を表示します"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [新しいトピック]:  チャンネル・トピックを表示したり変更します"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  ユーザ・モードを設定または解除します"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [あだ名]: ユーザに CTCP VERSION 要求を送信します"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;あだ名1&gt; [あだ名2] ...:  チャンネル・ボイス権を与えます (これ"
"を行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;メッセージ&gt;:  (このコマンドが何を行うか知らない場合は、おそら"
"く使うことは無いでしょう:)"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [サーバ名] &lt;あだ名&gt;:  ユーザ情報を取得します"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;あだ名&gt;: サイン・アウトしたユーザ情報を取得します"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:448
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "%s からの応答時間: %lu 秒"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:449
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:449
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING 応答"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:560
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:564 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786
msgid "Disconnected."
msgstr "切断されました"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:52
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"ログインするためにサーバが TLS/SSL を要求してきましたが、TLS/SSL はサポートし"
"ていません。"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証が必要です"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:294
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:295
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:480
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:481
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:564
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:565
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "プレーンテキスト認証"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:296
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:482
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:566
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"サーバが、暗号化されていないストリーム接続を介したプレーンテキスト認証を要求"
"しています。これを許可し認証を続行しますか?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:306
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:492
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:576
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "サーバはサポートしている認証手法を利用しません"

#. This should never happen!
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:434
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:527
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:708
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:842
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:867
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:886
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:115
msgid "Invalid response from server."
msgstr "サーバからの応答が不正です。"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:729
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "サーバからの不正な challenge です"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:817
msgid "SASL error"
msgstr "SASL のエラー"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:271
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4128
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "氏名"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:272
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:800
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "苗字"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:273
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:804
msgid "Given Name"
msgstr "名前"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:275
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:855
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:276
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:856
msgid "Street Address"
msgstr "住所"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:277
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852
msgid "Extended Address"
msgstr "その他"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:278
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860
msgid "Locality"
msgstr "区"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:279
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:864
msgid "Region"
msgstr "州"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:280
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868
msgid "Postal Code"
msgstr "郵便番号"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:281
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:873
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:934
msgid "Country"
msgstr "国"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:282
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:884
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:891
msgid "Telephone"
msgstr "電話番号"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:902
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:910
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1566
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:551
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037
msgid "E-Mail"
msgstr "E-メール"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:925
msgid "Organization Name"
msgstr "組織名"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:929
msgid "Organization Unit"
msgstr "担当部署"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:938
msgid "Role"
msgstr "役職"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:821
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1598
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3730
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:777 ../pidgin/gtkblist.c:3045
#: ../pidgin/gtkprefs.c:680
msgid "Description"
msgstr "説明"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:578
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:579
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Jabber vCard の編集"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:580
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"次のアイテムは全てオプションです。快適に操作できると思われる情報のみ入力して"
"下さい。"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:651
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692
msgid "Client"
msgstr "クライアント"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:655
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:696
msgid "Operating System"
msgstr "オペレーティング・システム"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:665
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:197
msgid "Resource"
msgstr "リソース"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:667
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1232
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1252
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1272
msgid "Priority"
msgstr "優先順位"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:808
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "ミドル・ネーム"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:841
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:830
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3769
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3782
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "住所"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:848
msgid "P.O. Box"
msgstr "郵便箱"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:962
msgid "Photo"
msgstr "写真"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:962
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1346
msgid "Un-hide From"
msgstr "ここからは隠さない"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1350
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "一時的にここから隠す"

#. && NOT ME
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1358
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "存在通知をやめる"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1365
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "認証の (再) 要求"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1374
msgid "Unsubscribe"
msgstr "購読の取り消し"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1407
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Chatty"
msgstr "チャッティー"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1411 ../libpurple/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "逃走中"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1413
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1271
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:708
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5717
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3297
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "邪魔しないでね"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1558
msgid "JID"
msgstr "JID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1562
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1741
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3692
msgid "Last Name"
msgstr "姓"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1594
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "検索結果です"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1669
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"指定した項目に対する検索条件を入力してコンタクトを検索します。注意: 各項目は"
"ワイルドカードを使った検索 (%) をサポートしています。"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1689
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "ディレクトリの検索に失敗しました"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1690
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "ディレクトリ・サーバを検索できませんでした"

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1724
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "サーバの情報: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1731
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr "Jabber ユーザを検索するには一つ以上の欄を埋めて下さい:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1751
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3695
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3704
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-メール・アドレス"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1760
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1761
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Jabber ユーザの検索"

#. "Search"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1762
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:145
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:176
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:253
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:271
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5605
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:473
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:358
msgid "Search"
msgstr "検索"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1777
msgid "Invalid Directory"
msgstr "ディレクトリが間違っています"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1794
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "ユーザ・ディレクトリを入力して下さい"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1795
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "検索するユーザ・ディレクトリの選択"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1798
msgid "Search Directory"
msgstr "検索するディレクトリ"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5223
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:999
msgid "_Room:"
msgstr "ルーム(_R):"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "サーバ(_S):"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "ハンドル(_H):"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:225
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s は正しいルーム名ではありません"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "不正なルーム名"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s は正しいサーバ名ではありません"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:232
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:233
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "不正なサーバ名"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s は正しいルーム・ハンドルではありません"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:238
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:239
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "不正なルーム・ハンドル"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:398
msgid "Configuration error"
msgstr "設定エラー"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:407
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:550
msgid "Unable to configure"
msgstr "設定できません"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:422
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "ルームの設定エラー"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:423
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "この部屋は設定できません"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:472
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:541
msgid "Registration error"
msgstr "登録エラー"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:629
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "non-MUC チャットルームでのニックネーム変更はサポートしていません"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:680
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:691
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "ルーム一覧を取得する際にエラー"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:739
msgid "Invalid Server"
msgstr "不正なサーバ名"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:783
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "会議サーバの入力"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:784
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "問い合わせる会議サーバの選択"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:787
msgid "Find Rooms"
msgstr "部屋の検索"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:84
msgid "Error initializing session"
msgstr "セッションの初期化でエラー"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:247
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:300
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:328
msgid "Write error"
msgstr "書き込みエラー"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:396
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:433
msgid "Read Error"
msgstr "読み込みエラー"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:519
msgid "Unable to create socket"
msgstr "ソケットを生成できません"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:565
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:910
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "不正な Jabber ID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:636
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s の登録が完了しました"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:638
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:639
msgid "Registration Successful"
msgstr "登録の完了"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:645
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1511
msgid "Unknown Error"
msgstr "不明なエラー"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:647
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:648
msgid "Registration Failed"
msgstr "登録の失敗"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:763
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:764
msgid "Already Registered"
msgstr "既に登録されています"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:840
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3771
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3784
msgid "State"
msgstr "州"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:845
msgid "Postal code"
msgstr "郵便番号"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:850
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:691
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Phone"
msgstr "電話番号"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:860
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:868
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "新しいアカウントを登録するには、次の情報を全て入力して下さい。"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:871
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:872
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "新しい Jabber アカウントの登録"

#. Register button
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:873 ../pidgin/gtkaccount.c:1490
msgid "Register"
msgstr "登録"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1042
msgid "Initializing Stream"
msgstr "ストリームの初期化中"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1047
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350
msgid "Authenticating"
msgstr "認証中"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1056
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "ストリームの再初期化中"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1115
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1530
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:807
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5511
msgid "Not Authorized"
msgstr "認証されていません"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1157
msgid "Both"
msgstr "両方"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159
msgid "From (To pending)"
msgstr "From (To pending)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164
msgid "To"
msgstr "To"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1166
msgid "None (To pending)"
msgstr "None (To pending)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1168
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86
msgid "None"
msgstr "なし"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Subscription"
msgstr "購読"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1301
msgid "Password Changed"
msgstr "パスワードの変更"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1302
msgid "Your password has been changed."
msgstr "パスワードを変更しました。"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1306
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1307
msgid "Error changing password"
msgstr "パスワードを変更する際にエラー"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "Password (again)"
msgstr "パスワード (確認用)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1368
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Jabber パスワードの変更"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Please enter your new password"
msgstr "新しいパスワードを入力して下さい"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1381
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6297
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
msgid "Set User Info..."
msgstr "ユーザ情報のセット..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1386
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6308
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "Change Password..."
msgstr "パスワードの変更..."

#. }
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1391
msgid "Search for Users..."
msgstr "ユーザの検索..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469
msgid "Bad Request"
msgstr "おかしな要求です"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1471
msgid "Conflict"
msgstr "衝突してます"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "まだ実装していません"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1475
msgid "Forbidden"
msgstr "隠れています"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Gone"
msgstr "逝ってます"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
msgid "Internal Server Error"
msgstr "サーバの内部エラー"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1481
msgid "Item Not Found"
msgstr "アイテムが見つかりません"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1483
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "おかしな Jabber ID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1485
msgid "Not Acceptable"
msgstr "受信できません"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487
msgid "Not Allowed"
msgstr "許可していません"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491
msgid "Payment Required"
msgstr "有料です"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1493
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "受信者がいません"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1497
msgid "Registration Required"
msgstr "登録が必要です"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1499
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "リモート・サーバが見つかりません"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1501
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "リモート・サーバがタイムアウトしました"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1503
msgid "Server Overloaded"
msgstr "サーバがオーバーロードです"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1505
msgid "Service Unavailable"
msgstr "サービスは利用できません"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1507
msgid "Subscription Required"
msgstr "購読の申し込みが必要です"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1509
msgid "Unexpected Request"
msgstr "予期しないリクエストです"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1516
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "認証が拒否されました"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1518
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "認証で不正なエンコーディングです"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1521
msgid "Invalid authzid"
msgstr "不正な authzid です"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "不正な認証メカニズムです"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1527
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "認証メカニズムが不十分です"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "テンポラリな認証に失敗しました"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1535
msgid "Authentication Failure"
msgstr "認証に失敗しました"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
msgid "Bad Format"
msgstr "おかしなフォーマット"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "おかしな名前空間の接頭子"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1546
msgid "Resource Conflict"
msgstr "リソースの衝突"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1548
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1729
msgid "Connection Timeout"
msgstr "接続がタイムアウトしました"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1550
msgid "Host Gone"
msgstr "ホストがお亡くなりになりました"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1552
msgid "Host Unknown"
msgstr "ホストが不明です"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
msgid "Improper Addressing"
msgstr "適切ではないアドレス設定"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1558
msgid "Invalid ID"
msgstr "不正な ID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1560
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "不正な名前空間"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1562
msgid "Invalid XML"
msgstr "不正な XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1564
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "一致しないホスト"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
msgid "Policy Violation"
msgstr "ポリシー違反"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1570
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "リモート接続に失敗しました"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1572
msgid "Resource Constraint"
msgstr "リソース制限"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1574
msgid "Restricted XML"
msgstr "制限付き XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1576
msgid "See Other Host"
msgstr "他のホストを表示する"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1578
msgid "System Shutdown"
msgstr "システム・シャットダウン"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
msgid "Undefined Condition"
msgstr "定義していない条件"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1582
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "サポートしていないエンコーディング"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1584
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "サポートしていない Stanza 型"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1586
msgid "Unsupported Version"
msgstr "サポートしていないバージョン"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1588
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "ウェル・フォームド XML ではありません"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1590
msgid "Stream Error"
msgstr "ストリーム・エラー"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1657
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "ユーザの %s さんを追い出せません"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1677
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "不明な会員: \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1682
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "ユーザの %s さんを \"%s\" として仲間に追加できません"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1701
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "不明な役割: \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1708
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "ユーザに役割 \"%s\" をセットできません: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1761
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "ユーザの %s さんをキックできません"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1792
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  チャット・ルームを設定します"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1796
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  チャット・ルームを設定します"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1805
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [部屋]:  部屋から退出します"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1810
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  チャット・ルームを登録します"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1816
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [新しいトピック]:  トピックを表示したり変更します"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1822
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;ユーザ&gt; [ルーム]:  指定したチャット・ルームからユーザを追い出しま"
"す"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1828
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;ユーザ&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: ユーザの関"
"係をセットします"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1834
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;ユーザ&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: チャトルーム"
"での役割をセットします"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1840
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;ユーザ&gt; [メッセージ]:  ユーザをルームに招待します"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1846
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;ルーム&gt; [サーバ]:  指定したサーバのチャットへ参加します"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1852
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr ""
"kick &lt;ユーザ&gt; [ルーム]:  指定したユーザをチャット・ルームから追い出しま"
"す"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1857
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;ユーザ&gt; &lt;メッセージ&gt;:  他のユーザへ個人的なメッセージを送信"
"します"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:166
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:168
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber プロトコルのプラグイン"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:200
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "古い SSL (ポート番号:5223) を強制的に使用する"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:205
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証を許可する"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:210
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1858
msgid "Connect port"
msgstr "接続するポート番号"

#. Account options
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:214
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1848
msgid "Connect server"
msgstr "サーバへ接続"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:155
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s さんからのメッセージ"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:219
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s はトピックをセットしました: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:221
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "トピック: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:269
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s さんへのメッセージの配送に失敗: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:272
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber メッセージ・エラー"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:352
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (コード %s)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:193
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML 解析エラー"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:278
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "不明なエラーが起きています"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:352
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:353
msgid "Create New Room"
msgstr "新しいチャット・ルームの生成"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:354
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"新しいチャット・ルームを生成します。チャット・ルームの設定を行いますか? それ"
"ともデフォルト値を適用しますか?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:360
msgid "_Configure Room"
msgstr "ルームの設定(_C)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:361
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "デフォルト値を適用する(_A)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:398
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "チャット %s でエラー"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:401
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "チャット %s に参加する際にエラー"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:765
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"%s さんへファイルを送信できません (ユーザはファイル転送をサポートしていませ"
"ん)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:766
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:767
msgid "File Send Failed"
msgstr "ファイル送信の失敗"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:110
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "%s (%s) で仲間リストの同期が発生しました"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"ローカルの仲間リストに記述されている %s さんはグループ \"%s\" に所属していま"
"すが、サーバ上のリストではそうなっていません。サーバ上のリストで、この仲間を"
"追加してよろしいですか?"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"ローカルの仲間リストに記述されている %s さんはサーバ上のリストに存在しませ"
"ん。サーバ上のリストで、この仲間を追加してもよろしいですか?"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36
msgid "Unable to parse message"
msgstr "メッセージを解読できません"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "文法エラー (おそらくクライアント側のバグ)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "E-メール・アドレスが間違っています"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49
msgid "User does not exist"
msgstr "ユーザがいません"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "FQDN (完全修飾ドメイン名) がありません"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56
msgid "Already logged in"
msgstr "既にサインインしています"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59
msgid "Invalid screen name"
msgstr "無効なスクリーン名です"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "無効な公開名です"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65
msgid "List full"
msgstr "リストがいっぱいです"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already there"
msgstr "既にそこにいます"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72
msgid "Not on list"
msgstr "リストにありません"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756
msgid "User is offline"
msgstr "ユーザはオフラインです"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78
msgid "Already in the mode"
msgstr "既にそのモードにいます"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82
msgid "Already in opposite list"
msgstr "既にリストの反対にいます"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86
msgid "Too many groups"
msgstr "グループが多すぎます"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89
msgid "Invalid group"
msgstr "無効なグループ名"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92
msgid "User not in group"
msgstr "ユーザがグループにありません"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95
msgid "Group name too long"
msgstr "グループ名が長すぎます"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "グループ 0 は削除できません"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "存在しないグループにユーザを追加しようとしました"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107
msgid "Switchboard failed"
msgstr "スイッチボードに失敗しました"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "通知の転送に失敗しました"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116
msgid "Required fields missing"
msgstr "必要なフィールドがありません"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "FND にヒットしすぎです"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119
msgid "Not logged in"
msgstr "ログインしていません"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "一時的にサービスを利用できません"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131
msgid "Database server error"
msgstr "データベース・サーバのエラー"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135
msgid "Command disabled"
msgstr "コマンドが無効です"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139
msgid "File operation error"
msgstr "ファイル操作のエラー"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143
msgid "Memory allocation error"
msgstr "メモリ確保のエラー"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "間違った CHL 値がサーバに送信されました"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152
msgid "Server busy"
msgstr "サーバがビジーです"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230
msgid "Server unavailable"
msgstr "サーバを利用できません"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158
msgid "Peer notification server down"
msgstr "ピア通知サーバがダウンしています"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162
msgid "Database connect error"
msgstr "データベース接続エラーです"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "サーバがダウンしています (見捨てましょう)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174
msgid "Error creating connection"
msgstr "接続を開始する際にエラー"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR パラメータが不明または許可されていません"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183
msgid "Unable to write"
msgstr "書き込めません"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186
msgid "Session overload"
msgstr "セッションの負荷が過剰です"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190
msgid "User is too active"
msgstr "ユーザがアクティブすぎます"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193
msgid "Too many sessions"
msgstr "セッションが多すぎです"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196
msgid "Passport not verified"
msgstr "パスポートは確認されていません"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199
msgid "Bad friend file"
msgstr "おかしな仲間ファイル"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203
msgid "Not expected"
msgstr "予想していないデータ"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "公開する名前が短すぎます"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218
msgid "Server too busy"
msgstr "サーバがとてもビジーです"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1357
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1718 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728
#: ../libpurple/proxy.c:1351
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "オフラインの時は許可できません"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233
msgid "Not accepting new users"
msgstr "新しいユーザを受け入れていません"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "親の承諾がない Kids パスポートです"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "まだパスポートのアカウントは確認されていません"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244
msgid "Bad ticket"
msgstr "おかしなチケットです"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "不明なエラー・コード %d"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN エラー: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:112
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "今、合図を送りました!"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:137
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "新しい MSN の公開名が長すぎます"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:245
msgid "Set your friendly name."
msgstr "公開する名前をセットして下さい"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:246
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "MSN の他の仲間があなたを見るときに表示される名前です:"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:264
msgid "Set your home phone number."
msgstr "自宅の電話番号を設定して下さい"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:281
msgid "Set your work phone number."
msgstr "オフィスの電話番号を設定して下さい"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:298
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "携帯電話の番号を設定して下さい"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "MSN モバイル・ページを許可しますか?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:314
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"仲間が携帯電話などのモバイル機器へ MSN モバイル・ページを送信することを許可し"
"ますか?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:320
msgid "Allow"
msgstr "許可する"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:321
msgid "Disallow"
msgstr "許可しない"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:337
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "この Hotmail のアカウントは有効でないようです。"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:363
msgid "Send a mobile message."
msgstr "モバイル・メッセージを送信します。"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:365
msgid "Page"
msgstr "ページ"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:529
msgid "Has you"
msgstr "あなたを仲間リストに登録しているか"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:559 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2882
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3491
msgid "Be Right Back"
msgstr "もうすぐ帰ってきます"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:563 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2822
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2952
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1480
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:47
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2884
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3494
msgid "Busy"
msgstr "取り込み中です"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:567
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2892
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3506
msgid "On the Phone"
msgstr "電話中です"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:571
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2896
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3512
msgid "Out to Lunch"
msgstr "食事に出かけています"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:599
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "公開する名前の設定..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:604
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "自宅の電話番号の設定..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:608
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "オフィスの電話番号の設定..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:612
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "携帯の電話番号の設定..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:618
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "モバイル機器の有効/無効..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:623
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "モバイル・ページの許可/非許可...."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:633
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Hotmail の受信箱を開く"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:657
msgid "Send to Mobile"
msgstr "モバイル機器へ送信"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:667
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3408
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "チャットの開始(_C)"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:705
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""
"MSN では SSL サポートが必要です (サポートする SSL ライブラリをインストールし"
"て下さい)"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:730
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "サーバへの接続に失敗しました"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1450 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1795
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "プロフィールを取得する際にエラー"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1521 ../pidgin/plugins/convcolors.c:309
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:448
msgid "General"
msgstr "全般"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1528
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3736
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:219
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1057
msgid "Age"
msgstr "年齢"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1530
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Occupation"
msgstr "職業"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1531
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1214
msgid "Location"
msgstr "場所"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1536 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1728
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1734 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1741
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "趣味と興味のあること"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1542 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1662
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1668 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1675
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1683 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1690
msgid "A Little About Me"
msgstr "ちょっとしたプロフィール"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1559
msgid "Social"
msgstr "パーティ"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1561
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1062
msgid "Marital Status"
msgstr "既婚/未婚"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1562
msgid "Interests"
msgstr "趣味"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1563
msgid "Pets"
msgstr "ペット"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1564
msgid "Hometown"
msgstr "出身地"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1565
msgid "Places Lived"
msgstr "現住所"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1566
msgid "Fashion"
msgstr "ファッション"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1567
msgid "Humor"
msgstr "ユーモア"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1568
msgid "Music"
msgstr "音楽"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1569 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1750
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1756
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114
msgid "Favorite Quote"
msgstr "座右の銘"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1586
msgid "Contact Info"
msgstr "連絡先の情報"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1587
msgid "Personal"
msgstr "個人"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1590
msgid "Significant Other"
msgstr "大切な人"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1591
msgid "Home Phone"
msgstr "ホームページ"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1592
msgid "Home Phone 2"
msgstr "ホームページ2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1593
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3774
msgid "Home Address"
msgstr "自宅の住所"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1594
msgid "Personal Mobile"
msgstr "携帯 (個人)"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1595
msgid "Home Fax"
msgstr "自宅の FAX"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1596
msgid "Personal E-Mail"
msgstr "個人の E-メール"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1597
msgid "Personal IM"
msgstr "個人の IM"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1599
msgid "Anniversary"
msgstr "記念日"

#. Business
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1615
msgid "Work"
msgstr "職種"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1617
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "肩書"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1618
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3795
msgid "Company"
msgstr "勤務先"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1619
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "Department"
msgstr "部署"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1620
msgid "Profession"
msgstr "職業"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1621
msgid "Work Phone"
msgstr "勤務先の電話番号"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1622
msgid "Work Phone 2"
msgstr "勤務先の電話番号2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1623
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3787
msgid "Work Address"
msgstr "勤務先の住所"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1624
msgid "Work Mobile"
msgstr "携帯 (仕事)"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1625
msgid "Work Pager"
msgstr "Work Pager"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1626
msgid "Work Fax"
msgstr "勤務先の FAX"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1627
msgid "Work E-Mail"
msgstr "勤務先の E-メール"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1628
msgid "Work IM"
msgstr "勤務先の IM"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1629
msgid "Start Date"
msgstr "開始日"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1699 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1705
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1712 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1719
msgid "Favorite Things"
msgstr "お気に入りのもの"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1764
msgid "Last Updated"
msgstr "最終更新日"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1775
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1796
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "このユーザはプロフィールを公開していません"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1797
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"そのユーザのプロフィールが見つからないと MSN が報告してきました。これは、その"
"ユーザが存在しないか、あるいはユーザは存在しますがプロフィールは公開していな"
"いかのどちらかです。"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1801
msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"ユーザのプロフィールから情報を取得できませんでした。そのユーザはおそらく存在"
"していないと思われます。"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1809
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1216
msgid "Profile URL"
msgstr "プロフィールの URL"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2095 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2097
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN プロトコルのプラグイン"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2131
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "HTTP メソッドを利用する"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2136
msgid "Show custom smileys"
msgstr "独自のスマイリーを表示する"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2144
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "合図: ユーザに向けて警告音を鳴らす"

#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:146
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:321
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:366
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:399
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Unable to connect"
msgstr "接続できません"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s は正しいグループではありません"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:184
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:532
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:329
msgid "Unknown error."
msgstr "原因不明のエラーです"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%2$s (%3$s) の %1$s"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "%s (%s) のユーザを追加できません"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "%s (%s) のユーザをブロックできません"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "%s (%s) のユーザを許可できません"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "仲間リストが満杯なので、%s さんを追加できませんでした"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s さんのパスポート・アカウントは正しくありません"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "サービスを一時的に利用できません"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:823
msgid "Unable to rename group"
msgstr "グループ名を変更できません"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:878
msgid "Unable to delete group"
msgstr "グループを削除できません"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1314
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN サーバがメンテナンスのために %d分間停止しています。自動的にサイン・アウト"
"される予定なので、現在行っている会話を終了して下さい。\n"
"\n"
"メンテナンスが完了したら、またサイン・インできるようになります。"
msgstr[1] ""
"MSN サーバがメンテナンスのために %d分間停止しています。自動的にサイン・アウト"
"される予定なので、現在行っている会話を終了して下さい。\n"
"\n"
"メンテナンスが完了したら、またサイン・インできるようになります。"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "書き込み時にエラー"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "読み込み時にエラー"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"サーバ %s で接続エラー:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:299
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "サーバはこのプロトコルをサポートしていません"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:303
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "HTTP を解析する際にエラーが発生しました"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:307
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3448
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:202
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "別の場所からサイン・インしています"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:310
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"MSN サーバが一時的に利用不可になっています。時間をあけて後で試してみて下さ"
"い。"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN サーバが一時的にダウンしています"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:319
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "認証できません: %s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:324
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"お使いの MSN 仲間リストが一時的に利用不可になっています。時間をあけて後で試し"
"てみて下さい。"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:347
msgid "Handshaking"
msgstr "通信を接続しています"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:348
msgid "Starting authentication"
msgstr "認証を開始しています"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349
msgid "Getting cookie"
msgstr "クッキーを取得しています"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351
msgid "Sending cookie"
msgstr "クッキーを送信しています"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:352
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "仲間リストを受信しています"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "コンピュータから離れてます"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "電話中です"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "食事に出かけています"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:400
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "タイムアウトになったので、メッセージは送信されませんでした:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:408
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "隠れている間はメッセージを送信できません:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "送信先のユーザがオフラインなので、メッセージを送信できませんでした:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:416
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "接続エラーが発生したので、メッセージを送信できませんでした:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:420
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "送信するタイミングが早過ぎたので、メッセージを送信できませんでした:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:424
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "交換機系の接続エラーが発生したので、メッセージを送信できませんでした:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:432
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "不明なエラーの発生により、メッセージは送信されませんでした:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:956
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s さんが合図を送りたがっています!"

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:250
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s さんはあなたを仲間リストに追加しています"

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:319
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s さんはあなたを仲間リストから削除しています"

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:641
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "\"%s\" さんを追加できません"

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:643
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "指定したスクリーン名が間違っています"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "必要なパラメータが引き渡されていません"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Unable to write to network"
msgstr "ネットワークへ書き込めません"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Unable to read from network"
msgstr "ネットワークから読み込めません"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887
msgid "Error communicating with server"
msgstr "サーバと通信する際にエラーが発生しました"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Conference not found"
msgstr "会議が見つかりません"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "Conference does not exist"
msgstr "会議が存在しません"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "その名前のフォルダは既に存在します"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "Not supported"
msgstr "サポートしていません"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1905
msgid "Password has expired"
msgstr "パスワードの有効期限が切れています"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1908
msgid "Incorrect password"
msgstr "パスワードが間違っています"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1911
msgid "User not found"
msgstr "ユーザが見つかりません"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914
msgid "Account has been disabled"
msgstr "アカウントが無効になっています"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "サーバはディレクトリにアクセスできませんでした"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "システム管理者がこの操作を無効にしています"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "サーバを利用できません; あとでもう一度試して下さい"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "同じフォルダへコンタクトを二回追加できません"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "あなた自身を追加できません"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "マスター・アーカイブの設定が間違っています"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936
msgid "Incorrect screen name or password"
msgstr "スクリーン名またはパスワードが間違っています"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered"
msgstr "入力したスクリーン名のホストを認識できませんでした"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"間違ったパスワードが複数回が入力されたので、お使いのアカウントを無効にしてい"
"ます"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "同一人物を二回会話へ追加できません"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1949
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "コンタクト可能な数の最大値に到達しました"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1952
msgid "You have entered an incorrect screen name"
msgstr "間違ったスクリーン名を入力しました"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1955
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "フォルダを更新する際にエラーが発生しました。"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1958
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "互換性のないバージョンのプロトコル"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1961
msgid "The user has blocked you"
msgstr "ユーザはあなたをブロックしています"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1964
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "この評価版では一度に 10 ユーザ以上はログインできません"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1967
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "ユーザはオフラインか、あるいはブロックされています"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1970
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "不明なエラー: 0x%X"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "ログインに失敗しました (%s)。"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"メッセージを送信できません。ユーザの詳細情報を取得できませんでした (%s)。"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s さんを仲間リスト (%s) に追加できません"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "メッセージ (%s) を送信できません"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:493
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:985
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "ユーザ (%s) を招待できません"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%s へメッセージを送信できません。会議 (%s) を作成できませんでした。"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "メッセージを送信できません。会議 (%s) を作成できませんでした。"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"ユーザ %s をサーバ・サイド・リストにあるフォルダ %s へ移動できません。フォル"
"ダの作成エラーです (%s)。"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"%s を仲間リストへ追加できません。サーバ・サイド・リスト (%s) のフォルダ作成エ"
"ラーです。"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "ユーザの %s (%s) さんの詳細情報を取得できませんでした"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:751
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "ユーザを仲間リスト (%s) へ追加できません"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s さんを拒否リスト (%s) へ追加できません"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s さんを許可リスト (%s) へ追加できません"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "%s さんをプライバシー・リスト (%s) から削除できません"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:942
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1647
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "サーバ・サイド・プライバシー設定 (%s) を変更できません"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1012
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "会議 (%s) を生成できません"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1121
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1692
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "サーバとの通信中にエラーです。接続を閉じました。"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1476
msgid "Telephone Number"
msgstr "電話番号"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Personal Title"
msgstr "個人的な肩書き"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Mailstop"
msgstr "メールストップ"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1502
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4122
msgid "User ID"
msgstr "ユーザ ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1515
msgid "Full name"
msgstr "氏名"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1637
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise 会議 %d"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1668
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "サーバへ SSL 接続できません"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1720
msgid "Authenticating..."
msgstr "認証中..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1732
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "サーバへ接続できません"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1735
msgid "Waiting for response..."
msgstr "応答待ちです..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1870
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s さんが会話ウインドウへ招待されています"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1898
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "会議の招集"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1899
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"%s からの招待:\n"
"\n"
"送信先: %s"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "会議に出席しますか?"

#. we don't want to reconnect in this case
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2012
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"別のワークステーションからログインしているので、強制的にログアウトされまし"
"た。"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2069
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s さんはオフラインのため、送信したメッセージを受け取りませんでした。"

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2167
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr "サーバへ接続できません。接続するサーバのアドレスを入力して下さい。"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2195
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "エラーです。SSL サポートがインストールされていません。"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2504
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "この会議は閉会しています。メッセージを送信することはできません。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3518
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3520
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise メッセンジャー・プロトコルのプラグイン"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3545
msgid "Server address"
msgstr "サーバのアドレス"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3549
msgid "Server port"
msgstr "サーバのポート"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:379
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2294
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2453
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481 ../libpurple/proxy.c:580
#: ../libpurple/proxy.c:1085 ../libpurple/proxy.c:1196
#: ../libpurple/proxy.c:1296 ../libpurple/proxy.c:1424
msgid "Server closed the connection."
msgstr "サーバが接続を閉じました"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:381
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2288
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2447 ../libpurple/proxy.c:592
#: ../libpurple/proxy.c:1097 ../libpurple/proxy.c:1208
#: ../libpurple/proxy.c:1308 ../libpurple/proxy.c:1436
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"サーバとの接続を失いました:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384
#: ../libpurple/proxy.c:1114 ../libpurple/proxy.c:1221
#: ../libpurple/proxy.c:1320 ../libpurple/proxy.c:1392
#: ../libpurple/proxy.c:1449
msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "サーバと接続する際に不正なデータを受け取りました"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:386
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"サーバとの接続を確立できませんでした:\n"
"%s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "AIM プロトコルのプラグイン"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "ICQ プロトコル・プラグイン"

#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4098
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2996
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:40
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "リモート・ユーザが接続を閉じました"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "リモート・ユーザはあなたの要求を却下しました"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "リモート・ユーザとの接続が切れました:<br>%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "リモート・ユーザとの接続で不正なデータを受け取りました"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49
msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "リモート・ユーザとの接続を確立できませんでした"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:560
msgid "Direct IM established"
msgstr "Direct IM を確立しました"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:657
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "ファイル %s は %s です (%s の最大サイズを超えています)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:115
msgid "Invalid error"
msgstr "不正なエラー"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "不正な SNAC"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117
msgid "Rate to host"
msgstr "ホストの速度"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118
msgid "Rate to client"
msgstr "クライアントの速度"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120
msgid "Service unavailable"
msgstr "サービスが利用できません"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121
msgid "Service not defined"
msgstr "サービスが定義されていません"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "旧式の SNAC"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123
msgid "Not supported by host"
msgstr "ホストではサポートしていません"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124
msgid "Not supported by client"
msgstr "クライアントではサポートしていません"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125
msgid "Refused by client"
msgstr "クライアントに拒否されました"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126
msgid "Reply too big"
msgstr "返信が大きすぎます"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127
msgid "Responses lost"
msgstr "応答がありません"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128
msgid "Request denied"
msgstr "リクエストが拒否されました"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC 格納エリアが壊れました"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130
msgid "Insufficient rights"
msgstr "不十分な要求です"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131
msgid "In local permit/deny"
msgstr "局所的な許可/不許可"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "とても悪い (送信者)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "とても悪い (受信者)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "ユーザが一時的に無効です"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135
msgid "No match"
msgstr "マッチしません"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136
msgid "List overflow"
msgstr "リスト溢れ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137
msgid "Request ambiguous"
msgstr "要求が曖昧です"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138
msgid "Queue full"
msgstr "キューが一杯です"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139
msgid "Not while on AOL"
msgstr "AOL に居る時はできません"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:329
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(このメッセージを受信する際にエラーが発生しました。会話している仲間はおそらく"
"別のエンコーディングを使用していると思われます。相手が使用しているエンコー"
"ディングがわかるのであれば、アカウント・ダイアログの拡張オプションで指定して"
"みて下さい。)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:438
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(このメッセージを受信する際にエラーが発生しました。%s さんとは異なるエンコー"
"ディングで会話しているか、あるいは %s さんがおかしなクライアントを使っている"
"と思われます。)"

#. Label
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:620 ../pidgin/gtkutils.c:2346
#: ../pidgin/gtkutils.c:2368
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Buddy Icon"
msgstr "仲間アイコン"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:623
msgid "Voice"
msgstr "音声"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:626
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM Direct IM"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:629
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:687
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Chat"
msgstr "チャット"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:632
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5919
msgid "Get File"
msgstr "ファイルの取得"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:639
msgid "Games"
msgstr "ゲーム"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:642
msgid "Add-Ins"
msgstr "追加"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:645
msgid "Send Buddy List"
msgstr "仲間リストの送信"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ Direct 接続"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:651
msgid "AP User"
msgstr "AP ユーザ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:654
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:657
msgid "Nihilist"
msgstr "ニヒリスト"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:660
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ サーバ中継"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:663
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "古い ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:666
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian 暗号化"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:669
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:672
msgid "Hiptop"
msgstr "ヒップトップ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "Security Enabled"
msgstr "セキュリティは有効"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Video Chat"
msgstr "ビデオ・チャット"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:682
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:685
msgid "Live Video"
msgstr "ライブ・ビデオ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:688
msgid "Camera"
msgstr "カメラ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:706
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5689
msgid "Free For Chat"
msgstr "チャットできます"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:710
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5724
msgid "Not Available"
msgstr "不在です"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:712
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5710
msgid "Occupied"
msgstr "多忙です"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:716
msgid "Web Aware"
msgstr "ウェブは見てます"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:718 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2900 ../libpurple/status.c:157
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:463 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1053
msgid "Invisible"
msgstr "隠れています"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:720
msgid "Online"
msgstr "オンライン"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:819
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3688
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:697 ../pidgin/gtkprefs.c:1015
msgid "IP Address"
msgstr "IP-アドレス"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2840
msgid "Warning Level"
msgstr "警告レベル"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:836
msgid "Buddy Comment"
msgstr "仲間のコメント"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:976
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"認証サーバに接続できませんでした:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:984
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"BOS サーバに接続できませんでした:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1024
msgid "Screen name sent"
msgstr "スクリーン名を送信しました"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1029
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "(接続完了) cookie を送信しました"

#. TODO: Don't call this with ssi
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1058
msgid "Finalizing connection"
msgstr "接続の最終調整中"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1242
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"ログインできません: スクリーン名が間違っているため %s としてサイン・オンでき"
"ませんでした。スクリーン名の先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または"
"数字のみにして下さい。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1327
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1936
msgid "Invalid screen name."
msgstr "無効なスクリーン名です。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1334
#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:483
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1039
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1954
msgid "Incorrect password."
msgstr "パスワードが間違っています。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1339
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "お使いのアカウントは現在停止中です"

#. service temporarily unavailable
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1343
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL インスタント・メッセンジャー・サービスは一時的に利用不可です"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1348
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。そのまま"
"続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1353
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます。%s にアップグレードしましょう。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1388
msgid "Could Not Connect"
msgstr "接続できませんでした"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1393
msgid "Received authorization"
msgstr "認証を受信しました"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1416
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1430
msgid "Enter SecurID"
msgstr "セキュア ID の入力"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1431
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "デジタル表示から6桁の数字を入力して下さい。"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1433
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2224
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2271
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5794
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6075 ../libpurple/request.h:1387
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1472
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1515
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"まもなく切断されるでしょう。修正されたら TOC を利用してかまいません。更新のた"
"めに、%s をチェックして下さい。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1475
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1518
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "妥当な AIM ログインの hash 値を取得することができませんでした。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1604
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr "まもなく切断されるでしょう。更新のために、%s をチェックして下さい。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1607
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "妥当なログインの hash 値を取得できませんでした。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1633
msgid "Password sent"
msgstr "パスワードの送信中"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1689
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "新しい接続を開けません"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2194
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "私があなたを仲間リストに追加できるように承認して下さい。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2222
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "承認要求メッセージ:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2223
msgid "Please authorize me!"
msgstr "私を承認してください!"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2263
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2270
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2397
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5192
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:989
msgid "No reason given."
msgstr "理由はわかりません。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2269
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "承認拒否メッセージ:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2397
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザの %u さんが次の理由で仲間リストに追加する要求を拒否しました:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2398
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ 認証が拒否されました。"

#. Someone has granted you authorization
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2405
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "ユーザの %u さんが仲間リストに追加するあなたの要求を承認しました。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2413
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"特別なメッセージを受信しました\n"
"\n"
"差出人: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2421
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"ICQ ページを受信しています\n"
"\n"
"差出人: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2429
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s [%s] さんからの ICQ E-メールを受信しました\n"
"\n"
"メッセージは:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2450
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ ユーザの %u さんはあなたに仲間リストを送信しています: %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2456
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "この相手を仲間リストに追加しますか?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2461 ../pidgin/gtkroomlist.c:308
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2462
msgid "_Decline"
msgstr "断る(_D)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2546
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] ""
"%2$s さんからの %1$hu通のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。"
msgstr[1] ""
"%2$s さんからの %1$hu 通のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2555
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] ""
"%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。"
msgstr[1] ""
"%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2564
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"速度制限を上回ったので %2$s さんからの %1$hu通のメッセージを受け取れませんで"
"した。"
msgstr[1] ""
"速度制限を上回ったので %2$s さんからの %1$hu通のメッセージを受け取れませんで"
"した。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2573
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"相手が有害すぎたので、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんで"
"した。"
msgstr[1] ""
"相手が有害すぎたので、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんで"
"した。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2582
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] ""
"あなたが有害すぎたので、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れません"
"でした。"
msgstr[1] ""
"あなたが有害すぎたので、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れません"
"でした。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2591
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] ""
"原因は不明ですが、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"
msgstr[1] ""
"原因は不明ですが、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2746
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "メッセージを送信できません: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2746
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2751
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2813
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2817
msgid "Unknown reason."
msgstr "原因は不明です"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2749
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "%s さんへメッセージを送信できません"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2813
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "ユーザ情報は有効ではありません: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2816
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "%s のユーザ情報は有効ではありません:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2845
msgid "Online Since"
msgstr "サイン・インした日時"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2850
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
msgid "Member Since"
msgstr "メンバになった日時"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2855
msgid "Capabilities"
msgstr "機能"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2885
msgid "Available Message"
msgstr "在席中のメッセージ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2911
msgid "Profile"
msgstr "プロフィール"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2988
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "AIM への接続が切れたようです"

#. The conversion failed!
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3175
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[メッセージに不正な文字が含まれているため、このユーザからのメッセージを表示で"
"きません]"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3378
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"速度制限を越えているため最後の操作は実行されませんでした。10 秒間ほど待ってか"
"ら再度試みて下さい。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3450
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "原因は不明ですが、あなたはサイン・アウトしました"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3463
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "チャット・ルーム %s から切断されました"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3710
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:581
msgid "Mobile Phone"
msgstr "携帯電話"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3740
msgid "Personal Web Page"
msgstr "個人的なウェブページ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3764
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40
msgid "Additional Information"
msgstr "追加情報"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3772
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3785
msgid "Zip Code"
msgstr "郵便番号"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3796
msgid "Division"
msgstr "所属"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3797
msgid "Position"
msgstr "役職"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3799
msgid "Web Page"
msgstr "ウェブページ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3802
msgid "Work Information"
msgstr "職業"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3858
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "ポップアップ・メッセージ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3898
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "次のスクリーン名は %s に関連づけられています"
msgstr[1] "次のスクリーン名は %s に関連づけられています"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3903
msgid "Screen name"
msgstr "スクリーン名"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3929
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "E-メール・アドレス %s に対する結果を得られませんでした"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3950
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "%s さんを確認するための問い合わせメールを受信して下さい"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3952
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "アカウント認証を要求しました"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3983
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "アカウント情報変更エラー"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3986
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名がオリジナルと異なっているため、整形でき"
"ません。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3989
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が間違っているので整形できません"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3992
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が長すぎるので整形できません"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3995
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: このスクリーン名に対して既に要求がきているので E-メール・アド"
"レスを変更できません"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3998
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: たくさんのスクリーン名に割り当てられているので、この E-メー"
"ル・アドレスには変更できません"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4001
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: このアドレスが間違っているので、この E-メール・アドレスに変更"
"できません"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4004
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "エラー 0x%04x: 原因不明のエラーです"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4014
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "%s さんの E-メール・アドレスは %s です"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4016
msgid "Account Info"
msgstr "アカウント情報"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4187
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"IM 画像が送信されませんでした。IM 画像を送信するには Direct Connected になっ"
"て下さい"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4432
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "AIM プロフィールをセットできません"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4433
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"ログインの手続きが完了する前にユーザプロフィールを設定しようとしているようで"
"す。あなたのプロフィールは設定されずに残っています。接続が完了してから再度試"
"して下さい。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4447
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] "プロフィールの長さが上限値 ( %dバイト) に達したので切りつめました"
msgstr[1] "プロフィールの長さが上限値 ( %dバイト) に達したので切りつめました"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4452
msgid "Profile too long."
msgstr "プロフィールが長すぎます"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4497
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] "離席メッセージの長さが上限値 ( %dバイト) に達したので切りつめました"
msgstr[1] "離席メッセージの長さが上限値 ( %dバイト) に達したので切りつめました"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4502
msgid "Away message too long."
msgstr "離席メッセージが長すぎます"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4571
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"スクリーン名が間違っているため仲間 %s を追加できませんでした。スクリーン名の"
"先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または数字のみにして下さい。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4573
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4996
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5010
msgid "Unable To Add"
msgstr "追加できません"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4677
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "仲間リストを取得できません"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4678
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr ""
"一時的に AIM サーバから仲間リストを取得できませんでした。仲間リストは失われて"
"いません。おそらく数時間後には利用できるようになっているでしょう。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4882
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4883
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4888
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5064
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5065
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5070
msgid "Orphans"
msgstr "みなしご"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4994
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"仲間の %s さんを追加することができませんでした。仲間の数が多すぎます。一人削"
"除して再度挑戦して下さい。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4994
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5008
msgid "(no name)"
msgstr "(名前無し)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5008
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"不明な理由により、仲間 %s を追加できませんでした。最も一般的な問題としては、"
"これは仲間リストに追加可能な仲間の数を越えてしまっているということがあり得ま"
"す。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5102
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"ユーザの %s さんがあなたを仲間リストに加えることを許可しました。彼らを加えて"
"もよろしいですか?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5108
msgid "Authorization Given"
msgstr "承認が得られました"

#. Granted
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5188
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "ユーザの %s さんは仲間リストに追加するあなたの要求を承認しました"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5189
msgid "Authorization Granted"
msgstr "承認が得られました"

#. Denied
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5192
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザの %s さんは次の理由のために仲間リストに追加するあなたの要求を拒否しま"
"した:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5193
msgid "Authorization Denied"
msgstr "承認は拒否されました"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5229
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371
msgid "_Exchange:"
msgstr "交換(_E):"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5269
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "不正なチャット名が指定されました"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5339
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"IM 画像が送信されませんでした。AIM チャットで IM 画像を送信できません。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5478
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5483
msgid "Away Message"
msgstr "離席メッセージ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5483
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr "<i>(取得中)</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5683
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "iTunes 楽曲ストアのリンク"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5791
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "%s さんに対する仲間のコメント"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5792
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "仲間のコメント:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5839
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "%s を利用した Direct IM 接続の開始を選択しています。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5843
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"理由は、あなたの IP-アドレスを開示することになるからです。これにより個人情報"
"に関する危険性が高まります。続行してもよろしいですか?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5849
msgid "C_onnect"
msgstr "接続する(_O)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5884
msgid "Get AIM Info"
msgstr "AIM 情報の取得"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5890
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "仲間のコメントの編集"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5898
msgid "Get Status Msg"
msgstr "状態メッセージの取得"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5911
msgid "Direct IM"
msgstr "Direct IM"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5933
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "承認の再要求"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5992
msgid "Require authorization"
msgstr "承認が必要です"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5995
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr ""
"ウェブは知っている (これを有効にすると SPAM を受け取ることになりますよ!)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6000
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ プライバシーのオプション"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6019
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "新しい書式が間違っています"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6020
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "スクリーン名の書式は大文字と空白文字しか変更できません"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6073
msgid "Change Address To:"
msgstr "変更するアドレス:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6119
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>あなたは承認を待っていません</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6122
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "あなたは次の仲間からの承認を待っています"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6123
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"右クリックして \"認証の再要求\" を選択することで、これらの仲間から認証を再要"
"求することができます。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6140
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "E-メールから仲間を捜す"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6141
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "E-メール・アドレスから仲間を検索します"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6142
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "検索する仲間の E-メール・アドレスを入力して下さい"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6145
msgid "_Search"
msgstr "検索(_S)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6303
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "ユーザ情報のセット(URL)..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6314
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "パスワード変更 (URL)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6318
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "IM フォワーディング (URL) の設定"

#. ICQ actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6328
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "プライバシー・オプションの追加..."

#. AIM actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6335
msgid "Confirm Account"
msgstr "アカウントの確認"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6339
msgid "Display Currently Registered E-Mail Address"
msgstr "現在登録されている E-メール・アドレスの表示"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6343
msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..."
msgstr "現在登録されている E-メール・アドレスの変更..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6350
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "承認を待っている仲間を表示"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6356
msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..."
msgstr "E-メールで仲間の検索..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6361
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "情報で仲間の検索..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6429
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "現在のグループを利用する"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6432
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "待機中の時間を表示する"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6584
msgid ""
"Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
"(slower, but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"ファイルの転送では常に ICQ プロキシ・サーバを利用する\n"
"(速度は低下しますが、IP-アドレスは開示されません)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:674
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Direct IM で %s は %s:%hu で問い合わせがきています。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:759
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "%s:%hu にコンタクトを試みています"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:833
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "プロキシ・サーバを介してコンタクトを試みています..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1010
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s は直接 %s に接続するように要求しました。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1014
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"これを行うには 2 台のコンピュータを直接接続しなければならず、IM 画像に必要で"
"す。IP アドレスが明らかになるので、プライバシーに対するリスクが発生するかもし"
"れません。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1022
msgid "_Connect"
msgstr "接続する(_C)"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39
msgid "Primary Information"
msgstr "主要な情報"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41
msgid "Personal Introduction"
msgstr "個人情報"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "QQ Number"
msgstr "QQ 番号"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47
msgid "Country/Region"
msgstr "国/地方"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48
msgid "Province/State"
msgstr "県/州"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Horoscope Symbol"
msgstr "星座"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52
msgid "Zodiac Sign"
msgstr "十二支"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53
msgid "Blood Type"
msgstr "血液型"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54
msgid "College"
msgstr "学歴"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55
msgid "Email"
msgstr "E-メール"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57
msgid "Zipcode"
msgstr "郵便番号"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58
msgid "Cellphone Number"
msgstr "携帯電話の番号"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59
msgid "Phone Number"
msgstr "電話番号"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aquarius"
msgstr "水瓶座"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Pisces"
msgstr "魚座"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aries"
msgstr "牡羊座"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Taurus"
msgstr "牡牛座"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Gemini"
msgstr "双子座"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Cancer"
msgstr "蟹座"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Leo"
msgstr "獅子座"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Virgo"
msgstr "乙女座"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Libra"
msgstr "天秤座"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Scorpio"
msgstr "蠍座"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Sagittarius"
msgstr "射手座"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Capricorn"
msgstr "山羊座"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rat"
msgstr "子"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Ox"
msgstr "丑"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Tiger"
msgstr "寅"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rabbit"
msgstr "卯"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Dragon"
msgstr "辰"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Snake"
msgstr "巳"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Horse"
msgstr "午"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Goat"
msgstr "未"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Monkey"
msgstr "申"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Rooster"
msgstr "酉"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Dog"
msgstr "戌"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Pig"
msgstr "亥"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78
msgid "Other"
msgstr "その他"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:481
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:482
msgid "Modify my information"
msgstr "情報の変更"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:483
msgid "Update my information"
msgstr "情報の更新"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:507
msgid "Your information has been updated"
msgstr "貴方の情報を変更しました"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:560
#, c-format
msgid ""
"Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from "
"%s."
msgstr ""
"顔アイコンの変更は現在サポートしていません。%s から1つ選択して下さい。"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:577
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:590
msgid "Invalid QQ Face"
msgstr "不正な顔アイコンです"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:135
#, c-format
msgid "You rejected %d's request"
msgstr "%d個の要求を拒否しました"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:209
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136
msgid "Input your reason:"
msgstr "理由を入力して下さい:"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212
msgid "Reject request"
msgstr "要求の拒否"

#. title
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:140
msgid "Sorry, you are not my type..."
msgstr "すみませんが、私のタイプではありません..."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:142
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:126
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:91
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:249
msgid "Reject"
msgstr "拒否する"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:277
msgid "Add buddy with auth request fails"
msgstr "認証付きで仲間の追加に失敗しました"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:308
msgid "You have successfully removed a buddy"
msgstr "仲間を削除しました"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:336
msgid "You have successfully removed yourself from a buddy"
msgstr "仲間リストからあなた自身を削除しました"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:402
#, c-format
msgid "User %d needs authentication"
msgstr "ユーザ %d さんは認証が必要です"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:404
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:134
msgid "Input request here"
msgstr "ここにリクエストをどうぞ"

#. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:405
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:135
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "私の友達になってくれますか?"

#. multiline
#. masked
#. hint
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:142
msgid "Send"
msgstr "送信する"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:416
#, c-format
msgid "You have added %d in buddy list"
msgstr "%d さんを仲間リストに追加しました"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:513
msgid "QQid Error"
msgstr "QQid のエラー"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:514
msgid "Invalid QQid"
msgstr "不正な QQid です"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65
msgid "ID: "
msgstr "ID: "

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98
msgid "Group ID"
msgstr "グループ ID"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100
msgid "Creator"
msgstr "作成者"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103
msgid "Group Description"
msgstr "グループの説明"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109
msgid "Auth"
msgstr "承認"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119
msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120
msgid "Please input external group ID"
msgstr "外部のグループ ID を入力して下さい"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121
msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
msgstr "半永久的に使用できる QQ グループのみ検索できます\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:124
#, c-format
msgid "User %d applied to join group %d"
msgstr "ユーザ %d さんがグループ %d に参加しました"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:125
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:179
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:195
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "理由: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:134
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:181
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:221
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:256
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:290
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:231
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:357
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:234
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:304
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:390
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "QQ Qun の操作"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:139
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:92
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:251
msgid "Approve"
msgstr "承認する"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:178
#, c-format
msgid "You request to join group %d has been rejected by admin %d"
msgstr "グループ %d に参加するあなたの要求が管理者 %d によって拒否されました"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:219
#, c-format
msgid "You request to join group %d has been approved by admin %d"
msgstr "グループ %d に参加するあなたの要求が管理者 %d によって承認されました"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:255
#, c-format
msgid "You [%d] has exit group \"%d\""
msgstr "あなた [%d] はグループ \"%d\" から退去しました"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:289
#, c-format
msgid "You [%d] has been added by group \"%d\""
msgstr "あなた [%d] はグループ \"%d\" に追加されました"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:290
msgid "This group has been added to your buddy list"
msgstr "このグループは仲間リストに追加されています"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41
msgid "I am not member"
msgstr "私はメンバではありません"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44
msgid "I am a member"
msgstr "私はメンバです"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47
msgid "I am applying to join"
msgstr "I am applying to join"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50
msgid "I am the admin"
msgstr "私は管理者です"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53
msgid "Unknown status"
msgstr "不明な状態"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:80
msgid "This group does not allow others to join"
msgstr "このグループでは他の人たちの参加を許可していません"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:231
msgid "You have successfully exited the group"
msgstr "グループからの退去が完了しました"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:255
msgid "QQ Group Auth"
msgstr "QQ グループの認証"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:256
msgid "Your authorization operation has been accepted by the QQ server"
msgstr "認証操作が QQ サーバによって許可されました"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:327
msgid "You inputted a group id outside the acceptable range"
msgstr "入力したグループ ID は範囲外です"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:358
msgid "Are you sure to exit this Qun?"
msgstr "この Qun を終了してもよろしいですか?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:360
msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"注意: あなたが作成者の場合、\n"
"この操作によって最終的に Qun が完全に削除されます。"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:365
msgid "Go ahead"
msgstr "続行する"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:90
#, c-format
msgid "Code [0x%02X]: %s"
msgstr "コード [0x%02X]: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:91
msgid "Group Operation Error"
msgstr "グループ操作のエラー"

#. we wanna see window
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:123
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:88
msgid "Do you wanna approve the request?"
msgstr "その要求を承認しますか?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:234
msgid "You have successfully modify Qun member"
msgstr "Qun メンバの変更が完了しました"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:304
msgid "You have successfully modify Qun information"
msgstr "Qun 情報の変更が完了しました"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:391
msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Qun の生成が完了しました"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:393
msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
msgstr "今すぐ Qun の詳細な情報を入力しますか?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:397
msgid "Setup"
msgstr "入力する"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:430
msgid "System Message"
msgstr "システム・メッセージ"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:574
msgid "Server ACK"
msgstr "サーバの ACK"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:574
msgid "Send IM fail\n"
msgstr "メールの送信エラー\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:85
msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
msgstr "エラーが連続的に発生しています (接続が切れたと思われます!)"

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408
msgid "Request login token error!"
msgstr "ログイン要求エラー!"

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:486
msgid "Unable to login, check debug log"
msgstr "ログインできません (デバッグ・ログを確認して下さい)"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#. TODO: Include error_message in the message below
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2382
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2410
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2517
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2538
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2622
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:108
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549
msgid "Unable to connect."
msgstr "接続できません"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186
#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "不明な %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:209
#, c-format
msgid "%s Address"
msgstr "%s 住所"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:240
msgid "Level"
msgstr "レベル"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:278
msgid "QQ: Available"
msgstr "QQ: 在席してます"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:282
msgid "QQ: Away"
msgstr "QQ: 離席中"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:286
msgid "QQ: Invisible"
msgstr "QQ: 隠れています"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:290
msgid "QQ: Offline"
msgstr "QQ: オフラインです"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:371
msgid "Invalid name"
msgstr "名前が間違っています"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:437
#, c-format
msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>現在のオンライン</b>: %d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:438
#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:442
#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>接続モード</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:443
#, c-format
msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
msgstr "<b>サーバの IP</b>: %s: %d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444
#, c-format
msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:449
#, c-format
msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>ログインした日時</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:450
#, c-format
msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>最後にログインした IP</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451
#, c-format
msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
msgstr "<b>最後にログインした日時</b>: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:455
msgid "Login Information"
msgstr "ログイン情報"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:531
msgid "Modify My Information"
msgstr "自分の情報の変更"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:534 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680
msgid "Change Password"
msgstr "パスワードの変更"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:537
msgid "Show Login Information"
msgstr "ログイン情報を表示する"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:558
msgid "Exit this QQ Qun"
msgstr "この QQ Qun を終了する"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:582
msgid "Block this buddy"
msgstr "この仲間を拒否する"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:723 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:725
msgid "QQ Protocol\tPlugin"
msgstr "QQ プロトコル\tプラグイン"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:750
msgid "Login in TCP"
msgstr "TCP でログインする"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:753
msgid "Login Hidden"
msgstr "ログインを隠す"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:497
msgid "Socket send error"
msgstr "ソケット送信のエラー"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:500
msgid "Connection refused"
msgstr "接続が拒否されました"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309
msgid "Socket error"
msgstr "ソケットのエラー"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "ソケットを読めません"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:706
#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d さんがファイル %s を開示しました"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:709
#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:738
msgid "File Send"
msgstr "ファイルの送信"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:735
#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d さんは %s の転送をキャンセルしました"

#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:122
msgid "Connection lost"
msgstr "接続を閉じました"

#. cancel login progress
#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:130
msgid "Login failed, no reply"
msgstr "ログインに失敗しました (応答無し)"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:112
msgid "Do you wanna add this buddy?"
msgstr "この相手を追加しますか?"

#. only need to get value
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:168
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "あなたは %s さんによって追加されました"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:171
msgid "Would like to add him?"
msgstr "彼を追加しますか?"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:178
#, c-format
msgid "%s has added you [%s]"
msgstr "%s さんがあなた [%s] を追加しました"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:194
#, c-format
msgid "User %s rejected your request"
msgstr "ユーザの %s さんはあなたの要求を拒否しました"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:214
#, c-format
msgid "User %s has approved your request"
msgstr "ユーザの %s さんがあなたの要求を承認しました"

#. TODO: 'wanna' is not an appropriate word for this string. Fix after string freeze
#. TODO: this should go through purple_account_request_authorization()
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:241
#, c-format
msgid "%s wanna add you [%s] as friends"
msgstr "%s さんがあなた [%s] を友達として追加したがっています"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:242
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "メッセージ: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:264
#, c-format
msgid "%s is not in your buddy list"
msgstr "%s さんは仲間リストにはありません"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:266
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "彼を追加しますか?"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "書き込み用の接続を閉じました"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>グループ名:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes のグループ ID:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "グループ \"%s\" の情報"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes のアドレス帳の情報"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "グループを会議に招待する..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Notes のアドレス帳情報の取得"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504
msgid "Sending Handshake"
msgstr "ハンドシェイクの送信中です"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "ハンドシェイクの応答を待っています"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "ハンドシェイクの応答を受け取ったのでログインしています"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "ログイン処理の応答を待っています"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524
msgid "Login Redirected"
msgstr "ログイン処理がリダイレクトしました"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Forcing Login"
msgstr "強制的にログインしています"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "ログイン処理の応答を受け取りました"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539
msgid "Starting Services"
msgstr "サービスの開始"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544
msgid "Connected"
msgstr "接続しました"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Sametime 管理者がサーバ %s で次のアナウンスを発表しました"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime 管理者のアナウンス"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702
msgid "Connection reset"
msgstr "接続のリセット"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "ソケットから読み込む際にエラー: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3726
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "ホストに接続できません"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "%s からのお知らせ"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944
msgid "Conference Closed"
msgstr "会議を閉会しました"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403
msgid "Unable to send message: "
msgstr "メッセージを送信できません: "

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2959
msgid "Place Closed"
msgstr "Place Closed"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Microphone"
msgstr "マイク"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230
msgid "Speakers"
msgstr "スピーカ"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231
msgid "Video Camera"
msgstr "ビデオ・カメラ"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3235
msgid "File Transfer"
msgstr "ファイルの転送"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4145
msgid "Supports"
msgstr "サポート"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3274
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4119
msgid "External User"
msgstr "外部のユーザ"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3380
msgid "Create conference with user"
msgstr "ユーザを含めた会議の開催"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"新しい会議で取り上げるトピックを入力し、%s さんに招待のメッセージを送信して下"
"さい"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3385
msgid "New Conference"
msgstr "新しい会議"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3387
msgid "Create"
msgstr "開催する"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3452
msgid "Available Conferences"
msgstr "参加可能な会議"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3458
msgid "Create New Conference..."
msgstr "新しい会議を開催する..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3465
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "会議に招待する"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"次の一覧からユーザの %s さんを招待する会議を選択して下さい。新しい会議を開催"
"する場合は \"新しい会議を開催する\" を選択して下さい。"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3471
msgid "Invite to Conference"
msgstr "会議に招待する"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3562
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "会議に招待する..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "TEST 用アナウンスを送信する"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3586 ../pidgin/gtkconv.c:4145
msgid "Topic:"
msgstr "トピック:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3614
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Sametime コミュニティ・サーバを指定して下さい"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3636
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"アカウント %s に対するホスト名または IP-アドレスが指定されていません。次の欄"
"に入力してログイン処理を続行して下さい。"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "接続の設定"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3642
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Sametime コミュニティ・サーバを指定して下さい"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4135
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Unknown (0x%04x)<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4137
msgid "Last Known Client"
msgstr "Last Known Client:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4301
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5500
msgid "User Name"
msgstr "ユーザ名"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4304
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5503
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4328
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "曖昧なユーザ ID が指定されました"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4329
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"おそらく ID '%s' は次に示すユーザの誰かを参照していると思われます。仲間リスト"
"に追加する妥当なユーザを次の一覧から選択して下さい。"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4334
msgid "Select User"
msgstr "ユーザの選択"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4418
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "ユーザを追加できません: ユーザが見つかりません"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4420
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"ID '%s' に該当するユーザが Sametime コミュニティの中にはいませんでした。仲間"
"リストからこのエントリを削除しました。"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4425
msgid "Unable to add user"
msgstr "ユーザを追加できません"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5011
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"ファイル %s を読み込む際にエラー: \n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5146
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "リモートにある仲間リスト"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "仲間リストの格納モード"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5154
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "ローカルの仲間リストだけ"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Merge List from Server"
msgstr "サーバから仲間リストをマージする"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5158
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "仲間リストをマージしてサーバに格納する"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "サーバの仲間リストと同期する"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5209
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "アカウント %s の Sametime リストを取り込む"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5249
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "アカウント %s の Sametime リストを出力する"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5303
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "グループを追加できません: 既に存在しています"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5304
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "既に '%s' というグループが仲間リストの中にあります"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5307
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5437
msgid "Unable to add group"
msgstr "グループを追加できません"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5366
msgid "Possible Matches"
msgstr "一致しそうなもの"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5382
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes アドレス帳グループの結果"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5383
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"おそらく ID '%s' は次に示す Nates アドレス帳のいずれかのグループを参照してい"
"ると思われます。仲間リストに追加する妥当なグループを次の一覧から選択して下さ"
"い。"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Notes アドレス帳の選択"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5431
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "グループを追加できません: 見つかりません"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5433
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"ID '%s' に該当するグループが Sametime コミュニティの Notes アドレス帳グループ"
"の中にはいませんでした。"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5474
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes アドレス帳グループ"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5475
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"次の欄に追加する Notes アドレス帳グループの名前を入力して仲間リストにそのグ"
"ループのメンバを追加して下さい。"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5524
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "'%s' の検索結果"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5525
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"おそらく ID '%s' は次に示すいずれかのユーザを参照していると思われます。これら"
"のユーザを仲間リストに追加するか、または次のアクション・ボタンを選択して彼ら"
"にメッセージを送信した方が良いでしょう。"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5532 ../pidgin/gtknotify.c:709
msgid "Search Results"
msgstr "検索結果"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5557
msgid "No matches"
msgstr "見つかりません"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5558
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "Sametime コミュニティには ID '%s' に一致するユーザはいませんでした"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5562
msgid "No Matches"
msgstr "見つかりません"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5599
msgid "Search for a user"
msgstr "ユーザの検索"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5600
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"次の欄に名前または ID の一部を入力して Sametime コミュニティにいるユーザを検"
"索して下さい"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5603
msgid "User Search"
msgstr "ユーザの検索"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5616
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Sametime リストを取り込む..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5620
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Sametime リストを出力する..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5624
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Notes アドレス帳グループを追加する..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5628
msgid "User Search..."
msgstr "ユーザの検索..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5725
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "強制的にログインする (サーバからのリダイレクトを無視する)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5735
msgid "Hide client identity"
msgstr "クライアントの情報を隠す"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:421
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:546
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:712
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "ユーザの %s さんはネットワーク上にいません"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "キーの同意"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "キーの同意を実行できません"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "キーに同意する際にエラーが発生しました"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "キーの同意に失敗しました"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "キーに同意する際にタイムアウトしました"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "キーの同意が中断されました"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "既にキーの同意を開始しています"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "キーの同意を自分自身では開始できません"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:258
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:389
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:514
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "リモート・ユーザはネットワーク等に存在しません"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:295
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "%s さんからキーの同意要求を受け取りました。同意してもよろしいですか?"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:299
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"リモート・ユーザがキーの同意を要求しています:\n"
"リモート・ホスト: %s\n"
"リモート・ポート: %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:312
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "キーの同意の要求"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "パスワード付き IM"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "IM キーをセットできません"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "IM パスワードのセット"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:513
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:548
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1494
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "Get Public Key"
msgstr "公開鍵の取得"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:549
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1506
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "公開鍵を取得できません"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:635
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1654
msgid "Show Public Key"
msgstr "公開鍵の表示"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:636
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1033
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237
msgid "Could not load public key"
msgstr "公開鍵を読み込めませんでした"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:713
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1159
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "ユーザ情報"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:714
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "ユーザ情報を取得できません"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:735
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "仲間 %s は信用されていません"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:738
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"仲間の公開鍵を取り込むまで仲間通知を受け取ることはできません。公開鍵を取得す"
"る際は、ボタン [公開鍵を取得する...] をクリックして下さい。"

#. Open file selector to select the public key.
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1067
msgid "Open..."
msgstr "開く..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1078
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "仲間 %s はネットワーク上に存在しません"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1081
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"仲間を追加するには公開鍵を取り込まなければなりません。公開鍵を取り込む際は、"
"ボタン [インポートする...] をクリックして下さい。"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
msgid "_Import..."
msgstr "インポート(_I).."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1181
msgid "Select correct user"
msgstr "妥当なユーザの選択"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"同じ公開鍵を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザを"
"一覧から選択して下さい。"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"同じ名前を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザを一"
"覧から選択して下さい。"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1474
msgid "Detached"
msgstr "切り離し済"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1478
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Indisposed"
msgstr "不適済"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1482
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:51
msgid "Wake Me Up"
msgstr "起こして下さい"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1484
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:43
msgid "Hyper Active"
msgstr "ハイパー・アクティブ"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486
msgid "Robot"
msgstr "ロボット"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1493
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:662
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:512
msgid "Happy"
msgstr "ハッピー"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:664
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:514
msgid "Sad"
msgstr "悲しむ"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:666
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516
msgid "Angry"
msgstr "怒る"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:668
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518
msgid "Jealous"
msgstr "やきもち"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:670
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Ashamed"
msgstr "恥じる"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:672
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Invincible"
msgstr "無敵"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "In Love"
msgstr "恋愛中"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:676
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "Sleepy"
msgstr "眠いよ"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:678
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "Bored"
msgstr "うんざり"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1511
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:680
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Excited"
msgstr "興奮"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1513
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:682
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532
msgid "Anxious"
msgstr "心配"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1545
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "User Modes"
msgstr "ユーザ・モード"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1557
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207
msgid "Mood"
msgstr "不機嫌"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1562
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "Preferred Contact"
msgstr "お好みの連絡先"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1567
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224
msgid "Preferred Language"
msgstr "お好みの言語"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1572
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229
msgid "Device"
msgstr "デバイス"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:730
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:732
msgid "Timezone"
msgstr "タイムゾーン"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1582
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Geolocation"
msgstr "地理的位置"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1636
msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM キーのリセット"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1642
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "キー交換付き IM"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "IM with Password"
msgstr "パスワード付き IM"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1660
msgid "Get Public Key..."
msgstr "公開鍵を取得する..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1667
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Kill User"
msgstr "ユーザの強制終了"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:977
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "ホワイトボードに描く"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "パスフレーズ(_P):"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "チャンネル %s はネットワーク上に存在しません"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:174
msgid "Channel Information"
msgstr "チャンネル情報"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "チャンネル情報を取得できません"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>チャンネル名:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>ユーザのカウント:</b> %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>チャンネル設立者:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>チャンネル符号:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>チャンネル HMAC:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>チャンネル・トピック:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>チャンネル・モード:</b> "

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>創立者キーの指紋:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>創立者キーの Babbleprint:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "チャンネル公開鍵の追加"

#. Add new public key
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:291
msgid "Open Public Key..."
msgstr "公開鍵を開く..."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:401
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "チャンネルのパスフレーズ"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:408
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "チャンネル公開鍵の一覧"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:413
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"チャンネル認証は認証されていないアクセスからチャンネルを保護するために使用し"
"ます。その認証方式はパスフレーズと電子署名をベースにしています。パスフレーズ"
"がセットされていると参加するためのパスフレーズが要求され、チャンネルの公開鍵"
"がセットされていると、公開鍵が一覧表示されているユーザのみ参加可能です。"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:422
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:461
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:462
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Channel Authentication"
msgstr "チャンネル認証"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:424
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:463
msgid "Add / Remove"
msgstr "追加 / 削除"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:581
msgid "Group Name"
msgstr "グループ名"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:585
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1910
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:939
msgid "Passphrase"
msgstr "パスフレーズ"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:596
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
"チャンネル %s のプライベートなグループ名とパフフレーズを入力して下さい。"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:598
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "プライベートなグループの追加"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:726
msgid "User Limit"
msgstr "ユーザの制限"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:727
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"チャンネルで制限するユーザをセットして下さい (0: ユーザ制限をクリアします)。"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Invite List"
msgstr "招待リスト"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:896
msgid "Ban List"
msgstr "追い出しリスト"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:904
msgid "Add Private Group"
msgstr "プライベート・グループの追加"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Permanent"
msgstr "永続性 OFF"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:922
msgid "Set Permanent"
msgstr "永続性 ON"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Set User Limit"
msgstr "ユーザ制限 ON"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:936
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "トピック限定 OFF"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:941
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "トピック限定 ON"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:948
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "プライベートなチャンネル OFF"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:953
msgid "Set Private Channel"
msgstr "プライベートなチャンネル ON"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:960
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "シークレットなチャンネル OFF"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:965
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "シークレットなチャンネル ON"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "あなたは <I>%s</I> のチャンネル創設者です"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> のチャンネル創設者は <I>%s</I> です"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1102
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "プライベートなグループへ参加する前にチャンネル %s へ参加して下さい"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1104
msgid "Join Private Group"
msgstr "プライベート・グループへ参加"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1105
msgid "Cannot join private group"
msgstr "プライベート・グループへ参加できません"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1148
msgid "Call Command"
msgstr "コマンドの実行"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1148
msgid "Cannot call command"
msgstr "コマンドを実行できません"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1300
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1149
msgid "Unknown command"
msgstr "不明なコマンド"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:92
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:96 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:100
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:205
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:210 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:215
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:221 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "セキュアなファイル転送"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:90 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:93
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:97 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "ファイルを転送する際にエラー"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "権限がありません"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "キーの同意に失敗しました"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "ファイル転送セッションがありません"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "ファイル転送セッションがアクティブではありません"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "既にファイル転送を開始しています"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "ファイル転送に必要なキーの同意を実行できませんでした"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "ファイル転送を開始できませんでした"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "ファイルを送信できません"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:554 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:563
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:572
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s は <I>%s</I> のトピックを %s へ変更しました:"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:638
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> はチャンネル <I>%s</I> のモードを %s へセットしました:"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:642
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> はチャンネル <I>%s</I> の全てのモードを削除しました:"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:675
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> は <I>%s の</I> モードを %s へセットしました:"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:683
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> は <I>%s の</I> 全てのモードを削除しました:"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:712
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "あなたは <I>%s</I> から <I>%s</I> (%s) によって追い出されました:"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:742 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:752
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "あなたは %s (%s) によって強制終了させられました:"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:773 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:783
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) によって強制終了させられました"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:829
msgid "Server signoff"
msgstr "サーバのサインオフ"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "個人情報"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "誕生日"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "役職"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1052
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:932
msgid "Organization"
msgstr "担当部署"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "グループ"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "備考"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "チャットに参加"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
msgid "Real Name"
msgstr "氏名"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1213
msgid "Status Text"
msgstr "ステータス文"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1285
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1357
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "公開鍵の指紋"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1286
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1358
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "公開鍵の Babbleprint"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "詳細(_M)..."

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:999
msgid "Detach From Server"
msgstr "サーバから切り離す"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371
msgid "Cannot detach"
msgstr "切り離せません"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382
msgid "Cannot set topic"
msgstr "トピックをセットできません"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "あだ名の変更に失敗しました"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462
msgid "Roomlist"
msgstr "部屋のリスト"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462
msgid "Cannot get room list"
msgstr "部屋のリストを取得できません"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1507
msgid "No public key was received"
msgstr "公開鍵を受け取っていません"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1519
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1532
msgid "Server Information"
msgstr "サーバの情報"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1520
msgid "Cannot get server information"
msgstr "サーバの情報を取得できません"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "Server Statistics"
msgstr "サーバの統計情報"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1550
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "サーバの統計情報を取得できません"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1559
msgid "No server statistics available"
msgstr "サーバの統計情報は利用できません"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"ローカルのサーバ起動時刻: %s\n"
"ローカルのサーバ起動時間: %s\n"
"ローカルのサーバのクライアント数: %d\n"
"ローカルのサーバのチャンネル数: %d\n"
"ローカルのサーバのオペレータ数: %d\n"
"ローカルのルータのオペレータ数: %d\n"
"ローカルのセルのクライアント数: %d\n"
"ローカルのセルのチャンネル数: %d\n"
"ローカルのセルのサーバ数: %d\n"
"クライアント数の合計: %d\n"
"チャンネル数の合計: %d\n"
"サーバ数の合計: %d\n"
"ルータ数の合計: %d\n"
"サーバのオペレータ数の合計: %d\n"
"ルータのオペレータ数の合計: %d\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1604
msgid "Network Statistics"
msgstr "ネットワークの統計情報"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping に失敗しました"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "サーバから Ping リプライを受け取りました"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1625
msgid "Could not kill user"
msgstr "ユーザを強制終了できませんでした"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1709
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "SILC サーバへ接続する際にエラー"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1714
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "キーの交換に失敗しました"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1723
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"切り離したセッションの復帰に失敗しました。新しい接続を確立する際は、ボタン "
"[再接続] をクリックして下さい。"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1758
msgid "Disconnected by server"
msgstr "サーバが接続を切断しました"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1820
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1867
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:182
msgid "Resuming session"
msgstr "セッションの復帰中"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1822
msgid "Authenticating connection"
msgstr "接続の認証中"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1869
msgid "Verifying server public key"
msgstr "サーバの公開鍵の検証中"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1911
msgid "Passphrase required"
msgstr "パスフレーズの要求"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1940
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "失敗: バージョン不整合、クライアントをアップグレードして下さい"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1943
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"失敗: リモート側は信用されていなか、お使いの公開鍵をサポートしていません"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1946
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "失敗: リモート側は推奨されている KE グループをサポートしていません"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1949
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "失敗: リモート側は推奨されている Cipher をサポートしていません"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1952
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "失敗: リモート側は推奨されている PKCS をサポートしていません"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1955
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "失敗: リモート側は推奨されているハッシュ機能をサポートしていません"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1958
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "失敗: リモート側は推奨されている HMAC をサポートしていません"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1960
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "失敗: 不正な署名です"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1962
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "失敗: 不正なクッキーです"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1973
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "失敗: 認証に失敗しました"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:104
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s の公開鍵を受け取りましたが、ローカルの複製と一致しません。この受け取った公"
"開鍵をまだ受け入れますか?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:109
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "%s の公開鍵を受け取りました。この受け取った公開鍵を受け入れますか?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s 鍵の指紋と Babbleprint は次のとおりです:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:116 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:142
msgid "Verify Public Key"
msgstr "公開鍵の検証"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:121
msgid "_View..."
msgstr "表示する(_V)..."

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "サポートしていない公開鍵の種類"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:153
msgid "Connection failed"
msgstr "接続に失敗"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:174
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "SILC クライアント接続を初期化できません"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:185
msgid "Performing key exchange"
msgstr "鍵の交換の実行中"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:271
msgid "Out of memory"
msgstr "メモリが足りません"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:294
msgid "John Noname"
msgstr "名前なし"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:317
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "SILC プロトコルを初期化できません"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:324
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "~/.silc フォルダが見みつからないかアクセスできません"

#. Progress
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:329
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "SILC サーバへ接続中"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:338
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "SILC の鍵ペアを読み込めませんでした: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid "Unable to create connection"
msgstr "新しい接続を開けません"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:658
msgid "Your Current Mood"
msgstr "現在の Mood"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:660 ../pidgin/gtkprefs.c:1529
msgid "Normal"
msgstr "標準"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:674
msgid "In love"
msgstr "恋愛中"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:685
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"お好みの連絡方法"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:693
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:695
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:697
msgid "Video conferencing"
msgstr "ビデオ会議"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:702
msgid "Your Current Status"
msgstr "現在のステータス"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:709
msgid "Online Services"
msgstr "オンライン・サービス"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:712
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "何のサービスが利用されているか他の人たちに公開して下さい"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:718
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "どんなコンピュータを利用しているか他の人たちに公開して下さい"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:725
msgid "Your VCard File"
msgstr "VCard 型式ファイル"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:737
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:738
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "ユーザのオンライン・ステータスの属性"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"あなたのオンライン・ステータス情報と個人情報を他のユーザへ公開することが可能"
"です。他のユーザに公開したい情報を全て入力して下さい。"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:780
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:786
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "Message of the Day"
msgstr "今日のメッセージ"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:780
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "\"今日のメッセージ\" は利用できません"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:781
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1421
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "この接続に対応した \"今日のメッセージ\" はありません"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:832
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:876
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:947
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:948
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "新しい SILC 鍵ペアの生成"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:832
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "新しいパスフレーズが一致しません"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:876
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "鍵ペアの生成が失敗しました"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:915
msgid "Key length"
msgstr "鍵の長さ"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:917
msgid "Public key file"
msgstr "公開鍵ファイル"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:919
msgid "Private key file"
msgstr "秘密鍵ファイル"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:942
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "パスフレーズ (確認用)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:949
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "鍵ペアの生成"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:994
msgid "Online Status"
msgstr "オンライン・ステータス"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1003
msgid "View Message of the Day"
msgstr "\"今日のメッセージ\" を表示する"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC 鍵ペアの生成..."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1106
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "ユーザ <I>%s</I> はネットワークに存在しません"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1297
msgid "Topic too long"
msgstr "トピックが長すぎます"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1378
msgid "You must specify a nick"
msgstr "あだ名を指定して下さい"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1480
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "チャンネル %s が見つかりません"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1485
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "%s のチャンネル・モード: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1487
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "%s ではチャンネル・モードをセットしてません"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "%s のチャンネル・モードのセットに失敗"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1530
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "不明なコマンド: %s (おそらくクライアント側のバグ)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1593
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [チャンネル]:  指定したチャンネルから退出します"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1597
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [チャンネル]:  指定したチャンネルから退出します"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1601
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;新しいトピック&gt;]:  トピックを表示したり変更します"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;チャンネル&gt; [&lt;パスワード&gt;]:  このネットワークのチャットへ参"
"加します"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  このネットワーク上のチャンネルを一覧表示します"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;あだ名&gt;:  指定したあだ名のユーザ情報を表示します"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1618
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2684
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;あだ名&gt; &lt;メッセージ&gt;:  指定したあだ名のユーザへ個人的なメッ"
"セージを送信します"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1622
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;あだ名&gt; [&lt;メッセージ&gt;]:  指定したあだ名のユーザへ個人的な"
"メッセージを送信します"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1626
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  サーバにある \"今日のメッセージ\" を表示します"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1630
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  このセッションを切り離します"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1634
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [メッセージ]:  追加でメッセージを残して、このサーバから切断します"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1638
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;コマンド&gt;:  SILC クライアント・コマンドを呼び出します"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1644
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;あだ名&gt; [-pubkey|&lt;理由&gt;]:  あだ名のユーザを強制終了します"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1648
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;新しいあだ名&gt;:  お使いのあだ名を変更します"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1652
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;あだ名&gt;:  あだ名のユーザ情報を表示します"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1656
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;チャンネル&gt; [+|-&lt;モード&gt;] [引数]:  チャンネルのモードを変"
"更したり表示します"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1660
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;チャンネル&gt; +|-&lt;モード&gt; &lt;あだ名&gt;:  指定したチャンネ"
"ルのあだ名のユーザのモードを変更します"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1664
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;ユーザ・モード&gt;:  ネットワークでのモードをセットします"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1668
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;あだ名&gt; [-pubkey]:  サーバのオペレータ特権を取得します"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1672
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;チャンネル&gt; [-|+]&lt;あだ名&gt;:  指定したあだ名のユーザを招待"
"する、または招待リストからそのユーザを追加/削除します"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1676
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;チャンネル&gt; &lt;あだ名&gt; [コメント]:  チャンネルからクライアン"
"トを追い出します"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1680
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [サーバ]:  サーバの管理者の詳細を表示します"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1684
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;チャンネル&gt; +|-&lt;あだ名&gt;]:  クアイアントをチャンネルから追い"
"出します"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1688
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;あだ名|サーバ&gt;:  クライアントまたはサーバの公開鍵を取得します"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1692
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  サーバとネットワークの統計情報を表示します"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1696
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  接続しているサーバへ PING を送信します"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1701
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;チャンネル&gt;:  チャンネル内のユーザを一覧表示します"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1705
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;(複数の)チャンネル&gt;:  (複"
"数の) チャンネル内の指定したユーザを一覧表示します"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1816
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC プロトコルのプラグイン"

#. *  description
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1818
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "セキュアなインターネット・ライブ会議 (SILC) プロトコル"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1844 ../pidgin/gtkprefs.c:1920
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1855
msgid "Public Key file"
msgstr "公開鍵ファイル"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1859
msgid "Private Key file"
msgstr "秘密鍵ファイル"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1869
msgid "Cipher"
msgstr "暗号"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1879
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1882
msgid "Public key authentication"
msgstr "公開鍵を認証する"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1885
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "他のユーザからの監視を拒否する"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1888
msgid "Block invites"
msgstr "招待を拒否する"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1891
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "鍵の交換が無い IM を拒否する"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1894
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "オンライン・ステータスの属性要求を拒否する"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1897
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "ホワイトボードへのメッセージをブロックする"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1900
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "ホワイトボードを自動的に公開する"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1903
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "電子署名して全てのメッセージを検証する"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:247
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC 鍵ペアの生成中..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:355
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "氏名: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:357
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "ユーザ名: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:359
#, c-format
msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
msgstr "E-メール: \t\t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:361
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "ホスト名: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:363
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "組織: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:365
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "国: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "アルゴリズム: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:367
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "鍵の長さ: \t%d ビット\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"公開鍵の指紋:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"公開鍵の Babbleprint:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375
msgid "Public Key Information"
msgstr "公開鍵の情報"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555
msgid "Paging"
msgstr "ページング"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561
msgid "Video Conferencing"
msgstr "ビデオ会議"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:579
msgid "Computer"
msgstr "コンピュータ"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585
msgid "Terminal"
msgstr "端末"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
"%s さんがホワイトボードにメッセージを送信してきました。そのホワイトボードを公"
"開してもよろしいですか?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s さんが %s にあるホワイトボードにメッセージを送信してきました。そのホワイト"
"ボードを公開してもよろしいですか?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "ホワイトボード"

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:416
msgid "Could not write"
msgstr "書き込めませんでした"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:438
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1486
msgid "Could not connect"
msgstr "接続できませんでした"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1520
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1562
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1575
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1626
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "ソケットを生成できませんでした"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1543
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "ホスト名を解決できませんでした"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1634
msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "ホスト名を解決できませんでした"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1651
msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP のスクリーン名に空白または @ 記号が含まれていないようです"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1826
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE プロトコルのプラグイン"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1827
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE プロトコルのプラグイン"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1855
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "状態を公開する (注記: 他のユーザから丸見えになります)"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1861
msgid "Use UDP"
msgstr "UDP を使用する"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1863
msgid "Use proxy"
msgstr "プロキシを利用する"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1865
msgid "Proxy"
msgstr "プロキシ"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1867
msgid "Auth User"
msgstr "ユーザ認証"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1869
msgid "Auth Domain"
msgstr "ドメイン認証"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s の検索中"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "%s への接続に失敗しました"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "サイン・イン: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "ファイル %s を書き込めません"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "ファイル %s を読み込めません"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "メッセージが長過ぎるので最後の %s バイトを切りつめました"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s さんは正しくログインしていません"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "%s の警告は許されません"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "サーバの速度制限を越えたためメッセージは落されました"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "%s でのチャットはできません"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "早すぎて %s へメッセージを送信できません"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "大きすぎるため %s からの IM を無視しました"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "早く送りすぎたので %s さんからの IM を無視しました"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Failure."
msgstr "失敗しました"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Too many matches."
msgstr "一致するものが多すぎます"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "より多くの修飾語を必要とします"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "一時的にディレクトリ・サービスが利用できません"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "E-メール検索が拒否されました"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533
msgid "Keyword ignored."
msgstr "キーワードが無効です"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536
msgid "No keywords."
msgstr "キーワードがありません"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539
msgid "User has no directory information."
msgstr "フォルダ情報がありません"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Country not supported."
msgstr "サポートされていない国です"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "原因不明の失敗: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Incorrect screen name or password."
msgstr "スクリーン名またはパスワードが間違っています"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "一時的にサービスが利用できません"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "ログインする警告レベルが高すぎます"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。そのまま"
"続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "原因不明のサイン・オン・エラーが起こりました: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "不明なエラー %d が発生しました (情報: %s)"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "グループ名が間違っています"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674
msgid "Connection Closed"
msgstr "接続を閉じました"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "返答待ちです..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC は一時停止状態から戻りました。メッセージを再送できます。"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995
msgid "Password Change Successful"
msgstr "パスワードの変更が完了しました"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366
msgid "_Group:"
msgstr "グループ(_G):"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535
msgid "Get Dir Info"
msgstr "フォルダ情報の取得"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675
msgid "Set Dir Info"
msgstr "フォルダ情報の設定"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "書き込みモードで %s を開けません!"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"ファイル転送が失敗しました。おそらく向こう側がキャンセルしたのでしょう。"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "転送できませんでした!"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "ファイルヘッダを書けません。ファイルは送信されません。"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175
msgid "Save As..."
msgstr "別名で保存..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s さんから %s さんへの %d個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s さんから %s さんへの %d個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s さんがファイルを送るよう要求しています"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC プロトコル・プラグイン"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:808
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Yahoo! メッセージを送ることができませんでした。"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:878
#, c-format
msgid "%s just sent you a Buzz!"
msgstr "%s さんが合図を送りたがっています!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:928
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "%s の Yahoo! システム・メッセージ:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:988
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "認証拒否メッセージ:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1069
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s は仲間リストに追加するあなたの要求を (以前にさかのぼって) 拒否しました。"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1072
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s は次の理由のため仲間リストに追加するあなたの要求を (以前にさかのぼって) 拒"
"否しました\" %s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1075
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "拒否する仲間の追加"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1826
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo サーバが認識できない認証方法の使用を要求してきました。このバージョンの "
"pidgin ではおそらく Yahoo にサイン・インできないでしょう。%s にアップデートで"
"きるか確認してみて下さい。"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1829
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo! 認証に失敗"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1895
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"%s を無視しようとしましたが、ユーザが仲間リストにあります。そのユーザを仲間リ"
"ストから削除して無視する場合は、\"はい\" をクリックして下さい。"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1898
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "仲間を無視しますか?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1957
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr ""
"お使いのアカウントがロックされています。Yahoo! ウェブサイトへログインして下さ"
"い。"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"不明なエラー番号 %d です。Yahoo! ウェブサイトへログインすると修正されるかもし"
"れません。"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2014
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"グループ %2$s の仲間 %1$s をアカウント %3$s でサーバ・リストに追加できません"
"でした。"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2017
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "仲間をサーバ・リストに追加できませんでした"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2136
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ 演奏可能 %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2468
msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "サーバから想定外の HTTP 応答を受け取りました"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2492
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2671
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2774
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2784
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585
msgid "Connection problem"
msgstr "接続エラー"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2886
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3497
msgid "Not at Home"
msgstr "家に居ません"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3500
msgid "Not at Desk"
msgstr "在席していません"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2890
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3503
msgid "Not in Office"
msgstr "オフィスに居ません"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2894
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3509
msgid "On Vacation"
msgstr "休暇中です"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2898
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3515
msgid "Stepped Out"
msgstr "ちょっとそこまで"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2991
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3021
msgid "Not on server list"
msgstr "サーバ・リストにありません"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3038
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3096
msgid "Appear Online"
msgstr "オンラインのようです"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3041
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3117
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "一時的にオフラインのようです"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3059
msgid "Presence"
msgstr "在席"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3102
msgid "Appear Offline"
msgstr "オフラインのようです"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3111
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Don't Appear Permanently Offline"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3159
msgid "Join in Chat"
msgstr "チャットへ参加"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3165
msgid "Initiate Conference"
msgstr "会議に招待"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3193
msgid "Presence Settings"
msgstr "在席状態の設定"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3199
msgid "Start Doodling"
msgstr "いたずら書きする"

#. XXX Typo: This should be _("Activate which ID?") - fix after string freeze is over
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3232
msgid "Active which ID?"
msgstr "どの ID を有効化しますか?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3243
msgid "Join who in chat?"
msgstr "どのチャットへ参加しますか?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3255
msgid "Activate ID..."
msgstr "ID の有効化..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3259
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "チャットに参加する..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3766
msgid "You have just sent a Buzz!"
msgstr "今、合図を送りました!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3825
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;ルーム&gt;: Yahoo ネットワーク上にあるチャットへ参加する"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3830
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: Yahoo ネットワーク上にあるルームを一覧表示します"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3834
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: ユーザ宛に警告音を鳴らす"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3838
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: いたずら書きを始めることをユーザに要求する"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4046
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4048
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo! プロトコル・プラグイン"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4071
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan! に接続する"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4074
msgid "Pager server"
msgstr "ページャのサーバ"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4077
msgid "Japan Pager server"
msgstr "日本のページャ・サーバ"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4080
msgid "Pager port"
msgstr "ページャのポート番号"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4083
msgid "File transfer server"
msgstr "ファイル転送サーバ"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4086
msgid "Japan file transfer server"
msgstr "日本のファイル転送サーバ"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4089
msgid "File transfer port"
msgstr "ファイル転送のポート番号"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4092
msgid "Chat room locale"
msgstr "チャット・ルームの場所"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4095
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "会議とチャットルームの招待を無視する"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4103
msgid "Chat room list URL"
msgstr "チャット・ルームの URL リスト"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4106
msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Yahoo チャット・サーバ"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4109
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Yahoo チャットのポート番号"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s は会議招待を部屋 \"%s\" に落としました (理由は \"%s\")。"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "招待が拒否されました"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "チャットへの参加が失敗しました"

#. -6
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "不明なルーム"

#. -15
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "おそらくルームが一杯かも?"

#. -35
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "利用不可"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"原因不明のエラーです (ログアウトし 5秒ほど待機してから、もう一度チャトルーム"
"へ参加して下さい)"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "あなたは %s でチャットしています"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "チャットの仲間に参加できません"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:628
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "おそらくチャットには誰もいないかも?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "部屋一覧の取得に失敗しました"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1441
msgid "Voices"
msgstr "音声"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
msgid "Webcams"
msgstr "ウェブカム"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "部屋一覧を取得できません"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518
msgid "User Rooms"
msgstr "ユーザの部屋"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Doodle 要求を送信する"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "ファイル・デスクリプタを取得できません"

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:289
msgid "Write Error"
msgstr "書き込みエラー"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:773
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japan プロファイル"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:774
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! プロファイル"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:814
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"すみません、このバージョンでは、アダルト向けコンテンツを含んでいるとマークが"
"付けられたプロファイルは利用いただけません."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:816
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"このプロフィールの閲覧を希望する場合は、お使いのウェブ・ブラウザから次のリン"
"クを訪問して下さい:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1089
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
msgid "Hobbies"
msgstr "趣味"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107
msgid "Latest News"
msgstr "最新ニュース"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1128
msgid "Home Page"
msgstr "ホームページ"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1143
msgid "Cool Link 1"
msgstr "クールなリンク1"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1148
msgid "Cool Link 2"
msgstr "クールなリンク2"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid "Cool Link 3"
msgstr "クールなリンク3"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1166
msgid "Last Update"
msgstr "最終更新日"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "%s のユーザ情報は有効ではありません"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1181
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""
"すみません、このプロファイルはこのバージョンではサポートされていない書式/言語"
"のようです。"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"ユーザのプロフィールを取得できませんでした。これは、おそらく一時的なサーバ側"
"の問題でしょう。後で再試行してみて下さい。"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1200
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"ユーザのプロフィールを取得できませんでした。これは、おそらくそのユーザが存在"
"しないと思われます。ただし、時々 Yahoo! はユーザのプロフィールの取得に失敗す"
"ることがあります。そのユーザが存在していることが確かならば、後で再試行してみ"
"て下さい。"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1207
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "ユーザのプロフィールが空です。"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "YCHT サーバを使った接続に問題があります。"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"サーバとの接続が切れました\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。\t アカウント・エディタの "
"'エンコード' オプションを確認して下さい)"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "チャット %s,%s,%s へ送信できません"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1203
msgid "User"
msgstr "ユーザ"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1209
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "隠れているか、またはサインインしていません"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1211
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br> %s に %s から居ます"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1545
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
msgid "Anyone"
msgstr "だれでも"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2353
msgid "_Class:"
msgstr "クラス(_C):"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359
msgid "_Instance:"
msgstr "インスタンス(_I):"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365
msgid "_Recipient:"
msgstr "受取人(_R):"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2376
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "%s,%s,%s への購読の試行に失敗"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2689
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;あだ名&gt;: ユーザの所在地を確認します"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2694
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;あだ名&gt;: ユーザの所在地を確認します"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2699
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;インスタンス&gt;: このクラスで使用するインスタンスをセットします"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2704
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;インスタンス&gt;: このクラスで使用するインスタンスをセットします"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2709
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;インスタンス&gt;: このクラスで使用するインスタンスをセットします"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2715
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;クラス&gt; &lt;インスタンス&gt; &lt;宛先&gt;: 新しいチャットへ参加し"
"ます"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2720
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;インスタンス&gt;: &lt;メッセージ、<i>インスタンス</i>、*&gt; へメッ"
"セージを送信します"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;クラス&gt; &lt;インスタンス&gt;: &lt;<i>クラス</i>、<i>インスタンス</"
"i>、*&gt; へメッセージを送信します"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2732
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;クラス&gt; &lt;インスタンス&gt; &lt;宛先&gt;: &lt;<i>クラス</i>、<i>"
"インスタンス</i>、<i>宛先</i>&gt; へメッセージを送信します"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2738
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;インスタンス&gt; &lt;宛先&gt;: &lt;MESSAGE、<i>インスタンス</i>、<i>"
"宛先</i>&gt; へメッセージを送信します"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2743
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;クラス&gt;: &lt;<i>クラス</i>,PERSONAL,*&gt; へメッセージを送信します"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
msgid "Resubscribe"
msgstr "再購読"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2852
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "サーバから購読を取得します"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2945
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2947
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyrプロトコル・プラグイン"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2972
msgid "Use tzc"
msgstr "tzc を使う"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2975
msgid "tzc command"
msgstr "tzc コマンド"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2978
msgid "Export to .anyone"
msgstr ".anyone へエキスポート"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2981
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs へエキスポート"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2984
msgid "Import from .anyone"
msgstr ".anyone からインポート"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2987
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs からインポート"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2990
msgid "Realm"
msgstr "Realm"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2993
msgid "Exposure"
msgstr "Exposure"

#: ../libpurple/proxy.c:458 ../libpurple/proxy.c:877 ../libpurple/proxy.c:1032
#: ../libpurple/proxy.c:1588
#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"ソケットを生成できません:\n"
"%s"

#: ../libpurple/proxy.c:658
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "HTTP プロキシからの応答を解析できません: %s\n"

#: ../libpurple/proxy.c:686 ../libpurple/proxy.c:732 ../libpurple/proxy.c:770
#: ../libpurple/proxy.c:782
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "HTTP プロキシの接続エラー %d"

#: ../libpurple/proxy.c:778
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr ""
"アクセスが拒否されました: HTTP プロキシ・サーバがポート番号 %d のトンネリング"
"を拒否しました"

#: ../libpurple/proxy.c:995
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "%s を解決する際にエラー"

#: ../libpurple/proxy.c:1685
msgid "Could not resolve host name"
msgstr "ホスト名を解決できませんでした"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1377
msgid "_Yes"
msgstr "はい(_Y)"

#: ../libpurple/request.h:1377
msgid "_No"
msgstr "いいえ(_N)"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1397
msgid "_Accept"
msgstr "許可する(_A)"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: ../libpurple/savedstatuses.c:46
msgid "I'm not here right now"
msgstr "今は離席中です"

#: ../libpurple/savedstatuses.c:532
msgid "saved statuses"
msgstr "保存した状態"

#: ../libpurple/server.c:228
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s さんは %s さんと認識されました\n"

#: ../libpurple/server.c:670
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s さんが %s さんをチャット・ルーム %s へ招待しています:\n"
"%s"

#: ../libpurple/server.c:675
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s さんが %s さんをチャット・ルーム %s へ招待しています\n"

#: ../libpurple/server.c:679
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "チャットへの招待を受けますか?"

#: ../libpurple/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "解除"

#: ../libpurple/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "利用不可"

#: ../libpurple/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "移動中"

#: ../libpurple/status.c:609
#, c-format
msgid "%s changed status from %s to %s"
msgstr "%s さんがステータスを %s から %s に変更しました"

#: ../libpurple/status.c:619
#, c-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s さんは %s さんと認識されました"

#: ../libpurple/status.c:624
#, c-format
msgid "%s is no longer %s"
msgstr "もう %s さんは %s さんではありません"

#: ../libpurple/status.c:1288
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s さんが待機中になりました"

#: ../libpurple/status.c:1305
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s さんが待機中から復帰しました"

#: ../libpurple/status.c:1371
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s さんが待機中になりました"

#: ../libpurple/status.c:1373
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s さんが待機中から復帰しました"

#: ../libpurple/util.c:681
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../libpurple/util.c:2495
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s を読み込む際にエラー"

#: ../libpurple/util.c:2496
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"%s を読み込む際にエラーが発生しました。その情報は読み込まれません。また、古い"
"ファイルの名前を \"%s~\" に変更しました。"

#: ../libpurple/util.c:2980
msgid "Calculating..."
msgstr "計算中..."

#: ../libpurple/util.c:2983
msgid "Unknown."
msgstr "不明です"

#: ../libpurple/util.c:3009
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d秒"
msgstr[1] "%d秒"

#: ../libpurple/util.c:3021
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d日"
msgstr[1] "%d日"

#: ../libpurple/util.c:3029
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s %d時間"
msgstr[1] "%s %d時間"

#: ../libpurple/util.c:3035
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d時間"
msgstr[1] "%d時間"

#: ../libpurple/util.c:3043
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s %d分"
msgstr[1] "%s %d分"

#: ../libpurple/util.c:3049
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d分"
msgstr[1] "%d分"

#: ../libpurple/util.c:3315 ../libpurple/util.c:3613
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "%s へ接続できません"

#: ../libpurple/util.c:3441
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"%s から受け取った情報を格納するためのメモリを確保できません。ウェブ・サーバか"
"ら何か悪意を持って転送している可能性があります。"

#: ../libpurple/util.c:3476
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "%s からの読み込みでエラー: %s"

#: ../libpurple/util.c:3507
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "%s へ書き込む際にエラー: %s"

#: ../libpurple/util.c:3532
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "%s へ接続できません: %s"

#: ../pidgin.desktop.in.h:1
msgid "Internet Messenger"
msgstr "インターネット・メッセンジャー"

#: ../pidgin.desktop.in.h:2
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin インターネット・メッセンジャー"

#: ../pidgin.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "複数のプロトコルを介してインスタント・メッセージを送信します"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:129
msgid "Orientation"
msgstr "向き"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:130
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "トレイの向きです"

#. Build the login options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:398
msgid "Login Options"
msgstr "ログインのオプション"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:500
msgid "Local alias:"
msgstr "別名:"

#. Build the user options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:562
msgid "User Options"
msgstr "ユーザのオプション"

#. Buddy icon
#: ../pidgin/gtkaccount.c:580
msgid "Use this buddy icon for this account:"
msgstr "次の仲間アイコンを使用する:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:700
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s のオプション"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:897
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "GNOME のプロキシ設定を使う"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:898
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "グローバルなプロキシ設定を使う"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:904
msgid "No Proxy"
msgstr "プロキシなし"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:910
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:916
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:922
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:928 ../pidgin/gtkprefs.c:1100
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "環境設定を使う"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:967
msgid "If you look real closely"
msgstr "近づいてよく見れば"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:970
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "蝶が仲間になっているのが分かります"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:991
msgid "Proxy Options"
msgstr "プロキシのオプション"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1005 ../pidgin/gtkprefs.c:1094
msgid "Proxy _type:"
msgstr "プロキシの種類(_T):"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1014 ../pidgin/gtkprefs.c:1115
msgid "_Host:"
msgstr "ホスト名(_H):"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1018 ../pidgin/gtkprefs.c:1133
msgid "_Port:"
msgstr "ポート番号(_P):"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1026
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザ名(_U):"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1033 ../pidgin/gtkprefs.c:1170
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "パスワード(_S):"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1440
msgid "Add Account"
msgstr "アカウントの追加"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1464
msgid "_Basic"
msgstr "基本(_B)"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1475
msgid "_Advanced"
msgstr "拡張(_A)"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1947 ../pidgin/gtkplugin.c:568
msgid "Enabled"
msgstr "有効"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1975
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:2169
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to "
"connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them "
"all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>%s へようこそ!</span>\n"
"\n"
"未だ IM のアカウントを設定していません。%s を使って接続を開始する前に下にあ"
"る <b>追加</b> ボタンをクリックして、アカウント情報を入力して下さい。%s を"
"使って複数のアカウントに接続する場合は、アカウント毎に <b>追加</b> ボタンをク"
"リックして設定して下さい。\n"
"\n"
"仲間リストのウィンドウにある <b>アカウント->追加/編集</b> メニューからも、こ"
"の画面を開くことができます。"

#: ../pidgin/gtkblist.c:722
msgid "Join a Chat"
msgstr "チャットに参加"

#: ../pidgin/gtkblist.c:743
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "参加するチャットについて適切な情報を入力して下さい。\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:754 ../pidgin/gtkpounce.c:531
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:399
msgid "_Account:"
msgstr "アカウント(_A):"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1028 ../pidgin/gtkprivacy.c:606
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:620
msgid "_Block"
msgstr "拒否する(_B)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1028
msgid "Un_block"
msgstr "拒否しない(_B)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1079
msgid "Get _Info"
msgstr "情報の取得(_I)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1082 ../pidgin/pidginstock.c:86
msgid "I_M"
msgstr "IM(_M)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1088
msgid "_Send File"
msgstr "ファイルの送信(_S)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1095
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "つかむ仲間の追加(_P)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1099 ../pidgin/gtkblist.c:1103
#: ../pidgin/gtkblist.c:1204 ../pidgin/gtkblist.c:1227
msgid "View _Log"
msgstr "ログの表示(_L)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1115
msgid "Alias..."
msgstr "別名..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1124 ../pidgin/gtkblist.c:1212
#: ../pidgin/gtkblist.c:1233
msgid "_Alias..."
msgstr "別名(_A)..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1126 ../pidgin/gtkblist.c:1214
#: ../pidgin/gtkblist.c:1235
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1175
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "仲間の追加(_B)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1177
msgid "Add a C_hat"
msgstr "チャットの追加(_H)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1180
msgid "_Delete Group"
msgstr "グループの削除(_D)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1182
msgid "_Rename"
msgstr "名前の変更(_R)"

#. join button
#: ../pidgin/gtkblist.c:1200 ../pidgin/gtkroomlist.c:306
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:463 ../pidgin/pidginstock.c:84
msgid "_Join"
msgstr "参加(_J)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1202
msgid "Auto-Join"
msgstr "自動参加"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1240 ../pidgin/gtkblist.c:1263
msgid "_Collapse"
msgstr "畳む(_C)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1268
msgid "_Expand"
msgstr "広げる(_E)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1513 ../pidgin/gtkblist.c:1525
#: ../pidgin/gtkblist.c:4491 ../pidgin/gtkblist.c:4501
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/ツール/ミュート"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1985 ../pidgin/gtkconv.c:4498
#: ../pidgin/gtkpounce.c:423
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "現在、仲間の追加が可能なアカウントでサイン・インしていません。"

#. Buddies menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:2813
msgid "/_Buddies"
msgstr "/仲間(_B)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2814
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/仲間/新しいインスタント・メッセージ(_I)..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2815
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/仲間/チャットに参加(_C)..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2816
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/仲間/ユーザ情報の取得(_I)..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2817
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/仲間/ユーザ・ログの表示(_L)..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2819
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/仲間/オフラインの仲間を表示する(_O)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2820
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/仲間/空グループを表示する(_E)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2821
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/仲間/仲間の詳細を表示する(_D)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2822
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/仲間/待機中の時間を表示する(_T)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2823
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/仲間/仲間の並び替え(_S)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2825
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/仲間/仲間の追加(_A)..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2826
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/仲間/チャットの追加(_H)..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2827
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/仲間/グループの追加(_G)..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2829
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/仲間/終了(_Q)"

#. Accounts menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:2832
msgid "/_Accounts"
msgstr "/アカウント(_A)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2833 ../pidgin/gtkblist.c:6414
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/アカウント/追加\\/編集"

#. Tools
#: ../pidgin/gtkblist.c:2836
msgid "/_Tools"
msgstr "/ツール(_T)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2837
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/ツール/仲間をつかむ(_P)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2838
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/ツール/プラグイン(_G)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2839
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/ツール/設定(_E)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2840
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/ツール/個人情報(_I)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2842
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/ツール/ファイルの転送(_F)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2843
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/ツール/チャットルームの一覧(_O)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2844
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/ツール/システム・ログ(_L)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2846
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/ツール/ミュート(_S)"

#. Help
#: ../pidgin/gtkblist.c:2849
msgid "/_Help"
msgstr "/ヘルプ(_H)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2850
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/ヘルプ/オンライン・ヘルプ(_H)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2851
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/ヘルプ/デバッグ・ウィンドウ(_D)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2852
msgid "/Help/_About"
msgstr "/ヘルプ/情報(_A)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2880
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>アカウント:</b> %s"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2958
msgid "Buddy Alias"
msgstr "仲間の別名"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2979
msgid "Logged In"
msgstr "既にログインしています"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3025
msgid "Last Seen"
msgstr "最後にお会いしたのは"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3045
msgid "Spooky"
msgstr "不気味"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3047
msgid "Awesome"
msgstr "サイコー"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3049
msgid "Rockin'"
msgstr "グレイト!"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3374
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "待機中 %dh %02dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3376
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "待機中 %dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3513
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/仲間/新しいインスタント・メッセージ..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3514 ../pidgin/gtkblist.c:3547
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/仲間/チャットに参加..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3515
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/仲間/ユーザ情報の取得..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3516
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/仲間/仲間の追加..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3517 ../pidgin/gtkblist.c:3550
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/仲間/チャットの追加..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3518
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/仲間/グループの追加..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3553
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/ツール/仲間をつかむ"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3556
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/ツール/個人情報"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3559
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/ツール/チャットルームの一覧"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3656 ../pidgin/gtkdocklet.c:156
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%2$s さんから %1$d個の未読のメッセージがあります\n"
msgstr[1] "%2$s さんから %1$d個の未読のメッセージがあります\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3733
msgid "Manually"
msgstr "手動"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3735
msgid "Alphabetically"
msgstr "アルファベット順"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3736
msgid "By status"
msgstr "状態順"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3737
msgid "By log size"
msgstr "ログ・サイズ順"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3939 ../pidgin/gtkconn.c:178
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s さんは接続を切りました"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3949
msgid "Re-enable Account"
msgstr "アカウントを再び有効にする"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3970
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s さんは接続を切りました: %s</span>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4123
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>ユーザ名</b>:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4130
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>パスワード</b>:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4141
msgid "_Login"
msgstr "ログイン(_L)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4226
msgid "/Accounts"
msgstr "/アカウント"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#: ../pidgin/gtkblist.c:4240
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be "
"able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>%s へようこそ!</span>\n"
"\n"
"まだアカウントを有効にしていません。<b>アカウント->追加/編集</b> メニューか"
"ら <b>アカウント</b> ウィンドウを開いて IM のアカウントを有効にして下さい。ア"
"カウントを有効にすると、サイン・インして状態をセットし仲間と会話できます。"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../pidgin/gtkblist.c:4485
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/仲間/オフラインの仲間を表示する"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4488
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/仲間/空のグループを表示する"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4494
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/仲間/仲間の詳細を表示する"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4497
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/仲間/待機中の時間を表示する"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5335
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"仲間リストに追加したい相手のスクリーン名を入力して下さい。オプションで仲間の"
"別名またはあだ名を入力できます。別名は可能な限りスクリーン名の代わりに表示さ"
"れます。\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5395 ../pidgin/gtkblist.c:5756
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:554
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5654
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "このプロトコルではチャット・ルームをサポートしていません。"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5670
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "チャットが可能なプロトコルでサイン・インしていません。"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5711
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"このチャットの別名と仲間リストに追加する際の妥当な情報を入力して下さい:\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5794
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "追加するグループの名前を入力して下さい:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6434
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/アカウント/"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6458
msgid "_Edit Account"
msgstr "アカウントの編集(_E)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6471 ../pidgin/gtkconv.c:2900
msgid "No actions available"
msgstr "利用可能なアクションはありません"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6479
msgid "_Disable"
msgstr "無効にする(_D)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6491
msgid "Enable Account"
msgstr "アカウントを有効にする"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6497
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/アカウント/アカウントを有効にする"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6546
msgid "/Tools"
msgstr "/ツール"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6616
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/仲間/仲間の並び替え"

#: ../pidgin/gtkconn.c:179
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and "
"re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"エラーを解決しアカウントをもう一度有効にするまで %s は再接続しません。"

#: ../pidgin/gtkconv.c:782 ../pidgin/gtkconv.c:808
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "その仲間は、このチャットの同一プロトコル上にいません"

#: ../pidgin/gtkconv.c:802
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "現在、その仲間を招待できるアカウントでサイン・インしていません"

#: ../pidgin/gtkconv.c:855
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "仲間をチャット・ルームへ招待"

#. Put our happy label in it.
#: ../pidgin/gtkconv.c:885
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "招待したい相手の名前と、オプションで招待メッセージを入力して下さい:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:906
msgid "_Buddy:"
msgstr "仲間(_B):"

#: ../pidgin/gtkconv.c:926 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1142
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1478
msgid "_Message:"
msgstr "メッセージ(_M):"

#: ../pidgin/gtkconv.c:983 ../pidgin/gtkconv.c:2476 ../pidgin/gtkdebug.c:218
#: ../pidgin/gtkft.c:542
msgid "Unable to open file."
msgstr "ファイルを開けません"

#: ../pidgin/gtkconv.c:989
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>%s さんとの会話</h1>\n"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1013
msgid "Save Conversation"
msgstr "会話の保存"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1162 ../pidgin/gtkdebug.c:166 ../pidgin/gtkdebug.c:758
msgid "Find"
msgstr "検索"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1188 ../pidgin/gtkdebug.c:194
msgid "_Search for:"
msgstr "検索する単語(_S):"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1340
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "ログの記録を開始しました。これ以降の会話がログに記録されます。"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1348
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "ログの記録を停止しました。これ以降の会話はログに記録されません。"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1596
msgid "Un-Ignore"
msgstr "無視しない"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1599
msgid "Ignore"
msgstr "無視する対象"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1619
msgid "Get Away Message"
msgstr "離席メッセージの取得"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1642
msgid "Last said"
msgstr "最後のメッセージ:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2484
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "アイコン・ファイルを保存できません。"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2535
msgid "Save Icon"
msgstr "アイコンの保存"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2587
msgid "Animate"
msgstr "アニメーションを有効にする"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2592
msgid "Hide Icon"
msgstr "アイコンを隠す"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2595
msgid "Save Icon As..."
msgstr "アイコンを別名で保存..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2599
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "独自アイコンのセット..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2612
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "独自アイコンの削除"

#. Conversation menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:2754
msgid "/_Conversation"
msgstr "/会話(_C)"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2756
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/会話/新しいインスタント・メッセージ(_M)..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2761
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/会話/検索(_F)..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2763
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/会話/ログの表示(_L)"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2764
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/会話/別名で保存(_S)..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2766
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/会話/クリア(_R)"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2770
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/会話/ファイルの送信(_N)..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2771
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/会話/つかむ仲間に追加する(_P)..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2773
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/会話/情報の取得(_G)"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2775
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/会話/招待(_V)..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2777
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/会話/その他(_O)"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2781
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/会話/別名(_I)..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2783
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/会話/拒否(_B)..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2785
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/会話/拒否の解除(_U)..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2787
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/会話/追加(_A)..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2789
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/会話/削除(_R)..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2794
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/会話/閉じる(_C)"

#. Options
#: ../pidgin/gtkconv.c:2798
msgid "/_Options"
msgstr "/オプション(_O)"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2799
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/オプション/ログを記録する(_L)"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2800
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/オプション/サウンドを有効にする(_S)"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2801
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/オプション/仲間アイコンを表示する(_I)"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2803
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/オプション/書式ツールバーを表示する(_T)"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2804
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する(_M)"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2879
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/会話/その他(_O)"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
#: ../pidgin/gtkconv.c:2924 ../pidgin/gtkconv.c:2956
msgid "/Conversation"
msgstr "/会話"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2964
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/会話/ログの表示"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2970
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/会話/ファイルの送信..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2974
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/会話/つかむ仲間に追加する..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2980
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/会話/情報の取得"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2984
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/会話/招待..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2990
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/会話/別名..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2994
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/会話/拒否..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2998
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/会話/拒否の解除..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3002
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/会話/追加..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3006
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/会話/削除..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3010
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/オプション/ログを記録する"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3013
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/オプション/サウンドを有効にする"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3026
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/オプション/書式ツールバーを表示する"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3029
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3032
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/オプション/仲間アイコンを表示する"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3116 ../pidgin/gtkconv.c:3156
msgid "User is typing..."
msgstr "ユーザが何か入力しています..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3159
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "ユーザは何か入力して一時停止中です"

#. Build the Send To menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:3341
msgid "_Send To"
msgstr "送信先(_S)"

#: ../pidgin/gtkconv.c:4049
msgid "_Send"
msgstr "送信する(_S)"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../pidgin/gtkconv.c:4197
msgid "0 people in room"
msgstr "誰もいません"

#: ../pidgin/gtkconv.c:5371 ../pidgin/gtkconv.c:5492
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "チャットルームに %d人にいます"
msgstr[1] "チャットルームに %d人にいます"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6048 ../pidgin/gtkstatusbox.c:657
msgid "Typing"
msgstr "入力中です"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6054
msgid "Stopped Typing"
msgstr "入力を止めたようです"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6059
msgid "Nick Said"
msgstr "Nick Said"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6064 ../pidgin/gtkdocklet.c:509
msgid "Unread Messages"
msgstr "メッセージの送信"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6069
msgid "New Event"
msgstr "新しいイベント"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7196
msgid "Confirm close"
msgstr "クローズの確認"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7228
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"まだ未読のメッセージがあります。本当にウィンドウを閉じてもよろしいですか?"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7763
msgid "Close other tabs"
msgstr "他のタブを閉じる"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7769
msgid "Close all tabs"
msgstr "全てのタブを閉じる"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7777
msgid "Detach this tab"
msgstr "このタブを取り外す"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7783
msgid "Close this tab"
msgstr "このタブを閉じる"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8086
msgid "Close conversation"
msgstr "会話ウィンドウを閉じます"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8550
msgid "Last created window"
msgstr "最後に生成したウィンドウを再利用する"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8552
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "IM とチャット・ウィンドウを分割する"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8554 ../pidgin/gtkprefs.c:1303
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウで開く"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8556
msgid "By group"
msgstr "グループ毎に共有する"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8558
msgid "By account"
msgstr "アカウント毎に共有する"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:233
msgid "Save Debug Log"
msgstr "デバッグ・ログの保存"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:596
msgid "Invert"
msgstr "結果を反転する"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:599
msgid "Highlight matches"
msgstr "一致する単語を強調表示する"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:666
msgid "_Icon Only"
msgstr "アイコンのみ(_I)"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:667
msgid "_Text Only"
msgstr "ラベルのみ(_T)"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:668
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "両方(_B)"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:804
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:823
msgid "Right click for more options."
msgstr "右クリックで追加オプションを表示します"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:853
msgid "Level "
msgstr "レベル"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:854 ../pidgin/gtkdebug.c:860
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "デバッグ・フィルタのレベルを選択して下さい:"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:862
msgid "All"
msgstr "全て"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:863
msgid "Misc"
msgstr "その他"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:865
msgid "Warning"
msgstr "警告"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:866
msgid "Error "
msgstr "エラー"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:867
msgid "Fatal Error"
msgstr "致命的なエラー"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:71 ../pidgin/gtkdialogs.c:117
msgid "lead developer"
msgstr "メインの開発者"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:73
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:74 ../pidgin/gtkdialogs.c:75
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:76 ../pidgin/gtkdialogs.c:78
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 ../pidgin/gtkdialogs.c:80
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 ../pidgin/gtkdialogs.c:82
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 ../pidgin/gtkdialogs.c:84
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 ../pidgin/gtkdialogs.c:88
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:89
msgid "developer"
msgstr "開発者"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:77
msgid "developer & webmaster"
msgstr "開発者/ウェブマスタ"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:85
msgid "support"
msgstr "サポート"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:86
msgid "support/QA"
msgstr "サポート/QA"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:109
msgid "win32 port"
msgstr "Win32 のポーティング"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:110 ../pidgin/gtkdialogs.c:111
msgid "maintainer"
msgstr "メンテナ"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:112
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim のメンテナ"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:114
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "ハッカーと指定したドライバ [lazy bum]"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:115
msgid "Jabber developer"
msgstr "Jabber の開発者"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:116
msgid "original author"
msgstr "オリジナルの作者"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:123
msgid "Afrikaans"
msgstr "アフリカーンズ語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:124
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:125 ../pidgin/gtkdialogs.c:126
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:127 ../pidgin/gtkdialogs.c:128
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:129 ../pidgin/gtkdialogs.c:130
msgid "Bengali"
msgstr "ベンガル語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:131
msgid "Bosnian"
msgstr "ボスニア語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:132 ../pidgin/gtkdialogs.c:210
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:211
msgid "Catalan"
msgstr "カタラン語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:133 ../pidgin/gtkdialogs.c:134
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "バレンシア-カタロニア語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:135 ../pidgin/gtkdialogs.c:212
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 ../pidgin/gtkdialogs.c:137
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 ../pidgin/gtkdialogs.c:139
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:213
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:140 ../pidgin/gtkdialogs.c:141
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:142
msgid "Dzongkha"
msgstr "ゾンカ語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 ../pidgin/gtkdialogs.c:144
msgid "Greek"
msgstr "ギリシア語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:145
msgid "Australian English"
msgstr "英語 (オーストラリア)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:146
msgid "Canadian English"
msgstr "英語 (カナダ)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:147
msgid "British English"
msgstr "英語 (英国)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:148
msgid "Esperanto"
msgstr "エスペラント語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:149 ../pidgin/gtkdialogs.c:214
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:215 ../pidgin/gtkdialogs.c:216
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:217
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:150 ../pidgin/gtkdialogs.c:151
msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "エウシカラ (バスク語)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:152 ../pidgin/gtkdialogs.c:153
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:154
msgid "Persian"
msgstr "ペルシア語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:155 ../pidgin/gtkdialogs.c:218
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:219
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 ../pidgin/gtkdialogs.c:220
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:221 ../pidgin/gtkdialogs.c:222
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:223
msgid "French"
msgstr "フランス語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:157
msgid "Galician"
msgstr "ガルシア語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 ../pidgin/gtkdialogs.c:159
msgid "Gujarati"
msgstr "グジャラート語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 ../pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:161
msgid "Hindi"
msgstr "ヒンズー語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:163
msgid "Indonesian"
msgstr "インドネシア語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 ../pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:165 ../pidgin/gtkdialogs.c:226
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:227 ../pidgin/gtkdialogs.c:228
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 ../pidgin/gtkdialogs.c:229
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:167
msgid "Kannada"
msgstr "カンナダ語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 ../pidgin/gtkdialogs.c:230
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 ../pidgin/gtkdialogs.c:170
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:171
msgid "Kurdish"
msgstr "クルド語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 ../pidgin/gtkdialogs.c:231
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:232
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:173
msgid "Macedonian"
msgstr "マケドニア語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "ボックマル・ノルウェー語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:175
msgid "Nepali"
msgstr "ネパール語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "オランダ/フランダース語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid "Norwegian"
msgstr "ノルウェー語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 ../pidgin/gtkdialogs.c:179
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 ../pidgin/gtkdialogs.c:233
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:181
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:182
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "ポルトガル・ブラジル語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:183
msgid "Pashto"
msgstr "パシュト語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:184
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 ../pidgin/gtkdialogs.c:234
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 ../pidgin/gtkdialogs.c:187
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:236 ../pidgin/gtkdialogs.c:237
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:238
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 ../pidgin/gtkdialogs.c:239
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:189
msgid "Albanian"
msgstr "アルバニア語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 ../pidgin/gtkdialogs.c:191
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 ../pidgin/gtkdialogs.c:240
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:193
msgid "Tamil"
msgstr "タミル語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:194
msgid "Telugu"
msgstr "テルグ語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:195
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:196
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:197
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh と Gnome-Vi チーム"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 ../pidgin/gtkdialogs.c:241
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "簡体字中国語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:199 ../pidgin/gtkdialogs.c:200
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "中国語 (香港)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:201 ../pidgin/gtkdialogs.c:202
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:242
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "繁体字中国語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:208
msgid "Amharic"
msgstr "アムハラ語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:327
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s について"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:363
#, c-format
msgid ""
"%s is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, "
"ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, "
"Zephyr, Gadu-Gadu, and QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You "
"may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version "
"2 or later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file "
"distributed with %s.  %s is copyrighted by its contributors.  See the "
"'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors.  We provide no "
"warranty for this program.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s は AIM、MSN、Yahoo!、Jabber、ICQ、IRC、SILC、SIP/SIMPLE、Novell "
"GroupWise、Lotus Sametime、Bonjour、Zephyr、Gadu-Gadu、QQ といったプロトコル"
"を全て同時に利用できる、GTK+ ツールキットを採用したモジュール型のメッセージ・"
"クライアントです。<BR><BR>GPL ライセンス (第二版、あるいはそれ以降の版) が定"
"める条項の下で再頒布または変更することができます。GPL の複写が本 %s パッケー"
"ジの中に 'COPYING' というファイル名として含まれています。%s のコピーライトは"
"その貢献者に帰属します。この貢献者の詳細な一覧については 'COPYRIGHT' を御覧下"
"さい。本プログラムは完全無保証です。<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:378
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net の #pidgin-win32 チャンネル"
"<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:381
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net の #pidgin チャンネル<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:387
msgid "Current Developers"
msgstr "現在の開発者"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:402
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Crazy なパッチの作者"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:417
msgid "Retired Developers"
msgstr "開発者 (旧バージョン)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:432
msgid "Artists"
msgstr "アーティスト"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:447
msgid "Current Translators"
msgstr "翻訳者 (最新バージョン)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:467
msgid "Past Translators"
msgstr "翻訳者 (旧バージョン)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:485
msgid "Debugging Information"
msgstr "デバッグする際の参考情報"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:854
msgid "Get User Info"
msgstr "ユーザ情報の取得"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:856
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr "情報を表示する相手のスクリーン名または別名を入力して下さい:"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:946
msgid "View User Log"
msgstr "ユーザ・ログの表示"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:948
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr "ログを表示する相手のスクリーン名または別名を入力して下さい:"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:968
msgid "Alias Contact"
msgstr "コンタクトの別名"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:969
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "このコンタクトの別名を入力して下さい:"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:991
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s の別名を入力して下さい:"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:993
msgid "Alias Buddy"
msgstr "仲間の別名"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1014
msgid "Alias Chat"
msgstr "チャットの別名"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1015
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "このチャットの別名を入力して下さい:"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1054
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"仲間リストから %s さんを含む %d個の仲間を削除しようとしています。続行してもよ"
"ろしいですか?"
msgstr[1] ""
"仲間リストから %s さんを含む %d個の仲間を削除しようとしています。続行してもよ"
"ろしいですか?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1062
msgid "Remove Contact"
msgstr "コンタクトの削除"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1065
msgid "_Remove Contact"
msgstr "削除する(_R)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1096
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"%s というグループと %s というグループを一つにまとめようとしています。続行して"
"もよろしいですか?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1103
msgid "Merge Groups"
msgstr "グループの統合"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1106
msgid "_Merge Groups"
msgstr "グループを統合する(_M)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1156
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"仲間リストからグループ %s とそのメンバを削除しようとしています。続行してもよ"
"ろしいですか?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1159
msgid "Remove Group"
msgstr "グループの削除"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1162
msgid "_Remove Group"
msgstr "削除する(_R)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1195
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "仲間リストから %s を削除しようとしています。続行してもよろしいですか?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1198
msgid "Remove Buddy"
msgstr "仲間の削除"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1201
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "削除する(_R)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1222
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"仲間リストからチャット %s を削除しようとしています。続行してもよろしいです"
"か?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1225
msgid "Remove Chat"
msgstr "チャットの削除"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1228
msgid "_Remove Chat"
msgstr "削除する(_R)"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:153
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "さらに未読のメッセージを表示する場合は右クリックして下さい...\n"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:452
msgid "Change Status"
msgstr "状態の変更"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:504
msgid "Show Buddy List"
msgstr "仲間リストの表示"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:530
msgid "New Message..."
msgstr "新しいメッセージ..."

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:545
msgid "Mute Sounds"
msgstr "ミュート"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:552
msgid "Blink on new message"
msgstr "メッセージが届いたら点滅させる"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:563
msgid "Quit"
msgstr "終了"

#: ../pidgin/gtkft.c:153
msgid "Not started"
msgstr "開始していません"

#: ../pidgin/gtkft.c:273
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>受信レート:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:275
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>受信元:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:279
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>送信先:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:281
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>送信レート:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:497
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"この種類のファイルをオープンするために設定されたアプリケーションがありませ"
"ん。"

#: ../pidgin/gtkft.c:502
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "ファイルをオープンする際にエラーが発生しました。"

#: ../pidgin/gtkft.c:539
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "%s を起動する際にエラー: %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:548
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "%s を実行する際にエラー"

#: ../pidgin/gtkft.c:549
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "プロセスがエラー・コード %d を返してきました"

#: ../pidgin/gtkft.c:696
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"

#: ../pidgin/gtkft.c:697
msgid "Local File:"
msgstr "ローカル・ファイル:"

#: ../pidgin/gtkft.c:699
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"

#: ../pidgin/gtkft.c:700
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "経過時間:"

#: ../pidgin/gtkft.c:701
msgid "Time Remaining:"
msgstr "残り時間:"

#: ../pidgin/gtkft.c:786
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "転送が完了したらダイアログを閉じる(_F)"

#: ../pidgin/gtkft.c:796
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "完了した転送をクリアする(_L)"

#. "Download Details" arrow
#: ../pidgin/gtkft.c:805
msgid "File transfer _details"
msgstr "ファイル転送の詳細(_D)"

#. Pause button
#: ../pidgin/gtkft.c:835 ../pidgin/pidginstock.c:91
msgid "_Pause"
msgstr "一時停止(_P)"

#. Resume button
#: ../pidgin/gtkft.c:845
msgid "_Resume"
msgstr "復帰(_R)"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:792
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "文字列として貼り付け(_T)"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:809
msgid "_Reset formatting"
msgstr "書式のリセット(_R)"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1295
msgid "Hyperlink color"
msgstr "ハイパーリンクの色"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1296
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "ハイパーリンクを描画する色です"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1299
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "ハイパーリンク (prelight) の色"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1300
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "ハイパーリンクの上にマウスをのせた時の色です"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1516
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "E-メール・アドレスのコピー(_C)"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1528
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "リンク先をブラウザで開く(_O)"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1538
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "リンク先のコピー(_C)"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3202
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>不明なファイルの種類</span>\n"
"\n"
"デフォルトの PNG 画像として扱います。"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3205
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"ファイルの種類が不明です。\n"
"\n"
"デフォルトの PNG 画像として扱います。"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3218
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>画像を保存する際にエラー</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3221
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"画像を保存する際にエラー\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3301 ../pidgin/gtkimhtml.c:3313
msgid "Save Image"
msgstr "画像の保存"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3341
msgid "_Save Image..."
msgstr "画像の保存(_S)..."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "フォントの選択"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "メッセージの色の選択"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "背景色の選択"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "URL(_U)"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "説明(_D)"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"挿入するリンクの URL とその説明を入力して下さい (説明はオプションです):"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "挿入するリンクの URL を入力して下さい:"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "リンクの挿入"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "挿入(_I)"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "画像の格納に失敗しました: %s\n"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "画像の挿入"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "このテーマには利用可能なスマイリーがありません。"

#. show everything
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "スマイリー (顔文字) !"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:922 ../pidgin/plugins/convcolors.c:287
msgid "Bold"
msgstr "太字にする"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:933 ../pidgin/plugins/convcolors.c:294
msgid "Italic"
msgstr "イタリックにする"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:944 ../pidgin/plugins/convcolors.c:301
msgid "Underline"
msgstr "下線を付ける"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:960
msgid "Larger font size"
msgstr "フォントのサイズを大きくします"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:972
msgid "Smaller font size"
msgstr "フォントのサイズを小さくします"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:989
msgid "Font face"
msgstr "フォントの種類を変更します"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1001
msgid "Foreground font color"
msgstr "メッセージの色を変更します"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1013
msgid "Background color"
msgstr "背景色を変更します"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1029
msgid "Reset formatting"
msgstr "書式をリセットします"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1044
msgid "Insert link"
msgstr "リンクを挿入します"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1054
msgid "Insert image"
msgstr "画像を挿入します"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1065
msgid "Insert smiley"
msgstr "スマイリー (顔文字) を挿入します"

#: ../pidgin/gtklog.c:267
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"%s さんと %s から記録し始めた会話ログを完全に削除してもよろしいですか?"

#: ../pidgin/gtklog.c:278
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr "%s で %s から記録し始めた会話ログを完全に削除してもよろしいですか?"

#: ../pidgin/gtklog.c:283
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr "%s から記録し始めたシステム・ログを完全に削除してもよろしいですか?"

#: ../pidgin/gtklog.c:427
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s での会話 (%s)</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:430
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s さんとの会話 (%s)</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:477
msgid "%B %Y"
msgstr "%Y年%B"

#: ../pidgin/gtklog.c:524
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"システム・イベントのログは、設定ダイアログで \"状態の変更を全てシステム・ログ"
"に記録する\" が有効な場合にのみ記録します。"

#: ../pidgin/gtklog.c:528
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"インスタント・メッセージのログは、設定ダイアログで \"インスタント・メッセージ"
"を全てログに記録する\" が有効な場合にのみ記録します。"

#: ../pidgin/gtklog.c:531
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"チャットのログは、設定ダイアログで \"チャットを全てシステム・ログに記録する"
"\" が有効な場合にのみログを記録します。"

#: ../pidgin/gtklog.c:535
msgid "No logs were found"
msgstr "ログが見つかりませんでした"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
#: ../pidgin/gtklog.c:550
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "ログ・フォルダの参照(_B)"

#: ../pidgin/gtklog.c:614
msgid "Total log size:"
msgstr "ログの合計サイズ:"

#: ../pidgin/gtklog.c:683
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "%s さんとの会話"

#: ../pidgin/gtklog.c:691 ../pidgin/gtklog.c:753
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "%s さんとの会話"

#: ../pidgin/gtklog.c:778
msgid "System Log"
msgstr "システム・ログ"

#: ../pidgin/gtkmain.c:372
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s (詳しい情報は `%s -h' と入力して下さい)\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:374
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"用法: %s [オプション]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    DIR にある設定ファイルを使用する\n"
"  -d, --debug         デバッグ情報を標準出力に表示する\n"
"  -h, --help          このヘルプを表示して終了する\n"
"  -n, --nologin       自動的にサイン・インしない\n"
"  -l, --login[=NAME]  自動的にサイン・インする (NAME にアカウント名を指定する"
"と\n"
"                      それを使用する - コンマで区切って複数指定することも"
"可)\n"
"  -v, --version       現在使用しているバージョンを表示して終了する\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:497
#, c-format
msgid ""
"%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the Pidgin\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php\n"
msgstr ""
"セグメンテーション・フォルトが発生したため、%s が\n"
"core ファイルの出力を試みました。これはソフトウェアの\n"
"バグであり、ユーザの落ち度ではありません。\n"
"\n"
"この問題を再現できるのであれば、次のサイトから\n"
"Pidgin の開発者にバグとして報告して下さい:\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"問題を再現するための手順と core ファイルからの\n"
"バックトレース情報も添付して下さい。\n"
"バックトレース情報の取得方法がわからない場合は\n"
"次のサイトにある説明を参照してみて下さい:\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"さらにヘルプが必要なら、IM で\n"
"SeanEgn 氏または LSchiere 氏 (共に AIM 経由) に\n"
"声をかけてみて下さい。その他のプロトコル経由については\n"
"次のサイトを参照してみて下さい:\n"
"%scontactinfo.php\n"

#: ../pidgin/gtknotify.c:337
msgid "Open All Messages"
msgstr "全てのメッセージを開く"

#: ../pidgin/gtknotify.c:389
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新着メールがあります!</span>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Sender"
msgstr "送信者"

#: ../pidgin/gtknotify.c:509
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s には %d通の新しいメッセージがあります。"
msgstr[1] "%s には %d通の新しいメッセージがあります。"

#: ../pidgin/gtknotify.c:520
#, c-format
msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>"
msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d通の新しいメールがあります</b>"
msgstr[1] "<b>%d通の新しいメールがあります</b>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:909
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "ブラウザを起動するコマンド \"%s\" が正しくありません。"

#: ../pidgin/gtknotify.c:911 ../pidgin/gtknotify.c:923
#: ../pidgin/gtknotify.c:936 ../pidgin/gtknotify.c:1064
msgid "Unable to open URL"
msgstr "URL を開けません"

#: ../pidgin/gtknotify.c:921 ../pidgin/gtknotify.c:934
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" を起動する際にエラー: %s"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1065
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"ブラウザのコマンドを '手動設定' したようですが、コマンドが指定されていませ"
"ん。"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:264
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "次のプラグインを解放します。"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:283
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "複数個のプラグインを解放します。"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:287
msgid "Unload Plugins"
msgstr "プラグインの解放"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:399
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">作者:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">配布元:</span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">ファイル名:</span> %s"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:409
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">エラー: %s\n"
"アップデートが提供されていないか配布元で確認して下さい。</span>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:535
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "プラグインの設定(_U)"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:598
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>プラグインの詳細</b>"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:155
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルの選択"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../pidgin/gtkpounce.c:524
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "どのアカウントで誰をつかむか..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:551
msgid "_Buddy name:"
msgstr "つかむ仲間(_B):"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:585
msgid "Si_gns on"
msgstr "サイン・インした時(_G)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:587
msgid "Signs o_ff"
msgstr "サイン・アウトした時(_F)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:589
msgid "Goes a_way"
msgstr "離席中になった時(_W)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:591
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "離席中から戻った時(_U)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:593
msgid "Becomes _idle"
msgstr "待機中になった時(_I)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:595
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "待機中から復帰した時(_D)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:597
msgid "Starts _typing"
msgstr "入力を開始した時(_T)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:599
msgid "P_auses while typing"
msgstr "入力を一旦停止した時(_A)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:601
msgid "Stops t_yping"
msgstr "入力を止めた時(_Y)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:603
msgid "Sends a _message"
msgstr "メッセージを送信する時(_M)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:646
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "会話ウィンドウを開く(_N)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:648
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "ポップアップして通知する(_P)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:650
msgid "Send a _message"
msgstr "メッセージを送信する(_M)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:652
msgid "E_xecute a command"
msgstr "コマンドを実行する(_X)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:654
msgid "P_lay a sound"
msgstr "サウンドを演奏する(_L)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Brows_e..."
msgstr "参照(_E)..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Br_owse..."
msgstr "参照(_O)..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:662
msgid "Pre_view"
msgstr "プレビュー(_V)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:786
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "自分の状態を指定できない時にだけつかむ(_O)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:791
msgid "_Recurring"
msgstr "繰り返す(_R)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1247
msgid "Pounce Target"
msgstr "つかむ相手"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:509
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "スマイリーのテーマを展開できませんでした"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:638
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"下の一覧から使用するスマイリー (顔文字) のテーマを選択して下さい。この一覧の"
"中へ新しいテーマをドラッグ&ドロップするとインストールすることができます。"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:816
msgid "System Tray Icon"
msgstr "システム・トレイのアイコン"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:817
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "いつアイコンを表示するか...(_S):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:819 ../pidgin/gtkprefs.c:831 ../pidgin/gtkprefs.c:1648
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:338
msgid "Always"
msgstr "離席中の時"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:821
msgid "On unread messages"
msgstr "メッセージが届いた時"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:826
msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "会話ウィンドウを隠す"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:827
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "いつ新しい会話ウィンドウを隠すか...(_H):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:830 ../pidgin/gtkprefs.c:1828
msgid "When away"
msgstr "離席する時だけ"

#. All the tab options!
#: ../pidgin/gtkprefs.c:838
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:840
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "タブ付きのウィンドウの中に IM とチャットを表示する(_T)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:854
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する(_U)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:857
msgid "_Placement:"
msgstr "タブの位置(_P):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:859
msgid "Top"
msgstr "上側"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:860
msgid "Bottom"
msgstr "下側"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:861
msgid "Left"
msgstr "左側"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:862
msgid "Right"
msgstr "右側"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:864
msgid "Left Vertical"
msgstr "左側に縦向き"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:865
msgid "Right Vertical"
msgstr "右側に縦向き"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:872
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "新しい会話ウィンドウ(_E):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:900
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "受信したメッセージの書式を有効にして表示する(_F)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:903
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "仲間アイコンを表示する(_I)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:905
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "仲間アイコンのアニメーションを有効にする(_O)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:912
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "メッセージを入力中であることを仲間に通知する(_N)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:915
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "スペル間違いを強調表示する(_M)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:919
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "スクロールを滑らかにする"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:922
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "メッセージを受け取ったらウィンドウを点滅させる(_L)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:925
msgid "Default Formatting"
msgstr "デフォルトの書式"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:941
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"これは書式をサポートするプロトコルを利用する際に、送信したメッセージがどのよ"
"うに表示されるかを示すものです :)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1017
msgid "ST_UN server:"
msgstr "STUN サーバ(_U):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1029
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">例: stunserver.org</span>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1033
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "IP-アドレスを自動的に検出する(_A)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1042
msgid "Public _IP:"
msgstr "パブリック IP(_I):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1071
msgid "Ports"
msgstr "ポート"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1074
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "監視するポート番号の範囲を指定する(_M)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1077
msgid "_Start port:"
msgstr "開始のポート番号(_S):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1084
msgid "_End port:"
msgstr "終了のポート番号(_E):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1092
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシ・サーバ"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1096
msgid "No proxy"
msgstr "プロキシなし"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1152
msgid "_User:"
msgstr "ユーザ名(_U):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1216
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1217
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1218
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1219
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1220
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1221
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME のデフォルト"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1222
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1223
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1224
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1225
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1234
msgid "Manual"
msgstr "手動設定"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1287
msgid "Browser Selection"
msgstr "ブラウザの選択"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1291
msgid "_Browser:"
msgstr "ブラウザ(_B):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1299
msgid "_Open link in:"
msgstr "リンクを開く方法(_O):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1301
msgid "Browser default"
msgstr "ブラウザの設定に従う"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1302
msgid "Existing window"
msgstr "既存のウィンドウで開く"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1304
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブで開く"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1318
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"手動設定(_M):\n"
"(URL は %s で指定)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1358
msgid "Log _format:"
msgstr "ログの書式(_F):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1363
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "メッセージを全てログに記録する(_L)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1365
msgid "Log all c_hats"
msgstr "チャットを全てログに記録する(_H)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1367
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "状態の変更を全てログに記録する(_S)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1513
msgid "Sound Selection"
msgstr "サウンドの選択"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1523
msgid "Quietest"
msgstr "一番静か"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1525
msgid "Quieter"
msgstr "まあまあ静か"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1527
msgid "Quiet"
msgstr "静か"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1531
msgid "Loud"
msgstr "大きい"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1533
msgid "Louder"
msgstr "まあまあ大きい"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1535
msgid "Loudest"
msgstr "一番大きい"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1598
msgid "Sound Method"
msgstr "サウンド出力の方法"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1599
msgid "_Method:"
msgstr "方法(_M):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1601
msgid "Console beep"
msgstr "ビープ音"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1603
msgid "Automatic"
msgstr "自動選択"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1606
msgid "Command"
msgstr "コマンド指定"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1607
msgid "No sounds"
msgstr "サウンドなし"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1615
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"サウンド・コマンド(_O)\n"
"(ファイル名は %s で指定)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1641
msgid "Sound Options"
msgstr "サウンドのオプション"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1642
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたらサウンドを演奏する(_F)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1644
msgid "Enable sounds:"
msgstr "いつサウンドを有効にするか...:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1646
msgid "Only when available"
msgstr "在席している時だけ"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1647
msgid "Only when not available"
msgstr "不在の時だけ"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1655
msgid "Volume:"
msgstr "音量:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1683
msgid "Sound Events"
msgstr "イベント毎のサウンド"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1734
msgid "Play"
msgstr "演奏"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1741
msgid "Event"
msgstr "イベント"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1760
msgid "Test"
msgstr "テスト"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1764
msgid "Reset"
msgstr "リセット"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1768
msgid "Choose..."
msgstr "選択..."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1811
msgid "_Report idle time:"
msgstr "いつ待機時間を報告するか...(_R):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1816
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "キーボードやマウスを操作し始めた時"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1825
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "自動応答(_A):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1829
msgid "When both away and idle"
msgstr "離席中で待機中の時"

#. Auto-away stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1835
msgid "Auto-away"
msgstr "自動離席"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1837
msgid "Change status when _idle"
msgstr "待機中になったら状態を変更する(_I)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1841
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "状態を変更するまでの時間(分)(_M):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1849
msgid "Change _status to:"
msgstr "次の状態に変更する(_S):"

#. Signon status stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1870
msgid "Status at Startup"
msgstr "起動時の状態"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1872
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "最後に終了した時の状態を継承する(_E)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1878
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "起動時に適用する状態(_P):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1916
msgid "Interface"
msgstr "インタフェース"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1918
msgid "Smiley Themes"
msgstr "顔文字のテーマ"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1919
msgid "Sounds"
msgstr "サウンド"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1925
msgid "Browser"
msgstr "ブラウザ"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1929
msgid "Status / Idle"
msgstr "状態/待機"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "全てのユーザからのコンタクトを許可する"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "仲間リストに登録されているユーザのみ許可する"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "次のユーザのみ許可する"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "全てのユーザを拒否する"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "次のユーザのみ拒否する"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "個人情報"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "個人情報の設定はすぐに反映されます。"

#. "Set privacy for:" label
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "設定する個人情報:"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:560 ../pidgin/gtkprivacy.c:577
msgid "Permit User"
msgstr "許可するユーザ"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:561
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "コンタクトを許可するユーザを入力して下さい。"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:562
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "コンタクトを許可したいユーザの名前を入力して下さい。"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:565 ../pidgin/gtkprivacy.c:581
msgid "_Permit"
msgstr "許可する(_P)"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:571
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s さんからのコンタクトを許可しますか?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:573
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "本当に %s さんにコンタクトを許可しますか?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:602 ../pidgin/gtkprivacy.c:616
msgid "Block User"
msgstr "ユーザの拒否"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:603
msgid "Type a user to block."
msgstr "拒否するユーザを入力して下さい。"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:604
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "拒否したいユーザの名前を入力して下さい。"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s さんを拒否しますか?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:614
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "本当に %s さんを拒否しますか?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:271
msgid "Apply"
msgstr "適用"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1481
msgid "That file already exists"
msgstr "既にそのファイルは存在します"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1482
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "上書きしてもよろしいですか?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1485
msgid "Overwrite"
msgstr "上書きする"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1486
msgid "Choose New Name"
msgstr "別の名前を付ける"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1624 ../pidgin/gtkrequest.c:1638
msgid "Select Folder..."
msgstr "フォルダの選択..."

#: ../pidgin/gtkroomlist.c:376
msgid "Room List"
msgstr "ルームの一覧"

#. list button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:446
msgid "_Get List"
msgstr "一覧の取得(_G)"

#. add button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:454
msgid "_Add Chat"
msgstr "チャットの追加(_A)"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:331
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "本当に選択した保存済みの状態を削除してもよろしいですか?"

#. Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:580 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1214
msgid "_Use"
msgstr "使う(_U)"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:726
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "その題名は既に使用中です。重複しない題名を選択して下さい。"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:914
msgid "Different"
msgstr "別の状態"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1107
msgid "_Title:"
msgstr "題名(_T):"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1126 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1447
msgid "_Status:"
msgstr "状態(_S):"

#. Different status message expander
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1158
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "同じアカウントで別の状態を利用する(_D)"

#. Save & Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1222
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "保存して使う(_V)"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1428
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "%s の状態"

#: ../pidgin/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "仲間がログインしました"

#: ../pidgin/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "仲間がログアウトしました"

#: ../pidgin/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "メッセージを受信しました"

#: ../pidgin/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "受信したメッセージと会話と開始しました"

#: ../pidgin/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "メッセージを送信しました"

#: ../pidgin/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "チャットに参加してきました"

#: ../pidgin/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "チャットから離れました"

#: ../pidgin/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "チャットで話しました"

#: ../pidgin/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "他の人がチャットで話しました"

#: ../pidgin/gtksound.c:74
msgid "Someone says your screen name in chat"
msgstr "チャットで誰かがあなたを呼びました"

#: ../pidgin/gtksound.c:310
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer のエラー"

#: ../pidgin/gtksound.c:311
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer の初期化に失敗しました"

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:661
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "ネットワークの接続待ちです"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1320 ../pidgin/gtkutils.c:1343
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "%s を読み込む際に次のエラーが発生しました: %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1323 ../pidgin/gtkutils.c:1345
msgid "Failed to load image"
msgstr "画像の読み込みに失敗しました"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1419
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "フォルダ %s は転送できません"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1420
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""
"%s ではフォルダそのものを転送できません。ファイルを別個に転送して下さい。"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1452 ../pidgin/gtkutils.c:1464
#: ../pidgin/gtkutils.c:1471
msgid "You have dragged an image"
msgstr "ドラッグしたのは画像です"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1453
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"この画像をファイルとして転送したり、メッセージの中に埋め込んだり、あるいはこ"
"のユーザの仲間アイコンに利用できます。"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1459 ../pidgin/gtkutils.c:1480
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "仲間アイコンにする"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1460 ../pidgin/gtkutils.c:1481
msgid "Send image file"
msgstr "ファイルとして転送する"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1461 ../pidgin/gtkutils.c:1481
msgid "Insert in message"
msgstr "メッセージの中に埋め込む"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1465
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "このユーザの仲間アイコンとして画像をセットしてもよろしいですか?"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1472
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"この画像をファイルとして転送したり、メッセージの中に埋め込んだり、あるいはこ"
"のユーザの仲間アイコンに利用できます。"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1474
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"この画像をメッセージの中に埋め込んだり、このユーザの仲間アイコンに利用できま"
"す"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../pidgin/gtkutils.c:1532
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "ランチャは転送できません"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1532
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"ドラッグしたのはデスクトップのランチャです。おそらくランチャ自身ではなく、ラ"
"ンチャが指しているオブジェクトを転送したいのでしょう。"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2302
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>ファイル:</b> %s\n"
"<b>サイズ:</b> %s\n"
"<b>画像のサイズ:</b> %dx%d"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2592
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr ""
"ファイル '%s' は %s では大きすぎます。もっと小さい画像でトライしてみて下さ"
"い。\n"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2594
msgid "Icon Error"
msgstr "アイコンのエラー"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2595
msgid "Could not set icon"
msgstr "アイコンを送信できませんでした"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2695
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' を開けませんでした: %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2744
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 原因は不明ですが、おそらく画像ファイルが"
"壊れているようです"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:760 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:779
msgid "Save File"
msgstr "ファイルの保存"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:867
msgid "Select color"
msgstr "色の選択"

#: ../pidgin/pidginstock.c:83
msgid "_Alias"
msgstr "別名(_A)"

#: ../pidgin/pidginstock.c:85
msgid "Close _tabs"
msgstr "タブを閉じる(_T)"

#: ../pidgin/pidginstock.c:87
msgid "_Get Info"
msgstr "情報の取得(_G)"

#: ../pidgin/pidginstock.c:88
msgid "_Invite"
msgstr "招待(_I)"

#: ../pidgin/pidginstock.c:89
msgid "_Modify"
msgstr "変更(_M)"

#: ../pidgin/pidginstock.c:90
msgid "_Open Mail"
msgstr "メールを開く(_O)"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:449
msgid "Display Statistics"
msgstr "統計情報"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:461 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:464
msgid "Response Probability:"
msgstr "応答の見込み"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:810
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "統計情報の設定"

#. msg_difference spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:813
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "最大応答のタイムアウト:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:816 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:823
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:830 ../pidgin/plugins/timestamp.c:150
msgid "minutes"
msgstr "分間"

#. last_seen spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:820
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "最大 last-seen difference:"

#. threshold spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:827
msgid "Threshold:"
msgstr "しきい値:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:934
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "コンタクトの可能性の予測"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "仲間と会話する可能性を予測するプラグインです"

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:937
msgid ""
"The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
"information about buddies in a users contact list."
msgstr ""
"コンタクトの可能性を予測するプラグイン (CAP) を使って仲間と会話した統計情報か"
"ら経験値を表示します。"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "待機中の仲間"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "離席中の仲間"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "\"長時間\" 離席中の仲間"

#. Not used yet.
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "移動中の仲間"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "オフラインの仲間"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "状態別のスコア"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "<i>一番大きなスコア</i> を持つ仲間がコンタクトの中で優先されます。\n"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "スコアが同じ値の時は最後の仲間を優先する"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "アカウント別のスコア"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "コンタクトの優先度"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:185
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "仲間のいろいろな状態に合わせて優先度を調節できます"

#. *< description
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"コンタクトの優先度を計算する時に仲間の状態 (待機中/離席中/オフラインなど) の"
"スコアを変更できます。"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23
msgid "Conversation Colors"
msgstr "メッセージの色"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "会話ウィンドウの中に表示するメッセージの色をカスタマイズします"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82
msgid "Error Messages"
msgstr "エラー・メッセージ"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "強調表示したメッセージ"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84
msgid "System Messages"
msgstr "システムのメッセージ"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85
msgid "Sent Messages"
msgstr "送信したメッセージ"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86
msgid "Received Messages"
msgstr "受信したメッセージ"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:320
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "%s に使用する色の選択"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "受信したメッセージの書式を無視する"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311
msgid "Apply in Chats"
msgstr "チャットに適用する"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312
msgid "Apply in IMs"
msgstr "IM のメッセージに適用する"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "会話の回数順に並べる"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "会話タブの配置"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "ウィンドウ毎の会話タブの数"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "会話タブを番号順に配置する時に IM とチャット・ウィンドウを分割する"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:141
msgid "ExtPlacement"
msgstr "会話タブの配置"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:143
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "会話タブを追加する時のオプションです"

#. *< summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:145
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"会話ウィンドウ毎に会話タブの個数を制限し、オプションで IM とチャットのウィン"
"ドウを分割します。"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "マウス・ジェスチャの設定"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "マウスの中ボタン"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "マウスの右ボタン"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "ジェスチャを視覚的に表示する(_V)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "マウス・ジェスチャ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "マウス・ジェスチャの機能を提供します"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"会話ウィンドウでマウス・ジェスチャの機能を提供します。\n"
"次のアクションを実行する場合は、マウスの中ボタンをドラッグして下さい:\n"
"\n"
"下→右にドラッグすると会話を閉じます。\n"
"上→左にドラッグすると前の会話に移動します。\n"
"上→右にドラッグすると次の会話に移動します。"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "インスタント・メッセンジャー"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:460
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "下のアドレス帳から仲間を選択するか、または仲間を新規に追加して下さい:"

#. "New Person" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:580
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:469
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251
msgid "New Person"
msgstr "新しい仲間"

#. "Select Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:597
msgid "Select Buddy"
msgstr "仲間の選択"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:345
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"アドレス帳から追加する仲間を選択するか、または新しい仲間を作成して下さい:"

#. Add the expander
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:433
msgid "User _details"
msgstr "ユーザの詳細(_D)"

#. "Associate Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "仲間との連携(_A)"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:239
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:245
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "E-メールを送信できません"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "環境変数 PATH の中から Evolution の実行形式が見つかりませんでした。"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246
msgid "An e-mail address was not found for this buddy."
msgstr "この仲間の E-メール・アドレスがありません"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:272
msgid "Add to Address Book"
msgstr "アドレス帳へ追加する"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:284
msgid "Send E-Mail"
msgstr "E-メールを送信する"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:411
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution との連携の設定"

#. Label
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "自動的に仲間として追加するアカウントを全て選択して下さい:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:521
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution との連携"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:524
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:526
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Evolution との連携機能を提供します"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "ユーザ情報を入力して下さい。"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "仲間のスクリーン名とアカウントの種類を入力して下さい。"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
msgid "Account type:"
msgstr "アカウントの種類:"

#. Optional Information section
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315
msgid "Optional information:"
msgstr "追加の情報:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350
msgid "First name:"
msgstr "名:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362
msgid "Last name:"
msgstr "姓:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382
msgid "E-mail:"
msgstr "E-メール"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK シグナルのテスト"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "全ての UI シグナルが正常に動作しているかテストします"

#: ../pidgin/plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "履歴"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "離席時にアイコン化"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "席を離れたら仲間リストと会話ウィンドウをアイコン化します"

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "メール・チェッカ"

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "新しいローカル・メールをチェックします"

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"新着メールがあれば、それを表示するための小さな箱を仲間リストへ追加します。"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:23
msgid "Markerline"
msgstr "下線の付与"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "会話ウィンドウの中にある新着メッセージに下線を描画します"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:246
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "下線を付与する場所"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 ../pidgin/plugins/notify.c:676
msgid "_IM windows"
msgstr "IM ウィンドウ(_I)"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 ../pidgin/plugins/notify.c:683
msgid "C_hat windows"
msgstr "チャット・ウィンドウ(_H)"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"楽曲メッセージのセッションを要求しました。受け入れる場合は MM アイコンをク"
"リックして下さい。"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "楽曲メッセージのセッションに入りました。"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:419
msgid "Music Messaging"
msgstr "楽曲メッセージ"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:420
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "実行中のコマンドで衝突が起りました:"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:528
msgid "Error Running Editor"
msgstr "エディタの起動エラー"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:529
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "楽曲メッセージの設定"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:632
msgid "Score Editor Path"
msgstr "スコア・エディタのパス名:"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:633
msgid "_Apply"
msgstr "適用(_A)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:674
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "コラボレートするための楽曲メッセージ・プラグインです"

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:676
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"リアルタイムで共通スコアを編集することにより、複数の仲間との間で、楽曲を一部"
"分を同時に演奏することを可能にする楽曲メッセージのプラグインです。"

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:672
msgid "Notify For"
msgstr "通知先"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:691
msgid "\t_Only when someone says your screen name"
msgstr "\t誰かがあなたのスクリーン名を呼んだ時だけ(_O)"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:701
msgid "_Focused windows"
msgstr "フォーカスしたウィンドウ(_F)"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:709
msgid "Notification Methods"
msgstr "通知方法"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:716
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "文字列をウィンドウ・タイトルの先頭に追加する(_S):"

#. Count method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:735
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "新しいメッセージ数をウィンドウのタイトルに挿入する(_O)"

#. Count xprop method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:744
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "新しいメッセージ数をXのプロパティに挿入する(_X)"

#. Urgent method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:752
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "ウィンドウ・マネージャに \"URGENT (緊急)\" ヒントをセットする(_U)"

#. Raise window method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:761
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "会話ウィンドウを前面に出す(_A)"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:769
msgid "Notification Removal"
msgstr "通知を削除する時期"

#. Remove on focus button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:774
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたら(_G)"

#. Remove on click button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:781
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "会話ウィンドウをクリックしたら(_R)"

#. Remove on type button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:789
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "会話ウィンドウで何か入力したら(_T)"

#. Remove on message send button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:797
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "メッセージを送信したら(_M)"

#. Remove on conversation switch button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:806
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "会話ウィンドのタブが切り替わったら(_B)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/notify.c:901
msgid "Message Notification"
msgstr "メッセージの通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/notify.c:904 ../pidgin/plugins/notify.c:906
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "未読メッセージを通知するいろいろな方法を提供します"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Pidgin のデモ・プラグイン"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "いろいろなことを実行するサンプル・プラグインです (説明をご覧下さい)"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"これはいろいろなことを実行する、ホントにクールなプラグインです:\n"
"- ログインしたらプログラムの作者を伝えてくれます\n"
"- 受信した全てのテキストを反転します\n"
"- サイン・インしたら仲間リストの人たちにメッセージを速攻で送信します"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "カーソルの色"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "二番目のカーソルの色"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "ハイパーリンクの色"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "GtkTreeView のエキスパンダの大きさ"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView の水平方向のセパレータ"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "メッセージの文字"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "会話履歴の文字"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "ログ・ビューアの文字"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "質問ダイアログの文字"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "通知ダイアログの文字"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:91
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr "GtkTreeView のエキスパンダを字下げして描画する"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:322
msgid "Select Color"
msgstr "色の選択"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:361
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "%s に使用するフォントの選択"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:398
msgid "Select Interface Font"
msgstr "フォントの選択"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:453
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ インタフェースで使用するフォント"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:473
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ テキストのショートカットのテーマ"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:508
msgid "Interface colors"
msgstr "インタフェースの色"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:532
msgid "Widget Sizes"
msgstr "ウィジットの大きさ"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:553
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:576
msgid "Tools"
msgstr "ツール"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:581
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "これらの設定を \"%s%sgtkrc-2.0\" に書き込む"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:589
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "この \"gtkrc\" ファイルを読み込む"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:622
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "GTK+ テーマのカスタマイズ"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:624 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:625
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "\"gtkrc\" の設定にアクセスする機能を提供します"

#: ../pidgin/plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "生データ"

#: ../pidgin/plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "生データをテキスト形式のプロトコルに送信できます"

#: ../pidgin/plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"入力した生データをテキスト形式のプロトコル (Jabber, MSN, IRC, TOC) へ送信でき"
"ます。送信する際は入力ボックスの中で [ENTER] キーを押して下さい。デバッグ・"
"ウィンドウで送信内容を監視して下さい。"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:71
#, c-format
msgid "You are using %s version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "お使いのバージョンは %s %s です。最新バージョンは %s です。<hr>"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>変更履歴:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:82
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://pidgin."
"im</a>."
msgstr ""
"バージョン %s は次のサイトから入手できます:<br><a href=\"http://pidgin.im/"
"\">http://pidgin.im</a>"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:86 ../pidgin/plugins/relnot.c:87
msgid "New Version Available"
msgstr "最新バージョンのお知らせ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:145
msgid "Release Notification"
msgstr "リリース通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:148
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "最新リリースの情報を周期的にチェックします"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:150
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"最新リリースを周期的にチェックして変更履歴 (ChangeLog) をユーザに通知します。"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1965
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "文字列が重複しています"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "指定した文字列は既に一覧にあります"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2180
msgid "Text Replacements"
msgstr "文字列の置換"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2203
msgid "You type"
msgstr "入力した文字列"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2217
msgid "You send"
msgstr "実際に送信する文字列"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2231
msgid "Whole words only"
msgstr "単語だけ"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2243
msgid "Case sensitive"
msgstr "大/小文字を区別する"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2269
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "新しい置換の追加"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2285
msgid "You _type:"
msgstr "入力した文字列(_T):"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2302
msgid "You _send:"
msgstr "実際に送信する文字列(_S):"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2314
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "大/小文字を区別する(_E)"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2316
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "単語が一致した時に置換する(_W)"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2341
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "一般的な文字列の置換オプション"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2342
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "送信時にまとめて置換する"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2373
msgid "Text replacement"
msgstr "メッセージの置換"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2375 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2376
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "ユーザが定義した規則に従って、実際に送信するメッセージを書き換えます"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:77 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "仲間表示器"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:358 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "仲間リストを水平方向にスクロールするバージョンです"

#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:137
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "タイムスタンプを表示する間隔"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:202
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "iChat 形式のタイムスタンプを表示します"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:207
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "iChat 形式のタイムスタンプを N分おきに会話の中に挿入します"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "タイムスタンプの書式オプション"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26
#, c-format
msgid "_Force (traditional %s) 24-hour time format"
msgstr "強制的に 24時間制にする (従来の %s)(_F)"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33
msgid "Show dates in..."
msgstr "表示する条件:"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38
msgid "Co_nversations:"
msgstr "会話ウィンドウ(_N):"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49
msgid "For delayed messages"
msgstr "メッセージが遅延した時"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "メッセージが遅延しかつチャットの時"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47
msgid "_Message Logs:"
msgstr "メッセージのログ(_M):"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:150
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "メッセージ・タイムスタンプの書式"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:153
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "メッセージに付与するタイムスタンプの書式をカスタマイズします"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:155
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"このプラグインを使えば、会話やログのメッセージに付与するタイムスタンプの書式"
"をカスタマイズできます。"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"

#. IM Convo trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM の会話ウィンドウ"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "会話ウィンドウの透明度(_I)"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "会話ウィンドウの中にスライダ・バーを表示する(_S)"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "フォーカスされたら会話ウィンドウの透明度を解除する"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "常に前面に配置する"

#. Buddy List trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "仲間リストのウィンドウ"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "仲間リストの透明度(_B)"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "フォーカスされたら仲間リストの透明度を解除する"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:664
msgid "Transparency"
msgstr "透明度"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:667
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "仲間リストと会話ウィンドウを段階的に透明化します"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:669
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"このプラグインは可変式α透過を使って仲間リストと会話ウィンドウを透明にしま"
"す。\n"
"\n"
"* 注記: このプラグインは Windows 2000 以上で動作します。"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:307
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ ラインタイムのバージョン"

#. Autostart
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:315
msgid "Startup"
msgstr "スタートアップ"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:316
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "Windows のスタートアップで %s を起動する(_S)"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "仲間リストを格納式にする(_D)"

#. Blist On Top
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:335
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "仲間リストを前面に配置したままにする(_K):"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340
msgid "Only when docked"
msgstr "格納した時にだけ"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:345
msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "チャットでメッセージを受け取ったらウィンドウを点滅させる(_F)"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:375
msgid "Pidgwin Options"
msgstr "Pidgin のオプション"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Windows 版 Pidgin 専用のオプション機能を提供します"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:378
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr ""
"Windows 版の Pidgin に特化したオプション機能 (会話ウィンドウの組み込みなど) "
"を提供します"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:665
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>サイン・アウトしました</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:745 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP のコンソール"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753
msgid "Account: "
msgstr "アカウント: "

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>XMPP に接続していません</font>"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790
msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "<iq/> スタンザを挿入します"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799
msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "<presence/> スタンザを挿入します"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808
msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "<message/> スタンザを挿入します"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "低レベルの XMPP スタンザを送信したり受信します"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr ""
"これは XMPP サービスやクライアントをデバッグする際に便利なプラグインです。"