Mercurial > pidgin
view po/de.po @ 16145:d06673964ff9
Print decent error messages instead of stack traces if there's a problem.
Users generally won't be calling this from the command line anyway, so
the lack of i18n here isn't a huge problem, but maybe we should address
that some day.
author | Richard Laager <rlaager@wiktel.com> |
---|---|
date | Sun, 15 Apr 2007 18:15:18 +0000 |
parents | c87b731903ae |
children | 3bd360f26a9e |
line wrap: on
line source
# translation of de.po to Deutsch # Pidgin German translation # Copyright (C) 2001, Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de> # Copyright (C) 2002, Karsten Weiss <knweiss@gmx.de> # Copyright (C) 2002-2007, Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>, # Jochen Kemnade <kemnade@gmail.com> # # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-15 15:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-15 15:09+0200\n" "Last-Translator: Bjoern Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n" "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../finch/finch.c:168 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Versuchen Sie `%s -h' für weitere Informationen.\n" #: ../finch/finch.c:170 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Benutzung: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=VERZ benutze VERZ als Konfigurationsverzeichnis\n" " -d, --debug drucke Debugging-Meldungen nach stdout\n" " -h, --help zeigt diese Hilfe und beendet das Programm\n" " -n, --nologin nicht automatisch anmelden\n" " -v, --version zeigt aktuelle Version und beendet das Programm\n" #: ../finch/gntaccount.c:119 ../finch/gntblist.c:274 ../finch/gntblist.c:393 #: ../finch/gntblist.c:406 ../finch/gntplugin.c:154 ../finch/gntplugin.c:199 #: ../finch/gntstatus.c:291 ../finch/gntstatus.c:299 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1406 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:679 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:690 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1216 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:324 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../finch/gntaccount.c:119 msgid "Account was not added" msgstr "Konto wurde nicht hinzugefügt" #: ../finch/gntaccount.c:120 msgid "Screenname of an account must be non-empty." msgstr "Benutzername eines Kontos darf nicht leer sein." #: ../finch/gntaccount.c:423 ../pidgin/gtkaccount.c:567 msgid "New mail notifications" msgstr "Benachrichtigung über neue Mails" #: ../finch/gntaccount.c:433 ../pidgin/gtkaccount.c:496 msgid "Remember password" msgstr "Passwort speichern" #: ../finch/gntaccount.c:474 ../pidgin/gtkaccount.c:1430 #: ../pidgin/gtkblist.c:3939 msgid "Modify Account" msgstr "Konto bearbeiten" #: ../finch/gntaccount.c:474 msgid "New Account" msgstr "Neues Konto" #: ../finch/gntaccount.c:500 ../pidgin/gtkaccount.c:407 ../pidgin/gtkft.c:695 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../finch/gntaccount.c:508 ../pidgin/gtkaccount.c:412 #: ../pidgin/gtkblist.c:5349 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 msgid "Screen name:" msgstr "Benutzername:" #: ../finch/gntaccount.c:521 ../pidgin/gtkaccount.c:487 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../finch/gntaccount.c:531 ../pidgin/gtkblist.c:5370 #: ../pidgin/gtkblist.c:5733 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Cancel button #. Cancel #: ../finch/gntaccount.c:554 ../finch/gntaccount.c:615 #: ../finch/gntaccount.c:834 ../finch/gntblist.c:316 ../finch/gntblist.c:383 #: ../finch/gntblist.c:416 ../finch/gntblist.c:742 ../finch/gntblist.c:928 #: ../finch/gntblist.c:1019 ../finch/gntblist.c:2051 ../finch/gntpounce.c:456 #: ../finch/gntpounce.c:652 ../finch/gntprefs.c:284 ../finch/gntstatus.c:139 #: ../finch/gntstatus.c:472 ../finch/gntstatus.c:597 #: ../libpurple/account.c:970 ../libpurple/account.c:1219 #: ../libpurple/account.c:1253 ../libpurple/conversation.c:1164 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:656 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:792 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:871 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:588 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1768 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1802 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:788 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:876 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:333 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:250 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:265 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:280 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:295 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:312 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6041 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1021 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:484 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:402 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:142 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:392 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:104 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:159 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:247 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3389 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5477 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5601 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1078 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:597 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:726 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1912 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:744 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:949 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:988 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3228 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3237 ../pidgin/gtkaccount.c:1866 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2447 ../pidgin/gtkblist.c:5789 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:719 ../pidgin/gtkdialogs.c:856 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:947 ../pidgin/gtkdialogs.c:966 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:988 ../pidgin/gtkdialogs.c:1008 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1052 ../pidgin/gtkdialogs.c:1090 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1144 ../pidgin/gtkdialogs.c:1181 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1206 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../pidgin/gtklog.c:294 ../pidgin/gtkplugin.c:286 ../pidgin/gtkpounce.c:1098 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:566 ../pidgin/gtkprivacy.c:579 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:604 ../pidgin/gtkprivacy.c:615 #: ../pidgin/gtkrequest.c:270 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:336 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. Save button #. Save #: ../finch/gntaccount.c:558 ../finch/gntpounce.c:462 ../finch/gntprefs.c:284 #: ../finch/gntstatus.c:475 ../finch/gntstatus.c:585 #: ../libpurple/account.c:1252 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:587 ../pidgin/gtkdebug.c:762 #: ../pidgin/gtkrequest.c:276 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../finch/gntaccount.c:611 ../pidgin/gtkaccount.c:1860 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:328 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?" #: ../finch/gntaccount.c:614 msgid "Delete Account" msgstr "Konto löschen" #. Delete button #: ../finch/gntaccount.c:615 ../finch/gntaccount.c:681 #: ../finch/gntpounce.c:651 ../finch/gntpounce.c:712 ../finch/gntstatus.c:139 #: ../finch/gntstatus.c:201 ../pidgin/gtkaccount.c:1865 ../pidgin/gtklog.c:294 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1097 ../pidgin/gtkrequest.c:273 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:335 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../finch/gntaccount.c:644 ../finch/gntblist.c:1957 ../finch/gntui.c:76 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2273 ../pidgin/gtkdocklet.c:534 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: ../finch/gntaccount.c:650 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Sie können Konten auf der folgenden Liste (de)aktivieren." #. Add button #: ../finch/gntaccount.c:673 ../finch/gntaccount.c:833 ../finch/gntblist.c:316 #: ../finch/gntblist.c:383 ../finch/gntblist.c:416 ../finch/gntnotify.c:309 #: ../finch/gntpounce.c:697 ../finch/gntstatus.c:191 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:870 ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:104 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:159 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:247 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5476 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:596 ../pidgin/gtkaccount.c:2446 #: ../pidgin/gtkblist.c:5788 ../pidgin/gtkconv.c:1651 #: ../pidgin/gtkrequest.c:274 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. Modify button #: ../finch/gntaccount.c:677 ../finch/gntpounce.c:704 msgid "Modify" msgstr "Bearbeiten" #: ../finch/gntaccount.c:758 ../pidgin/gtkaccount.c:2393 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinem Buddy gemacht%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:831 ../pidgin/gtkaccount.c:2445 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Benutzer zu Ihrer Buddy-Liste hinzufügen?" #: ../finch/gntaccount.c:883 ../pidgin/gtkaccount.c:2497 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s möchte %s zu seiner oder ihrer Buddy-Liste hinzufügen%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:903 ../finch/gntaccount.c:908 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2520 ../pidgin/gtkaccount.c:2526 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Buddy autorisieren?" #: ../finch/gntaccount.c:905 ../finch/gntaccount.c:910 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2521 ../pidgin/gtkaccount.c:2527 msgid "Authorize" msgstr "Autorisieren" #: ../finch/gntaccount.c:906 ../finch/gntaccount.c:911 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2522 ../pidgin/gtkaccount.c:2528 msgid "Deny" msgstr "Sperren" #: ../finch/gntblist.c:266 msgid "You must provide a screename for the buddy." msgstr "Sie müssen einen Benutzernamen für den Buddy angeben." #: ../finch/gntblist.c:268 msgid "You must provide a group." msgstr "Sie müssen eine Gruppe angeben." #: ../finch/gntblist.c:270 msgid "You must select an account." msgstr "Sie müssen ein Konto auswählen." #: ../finch/gntblist.c:274 msgid "Error adding buddy" msgstr "Fehler beim Hinzufügen des Buddys" #: ../finch/gntblist.c:299 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2853 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1941 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:923 msgid "Screen Name" msgstr "Benutzername" #: ../finch/gntblist.c:302 ../finch/gntblist.c:375 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:587 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1206 ../pidgin/gtkdialogs.c:965 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:987 ../pidgin/gtkdialogs.c:1007 #: ../pidgin/gtkrequest.c:277 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../finch/gntblist.c:305 ../finch/gntblist.c:378 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../finch/gntblist.c:309 ../finch/gntblist.c:366 ../finch/gntblist.c:1188 #: ../finch/gntnotify.c:155 ../finch/gntstatus.c:563 #: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:189 #: ../pidgin/gtkblist.c:2938 ../pidgin/gtknotify.c:476 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1265 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:444 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../finch/gntblist.c:315 ../finch/gntblist.c:789 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1174 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3142 ../pidgin/gtkblist.c:5303 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447 msgid "Add Buddy" msgstr "Buddy hinzufügen" #: ../finch/gntblist.c:315 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Bitte Buddy-Informationen angeben." #: ../finch/gntblist.c:338 ../libpurple/blist.c:1197 msgid "Chats" msgstr "Chats" #. Extract their Name and put it in #: ../finch/gntblist.c:372 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:807 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1513 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1578 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1605 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:579 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:621 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../finch/gntblist.c:381 ../finch/gntblist.c:791 ../pidgin/gtkblist.c:5679 msgid "Add Chat" msgstr "Chat hinzufügen" #: ../finch/gntblist.c:382 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Sie können später mehr Informationen über das Kontextmenü bearbeiten." #: ../finch/gntblist.c:393 ../finch/gntblist.c:406 msgid "Error adding group" msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Gruppe" #: ../finch/gntblist.c:394 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll." #: ../finch/gntblist.c:407 msgid "A group with the name already exists." msgstr "Es gibt schon eine Gruppe mit diesem Namen." #: ../finch/gntblist.c:414 ../finch/gntblist.c:793 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5387 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5474 ../pidgin/gtkblist.c:5785 msgid "Add Group" msgstr "Gruppe hinzufügen" #: ../finch/gntblist.c:414 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein" #: ../finch/gntblist.c:741 msgid "Edit Chat" msgstr "Chat bearbeiten" #: ../finch/gntblist.c:741 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Bitte aktualisieren Sie die erforderlichen Felder." #: ../finch/gntblist.c:742 ../finch/gntstatus.c:196 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../finch/gntblist.c:756 msgid "Auto-join" msgstr "Automatisch beitreten" #: ../finch/gntblist.c:765 msgid "Edit Settings" msgstr "Einstellungen bearbeiten" #: ../finch/gntblist.c:829 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:878 msgid "Get Info" msgstr "Benutzer-Info" #: ../finch/gntblist.c:833 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm hinzufügen" #: ../finch/gntblist.c:840 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:635 #: ../pidgin/gtkconv.c:1599 msgid "Send File" msgstr "Datei versenden" #: ../finch/gntblist.c:844 msgid "View Log" msgstr "Mitschnitt anzeigen" #: ../finch/gntblist.c:924 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Bitte geben Sie den neuen Namen für %s ein" #: ../finch/gntblist.c:926 ../finch/gntblist.c:927 ../finch/gntblist.c:1138 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: ../finch/gntblist.c:926 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Geben Sie eine leere Zeichenkette ein, um den Namen zurückzusetzen." #: ../finch/gntblist.c:999 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Wenn Sie diesen Kontakt löschen, löschen Sie auch alle Buddys in dem Kontakt" #: ../finch/gntblist.c:1007 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" "Wenn Sie diese Gruppe löschen, löschen Sie auch alle Buddys in der Gruppe" #: ../finch/gntblist.c:1012 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../finch/gntblist.c:1015 msgid "Confirm Remove" msgstr "Entfernen bestätigen" #: ../finch/gntblist.c:1018 ../finch/gntblist.c:1140 ../finch/gntft.c:223 #: ../pidgin/gtkblist.c:1100 ../pidgin/gtkconv.c:1648 #: ../pidgin/gtkrequest.c:275 ../pidgin/gtkstatusbox.c:249 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. Buddy List #: ../finch/gntblist.c:1115 ../finch/gntblist.c:2127 ../finch/gntprefs.c:278 #: ../finch/gntui.c:77 ../pidgin/gtkblist.c:4181 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:330 msgid "Buddy List" msgstr "Buddy-Liste" #: ../finch/gntblist.c:1145 msgid "Place tagged" msgstr "Stelle markiert" #: ../finch/gntblist.c:1150 msgid "Toggle Tag" msgstr "Markierung umkehren" #. General #: ../finch/gntblist.c:1183 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1035 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1110 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2182 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:274 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:821 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1569 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1751 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:817 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1348 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1516 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1179 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1042 ../pidgin/gtkblist.c:2962 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #. Idle stuff #: ../finch/gntblist.c:1203 ../finch/gntprefs.c:281 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:322 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:646 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:513 ../libpurple/protocols/msn/state.c:32 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2823 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2877 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:686 ../pidgin/gtkblist.c:2982 #: ../pidgin/gtkblist.c:3371 ../pidgin/gtkprefs.c:1807 msgid "Idle" msgstr "Untätig" #: ../finch/gntblist.c:1292 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Online: %d\n" "Gesamt: %d" #: ../finch/gntblist.c:1301 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Konto: %s (%s)" #: ../finch/gntblist.c:1313 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Zuletzt gesehen: vor %s" #: ../finch/gntblist.c:1562 ../pidgin/gtkdocklet.c:482 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1102 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: ../finch/gntblist.c:1569 ../pidgin/gtkdocklet.c:483 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1103 msgid "Saved..." msgstr "Gespeichert..." #: ../finch/gntblist.c:1925 ../finch/gntplugin.c:216 ../finch/gntui.c:81 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:535 ../pidgin/gtkplugin.c:528 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../finch/gntblist.c:2032 ../pidgin/gtkdialogs.c:700 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:837 ../pidgin/gtkdialogs.c:917 msgid "_Name" msgstr "_Name" #: ../finch/gntblist.c:2037 ../pidgin/gtkdialogs.c:705 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:842 ../pidgin/gtkdialogs.c:922 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: ../finch/gntblist.c:2045 ../pidgin/gtkdialogs.c:713 msgid "New Instant Message" msgstr "Neue Sofortnachricht" #: ../finch/gntblist.c:2047 ../pidgin/gtkdialogs.c:715 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, mit der Sie chatten wollen." #: ../finch/gntblist.c:2050 ../finch/gntconn.c:47 ../finch/gntnotify.c:79 #: ../libpurple/account.c:969 ../libpurple/account.c:1218 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:497 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:655 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:791 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1370 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:332 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:249 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:264 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:279 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:294 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6040 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1182 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:462 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:725 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1297 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1911 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:743 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:987 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3227 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3236 ../pidgin/gtkblist.c:3938 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:718 ../pidgin/gtkdialogs.c:855 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:946 ../pidgin/gtkrequest.c:269 msgid "OK" msgstr "OK" #. Create the "Options" frame. #: ../finch/gntblist.c:2069 ../finch/gntpounce.c:444 ../pidgin/gtkpounce.c:776 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../finch/gntblist.c:2075 msgid "Send IM..." msgstr "Nachricht senden..." #: ../finch/gntblist.c:2079 msgid "Toggle offline buddies" msgstr "Zeige Offline-Buddys" #: ../finch/gntblist.c:2085 msgid "Sort by status" msgstr "Nach Status sortieren" #: ../finch/gntblist.c:2089 msgid "Sort alphabetically" msgstr "Alphabetisch sortieren" #: ../finch/gntblist.c:2093 msgid "Sort by log size" msgstr "Nach Größe der Logs sortieren" #: ../finch/gntconn.c:38 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../finch/gntconn.c:41 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s abgemeldet." #: ../finch/gntconn.c:42 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to the following error:\n" "%s" msgstr "" "%s wurde aufgrund des folgenden Fehlers abgemeldet:\n" "%s" #: ../finch/gntconn.c:45 ../libpurple/account.c:997 #: ../libpurple/connection.c:107 ../pidgin/gtkblist.c:3936 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindungsfehler" #: ../finch/gntconn.c:48 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3643 #: ../pidgin/gtkblist.c:3940 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: ../finch/gntconv.c:103 msgid "No such command." msgstr "Es gibt kein solches Kommando." #: ../finch/gntconv.c:107 ../pidgin/gtkconv.c:507 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Syntaxfehler: Sie übergaben dem Kommando eine falsche Anzahl von Argumenten." #: ../finch/gntconv.c:112 ../pidgin/gtkconv.c:512 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Ihre Kommando scheiterte aus einem unbekannten Grund." #: ../finch/gntconv.c:117 ../pidgin/gtkconv.c:518 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Dieses Kommando funktioniert nur in Chats, nicht bei IMs." #: ../finch/gntconv.c:120 ../pidgin/gtkconv.c:521 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Dieses Kommando funktioniert nur bei IMs, nicht bei Chats." #: ../finch/gntconv.c:124 ../pidgin/gtkconv.c:525 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Dieses Kommando funktioniert nicht in diesem Protokoll." #: ../finch/gntconv.c:131 msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." msgstr "" "Kommandos werden noch nicht unterstützt. Nachricht wurde NICHT gesendet." #: ../finch/gntconv.c:234 #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: ../finch/gntconv.c:257 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: ../finch/gntconv.c:262 ../finch/gntconv.c:436 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s tippt gerade..." #: ../finch/gntconv.c:403 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-REPLY> " #. Print the list of users in the room #: ../finch/gntconv.c:505 msgid "List of users:\n" msgstr "Liste der Benutzer:\n" #: ../finch/gntconv.c:629 ../pidgin/gtkconv.c:388 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Unterstützte Debug-Optionen sind: version" #: ../finch/gntconv.c:664 ../pidgin/gtkconv.c:424 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Kein solches Kommando (in diesem Kontext)." #: ../finch/gntconv.c:667 ../pidgin/gtkconv.c:427 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Benutzen Sie „/help <kommando>“, um Hilfe für ein bestimmtes Kommando " "zu erhalten.\n" "Die folgenden Kommandos sind in diesem Kontext verfügbar:\n" #: ../finch/gntconv.c:706 ../pidgin/gtkconv.c:7028 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <Nachricht>: Sendet eine Nachricht genau so, als wenn Sie die " "Nachricht ohne ein Kommando absenden." #: ../finch/gntconv.c:709 ../pidgin/gtkconv.c:7031 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <Aktion>: Sende eine IRC-ähnliche Aktion an einen Buddy oder einen " "Chat." #: ../finch/gntconv.c:712 ../pidgin/gtkconv.c:7034 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <Option>: Verschiedene Debugging-Informationen zur aktuellen " "Unterhaltung senden." #: ../finch/gntconv.c:715 ../pidgin/gtkconv.c:7037 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Leert das Gesprächsfenster." #: ../finch/gntconv.c:718 ../pidgin/gtkconv.c:7040 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <Kommando>: Hilfe zu einem bestimmten Kommando." #: ../finch/gntconv.c:723 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "Plugins: Plugin-Fenster anzeigen." #: ../finch/gntconv.c:726 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "Kontaktliste: Die Kontaktliste anzeigen." #: ../finch/gntconv.c:729 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "Konten: Das Konten-Fenster anzeigen." #: ../finch/gntconv.c:732 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "Debugwin: Das Debugging-Fenster anzeigen." #: ../finch/gntconv.c:735 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "Einstellungen: Das Einstellungs-Fenster anzeigen." #: ../finch/gntconv.c:738 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Das Fenster mit gespeicherten Status-Infos anzeigen." #: ../finch/gntdebug.c:225 ../finch/gntui.c:79 ../pidgin/gtkdebug.c:708 msgid "Debug Window" msgstr "Debug-Fenster" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: ../finch/gntdebug.c:246 ../pidgin/gtkdebug.c:767 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: ../finch/gntdebug.c:251 ../pidgin/gtkdebug.c:776 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../finch/gntdebug.c:256 ../pidgin/gtkdebug.c:783 ../pidgin/gtkdebug.c:784 msgid "Timestamps" msgstr "Zeitstempel" #: ../finch/gntft.c:117 ../pidgin/gtkft.c:228 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr "Dateiübertragungen - %d%% von %d Dateien" #: ../finch/gntft.c:122 ../finch/gntft.c:194 ../finch/gntui.c:80 #: ../pidgin/gtkft.c:233 ../pidgin/gtkft.c:763 msgid "File Transfers" msgstr "Dateiübertragungen" #: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:644 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:651 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:658 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../finch/gntft.c:197 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:665 msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #: ../finch/gntft.c:197 ../finch/gntstatus.c:534 ../finch/gntstatus.c:563 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:326 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1024 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1563 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1571 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:637 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:641 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:676 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:512 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2833 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:802 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:807 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:809 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2666 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3784 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3264 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4149 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3047 ../pidgin/gtkblist.c:3026 #: ../pidgin/gtkblist.c:3039 ../pidgin/gtkblist.c:3041 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:942 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1089 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../finch/gntft.c:207 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Schließe dieses Fenster, wenn alle Übertragungen abgeschlossen sind" #: ../finch/gntft.c:214 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Entferne komplette Übertragungen" #: ../finch/gntft.c:228 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #. Close button #: ../finch/gntft.c:233 ../finch/gntnotify.c:163 ../finch/gntplugin.c:178 #: ../finch/gntplugin.c:259 ../finch/gntpounce.c:720 ../finch/gntstatus.c:206 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:356 ../libpurple/protocols/silc/util.c:377 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2420 ../pidgin/gtkrequest.c:272 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../finch/gntft.c:299 ../pidgin/gtkft.c:168 ../pidgin/gtkft.c:975 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Warte auf den Beginn der Dateiübertragung" #: ../finch/gntft.c:366 ../pidgin/gtkft.c:165 ../pidgin/gtkft.c:1056 msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" #: ../finch/gntft.c:368 ../pidgin/gtkft.c:1058 msgid "Failed" msgstr "Gescheitert" #: ../finch/gntft.c:414 ../pidgin/gtkft.c:133 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: ../finch/gntft.c:425 ../finch/gntft.c:426 ../pidgin/gtkft.c:162 #: ../pidgin/gtkft.c:1118 msgid "Finished" msgstr "Fertig" #: ../finch/gntft.c:428 ../libpurple/protocols/msn/session.c:346 msgid "Transferring" msgstr "Übertragung" #: ../finch/gntnotify.c:146 msgid "Emails" msgstr "E-Mails" #: ../finch/gntnotify.c:152 ../finch/gntnotify.c:206 msgid "You have mail!" msgstr "Sie haben Post!" #: ../finch/gntnotify.c:155 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "From" msgstr "Von" #: ../finch/gntnotify.c:155 ../pidgin/gtknotify.c:490 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: ../finch/gntnotify.c:182 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) hat %d neue Nachricht." msgstr[1] "%s (%s) hat %d neue Nachrichten." #: ../finch/gntnotify.c:206 ../pidgin/gtknotify.c:329 msgid "New Mail" msgstr "Neue Mail" #: ../finch/gntnotify.c:230 ../pidgin/gtknotify.c:866 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Info über %s" #: ../finch/gntnotify.c:232 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476 #: ../pidgin/gtknotify.c:868 msgid "Buddy Information" msgstr "Buddy-Information" #: ../finch/gntnotify.c:306 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: ../finch/gntnotify.c:312 ../pidgin/gtkconv.c:1627 ../pidgin/gtkdebug.c:862 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../finch/gntnotify.c:315 ../pidgin/gtkconv.c:1588 msgid "IM" msgstr "Nachricht" #: ../finch/gntnotify.c:318 msgid "Join" msgstr "Betreten" #: ../finch/gntnotify.c:321 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3473 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: ../finch/gntnotify.c:324 msgid "(none)" msgstr "(kein)" #: ../finch/gntplugin.c:102 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Beschreibung: %s\n" "Autor: %s\n" "Website: %s\n" "Dateiname: %s\n" #: ../finch/gntplugin.c:155 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Das Plugin muss geladen werden, bevor es konfiguriert werden kann." #: ../finch/gntplugin.c:193 msgid "..." msgstr "..." #: ../finch/gntplugin.c:194 msgid "Still need to do something about this." msgstr "Hier muss immernoch was dran gemacht werden." #: ../finch/gntplugin.c:200 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Keine Einstellungsoptionen für dieses Plugin." #: ../finch/gntplugin.c:221 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Die können Plugins von der folgenden Liste laden bzw. entladen." #: ../finch/gntplugin.c:264 msgid "Configure Plugin" msgstr "Plugin konfigurieren" #: ../finch/gntpounce.c:180 ../pidgin/gtkpounce.c:251 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben." #: ../finch/gntpounce.c:325 ../pidgin/gtkpounce.c:505 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Neuer Buddy-Alarm" #: ../finch/gntpounce.c:325 ../pidgin/gtkpounce.c:505 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm bearbeiten" #: ../finch/gntpounce.c:330 msgid "Pounce Who" msgstr "Bei wem alarmieren" #. Account: #. Set up stuff for the account box #: ../finch/gntpounce.c:333 ../finch/gntstatus.c:443 ../pidgin/gtkblist.c:5397 #: ../pidgin/gtkblist.c:5713 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../finch/gntpounce.c:355 msgid "Buddy name:" msgstr "Buddy-Name:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../finch/gntpounce.c:370 ../pidgin/gtkpounce.c:575 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Alarm, wenn Buddy..." #: ../finch/gntpounce.c:372 msgid "Signs on" msgstr "sich anmeldet" #: ../finch/gntpounce.c:373 msgid "Signs off" msgstr "sich abmeldet" #: ../finch/gntpounce.c:374 msgid "Goes away" msgstr "hinausgeht" #: ../finch/gntpounce.c:375 msgid "Returns from away" msgstr "wieder anwesend ist" #: ../finch/gntpounce.c:376 msgid "Becomes idle" msgstr "untätig wird" #: ../finch/gntpounce.c:377 msgid "Is no longer idle" msgstr "nicht mehr untätig ist" #: ../finch/gntpounce.c:378 msgid "Starts typing" msgstr "beginnt zu tippen" #: ../finch/gntpounce.c:379 msgid "Pauses while typing" msgstr "beim Tippen anhält" #: ../finch/gntpounce.c:380 msgid "Stops typing" msgstr "aufhört zu tippen" #: ../finch/gntpounce.c:381 msgid "Sends a message" msgstr "eine Nachricht sendet" #. Create the "Action" frame. #: ../finch/gntpounce.c:411 ../pidgin/gtkpounce.c:636 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../finch/gntpounce.c:413 msgid "Open an IM window" msgstr "Ein Gesprächsfenster ö_ffnen" #: ../finch/gntpounce.c:414 msgid "Pop up a notification" msgstr "Popup-Benachrichtigung" #: ../finch/gntpounce.c:415 msgid "Send a message" msgstr "Eine Nachricht senden" #: ../finch/gntpounce.c:416 msgid "Execute a command" msgstr "Einen Befehl ausführen" #: ../finch/gntpounce.c:417 msgid "Play a sound" msgstr "Einen Klang abspielen" #: ../finch/gntpounce.c:445 msgid "Pounce only when my status is not available" msgstr "Nur alarmieren, wenn ich nicht verfügbar bin" #: ../finch/gntpounce.c:447 ../pidgin/gtkpounce.c:1278 msgid "Recurring" msgstr "Wiederkehrend" #: ../finch/gntpounce.c:649 ../pidgin/gtkpounce.c:1095 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Wollen Sie die Alarmierung für %s (Konto %s) wirklich löschen?" #: ../finch/gntpounce.c:680 ../finch/gntui.c:78 ../pidgin/gtkpounce.c:1325 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Buddy-Alarm" #: ../finch/gntpounce.c:792 ../pidgin/gtkpounce.c:1452 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s hat begonnen Ihnen zu schreiben (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:794 ../pidgin/gtkpounce.c:1454 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s hat beim Schreiben an Sie (%s) angehalten" #: ../finch/gntpounce.c:796 ../pidgin/gtkpounce.c:1456 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s hat sich angemeldet (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:798 ../pidgin/gtkpounce.c:1458 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:800 ../pidgin/gtkpounce.c:1460 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s ist wieder anwesend (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:802 ../pidgin/gtkpounce.c:1462 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s hat aufgehört, Ihnen zu schreiben (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:804 ../pidgin/gtkpounce.c:1464 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s hat sich abgemeldet (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:806 ../pidgin/gtkpounce.c:1466 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s wurde untätig (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:808 ../pidgin/gtkpounce.c:1468 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s ist abwesend. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:810 ../pidgin/gtkpounce.c:1470 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s hat Ihnen eine Nachricht gesendet. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:811 ../pidgin/gtkpounce.c:1471 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Unbekanntes Alarm-Ereignis. Bitte berichten Sie dieses Problem!" #: ../finch/gntprefs.c:69 ../pidgin/gtkprefs.c:1812 msgid "From last sent message" msgstr "Von letzter gesendeter Nachricht" #: ../finch/gntprefs.c:71 ../libpurple/plugins/autoreply.c:360 #: ../pidgin/gtkprefs.c:820 ../pidgin/gtkprefs.c:829 ../pidgin/gtkprefs.c:1811 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1825 ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:337 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: ../finch/gntprefs.c:159 msgid "Show Idle Time" msgstr "Zeige Untätigkeitszeiten" #: ../finch/gntprefs.c:160 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Zeige Offline Buddys" #: ../finch/gntprefs.c:166 msgid "Show Timestamps" msgstr "Zeige Zeitstempel" #: ../finch/gntprefs.c:167 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Buddys benachrichtigen, wenn Sie ihnen schreiben" #: ../finch/gntprefs.c:173 msgid "Log format" msgstr "Mitschnitt-Format" #: ../finch/gntprefs.c:174 msgid "Log IMs" msgstr "IMs mitschneiden" #: ../finch/gntprefs.c:175 msgid "Log chats" msgstr "Chats mitschneiden" #: ../finch/gntprefs.c:176 msgid "Log status change events" msgstr "Statusveränderungen mitschneiden" #. Conversations #: ../finch/gntprefs.c:279 ../pidgin/gtkprefs.c:898 ../pidgin/gtkprefs.c:1915 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "Conversations" msgstr "Unterhaltungen" #: ../finch/gntprefs.c:280 ../pidgin/gtkprefs.c:1355 ../pidgin/gtkprefs.c:1926 msgid "Logging" msgstr "Mitschnitt" #: ../finch/gntprefs.c:283 ../finch/gntui.c:82 ../pidgin/gtkdocklet.c:536 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1951 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../finch/gntrequest.c:521 msgid "Not implemented yet." msgstr "Noch nicht implementiert." #: ../finch/gntrequest.c:583 ../pidgin/gtkrequest.c:1514 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1559 msgid "Save File..." msgstr "Datei speichern..." #: ../finch/gntrequest.c:583 ../pidgin/gtkrequest.c:1515 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1560 msgid "Open File..." msgstr "Datei öffnen..." #: ../finch/gntstatus.c:135 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Wollen Sie \"%s\" wirklich löschen" #: ../finch/gntstatus.c:138 msgid "Delete Status" msgstr "Status löschen" #: ../finch/gntstatus.c:167 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:556 msgid "Saved Statuses" msgstr "Gespeicherter Status" #: ../finch/gntstatus.c:174 ../finch/gntstatus.c:526 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:938 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:463 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../finch/gntstatus.c:174 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:478 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../finch/gntstatus.c:174 ../finch/gntstatus.c:551 ../finch/gntstatus.c:563 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:258 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:265 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:328 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1062 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1566 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1584 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1594 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1600 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1609 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1614 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1233 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1243 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1253 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1273 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1285 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2836 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2939 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2945 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2951 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5494 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5722 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5736 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5752 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5759 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5766 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3287 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3299 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3378 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1544 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:246 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3470 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3476 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2336 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:489 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:953 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #. Use #: ../finch/gntstatus.c:186 ../finch/gntstatus.c:580 msgid "Use" msgstr "Benutzen" #: ../finch/gntstatus.c:291 msgid "Invalid title" msgstr "Ungültige Bezeichnung" #: ../finch/gntstatus.c:292 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Bitte geben Sie eine nicht-leere Bezeichnung für den Status ein." #: ../finch/gntstatus.c:299 msgid "Duplicate title" msgstr "Doppelte Bezeichnung" #: ../finch/gntstatus.c:300 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Bitte geben sie eine andere Bezeichnung für den Status ein." #: ../finch/gntstatus.c:440 msgid "Substatus" msgstr "Unter-Status" #: ../finch/gntstatus.c:451 ../pidgin/gtkft.c:698 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../finch/gntstatus.c:466 msgid "Message:" msgstr "Nachricht:" #: ../finch/gntstatus.c:515 msgid "Edit Status" msgstr "Status bearbeiten" #: ../finch/gntstatus.c:557 msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Benutze einen anderen Status für die folgenden Konten" #. Save & Use #: ../finch/gntstatus.c:591 msgid "Save & Use" msgstr "Speichern & Übernehmen" #: ../finch/gntui.c:83 msgid "Statuses" msgstr "Status-Meldungen" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:149 msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:151 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Zwischenablage-Plugin" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:152 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Wenn sich der Inhalt der Gnt-Zwischenablage verändert, werden ihre Inhalte " "in X verfügbar gemacht, wenn möglich." #: ../finch/plugins/gntgf.c:209 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s hat sich angemeldet" #: ../finch/plugins/gntgf.c:216 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s hat sich abgemeldet" #: ../finch/plugins/gntgf.c:224 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s hat Ihnen eine Nachricht gesendet" #: ../finch/plugins/gntgf.c:243 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s sagte ihren Spitznamen in %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:245 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s hat eine Nachricht in %s gesendet" #: ../finch/plugins/gntgf.c:283 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Buddy sich an/abmeldet" #: ../finch/plugins/gntgf.c:284 msgid "You receive an IM" msgstr "Sie empfangen einen Nachricht" #: ../finch/plugins/gntgf.c:285 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Jemand redet im Chat" #: ../finch/plugins/gntgf.c:286 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Jemand sagt Ihren Namen im Chat" #: ../finch/plugins/gntgf.c:314 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Mit einem Toaster benachrichtigen, wenn" #: ../finch/plugins/gntgf.c:329 msgid "Beep too!" msgstr "Auch piepen!" #: ../finch/plugins/gntgf.c:335 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "URGENT-Eigenschaft für das Terminalfenster setzen." #: ../finch/plugins/gntgf.c:355 msgid "GntGf" msgstr "GntGf" #: ../finch/plugins/gntgf.c:357 ../finch/plugins/gntgf.c:358 msgid "Toaster plugin" msgstr "Toaster-Plugin" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:116 ../pidgin/plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Unterhaltung mit %s am %s:</b><br>" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:138 ../pidgin/plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Das Verlaufs-Plugin erfordert das Mitschneiden" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:139 ../pidgin/plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Mitschnitt kann über Werkzeuge -> Einstellungen -> Mitschnitt aktiviert " "werden.\n" "\n" "Das Aktivieren des Mitschnitts für Sofortnachrichten und/oder Chats " "aktiviert den Verlauf für die entsprechenden Unterhaltungsarten." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:179 msgid "GntHistory" msgstr "Gnt-Verlauf" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../pidgin/plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Zeigt vor kurzem mitgeschnittene Gespräche in neuen Gesprächen an." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 ../pidgin/plugins/history.c:191 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Wenn eine neue Unterhaltung eröffnet wird, fügt dieses Plugin die letzte " "Unterhaltung in die aktuelle Unterhaltung ein." #: ../finch/plugins/lastlog.c:69 msgid "Lastlog" msgstr "Verlauf" #: ../finch/plugins/lastlog.c:99 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Sucht rückwärts nach einem Teilwort im Mitschnitt." #: ../finch/plugins/lastlog.c:121 msgid "GntLastlog" msgstr "Gnt-Verlauf" #: ../finch/plugins/lastlog.c:123 ../finch/plugins/lastlog.c:124 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Verlauf-Plugin." #: ../libpurple/account.c:777 msgid "accounts" msgstr "Konten" #: ../libpurple/account.c:923 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:194 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:233 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Passwort wird für die Anmeldung benötigt." #: ../libpurple/account.c:949 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Geben Sie das Passwort für %s (%s) ein" #: ../libpurple/account.c:956 msgid "Enter Password" msgstr "Geben Sie ein Passwort ein" #: ../libpurple/account.c:961 msgid "Save password" msgstr "Passwort speichern" #: ../libpurple/account.c:995 ../libpurple/connection.c:104 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Fehlendes Protokoll-Plugin für %s" #: ../libpurple/account.c:1155 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:696 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323 msgid "New passwords do not match." msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein." #: ../libpurple/account.c:1164 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Bitte füllen Sie alle Felder aus." #: ../libpurple/account.c:1187 msgid "Original password" msgstr "Aktuelles Passwort" #: ../libpurple/account.c:1194 msgid "New password" msgstr "Neues Passwort" #: ../libpurple/account.c:1201 msgid "New password (again)" msgstr "Neues Passwort (nochmal)" #: ../libpurple/account.c:1207 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Ändern des Passworts für %s" #: ../libpurple/account.c:1215 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Bitte geben Sie Ihr aktuelles und Ihr neues Passwort ein." #: ../libpurple/account.c:1245 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Ändere die Benutzerinformation für %s" #: ../libpurple/account.c:1248 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670 msgid "Set User Info" msgstr "Benutzer-Info setzen" #: ../libpurple/account.c:1784 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1002 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:641 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1404 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1421 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2829 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 ../pidgin/gtkft.c:159 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../libpurple/blist.c:523 ../libpurple/blist.c:1296 #: ../libpurple/blist.c:1525 ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:68 #: ../pidgin/gtkblist.c:5193 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:97 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:64 msgid "Buddies" msgstr "Buddys" #: ../libpurple/blist.c:550 msgid "buddy list" msgstr "Buddy-Liste" #: ../libpurple/connection.c:106 msgid "Registration Error" msgstr "Registrierungsfehler" #: ../libpurple/connection.c:293 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s hat sich angemeldet" #: ../libpurple/connection.c:323 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s hat sich abgemeldet" #: ../libpurple/connection.c:440 ../libpurple/plugin.c:282 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1692 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:321 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../libpurple/conversation.c:165 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden: Sie ist zu groß." #: ../libpurple/conversation.c:168 ../libpurple/conversation.c:181 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden." #: ../libpurple/conversation.c:169 msgid "The message is too large." msgstr "Die Nachricht ist zu lang." #: ../libpurple/conversation.c:178 msgid "Unable to send message." msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden." #: ../libpurple/conversation.c:1162 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #: ../libpurple/conversation.c:1163 msgid "_Send Message" msgstr "Nachricht _senden" #: ../libpurple/conversation.c:1566 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s hat den Raum betreten." #: ../libpurple/conversation.c:1569 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten." #: ../libpurple/conversation.c:1674 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Sie heißen jetzt %s" #: ../libpurple/conversation.c:1694 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heißt jetzt %s" #: ../libpurple/conversation.c:1767 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s hat den Raum verlassen." #: ../libpurple/conversation.c:1770 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)." #: ../libpurple/dbus-server.c:578 #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Kann keine Verbindung herstellen: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:590 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Kann den Namen nicht bekommen: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:603 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Kann den Serv-Namen nicht bekommen: %s" #: ../libpurple/desktopitem.c:286 ../libpurple/desktopitem.c:877 msgid "No name" msgstr "Kein Name" #: ../libpurple/dnsquery.c:510 msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Kann keinen neuen Auflösungsprozess erstellen\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:515 msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Kann keine Nachricht an den Auflösungsprozess senden.\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:548 ../libpurple/dnsquery.c:696 #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Auflösen von %s:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:551 ../libpurple/dnsquery.c:710 #: ../libpurple/dnsquery.c:830 #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Fehler beim Auflösen von %s: %d" #: ../libpurple/dnsquery.c:573 #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Lesen vom Auflösungsprozess:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:577 msgid "EOF while reading from resolver process" msgstr "EOF während vom Resolver-Prozess gelesen wurde" #: ../libpurple/dnsquery.c:760 #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Fehler beim Erzeugen eines Threads: %s" #: ../libpurple/dnsquery.c:761 msgid "Unknown reason" msgstr "Unbekannter Grund" #: ../libpurple/ft.c:204 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:409 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fehler beim Empfangen von %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:208 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fehler beim Senden von %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:212 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fehler beim Zugriff auf %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:248 msgid "Directory is not writable." msgstr "Verzeichnis ist nicht schreibbar." #: ../libpurple/ft.c:263 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kann keine Datei mit 0 Bytes senden." #: ../libpurple/ft.c:273 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kann kein Verzeichnis senden." #: ../libpurple/ft.c:282 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "%s ist keine reguläre Datei. Pidgin wird die Datei nicht überschreiben.\n" #: ../libpurple/ft.c:340 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s möchte Ihnen %s (%s) senden" #: ../libpurple/ft.c:347 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s möchte Ihnen eine Datei senden" #: ../libpurple/ft.c:388 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Akzeptieren Sie die Dateiübertragung von %s?" #: ../libpurple/ft.c:392 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Eine Datei steht von folgender Adresse zum Download bereit:\n" "Remote-Computer: %s\n" "Remote-Port: %d" #: ../libpurple/ft.c:425 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s bietet an, die Datei %s zu senden" #: ../libpurple/ft.c:477 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ist kein gültiger Dateiname.\n" #: ../libpurple/ft.c:498 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Angebot zum Senden von %s an %s" #: ../libpurple/ft.c:510 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Starte die Dateiübertragung von %s von %s" #: ../libpurple/ft.c:664 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Übertragung der Datei %s ist komplett" #: ../libpurple/ft.c:667 msgid "File transfer complete" msgstr "Dateiübertragung ist komplett" #: ../libpurple/ft.c:1084 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Sie haben die Dateiübertragung von %s abgebrochen" #: ../libpurple/ft.c:1089 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Dateiübertragung wurde abgebrochen" #: ../libpurple/ft.c:1147 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s hat die Übertragung von %s abgebrochen" #: ../libpurple/ft.c:1152 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s hat die Datenübertragung abgebrochen" #: ../libpurple/ft.c:1209 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Dateiübertragung an %s wurde abgebrochen." #: ../libpurple/ft.c:1211 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Dateiübertragung von %s wurde abgebrochen." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Befehl in einem Terminal ausführen" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Der Befehl, der \"aim\"-URLs verarbeitet, wenn aktiviert." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Der Befehl, der \"gg\"-URLs verarbeitet, wenn aktiviert." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Der Befehl, der \"icq\"-URLs verarbeitet, wenn aktiviert." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Der Befehl, der \"irc\"-URLs verarbeitet, wenn aktiviert." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Der Befehl, der \"msnim\"-URLs verarbeitet, wenn aktiviert." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Der Befehl, der \"sip\"-URLs verarbeitet, wenn aktiviert." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Der Befehl, der \"xmpp\"-URLs verarbeitet, wenn aktiviert." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Der Befehl, der \"ymsgr\"-URLs verarbeitet, wenn aktiviert." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Behandlungsroutine für \"aim\"-URLs" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Behandlungsroutine für \"gg\"-URLs" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Behandlungsroutine für \"icq\"-URLs" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Behandlungsroutine für \"irc\"-URLs" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Behandlungsroutine für \"msnim\"-URLs" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Behandlungsroutine für \"sip\"-URLs" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Behandlungsroutine für \"xmpp\"-URLs" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Behandlungsroutine für \"ymsrg\"-URLs" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Aktivieren, wenn der Befehl, der im \"command\"-Schlüssel angegeben ist, " "\"aim\"-URLs verarbeiten soll." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Aktivieren, wenn der Befehl, der im \"command\"-Schlüssel angegeben ist, \"gg" "\"-URLs verarbeiten soll." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Aktivieren, wenn der Befehl, der im \"command\"-Schlüssel angegeben ist, " "\"icq\"-URLs verarbeiten soll." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Aktivieren, wenn der Befehl, der im \"command\"-Schlüssel angegeben ist, " "\"irc\"-URLs verarbeiten soll." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "Aktivieren, wenn der Befehl, der im \"command\"-Schlüssel angegeben ist, " "\"msnim\"-URLs verarbeiten soll." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Aktivieren, wenn der Befehl, der im \"command\"-Schlüssel angegeben ist, " "\"sip\"-URLs verarbeiten soll." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Aktivieren, wenn der Befehl, der im \"command\"-Schlüssel angegeben ist, " "\"xmpp\"-URLs verarbeiten soll." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "Aktivieren, wenn der Befehl, der im \"command\"-Schlüssel angegeben ist, " "\"ymsgr\"-URLs verarbeiten soll." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Aktivieren, wenn der Befehl, der benutzt wird um diese Art von URL zu " "verarbeiten, in einem Terminal ausgeführt werden soll." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommado \"aim\"-URLs verarbeiten soll" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommado \"gg\"-URLs verarbeiten soll" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommado \"icq\"-URLs verarbeiten soll" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommado \"irc\"-URLs verarbeiten soll" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommado \"msnim\"-URLs verarbeiten soll" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommado \"sip\"-URLs verarbeiten soll" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommado \"xmpp\"-URLs verarbeiten soll" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Legt fest, ob das angegebene Kommado \"ymsrg\"-URLs verarbeiten soll" #: ../libpurple/log.c:181 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Der Logger hat keine Lesefunktion</font></b>" #: ../libpurple/log.c:593 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../libpurple/log.c:607 msgid "Plain text" msgstr "Einfacher Text" #: ../libpurple/log.c:621 msgid "Old flat format" msgstr "Altes \"flaches\" format" #: ../libpurple/log.c:732 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Mitschnitt der Unterhaltung fehlgeschlagen." #: ../libpurple/log.c:1175 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libpurple/log.c:1251 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1253 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1311 ../libpurple/log.c:1444 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Kann den Mitschnitt-Pfad nicht finden!</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1323 ../libpurple/log.c:1453 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kann folgende Datei nicht lesen: %s</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1385 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #: ../libpurple/plugin.c:365 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Sie benutzen %s, aber dieses Plugin benötigt %s." #: ../libpurple/plugin.c:380 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Dieses Plugin hat keine ID definiert." #: ../libpurple/plugin.c:448 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Keine Übereinstimmung der Plugin-Magic-Nummer %d (brauche %d)" #: ../libpurple/plugin.c:465 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI Versionskonflikt %d.%d.x (brauche %d.%d.x)" #: ../libpurple/plugin.c:482 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Plugin enthält nicht alle benötigten Funktionen" #: ../libpurple/plugin.c:547 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Das erforderliche Plugin %s wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie das " "Plugin und versuchen Sie es erneut." #: ../libpurple/plugin.c:552 msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Konnte das Plugin nicht laden" #: ../libpurple/plugin.c:574 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Das erforderliche Plugin %s konnte nicht geladen werden." #: ../libpurple/plugin.c:578 msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Konnte Ihr Plugin nicht laden." #: ../libpurple/plugin.c:677 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "Das erforderliche Plugin %s konnte nicht entladen werden." #: ../libpurple/plugin.c:681 msgid "There were errors unloading the plugin." msgstr "Beim Entladen des Plugins traten Fehler auf." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23 msgid "Autoaccept" msgstr "Auto-Akzeptieren" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Dateiübertragung von ausgewählten Benutzern automatisch akzeptieren." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "Automatisch akzeptierte Übertragung der Datei \"%s\" von \"%s\" " "abgeschlossen." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Autoaccept fertig" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Wenn eine Dateitransferanfrage von %s ankommt" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Auto-Akzeptieren-Einstellungen setzen" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164 ../libpurple/plugins/autoreply.c:225 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165 ../libpurple/plugins/autoreply.c:226 #: ../libpurple/plugins/idle.c:170 ../libpurple/plugins/idle.c:203 #: ../libpurple/plugins/idle.c:228 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1434 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2245 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2291 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5836 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5888 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6112 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6181 ../libpurple/request.h:1350 #: ../libpurple/request.h:1360 msgid "_Cancel" msgstr "A_bbrechen" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:166 msgid "Ask" msgstr "Fragen" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:167 msgid "Auto Accept" msgstr "Auto-Akzeptieren" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168 msgid "Auto Reject" msgstr "Auto-Ablehnen" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:181 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Dateiübertragungen automatisch akzeptieren..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:211 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Pfad in denen die Dateien gespeichert werden sollen\n" "(Bitte geben Sie den vollständigen Pfad an)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:216 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Automatisch von Benutzern ablehnen, die nicht in der Buddy-Liste sind" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:220 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Mit einem Popup benachrichtigen, wenn eine automatisch akzeptierte " "Dateiübertragung abgeschlossen ist\n" "(nur, wenn es keine Unterhaltung mit dem Sender gibt)" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:23 msgid "Autoreply" msgstr "Automatische Antwort" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:25 msgid "Autoreply for all the protocols" msgstr "Automatische Antwort für alle Protokolle" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:26 msgid "" "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set the " "global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some " "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the buddy " "in the buddy-list window. To set autoreply messages for some account, go to " "the `Advanced' tab of the Account-edit dialog." msgstr "" "Mit diesem Plugin können Sie automatische Antworten für jedes Protokoll " "setzen. Sie können die globale Auto-Antwort im Plugin-Optionsdialog setzen. " "Um eine spezifische Auto-Antwort für einen bestimmten Buddy zu setzen, " "rechtsklicken Sie in der Kontaktliste auf den Buddy. Zum Setzen einer Auto-" "Antwort für ein bestimmtes Konto, benutzen Sie den \"Erweitert\"-Reiter im " "Konto-Bearbeitungsdialog." #. XXX: There should be a way to reset to the default/account-default autoreply #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:218 #, c-format msgid "Set autoreply message for %s" msgstr "Auto-Antwort für %s setzen" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:220 msgid "Set Autoreply Message" msgstr "Auto-Antwort setzen" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:221 msgid "" "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you a " "message and autoreply is enabled." msgstr "" "Die folgende Nachricht wird an einen Buddy gesendet, der Ihnen eine " "Nachricht sendet und Auto-Antworten aktiviert ist." #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:238 msgid "Set _Autoreply Message" msgstr "_Auto-Antwort setzen" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:249 msgid "Autoreply message" msgstr "Auto-Antwort" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:336 msgid "Send autoreply messages when" msgstr "Automatisch antworten, wenn" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:340 msgid "When my account is _away" msgstr "Wenn mein Konto _abwesend ist" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:344 msgid "When my account is _idle" msgstr "Wenn mein Konto untät_ig ist" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:348 msgid "_Default reply" msgstr "Standar_d-Antwort" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:354 msgid "Status message" msgstr "Status-Nachricht" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:358 msgid "Autoreply with status message" msgstr "Auto-Antwort mit Status-Nachricht" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:362 msgid "Always when there is a status message" msgstr "Immer wenn es eine Status-Nachricht gibt" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:364 msgid "Only when there's no autoreply message" msgstr "Nur, wenn es keine Auto-Antwort-Nachricht gibt" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:369 msgid "Delay between autoreplies" msgstr "Verzögerung zwischen Auto-Antworten" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:373 msgid "_Minimum delay (mins)" msgstr "_Minimale Verzögerung (Minuten)" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:377 msgid "Times to send autoreplies" msgstr "Anzahl der zu sendenden Auto-Antworten" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:381 msgid "Ma_ximum count" msgstr "Ma_ximale Anzahl" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:428 msgid "" "I am currently not available. Please leave your message, and I will get back " "to you as soon as possible." msgstr "" "Ich bin gerade nicht verfügbar. Bitte hinterlassen Sie Ihre Nachricht und " "ich werde Sie so bald wie möglich kontaktieren." #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1589 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1619 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Geben Sie Ihre Notizen unten ein..." #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:61 msgid "Edit Notes..." msgstr "Notizen bearbeiten..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:86 msgid "Buddy Notes" msgstr "Buddy-Notizen" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:88 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Notizen über bestimmte Buddys speichern." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:89 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Gibt die Möglichkeit, Notizen für Buddys auf Ihrer Buddy-Liste zu speichern." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Verschlüsselungstest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Testet die Chiffren, die mit libpurple geliefert werden." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "DBus-Beispiel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus-Plugin-Beispiel" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/filectl.c:248 msgid "File Control" msgstr "Dateikontrolle" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Erlaubt die Steuerung, indem Sie Kommandos in eine Datei schreiben." #: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:216 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:198 #: ../libpurple/plugins/idle.c:223 ../libpurple/plugins/idle.c:315 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Untätigkeitsmarker" #: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:255 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Setze Konto-Untätigkeitszeit" #: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:227 msgid "_Set" msgstr "_Setzen" #: ../libpurple/plugins/idle.c:183 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Keine ihrer Konten sind untätig." #: ../libpurple/plugins/idle.c:199 ../libpurple/plugins/idle.c:259 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Untätigkeitszeit zurücksetzen" #: ../libpurple/plugins/idle.c:202 msgid "_Unset" msgstr "Zurücksetze_n" #: ../libpurple/plugins/idle.c:224 ../libpurple/plugins/idle.c:263 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Untätigkeitszeit für alle Konten setzen" #: ../libpurple/plugins/idle.c:268 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Untätigkeitszeit für alle untätige Konten zurücksetzen" #: ../libpurple/plugins/idle.c:317 ../libpurple/plugins/idle.c:318 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "" "Erlaubt Ihnen manuell zu konfigurieren, wie lange Sie untätig sein wollen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC Testclient" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client. Sucht das Server-Plugin " "und ruft die registrierten Kommandos auf." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC Testserver" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server. Die IPC-Kommandos werden " "registriert." #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229 msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Verstecken der Betreten-/Verlassen-Meldungen " #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233 msgid "Minimum Room Size" msgstr "Minimale Raumgröße" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Benutzer-Inaktivitäts-Zeitüberschreitung" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:264 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Betreten/Verlassen verstecken" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:267 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Versteckt belanglose Betreten-/Verlassen-Meldungen" #. * description #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:269 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Dieses Plugin versteckt Betreten-/Verlassen-Meldungen in großen Räumen, " "außer von den Benutzern, die sich aktiv an einer Unterhaltung beteiligen." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:497 msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1552 msgid "User is offline." msgstr "Benutzer ist offline." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1558 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Automatische Antwort gesendet:" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1568 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1571 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s hat sich abgemeldet." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1585 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Eine oder mehrere Nachrichten konnten nicht zugestellt werden." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1595 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Sie wurden vom Server getrennt." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1603 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Sie sind nicht verbunden. Nachrichten können nicht empfangen werden bis Sie " "sich wieder anmelden." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1618 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da maximale Länge überschritten " "wurde." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1623 msgid "Message could not be sent." msgstr "Ihre Nachricht wurde nicht verschickt." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1976 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2085 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1989 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2090 msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2001 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2094 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2014 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2099 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN-Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2026 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2103 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2067 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Allgemeine Mitschnittseinstellungen" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2071 msgid "Fast size calculations" msgstr "Schnelle Größenberechnung" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2075 msgid "Use name heuristics" msgstr "Benutze Namensheuristiken" #. Add Log Directory preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2081 msgid "Log Directory" msgstr "Mitschnittverzeichnis" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2126 msgid "Log Reader" msgstr "Mitschnittsbetrachter" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2130 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" "Zeigt die Mitschnitte anderer Sofortnachrichtenprogramme im " "Mitschnittsbetrachter an." #. * description #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2134 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Dieses Plugin zeigt auch die Mitschnitte anderer Sofortnachrichtenprogramme " "im Mitschnittsbetrachter an. Momentan sind das Adium, Fire, Messenger Plus!, " "MSN Messenger und Trillian.\n" "WARNUNG: Dieses Plugin befindet sich noch im Entwicklungsstadium und kann " "oft Abstürzen. Benutzung auf eigene Gefahr!" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:211 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono-Plugin-Lader" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:213 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:214 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Lädt .NET-Plugins mit Mono." #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/newline.c:68 msgid "New Line" msgstr "Neue Zeile" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/newline.c:70 msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Fügt einen Zeilenumbruch vor angezeigter Nachricht ein." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/newline.c:71 msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the screen name in the conversation window." msgstr "" "Fügt einen Zeilenumbruch vor Nachrichten ein, sodass im Gesprächsfenster der " "Nachrichtentext unter dem Benutzernamen erscheint." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23 msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Offline-Nachrichten-Emulation" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Sichert Nachrichten an einen Offline-Benutzer als Alarm." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95 msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Die folgenden Nachrichten werden als Alarm gesichert. Sie können den Alarm " "im `Buddy-Alarm'-Dialog ändern oder löschen." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:152 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "\"%s\" ist im Moment offline. Möchten Sie die restlichen Nachrichten in " "einem Alarm sichern? Diese Nachrichten würden dann automatisch gesendet, " "wenn sich \"%s\" wieder anmeldet." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156 msgid "Offline Message" msgstr "Offline-Nachrichten" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:157 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Sie können den Alarm im `Buddy-Alarm'-Dialog ändern/löschen" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:159 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:132 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:519 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:529 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1915 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:117 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:303 #: ../pidgin/gtkrequest.c:267 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:133 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:519 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:529 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1916 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:118 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304 #: ../pidgin/gtkrequest.c:268 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:187 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Sichere Offline-Nachricht als Alarm" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:191 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Nicht nachfragen. Immer als Alarm sichern." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:588 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-Plugin-Loader" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:590 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:591 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Ermöglicht das Laden von Perl-Plugins." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:19 msgid "Psychic Mode" msgstr "Psycho-Modus" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Psycho-Modus für eingehende Gespräche" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:21 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Öffnet Gesprächsfenster, wenn andere Benutzer beginnen, Ihnen eine Nachricht " "zu senden. Das funktioniert mit AIM, ICQ, Jabber, Sametime und Yahoo!" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:66 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Ihr Buddy beginnt zu tippen..." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:85 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Nur für Benutzer aus der Buddy-Liste aktivieren" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:90 msgid "Disable when away" msgstr "Deaktivieren, wenn abwesend" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:94 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Benachrichtigung in Gesprächen anzeigen" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:99 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Psycho-Unterhaltungen anheben" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:687 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test, um zu sehen, ob alle Signale richtig funktionieren." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "Einfaches Plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Tests, um zu sehen, ob das meiste funktioniert." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Liefert einen Wrapper um die SSL-Bibliotheken." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:257 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:260 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:262 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Erlaubt SSL-Unterstützung mit GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:409 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:412 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:414 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Erlaubt SSL-Unterstützung mit Mozilla NSS." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ist wieder anwesend." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s ist abwesend." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s ist inaktiv." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s hat sich angemeldet." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "Benachrichtigung, wenn" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Buddy _hinaus geht" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Buddy _untätig wird" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Buddy _sich an/abmeldet" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:142 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Buddy-Status-Benachrichtigung" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:145 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Benachrichtigt in einem Gesprächsfenster darüber, ob ein Buddy gegangen ist " "oder vom Abwesenheits- oder Untätigkeitsstatus zurückgekehrt ist." #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:415 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-Plugin-Lader" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:417 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:418 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Ermöglicht das Laden von Tcl-Plugins" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:483 msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "ActiveTCL-Installation nicht erkannt. Wenn Sie TCL-Plugins benutzen wollen, " "dann installieren Sie ActiveTCL von http://www.activestate.com\n" #. Send a message about the connection error #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:113 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Kann nicht auf eingehende IM-Verbindungen hören\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:148 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Keine Verbindung zum lokalen mDNS-Server. Ist er aktiviert?" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:999 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:516 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:297 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1414 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2817 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:714 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4522 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5572 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180 ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1469 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3373 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3446 ../libpurple/status.c:158 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:454 ../pidgin/gtkprefs.c:1821 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1090 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:427 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour-Protokoll-Plugin" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:463 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:528 msgid "Purple Person" msgstr "Purple-Person" #. Creating the user splits #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:567 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:925 msgid "Hostname" msgstr "Rechnername" # old strings #. Creating the options for the protocol #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:571 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:622 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:822 msgid "First name" msgstr "Vorname" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:574 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:617 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:827 msgid "Last name" msgstr "Nachname" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:577 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:468 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:812 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:929 msgid "E-mail" msgstr "E-Mail" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:580 msgid "AIM Account" msgstr "AIM-Konto" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:583 msgid "Jabber Account" msgstr "Jabber-Konto" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:374 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s hat das Gespräch beendet." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:461 msgid "Cannot open socket" msgstr "Kann die Socket nicht öffnen" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:469 msgid "Error setting socket options" msgstr "Fehler beim Setzen der Socket-Optionen" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:493 msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Kann die Socket nicht an den Port binden" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:501 msgid "Could not listen on socket" msgstr "Kann nicht an der Socket hören" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:599 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "" "Die Nachricht kann nicht gesendet werden, das Gespräch kann nicht gestartet " "werden." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 ../libpurple/proxy.c:1800 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Falsche Proxy-Einstellungen" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:1800 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Hostname oder Portnummer ihres Proxys sind falsch angegeben." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "Kürzel-Fehler" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Kann das Kürzel nicht abholen.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Buddy-Liste speichern..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Ihre Buddy-Liste ist leer, es wurde nichts in die Datei geschrieben." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "Kann Datei nicht öffnen" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Buddy-Liste wurde erfolgreich gespeichert!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht laden" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Öffne Buddy-Liste..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Buddy-Liste erfolgreich geladen!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "Buddy-Liste speichern..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:380 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Füllen Sie die Registrierungsfelder aus." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:385 msgid "Passwords do not match." msgstr "Passwörter stimmen nicht überein." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:394 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Kann neues Konto nicht anlegen. Es ist ein Fehler aufgetreten.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:407 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Neues Gadu-Gadu-Konto angelegt" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:408 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registrierung erfolgreich abgeschlossen!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:473 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:764 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:801 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:478 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:769 msgid "Password (retype)" msgstr "Passwort (nochmal)" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:483 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:774 msgid "Enter current token" msgstr "Geben Sie das aktuelle Kürzel ein" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:489 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780 msgid "Current token" msgstr "Aktuelles Kürzel" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:494 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrierung eines neuen Gadu-Gadu-Kontos" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:495 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Bitte füllen sie die folgenden Felder aus" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1039 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1113 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:837 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3793 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3806 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "City" msgstr "Stadt" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Year of birth" msgstr "Geburtsjahr" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:640 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1518 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3736 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:234 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 msgid "Gender" msgstr "Geschlecht" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:641 msgid "Male or female" msgstr "Männlich oder weiblich" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3736 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224 msgid "Male" msgstr "Männlich" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:643 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3736 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227 msgid "Female" msgstr "Weiblich" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647 msgid "Only online" msgstr "Nur online" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:651 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Find buddies" msgstr "Suche Buddys" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:653 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Bitte geben Sie Ihre Suchkriterien unten ein" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Fill in the fields." msgstr "Füllen Sie die Felder aus." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Ihr aktuelles Passwort ist anders als das angegebene." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:716 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Konnte das Passwort nicht ändern. Es trat ein Fehler auf.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Ändern des Passworts für dieses Gadu-Gadu-Konto" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:726 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Das Passwort wurde erfolgreich geändert!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:759 msgid "Current password" msgstr "Aktuelles Passwort" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:784 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "" "Bitte geben Sie Ihr aktuelles und Ihr neues Passwort für folgende UIN ein: " #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:788 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:789 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Gadu-Gadu Passwort ändern" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:863 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Wählen sie einen Chat für den Benutzer: %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:866 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:867 msgid "Add to chat..." msgstr "Zum Chat hinzufügen..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:993 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1408 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2826 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:809 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5544 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 ../libpurple/status.c:154 #: ../pidgin/gtkblist.c:3026 ../pidgin/gtkblist.c:3350 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:462 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1092 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:996 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1410 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2814 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2900 ../libpurple/status.c:155 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:450 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1089 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1028 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1104 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2665 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3703 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1031 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1107 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1565 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1741 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3714 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1044 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1116 msgid "Birth Year" msgstr "Geburtsjahr" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1098 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1167 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3915 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Kann Suchergebnisse nicht anzeigen." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1158 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Öffentliches Gadu-Gadu-Verzeichnis" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1159 msgid "Search results" msgstr "Suchergebnisse" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1202 msgid "No matching users found" msgstr "Keine entsprechenden Benutzer gefunden" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1203 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Es gibt keine Benutzer, die Ihrer Anfrage entsprechen." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1297 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1450 msgid "Unable to read socket" msgstr "Socket kann nicht gelesen werden" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1382 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Buddy-Liste heruntergeladen" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1383 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Ihre Buddy-Liste wurde von Server geladen." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1390 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Buddy-Liste hochgeladen" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Ihre Buddy-Liste wurde auf dem Server gespeichert." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1496 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1702 msgid "Connection failed." msgstr "Verbindung fehlgeschlagen." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1608 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:528 msgid "Blocked" msgstr "Blockiert" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1631 msgid "Add to chat" msgstr "Zum Chat hinzufügen" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1640 msgid "Unblock" msgstr "Sperrung aufheben" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1644 msgid "Block" msgstr "Sperren" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1661 msgid "Chat _name:" msgstr "Chat_name:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1901 msgid "Chat error" msgstr "Chatfehler" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1902 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Dieser Chatname existiert bereits" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1985 msgid "Not connected to the server." msgstr "Nicht mit dem Server verbunden." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2008 msgid "Find buddies..." msgstr "Finde Buddys..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2014 msgid "Change password..." msgstr "Passwort ändern..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2020 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Buddy-Liste zum Server hochladen" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2024 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Buddy-Liste vom Server herunterladen" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2028 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Löschen der Buddy-Liste vom Server" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2032 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Buddy-Liste in Datei speichern..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2036 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Buddy-Liste aus Datei laden..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2134 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu-Protokoll-Plugin" #. summary #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2135 msgid "Polish popular IM" msgstr "Beliebter polnischer IM-Dienst" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2183 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu-Benutzer" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1575 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Unbekanntes Kommando: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:593 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1283 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "Das aktuelle Thema ist: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:597 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1287 msgid "No topic is set" msgstr "Kein Thema gesetzt" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:268 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:277 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:290 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Dateiübertragung gescheitert" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338 msgid "Could not open a listening port." msgstr "Konnte keinen Listener-Port öffnen." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fehler beim Anzeigen des MOTD" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "Kein MOTD verfügbar" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Es gibt kein MOTD zu dieser Verbindung." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD für %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:600 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:625 msgid "Server has disconnected" msgstr "Serververbindung wurde unterbrochen" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD anzeigen" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-Nicknamen dürfen keine Leerzeichen enthalten" #. connect to the server #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1038 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:344 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2180 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1269 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3721 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1669 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1620 ../pidgin/gtkstatusbox.c:609 msgid "Connecting" msgstr "Verbindungsaufbau" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:597 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-Unterstützung nicht verfügbar" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:464 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1584 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kann Socket nicht erstellen" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:402 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:466 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1265 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Keine Verbindung zum Host" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:424 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:495 msgid "Connection Failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:427 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL Handshake gescheitert" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:597 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:622 msgid "Read error" msgstr "Fehler beim Lesen" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:761 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1421 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1438 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:764 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3375 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1424 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 msgid "Topic" msgstr "Thema" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:895 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-Protokoll-Plugin" #. * summary #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:896 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Das IRC-Protokoll-Plugin mit weniger Problemen" #. host to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:915 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:310 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1999 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2099 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6623 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:746 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5706 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1347 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1836 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327 msgid "Server" msgstr "Server" #. port to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:918 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2104 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6626 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:749 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5711 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1850 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:921 msgid "Encodings" msgstr "Kodierungen" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:924 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:797 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:923 msgid "Username" msgstr "Benutzer" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:927 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:304 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:927 msgid "Real name" msgstr "Echter Name" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:935 msgid "Use SSL" msgstr "Benutze SSL" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:178 msgid "Bad mode" msgstr "Falscher Modus" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:189 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Sie sind aus %s verbannt worden." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:190 msgid "Banned" msgstr "Verbannt" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kann %s nicht verbannen: Bannliste ist voll" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:288 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:289 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifiziert)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:290 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3704 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414 msgid "Nick" msgstr "Spitzname" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:316 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1272 msgid "Currently on" msgstr "Im Moment in" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:321 msgid "Idle for" msgstr "Untätig seit" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:324 msgid "Online since" msgstr "Online seit" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:328 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Definiere ein Adjektiv:</b>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:328 msgid "Glorious" msgstr "Glorreich" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:404 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s hat das Thema entfernt." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:414 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Das Thema für %s ist: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:432 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Unbekannte Nachricht '%s'" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:433 msgid "Unknown message" msgstr "Unbekannte Nachricht" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:433 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Der IRC-Server hat eine Nachricht erhalten, die er nicht versteht." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:454 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Benutzer auf %s: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:551 msgid "Time Response" msgstr "Zeit-Antwort" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:552 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Die Lokalzeit des IRC-Servers ist:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:563 msgid "No such channel" msgstr "Dieser Kanal existiert nicht" #. does this happen? #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:574 msgid "no such channel" msgstr "Dieser Kanal existiert nicht" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:577 msgid "User is not logged in" msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:582 msgid "No such nick or channel" msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen oder Kanal" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:602 msgid "Could not send" msgstr "Konnte nicht senden" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:658 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Das Betreten von %s erfordert eine Einladung." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:659 msgid "Invitation only" msgstr "Nur Einladungen" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:771 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:776 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:799 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "Modus (%s %s) von %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:884 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:885 msgid "Invalid nickname" msgstr "Ungültiger Benutzername" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Ihr gewählter Kontoname wurde vom Server abgelehnt. Er enthält vermutlich " "ungültige Zeichen." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:891 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Ihr gewählter Kontoname wurde vom Server abgelehnt. Er enthält vermutlich " "ungültige Zeichen." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:930 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kann den Spitznamen nicht ändern" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:930 msgid "Could not change nick" msgstr "Konnte den Spitznamen nicht ändern" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:951 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Sie waren im Kanal%s%s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:993 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fehler: falsches PONG vom Server" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:995 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-Antwort -- Verzögerung: %lu Sekunden" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1076 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kann %s nicht betreten:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1077 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kann den Kanal nicht betreten" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1111 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Der Spitzname oder Kanal ist zur Zeit nicht verfügbar." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1123 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops von %s" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:118 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <Aktion>: Führe eine Aktion durch." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [Nachricht]: Setzen Sie eine Abwesenheitsnachricht. Verwenden Sie " "keine Nachricht, um wieder zurückzukehren." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:120 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Sendet ein Kommando zum Chanserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <Nick1> [Nick2] ...: Entferne den Kanal-Operator-Status von " "jemanden. Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <Nick1> [Nick2] ...: Entferne den Voice-Status von jemanden. " "Dies verbietet ihm zu sprechen, wenn der Kanal moderiert wird (+). Sie " "müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <Nick> [Raum]: Jemanden in den angegeben Kanal oder in den " "aktuellen Kanal einladen." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <Raum1>[,Raum2][,...] [Schlüssel1[,Schlüssel2][,...]]: Einen oder " "mehrere Räume angeben, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls " "dieser benötigt wird." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <Raum1>[,Raum2][,...] [Schlüssel1[,Schlüssel2][,...]]: Einen " "oder mehrere Räume angeben, optional jeden mit einem Kanal-Schlüssel, falls " "dieser benötigt wird." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <Nick> [Nachricht]: Kickt jemanden aus dem Kanal. Sie müssen " "hierfür selbst Operator des Kanals sein." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Zeige eine Liste der Chaträume in diesem Netzwerk. <i>Warnung: Einige " "Server trennen die Verbindung, wenn Sie dieses Kommando eingeben.</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <Aktion>: Eine Aktion durchführen." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Sendet ein Kommando zum Memoserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <Nick|Kanal>: Kanal- oder Benutzermodi " "setzen oder zurücknehmen." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <nachricht>: Sendet eine private Nachricht an einen " "Benutzer (im Gegensatz zum Kanal)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [Kanal]: Listet die Benutzer im aktuellen Kanal auf." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1798 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: Ihren Spitznamen ändern." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Sendet ein Kommando zum Nickserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <Nick1> [Nick2] ...: Erteile den Operator-Status an jemanden. Sie " "müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <Nachricht>: Wenn Sie nicht wissen, was dies ist, brauchen " "Sie es wahrscheinlich nicht." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Sendet ein Kommandos zum Operserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [Raum] [Nachricht]: Verlässt den aktuellen Kanal oder den angegebenen " "Kanal mit einer optionalen Nachricht." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [Nick]: Ermittelt die Verzögerung eines Benutzers (oder eines Server, " "wenn kein Benutzer angegeben wird) über ein Ping." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <Nick> <Nachricht>: Sendet eine private Nachricht an " "einen Benutzer (im Gegensatz zu einem Kanal)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [Nachricht]: Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Sendet den Text im Rohformat an den Server." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <Nick> [Nachricht]: Jemanden aus dem Raum entfernen. Sie " "müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Zeigt die aktuelle Lokalzeit auf dem IRC-Server an." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [neues Thema]: Ansehen oder Ändern des Themas des Kanals." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Benutzermodus setzen oder zurücknehmen." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [Benutzer]: sende CTCP VERSION-Anfrage an einen Benutzer" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <Nick1> [Nick2] ...: Vergibt jemanden den Voice-Status. Dies " "erlaubt ihm auch dann noch zu sprechen, wenn der Kanal moderiert wird (+m). " "Sie müssen hierfür selbst Operator des Kanals sein." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <Nachricht>: Wenn Sie diese Funktion nicht kennen, brauchen " "sie sie wahrscheinlich nicht." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [Server] <Nick>: Informationen zu einem Benutzer abrufen." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:444 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Antwortzeit von %s: %lu Sekunden" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:445 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:445 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING Antwort" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:556 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:560 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786 msgid "Disconnected." msgstr "Verbindung unterbrochen." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "Der Server benötigt TLS/SSL zur Anmeldung. Es wurde kein TLS/SSL-Support " "gefunden." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Der Server erfordert eine Klartext-Authentifizierung über einen " "unverschlüsselten Kanal" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:294 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:295 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:480 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:481 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:562 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:563 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Klartext-Authentifizierung" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:296 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:482 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:564 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Der Server erfordert eine Klartext-Authentifizierung über einen " "unverschlüsselten Kanal. Wollen Sie dies erlauben und fortfahren?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:306 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:490 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:572 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Der Server benutzt keine der unterstützten Authentifizierungsmethoden" #. This should never happen! #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:434 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:525 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:704 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:838 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:863 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:882 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:115 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ungültige Serverantwort." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:725 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ungültige Challenge vom Server" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:813 msgid "SASL error" msgstr "SASL-Fehler" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:271 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4127 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:272 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:803 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Nachname" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:273 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:807 msgid "Given Name" msgstr "Vorname" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:275 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:276 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859 msgid "Street Address" msgstr "Straße" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:277 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:855 msgid "Extended Address" msgstr "Erweiterte Adresse" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:278 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863 msgid "Locality" msgstr "Ort" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:279 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867 msgid "Region" msgstr "Region" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:280 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:871 msgid "Postal Code" msgstr "Postleitzahl" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:281 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:876 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:282 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:887 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:894 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:905 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:913 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1571 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:551 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:928 msgid "Organization Name" msgstr "Name der Organisation" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:932 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationseinheit" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941 msgid "Role" msgstr "Funktion" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:824 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1587 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3753 msgid "Birthday" msgstr "Geburtstag" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:944 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:777 ../pidgin/gtkblist.c:3037 #: ../pidgin/gtkprefs.c:680 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:582 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:583 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Jabber vCard bearbeiten" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:584 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die " "Sie angeben möchten." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:654 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:695 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:658 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:699 msgid "Operating System" msgstr "Betriebssystem" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:668 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:670 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1232 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1252 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1272 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:811 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Zweiter Name" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:844 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:832 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3792 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3805 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 msgid "P.O. Box" msgstr "Postfach" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:965 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:965 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1351 msgid "Un-hide From" msgstr "Sichtbar von" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1355 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Temporär versteckt von" #. && NOT ME #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1363 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Abbrechen der Anwesenheitsbenachrichtigung" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1370 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Nochmal) nach Autorisierung fragen" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1379 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abbestellen" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1412 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Chatty" msgstr "Gesprächig" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1416 ../libpurple/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Abwesend (erweitert)" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1418 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1271 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:708 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5758 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nicht stören" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1563 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1567 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1746 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3715 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1599 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Dies sind die Ergebnisse Ihrer Suche" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1674 msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Suchen Sie einen Kontakt durch Eingabe von Suchkriterien in den angegebenen " "Feldern. Hinweis: Jedes Feld unterstützt die Suche mit Platzhaltern (%)" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1694 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Verzeichnisanfrage gescheitert" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1695 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Konnte die Anfrage beim Verzeichnisdienst nicht durchführen." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1729 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Anleitung vom Server: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1736 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "" "Füllen sie ein oder mehrere Felder aus, um nach entsprechenden Jabber-" "Benutzern zu suchen." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1756 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3718 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3727 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1765 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1766 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Nach Jabber-Benutzern suchen" #. "Search" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1767 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:139 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:162 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:232 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:250 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5600 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:473 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:358 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1780 msgid "Invalid Directory" msgstr "Ungültiges Verzeichnis" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1797 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Geben Sie ein Benutzerverzeichnis ein" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1798 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Wählen Sie ein Benutzerverzeichnis zum Suchen" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1801 msgid "Search Directory" msgstr "Suche im Verzeichnis" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5254 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:999 msgid "_Room:" msgstr "_Raum:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Kürzel:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:225 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ist kein gültiger Raumname" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ungültiger Raumname" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ist kein gültiger Servername" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:232 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:233 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ungültiger Servername" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ist kein gültiger Raumbezeichner" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:238 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:239 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ungültiger Raumbezeichner" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:398 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurationsfehler" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:407 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:550 msgid "Unable to configure" msgstr "Kann nicht konfigurieren" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:422 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Raum-Konfigurationsfehler" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:423 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Dieser Raum kann nicht konfiguriert werden" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:472 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:541 msgid "Registration error" msgstr "Registrierungsfehler" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:629 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "" "Die Änderung des Nick-Namens wird in nicht-MUC Chaträumen nicht unterstützt" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:680 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:691 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Fehler beim Empfangen der Raumliste" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:739 msgid "Invalid Server" msgstr "Ungültiger Server" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Geben Sie einen Konferenzserver ein" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Wählen Sie einen Konferenz-Server zur Abfrage" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:787 msgid "Find Rooms" msgstr "Finde Räume" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:84 msgid "Error initializing session" msgstr "Fehler bei Initialisieren der Sitzung" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:247 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:300 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:328 msgid "Write error" msgstr "Schreibfehler" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:396 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:433 msgid "Read Error" msgstr "Fehler beim Lesen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:519 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kann Socket nicht erstellen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:910 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ungültige Jabber-ID" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:638 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrierung von %s@%s erfolgreich" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:640 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:641 msgid "Registration Successful" msgstr "Registrierung erfolgreich" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:647 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1509 msgid "Unknown Error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:650 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrierung fehlgeschlagen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:765 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:766 msgid "Already Registered" msgstr "Schon registriert" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:842 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3794 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3807 msgid "State" msgstr "Provinz/Bundesland" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:847 msgid "Postal code" msgstr "Postleitzahl" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:852 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:691 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:862 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:870 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Bitte füllen Sie die unten stehenden Informationen aus, um ein neues Konto " "zu registrieren." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:873 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:874 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrierung eines neuen Jabber-Kontos" #. Register button #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:875 ../pidgin/gtkaccount.c:1478 msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1042 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initialisiere den Stream" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1047 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350 msgid "Authenticating" msgstr "Authentifizierung" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1056 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Initialisiere Stream nochmal" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1115 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1564 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:807 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5542 msgid "Not Authorized" msgstr "Nicht autorisiert" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1157 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159 msgid "From (To pending)" msgstr "Von (zu den offenen)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 msgid "To" msgstr "Zu" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1166 msgid "None (To pending)" msgstr "Kein (zu den offenen)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1168 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 msgid "None" msgstr "Kein" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1301 msgid "Password Changed" msgstr "Passwort geändert" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1302 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ihr Passwort wurde geändert." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1306 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1307 msgid "Error changing password" msgstr "Fehler beim Ändern des Passworts" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363 msgid "Password (again)" msgstr "Passwort (nochmal)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1368 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Ändere das Jabber-Passwort" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Please enter your new password" msgstr "Bitte geben Sie Ihr neues Passwort ein" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1379 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6343 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1013 msgid "Set User Info..." msgstr "Benutzer-Info setzen..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6354 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1009 msgid "Change Password..." msgstr "Passwort ändern..." #. } #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1389 msgid "Search for Users..." msgstr "Suche nach Benutzern..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467 msgid "Bad Request" msgstr "Falsche Anfrage" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1471 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Feature nicht implementiert" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473 msgid "Forbidden" msgstr "Verboten" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1475 msgid "Gone" msgstr "Gegangen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554 msgid "Internal Server Error" msgstr "Interner Server-Fehler" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479 msgid "Item Not Found" msgstr "Eintrag nicht gefunden" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1481 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Falsche Jabber-ID" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1483 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nicht akzeptabel" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1485 msgid "Not Allowed" msgstr "Nicht erlaubt" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Payment Required" msgstr "Bezahlung erforderlich" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Empfänger nicht verfügbar" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1495 msgid "Registration Required" msgstr "Registrierung erforderlich" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1497 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Remote-Server nicht gefunden" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1499 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung beim Remote-Server" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1501 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server überlastet" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1503 msgid "Service Unavailable" msgstr "Dienst nicht erreichbar" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1505 msgid "Subscription Required" msgstr "Abonnement erforderlich" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1507 msgid "Unexpected Request" msgstr "Unerwartete Anfrage" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorisierung abgebrochen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1516 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Falsche Kodierung in der Autorisierung" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1519 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ungültige authzid" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1522 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Falscher Autorisierungsmechanismus" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Autorisierungsmechanismus zu schwach" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1530 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Temporärer Authentifizierungsfehler" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533 msgid "Authentication Failure" msgstr "Authentifizierungsfehler" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1539 msgid "Bad Format" msgstr "Schlechtes Format" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Falsches Namensraum-Präfix" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressourcenkonflikt" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1546 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1729 msgid "Connection Timeout" msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1548 msgid "Host Gone" msgstr "Server hat sich verabschiedet" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1550 msgid "Host Unknown" msgstr "Rechner unbekannt" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1552 msgid "Improper Addressing" msgstr "Falsche Adressierung" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556 msgid "Invalid ID" msgstr "Ungültige ID" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1558 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ungültiger Namenraum" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1560 msgid "Invalid XML" msgstr "Ungültiges XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1562 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Nicht-passender Rechner" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566 msgid "Policy Violation" msgstr "Richtlinien-Verletzung" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Entfernte Verbindung fehlgeschlagen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1570 msgid "Resource Constraint" msgstr "Eingeschränkte Ressourcen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1572 msgid "Restricted XML" msgstr "Eingeschränktes XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1574 msgid "See Other Host" msgstr "Siehe anderer Rechner" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1576 msgid "System Shutdown" msgstr "Herunterfahren des Systems" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1578 msgid "Undefined Condition" msgstr "Undefinierte Bedingung" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Kodierung wird nicht unterstützt" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1582 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nicht-unterstützter Blocktyp" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1584 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nicht-unterstützte Version" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1586 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML ist nicht „wohlgeformt“" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1588 msgid "Stream Error" msgstr "Stream-Fehler" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1655 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Kann den Benutzer %s nicht verbannen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1675 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Unbekannte Zugehörigkeit: „%s“" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1680 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Kann den Benutzer %s nicht zu „%s“ zuordnen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1699 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Unbekannte Rolle: „%s“" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1706 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Kann die Rolle „%s“ für den Benutzer nicht setzen: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1759 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Kann den Benutzer %s nicht herauswerfen" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1790 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Konfiguriere einen Chatraum." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1794 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Konfiguriere einen Chatraum." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1803 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [Raum]: Verlasse den Raum." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1808 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Für einen Chatraum anmelden." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1814 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [neues Thema]: Thema ändern oder anzeigen." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1820 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <Benutzer> [Raum]: Verbanne einen Benutzer aus dem Raum." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1826 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <Benutzer> <owner|admin|member|outcast|none>: Setze " "eine Benutzerzugehörigkeit für den Raum." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1832 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <Benutzer> <moderator|participant|visitor|none>: Setze eine " "Rolle für den Benutzer im Raum." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1838 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <Benutzer> [Nachricht]: Lade einen Benutzer in den Raum ein." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1844 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <Raum> [Server]: Betrete einen Chat auf diesem Server." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1850 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <Benutzer> [Raum]: Kickt einen Benutzer aus dem Raum." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1855 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <Benutzer> <Nachricht>: Sendet eine private Nachricht an " "einen anderen Benutzer." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1977 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1979 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-Protokoll-Plugin" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2005 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Erzwinge altes SSL (Port 5223)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2010 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Erlaube Klartext-Authentifikation über einen unverschlüsselten Kanal" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2015 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1842 msgid "Connect port" msgstr "Verbindungsport" #. Account options #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2019 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1846 msgid "Connect server" msgstr "Verbindungsserver" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:155 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Nachricht von %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:219 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:221 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Das Thema ist: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:269 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Nachrichtenzustellung an %s fehlgeschlagen: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:272 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber Nachrichtenfehler" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:352 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Code %s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:193 msgid "XML Parse error" msgstr "Fehler bei Einlesen von XML-Daten" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:282 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Unbekannter Fehlercode" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:356 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:357 msgid "Create New Room" msgstr "Einen neuen Chat-Raum erstellen" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:358 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Sie erstellen einen neuen Chat-Raum. Möchten Sie den Raum konfigurieren " "oder akzeptieren Sie die Standardeinstellungen?" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:361 msgid "_Configure Room" msgstr "Raum _konfigurieren" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:363 msgid "_Accept Defaults" msgstr "Standards _akzeptieren" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:401 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fehler im Chat %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:404 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fehler beim Betreten des Chats %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:765 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Kann die Datei nicht an %s senden, da der Client des Benutzers keine " "Dateiübertragung unterstützt" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:766 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:767 msgid "File Send Failed" msgstr "Senden der Datei gescheitert" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:110 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Fehler bei der Buddy-Listen-Synchronisation bei %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:116 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s auf der lokalen Liste ist in der Gruppe „%s“, aber nicht auf der " "Serverliste. Möchten Sie, dass der Buddy hinzugefügt wird?" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s ist auf der lokalen Liste, aber nicht auf der Serverliste. Möchten Sie, " "dass der Buddy hinzugefügt wird?" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Client-Bug)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49 msgid "User does not exist" msgstr "Benutzer existiert nicht" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53 msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Der Fully Qualified Domain Name fehlt" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56 msgid "Already logged in" msgstr "Schon angemeldet" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59 msgid "Invalid screen name" msgstr "Ungültiger Benutzername" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62 msgid "Invalid friendly name" msgstr "Ungültiger Freundesname" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65 msgid "List full" msgstr "Liste voll" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already there" msgstr "Schon da" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72 msgid "Not on list" msgstr "Nicht auf der Liste" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756 msgid "User is offline" msgstr "Benutzer ist offline" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78 msgid "Already in the mode" msgstr "Bereits in diesem Modus" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82 msgid "Already in opposite list" msgstr "Bereits in der „Gegenteil-Liste“" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86 msgid "Too many groups" msgstr "Zu viele Gruppen" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89 msgid "Invalid group" msgstr "Ungültige Gruppe" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92 msgid "User not in group" msgstr "Benutzer ist nicht in der Gruppe" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95 msgid "Group name too long" msgstr "Name der Gruppe ist zu lang" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kann die Gruppe „Null“ nicht entfernen" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "" "Versuchte einen Benutzer zu einer nichtexistierenden Gruppe hinzuzufügen" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107 msgid "Switchboard failed" msgstr "Vermittlung gescheitert" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111 msgid "Notify transfer failed" msgstr "Übertragung der Benachrichtigung gescheitert" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116 msgid "Required fields missing" msgstr "Notwendige Felder fehlen" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Zu viele Treffer zu einem FND" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119 msgid "Not logged in" msgstr "Nicht angemeldet" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128 msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Dienst momentan nicht verfügbar" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131 msgid "Database server error" msgstr "Fehler des Datenbank-Servers" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135 msgid "Command disabled" msgstr "Kommando abgeschaltet" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139 msgid "File operation error" msgstr "Dateiverarbeitungsfehler" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143 msgid "Memory allocation error" msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Falscher CHL-Wert zum Server gesendet" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152 msgid "Server busy" msgstr "Server beschäftigt" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230 msgid "Server unavailable" msgstr "Server unerreichbar" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158 msgid "Peer notification server down" msgstr "Peer-Benachrichtigungsserver nicht erreichbar" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162 msgid "Database connect error" msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server fährt runter (melden Sie sich ab)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174 msgid "Error creating connection" msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-Parameter sind entweder unbekannt oder nicht erlaubt" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183 msgid "Unable to write" msgstr "Schreiben nicht möglich" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186 msgid "Session overload" msgstr "Sitzung überlastet" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190 msgid "User is too active" msgstr "Benutzer ist zu aktiv" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193 msgid "Too many sessions" msgstr "Zu viele Sitzungen" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport (MSN Benutzerausweis) wurde nicht überprüft" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199 msgid "Bad friend file" msgstr "Falsche Friends-Datei" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203 msgid "Not expected" msgstr "Nicht erwartet" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Benutzernamen werden zu oft geändert" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218 msgid "Server too busy" msgstr "Server ist zu beschäftigt" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1357 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1718 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728 #: ../libpurple/proxy.c:1351 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nicht erlaubt im Offline-Modus" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233 msgid "Not accepting new users" msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Kinder-Passwort ohne die Zustimmung der Eltern" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-Konto wurde noch nicht überprüft" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244 msgid "Bad ticket" msgstr "Falsches Ticket" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Unbekannter Fehlercode %d" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-Fehler: %s\n" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:112 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "Sie haben gerade angeklopft!" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:137 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ihr neuer MSN-Benutzername zu lang." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:245 msgid "Set your friendly name." msgstr "Setze Ihren Spitznamen." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:246 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Das ist der Name, den andere MSN-Buddys von Ihren sehen." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:262 msgid "Set your home phone number." msgstr "Setze Ihre private Telefonnummer." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:277 msgid "Set your work phone number." msgstr "Setze Ihre geschäftliche Telefonnummer." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:292 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Setze Ihre Handynummer." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:305 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Erlaube die SMS-Seiten von MSN?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:306 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Möchten Sie anderen Leuten in Ihrer Buddy-Liste erlauben oder verbieten, " "Ihnen Nachrichten an Ihre Handy oder an andere mobile Geräte zu senden?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:310 msgid "Allow" msgstr "Erlauben" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Disallow" msgstr "Verbieten" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:327 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Dieses Hotmail-Konto ist vielleicht nicht aktiv." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:353 msgid "Send a mobile message." msgstr "Eine SMS senden." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:355 msgid "Page" msgstr "Nachricht" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:518 msgid "Has you" msgstr "Hat Sie" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:548 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2876 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3480 msgid "Be Right Back" msgstr "Bin gleich zurück" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:552 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2820 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2950 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1473 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:47 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2878 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3483 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:556 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2886 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3495 msgid "On the Phone" msgstr "Am Telefon" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:560 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2890 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3501 msgid "Out to Lunch" msgstr "Zur Mittagspause" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:588 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Setze Spitzname..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:593 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Setze private Telefonnummer..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:597 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Setze geschäftliche Telefonnummer..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:601 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Setze Handynummer..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:607 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Erlaube/verbiete mobile Geräte..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:612 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Erlaube/verbiete mobile Webseiten..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:622 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Öffne Hotmail-Posteingang" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:646 msgid "Send to Mobile" msgstr "Sende an mobiles Gerät" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:656 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3406 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Initiiere _Chat" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:694 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "Für MSN wird SSL-Unterstützung benötigt. Bitte installieren Sie eine " "unterstützte SSL-Bibliothek." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:719 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1439 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1784 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Fehler beim Empfangen des Profils" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1510 ../pidgin/plugins/convcolors.c:309 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:448 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1517 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3759 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:219 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1057 msgid "Age" msgstr "Alter" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1519 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Occupation" msgstr "Beruf" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1520 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1214 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1525 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1717 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1723 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1730 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbys und Interessen" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1531 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1651 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1657 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1664 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1672 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1679 msgid "A Little About Me" msgstr "Einige Informationen über mich" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1548 msgid "Social" msgstr "Sozial" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1550 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1062 msgid "Marital Status" msgstr "Familienstatus" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1551 msgid "Interests" msgstr "Interessen" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1552 msgid "Pets" msgstr "Haustiere" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1553 msgid "Hometown" msgstr "Heimatstadt" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1554 msgid "Places Lived" msgstr "Bisherige Wohnorte" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1555 msgid "Fashion" msgstr "Mode" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1556 msgid "Humor" msgstr "Humor" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1557 msgid "Music" msgstr "Musik" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1558 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1739 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1745 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114 msgid "Favorite Quote" msgstr "Lieblingsspruch" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1575 msgid "Contact Info" msgstr "Kontakt-Info" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1576 msgid "Personal" msgstr "Privat" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1579 msgid "Significant Other" msgstr "Andere wichtige Dinge" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1580 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon (privat)" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1581 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefon 2 (privat)" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1582 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3797 msgid "Home Address" msgstr "Privatadresse" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1583 msgid "Personal Mobile" msgstr "Handy (privat)" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1584 msgid "Home Fax" msgstr "Fax (privat)" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1585 msgid "Personal E-Mail" msgstr "E-Mail (privat)" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1586 msgid "Personal IM" msgstr "IM (privat)" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1588 msgid "Anniversary" msgstr "Jahrestag" #. Business #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1604 msgid "Work" msgstr "Geschäftlich" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1606 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Beruf" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1607 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3818 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1608 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "Department" msgstr "Abteilung" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1609 msgid "Profession" msgstr "Beruf" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1610 msgid "Work Phone" msgstr "Telefon (geschäftlich)" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1611 msgid "Work Phone 2" msgstr "Telefon 2 (geschäftlich)" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1612 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3810 msgid "Work Address" msgstr "Adresse (geschäftlich)" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1613 msgid "Work Mobile" msgstr "Handy (geschäftlich)" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1614 msgid "Work Pager" msgstr "Pager (geschäftlich)" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1615 msgid "Work Fax" msgstr "Fax (geschäftlich)" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1616 msgid "Work E-Mail" msgstr "E-Mail (geschäftlich)" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1617 msgid "Work IM" msgstr "IM (geschäftlich)" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1618 msgid "Start Date" msgstr "Anfangsdatum" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1688 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1694 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1701 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1708 msgid "Favorite Things" msgstr "Lieblingsdinge" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1753 msgid "Last Updated" msgstr "Zuletzt aktualisiert" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1764 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1785 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Der Benutzer hat kein öffentliches Profil erstellt." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1786 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN kann das Profil des Benutzers nicht finden. Das bedeutet entweder, dass " "der Benutzer nicht existiert oder dass der Benutzer zwar existiert, aber " "kein öffentliches Profil angelegt hat." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1790 msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Konnte keinerlei Information im Profil des Benutzers finden. Der Benutzer " "existiert wahrscheinlich nicht." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1798 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1216 msgid "Profile URL" msgstr "URL des Profils" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2078 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2080 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-Protokoll-Plugin" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2108 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Benutze HTTP" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2113 msgid "Show custom smileys" msgstr "Zeige benutzerdefinierte Smileys" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2121 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: Einen Kontakt anstoßen, um seine Aufmerksamkeit zu erhalten" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:146 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:321 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:366 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:399 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Unable to connect" msgstr "Verbindung nicht möglich" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s ist keine gültige Gruppe." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:184 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:532 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:329 msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s auf %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Kann den Benutzer nicht zu %s (%s) hinzufügen" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Kann den Benutzer nicht für %s (%s) blockieren" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Kann den Benutzer nicht für %s (%s) erlauben" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s konnte nicht hinzugefügt werden, da Ihre Buddy-Liste voll ist." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s ist kein gültiges Passport-Konto." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Dienst momentan nicht verfügbar." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:823 msgid "Unable to rename group" msgstr "Kann die Gruppe nicht umbenennen" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:878 msgid "Unable to delete group" msgstr "Kann die Gruppe nicht löschen" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1314 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minute herunterfahren. Sie " "werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden " "Gespräche.\n" "\n" "Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder problemlos " "anmelden." msgstr[1] "" "Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minuten herunterfahren. Sie " "werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden " "Gespräche.\n" "\n" "Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder problemlos " "anmelden." #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Schreibfehler" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Fehler beim Lesen" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Verbindungsfehler vom %s-Server:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:299 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Unser Protokoll wird vom Server nicht unterstützt." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:303 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Fehler beim Verarbeiten von HTTP." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:307 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3471 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:201 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Sie haben sich von einem anderen Ort angemeldet." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:310 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Die MSN-Server sind temporär nicht verfügbar. Bitte warten Sie und versuchen " "Sie es später nochmal." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Die MSN-Server werden kurzzeitig heruntergefahren." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:319 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Kann nicht authentifizieren: %s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:324 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Ihre MSN-Buddy-Liste ist temporär nicht verfügbar. Bitte warten Sie und " "versuchen Sie es später nochmal." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:347 msgid "Handshaking" msgstr "Händedruck" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:348 msgid "Starting authentication" msgstr "Starte Authentifizierung" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349 msgid "Getting cookie" msgstr "Cookie erhalten" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351 msgid "Sending cookie" msgstr "Cookie senden" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:352 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Abfragen der Buddy-Liste" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Abwesend" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Am Telefon" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Mittagspause" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:400 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" "Nachricht konnte evtl. nicht gesendet werden, da eine Zeitüberschreitung " "aufgetreten ist:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:408 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da dies nicht erlaubt ist, wenn Sie " "unsichtbar angemeldet sind:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:412 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da der Benutzer offline ist:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:416 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein Verbindungsfehler aufgetreten " "ist:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:420 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da wir zu schnell senden:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:424 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein Fehler mit dem Switchboard " "aufgetreten ist:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:432 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" "Nachricht konnte nicht gesendet werden, da ein unbekannter Fehler " "aufgetreten ist:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:956 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s hat Sie gerade angestoßen!" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:250 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "Der Benutzer %s hat Sie zu seiner Buddy-Liste hinzugefügt." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:319 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "Der Benutzer %s hat Sie von seiner Buddy-Liste gelöscht." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:641 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Kann „%s“ nicht hinzufügen." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:643 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Der angegebene Benutzername ist ungültig." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Erforderliche Parameter nicht übergeben" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Unable to write to network" msgstr "Kann nicht zum Netzwerk senden" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Unable to read from network" msgstr "Kann vom Netzwerk empfangen" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887 msgid "Error communicating with server" msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Conference not found" msgstr "Konferenz nicht gefunden" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferenz existiert nicht" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ein Ordner mit dem Namen existiert schon" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "Not supported" msgstr "Nicht unterstützt" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1905 msgid "Password has expired" msgstr "Passwort ist abgelaufen" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1908 msgid "Incorrect password" msgstr "Falsches Passwort" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1911 msgid "User not found" msgstr "Benutzer nicht gefunden" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Account has been disabled" msgstr "Konto wurde deaktiviert" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Server konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Ihr Systemadministrator hat diese Operation deaktiviert" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Der Server ist nicht erreichbar; Versuchen Sie es später nochmal" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kann einen Kontakt nicht zweimal zum gleichen Ordner hinzufügen" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kann Sie nicht selbst hinzufügen" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Master-Archiv ist falsch konfiguriert" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936 msgid "Incorrect screen name or password" msgstr "Falscher Benutzername oder falsches Passwort" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered" msgstr "" "Konnte den Rechnernamen des Benutzers, den Sie eingegeben haben, nicht " "erkennen" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Ihr Konto wurde wegen zu vielen falsch eingegebenen Passworten gesperrt" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Sie können die selbe Person nicht zweimal zu einem Gespräch hinzufügen" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1949 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Sie haben die Grenze der maximal erlaubten Kontakte erreicht" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1952 msgid "You have entered an incorrect screen name" msgstr "Sie haben einen falschen Benutzernamen eingegeben" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1955 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Beim Aktualisieren des Verzeichnisses trat ein Fehler auf" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1958 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatible Protokollversion" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1961 msgid "The user has blocked you" msgstr "Der Benutzer hat Sie blockiert" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1964 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Diese Evaluationsversion erlaubt nicht mehr als 10 Benutzer gleichzeitig" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1967 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Der Benutzer ist entweder offline oder Sie werden blockiert" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1970 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Unbekannter Fehler: 0x%X" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Kann die Nachricht nicht senden. Kann die Details vom Benutzer nicht holen (%" "s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Buddy-Liste hinzufügen (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kann die Nachricht nicht senden (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:493 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:985 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kann den Benutzer nicht einladen (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Kann die Nachricht nicht an %s senden. Kann die Konferenz nicht erstellen (%" "s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Kann die Nachricht nicht senden. Kann die Konferenz nicht erstellen (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Fehler beim Verschieben des Benutzers %s zum Verzeichnis %s auf der " "serverseitigen Liste. Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Kann den Benutzer %s nicht zur Buddy-Liste hinzufügen. Fehler beim Erstellen " "des Verzeichnisses auf der serverseitigen Liste (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kann die Details für den Benutzer %s nicht holen (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:751 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kann den Benutzer nicht zu Ihrer Privatsphäre-Liste hinzufügen (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Verboten-Liste hinzufügen (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Erlaubt-Liste hinzufügen (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Privatsphäre-Liste entfernen (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:942 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1647 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "Kann die serverseitigen Einstellungen zur Privatsphäre nicht ändern (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1012 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Konferenz kann nicht erstellt werden (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1121 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1692 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server. Schließe die Verbindung." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1476 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Personal Title" msgstr "Persönlicher Titel" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Mailstop" msgstr "Hauspostcode" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1502 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4121 msgid "User ID" msgstr "Benutzer-ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1515 msgid "Full name" msgstr "Vollständiger Name" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1637 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise-Konferenz %d" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1668 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Kann keine SSL-Verbindung zum Server herstellen." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1720 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentifizierung..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1732 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Waiting for response..." msgstr "Warte auf Antwort..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1870 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s wurde zu diesem Gespräch eingeladen." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1898 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Einladung zur Unterhaltung" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1899 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Einladung von: %s\n" "\n" "Gesendet: %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Möchten der Konferenz beitreten?" #. we don't want to reconnect in this case #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2010 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich an einer anderen Workstation angemeldet " "haben." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2067 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s scheint offline zu sein und hat die Nachricht, die Sie gerade gesendet " "haben, nicht empfangen." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2165 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Kann keine Verbindung zum Server herstellen. Bitte geben Sie die Adresse des " "Servers ein, mit dem Sie sich verbinden wollen." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2193 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Fehler. SSL ist nicht installiert." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2502 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Diese Konferenz wurde geschlossen. Es können keine Nachrichten mehr gesendet " "werden." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3511 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3513 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-Plugin" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3532 msgid "Server address" msgstr "Server-Adresse" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3536 msgid "Server port" msgstr "Server-Port" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:379 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2446 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481 ../libpurple/proxy.c:580 #: ../libpurple/proxy.c:1085 ../libpurple/proxy.c:1196 #: ../libpurple/proxy.c:1296 ../libpurple/proxy.c:1424 msgid "Server closed the connection." msgstr "Der Server hat die Verbindung beendet." #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:381 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2440 ../libpurple/proxy.c:592 #: ../libpurple/proxy.c:1097 ../libpurple/proxy.c:1208 #: ../libpurple/proxy.c:1308 ../libpurple/proxy.c:1436 #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "Verbindung zum Server verloren:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384 #: ../libpurple/proxy.c:1114 ../libpurple/proxy.c:1221 #: ../libpurple/proxy.c:1320 ../libpurple/proxy.c:1392 #: ../libpurple/proxy.c:1449 msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Ungültige Daten in der Verbindung mit dem Server empfangen." #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:386 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Die Verbindung mit dem Server konnte nicht hergestellt werden:\n" "%s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:112 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:114 msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM-Protokoll-Plugin" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:112 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:114 msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "IRC-Protokoll-Plugin" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:135 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4069 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2984 msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:40 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Der entfernte Benutzer hat das Gespräch beendet." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Der entfernte Benutzer hat Ihre Anfrage abgelehnt." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44 #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Verbindung zum entfernten Benutzer verloren: <br>%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "" "Ungültige Daten in der Verbindung mit dem entfernten Benutzer empfangen." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49 msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "" "Die Verbindung mit dem entfernten Benutzer konnte nicht hergestellt werden." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:560 msgid "Direct IM established" msgstr "Direkt-IM hergestellt" #: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:657 #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Datei %s (%s) ist größer als die maximale Größe von %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:115 msgid "Invalid error" msgstr "Ungültiger Name" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ungültiger SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117 msgid "Rate to host" msgstr "Bewertung zum Host" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118 msgid "Rate to client" msgstr "Bewertung zum Client" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120 msgid "Service unavailable" msgstr "Server unerreichbar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121 msgid "Service not defined" msgstr "Dienst nicht definiert" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Obsoleteter SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123 msgid "Not supported by host" msgstr "Nicht unterstützt vom Host" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124 msgid "Not supported by client" msgstr "Nicht unterstützt vom Client" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125 msgid "Refused by client" msgstr "Abgelehnt vom Client" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126 msgid "Reply too big" msgstr "Antwort zu groß" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127 msgid "Responses lost" msgstr "Antworten verloren" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128 msgid "Request denied" msgstr "Anfrage verweigert" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Ruinierte SNAC-Daten" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ungenügende Rechte" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131 msgid "In local permit/deny" msgstr "In lokaler erlaubt/verboten-Liste" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Zu boshaft (Sender)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Zu boshaft (Empfänger)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136 msgid "List overflow" msgstr "Listenüberlauf" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137 msgid "Request ambiguous" msgstr "Anfrage ist nicht eindeutig" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138 msgid "Queue full" msgstr "Warteschlange voll" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139 msgid "Not while on AOL" msgstr "Nicht solange bei AOL angemeldet" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:329 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Es gab einen Fehler beim Empfangen dieser Nachricht. Der Buddy, mit dem " "Sie sich unterhalten benutzt wahrscheinlich eine andere Kodierung als " "erwartet. Wenn Sie wissen, welche Kodierung er benutzt, können Sie diese in " "den erweiterten Konto-Optionen Ihres AIM/ICQ-Kontos angeben.)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:438 #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Es gab einen Fehler beim Empfang dieser Nachricht. Entweder haben Sie und %" "s unterschiedliche Kodierungen gesetzt oder %s hat einen fehlerhaften " "Client.)" #. Label #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:620 ../pidgin/gtkutils.c:2335 #: ../pidgin/gtkutils.c:2357 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 msgid "Buddy Icon" msgstr "Buddy-Icon" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:623 msgid "Voice" msgstr "Stimme" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:626 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM direkte Nachricht" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:629 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:687 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:549 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:632 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5957 msgid "Get File" msgstr "Datei abrufen" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:639 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:642 msgid "Add-Ins" msgstr "Zusätze" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "Send Buddy List" msgstr "Buddy-Liste senden" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ direkte Verbindung" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:651 msgid "AP User" msgstr "AP Benutzer" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:654 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:657 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:660 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:663 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Altes ICQ UTF-8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:666 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian-Verschlüsselung" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:669 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF-8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:672 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "Security Enabled" msgstr "Sicherheit aktiviert" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Video Chat" msgstr "Video-Chat" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:682 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:685 msgid "Live Video" msgstr "Live-Video" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:688 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:706 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5730 msgid "Free For Chat" msgstr "Bereit zum Chatten" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:710 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5765 msgid "Not Available" msgstr "Nicht verfügbar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:712 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5751 msgid "Occupied" msgstr "Beschäftigt" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:716 msgid "Web Aware" msgstr "In Web" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:718 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2894 ../libpurple/status.c:157 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:458 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1091 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:720 msgid "Online" msgstr "Online" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:819 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3711 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:697 ../pidgin/gtkprefs.c:1015 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2856 msgid "Warning Level" msgstr "Warnstufe" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:836 msgid "Buddy Comment" msgstr "Buddy-Kommentar" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:976 #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "Verbindung zum Authentifizierungsserver nicht möglich:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:984 #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "Verbindung zum BOS-Server nicht möglich\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1024 msgid "Screen name sent" msgstr "Benutzername gesendet" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1029 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1058 msgid "Finalizing connection" msgstr "Verbindung herstellen" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1242 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Anmeldung fehlgeschlagen: Sie konnten nicht als %s angemeldet werden, da der " "Benutzername fehlerhaft ist. Benutzernamen können entweder mit einem " "Buchstaben beginnen und können dann Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen " "enthalten oder sie bestehen nur aus Ziffern." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1327 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1929 msgid "Invalid screen name." msgstr "Ungültiger Benutzername." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1334 #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:483 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1035 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1947 msgid "Incorrect password." msgstr "Falsches Passwort." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1339 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt." #. service temporarily unavailable #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1343 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Der AOL-Sofortnachrichtendienst ist zur Zeit nicht erreichbar." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1348 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar " "noch länger warten." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1353 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1388 msgid "Could Not Connect" msgstr "Verbinden nicht möglich" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1393 msgid "Received authorization" msgstr "Autorisierung empfangen" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1416 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Der eingegebene SecurID-Schlüssel ist falsch." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1430 msgid "Enter SecurID" msgstr "SecurID-Eingabe" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1431 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Geben Sie die 6-stellige Nummer vom Digital-Display ein." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1433 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2244 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2290 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5835 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6111 ../libpurple/request.h:1350 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1471 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1514 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Die Verbindung kann schnell unterbrochen werden. Vielleicht wollen Sie TOC " "benutzen bis dieser Fehler behoben wurde. Suchen Sie auf %s nach Updates." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1474 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1517 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Konnte keinen gültigen AIM Login-Hash bekommen." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1603 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "" "Sie wurden in kurzer Zeit abgemeldet. Überprüfen Sie %s wegen Updates." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1606 msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Konnte keinen gültigen Login-Hash bekommen." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1632 msgid "Password sent" msgstr "Passwort gesendet" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1688 msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Kann Verbindung nicht erstellen" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2214 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Bitte autorisieren Sie mich, sodass ich Sie in meine Buddy-Liste aufnehmen " "kann." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2242 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Autorisierungsanfrage:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2243 msgid "Please authorize me!" msgstr "Bitte autorisiere mich!" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2282 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2289 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2415 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5223 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:986 msgid "No reason given." msgstr "Kein Grund angegeben." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2288 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Autorisierung:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2415 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage abgelehnt, ihn bzw. sie zu Ihrer Buddy-" "Liste hinzufügen zu dürfen, und zwar aus folgendem Grund:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2416 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-Autorisierung verweigert." #. Someone has granted you authorization #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2423 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage akzeptiert, ihn bzw. sie zu Ihrer Buddy-" "Liste hinzufügen zu dürfen." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2431 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine besondere Nachricht empfangen\n" "\n" "Von: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2439 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n" "\n" "Von: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2447 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n" "\n" "Nachricht:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2468 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Der ICQ Benutzer %u hat Ihnen einen Buddy gesendet: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2474 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Möchten Sie diesen Buddy zu Ihrer Buddy-Liste hinzufügen?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2477 ../pidgin/gtkroomlist.c:308 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2478 msgid "_Decline" msgstr "_Ablehnen" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2562 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie ungültig war." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie ungültig waren." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2571 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie zu groß war." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie zu groß waren." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2580 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da die Senderate " "überschritten wurde." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da die Senderate " "überschritten wurde." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2589 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da er/sie zu boshaft war." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten,/sie zu boshaft war." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2598 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da Sie zu boshaft sind." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da Sie zu boshaft sind." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2607 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten." #. Data is assumed to be the destination sn #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2762 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Kann die Nachricht nicht senden: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2762 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2767 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2829 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2833 msgid "Unknown reason." msgstr "Unbekannter Grund." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2765 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kann die Nachricht an %s nicht senden:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2829 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Benutzerinformation nicht verfügbar: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2832 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Benutzerinformation für %s nicht verfügbar:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2861 msgid "Online Since" msgstr "Online seit" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2866 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 msgid "Member Since" msgstr "Mitglied seit" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2871 msgid "Capabilities" msgstr "Fähigkeiten" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2889 msgid "Available Message" msgstr "Verfügbarkeitsnachricht" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2915 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2992 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Ihre AIM-Verbindung könnte unterbrochen sein." #. The conversion failed! #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3179 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Kann die Nachricht von diesem Benutzer nicht anzeigen, da sie ungültige " "Zeichen enthält.]" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3400 msgid "Rate limiting error." msgstr "Datenratenbegrenzungsfehler." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3401 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Die letzte gewünschte Aktion konnte nicht durchgeführt werden, da die " "Senderate überschritten wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen " "Sie es erneut." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3473 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Sie wurden aus einem unbekannten Grund abgemeldet." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3486 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3733 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:581 msgid "Mobile Phone" msgstr "Handynummer" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3763 msgid "Personal Web Page" msgstr "Persönliche Webseite" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3787 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40 msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3795 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3808 msgid "Zip Code" msgstr "PLZ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3819 msgid "Division" msgstr "Abteilung" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3820 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3822 msgid "Web Page" msgstr "Webseite" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3825 msgid "Work Information" msgstr "Information (Arbeit)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3881 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pop-Up Nachricht" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3921 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "Die folgende Benutzername ist verbunden mit %s" msgstr[1] "Die folgenden Benutzernamen sind verbunden mit %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3926 msgid "Screen name" msgstr "Benutzername" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3952 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Keine Ergebnisse für die E-Mail-Adresse %s gefunden" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3973 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "" "Sie sollten eine E-Mail erhalten, in der Sie aufgefordert werden, %s zu " "bestätigen." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3975 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobestätigung wurde angefragt" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4006 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fehler beim Ändern der Konten-Information" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4009 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name vom " "Original abweicht." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4012 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er ungültig " "ist." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4015 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu " "lang ist." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4018 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Error 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil es schon eine " "laufende Anfrage für diesen Benutzernamen gibt." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4021 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil es schon zu viele " "E-Mail-Adressen gibt, die zum Benutzernamen gehören." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4024 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mail-Adresse nicht ändern, weil die angegebene " "Adresse falsch ist." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4027 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4037 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4039 msgid "Account Info" msgstr "Konto-Info" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4212 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie müssen direkt verbunden sein, um IM-" "Bilder senden zu können." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4464 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kann das AIM-Profil nicht setzen." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4465 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Sie haben vermutlich versucht, Ihr Profil zu bearbeiten, bevor die " "Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen " "Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4479 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Die maximale Profilgröße von %d Byte wurde überschritten. Es wurde für Sie " "abgeschnitten." msgstr[1] "" "Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten. Es wurde für Sie " "abgeschnitten." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4484 msgid "Profile too long." msgstr "Profil zu lang." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4529 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Byte überschritten. " "Sie wurde für Sie abgeschnitten." msgstr[1] "" "Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Bytes " "überschritten. Sie wurde für Sie abgeschnitten." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4534 msgid "Away message too long." msgstr "Abwesenheitsmitteilungen zu lang." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4603 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Konnte den Buddy %s nicht hinzufügen, da der Benutzername falsch ist. " "Benutzernamen können entweder mit einem Buchstaben beginnen und können dann " "Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen enthalten oder sie bestehen nur aus " "Ziffern." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4605 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5030 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5044 msgid "Unable To Add" msgstr "Kann nicht hinzufügen" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4709 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht laden" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4710 msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few hours." msgstr "" "Die AIM-Server waren kurzzeitig nicht in der Lage, Ihre Buddy-Liste zu " "versenden. Ihre Buddy-Liste ist nicht verloren und wird wahrscheinlich in " "ein paar Stunden wieder verfügbar sein." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4915 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4916 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4921 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5098 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5099 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5104 msgid "Orphans" msgstr "Waisen" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5028 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kann den Buddy %s nicht hinzufügen, weil Sie schon zu viele Buddys in Ihrer " "Buddy-Liste haben. Bitte entfernen Sie einen und versuchen Sie es nochmal." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5028 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5042 msgid "(no name)" msgstr "(kein Name)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5042 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Konnte den Buddy %s aus unbekannten Gründen nicht hinzufügen. Der häufigste " "Grund dafür ist, dass Sie die maximale Zahl erlaubter Buddy in Ihrer Buddy-" "Liste überschritten haben." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5135 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu seiner Buddy-Liste hinzuzufügen. " "Möchten Sie ihn hinzufügen?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5141 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorisierung wurde gegeben" #. Granted #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5219 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage akzeptiert, ihn bzw. sie zu Ihrer Buddy-" "Liste hinzufügen zu dürfen." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5220 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorisierung erteilt" #. Denied #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5223 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage abgelehnt, ihn bzw. sie zu Ihrer Buddy-" "Liste hinzufügen zu dürfen, und zwar aus folgendem Grund:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5224 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorisierung abgelehnt" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5260 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371 msgid "_Exchange:" msgstr "A_ustausch:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5300 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Ungültiger Chat-Name angegeben." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5370 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Ihr IM-Bild wurde nicht gesendet. Sie können keine IM-Bilder in AIM-Chats " "senden." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5509 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5514 msgid "Away Message" msgstr "Abwesenheitsnachricht" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5514 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr "<i>(empfange)</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5724 msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "iTunes Music Store Link" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5832 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Buddy-Kommentar für %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5833 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Buddy-Kommentar:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5879 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5883 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Sicherheitsrisiko " "betrachtet werden. Möchten Sie fortfahren?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5887 msgid "C_onnect" msgstr "V_erbinden" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5922 msgid "Get AIM Info" msgstr "AIM-Info" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5928 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Buddy-Kommentar bearbeiten" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5936 msgid "Get Status Msg" msgstr "Abwesenheitsmitteilung abrufen" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5949 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte Nachricht" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5971 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Nochmal nach Autorisierung fragen" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6030 msgid "Require authorization" msgstr "Autorisierung erforderlich" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6033 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Web aware (Wenn Sie dies aktivieren, werden Sie SPAM erhalten!)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6038 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ Privatsphärenoptionen" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6055 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Die neue Formatierung ist ungültig." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6056 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Benutzernamen-Formatierung kann nur die Groß-/Kleinschreibung und " "Leerzeichen ändern." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6109 msgid "Change Address To:" msgstr "Ändere die Adresse zu:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6154 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>Sie warten derzeit auf keine Autorisierungen</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6157 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Sie warten auf Autorisierung von den folgenden Buddys" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6158 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Sie können die Autorisierung von diesen Buddys erneut anfordern, wenn Sie " "den Buddy mit einem Rechtsklick anklicken und „Nochmal nach Autorisierung " "fragen“ auswählen." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6175 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Suche Buddys nach E-Mail-Adresse" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6176 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Suche nach einem Buddy mit einer bestimmten E-Mail-Adresse" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6177 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Geben Sie die E-Mail-Adresse des Buddys ein, nach dem Sie suchen." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6180 msgid "_Search" msgstr "_Suchen" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6349 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Benutzer-Info (URL) setzen..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6360 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Ändere Passwort (URL)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6364 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfiguriere IM-Weiterleitung (URL)" #. ICQ actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6374 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Privatsphärenoptionen setzen..." #. AIM actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6381 msgid "Confirm Account" msgstr "Konto bestätigen" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6385 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "Zeige die aktuell registrierte E-Mail-Adresse" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6389 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "Ändere die aktuell registrierte E-Mail-Adresse..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6396 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Zeige Buddys, von denen Sie Autorisierung erwarten" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6402 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "Suche Buddys nach E-Mail-Adresse..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6407 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Suche Buddy nach Information" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6475 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Benutze neueste Gruppe" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6478 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Anzeigen, wie lange ich untätig war" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6630 msgid "" "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" "(slower, but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Benutze immer den AIM/ICQ-Proxyserver\n" "(langsamer, aber zeigt Ihre IP-Adresse nicht)" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:674 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Frage %s, ob er sich zu uns auf %s:%hu für Direkt-IM verbinden möchte." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:759 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Verbindungsversuch mit %s:%hu." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:833 msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Verbindungsversuch über einen Proxyserver." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1010 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s hat nach einer direkten Verbindung zu %s gefragt" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1014 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. Dies " "ist notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann dies " "eine Verletzung der Privatsphäre bedeuten." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1020 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39 msgid "Primary Information" msgstr "Primäre Informationen" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41 msgid "Personal Introduction" msgstr "Persönliche Vorstellung" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "QQ Number" msgstr "QQ-Nummer" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47 msgid "Country/Region" msgstr "Land/Region" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48 msgid "Province/State" msgstr "Provinz/Staat" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Horoscope Symbol" msgstr "Horoskopsymbol" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52 msgid "Zodiac Sign" msgstr "Sternzeichen" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53 msgid "Blood Type" msgstr "Blutgruppe" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54 msgid "College" msgstr "College" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57 msgid "Zipcode" msgstr "PLZ" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58 msgid "Cellphone Number" msgstr "Handy-Telefonnummer" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59 msgid "Phone Number" msgstr "Telefonnummer" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aquarius" msgstr "Wassermann" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Pisces" msgstr "Fische" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aries" msgstr "Widder" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Taurus" msgstr "Stier" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Gemini" msgstr "Zwillinge" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Cancer" msgstr "Krebs" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Leo" msgstr "Löwe" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Virgo" msgstr "Jungfrau" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Libra" msgstr "Waage" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Scorpio" msgstr "Skorpion" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Sagittarius" msgstr "Schütze" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Capricorn" msgstr "Steinbock" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rat" msgstr "Ratte" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Ox" msgstr "Ochse" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rabbit" msgstr "Kaninchen" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Dragon" msgstr "Drache" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Snake" msgstr "Schlange" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Horse" msgstr "Pferd" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Goat" msgstr "Gans" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Monkey" msgstr "Affe" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Rooster" msgstr "Hahn" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Dog" msgstr "Hund" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Pig" msgstr "Schwein" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78 msgid "Other" msgstr "Andere" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:481 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:482 msgid "Modify my information" msgstr "Meine Informationen bearbeiten" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:483 msgid "Update my information" msgstr "Meine Informationen aktualisieren" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:506 msgid "Your information has been updated" msgstr "Ihre Informationen wurden aktualisiert" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:565 msgid "" "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from " msgstr "" "Sie versuchen, ein benutzerdefiniertes Gesicht zu setzen, was im Moment " "nicht unterstützt wird. Bitte wählen sie ein Bild aus " #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:582 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:595 msgid "Invalid QQ Face" msgstr "Ungültiges QQ-Gesicht" # c-format #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:207 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:135 #, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "Sie haben die Anfrage von %d abgelehnt" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136 msgid "Input your reason:" msgstr "Geben Sie Ihren Grund an:" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:210 msgid "Reject request" msgstr "Anfrage ablehnen" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:211 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:139 msgid "Sorry, you are not my type..." msgstr "Tut mir Leid, du bist nicht mein Typ..." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:125 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:85 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:228 msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:272 msgid "Add buddy with auth request fails" msgstr "Benutzer hinzufügen, wenn Autorisierungsanfrage fehlschlägt" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:303 msgid "You have successfully removed a buddy" msgstr "Sie haben einen Buddy entfernt" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:331 msgid "You have successfully removed yourself from a buddy" msgstr "Sie haben sich erfolgreich von einem Buddy entfernt" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:395 #, c-format msgid "User %d needs authentication" msgstr "Benutzer %d benötigt Authentifizierung" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:397 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:134 msgid "Input request here" msgstr "Anfrage hier eingeben" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:398 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:135 msgid "Would you be my friend?" msgstr "Möchten Sie mein Freund sein?" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:399 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:140 msgid "Send" msgstr "Senden" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406 #, c-format msgid "You have added %d in buddy list" msgstr "Sie haben %d zu Ihrer Buddy-Liste hinzugefügt" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:503 msgid "QQid Error" msgstr "QQid-Fehler" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:504 msgid "Invalid QQid" msgstr "Ungültige QQid" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65 msgid "ID: " msgstr "ID: " #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98 msgid "Group ID" msgstr "Gruppen-ID" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100 msgid "Creator" msgstr "Ersteller" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103 msgid "Group Description" msgstr "Gruppenbeschreibung" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109 msgid "Auth" msgstr "Autorisieren" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119 msgid "QQ Qun" msgstr "QQ-Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120 msgid "Please input external group ID" msgstr "Bitte geben sie die externe Gruppen-ID an" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121 msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" msgstr "Sie können nur nach permanenten QQ-Gruppen suchen\n" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:122 #, c-format msgid "User %d applied to join group %d" msgstr "Benutzer %d möchte der Gruppe %d beitreten" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:123 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:172 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:180 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Grund: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:130 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:174 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:249 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:283 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:229 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:355 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:230 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:300 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:386 msgid "QQ Qun Operation" msgstr "QQ-Qun-Operation" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:133 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:230 msgid "Approve" msgstr "Akzeptieren" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:171 #, c-format msgid "You request to join group %d has been rejected by admin %d" msgstr "Ihre Anfrage, der Gruppe %d beizutreten wurde von Admin %d abgelehnt" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:212 #, c-format msgid "You request to join group %d has been approved by admin %d" msgstr "Ihre Anfrage, der Gruppe %d beizutreten wurde von Admin %d akzeptiert" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:248 #, c-format msgid "You [%d] has exit group \"%d\"" msgstr "Sie [%d] haben die Gruppe \"%d\" verlassen" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:282 #, c-format msgid "You [%d] has been added by group \"%d\"" msgstr "Sie [%d] wurden der Gruppe \"%d\" hinzugefügt" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:283 msgid "This group has been added to your buddy list" msgstr "Diese Gruppe wurde Ihrer Buddy-Liste hinzugefügt" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41 msgid "I am not member" msgstr "Ich bin kein Mitglied" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44 msgid "I am a member" msgstr "Ich bin Mitglied" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47 msgid "I am applying to join" msgstr "Ich möchte beitreten" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50 msgid "I am the admin" msgstr "Ich bin der Admin" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53 msgid "Unknown status" msgstr "Unbekannter Status" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:80 msgid "This group does not allow others to join" msgstr "Dieser Gruppe können andere nicht beitreten" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:229 msgid "You have successfully exited the group" msgstr "Sie haben die Gruppe verlassen" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:253 msgid "QQ Group Auth" msgstr "QQ-Gruppenauthentifikation" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:254 msgid "Your authorization operation has been accepted by the QQ server" msgstr "Ihre Autorisierungsoperation wurde vom QQ-Server akzeptiert" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:325 msgid "You inputted a group id outside the acceptable range" msgstr "Sie haben eine Gruppen-ID außerhalb des erlaubten Bereichs angegeben" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:356 msgid "Are you sure to exit this Qun?" msgstr "Wollen Sie dieses Qun wirklich verlassen?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:358 msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Operation den Qun entfernen könnte, \n" "wenn Sie der Ersteller sind." #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:361 msgid "Go ahead" msgstr "Fortfahren" #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:90 #, c-format msgid "Code [0x%02X]: %s" msgstr "Code [0x%02X]: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:91 msgid "Group Operation Error" msgstr "Gruppenoperationsfehler" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:84 msgid "Do you wanna approve the request?" msgstr "Wollen sie die Anfrage akzeptieren?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:230 msgid "You have successfully modify Qun member" msgstr "Sie haben die Qun-Mitgliedschaft erfolgreich modifiziert" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:300 msgid "You have successfully modify Qun information" msgstr "Sie haben die Qun-Information erfolgreich modifiziert" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:387 msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Sie haben einen Qun angelegt" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:389 msgid "Would you like to set up the Qun details now?" msgstr "Möchten Sie jetzt die Qun-Details einstellen?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:390 msgid "Setup" msgstr "Setup" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:423 msgid "System Message" msgstr "Systemnachricht" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:567 msgid "Server ACK" msgstr "Server-ACK" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:567 msgid "Send IM fail\n" msgstr "Nachrichtenzustellung fehlgeschlagen\n" #: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:85 msgid "Keep alive error, seems connection lost!" msgstr "" "\"Keep-alive\"-Fehler, wahrscheinlich ist die Verbindung zusammengebrochen!" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408 msgid "Request login token error!" msgstr "Fehler beim Anmelden!" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:486 msgid "Unable to login, check debug log" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen, Debugmitschnitt beachten" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #. TODO: Include error_message in the message below #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2375 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2403 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2510 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2531 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:108 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549 msgid "Unable to connect." msgstr "Verbindung nicht möglich." #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186 #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Unbekannt-%d" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:209 #, c-format msgid "%s Address" msgstr "%s Adresse" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:240 msgid "Level" msgstr "Stufe" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:278 msgid "QQ: Available" msgstr "QQ: Verfügbar" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:282 msgid "QQ: Away" msgstr "QQ: Abwesend" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:286 msgid "QQ: Invisible" msgstr "QQ: Unsichtbar" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:290 msgid "QQ: Offline" msgstr "QQ: Offline" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:371 msgid "Invalid name" msgstr "QQ: Ungültiger Name" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:438 #, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Aktuell online:</b> %d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:439 #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Letzte Aktualisierung</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:443 #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Verbindungsmodus</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444 #, c-format msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" msgstr "<b>Server-IP</b>: %s: %d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445 #, c-format msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Meine öffentlich IP</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:450 #, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Anmeldezeit</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451 #, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Letzte Anmelde-IP</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452 #, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "<b>Letzte Anmeldezeit</b>: %s\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:456 msgid "Login Information" msgstr "Login-Informationen" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:531 msgid "Modify My Information" msgstr "Meine Informationen bearbeiten" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:534 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680 msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:537 msgid "Show Login Information" msgstr "Login-Informationen anzeigen" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:558 msgid "Exit this QQ Qun" msgstr "Dieses QQ-Qun verlassen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:719 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:721 msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "QQ-Protokoll-Plugin" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:740 msgid "Login in TCP" msgstr "Anmeldung mit TCP" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:743 msgid "Login Hidden" msgstr "Unsichtbar anmelden" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:497 msgid "Socket send error" msgstr "Socket-Sendefehler" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:500 msgid "Connection refused" msgstr "Verbindung abgelehnt" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309 msgid "Socket error" msgstr "Socket-Fehler" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Socket kann nicht gelesen werden" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:706 #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d hat die Datei %s abgelehnt" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:709 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:738 msgid "File Send" msgstr "Dateiübertragung" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:735 #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d hat die Übertragung von %s abgebrochen" #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:122 msgid "Connection lost" msgstr "Verbindung verloren" #. cancel login progress #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:130 msgid "Login failed, no reply" msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen, keine Antwort" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:103 msgid "Do you wanna add this buddy?" msgstr "Möchten Sie diesen Buddy zu Ihrer Buddy-Liste hinzufügen?" #. only need to get value #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:155 #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Sie wurden von %s hinzugefügt" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:158 msgid "Would like to add him?" msgstr "Möchten Sie ihn hinzufügen?" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:164 #, c-format msgid "%s has added you [%s]" msgstr "%s hat Sie [%s] hinzugefügt" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:179 #, c-format msgid "User %s rejected your request" msgstr "Benutzer %s hat Ihre Anfrage abgelehnt" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:199 #, c-format msgid "User %s has approved your request" msgstr "Benutzer %s hat Ihre Anfrage akzeptiert" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:222 #, c-format msgid "%s wanna add you [%s] as friends" msgstr "%s möchte Sie [%s] als Freund hinzufügen" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:223 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Nachricht: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:244 #, c-format msgid "%s is not in your buddy list" msgstr "%s ist nicht in Ihrer Buddy-Liste" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:246 msgid "Would you like to add him?" msgstr "Möchten Sie ihn hinzufügen?" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Verbindung geschlossen (schreibend)" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Gruppentitel:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes-Gruppen-ID:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Info zur Gruppe %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes Adressbuch-Information" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Gruppe zu Konferenz einladen..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Notes Adressbuch-Info anzeigen" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504 msgid "Sending Handshake" msgstr "Sende Handshake" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Warte auf Bestätigung des Handshakes" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Handshake bestätigt, sende Login" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Warte auf Login-Bestätigung" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524 msgid "Login Redirected" msgstr "Login umgeleitet" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530 msgid "Forcing Login" msgstr "Erzwinge Login" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Login bestätigt" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539 msgid "Starting Services" msgstr "Starte Dienste" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Ein Sametime-Administrator hat die folgende Ankündigung auf Server %s gemacht" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime-Administrator-Ankündigung" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702 msgid "Connection reset" msgstr "Verbindung zurückgesetzt" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Fehler beim Lesen des Socket: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3724 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Ankündigung von %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944 msgid "Conference Closed" msgstr "Konferenz geschlossen" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403 msgid "Unable to send message: " msgstr "Kann die Nachricht nicht senden: " #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2960 msgid "Place Closed" msgstr "Platz geschlossen" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231 msgid "Speakers" msgstr "Lautsprecher" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3232 msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3236 msgid "File Transfer" msgstr "Dateiübertragung" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4144 msgid "Supports" msgstr "Unterstützt" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3275 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4118 msgid "External User" msgstr "Externer Benutzer" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381 msgid "Create conference with user" msgstr "Konferenz mit dem Benutzer beginnen" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3382 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Bitte geben sie ein Thema für die neue Konferenz und eine " "Einladungsnachricht für %s ein" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3386 msgid "New Conference" msgstr "Neue Konferenz" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388 msgid "Create" msgstr "Erzeugen" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Available Conferences" msgstr "Verfügbare Konferenzen" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3458 msgid "Create New Conference..." msgstr "Neue Konferenz erzeugen..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3465 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Benutzer zu einer Konferenz einladen" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Wählen sie eine Konferenz von der Liste, zu der Sie den Benutzer %s einladen " "möchten. Wählen sie „Neue Konferenz erzeugen“, wenn Sie den Benutzer zu " "einer neuen Konferenz einladen möchten." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3471 msgid "Invite to Conference" msgstr "Zur Konferenz einladen" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3561 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Zur Konferenz einladen..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3566 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Sende TEST-Nachricht" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3585 ../pidgin/gtkconv.c:4161 msgid "Topic:" msgstr "Thema:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3613 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Kein Sametime-Community Server angegeben" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3635 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Es wurde kein Rechner für das Meanwhile-Konto %s angegeben. Bitte geben Sie " "einen Rechner an, um die Anmeldung fortzusetzen." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Meanwhile-Verbindungseinstellungen" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Kein Sametime-Community Server angegeben" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4134 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Unbekannt (0x%04x)<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4136 msgid "Last Known Client" msgstr "Letzter bekannter Client" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4300 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5495 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4303 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5498 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4327 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Eine mehrdeutige ID wurde angegeben" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4328 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Der Bezeichner '%s' kann sich vielleicht zu einem der folgenden Benutzer " "beziehen. Bitte wählen Sie den korrekten Benutzer vor der untenstehenden " "Liste, um ihn zu Ihrer Buddy-Liste hinzuzufügen." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4333 msgid "Select User" msgstr "Benutzer wählen" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4417 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzufügen: Benutzer nicht gefunden" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4419 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Der Bezeichner '%s' passt zu keinem der Benutzer in Ihrer Sametime-" "Community. Der Eintrag wurde von Ihrer Buddy-Liste entfernt." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4424 msgid "Unable to add user" msgstr "Kann den Benutzer nicht hinzufügen" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Fehler beim Lesen von %s: \n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5145 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Entfernt gespeicherte Buddy-Liste" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5150 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Buddy-Listen-Speicherungsmethode" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Nur lokale Buddy-Liste" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5155 msgid "Merge List from Server" msgstr "Mit Buddy-Liste vom Server zusammenführen" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Buddy-Liste zusammenführen und zum Server exportieren" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5159 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Buddy-Liste mit Server abgleichen" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5208 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Sametime-Buddy-Liste für Konto %s importieren" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5247 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Sametime-Buddy-Liste für Konto %s exportieren" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5300 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Kann Gruppe nicht hinzufügen: Gruppe existiert" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5301 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Eine Gruppe mit dem Namen '%s' existiert bereits in Ihrer Buddy-Liste." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5304 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5433 msgid "Unable to add group" msgstr "Kann die Gruppe nicht hinzufügen" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5363 msgid "Possible Matches" msgstr "Mögliche Übereinstimmungen" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5379 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes-Adressbuchgruppenergebnisse" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5380 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Der Bezeichner '%s' bezieht sich möglicherweise auf eine der folgenden Notes-" "Adressbuchgruppen. Bitte wählen Sie die richtige Gruppe aus der Liste, um " "sie Ihrer Buddy-Liste hinzuzufügen." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5385 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Wählen Sie das Notes-Adressbuch" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5427 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Kann Gruppe nicht hinzufügen: Gruppe nicht gefunden" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5429 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Der Bezeichner '%s' stimmt mit keiner Notes-Adressbuchgruppe in Ihrer " "Sametime-Community überein." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5470 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes-Adressbuchgruppe" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5471 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Geben Sie den Namen einer Notes-Adressbuchgruppe in das Feld ein um die " "Gruppe und ihre Mitglieder zu ihrer Buddy-Liste hinzuzufügen." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5519 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Suchergebnisse für '%s'" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5520 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Der Bezeichner '%s' kann sich vielleicht zu einem der folgenden Benutzer " "beziehen. Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen Namen gefunden. Sie " "können diese Benutzer zu Ihrer Buddy-Liste hinzufügen oder ihnen Nachrichten " "senden, indem sie die folgenden Aktions-Buttons benutzen." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5527 ../pidgin/gtknotify.c:709 msgid "Search Results" msgstr "Suchergebnisse" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5552 msgid "No matches" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5553 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Der Bezeichner '%s' stimmt mit keinem Benutzer in Ihrer Sametime-Community " "überein." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5557 msgid "No Matches" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5594 msgid "Search for a user" msgstr "Suche nach einem Benutzer" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5595 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Geben die einen Namen oder den Teil einer ID in das folgende Feld ein, um " "nach entsprechenden Benutzern in Ihrer Sametime-Community zu suchen." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5598 msgid "User Search" msgstr "Benutzersuche" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5610 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Import der Sametime-Liste..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5614 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Export der Sametime-Liste..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5618 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Zum Notes-Adressbuch hinzufügen..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5622 msgid "User Search..." msgstr "Benutzersuche..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5719 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Erzwinge Login (ignoriere Serverumleitungen)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5729 msgid "Hide client identity" msgstr "Client-Identität verbergen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:545 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Schlüsselaustausch" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Kann den Schlüsselaustausch nicht durchführen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Beim Schlüsselaustausch ist ein Fehler aufgetreten" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Schlüsselaustausch fehlgeschlagen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Zeitüberschreitung beim Schlüsselaustausch" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Schlüsselaustausch wurde abgebrochen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Schlüsselaustausch wurde schon gestartet" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Schlüsselaustausch kann nicht mit Ihnen selbst gestartet werden" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:258 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Der entfernte Benutzer ist nicht mehr im Netzwerk präsent" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Anfrage nach Schlüsselaustausch wurde von %s empfangen. Möchten Sie den " "Schlüsselaustausch durchführen?" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Der entfernte Benutzer wartet auf den Schlüsselaustausch mit:\n" "Remote-Computer: %s\n" "Remote-Port: %d" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Anfrage nach Schlüsselaustausch" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:387 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "IM mit Passwort" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Kann IM-Schlüssel nicht setzen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "Setze IM-Passwort" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:512 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "Get Public Key" msgstr "Öffentlichen Schlüssel abrufen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:548 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1506 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Konnte den öffentlichen Schlüssel nicht abrufen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "Zeige öffentlichen Schlüssel" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "Konnte den öffentlichen Schlüssel nicht laden" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1159 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Benutzer-Information" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:713 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Kann die Benutzerinformation nicht abrufen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Dem Buddy %s wird nicht (kryptografisch) vertraut" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Sie können keine Buddy-Benachrichtigungen empfangen solange Sie nicht seinen/" "ihren öffentlichen Schlüssel importieren. Sie können das „Öffentlichen " "Schlüssel abrufen“ Kommando verwenden, um den öffentlichen Schlüssel zu " "erhalten." #. Open file selector to select the public key. #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Der Benutzer %s ist nicht im Netzwerk präsent" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Um einen Benutzer hinzufügen zu können, müssen Sie seinen öffentlichen " "Schlüssel importieren. Drücken Sie auf Import, um den öffentlichen Schlüssel " "zu importieren." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_Import..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "Wählen Sie den richtigen Benutzer" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen öffentlichen Schlüssel " "gefunden. Wählen Sie den richtigen Benutzer, um ihn zur Buddy-Liste " "hinzuzufügen." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mehr als ein Benutzer wurde mit dem gleichen Namen gefunden. Wählen Sie den " "richtigen Benutzer, um ihn zur Buddy-Liste hinzuzufügen." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "Unbeteiligt" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1471 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Indisposed" msgstr "Indisponiert" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1475 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:51 msgid "Wake Me Up" msgstr "Wecke mich auf" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1477 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:43 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktiv" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:512 msgid "Happy" msgstr "Glücklich" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1488 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:664 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:514 msgid "Sad" msgstr "Traurig" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1490 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:666 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516 msgid "Angry" msgstr "Verärgert" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1492 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:668 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518 msgid "Jealous" msgstr "Eifersüchtig" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:670 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520 msgid "Ashamed" msgstr "Beschämt" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:672 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522 msgid "Invincible" msgstr "Unerschütterlich" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524 msgid "In Love" msgstr "Verliebt" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:676 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526 msgid "Sleepy" msgstr "Müde" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:678 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528 msgid "Bored" msgstr "Gelangweilt" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:680 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530 msgid "Excited" msgstr "Aufgeregt" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:682 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532 msgid "Anxious" msgstr "Besorgt" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1538 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "User Modes" msgstr "Benutzermodi" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1550 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207 msgid "Mood" msgstr "Stimmung" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1555 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "Preferred Contact" msgstr "Bevorzugter Kontakt" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224 msgid "Preferred Language" msgstr "Bevorzugte Sprache" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:732 msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1575 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Geolocation" msgstr "Geographische Koordinaten" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "IM-Schlüssel zurücksetzen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM mit Schlüsselaustausch" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "IM mit Passwort" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "Öffentlichen Schlüssel abrufen..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1660 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Kill User" msgstr "Benutzer hinauswerfen" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1670 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:972 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Auf Whiteboard malen" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Passphrase:" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanal %s existiert nicht im Netzwerk" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Kanal-Information" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kann die Kanal-Informationen nicht abrufen" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanalname:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Benutzeranzahl:</b> %d" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Gründer des Kanals:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal-Chiffrierung:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Thema des Kanals:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:152 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanal-Modi:</b> " #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Schlüssel-Fingerprint des Gründers:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Schlüssel-Babbleprint des Gründers:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Öffentlichen Schlüssel des Kanals hinzufügen" #. Add new public key #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "Öffentlichen Schlüssel öffnen..." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:400 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanal-Passphrase" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:407 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Liste der öffentlichen Schlüssel des Kanals" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:412 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Die Kanalauthentifikation wird benutzt, um einen Kanal vor unbefugtem " "Zugriff zu schützen. Die Authentifikation kann auf Passphrasen und digitalen " "Signaturen basieren. Wenn die Passphrase-Variante gewählt wird, braucht man " "eine Passphrase, um den Kanal betreten zu können. Wenn digitale öffentliche " "Schlüssel gewählt werden, können nur solche Benutzer den Kanal betreten, " "deren Schlüssel aufgelistet sind." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:421 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:459 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:460 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:906 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanal-Authentifikation" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:461 msgid "Add / Remove" msgstr "Hinzufügen / Entfernen" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:578 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:582 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1909 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:938 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:593 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" "Bitte geben Sie für den Kanal %s den Namen der privaten Gruppe und die " "Passphrase an." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Private Gruppe im Kanal hinzufügen" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:722 msgid "User Limit" msgstr "Benutzer-Limit" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:723 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Setze Benutzerlimit auf dem Kanal. Wählen Sie 0, um das Limit aufzuheben." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Invite List" msgstr "Einladungsliste" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Ban List" msgstr "Verbannungsliste" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:899 msgid "Add Private Group" msgstr "Private Gruppe hinzufügen" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:912 msgid "Reset Permanent" msgstr "Permanent zurücksetzen" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Set Permanent" msgstr "Permanent setzen" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:925 msgid "Set User Limit" msgstr "Setze Benutzer-Limit" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Themenbeschränkung zurücknehmen" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:936 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Setze Themenbeschränkung" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:943 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Privaten Kanal zurücksetzen" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:948 msgid "Set Private Channel" msgstr "Setze privaten Kanal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:955 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Geheimen Kanal zurücksetzen" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:960 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Setze geheimen Kanal" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1034 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Sie sind der Gründer des Kanals <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1038 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Gründer des Kanals <I>%s</I> ist <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1097 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Sie müssen den Kanal %s betreten, bevor Sie die private Gruppe betreten " "können" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Join Private Group" msgstr "Private Gruppe betreten" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1100 msgid "Cannot join private group" msgstr "Kann die private Gruppe nicht betreten" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1146 msgid "Call Command" msgstr "Kommando ausführen" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1146 msgid "Cannot call command" msgstr "Kommando nicht aufrufbar" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1147 msgid "Unknown command" msgstr "Unbekanntes Kommando" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:92 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:96 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:100 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:205 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:210 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:221 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Sichere Dateiübertragungen" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:90 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:93 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:97 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Fehler bei der Dateiübertragung" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Zugriff verweigert" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Schlüsselaustausch ist fehlgeschlagen" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Dateiübertragungssitzung existiert nicht" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Keine Dateiübertragungssitzung aktiv" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Dateiübertragung wurde schon gestartet" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Kann den Schlüsselaustausch für die Dateiübertragung nicht vollziehen" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Konnte die Dateiübertragung nicht starten" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Kann Datei nicht senden" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:554 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s hat das Thema von <I>%s</I> zu %s abgeändert" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:638 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> setzt die Kanalmodi von <I>%s</I> auf: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:642 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi auf <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:675 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> setzte die Modi von <I>%s</I> auf: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:683 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> entfernte alle Kanalmodi von <I>%s's</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Sie wurden aus <I>%s</I> hinausgeworfen von <I>%s</I> (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:742 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:773 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:829 msgid "Server signoff" msgstr "Server abgemeldet" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Persönliche Informationen" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Geburtstag" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Position" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:931 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Abteilung" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Bemerkung" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Chat betreten" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 msgid "Real Name" msgstr "Echter Name" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1213 msgid "Status Text" msgstr "Statustext" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1285 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1357 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Öffentlicher Schlüssel-Fingerprint" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1286 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1358 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Öffentlicher Schlüssel-Babbleprint" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Mehr..." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:997 msgid "Detach From Server" msgstr "Vom Server trennen" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371 msgid "Cannot detach" msgstr "Trennung nicht möglich" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382 msgid "Cannot set topic" msgstr "Kann das Thema nicht setzen" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Kann den Nickname nicht ändern" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462 msgid "Roomlist" msgstr "Raumliste" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462 msgid "Cannot get room list" msgstr "Kamm die Raumliste nicht abrufen" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1507 msgid "No public key was received" msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel empfangen" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1532 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1520 msgid "Cannot get server information" msgstr "Kann die Serverinformation nicht abrufen" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "Server Statistics" msgstr "Serverstatistik" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1550 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kann die Serverstatistik nicht abrufen" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1559 msgid "No server statistics available" msgstr "Keine Serverstatistik verfügbar" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1581 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Lokale Server-Startzeit: %s\n" "Lokale Server-Uptime: %s\n" "Lokale Server-Clients: %d\n" "Lokale Server-Kanäle: %d\n" "Lokale Server-Operatoren: %d\n" "Lokale Router-Operatoren: %d\n" "Lokale Zell-Clients: %d\n" "Lokale Zell-Kanäle: %d\n" "Lokale Zell-Server: %d\n" "Clients insgesamt: %d\n" "Kanäle insgesamt: %d\n" "Server insgesamt: %d\n" "Router insgesamt: %d\n" "Server-Operatoren insgesamt: %d\n" "Router-Operatoren insgesamt: %d\n" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1604 msgid "Network Statistics" msgstr "Netzwerkstatistik" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612 msgid "Ping failed" msgstr "Ping fehlgeschlagen" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Antwort auf ein Ping vom Server empfangen" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1625 msgid "Could not kill user" msgstr "Kann den Benutzer nicht hinauswerfen" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1709 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Fehler beim Verbinden mit dem SILC-Server" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1714 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Schlüsselaustausch gescheitert" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1723 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Das Fortsetzen der angehaltenen Sitzung ist fehlgeschlagen. Bitte drücken " "Sie „Neu Verbinden“, um eine neue Verbindung zu erzeugen." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1758 msgid "Disconnected by server" msgstr "Abgemeldet vom Server" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1820 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1867 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:182 msgid "Resuming session" msgstr "Sitzung wird fortgesetzt" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1822 msgid "Authenticating connection" msgstr "Verbindung wird authentifiziert" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1869 msgid "Verifying server public key" msgstr "Überprüfung des öffentlichen Schlüssels des Servers" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1910 msgid "Passphrase required" msgstr "Passphrase erforderlich" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1939 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Fehler: Unterschiedliche Version, aktualisieren Sie Ihren Client" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1942 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Fehler: Die entfernte Seite vertraut Ihrem öffentlichen Schlüssel nicht" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1945 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "" "Fehler: Entferntes Programm unterstützt nicht die vorgeschlagen KE-Gruppe" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1948 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagene Cipher nicht" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1951 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagene PKCS nicht" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1954 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" "Fehler: Entferntes Programm unterstützt die vorgeschlagen Hashfunktion nicht" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1957 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fehler: Entferntes Programm unterstützt das vorgeschlagene HMAC nicht" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1959 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fehler: Falsche Signatur" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1961 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fehler: Ungültiger Cookie" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1972 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Fehler: Authentifizierung fehlgeschlagen" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Öffentlicher Schlüssel von %s wurde empfangen. Ihre lokale Kopie stimmt " "nicht mit diesem Schlüssel überein. Möchten Sie trotzdem diesen (neuen) " "Schlüssel akzeptieren?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "Öffentlicher Schlüssel von %s wurde empfangen. Möchten Sie diesen " "öffentlichen Schlüssel akzeptieren?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Fingerprint und Babbleprint für den Schlüssel von %s sind:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Öffentlichen Schlüssel ansehen" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Ansehen..." #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nicht-unterstützter Typ für den öffentlichen Schlüssel" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:153 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:174 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Konnte die SILC-Client-Verbindung nicht herstellen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:185 msgid "Performing key exchange" msgstr "Schlüsselaustausch" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:271 msgid "Out of memory" msgstr "Kein Speicher verfügbar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:294 msgid "John Noname" msgstr "Max Mustermann" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:317 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Kann das SILC-Protokoll nicht initialisieren" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:324 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Kann nicht auf das Verzeichnis ~/.silc zugreifen" #. Progress #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:329 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Verbinde mit SILC-Server" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:338 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Konnte SILC-Schlüsselpaar nicht laden: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:359 msgid "Unable to create connection" msgstr "Kann Verbindung nicht erstellen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:658 msgid "Your Current Mood" msgstr "Ihre momentane Stimmung" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:660 ../pidgin/gtkprefs.c:1527 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:674 msgid "In love" msgstr "Verliebt" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:685 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Ihre gewünschten Kontaktmethoden" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:693 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:695 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:697 msgid "Video conferencing" msgstr "Videokonferenz" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:702 msgid "Your Current Status" msgstr "Ihr aktueller Status" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:709 msgid "Online Services" msgstr "Online-Dienste" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:712 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Andere Benutzer können sehen, welche Dienste Sie nutzen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:718 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Andere Benutzer können sehen, welchen Computer Sie nutzen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:725 msgid "Your VCard File" msgstr "Ihre VCard-Datei" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:737 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:738 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Online-Statusattribute des Benutzers" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Sie können anderen Benutzern Ihre Onlinestatus-Informationen und persönliche " "Informationen zugänglich machen. Bitte füllen Sie die Informationen aus, die " "andere Benutzer von Ihnen sehen können." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:779 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:785 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1424 msgid "Message of the Day" msgstr "Nachricht des Tages" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:779 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Keine Nachricht-des-Tages verfügbar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:780 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1419 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Es gibt keine Nachricht-des-Tages zu dieser Verbindung" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:831 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:875 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:946 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:947 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Erstelle ein neues SILC-Schlüsselpaar" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:831 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Passphrasen stimmen nicht überein" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:875 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Schlüsselerzeugung ist fehlgeschlagen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:914 msgid "Key length" msgstr "Schlüssellänge" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:916 msgid "Public key file" msgstr "Öffentlicher Schlüssel (Datei)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:918 msgid "Private key file" msgstr "Privater Schlüssel (Datei)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:941 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Passphrase (nochmal)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:948 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Schlüsselpaar erzeugen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:992 msgid "Online Status" msgstr "Online-Status" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1001 msgid "View Message of the Day" msgstr "Nachricht des Tages anschauen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1005 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "SILC-Schlüsselpaar erstellen..." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1104 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Benutzer <I>%s</I> ist nicht im Netzwerk präsent" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1295 msgid "Topic too long" msgstr "Thema zu lang" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1376 msgid "You must specify a nick" msgstr "Sie müssen einen Nick angeben" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1478 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Kanal %s nicht gefunden" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1483 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Kanal-Modi für %s: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1485 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Für den Kanal %s sind keine Kanal-Modi gesetzt" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1498 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Setzen der cmodes für %s gescheitert" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1528 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Unbekanntes Kommando: %s, (möglicherweise ein Bug)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1591 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [Kanal]: Verlasse den Chat" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1595 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [Kanal]: Verlassen des Chats" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1599 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<neues Thema>]: Thema ändern oder anzeigen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1604 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <Kanal> [<Passwort>]: Betrete einen Chat in diesem Netzwerk" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1608 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Liste Kanäle in diesem Netzwerk auf" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1612 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <Nick>: Informationen zum Nick anzeigen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1616 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2684 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <Benutzer> <Nachricht>: Sendet eine private Nachricht an " "einen anderen Benutzer" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <Nick> [<Nachricht>]: Sende eine private Nachricht an " "einen Benutzer" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1624 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Nachricht des Tages vom Server anzeigen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1628 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Sitzung beenden" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1632 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [Nachricht]: Trennung vom Server mit einer optionalen Nachricht" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1636 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <Kommando>: Rufe ein Silc-Client-Kommando auf" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1642 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <Nick> [-pubkey|<Grund>]: Killt einen Nick" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1646 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <neue Nickname>: Ihren Nickname ändern" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1650 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <Nick>: Informationen zu einem Benutzer abrufen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1654 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <Kanal> [+|-<Modi>] [Argumente]: Kanal-Modi ändern oder " "anzeigen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1658 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <Kanal> +|-<Modi> <Nick>: Modi des Benutzers auf " "dem Kanal ändern" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1662 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" "umode <Benutzeroptionen>: Setze Ihre Benutzeroptionen im Netzwerk" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1666 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <Nick> [-pubkey]: Privilegien des Server-Operators verlangen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1670 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <Kanal> [-|+]<Nick>: Benutzer einladen oder Benutzer zur " "Einladungsliste des Kanals hinzufügen oder von der Einladungsliste entfernen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1674 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <Kanal> <Nick> [Kommentar]: Kickt einen Benutzer aus dem " "Kanal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1678 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [Server]: Administrative Details des Servers ansehen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1682 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<Kanal> +|-<Nick>]: Verbanne Benutzer vom Kanal" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1686 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <Nick|Server>: Öffentlichen Schlüssel der Servers oder des " "Benutzers abrufen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Server- und Netzwerkstatistik ansehen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1694 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Sendet PING an den verbundenen Server" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1699 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <Kanal>: Benutzer im Kanal auflisten" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1703 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <Kanal/Kanäle>: " "Spezifische Benutzer im Kanal / in den Kanälen auflisten" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1814 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC-Protokoll-Plugin" #. * description #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1816 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Sichere Internet Live Konferenz (SILC) Protokoll" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1842 ../pidgin/gtkprefs.c:1918 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1853 msgid "Public Key file" msgstr "Öffentlicher Schlüssel (Datei)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1857 msgid "Private Key file" msgstr "Privater Schlüssel (Datei)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1867 msgid "Cipher" msgstr "Verschlüsselung" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1877 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1880 msgid "Public key authentication" msgstr "Authentifizierung mit öffentlichem Schlüssel" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1883 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Verhindern, dass man von anderen Benutzern gesehen wird" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1886 msgid "Block invites" msgstr "Einladungen blockieren" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1889 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blockiere IMs ohne Schlüsselaustausch" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1892 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Onlinestatus-Attributanfragen zurückweisen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1895 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blockiere Nachrichten zum Whiteboard" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1898 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Whiteboard automatisch öffnen" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1901 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Alle IM-Nachrichten digital unterschreiben und überprüfen" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Erstelle SILC-Schlüsselpaar..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Echter Name: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Benutzername: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:359 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "E-Mail: \t\t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Rechnername: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisation: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algorithmus: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:367 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Schlüssellänge: \t%d Bits\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Öffentlicher Schlüssel Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Öffentlicher Schlüssel Babbleprint:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "Informationen zum öffentlichen Schlüssel" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555 msgid "Paging" msgstr "Funkruf" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferenz" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:579 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" "%s hat eine Nachricht zum Whiteboard geschickt. Möchten Sie das Whiteboard " "öffnen?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s hat eine Nachricht zum Whiteboard im Kanal %s geschickt. Möchten Sie das " "Whiteboard öffnen?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "Whiteboard" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:416 msgid "Could not write" msgstr "Konnte nicht schreiben" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:438 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1482 msgid "Could not connect" msgstr "Verbinden nicht möglich" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1516 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1558 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1571 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1622 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Kann Listen-Socket nicht erstellen" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1539 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Kann den Hostnamen nicht auflösen" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1630 msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Konnte den Hostnamen nicht auflösen" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1647 msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP-Benutzernamen dürfen keine Leerzeichen oder @-Symbole enthalten" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1816 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE Protokoll-Plugin" #. * summary #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1817 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Das SIP/SIMPLE-Protokoll-Plugin" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1839 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Status veröffentlichen (Bemerkung: Jeder kann Sie sehen)" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1845 msgid "Use UDP" msgstr "Benutze UDP" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1847 msgid "Use proxy" msgstr "Proxy benutzen" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1849 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1851 msgid "Auth User" msgstr "Auth-Benutzer" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1853 msgid "Auth Domain" msgstr "Auto-Domäne" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Suche nach %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Anmeldung: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s ist zur Zeit nicht online." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeitsgrenze " "des Servers." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat in %s ist nicht verfügbar." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet " "wurde." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Failure." msgstr "Fehler." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Too many matches." msgstr "Zu viele Übereinstimmungen." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Benötige mehr Angaben." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "E-Mail-Suche eingeschränkt." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533 msgid "Keyword ignored." msgstr "Stichwort ignoriert." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536 msgid "No keywords." msgstr "Keine Stichwörter." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539 msgid "User has no directory information." msgstr "Der Benutzer hat kein Profil." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Country not supported." msgstr "Land nicht unterstützt." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Unbekannter Fehler: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Incorrect screen name or password." msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Ihre Warnstufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es erneut. Wenn Sie es weiter versuchen, werden sie noch " "länger warten müssen." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Unbekannter Fehler '%d' aufgetreten. Info: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ungültiger Gruppenname" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbindung geschlossen" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Warte auf Antwort..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995 msgid "Password Change Successful" msgstr "Passwortänderung erfolgreich" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535 msgid "Get Dir Info" msgstr "Verzeichnisinformation abrufen" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675 msgid "Set Dir Info" msgstr "Verzeichnisinformation abrufen" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben öffnen!" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Dateiübertragung gescheitert; die andere Seite hat die Dateiübertragung " "wahrscheinlich abgebrochen." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Konnte keinen Datei-Header schreiben. Die Datei wurde nicht übermittelt." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-Protokoll-Plugin" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:805 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ihre Yahoo!-Nachricht wurde nicht verschickt." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:875 #, c-format msgid "%s just sent you a Buzz!" msgstr "%s hat Ihnen gerade einen Kick gegeben!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:925 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo!-Systemnachricht für %s:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:985 msgid "Authorization denied message:" msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Autorisierung:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1064 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s hat (rückwirkend) Ihre Anfrage abgelehnt, dass Sie ihn bzw. sie zu Ihrer " "Buddy-Liste hinzufügen." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1067 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s hat (rückwirkend) Ihre Anfrage abgelehnt, dass Sie ihn bzw. sie zu Ihrer " "Buddy-Liste hinzufügen und zwar aus folgendem Grund: %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1070 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Hinzufügen des Buddys zurückgewiesen" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1821 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Der Yahoo-Server hat eine unbekannte Authentifizierungsmethode angefragt. " "Sie werden wahrscheinlich nicht in der Lage sein, Sich erfolgreich bei Yahoo " "anzumelden. Prüfen Sie %s auf Updates." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1824 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo-Authentifizierung fehlgeschlagen" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Sie haben versucht %s zu ignorieren, aber der Benutzer ist in Ihrer Buddy-" "Liste. Wenn Sie auf „Ja“ klicken, wird der Buddy entfernt und ignoriert." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1893 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Buddy ignorieren?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1950 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "" "Ihr Konto ist gesperrt. Bitte melden Sie sich auf der Yahoo! Webseite an." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1953 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Unbekannte Fehlernummer %d. Vielleicht kann dies repariert werden, wenn Sie " "sich auf der Yahoo! Webseite anmelden." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2007 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Konnte den Buddy %s der Gruppe %s nicht zur Serverliste des Kontos %s " "hinzufügen." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Konnte den Buddy nicht zur Serverliste hinzufügen" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2129 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Hörbar %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2461 msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "Ungültige HTTP-Antwort vom Server empfangen." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2485 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2664 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2768 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2778 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585 msgid "Connection problem" msgstr "Verbindungsfehler" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2880 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3486 msgid "Not at Home" msgstr "Nicht zu Hause" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2882 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3489 msgid "Not at Desk" msgstr "Nicht am Schreibtisch" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2884 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3492 msgid "Not in Office" msgstr "Nicht im Büro" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3498 msgid "On Vacation" msgstr "Im Urlaub" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2892 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3504 msgid "Stepped Out" msgstr "Hinausgegangen" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2985 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3015 msgid "Not on server list" msgstr "Nicht auf der Serverliste" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3090 msgid "Appear Online" msgstr "Offline erscheinen" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3035 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3111 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Permanent offline erscheinen" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3053 msgid "Presence" msgstr "Präsenz" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3096 msgid "Appear Offline" msgstr "Offline erscheinen" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3105 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Nicht permanent Offline erscheinen" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3153 msgid "Join in Chat" msgstr "Chat betreten" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3159 msgid "Initiate Conference" msgstr "Konferenz einleiten" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3187 msgid "Presence Settings" msgstr "Anwesenheitseinstellungen" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3193 msgid "Start Doodling" msgstr "Anfangen zu malen" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3225 msgid "Active which ID?" msgstr "Welche ID aktivieren?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3234 msgid "Join who in chat?" msgstr "Wen wollen Sie zum Chat einladen?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3244 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiviere ID..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Einen Benutzer zum Chat einladen..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3755 msgid "You have just sent a Buzz!" msgstr "Sie haben gerade einen Kick versandt!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3814 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <Raum>: Einen Chatraum im Yahoo-Netzwerk betreten" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3819 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Liste Räume im Yahoo-Netzwerk auf" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3823 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Einen Kontakt anrufen, um seine Aufmerksamkeit zu erhalten" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3827 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Einen Benutzer auffordern, eine Mal-Sitzung zu starten" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4023 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4025 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-Protokoll-Plugin" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4042 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4045 msgid "Pager server" msgstr "Pager-Server" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4048 msgid "Japan Pager server" msgstr "Pager-Server (Japan)" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4051 msgid "Pager port" msgstr "Pager-Port" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4054 msgid "File transfer server" msgstr "Server für Dateiübertragungen" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4057 msgid "Japan file transfer server" msgstr "Server für Dateiübertragungen (Japan)" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4060 msgid "File transfer port" msgstr "Port für Dateiübertragungen" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4063 msgid "Chat room locale" msgstr "Chatraum-Gebiet" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4066 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Konferenz- und Chateinladungen ignorieren" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4074 msgid "Chat room list URL" msgstr "Chatraumliste (URL)" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4077 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Yahoo-Chat-Server" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4080 msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Yahoo-Chat-Port" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s lehnte Ihre Konferenzeinladung in den Raum „%s“ ab, da „%s“." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Einladung zurückgewiesen" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden" #. -6 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "Unbekannter Raum" #. -15 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Vielleicht ist der Raum voll" #. -35 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Unbekannter Fehler. Sie müssen sich eventuell abmelden und fünf Minuten " "warten, bevor sie wieder einen Chatraum betreten können" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Sie chatten jetzt in %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Es gelang nicht, den Buddy in dem Chat zu holen" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:628 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Vielleicht sind sie nicht im Chat?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Abrufen der Raumliste gescheitert." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1441 msgid "Voices" msgstr "Stimmen" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 msgid "Webcams" msgstr "Webcams" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Kamm die Raumliste nicht abrufen." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518 msgid "User Rooms" msgstr "Benutzerräume" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Doodle-Anfrage senden." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Konnte Dateibeschreibung nicht erstellen." #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:289 msgid "Write Error" msgstr "Schreibfehler" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:773 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo!-Japan-Profil" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:774 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo!-Profil" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:814 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Entschuldigung, Profile mit der Kennzeichnung „Nur für Erwachsene“ werden " "zur Zeit nicht unterstützt." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:816 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Wenn Sie diese Profil ansehen möchten, müssen Sie diesen Link in Ihrem Web-" "Browser betrachten:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo!-ID" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1089 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbys" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107 msgid "Latest News" msgstr "Letzte Neuigkeiten" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1128 msgid "Home Page" msgstr "Homepage" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1143 msgid "Cool Link 1" msgstr "Cooler Link 1" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1148 msgid "Cool Link 2" msgstr "Cooler Link 2" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "Cool Link 3" msgstr "Cooler Link 3" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1166 msgid "Last Update" msgstr "Letzte Aktualisierung" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Benutzerinformation für %s nicht verfügbar" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1181 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "Entschuldigung, das Profil enthält eine Sprache, die zur Zeit nicht " "unterstützt wird." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Konnte das Profil des Benutzers nicht abrufen. Das ist wahrscheinlich ein " "temporäres serverseitiges Problem. Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1200 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Konnte das Profil des Benutzers nicht abrufen. Das bedeutet wahrscheinlich, " "dass der Benutzer nicht existiert. Trotzdem, Yahoo! kann manchmal die " "Profile eines Benutzers nicht finden. Wenn Sie wissen, dass der Benutzer " "existiert, versuchen Sie es später nochmal." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1207 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Das Profil des Benutzers ist leer." #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Verbindungsproblem mit dem YCHT-Server." #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475 #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "Verbindung zum Server verloren\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht.\tPrüfen Sie die " "Kodierungsoption 'Kodierung' im Konten-Editor)" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Kann nicht an den Chat %s,%s,%s senden" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1203 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1209 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Versteckt oder nicht angemeldet" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1211 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Bei %s seit %s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1545 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 msgid "Anyone" msgstr "Jeder" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2353 msgid "_Class:" msgstr "_Klasse:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 msgid "_Instance:" msgstr "_Instanz:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 msgid "_Recipient:" msgstr "_Empfänger:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2376 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Der Versucht, %s,%s,%s zu abonnieren ist gescheitert" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2689 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <Nick>: Benutzer suchen" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2694 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <Nick>: Benutzer suchen" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2699 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <Instanz>: Setze die Instanz, die für diese Klasse benutzt " "wird" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2704 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <Instanz>: Setze die Instanz, die für diese Klasse benutzt wird" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2709 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <Instanz>: Setze die Instanz, die für diese Klasse benutzt wird" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2715 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <Klasse> <Instanz> <Empfänger>: Einen neuen Chat " "betreten" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2720 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <Instanz>: Sende eine Nachricht an <Nachricht,<i>Instanz</i>," "*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2726 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <Klasse> <Instanz>: Sendet eine Nachricht an <<i>Klasse</" "i>,<i>Instanz</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2732 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <Klasse> <Instanz> <Empfänger>: Sendet eine Nachricht " "an <<i>Klasse</i>,<i>Instanz</i>,<i>Empfänger</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2738 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <Instanz> <Empfänger>: Sendet eine Nachricht an <" "NACHRICHT,<i>Instanz</i>,<i>Empfänger</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2743 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <Klasse>: Sendet eine Nachricht an <<i>Klasse</i>,PERSONAL,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Resubscribe" msgstr "Neu Abonnieren" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2852 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Abonnements vom Server abrufen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2939 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2941 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-Protokoll-Plugin" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2960 msgid "Use tzc" msgstr "Benutze tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2963 msgid "tzc command" msgstr "tzc-Kommando" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2966 msgid "Export to .anyone" msgstr "Export an .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2969 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Export an .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2972 msgid "Import from .anyone" msgstr "Import von .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2975 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Import von .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2978 msgid "Realm" msgstr "Realm" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2981 msgid "Exposure" msgstr "Aussetzen" #: ../libpurple/proxy.c:458 ../libpurple/proxy.c:877 ../libpurple/proxy.c:1032 #: ../libpurple/proxy.c:1588 #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "Kann Socket nicht erstellen:\n" "%s" #: ../libpurple/proxy.c:658 #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "Kann Antwort vom HTTP-Proxy nicht verarbeiten: %s\n" #: ../libpurple/proxy.c:686 ../libpurple/proxy.c:732 ../libpurple/proxy.c:770 #: ../libpurple/proxy.c:782 #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTP-Proxy-Verbindungsfehler %d" #: ../libpurple/proxy.c:778 #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "" "Zugriff verboten: Der HTTP-Proxy-Server verbietet das Tunneling über Port %d." #: ../libpurple/proxy.c:995 #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Fehler beim Auflösen von %s" #: ../libpurple/proxy.c:1685 msgid "Could not resolve host name" msgstr "Kann den Hostnamen nicht auflösen" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1341 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: ../libpurple/request.h:1341 msgid "_No" msgstr "_Nein" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1360 msgid "_Accept" msgstr "_Akzeptieren" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libpurple/savedstatuses.c:46 msgid "I'm not here right now" msgstr "Ich bin gerade nicht hier" #: ../libpurple/savedstatuses.c:526 msgid "saved statuses" msgstr "gespeicherter Status" #: ../libpurple/server.c:228 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s heißt jetzt %s.\n" #: ../libpurple/server.c:670 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen:\n" "%s" #: ../libpurple/server.c:675 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s hat %s in den Chatraum %s eingeladen\n" #: ../libpurple/server.c:679 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Akzeptieren Sie die Chat-Einladung?" #: ../libpurple/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Nicht gesetzt" #: ../libpurple/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Unerreichbar" #: ../libpurple/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: ../libpurple/status.c:611 #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s hat den Status von %s zu %s geändert" #: ../libpurple/status.c:621 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s ist jetzt %s" #: ../libpurple/status.c:626 #, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "%s ist nicht mehr %s" #: ../libpurple/status.c:1293 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s wurde untätig" #: ../libpurple/status.c:1310 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s wurde tätig" #: ../libpurple/status.c:1376 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s wurde untätig" #: ../libpurple/status.c:1378 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s wurde tätig" #: ../libpurple/util.c:681 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../libpurple/util.c:2503 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s" #: ../libpurple/util.c:2504 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Beim Einlesen Ihrer %s trat ein Fehler auf. Die Liste wurde nicht geladen " "und die alte Datei wurde in %s~ umbenannt." #: ../libpurple/util.c:2967 msgid "Calculating..." msgstr "Berechne..." #: ../libpurple/util.c:2970 msgid "Unknown." msgstr "Unbekannt." #: ../libpurple/util.c:2996 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d Sekunde" msgstr[1] "%d Sekunden" #: ../libpurple/util.c:3008 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d Tag" msgstr[1] "%d Tage" #: ../libpurple/util.c:3016 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d Stunde" msgstr[1] "%s, %d Stunden" #: ../libpurple/util.c:3022 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d Stunde" msgstr[1] "%d Stunden" #: ../libpurple/util.c:3030 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d Minute" msgstr[1] "%s, %d Minuten" #: ../libpurple/util.c:3036 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d Minute" msgstr[1] "%d Minuten" #: ../libpurple/util.c:3303 ../libpurple/util.c:3601 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Verbindung zu %s nicht möglich" #: ../libpurple/util.c:3429 #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Nicht genug Speicher für die Inhalte von %s verfügbar. Eventuell versucht " "der Web-Server etwas böses zu tun." #: ../libpurple/util.c:3464 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3495 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3520 #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Verbindung zu %s nicht möglich: %s" #: ../pidgin.desktop.in.h:1 msgid "Internet Messenger" msgstr "Internet-Sofortnachrichtendienst" #: ../pidgin.desktop.in.h:2 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin Internet-Sofortnachrichtendienst" #: ../pidgin.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Sendet Sofortnachrichten über mehrere Protokolle" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:129 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:130 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Die Ausrichtung der Kontrollleiste." #. Build the login options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:390 msgid "Login Options" msgstr "Anmeldeoptionen" #: ../pidgin/gtkaccount.c:492 msgid "Local alias:" msgstr "Lokaler Alias:" #. Build the user options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:554 msgid "User Options" msgstr "Benutzereinstellungen" #. Buddy icon #: ../pidgin/gtkaccount.c:572 msgid "Use this buddy icon for this account:" msgstr "Dieses Buddy-Icon für dieses Konto benutzen:" #. Build the protocol options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:684 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Einstellungen" #: ../pidgin/gtkaccount.c:881 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Benutze GNOME-Proxy-Einstellungen" #: ../pidgin/gtkaccount.c:882 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Benutze globale Proxy-Einstellungen" #: ../pidgin/gtkaccount.c:888 msgid "No Proxy" msgstr "Kein Proxy" #: ../pidgin/gtkaccount.c:894 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../pidgin/gtkaccount.c:900 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../pidgin/gtkaccount.c:906 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../pidgin/gtkaccount.c:912 ../pidgin/gtkprefs.c:1100 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Benutze Umgebungsvariablen" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../pidgin/gtkaccount.c:951 msgid "If you look real closely" msgstr "Wenn Sie genau hinschauen" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../pidgin/gtkaccount.c:954 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "Sie können den Schmetterlingen beim Paaren zusehen" #: ../pidgin/gtkaccount.c:975 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy-Optionen" #: ../pidgin/gtkaccount.c:989 ../pidgin/gtkprefs.c:1094 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy-_Typ:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:998 ../pidgin/gtkprefs.c:1115 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1002 ../pidgin/gtkprefs.c:1133 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1010 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzer:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1017 ../pidgin/gtkprefs.c:1170 msgid "Pa_ssword:" msgstr "P_asswort:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1428 msgid "Add Account" msgstr "Konto hinzufügen" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1452 msgid "_Basic" msgstr "_Einfach" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1463 msgid "_Advanced" msgstr "_Erweitert" # Aktiv #: ../pidgin/gtkaccount.c:1933 ../pidgin/gtkplugin.c:566 msgid "Enabled" msgstr "Aktiv" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1961 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2145 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to " "connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them " "all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Willkommen bei %s!</span>\n" "\n" "Sie haben keine IM-Konten konfiguriert. Um sich mit %s zu verbinden, drücken " "Sie unten auf den <b>Hinzufügen</b>-Button und konfigurieren Sie Ihr erstes " "Konto. Wenn Sie mehrere IM-Konten mit %s benutzen wollen, drücken Sie erneut " "auf <b>Hinzufügen</b> um sie einzurichten.\n" "\n" "Sie können später über <b>Konten->Hinzufügen/Bearbeiten</b> im " "Kontaktlistenfenster zu diesem Dialog zurückkehren und Konten hinzufügen, " "bearbeiten oder löschen" #: ../pidgin/gtkblist.c:704 msgid "Join a Chat" msgstr "Chat betreten" #: ../pidgin/gtkblist.c:725 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie geeignete Informationen über den Chat ein, den Sie betreten " "wollen.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:736 ../pidgin/gtkpounce.c:529 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:399 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: ../pidgin/gtkblist.c:1010 ../pidgin/gtkprivacy.c:603 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:614 msgid "_Block" msgstr "_Sperren" #: ../pidgin/gtkblist.c:1010 msgid "Un_block" msgstr "_Sperrung aufheben" #: ../pidgin/gtkblist.c:1061 msgid "Get _Info" msgstr "_Info abrufen" #: ../pidgin/gtkblist.c:1064 ../pidgin/pidginstock.c:91 msgid "I_M" msgstr "I_M" #: ../pidgin/gtkblist.c:1070 msgid "_Send File" msgstr "Datei ver_senden" #: ../pidgin/gtkblist.c:1077 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "B_uddy-Alarm hinzufügen" #: ../pidgin/gtkblist.c:1081 ../pidgin/gtkblist.c:1085 #: ../pidgin/gtkblist.c:1184 ../pidgin/gtkblist.c:1207 msgid "View _Log" msgstr "Mi_tschnitt anzeigen" #: ../pidgin/gtkblist.c:1097 msgid "Alias..." msgstr "Alias..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1106 ../pidgin/gtkblist.c:1192 #: ../pidgin/gtkblist.c:1213 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1108 ../pidgin/gtkblist.c:1194 #: ../pidgin/gtkblist.c:1215 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #: ../pidgin/gtkblist.c:1155 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Buddy _hinzufügen" #: ../pidgin/gtkblist.c:1157 msgid "Add a C_hat" msgstr "C_hat hinzufügen" #: ../pidgin/gtkblist.c:1160 msgid "_Delete Group" msgstr "Gruppe _löschen" #: ../pidgin/gtkblist.c:1162 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #. join button #: ../pidgin/gtkblist.c:1180 ../pidgin/gtkroomlist.c:306 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:463 ../pidgin/pidginstock.c:89 msgid "_Join" msgstr "_Betreten" #: ../pidgin/gtkblist.c:1182 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatisch beitreten" #: ../pidgin/gtkblist.c:1220 ../pidgin/gtkblist.c:1243 msgid "_Collapse" msgstr "_Zusammenklappen" #: ../pidgin/gtkblist.c:1248 msgid "_Expand" msgstr "A_usklappen" #: ../pidgin/gtkblist.c:1493 ../pidgin/gtkblist.c:1505 #: ../pidgin/gtkblist.c:4481 ../pidgin/gtkblist.c:4491 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Werkzeuge/Stummschalten" #: ../pidgin/gtkblist.c:1965 ../pidgin/gtkconv.c:4514 #: ../pidgin/gtkpounce.c:421 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches benutzt werden " "kann, um diesen Buddy hinzuzufügen." #. Buddies menu #: ../pidgin/gtkblist.c:2805 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Buddys" #: ../pidgin/gtkblist.c:2806 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Buddys/_Neue Sofortnachricht..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2807 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Buddys/Einen _Chat betreten..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2808 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Buddys/B_enutzer-Info abrufen..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2809 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Buddys/Benutzer-_Mitschnitt ansehen..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2811 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Buddys/Zeige _Offline-Buddys" #: ../pidgin/gtkblist.c:2812 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Buddys/Zeige _leere Gruppen" #: ../pidgin/gtkblist.c:2813 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Buddys/Zeige Buddy-_Details" #: ../pidgin/gtkblist.c:2814 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Buddys/Zeige Untätigkeitszei_ten" #: ../pidgin/gtkblist.c:2815 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Buddys/Buddys _sortieren" #: ../pidgin/gtkblist.c:2817 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Buddys/B_uddy hinzufügen..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2818 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Buddys/C_hat hinzufügen..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2819 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Buddys/_Gruppe hinzufügen..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2821 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Buddys/_Beenden" #. Accounts menu #: ../pidgin/gtkblist.c:2824 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Konten" #: ../pidgin/gtkblist.c:2825 ../pidgin/gtkblist.c:6400 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Konten/Hinzufügen\\/Ändern" #. Tools #: ../pidgin/gtkblist.c:2828 msgid "/_Tools" msgstr "/_Werkzeuge" #: ../pidgin/gtkblist.c:2829 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Werkzeuge/Buddy-_Alarm" #: ../pidgin/gtkblist.c:2830 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Werkzeuge/Plu_gins" #: ../pidgin/gtkblist.c:2831 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Werkzeuge/_Einstellungen" #: ../pidgin/gtkblist.c:2832 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Werkzeuge/Pri_vatsphäre" #: ../pidgin/gtkblist.c:2834 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Werkzeuge/_Dateiübertragungen" #: ../pidgin/gtkblist.c:2835 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Werkzeuge/Chat_räume" #: ../pidgin/gtkblist.c:2836 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Werkzeuge/_System-Mitschnitt" #: ../pidgin/gtkblist.c:2838 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Werkzeuge/_Stummschalten" #. Help #: ../pidgin/gtkblist.c:2841 msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" #: ../pidgin/gtkblist.c:2842 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hilfe/Online-_Hilfe" #: ../pidgin/gtkblist.c:2843 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hilfe/_Debug-Fenster" #: ../pidgin/gtkblist.c:2844 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hilfe/I_nfo" #: ../pidgin/gtkblist.c:2872 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:2950 msgid "Buddy Alias" msgstr "Buddy-Alias" #: ../pidgin/gtkblist.c:2971 msgid "Logged In" msgstr "Angemeldet" #: ../pidgin/gtkblist.c:3017 msgid "Last Seen" msgstr "Zuletzt gesehen" #: ../pidgin/gtkblist.c:3037 msgid "Spooky" msgstr "Gruselig" #: ../pidgin/gtkblist.c:3039 msgid "Awesome" msgstr "Großartig" #: ../pidgin/gtkblist.c:3041 msgid "Rockin'" msgstr "Abgefahren" #: ../pidgin/gtkblist.c:3366 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Untätig %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3368 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Untätig %dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3505 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Buddys/_Neue Sofortnachricht..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3506 ../pidgin/gtkblist.c:3539 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Buddys/Chat betreten..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3507 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Buddys/B_enutzer-Info abrufen..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3508 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Buddys/B_uddy hinzufügen..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3509 ../pidgin/gtkblist.c:3542 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Buddys/C_hat hinzufügen..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3510 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Buddys/Gruppe hinzufügen..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3545 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Werkzeuge/Buddy-Alarm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3548 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Werkzeuge/Privatsphäre" #: ../pidgin/gtkblist.c:3551 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Werkzeuge/Chaträume" #: ../pidgin/gtkblist.c:3648 ../pidgin/gtkdocklet.c:153 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d ungelesene Nachricht von %s\n" msgstr[1] "%d ungelesene Nachrichten von %s\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:3725 msgid "Manually" msgstr "Manuell" #: ../pidgin/gtkblist.c:3727 msgid "Alphabetically" msgstr "Alphabetisch" #: ../pidgin/gtkblist.c:3728 msgid "By status" msgstr "Nach Status" #: ../pidgin/gtkblist.c:3729 msgid "By log size" msgstr "Nach Größe der Logs" #: ../pidgin/gtkblist.c:3931 ../pidgin/gtkconn.c:178 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s abgemeldet" #: ../pidgin/gtkblist.c:3940 msgid "Re-enable Account" msgstr "Konten reaktivieren" #: ../pidgin/gtkblist.c:3961 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s abgemeldet: %s</span>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4114 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Benutzername:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4121 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Passwort:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4132 msgid "_Login" msgstr "_Anmelden" #: ../pidgin/gtkblist.c:4217 msgid "/Accounts" msgstr "/Konten" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #: ../pidgin/gtkblist.c:4231 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be " "able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Willkommen bei %s!</span>\n" "\n" "Sie haben keine Konten aktiviert. Aktivieren Sie Ihre IM-Konten im " "<b>Konten</b>-Fenster über <b>Konten->Hinzufügen/Bearbeiten</b>. Wenn Sie " "Konten aktiviert haben, können Sie sich anmelden, Ihren Status setzen und " "mit Ihren Freunden reden." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../pidgin/gtkblist.c:4475 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Buddys/Zeige Offline Buddys" #: ../pidgin/gtkblist.c:4478 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Buddys/Zeige leere Gruppen" #: ../pidgin/gtkblist.c:4484 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Buddys/Zeige Buddy-Details" #: ../pidgin/gtkblist.c:4487 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Buddys/Zeige Untätigkeitszeiten" #: ../pidgin/gtkblist.c:5327 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie zur Buddy-Liste " "hinzufügen möchten. Sie können optional einen Alias oder Spitzname für den " "Buddy eingeben. Der Alias wird anstelle des Benutzernamens ausgegeben, wann " "immer es möglich ist.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:5387 ../pidgin/gtkblist.c:5748 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:554 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5646 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Dieses Protokoll unterstützt keine Chaträume." #: ../pidgin/gtkblist.c:5662 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Sie sind derzeit mit keinem Chat-fähigen Protokoll angemeldet." #: ../pidgin/gtkblist.c:5703 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie einen Alias und geeignete Informationen über den Chat ein, " "den Sie in Ihre Buddy-Liste aufnehmen wollen.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:5786 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll." #: ../pidgin/gtkblist.c:6420 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Konten" #: ../pidgin/gtkblist.c:6444 msgid "_Edit Account" msgstr "Konto _bearbeiten" #: ../pidgin/gtkblist.c:6457 ../pidgin/gtkconv.c:2920 msgid "No actions available" msgstr "Keine Aktionen verfügbar" #: ../pidgin/gtkblist.c:6465 msgid "_Disable" msgstr "_Deaktivieren" #: ../pidgin/gtkblist.c:6477 msgid "Enable Account" msgstr "Konten aktivieren" #: ../pidgin/gtkblist.c:6483 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Konten/Konto aktivieren" #: ../pidgin/gtkblist.c:6532 msgid "/Tools" msgstr "/Werkzeuge" #: ../pidgin/gtkblist.c:6602 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Buddys/Buddys _sortieren" #: ../pidgin/gtkconn.c:179 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and " "re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "%s wird nicht versuchen, das Konto wieder zu verbinden bis Sie den Fehler " "behoben und das Konto wieder aktiviert haben." #: ../pidgin/gtkconv.c:782 ../pidgin/gtkconv.c:808 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Der Buddy hat nicht das gleiche Protokoll wie dieser Chat." #: ../pidgin/gtkconv.c:802 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches benutzt werden " "kann, um diesen Buddy einzuladen." #: ../pidgin/gtkconv.c:855 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Buddy in einen Chatraum einladen" #. Put our happy label in it. #: ../pidgin/gtkconv.c:885 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie einladen möchten " "zusammen mit einer optionalen Einladungsnachricht." #: ../pidgin/gtkconv.c:906 msgid "_Buddy:" msgstr "_Buddy:" #: ../pidgin/gtkconv.c:926 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1141 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1477 msgid "_Message:" msgstr "_Nachricht:" #: ../pidgin/gtkconv.c:983 ../pidgin/gtkconv.c:2487 ../pidgin/gtkdebug.c:218 #: ../pidgin/gtkft.c:542 msgid "Unable to open file." msgstr "Konnte die Datei nicht öffnen." #: ../pidgin/gtkconv.c:989 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Unterhaltung mit %s</h1>\n" #: ../pidgin/gtkconv.c:1013 msgid "Save Conversation" msgstr "Unterhaltung speichern" #: ../pidgin/gtkconv.c:1160 ../pidgin/gtkdebug.c:166 ../pidgin/gtkdebug.c:756 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ../pidgin/gtkconv.c:1186 ../pidgin/gtkdebug.c:194 msgid "_Search for:" msgstr "_Suche nach:" #: ../pidgin/gtkconv.c:1338 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Mitschnitt gestartet. Zukünftige Nachrichten dieser Unterhaltung werden " "mitgeschnitten." #: ../pidgin/gtkconv.c:1346 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Mitschnitt angehalten. Zukünftige Nachrichten dieser Unterhaltung werden " "nicht mitgeschnitten." #: ../pidgin/gtkconv.c:1614 msgid "Un-Ignore" msgstr "Nicht Ignorieren" #: ../pidgin/gtkconv.c:1617 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: ../pidgin/gtkconv.c:1637 msgid "Get Away Message" msgstr "Neue Abwesenheitsnachricht abholen" #: ../pidgin/gtkconv.c:1660 msgid "Last said" msgstr "Zuletzt gesagt" #: ../pidgin/gtkconv.c:2495 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kann Icon-Datei nicht auf die Festplatte speichern." #: ../pidgin/gtkconv.c:2565 msgid "Save Icon" msgstr "Icon speichern" #: ../pidgin/gtkconv.c:2614 msgid "Animate" msgstr "Animieren" #: ../pidgin/gtkconv.c:2619 msgid "Hide Icon" msgstr "Icon verbergen" #: ../pidgin/gtkconv.c:2622 msgid "Save Icon As..." msgstr "Icon speichern unter..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2626 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Setze benutzerdefiniertes Icon..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2633 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Benutzerdefiniertes Icon entfernen" #. Conversation menu #: ../pidgin/gtkconv.c:2774 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Unterhaltung" #: ../pidgin/gtkconv.c:2776 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Unterhaltung/_Neue Sofortnachricht..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2781 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Unterhaltung/_Finden..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2783 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Unterhaltung/Betrachte _Mitschnitt" #: ../pidgin/gtkconv.c:2784 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Unterhaltung/_Speichern als..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2786 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Unterhaltung/_Leeren" #: ../pidgin/gtkconv.c:2790 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Unterhaltung/Datei _senden..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2791 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Unterhaltung/Buddy-Alar_m hinzufügen..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2793 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Unterhaltung/B_enutzer-Info abrufen" #: ../pidgin/gtkconv.c:2795 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Unterhaltung/_Einladen..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2797 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Unterhaltung/M_ehr" #: ../pidgin/gtkconv.c:2801 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Unterhaltung/Al_ias..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2803 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Unterhaltung/_Blockieren..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2805 msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Unterhaltung/_Entsperren..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2807 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Unterhaltung/_Hinzufügen..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2809 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Unterhaltung/_Entfernen..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2814 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Unterhaltung/S_chließen" #. Options #: ../pidgin/gtkconv.c:2818 msgid "/_Options" msgstr "/_Optionen" #: ../pidgin/gtkconv.c:2819 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Optionen/Schalte _Mitschnitt ein" #: ../pidgin/gtkconv.c:2820 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Optionen/Schalte _Klänge ein" #: ../pidgin/gtkconv.c:2821 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Optionen/Buddy-_Icon anzeigen" #: ../pidgin/gtkconv.c:2823 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Optionen/Zeige _Werkzeugleisten für Formatierung" #: ../pidgin/gtkconv.c:2824 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Optionen/Zeige Zeitste_mpel" #: ../pidgin/gtkconv.c:2899 msgid "/Conversation/More" msgstr "/Unterhaltung/Mehr" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #: ../pidgin/gtkconv.c:2944 ../pidgin/gtkconv.c:2976 msgid "/Conversation" msgstr "/Unterhaltung" #: ../pidgin/gtkconv.c:2984 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Unterhaltung/Betrachte Mitschnitt" #: ../pidgin/gtkconv.c:2990 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Unterhaltung/Datei senden ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2994 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Unterhaltung/Buddy-Alarm hinzufügen..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3000 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Unterhaltung/Info abrufen" #: ../pidgin/gtkconv.c:3004 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Unterhaltung/Einladen ..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3010 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Unterhaltung/Alias..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3014 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Unterhaltung/Blockieren..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3018 msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Unterhaltung/Entsperren..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3022 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Unterhaltung/Hinzufügen..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3026 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Unterhaltung/Entfernen..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3030 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Optionen/Schalte Mitschnitt ein" #: ../pidgin/gtkconv.c:3033 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Optionen/Schalte Klänge ein" #: ../pidgin/gtkconv.c:3046 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Optionen/Zeige Werkzeugleisten für Formatierung" #: ../pidgin/gtkconv.c:3049 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Optionen/Zeige Zeitstempel" #: ../pidgin/gtkconv.c:3052 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Optionen/Zeige Buddy-Icon" #: ../pidgin/gtkconv.c:3136 ../pidgin/gtkconv.c:3173 msgid "User is typing..." msgstr "Benutzer tippt gerade..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3176 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "Benutzer hat etwas getippt und wartet nun" #. Build the Send To menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3358 msgid "_Send To" msgstr "_Senden an" #: ../pidgin/gtkconv.c:4065 msgid "_Send" msgstr "Ab_schicken" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../pidgin/gtkconv.c:4213 msgid "0 people in room" msgstr "0 Personen im Raum" #: ../pidgin/gtkconv.c:5382 ../pidgin/gtkconv.c:5503 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d Person im Raum" msgstr[1] "%d Personen im Raum" #: ../pidgin/gtkconv.c:6059 ../pidgin/gtkstatusbox.c:607 msgid "Typing" msgstr "Tippt gerade" #: ../pidgin/gtkconv.c:6065 msgid "Stopped Typing" msgstr "Tippen gestoppt" #: ../pidgin/gtkconv.c:6070 msgid "Nick Said" msgstr "Spitzname gesagt" #: ../pidgin/gtkconv.c:6075 ../pidgin/gtkdocklet.c:504 msgid "Unread Messages" msgstr "Ungelesene Nachrichten" #: ../pidgin/gtkconv.c:6080 msgid "New Event" msgstr "Neue Ereignisse" #: ../pidgin/gtkconv.c:7201 msgid "Confirm close" msgstr "Schließen bestätigen" #: ../pidgin/gtkconv.c:7233 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" "Sie haben ungelesene Nachrichten. Wollen Sie das Fenster wirklich schließen?" #: ../pidgin/gtkconv.c:7768 msgid "Close other tabs" msgstr "Andere Reiter schließen" #: ../pidgin/gtkconv.c:7774 msgid "Close all tabs" msgstr "Alle Reiter schließen" #: ../pidgin/gtkconv.c:7782 msgid "Detach this tab" msgstr "Diesen Reiter ablösen" #: ../pidgin/gtkconv.c:7788 msgid "Close this tab" msgstr "Diesen Reiter schließen" #: ../pidgin/gtkconv.c:8091 msgid "Close conversation" msgstr "Unterhaltung schließen" #: ../pidgin/gtkconv.c:8555 msgid "Last created window" msgstr "Letztes erstelltes Fenster" #: ../pidgin/gtkconv.c:8557 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster" #: ../pidgin/gtkconv.c:8559 ../pidgin/gtkprefs.c:1303 msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: ../pidgin/gtkconv.c:8561 msgid "By group" msgstr "Nach Gruppe" #: ../pidgin/gtkconv.c:8563 msgid "By account" msgstr "Nach Konto" #: ../pidgin/gtkdebug.c:233 msgid "Save Debug Log" msgstr "Debug-Mitschnitt speichern" #: ../pidgin/gtkdebug.c:594 msgid "Invert" msgstr "Invertieren" #: ../pidgin/gtkdebug.c:597 msgid "Highlight matches" msgstr "Treffer hervorheben" #: ../pidgin/gtkdebug.c:664 msgid "_Icon Only" msgstr "Nur _Icon" #: ../pidgin/gtkdebug.c:665 msgid "_Text Only" msgstr "Nur _Text" #: ../pidgin/gtkdebug.c:666 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "Icon _und Text" #: ../pidgin/gtkdebug.c:802 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../pidgin/gtkdebug.c:821 msgid "Right click for more options." msgstr "Rechtsklicken für weitere Optionen." #: ../pidgin/gtkdebug.c:851 msgid "Level " msgstr "Stufe " #: ../pidgin/gtkdebug.c:852 ../pidgin/gtkdebug.c:858 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Debug-Filterstufe auswählen." #: ../pidgin/gtkdebug.c:860 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../pidgin/gtkdebug.c:861 msgid "Misc" msgstr "Sonstiges" #: ../pidgin/gtkdebug.c:863 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../pidgin/gtkdebug.c:864 msgid "Error " msgstr "Fehler " #: ../pidgin/gtkdebug.c:865 msgid "Fatal Error" msgstr "Schwerer Fehler" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:71 ../pidgin/gtkdialogs.c:116 msgid "lead developer" msgstr "Hauptentwickler" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:73 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:74 ../pidgin/gtkdialogs.c:75 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:76 ../pidgin/gtkdialogs.c:78 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 ../pidgin/gtkdialogs.c:80 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 ../pidgin/gtkdialogs.c:82 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 ../pidgin/gtkdialogs.c:84 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 ../pidgin/gtkdialogs.c:88 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:89 msgid "developer" msgstr "Entwickler" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:77 msgid "developer & webmaster" msgstr "Entwickler & Webmaster" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:85 msgid "support" msgstr "Support" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:86 msgid "support/QA" msgstr "Support/Qualitätssicherung" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:108 msgid "win32 port" msgstr "Win32 Portierung" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:109 ../pidgin/gtkdialogs.c:110 msgid "maintainer" msgstr "Maintainer" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:111 msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim-Maintainer" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../pidgin/gtkdialogs.c:113 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "Grafische Benutzeroberfläche" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "Jabber developer" msgstr "Jabber-Entwickler" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:115 msgid "original author" msgstr "Originalautor" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:122 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:123 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:124 ../pidgin/gtkdialogs.c:125 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:126 ../pidgin/gtkdialogs.c:127 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:128 ../pidgin/gtkdialogs.c:129 msgid "Bengali" msgstr "Bengalisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:130 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:131 ../pidgin/gtkdialogs.c:207 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:208 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:132 ../pidgin/gtkdialogs.c:133 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valencianisch-Katalanisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:134 ../pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:135 ../pidgin/gtkdialogs.c:136 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:137 ../pidgin/gtkdialogs.c:138 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:210 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:139 ../pidgin/gtkdialogs.c:140 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:141 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:142 ../pidgin/gtkdialogs.c:143 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:144 msgid "Australian English" msgstr "Australisches Englisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:145 msgid "Canadian English" msgstr "Kanadisches Englisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:146 msgid "British English" msgstr "Britisches Englisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:148 ../pidgin/gtkdialogs.c:211 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:212 ../pidgin/gtkdialogs.c:213 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:214 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:149 ../pidgin/gtkdialogs.c:150 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Euskera (Baskisch)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:151 ../pidgin/gtkdialogs.c:152 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:153 msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 ../pidgin/gtkdialogs.c:215 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:216 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:155 ../pidgin/gtkdialogs.c:217 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:218 ../pidgin/gtkdialogs.c:219 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:220 msgid "French" msgstr "Französisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 msgid "Galician" msgstr "Galizisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:157 ../pidgin/gtkdialogs.c:158 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:159 ../pidgin/gtkdialogs.c:221 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:163 ../pidgin/gtkdialogs.c:222 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 ../pidgin/gtkdialogs.c:223 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:224 ../pidgin/gtkdialogs.c:225 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:165 ../pidgin/gtkdialogs.c:226 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 ../pidgin/gtkdialogs.c:227 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 ../pidgin/gtkdialogs.c:169 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:170 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 ../pidgin/gtkdialogs.c:228 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:229 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Bokmål Norwegisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Niederländisch, Flämisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 ../pidgin/gtkdialogs.c:178 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 ../pidgin/gtkdialogs.c:230 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 msgid "Pashto" msgstr "Paschtunisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:183 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 ../pidgin/gtkdialogs.c:231 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:232 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 ../pidgin/gtkdialogs.c:186 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:233 ../pidgin/gtkdialogs.c:234 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:235 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:187 ../pidgin/gtkdialogs.c:236 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 ../pidgin/gtkdialogs.c:190 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 ../pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:195 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh und das Gnome-Vi Team" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 ../pidgin/gtkdialogs.c:238 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 ../pidgin/gtkdialogs.c:199 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:239 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionelles Chinesisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:205 msgid "Amharic" msgstr "Amharisch" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:324 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Über %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:360 #, c-format msgid "" "%s is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, " "ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, " "Zephyr, Gadu-Gadu, and QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You " "may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version " "2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file " "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors. See the " "'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no " "warranty for this program.<BR><BR>" msgstr "" "%s ist ein modularer Nachrichtendienst, der AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, " "IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, " "Gadu-Gadu und QQ gleichzeitig unterstützt. Er wird mit GTK+ entwickelt." "<BR><BR>Sie können das Programm nach den Bedingungen der GPL (Version 2 oder " "später) modifizieren und weitergeben. Eine Kopie der GPL ist in der Datei " "'COPYING' enthalten, die mit %s ausgeliefert wird. %s wird von seinen " "Mitwirkenden urheberrechtlich geschützt. Die Datei 'COPYRIGHT' enthält die " "komplette Liste der Mitwirkenden. Wir übernehmen keine Haftung für dieses " "Programm.<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:375 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgwin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgwin auf irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:378 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin auf irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:384 msgid "Current Developers" msgstr "Aktuelle Entwickler" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:399 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Verrückte Patchschreiber" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:414 msgid "Retired Developers" msgstr "Zurückgetretene Entwickler" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:429 msgid "Artists" msgstr "Künstler" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:444 msgid "Current Translators" msgstr "Aktuelle Übersetzer" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:464 msgid "Past Translators" msgstr "Frühere Übersetzer" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:482 msgid "Debugging Information" msgstr "Debugging-Information" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:850 msgid "Get User Info" msgstr "Benutzer-Info abrufen" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:852 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen oder den Alias der Person ein, deren Info " "Sie sehen möchten." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:941 msgid "View User Log" msgstr "Benutzer-Mitschnitt anzeigen" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:943 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, deren Mitschnitt Sie sehen " "möchten." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:962 msgid "Alias Contact" msgstr "Kontakt-Alias" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:963 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Geben Sie einen Alias für diesen Kontakt ein." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:983 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Geben Sie einen Alias %s ein." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:985 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias für Buddy" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1004 msgid "Alias Chat" msgstr "Chat-Alias" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1005 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Geben Sie einen Alias für diesen Chat ein." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1042 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Sie sind dabei, den Kontakt, der %s und %d anderen Buddy enthält, aus Ihrer " "Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie fortfahren?" msgstr[1] "" "Sie sind dabei, den Kontakt, der %s und %d andere Buddys enthält, aus Ihrer " "Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie fortfahren?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1050 msgid "Remove Contact" msgstr "Kontakt entfernen" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1051 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Kontakt entfernen" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1081 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, die Gruppe %s in die Gruppe %s einzufügen. Möchten Sie " "fortfahren?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1088 msgid "Merge Groups" msgstr "Gruppe zusammenführen" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1089 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Gruppen zusammenführen" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1139 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, die Gruppe %s und alle darin enthaltenen Mitglieder aus " "Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie fortfahren?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1142 msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1143 msgid "_Remove Group" msgstr "_Gruppe entfernen" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1176 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, %s aus Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie " "fortfahren?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1179 msgid "Remove Buddy" msgstr "Buddy entfernen" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1180 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Buddy _entfernen" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1201 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, den Chat %s aus Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie " "fortfahren?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1204 msgid "Remove Chat" msgstr "Chat Entfernen" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1205 msgid "_Remove Chat" msgstr "Chat _entfernen" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:150 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Rechtsklicken für weitere ungelesene Nachrichten...\n" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:447 msgid "Change Status" msgstr "Ändere Status" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:499 msgid "Show Buddy List" msgstr "Buddy-Liste anzeigen" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:525 msgid "New Message..." msgstr "Neue Nachricht..." #: ../pidgin/gtkdocklet.c:540 msgid "Mute Sounds" msgstr "Stummschalten" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:547 msgid "Blink on new message" msgstr "Bei neuen Nachrichten blinken" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../pidgin/gtkdocklet.c:558 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ../pidgin/gtkft.c:153 msgid "Not started" msgstr "Nicht gestartet" #: ../pidgin/gtkft.c:273 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Empfange als:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:275 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Empfange von:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:279 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sende an:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:281 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Sende als:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:497 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Es wurde kein Programm zum Öffnen dieses Dateityps konfiguriert." #: ../pidgin/gtkft.c:502 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Beim Öffnen der Datei trat ein Fehler auf." #: ../pidgin/gtkft.c:539 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Fehler beim Aufruf von %s: %s" #: ../pidgin/gtkft.c:548 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Fehler beim Ausführen von %s" #: ../pidgin/gtkft.c:549 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Der Prozess gab den Fehlercode %d zurück" #: ../pidgin/gtkft.c:696 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: ../pidgin/gtkft.c:697 msgid "Local File:" msgstr "Lokale Datei:" #: ../pidgin/gtkft.c:699 msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: ../pidgin/gtkft.c:700 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Verstrichene Zeit:" #: ../pidgin/gtkft.c:701 msgid "Time Remaining:" msgstr "Verbleibende Zeit:" #: ../pidgin/gtkft.c:786 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "S_chließe dieses Fenster, wenn alle Übertragungen abgeschlossen sind" #: ../pidgin/gtkft.c:796 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Entferne komplette Übertragungen" #. "Download Details" arrow #: ../pidgin/gtkft.c:805 msgid "File transfer _details" msgstr "Dateiübertragungs-_Details" #. Pause button #: ../pidgin/gtkft.c:835 ../pidgin/pidginstock.c:96 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: ../pidgin/gtkft.c:845 msgid "_Resume" msgstr "Fo_rtsetzen" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:792 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Einfügen als normaler _Text" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:809 msgid "_Reset formatting" msgstr "Formatierung _zurücksetzen" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1294 msgid "Hyperlink color" msgstr "Hyperlink-Farbe" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1295 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Farbe zum Darstellen von Hyperlinks." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1298 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Hyperlink-Farbe" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1299 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "" "Farbe zum Darstellen von Hyperlinks, wenn sich die Maus darüber befindet." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1515 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "Kopiere _E-Mail-Adresse" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1527 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Ö_ffne Link im Browser" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1537 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiere den Link" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3201 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Nicht erkannter Dateityp</span>\n" "\n" "Verwende Standard (PNG)." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3204 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Nicht erkannter Dateityp\n" "\n" "Verwende Standard (PNG)." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3217 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Fehler beim Speichern des Bildes</span>\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3220 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Speichern des Bildes\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3300 ../pidgin/gtkimhtml.c:3312 msgid "Save Image" msgstr "Bild speichern" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3340 msgid "_Save Image..." msgstr "Bild _speichern..." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Schriftart wählen" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Textfarbe auswählen" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe auswählen" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Beschreibung" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Bitte geben Sie die URL und die Beschreibung des Links an, den Sie einfügen " "möchten. Die Beschreibung ist optional." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Bitte geben Sie die URL des Links an, den Sie einfügen möchten." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Link einfügen" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Einfügen" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Speichern des Bildes fehlgeschlagen: %s\n" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Bild einfügen" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Dieses Thema verfügt über keine Smileys." #. show everything #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Lächeln!" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:922 ../pidgin/plugins/convcolors.c:287 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:933 ../pidgin/plugins/convcolors.c:294 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:944 ../pidgin/plugins/convcolors.c:301 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:960 msgid "Larger font size" msgstr "Größere Schrift" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:972 msgid "Smaller font size" msgstr "Kleinere Schrift" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:989 msgid "Font face" msgstr "Schriftart" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1001 msgid "Foreground font color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1013 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1029 msgid "Reset formatting" msgstr "Formatierung zurücksetzen" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1044 msgid "Insert link" msgstr "Link einfügen" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1054 msgid "Insert image" msgstr "Bild einfügen" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1065 msgid "Insert smiley" msgstr "Smiley einfügen" #: ../pidgin/gtklog.c:262 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Wollen Sie wirklich den Mitschnitt der Unterhaltung mit %s, gestartet am %s, " "permanent löschen?" #: ../pidgin/gtklog.c:273 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "Wollen Sie wirklich den Mitschnitt der Unterhaltung in %s, gestartet am %s, " "permanent löschen?" #: ../pidgin/gtklog.c:278 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "" "Wollen Sie wirklich den System-Mitschnitt, gestartet am %s, permanent " "löschen?" #: ../pidgin/gtklog.c:419 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Unterhaltung mit %s am %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:422 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Unterhaltung mit %s am %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:469 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../pidgin/gtklog.c:516 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Systemereignisse werden nur mitgeschnitten, wenn die Option „Schneide alle " "Statusveränderungen im System-Mitschnitt mit“ aktiviert ist." #: ../pidgin/gtklog.c:520 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Sofortnachrichten werden nur mitgeschnitten, wenn die Option „Alle " "Sofortnachrichten mitschneiden“ aktiviert ist." #: ../pidgin/gtklog.c:523 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Chats werden nur mitgeschnitten, wenn die Option „Alle Chats mitschneiden“ " "aktiviert ist." #: ../pidgin/gtklog.c:527 msgid "No logs were found" msgstr "Keine Mitschnitte gefunden" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder #: ../pidgin/gtklog.c:542 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Mitschnitt-Ordner anschauen" #: ../pidgin/gtklog.c:606 msgid "Total log size:" msgstr "Gesamte Mitschnittgröße:" #: ../pidgin/gtklog.c:675 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Unterhaltung in %s" #: ../pidgin/gtklog.c:683 ../pidgin/gtklog.c:735 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Unterhaltung mit %s" #: ../pidgin/gtklog.c:760 msgid "System Log" msgstr "System-Mitschnitt" #: ../pidgin/gtkmain.c:364 #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Versuchen Sie `%s -h' für weitere Informationen.\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:366 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Benutzung: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=VERZ benutze VERZ als Konfigurationsverzeichnis\n" " -d, --debug drucke Debugging-Meldungen nach stdout\n" " -h, --help zeigt diese Hilfe und beendet das Programm\n" " -n, --nologin nicht automatisch anmelden\n" " -l, --login[=NAME] automatische Anmeldung (optionales Argument \n" " NAME bestimmt\n" " Konto/Konten, die benutzt werden sollen, \n" " getrennt durch Kommata)\n" " -v, --version zeigt aktuelle Version und beendet das Programm\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:488 #, c-format msgid "" "%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the Pidgin\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" "%s hat einen Speicherzugriffsfehler festgestellt und \n" "versucht, eine Core-Datei zu schreiben. Dies ist ein \n" "Fehler im Programm und kein Fehler von Ihnen.\n" "\n" "Wenn Sie den Absturz reproduzieren können, informieren Sie \n" "bitte die Entwickler mit einem Fehlerbericht\n" "%sbug.php\n" "\n" "Bitte geben Sie unbedingt an, was Sie getan haben als der \n" "Fehler aufgetreten ist, und posten Sie den Backtrace aus \n" "der Core-Datei. Falls Sie nicht wissen, wie man einen \n" "Backtrace erstellt, lesen Sie bitte die Informationen auf \n" "%sgdb.php\n" "\n" "Wenn Sie weitere Hilfe benötigen, kontaktieren sie bitte \n" "SeanEgn oder LSchiere (über AIM). Kontaktinformationen \n" "für Sean und Luke über andere Protokolle finden Sie unter \n" "%scontactinfo.php\n" #: ../pidgin/gtknotify.c:337 msgid "Open All Messages" msgstr "Alle Nachrichten öffnen" #: ../pidgin/gtknotify.c:389 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Post!</span>" #: ../pidgin/gtknotify.c:483 msgid "Sender" msgstr "Sender" #: ../pidgin/gtknotify.c:509 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht." msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten." #: ../pidgin/gtknotify.c:520 #, c-format msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>" msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>" msgstr[0] "<b>Sie haben %d neue E-Mail.</b>" msgstr[1] "<b>Sie haben %d neue E-Mails.</b>" #: ../pidgin/gtknotify.c:909 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Das Browser-Kommando „%s“ ist falsch." #: ../pidgin/gtknotify.c:911 ../pidgin/gtknotify.c:923 #: ../pidgin/gtknotify.c:936 ../pidgin/gtknotify.c:1064 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kann die URL nicht öffnen" #: ../pidgin/gtknotify.c:921 ../pidgin/gtknotify.c:934 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“: %s" #: ../pidgin/gtknotify.c:1065 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Das benutzerdefinierte Browserkommando wurde ausgewählt, aber nicht gesetzt." #: ../pidgin/gtkplugin.c:264 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Die folgenden Plugins werden entladen." #: ../pidgin/gtkplugin.c:283 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Mehrere Plugins werden entladen." #: ../pidgin/gtkplugin.c:285 msgid "Unload Plugins" msgstr "Plugins entladen" #: ../pidgin/gtkplugin.c:397 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Webseite: </span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>\t\t%s" #: ../pidgin/gtkplugin.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Fehler: %s\n" "Überprüfen Sie die Website des Plugins auf eine neue Version.</span>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:533 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Pl_ugin konfigurieren" #: ../pidgin/gtkplugin.c:596 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Plugin-Details</b>" #: ../pidgin/gtkpounce.c:155 msgid "Select a file" msgstr "Wählen Sie eine Datei" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../pidgin/gtkpounce.c:522 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Bei wem alarmieren" #: ../pidgin/gtkpounce.c:549 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Buddy-Name:" #: ../pidgin/gtkpounce.c:583 msgid "Si_gns on" msgstr "_sich anmeldet" #: ../pidgin/gtkpounce.c:585 msgid "Signs o_ff" msgstr "sich abmel_det" #: ../pidgin/gtkpounce.c:587 msgid "Goes a_way" msgstr "_hinausgeht" #: ../pidgin/gtkpounce.c:589 msgid "Ret_urns from away" msgstr "wi_eder anwesend ist" #: ../pidgin/gtkpounce.c:591 msgid "Becomes _idle" msgstr "_untätig wird" #: ../pidgin/gtkpounce.c:593 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "nicht meh_r untätig ist" #: ../pidgin/gtkpounce.c:595 msgid "Starts _typing" msgstr "zu _tippen beginnt" #: ../pidgin/gtkpounce.c:597 msgid "P_auses while typing" msgstr "_Hält an beim Tippen" #: ../pidgin/gtkpounce.c:599 msgid "Stops t_yping" msgstr "aufhört _zu tippen" #: ../pidgin/gtkpounce.c:601 msgid "Sends a _message" msgstr "_Nachricht senden" #: ../pidgin/gtkpounce.c:644 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Gesprächsfenster ö_ffnen" #: ../pidgin/gtkpounce.c:646 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Popup-Benachrichtigung" #: ../pidgin/gtkpounce.c:648 msgid "Send a _message" msgstr "_Nachricht senden" #: ../pidgin/gtkpounce.c:650 msgid "E_xecute a command" msgstr "Befeh_l ausführen" #: ../pidgin/gtkpounce.c:652 msgid "P_lay a sound" msgstr "einen _Klang abspielen" #: ../pidgin/gtkpounce.c:657 msgid "Brows_e..." msgstr "Aus_wählen..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:659 msgid "Br_owse..." msgstr "Aus_wählen..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:660 msgid "Pre_view" msgstr "_Vorschau" #: ../pidgin/gtkpounce.c:784 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "Nur _alarmieren, wenn ich nicht verfügbar bin" #: ../pidgin/gtkpounce.c:789 msgid "_Recurring" msgstr "_Wiederkehrend" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1243 msgid "Pounce Target" msgstr "Alarm-Ziel" #: ../pidgin/gtkprefs.c:509 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Smiley-Thema konnte nicht entpackt werden." #: ../pidgin/gtkprefs.c:638 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Wählen Sie das zu benutzende Smilie-Thema aus der untenstehenden Liste. Neue " "Themen können durch Ziehen in die Themenliste installiert werden." #: ../pidgin/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:816 msgid "System Tray Icon" msgstr "Kontrollleisten-Icon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:817 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Kontrollleisten-Icon _anzeigen:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:819 ../pidgin/gtkprefs.c:831 ../pidgin/gtkprefs.c:1646 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:338 msgid "Always" msgstr "Immer" #: ../pidgin/gtkprefs.c:821 msgid "On unread messages" msgstr "Bei ungelesenen Nachrichten" #: ../pidgin/gtkprefs.c:826 msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Gesprächsfenster verstecken" #: ../pidgin/gtkprefs.c:827 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Neue IM-Gespräche verstecken:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:830 ../pidgin/gtkprefs.c:1826 msgid "When away" msgstr "Bei Abwesenheit" #. All the tab options! #: ../pidgin/gtkprefs.c:838 msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #: ../pidgin/gtkprefs.c:840 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "IMs und Chats in _Reiter-Fenstern anzeigen" #: ../pidgin/gtkprefs.c:854 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "_Beenden-Button in Reitern zeigen" #: ../pidgin/gtkprefs.c:857 msgid "_Placement:" msgstr "_Platzierung:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:859 msgid "Top" msgstr "Oben" #: ../pidgin/gtkprefs.c:860 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: ../pidgin/gtkprefs.c:861 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../pidgin/gtkprefs.c:862 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../pidgin/gtkprefs.c:864 msgid "Left Vertical" msgstr "Links vertikal" #: ../pidgin/gtkprefs.c:865 msgid "Right Vertical" msgstr "Rechts vertikal" #: ../pidgin/gtkprefs.c:872 msgid "N_ew conversations:" msgstr "N_eue Unterhaltungen:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:900 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Zeige _Formatierung bei ankommenden Nachrichten" #: ../pidgin/gtkprefs.c:903 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Buddy-_Icons anzeigen" #: ../pidgin/gtkprefs.c:905 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Buddy-Icon-_Animation aktivieren" #: ../pidgin/gtkprefs.c:912 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Buddys be_nachrichtigen, dass Sie ihnen schreiben" #: ../pidgin/gtkprefs.c:915 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Falsch geschriebene Wörter hervorheben" #: ../pidgin/gtkprefs.c:919 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Weiches Scrollen aktivieren" #: ../pidgin/gtkprefs.c:922 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Fenster blinkt, wenn Nachrichten empfangen werden" #: ../pidgin/gtkprefs.c:925 msgid "Default Formatting" msgstr "Standard-Formatierung" #: ../pidgin/gtkprefs.c:941 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "So wird der ausgehende Nachrichtentext aussehen, wenn Sie ein Protokoll " "benutzen, welches Formatierung unterstützt. :)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1017 msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN Server:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1029 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Beispiel: stunserver.org</span>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1033 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "IP-Adresse _automatisch erkennen" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1042 msgid "Public _IP:" msgstr "Öffentliche _IP:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1071 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1074 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Port-Bereich, auf dem gehört werden soll, _manuell bestimmen" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1077 msgid "_Start port:" msgstr "_Start-Port:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1084 msgid "_End port:" msgstr "_End-Port:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1092 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy-Server" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1096 msgid "No proxy" msgstr "Kein Proxy" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1152 msgid "_User:" msgstr "_Benutzer:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1216 msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1217 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1218 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1219 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1220 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1221 msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME-Standard" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1222 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1223 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1224 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1225 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1234 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1287 msgid "Browser Selection" msgstr "Browserauswahl" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1291 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1299 msgid "_Open link in:" msgstr "Ö_ffne Link in:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1301 msgid "Browser default" msgstr "Standard-Browser" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1302 msgid "Existing window" msgstr "Existierendes Fenster" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1304 msgid "New tab" msgstr "Neuer Reiter" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1318 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuell:\n" "(%s für die URL)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1358 msgid "Log _format:" msgstr "Mitschnitt-_Format:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1363 msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Schneide alle Sofortnachrichten mit" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1365 msgid "Log all c_hats" msgstr "Alle C_hats mitschneiden" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1367 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Schneide alle _Statusveränderungen im System-Mitschnitt mit" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1513 msgid "Sound Selection" msgstr "Sound-Auswahl" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1521 msgid "Quietest" msgstr "Am leisesten" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1523 msgid "Quieter" msgstr "Leiser" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1525 msgid "Quiet" msgstr "Leise" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1529 msgid "Loud" msgstr "Laut" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1531 msgid "Louder" msgstr "Lauter" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1533 msgid "Loudest" msgstr "Am lautesten" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1596 msgid "Sound Method" msgstr "Sound-Ausgabesystem" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1597 msgid "_Method:" msgstr "_Methode:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1599 msgid "Console beep" msgstr "Konsolen-Lautsprecher" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1601 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1604 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1605 msgid "No sounds" msgstr "Keine Klänge" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1613 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Sound-_Abspielbefehl:\n" "(%s für den Dateinamen)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1639 msgid "Sound Options" msgstr "Sound-Einstellungen" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1640 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Klang, wenn das Gespräch den _Fokus hat" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1642 msgid "Enable sounds:" msgstr "Klänge aktivieren:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1644 msgid "Only when available" msgstr "Nur wenn anwesend" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1645 msgid "Only when not available" msgstr "Nur wenn nicht verfügbar" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1653 msgid "Volume:" msgstr "Lautstärke:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1681 msgid "Sound Events" msgstr "Sound-Ereignisse" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1732 msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1739 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1758 msgid "Test" msgstr "Testen" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1762 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1766 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen..." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1809 msgid "_Report idle time:" msgstr "Inaktivitätszei_ten anzeigen:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1814 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Abhängig von Tastatur- oder Mausbenutzung" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1823 msgid "_Auto-reply:" msgstr "A_utomatische Antwort:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1827 msgid "When both away and idle" msgstr "Wenn abwesend und untätig" #. Auto-away stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1833 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisch abwesend" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1835 msgid "Change status when _idle" msgstr "Ändere Status, wenn _inaktiv" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1839 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1847 msgid "Change _status to:" msgstr "Ändere _Status zu:" # #. Signon status stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1868 msgid "Status at Startup" msgstr "Status beim Start" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1870 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Status beim Neu_start wiederherstellen" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1876 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Beim Starten folgenden Status _benutzen:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1914 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1916 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-Themen" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1917 msgid "Sounds" msgstr "Klänge" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1923 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1927 msgid "Status / Idle" msgstr "Status / Untätig" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "" "Nur den Benutzern in meiner Buddy-Liste erlauben mir Nachrichten zu senden" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Erlaube nur den untenstehenden Benutzern mir Nachrichten zu senden" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Blockiere alle Benutzer" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Blockiere nur die untenstehenden Benutzer" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Einstellungen bzgl. der Privatsphäre werden sofort wirksam." #. "Set privacy for:" label #: ../pidgin/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "Setze Privatsphäre für:" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:560 ../pidgin/gtkprivacy.c:576 msgid "Permit User" msgstr "Benutzer erlauben" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:561 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "" "Geben Sie einen Benutzer ein, dem Sie erlauben, Ihnen Nachrichten zu " "schicken." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:562 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, dem Sie erlauben möchten, Ihnen " "Nachrichten zu schicken." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:565 ../pidgin/gtkprivacy.c:578 msgid "_Permit" msgstr "_Zulassen" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:570 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Erlaube %s, Ihnen Nachrichten zu schreiben?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie %s erlauben wollen, Sie zu kontaktieren?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:599 ../pidgin/gtkprivacy.c:612 msgid "Block User" msgstr "Benutzer blockieren" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:600 msgid "Type a user to block." msgstr "Geben Sie einen Benutzer ein, den Sie blockieren wollen." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:601 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "" "Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, den Sie blockieren wollen." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:608 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s sperren?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Sie Sie sicher, dass Sie %s blockieren wollen?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:271 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1469 msgid "That file already exists" msgstr "Diese Datei existiert bereits" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1470 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Möchten Sie sie überschreiben?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1471 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1472 msgid "Choose New Name" msgstr "Einen neuen Namen wählen" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1607 ../pidgin/gtkrequest.c:1621 msgid "Select Folder..." msgstr "Ordner auswählen..." #: ../pidgin/gtkroomlist.c:376 msgid "Room List" msgstr "Raumliste" #. list button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:446 msgid "_Get List" msgstr "_Liste abrufen" #. add button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:454 msgid "_Add Chat" msgstr "Chat _hinzufügen" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:331 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die gewählten Statusmeldungen löschen wollen?" #. Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:579 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1213 msgid "_Use" msgstr "Über_nehmen" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:725 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Bezeichnung wird bereits benutzt. Bitte wählen Sie eine andere." #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:913 msgid "Different" msgstr "Anders" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1106 msgid "_Title:" msgstr "_Bezeichnung:" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1125 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1446 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #. Different status message expander #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1157 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Benutze einen _anderen Status für einige Konten" #. Save & Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1221 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "S_peichern & Übernehmen" # #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1427 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status für %s" #: ../pidgin/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "Buddy meldet sich an" #: ../pidgin/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "Buddy meldet sich ab" #: ../pidgin/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Nachricht empfangen" #: ../pidgin/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Nachricht beginnt neue Unterhaltung" #: ../pidgin/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Nachricht gesendet" #: ../pidgin/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Person betritt den Chat" #: ../pidgin/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person verlässt den Chat" #: ../pidgin/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Sie sprechen im Chat" #: ../pidgin/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andere sprechen im Chat" #: ../pidgin/gtksound.c:74 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "Jemand nennt Ihren Benutzernamen im Chat" #: ../pidgin/gtksound.c:310 msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer-Fehler" #: ../pidgin/gtksound.c:311 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer konnte nicht initialisiert werden." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:611 msgid "Waiting for network connection" msgstr "Warte auf Netzwerkverbindung" #: ../pidgin/gtkutils.c:1320 ../pidgin/gtkutils.c:1343 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Beim Laden von %s ist folgender Fehler aufgetreten: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:1323 ../pidgin/gtkutils.c:1345 msgid "Failed to load image" msgstr "Laden des Bildes fehlgeschlagen" #: ../pidgin/gtkutils.c:1420 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht senden." #: ../pidgin/gtkutils.c:1421 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" "%s kann keine Verzeichnisse übertragen. Bitte senden sie die Dateien einzeln" #: ../pidgin/gtkutils.c:1453 ../pidgin/gtkutils.c:1462 #: ../pidgin/gtkutils.c:1467 msgid "You have dragged an image" msgstr "Sie haben ein Bild gewählt" #: ../pidgin/gtkutils.c:1454 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Sie können dieses Bild senden, es in diese Nachricht einfügen oder es als " "Buddy-Icon für diesen Benutzer verwenden." #: ../pidgin/gtkutils.c:1458 ../pidgin/gtkutils.c:1473 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Als Buddy-Icons verwenden" #: ../pidgin/gtkutils.c:1459 ../pidgin/gtkutils.c:1474 msgid "Send image file" msgstr "Bilddatei senden" #: ../pidgin/gtkutils.c:1460 ../pidgin/gtkutils.c:1474 msgid "Insert in message" msgstr "In Nachricht einfügen" #: ../pidgin/gtkutils.c:1463 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Möchten Sie es als Buddy-Icon für diesen Benutzer verwenden?" #: ../pidgin/gtkutils.c:1468 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Sie können dieses Bild senden, es in diese Nachricht einfügen oder es als " "Buddy-Icon für diesen Benutzer verwenden." #: ../pidgin/gtkutils.c:1470 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Sie können dieses Bild in diese Nachricht einfügen oder es als Buddy-Icon " "für diesen Benutzer verwenden" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../pidgin/gtkutils.c:1524 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Kann Verknüpfung nicht senden" #: ../pidgin/gtkutils.c:1524 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Sie haben eine Verknüpfung gewählt. Wahrscheinlich wollten sie das Ziel der " "Verknüpfung senden und nicht die Verknüpfung selbst." #: ../pidgin/gtkutils.c:2291 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Datei:</b> %s\n" "<b>Dateigröße:</b> %s\n" "<b>Bildgröße:</b> %dx%d" #: ../pidgin/gtkutils.c:2611 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "Die Datei '%s' ist zu groß für %s. Bitte versuchen Sie ein kleineres Bild.\n" #: ../pidgin/gtkutils.c:2613 msgid "Icon Error" msgstr "Icon-Fehler" #: ../pidgin/gtkutils.c:2614 msgid "Could not set icon" msgstr "Konnte das Icon nicht setzen" #: ../pidgin/gtkutils.c:2715 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Öffnen der Datei '%s' fehlgeschlagen: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:2764 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Bild '%s' konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine " "korrupte Bilddatei" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:756 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:775 msgid "Save File" msgstr "Datei speichern" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:863 msgid "Select color" msgstr "Farbe auswählen" #: ../pidgin/pidginstock.c:88 msgid "_Alias" msgstr "Alia_s" #: ../pidgin/pidginstock.c:90 msgid "Close _tabs" msgstr "_Reiter schließen" #: ../pidgin/pidginstock.c:92 msgid "_Get Info" msgstr "_Benutzer-Info" #: ../pidgin/pidginstock.c:93 msgid "_Invite" msgstr "_Einladen" #: ../pidgin/pidginstock.c:94 msgid "_Modify" msgstr "_Bearbeiten" #: ../pidgin/pidginstock.c:95 msgid "_Open Mail" msgstr "Mail ö_ffnen" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:449 msgid "Display Statistics" msgstr "Statistik anzeigen" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:461 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:464 msgid "Response Probability:" msgstr "Antwortwahrscheinlichkeit:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:810 msgid "Statistics Configuration" msgstr "Statistik-Konfiguration" #. msg_difference spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:813 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Maximale Antwort-Zeitüberschreitung:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:816 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:823 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:830 ../pidgin/plugins/timestamp.c:150 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #. last_seen spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:820 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Maximale \"zuletzt-gesehen\"-Differenz:" #. threshold spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:827 msgid "Threshold:" msgstr "Schwellwert:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:934 msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Kontakt-Verfügbarkeits-Vorhersage" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Kontakt-Verfügbarkeits-Vorhersage-Plugin." #. * summary #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:937 msgid "" "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " "information about buddies in a users contact list." msgstr "" "Das Kontakt-Verfügbarkeits-Plugin (cap) wird benutzt um statistische " "Informationen über Buddys anzuzeigen." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Buddy ist untätig" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Buddy ist abwesend" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Buddy ist „erweitert“ abwesend" #. Not used yet. #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "Buddy ist mobil" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Buddy ist offline" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Punktzahlen, die benutzt werden, wenn..." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Der Buddy mit der <i>höchsten Punktzahl</i> bekommt die höchste Priorität im " "Kontakt.\n" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Benutze den letzten Buddy, wenn die Punktzahlen gleich sind" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Punktzahlen für dieses Konto..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktpriorität" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:185 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Erlaubt die Anpassung der Werte, die mit den verschiedenen Buddy-Zuständen " "verbunden sind." #. *< description #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Erlaubt die Änderungen der Punktzahlen für die Buddy-Zustände (untätig, " "abwesend, offline), die für die Berechnung der Kontakt-Priorität verwendet " "werden." #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23 msgid "Conversation Colors" msgstr "Gesprächsfarben" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26 msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Farben im Gesprächsfenster anpassen" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82 msgid "Error Messages" msgstr "Fehlernachrichten" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Hervorgehobene Nachrichten" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84 msgid "System Messages" msgstr "Systemnachrichten" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85 msgid "Sent Messages" msgstr "Gesendete Nachrichten" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86 msgid "Received Messages" msgstr "Empfangene Nachrichten" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:320 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Textfarbe für %s auswählen" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310 msgid "Ignore incoming format" msgstr "Eingehendes Format ignorieren" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311 msgid "Apply in Chats" msgstr "In Chats anwenden" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312 msgid "Apply in IMs" msgstr "In IMs anwenden" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Nach der Zahl der Gespräche" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Platzierung der Gespräche" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Zahl der Gespräche pro Fenster" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Getrennte IM- und Chat-Fenster bei der Platzierung nach Nummern" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "Erweiterte Platzierung" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Zusätzliche Optionen zur Platzierung von Gesprächen." #. *< summary #. * description #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:139 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Beschränkt die Zahl der Gespräche pro Fenster, optional getrennt für IMs und " "Chats" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gaiminc.c:91 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin Demonstrations-Plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "" "Ein Beispiel-Plugin, welches einige Sachen macht - sehen Sie sich die " "Beschreibung an." #. * description #: ../pidgin/plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dies ist ein wirklich cooles Plugin, welches eine Menge Sachen macht:\n" "- Es sagt Ihren, wer das Programm geschrieben hat, wenn Sie sich anmelden\n" "- Es kehrt den ganzen eingehenden Text um\n" "- Es sendet eine Nachricht zu Leuten in Ihrer Buddy Liste, direkt wenn Sie " "sich angemeldet haben" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Maus-Gestik-Konfiguration" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Mittlere Maustaste" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Rechte Maustaste" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Gestiken anzeigen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Maus-Gestiken" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ermöglicht die Bedienung mit Maus-Gestiken" #. * description #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Ermöglicht das Benutzen von Maus-Gestiken im Gesprächsfenster. Halten Sie " "die mittlere Maustaste gedrückt um folgende Aktionen auszuführen:\n" "\n" "Herunterziehen und dann nach rechts, um ein Gespräch zu beenden. Hochziehen " "und dann nach links, um auf ein voriges Gespräch zu wechseln. Hochziehen und " "dann nach rechts, um zum nächsten Gespräche zu wechseln." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Sofortnachrichten" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:460 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Wählen Sie eine Person aus Ihrem Adressbuch unten aus oder fügen Sie eine " "neue Person hinzu." #. "New Person" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:580 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:469 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251 msgid "New Person" msgstr "Neue Person" #. "Select Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:597 msgid "Select Buddy" msgstr "Buddy auswählen" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:345 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Wählen Sie einen Kontakt aus Ihrem Adressbuch, dem dieser Buddy hinzugefügt " "werden soll oder erstellen Sie einen neuen Kontakt." #. Add the expander #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:433 msgid "User _details" msgstr "Benutzer_details" #. "Associate Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Assoziiere den Buddy" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:239 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:245 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "E-Mail konnte nicht gesendet werden" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Die ausführbare Evolution-Datei wurde nicht im Pfad (PATH) gefunden." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246 msgid "An e-mail address was not found for this buddy." msgstr "Für diesen Buddy wurde keine E-Mail-Adresse gefunden." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:272 msgid "Add to Address Book" msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:284 msgid "Send E-Mail" msgstr "E-Mail senden" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:411 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Konfiguration der Evolution-Integration" #. Label #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Wählen Sie alle Konten, zu denen Buddys automatisch hinzugefügt werden " "sollen." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:521 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution-Integration" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:524 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:526 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Erlaubt die Integration mit Evolution." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Bitte geben Sie die Informationen zu der Person unten ein." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "" "Geben Sie bitte den Benutzernamen des Buddys und den Kontentyp unten ein." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 msgid "Account type:" msgstr "Kontotyp:" #. Optional Information section #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315 msgid "Optional information:" msgstr "Optionale Informationen:" # old strings #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350 msgid "First name:" msgstr "Vorname:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362 msgid "Last name:" msgstr "Nachname:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382 msgid "E-mail:" msgstr "E-Mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK-Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test, um zu sehen, ob alle Signale richtig funktionieren." #: ../pidgin/plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "Verlauf" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimieren, wenn Abwesend" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimiert die Buddy-Liste und die Gesprächsfenster, wenn Sie weggehen." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Mail-Benachrichtigung" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Überprüft, ob es neue lokale Mails gibt." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Fügt eine kleine Box zur Buddy-Liste hinzu, die zeigt, ob Sie neue E-Mails " "haben." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23 msgid "Markerline" msgstr "Markierunglinie" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "" "Eine Linie zeichnen um neue Nachrichten in einer Unterhaltung anzuzeigen." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:246 msgid "Draw Markerline in " msgstr "Zeichne eine Markierunglinie in " #: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 ../pidgin/plugins/notify.c:676 msgid "_IM windows" msgstr "_IM-Fenstern" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 ../pidgin/plugins/notify.c:683 msgid "C_hat windows" msgstr "C_hat-Fenstern" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Eine Musik-Nachrichten-Sitzung wurde angefragt. Bitte klicken Sie das MM-" "Icon zum Akzeptieren." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Musik-Nachrichten-Sitzung bestätigt." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:419 msgid "Music Messaging" msgstr "Musik-Nachrichten" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:420 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Es gab einen Konflikt beim Ausführen des Kommandos:" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:528 msgid "Error Running Editor" msgstr "Fehler beim Ausführen des Editors" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:529 msgid "The following error has occurred:" msgstr "Der folgende Fehler ist aufgetreten:" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Musik-Nachrichten-Konfiguration" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:632 msgid "Score Editor Path" msgstr "Pfad zum Partitur-Editor" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:633 msgid "_Apply" msgstr "_Anwenden" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:668 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Musik-Nachrichten-Plugin zum gemeinschaftlichen Komponieren." #. * summary #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:670 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "Das Musik-Nachrichtenübermittlungsplugin erlaubt es einer Menge von " "Benutzern, simultan an einem Musikstück in Echtzeit zu arbeiten." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:672 msgid "Notify For" msgstr "Benachrichtigung für" #: ../pidgin/plugins/notify.c:691 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\t_Nur wenn jemand Ihren Benutzernamen nennt" #: ../pidgin/plugins/notify.c:701 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokussierte Fenster" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:709 msgid "Notification Methods" msgstr "Benachrichtigungsmethoden" #: ../pidgin/plugins/notify.c:716 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Stelle die _Zeichenkette vor den Fenstertitel:" #. Count method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:735 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Füge _Anzahl der neuen Nachrichten in den Fenstertitel ein" #. Count xprop method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:744 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Füge _Anzahl der neuen Nachrichten in den Fenstertitel ein" #. Urgent method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:752 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Setze den „_URGENT“-Hinweis für den Window-Manager" #. Raise window method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:761 msgid "R_aise conversation window" msgstr "G_esprächsfenster in den Vordergrund bringen" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:769 msgid "Notification Removal" msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen" #. Remove on focus button #: ../pidgin/plugins/notify.c:774 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Entferne, wenn das _Gesprächsfenster den Fokus bekommt" #. Remove on click button #: ../pidgin/plugins/notify.c:781 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Entferne, wenn das Gesprächsfenster ge_klickt wird" #. Remove on type button #: ../pidgin/plugins/notify.c:789 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Entferne, wenn im Gesprächsfenster ge_tippt wird" #. Remove on message send button #: ../pidgin/plugins/notify.c:797 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Entferne, wenn eine _Nachricht gesendet wird" #. Remove on conversation switch button #: ../pidgin/plugins/notify.c:806 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Entfernen bei der Umschaltung zum Gesprächs_reiter" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/notify.c:895 msgid "Message Notification" msgstr "Benachrichtigung" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/notify.c:898 ../pidgin/plugins/notify.c:900 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Gibt Ihnen eine Reihe von Möglichkeiten, über ungelesene Nachrichten " "benachrichtigt zu werden." #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Cursor-Farbe" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Sekundäre Cursor-Farbe" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Hyperlink-Farbe" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "GtkTreeView Expander-Größe" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeview horizontaler Abstand" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "Unterhaltungseintrag" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "Unterhaltungsverlauf" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "Mitschnittsbetrachter" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "Dialog anfordern" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "Benachrichtigungsdialog" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "GtkTreeView Einrückungsexpander" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:322 msgid "Select Color" msgstr "Farbe auswählen" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:361 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Schriftart für %s wählen" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:398 msgid "Select Interface Font" msgstr "Schriftart wählen" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:453 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ Schrift" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:473 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ Text Shortcut-Thema" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:508 msgid "Interface colors" msgstr "UI-Farben" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:532 msgid "Widget Sizes" msgstr "Widget-Größen" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:553 msgid "Fonts" msgstr "Schrift" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:576 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:581 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Schreibe Einstellungen nach %s%sgtkrc-2.0" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:589 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Neueinlesen der gtkrc-Dateien" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:616 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+ Themenkontrolle" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:618 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:619 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Erlaubt den Zugriff auf häufig benutzte gtkrc-Einstellungen." #: ../pidgin/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: ../pidgin/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle zu senden." #: ../pidgin/plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle (Jabber, MSN, IRC, TOC) zu " "senden. Drücken Sie die 'Enter'-Taste im Eingabefeld zum Senden. Beachten " "Sie das Debug-Fenster." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:71 #, c-format msgid "You are using %s version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Sie verwenden %s Version %s. Die aktuelle Version ist %s.<hr>" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:77 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Änderungen:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:82 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://pidgin." "im</a>." msgstr "" "Sie erhalten die Version %s von:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://" "pidgin.im</a>." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:86 ../pidgin/plugins/relnot.c:87 msgid "New Version Available" msgstr "Neue Version verfügbar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/relnot.c:145 msgid "Release Notification" msgstr "Release-Benachrichtigung" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/relnot.c:148 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind." #. * description #: ../pidgin/plugins/relnot.c:150 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind und zeigt die Änderungen " "an." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1965 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Duplikat-Korrektur" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1966 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Das angegebene Wort ist bereits in der Korrekturliste enthalten." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2180 msgid "Text Replacements" msgstr "Text-Ersetzung" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2203 msgid "You type" msgstr "Sie tippen" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2217 msgid "You send" msgstr "Sie senden" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2231 msgid "Whole words only" msgstr "Nur ganze Wörter" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2243 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2269 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Fügen Sie eine neue Textersetzung hinzu" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2285 msgid "You _type:" msgstr "Sie _tippen:" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2302 msgid "You _send:" msgstr "Sie _senden:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2314 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "_Genaue Groß-/Kleinschreibung (deaktivieren für automatische Behandlung)" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2316 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Ersetze nur ganze _Wörter" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2341 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Allgemeine Textersetzungsoptionen" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2342 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Ersetzung des letztes Worts beim Senden" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2367 msgid "Text replacement" msgstr "Textersetzung" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2369 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2370 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Ersetzt Text in ausgehenden Nachrichten durch benutzerdefinierte Regeln." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:77 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Buddy-Ticker" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:358 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Zeigt die Buddy-Liste als tickerähnliche Laufschrift." #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:137 msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Zeige Zeitstemple alle" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:196 msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:199 msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Zeige iChat-ähnliche Zeitstempel" #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:201 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Zeige alle N Minuten iChat-ähnliche Zeitstempel an." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Zeitstempelformat-Optionen" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26 #, c-format msgid "_Force (traditional %s) 24-hour time format" msgstr "_Erzwinge (%s traditionell) 24-Stunden Zeitformat" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33 msgid "Show dates in..." msgstr "Zeige Datumsangaben in..." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38 msgid "Co_nversations:" msgstr "U_nterhaltungen:" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49 msgid "For delayed messages" msgstr "Für verzögerte Nachrichten" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Für verzögerte Nachrichten in Chats" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47 msgid "_Message Logs:" msgstr "Nachrichten-_Mitschnitt:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:144 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Nachrichten-Zeitstempel-Formate" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:147 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Nachrichten-Zeitstempel-Formate anpassen." #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:149 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Dieses Plugin erlaubt es dem Benutzer die Zeitstempel in Unterhaltungen und " "im Mitschnitt anzupassen." #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Durchlässigkeit:" #. IM Convo trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM Gesprächsfenster" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM Fenstertransparenz" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Zeige _Schiebebalken im IM-Fenster" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Transparenz des Unterhaltungsfensters beim Aktivieren aufheben" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Immer im Vordergrund" #. Buddy List trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Buddy-Listen-Fenster" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparenz des _Buddy-Listen-Fensters" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Transparenz des Buddy-Listen-Fensters beim Aktivieren aufheben" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658 msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variable Transparenz für die Buddy-Liste und die Gespräche." #. * description #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Dieses Plugin erlaubt variable Alpha-Transparenz in Gesprächsfenstern und in " "der Buddy-Liste.\n" "\n" "* Hinweis: Dieses Plugin verlangt Win2000 oder höher." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:307 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime Version" #. Autostart #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:315 msgid "Startup" msgstr "Start" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:316 #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Starte %s beim Windows-Start" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "An_dockbare Buddy-Liste" #. Blist On Top #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:335 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Buddy-Listen-Fenster bleibt im Vordergrund:" #. XXX: Did this ever work? #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340 msgid "Only when docked" msgstr "Nur wenn angedockt" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:345 msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "_Fenster blinkt, wenn Nachrichten empfangen werden" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:369 msgid "Pidgwin Options" msgstr "Pidgin-Optionen" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Optionen für Pidgin unter Windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:372 msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" "Bietet spezielle Optionen für Windows-Pidgin, wie Buddy-Listen-Docking." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:665 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Abgemeldet.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:745 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860 msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP-Konsole" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753 msgid "Account: " msgstr "Konto: " #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Nicht mit XMPP verbunden</font>" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790 msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Einen <iq/> Block einfügen." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799 msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Einen <presence/> Block einfügen." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808 msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Einen <message/> Block einfügen." #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Sendet und empfängt RAW-XMPP-Blöcke." #. * description #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "" "Dieses Plugin ist nützlich zur Fehlersuche in XMPP-Servern oder -Clients." #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password" #~ msgstr "Server konnte Sie ohne ein Passwort nicht authentifizieren" #, fuzzy #~ msgid "Slovack" #~ msgstr "Slowakisch" #, fuzzy #~ msgid "You are using " #~ msgstr "Sie sprechen im Chat" #, fuzzy #~ msgid "_Start " #~ msgstr "_Start-Port:" #, fuzzy #~ msgid "Provides options specific to Windows " #~ msgstr "Windows-Gaim-spezifische Optionen." #, fuzzy #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to " #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Unterhaltung mit %s am %s</span>" #, fuzzy #~ msgid "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to " #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Post!</span>" #~ msgid "Gaim Internet Messenger" #~ msgstr "Gaim Internet-Sofortnachrichtendienst" #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/Unterhaltung/Füge Lin_k ein..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/Unterhaltung/Füge Bil_d ein ..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/Unterhaltung/Füge Link ein..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/Unterhaltung/Füge Bild ein ..." #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim auf irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "Gaim %s. Versuchen Sie `%s -h' für weitere Informationen.\n" #~ msgid "WinGaim Options" #~ msgstr "WinGaim Optionen" #~ msgid "" #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not " #~ "removed.\n" #~ msgid_plural "" #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " #~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group " #~ "were not removed.\n" #~ msgstr[0] "" #~ "%d Buddy aus der Gruppe %s wurde nicht entfernt, weil sein Konto " #~ "deaktiviert oder nicht angemeldet war. Dieser Buddy und die Gruppe " #~ "werden daher nicht entfernt.\n" #~ msgstr[1] "" #~ "%d Buddys aus der Gruppe %s wurden nicht entfernt, weil ihre Konten " #~ "deaktiviert oder nicht angemeldet waren. Diese Buddys und die Gruppe " #~ "werden nicht entfernt.\n" #~ msgid "Group not removed" #~ msgstr "Gruppe nicht entfernt" #~ msgid "Gaim's D-BUS server is not running for the reason listed below" #~ msgstr "" #~ "Gaim's D-BUS-Server läuft wegen den weiter unten aufgeführten Gründen " #~ "nicht" #~ msgid "Old Gaim" #~ msgstr "Altes Gaim" #~ msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." #~ msgstr "Beim Laden des Plugins trat ein Fehler auf." #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "Gaim-Benutzer" #~ msgid "" #~ "Always use AIM/ICQ proxy server for file transfers\n" #~ "(slower, but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "Benutze immer den AIM/ICQ-Proxyserver\n" #~ "(langsamer, aber zeigt nicht Ihre IP-Adresse)" #~ msgid "SNAC threw error: %s\n" #~ msgstr "SNAC hat den Fehler: %s\n" #~ msgid "" #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ihre Benutzername wird zur Zeit wie folgt formatiert:\n" #~ "%s" #~ msgid "New screen name formatting:" #~ msgstr "Neue Benutzernamen-Formatierung:" #~ msgid "Format Screen Name..." #~ msgstr "Benutzernamen formatieren..." #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." #~ msgstr "TOC hat ein PAUSE-Kommando gesendet." #~ msgid "" #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you " #~ "off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. " #~ "This is only temporary, please be patient." #~ msgstr "" #~ "Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede Nachricht und kann Sie unter " #~ "Umständen abmelden, wenn Sie eine Nachricht senden. Gaim verhindert " #~ "jetzt, dass Nachrichten durchgehen. Dies ist nur temporär, bitte haben " #~ "Sie Geduld." #~ msgid "Gaim - Save As..." #~ msgstr "Gaim - Speichern unter..." #~ msgid "Buzz!!" #~ msgstr "Buzz!!" #~ msgid "Normal authentication failed!" #~ msgstr "Normale Authentifizierung fehlgeschlagen!" #~ msgid "" #~ "The normal authentication method has failed. This means either your " #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. " #~ "Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which " #~ "will result in reduced functionality and features." #~ msgstr "" #~ "Die normale Authentifikationsmethode ist gescheitert. Das bedeutet, dass " #~ "entweder ihr Passwort falsch ist oder dass sich das " #~ "Authentifikationsschema von Yahoo! geändert hat. Gaim wird nun versuchen, " #~ "Sie mit der Web Messenger Authentifikation anzumelden. Infolge dessen, " #~ "wird es aber nur eine reduzierte Funktionalität und weniger Features " #~ "geben." #~ msgid "Crazychat" #~ msgstr "Crazychat" #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session." #~ msgstr "Plugin zum Einleiten einer Crazychat-Sitzung." #~ msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" #~ msgstr "" #~ "Benutzt Gaim, um die Buddy-IPs zum Aufbauen einer Crazychat-Sitzung zu " #~ "erhalten" #~ msgid "Network Configuration" #~ msgstr "Netzwerk-Konfiguration" #~ msgid "TCP port" #~ msgstr "TCP-Port" #~ msgid "UDP port" #~ msgstr "UDP-Port" #~ msgid "Feature Calibration" #~ msgstr "Feature-Konfiguration" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert"