Mercurial > pidgin
view po/it.po @ 10727:d07ebadef09d
[gaim-migrate @ 12327]
I like compiling with antique compilers
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Stu Tomlinson <stu@nosnilmot.com> |
---|---|
date | Fri, 25 Mar 2005 15:48:52 +0000 |
parents | 581de78cf809 |
children | 364a2ef907ae |
line wrap: on
line source
# Gaim Italian translation # Copyright (C) 2002, Salvatore di Maggio <titanicus@libero.it> # Copyright (C) 2003, Claudio Satriano <satriano@na.infn.it> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-02 18:38-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-24 13:00--100\n" "Last-Translator: Claudio Satriano <satriano@na.infn.it>\n" "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: plugins/autorecon.c:276 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Soppressione dei messaggi di errore" #: plugins/autorecon.c:280 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Nascondi gli errori di disconnessione" #: plugins/autorecon.c:284 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Nascondi gli errori di login" #: plugins/autorecon.c:288 #, fuzzy msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Nascondi gli errori di disconnessione" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:312 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Riconnessione automatica" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:315 plugins/autorecon.c:317 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Ti riconnette automaticamente quando sei cacciato fuori." #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "Server di posta" #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nuovi/%d totali)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "Controlla la posta elettronica" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Controlla la posta elettronica ogni X secondi.\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Punti da utilizzare quando..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Il contatto non è connesso:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Il contatto è assente:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Il contatto è inattivo:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Utilizza l'ultimo contatto corrispondente" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Il contatto con il punteggio più basso è quello che avrà priorità nella " "lista.\n" "I valori predefiniti sono: non connesso=4, assente=2, inattivo=1." #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Punti da utilizzare per l'account..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Priorità nella lista" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permette di controllare i valori associati a differenti stati del contatto." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permette di cambiare i punti da assegnare agli stati di inattività/assenza/" "disconnesso per i contatti nel calcolo della priorità all'interno della " "lista." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Non connesso" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Assente" #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "Auto-login" msgstr "Login automatico" #: plugins/docklet/docklet.c:143 msgid "New Message..." msgstr "Nuovo messaggio..." #: plugins/docklet/docklet.c:144 msgid "Join A Chat..." msgstr "Entra in chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:181 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: plugins/docklet/docklet.c:189 src/gtkprefs.c:1760 src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/irc.c:169 src/protocols/irc/msgs.c:189 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1074 src/protocols/jabber/jabber.c:987 #: src/protocols/msn/msn.c:542 src/protocols/novell/novell.c:2811 #: src/protocols/novell/novell.c:2928 src/protocols/novell/novell.c:2980 #: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5592 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6662 src/protocols/oscar/oscar.c:6883 #: src/protocols/silc/buddy.c:1384 src/protocols/silc/silc.c:52 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2225 msgid "Away" msgstr "Assente" #: plugins/docklet/docklet.c:197 msgid "Back" msgstr "Ritornato" #: plugins/docklet/docklet.c:206 msgid "Mute Sounds" msgstr "Nessun suono" #: plugins/docklet/docklet.c:213 src/gtkft.c:628 msgid "File Transfers" msgstr "Trasferimento file" #: plugins/docklet/docklet.c:214 src/gtkaccount.c:2345 msgid "Accounts" msgstr "Account" #: plugins/docklet/docklet.c:215 src/gtkprefs.c:2263 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: plugins/docklet/docklet.c:224 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr "Disconnesso" #: plugins/docklet/docklet.c:228 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: plugins/docklet/docklet.c:553 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configurazione dell'icona di notifica" #: plugins/docklet/docklet.c:557 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "" "_Nascondi i nuovi messaggi finché non si fa clic sull'icona di notifica" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:583 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona di notifica" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:586 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Mostra un'icona per Gaim nel vassoio di sistema." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:588 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Mostra un'icona nel vassoio di sistema (in GNOME, KDE o Windows, per " "esempio) per visualizzare lo stato corrente di Gaim; consente un accesso " "veloce alle funzioni usate più comunemente e mostra/nasconde la lista dei " "contatti o la finestra di login. Consente inoltre di mettere in coda i " "messaggi finché non si fa clic sull'icona, in maniera simile a ICQ." #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "Per numero di conversazioni" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Posizionamento delle conversazioni" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Numero di conversazioni per finestra" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Separa le finestre dei MI e delle chat quando sono posizionate per numero" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "Posizionamento extra" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opzioni extra per il posizionamento delle conversazioni." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Limita il numero di conversazioni per finestra, separando opzionalmente i MI " "e le chat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:249 msgid "Gaim File Control" msgstr "Controllo con file" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:252 plugins/filectl.c:254 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Consente di controllare Gaim immettendo dei comandi in un file." #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Non connesso ad AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "Nessun nome utente fornito." #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "Nessun nome della stanza fornito." #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI AIM non valido" #: plugins/gaim-remote/remote.c:742 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile assegnare %s ad un socket:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:765 msgid "Unable to open socket" msgstr "Impossibile aprire il socket" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:815 msgid "Remote Control" msgstr "Controllo remoto" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:818 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Fornisce un controllo remoto per applicazioni basate su Gaim." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:820 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Consente di controllare Gaim in remoto con applicazioni esterne o attraverso " "il tool \"gaim-remote\"." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Plugin dimostrativo" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un plugin di esempio che fa alcune cose - guarda la descrizione." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Questo è un fantastico plugin che fa un sacco di cose:\n" "- Ti dice chi ha scritto il programma quando ti connetti\n" "- Inverte il testo dei messaggi in arrivo\n" "- Invia un messaggio ai tuoi contatti non appena ti connetti" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configurazione dei gesti del mouse" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "Pulsante centrale" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "Pulsante destro" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Mostra la traccia del mouse quando si esegue un gesto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesti del mouse" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Fornisce un supporto per i gesti del mouse" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permette di utilizzare nelle finestre di conversazione alcuni gesti del " "mouse\n" "Tieni premuto il pulsante centrale e trascina il mouse per le seguenti " "azioni:\n" "\n" "Trascina il mouse prima giù e poi a destra per chiudere una conversazione.\n" "Trascina il mouse prima su e poi a sinistra per passare alla conversazione " "precedente.\n" "Trascina il mouse prima su e poi a destra per passare alla conversazione " "successiva." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2080 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:606 #: src/protocols/msn/msn.c:1501 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Nome" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Messaggi immediati" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Scegli una persona dalla tua rubrica qui sotto oppure aggiungi una nuova " "persona." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7189 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4053 #: src/gtkblist.c:4402 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "Nuova persona" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "Seleziona il contatto" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Seleziona una persona dalla tua rubrica da aggiungere a questo contatto " "oppure crea una nuova persona." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Mostra i dettagli dell'utente" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Nascondi i dettagli dell'utente" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associa il contatto" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:775 src/blist.c:982 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:3873 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Contatti" #: plugins/gevolution/gevolution.c:221 msgid "Add to Address Book" msgstr "Aggiungi alla rubrica" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:344 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configurazione dell'integrazione con Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:347 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Seleziona tutti gli account ai quali i contatti dovrebbero essere aggiunti " "automaticamente." #: plugins/gevolution/gevolution.c:377 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:626 msgid "Account" msgstr "Account" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:460 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integrazione con Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:463 plugins/gevolution/gevolution.c:465 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Fornisce l'integrazione con Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Inserisci qui sotto le informazioni sulla persona." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Inserisci qui sotto il nome utente del contatto e il tipo di account." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgid "Account type:" msgstr "Tipo di account:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Screenname:" msgstr "Nome utente:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "Informazioni opzionali:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:372 #: src/gtkaccount.c:402 src/protocols/oscar/oscar.c:583 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona per il contatto" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 msgid "First name:" msgstr "Nome:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 msgid "Last name:" msgstr "Cognome:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 msgid "E-mail:" msgstr "Email:" #: plugins/history.c:92 msgid "History" msgstr "Storico" #: plugins/history.c:94 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "" "Mostra le conversazioni registrate di recente nelle nuove finestre di " "conversazione." #: plugins/history.c:95 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Quando viene aperta una nuova conversazione, questo plugin inserirà l'ultima " "conversazione in quella corrente." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconify on Away" msgstr "Riduci a icona se assente" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Riduce a icona la lista dei contatti quando sei assente." #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inattivatore" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Imposta il tempo di inattività per l'account" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "_Imposta" #: plugins/idle.c:68 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "" "Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Test client IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come client." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Verifica il supporto plugin IPC come client. Cerca il plugin server e " "richiama i comandi registrati." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Test server IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Verifica il supporto plugin IPC come server. Registra i comandi IPC." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Controllo posta" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi di posta." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Aggiunge una piccola casella alla lista contatti che mostra se c'è posta per " "te." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:599 msgid "Notify For" msgstr "Notifica per" #: plugins/notify.c:603 msgid "_IM windows" msgstr "Finestre dei _messaggi immediati" #: plugins/notify.c:610 msgid "C_hat windows" msgstr "Finestre delle _chat" #: plugins/notify.c:617 msgid "_Focused windows" msgstr "Finestre in _primo piano" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:625 msgid "Notification Methods" msgstr "Metodi di notifica" #: plugins/notify.c:632 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Anteponi la seguente _stringa nel titolo della finestra:" #. Count method button #: plugins/notify.c:651 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserisci il c_onteggio dei nuovi messaggi nel titolo della finestra" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:659 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Invia il messaggio \"_URGENTE\" al window manager" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:667 msgid "Notification Removal" msgstr "Rimozione della notifica" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:672 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Rimuovi quando la finestra di conversazione va in _primo piano" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Rimuovi quando si fa c_lic sulla finestra di conversazione" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Rimuovi quando si scri_ve nella finestra di conversazione" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:695 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Rimuovi quando un _messaggio viene inviato" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:704 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Rimuovi quando si _passa ad un'altra scheda" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:794 msgid "Message Notification" msgstr "Notifica messaggi" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:797 plugins/notify.c:799 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Fornisce diversi modi per notificare i messaggi non letti." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Loader per i plugin in perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Consente di caricare i plugin scritti in perl." #: plugins/raw.c:149 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: plugins/raw.c:151 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based." #: plugins/raw.c:152 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permette di inviare input raw ai protocolli text-based (Jabber, MSN, IRC, " "TOC). Premi 'Invio' nella casella di immissione per inviare il testo. " "Controlla la finestra di debug." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Stai utilizzando Gaim, versione %s. La versione corrente è la %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Puoi ottenere la versione %s da:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Nuova versione disponibile" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Notifica nuove versioni" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Controlla periodicamente l'esistenza di nuove versioni e notifica all'utente " "il ChangeLog." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:585 msgid "Signals Test" msgstr "Test dei segnali" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Verifica se tutti i segnali stanno funzionando correttamente." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Plugin semplice" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test per verificare se la maggior parte delle cose funziona." #: plugins/spellchk.c:415 msgid "Text Replacements" msgstr "Sostituzione del testo" #: plugins/spellchk.c:439 msgid "You type" msgstr "Testo digitato" #: plugins/spellchk.c:451 msgid "You send" msgstr "Testo inviato" #: plugins/spellchk.c:477 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Aggiungi una nuova regola di sostituzione" #: plugins/spellchk.c:484 msgid "You _type:" msgstr "Testo _digitato:" #: plugins/spellchk.c:498 msgid "You _send:" msgstr "Testo _inviato:" #: plugins/spellchk.c:540 msgid "Text replacement" msgstr "Sostituzione del testo" #: plugins/spellchk.c:542 plugins/spellchk.c:543 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Sostituisce il testo nei messaggi in uscita secondo delle regole definite " "dall'utente." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Fornisce il supporto SSL attraverso NSS di Mozilla." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Fornisce un wrapper per le librerie di supporto SSL." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s è andato via." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s è ritornato." #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s è diventato inattivo." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s è di nuovo attivo." #: plugins/statenotify.c:74 msgid "Notify When" msgstr "Notifica quando" #: plugins/statenotify.c:77 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Il contatto è _assente" #: plugins/statenotify.c:80 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Il contatto è _inattivo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notifica dello stato dei contatti" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica nella finestra di conversazione quando un contatto diventa inattivo " "o ritorna attivo." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Loader per i plugin Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Consente di caricare i plugin Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Ticker contatti" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Una versione a scorrimento orizzontale della lista contatti." #: plugins/timestamp.c:183 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat timestamp" #: plugins/timestamp.c:190 msgid "Delay" msgstr "Ritardo" #: plugins/timestamp.c:197 msgid "minutes." msgstr "minuti." #: plugins/timestamp.c:203 msgid "_Apply" msgstr "_Applica" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:268 msgid "Timestamp" msgstr "Timestamp" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:271 plugins/timestamp.c:273 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Aggiunge alle conversazioni informazioni sul tempo nello stile di iChat ogni " "N minuti." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435 msgid "Opacity:" msgstr "Opacità:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Finestre dei messaggi istantanei" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Rendi trasparente la finestra" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostra la barra di scorrimento nella finestra " #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421 msgid "Buddy List Window" msgstr "Finestra della lista contatti" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Rendi _trasparente la finestra della lista contatti" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480 msgid "Transparency" msgstr "Trasparenza" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "" "Trasparenza variabile per la lista contatti e le finestre di conversazione." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Questo plugin imposta una trasparenza variabile sulle finestre di " "conversazione e sulla lista contatti.\n" "\n" "* Nota: Questo plugin richiede Windows 2000 o Windows XP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versione di GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Lancia Gaim all'avvio di Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3145 #: src/gtkprefs.c:2178 msgid "Buddy List" msgstr "Lista contatti" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista contatti _agganciabile" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "La lista _contatti agganciata è sempre in primo piano" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Mantieni la finestra della lista contatti in _primo piano" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:910 #: src/gtkprefs.c:2179 src/protocols/msn/msn.c:1838 msgid "Conversations" msgstr "Conversazioni" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Illumina la finestra quando arriva un messaggio" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opzioni di WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opzioni specifiche di Gaim per Windows." #: src/account.c:294 src/protocols/jabber/jabber.c:1043 msgid "New passwords do not match." msgstr "Le nuove password non coincidono." #: src/account.c:303 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Riempi tutti i campi in maniera completa." #: src/account.c:328 msgid "Original password" msgstr "Pasword originale" #: src/account.c:335 msgid "New password" msgstr "Nuova password" #: src/account.c:342 msgid "New password (again)" msgstr "Nuova password (di nuovo)" #: src/account.c:348 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Cambia la password per %s" #: src/account.c:356 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Inserisci la tua password attuale e la nuova password." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:359 src/connection.c:188 src/gtkblist.c:2419 #: src/gtkdialogs.c:375 src/gtkdialogs.c:518 src/gtkdialogs.c:574 #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:1090 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:228 #: src/protocols/msn/msn.c:243 src/protocols/msn/msn.c:258 #: src/protocols/msn/msn.c:273 src/protocols/oscar/oscar.c:3533 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3627 src/protocols/oscar/oscar.c:6976 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7068 src/protocols/oscar/oscar.c:7120 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1083 #: src/protocols/silc/ops.c:1689 src/protocols/silc/silc.c:717 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2892 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901 #: src/request.h:1244 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:360 src/account.c:398 src/connection.c:189 #: src/gtkaccount.c:2014 src/gtkaccount.c:2510 src/gtkblist.c:2420 #: src/gtkblist.c:4440 src/gtkconn.c:171 src/gtkdialogs.c:376 #: src/gtkdialogs.c:519 src/gtkdialogs.c:575 src/gtkdialogs.c:673 #: src/gtkdialogs.c:695 src/gtkdialogs.c:715 src/gtkdialogs.c:751 #: src/gtkdialogs.c:813 src/gtkdialogs.c:855 src/gtkdialogs.c:893 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:440 src/gtkprivacy.c:588 src/gtkprivacy.c:601 #: src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:637 src/gtkrequest.c:260 #: src/protocols/jabber/buddy.c:565 src/protocols/jabber/chat.c:772 #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:1091 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:229 #: src/protocols/msn/msn.c:244 src/protocols/msn/msn.c:259 #: src/protocols/msn/msn.c:274 src/protocols/msn/msn.c:291 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1534 src/protocols/oscar/oscar.c:3491 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3534 src/protocols/oscar/oscar.c:3571 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3628 src/protocols/oscar/oscar.c:6977 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7069 src/protocols/oscar/oscar.c:7121 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7190 src/protocols/silc/buddy.c:461 #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133 #: src/protocols/silc/chat.c:594 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1690 src/protocols/silc/silc.c:718 #: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2893 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2902 src/request.h:1244 src/request.h:1254 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/account.c:389 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Modifica le informazioni utente per %s" #: src/account.c:397 src/gtkrequest.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:564 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/account.c:802 src/gtkft.c:158 src/protocols/jabber/buddy.c:621 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1064 src/protocols/jabber/buddy.c:1081 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/blist.c:681 msgid "Chats" msgstr "Chat" #: src/blist.c:1352 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contatto del gruppo %s non è stato rimosso poiché non era connesso.\n" msgstr[1] "" "%d contatti del gruppo %s non sono stati rimossi poiché non erano connessi.\n" #: src/blist.c:1361 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppo non rimosso" #: src/blist.c:2064 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "Si è verificato un errore nell'analisi della tua lista contatti. Per questo " "motivo non è stata caricata e la vecchia lista è stata spostata in blist." "xml~." #: src/blist.c:2067 msgid "Buddy List Error" msgstr "Errore della lista contatti" #: src/connection.c:112 src/connection.c:161 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Manca il plugin per il protocollo %s" #: src/connection.c:116 msgid "Registration Error" msgstr "Errore di registrazione" #: src/connection.c:165 msgid "Connection Error" msgstr "Errore di connessione" #: src/connection.c:185 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Inserisci la password per %s (%s)" #: src/conversation.c:236 #, fuzzy msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Impossibile inviare il messaggio. Il messaggio è troppo grande." #: src/conversation.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Impossibile inviare il messaggio %s:" #: src/conversation.c:240 #, fuzzy msgid "The message is too large." msgstr "Messaggio di assenza troppo lungo." #: src/conversation.c:249 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossibile inviare il messaggio." #: src/conversation.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send messge to %s." msgstr "Impossibile inviare il messaggio %s:" #: src/conversation.c:2005 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s è entrato nella stanza." #: src/conversation.c:2008 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] è entrato nella stanza." #: src/conversation.c:2104 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Sei ora conosciuto come %s" #: src/conversation.c:2107 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s è ora conosciuto come %s" #: src/conversation.c:2148 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha abbandonato la stanza (%s)." #: src/conversation.c:2150 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha abbandonato la stanza." #: src/conversation.c:2219 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d in più)" #: src/conversation.c:2221 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " ha abbandonato la stanza (%s)." #: src/conversation.c:2626 msgid "Last created window" msgstr "Ultima finestra creata" #: src/conversation.c:2628 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separa le finestre dei MI e delle chat" #: src/conversation.c:2630 src/gtkprefs.c:1287 msgid "New window" msgstr "Nuova finestra" #: src/conversation.c:2632 msgid "By group" msgstr "Per gruppo" #: src/conversation.c:2634 msgid "By account" msgstr "Per account" #: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:370 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Errore di lettura di %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Errore di scrittura di %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:156 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Errore di accesso a %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:188 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Impossibile inviare un file di 0 byte." #: src/ft.c:198 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Impossibile inviare una directory." #: src/ft.c:205 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "%s non è un file regolare. Mi rifiuto codardamente di sovrascriverlo.\n" #: src/ft.c:260 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vuole inviarti %s (%s)" #: src/ft.c:302 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Accettare la richiesta di trasferimento file da %s?" #: src/ft.c:306 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "È disponibile per il download un file da:\n" "Host remoto: %s\n" "Porta remota: %d" #: src/ft.c:359 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s non è un nome file valido.\n" #: src/ft.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Impossibile inviare il messaggio %s:" #: src/ft.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of %s complete" msgstr "Trasferimento file per %s annullato.\n" #: src/ft.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "%s ha annullato il trasferimento di %s" #: src/ft.c:970 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s ha annullato il trasferimento di %s" #: src/ft.c:1020 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Trasferimento file per %s annullato.\n" #: src/ft.c:1022 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Trasferimento file da %s annullato.\n" #: src/gaim-remote.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " send Send message\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -m, --message=MESG Message to send or show in conversation " "window\n" " -t, --to=SCREENNAME Select a target for command\n" " -p, --protocol=PROTO Specify protocol to use\n" " -f, --from=SCREENNAME Specify screen name to use\n" " -s, --session=SESSION Specify which Gaim session to use\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Uso: %s comando [OPZIONI] [URI]\n" "\n" " COMANDI:\n" " uri Gestore AIM: URI\n" " away Apre la finestra di dialogo con il messaggiodi assenza " "predefinito\n" " back Rimuove la finestra di dialogo di assenza\n" " quit Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n" "\n" " OPZIONI:\n" " -h, --help [comando] Mostra l'aiuto per il comando\n" #: src/gaim-remote.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gaim not running (on session %d)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "Gaim non è in esecuzione (nella sessione 0)\n" "È stato caricato il plugin \"Controllo remoto\"?\n" #: src/gaim-remote.c:280 msgid "" "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments " "greater than 9999 chars\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:291 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Utilizzo di AIM: URI:\n" "Inviare un messaggio immediato ad un utente:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In questo caso, 'Penguin' è il nome dell'utente al quale vogliamo inviare\n" "il messaggio e 'hello world' è il messaggio che verrà inviato.\n" "'+' deve essere usato al posto degli spazi.\n" "Si noti l'uso degli apici: se il comando è eseguito da una shell, i " "caratteri\n" "'&' devono essere preceduti da un carattere di escape, altrimenti il " "comando\n" "verrà interrotto in quel punto.\n" "Il seguente comando, invece, apre semplicemente una finestra di\n" "conversazione con un utente, senza alcun messaggio:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Unirsi ad una chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...ti fa entrare nella chat room 'PenguinLounge'.\n" "\n" "Aggiungere un contatto alla propria lista:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...ti chiede di aggiungere 'Penguin' alla tua lista contatti.\n" #: src/gaim-remote.c:311 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Chiude la copia di Gaim in esecuzione\n" #: src/gaim-remote.c:315 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "Imposta come assente su tutti gli account utilizzando il messaggio " "predefinito.\n" #: src/gaim-remote.c:319 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "Imposta come presente su tutti gli account.\n" #: src/gaim-remote.c:323 #, fuzzy msgid "" "\n" "Send instant message\n" msgstr "Invia un _messaggio" #: src/gtkaccount.c:325 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>Dimensione del file:</b> %s\n" "<b>Dimensione dell'immagine:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:625 msgid "Login Options" msgstr "Opzioni di login" #: src/gtkaccount.c:642 src/gtkft.c:555 msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #: src/gtkaccount.c:647 src/gtkblist.c:4025 msgid "Screen Name:" msgstr "Nome utente:" #: src/gtkaccount.c:720 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/gtkaccount.c:725 src/gtkblist.c:4039 src/gtkblist.c:4388 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:729 msgid "Remember password" msgstr "Ricorda la password" #: src/gtkaccount.c:738 #, fuzzy msgid "Auto log in" msgstr "Login automatico" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:785 msgid "User Options" msgstr "Opzioni utente" #: src/gtkaccount.c:798 msgid "New mail notifications" msgstr "Notifica i nuovi messaggi di posta" #: src/gtkaccount.c:807 msgid "Buddy icon:" msgstr "Icona per il contatto:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:896 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opzioni %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1032 src/gtkaccount.c:1079 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Utilizza le opzioni globali del proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1038 src/gtkaccount.c:1086 msgid "No Proxy" msgstr "Nessun proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1044 src/gtkaccount.c:1093 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1050 src/gtkaccount.c:1100 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1056 src/gtkaccount.c:1107 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1062 src/gtkaccount.c:1114 src/gtkprefs.c:1090 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Utilizza le opzioni globali" #: src/gtkaccount.c:1153 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "puoi vedere le farfalle accoppiarsi" #: src/gtkaccount.c:1157 msgid "If you look real closely" msgstr "Se guardi da vicino" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "Proxy Options" msgstr "Opzioni del proxy" #: src/gtkaccount.c:1191 src/gtkprefs.c:1084 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo di proxy:" #: src/gtkaccount.c:1200 src/gtkprefs.c:1111 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:1204 src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: src/gtkaccount.c:1212 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" #: src/gtkaccount.c:1217 src/gtkprefs.c:1166 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Pa_ssword:" #: src/gtkaccount.c:1589 msgid "Add Account" msgstr "Aggiungi un account" #: src/gtkaccount.c:1591 msgid "Modify Account" msgstr "Modifica l'account" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1615 msgid "Show more options" msgstr "Mostra più opzioni" #: src/gtkaccount.c:1616 msgid "Show fewer options" msgstr "Mostra meno opzioni" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1643 src/protocols/jabber/jabber.c:674 msgid "Register" msgstr "Iscrizione" #: src/gtkaccount.c:2008 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %s?" #: src/gtkaccount.c:2013 src/gtkrequest.c:263 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/gtkaccount.c:2127 src/protocols/oscar/oscar.c:4179 msgid "Screen Name" msgstr "Nome utente" #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/gtkaccount.c:2151 src/protocols/gg/gg.c:272 src/protocols/irc/irc.c:161 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1070 src/protocols/jabber/jabber.c:975 #: src/protocols/msn/msn.c:534 src/protocols/napster/napster.c:561 #: src/protocols/oscar/oscar.c:683 src/protocols/oscar/oscar.c:6871 #: src/protocols/silc/silc.c:48 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2655 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2218 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/gtkaccount.c:2164 #, fuzzy msgid "Auto Log In" msgstr "Login automatico" #: src/gtkaccount.c:2172 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: src/gtkaccount.c:2485 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha aggiunto %s alla sua lista contatti%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2499 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vuoi aggiungerlo alla tua lista dei contatti?" #: src/gtkaccount.c:2503 msgid "Information" msgstr "Informazione" #: src/gtkaccount.c:2507 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Vuoi aggiungere il contatto alla tua lista?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2509 src/gtkblist.c:4439 src/gtkconv.c:1476 #: src/gtkconv.c:3790 src/gtkconv.c:3861 src/gtkrequest.c:264 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3805 src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/gtkblist.c:813 msgid "Join a Chat" msgstr "Entra in chat" #: src/gtkblist.c:834 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Inserisci le informazioni appropriate per la chat nella quale vuoi entrare.\n" #: src/gtkblist.c:845 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: src/gtkblist.c:1117 msgid "Get _Info" msgstr "_Info" #: src/gtkblist.c:1120 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: src/gtkblist.c:1126 msgid "_Send File" msgstr "_Invia file" #: src/gtkblist.c:1132 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Aggiungi un _allarme" #: src/gtkblist.c:1134 src/gtkblist.c:1231 msgid "View _Log" msgstr "Mostra il _log" #: src/gtkblist.c:1144 #, fuzzy msgid "_Alias Buddy..." msgstr "Imposta un alias per il contatto" #: src/gtkblist.c:1146 #, fuzzy msgid "_Remove Buddy" msgstr "Rimuovi il contatto" #: src/gtkblist.c:1148 #, fuzzy msgid "Alias Contact..." msgstr "Imposta un alias per la lista" #: src/gtkblist.c:1151 src/gtkdialogs.c:749 src/gtkdialogs.c:750 msgid "Remove Contact" msgstr "Rimuovi lista" #: src/gtkblist.c:1155 src/gtkblist.c:1239 src/gtkblist.c:1253 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:1157 src/gtkblist.c:1241 src/gtkblist.c:1258 #: src/gtkconn.c:367 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: src/gtkblist.c:1203 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Aggiungi un contatto" #: src/gtkblist.c:1205 msgid "Add a C_hat" msgstr "Aggiungi una c_hat" #: src/gtkblist.c:1207 msgid "_Delete Group" msgstr "_Elimina il gruppo" #: src/gtkblist.c:1209 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #. join button #: src/gtkblist.c:1227 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:89 msgid "_Join" msgstr "_Entra" #: src/gtkblist.c:1229 msgid "Auto-Join" msgstr "Entra automaticamente" #: src/gtkblist.c:1255 src/gtkblist.c:1280 msgid "_Collapse" msgstr "_Minimizza" #: src/gtkblist.c:1285 msgid "_Expand" msgstr "M_assimizza" #: src/gtkblist.c:1502 src/gtkblist.c:1512 src/gtkblist.c:3284 #: src/gtkblist.c:3287 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "Nessun suono" #: src/gtkblist.c:1953 src/gtkconv.c:4356 src/gtkpounce.c:316 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di aggiungere " "un contatto." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2363 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contatti" #: src/gtkblist.c:2364 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..." #: src/gtkblist.c:2365 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contatti/Entra in _chat..." #: src/gtkblist.c:2366 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contatti/_Informazioni su un contatto..." #: src/gtkblist.c:2367 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contatti/Visualizza il log dell'utente..." #: src/gtkblist.c:2369 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contatti/Mostra i contatti non in linea" #: src/gtkblist.c:2370 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contatti/Mostra i gruppi _vuoti" #: src/gtkblist.c:2371 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contatti/_Aggiungi un contatto..." #: src/gtkblist.c:2372 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contatti/Aggiungi una c_hat..." #: src/gtkblist.c:2373 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contatti/Aggiungi un _gruppo..." #: src/gtkblist.c:2375 #, fuzzy msgid "/Buddies/_Log Out" msgstr "/Contatti/_Esci" #: src/gtkblist.c:2376 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contatti/_Esci" #. Tools #: src/gtkblist.c:2379 msgid "/_Tools" msgstr "/_Strumenti" #: src/gtkblist.c:2380 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Strumenti/Stato _personale" #: src/gtkblist.c:2381 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Strumenti/A_llarmi" #: src/gtkblist.c:2382 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Strumenti/A_zioni di account" #: src/gtkblist.c:2383 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Strumenti/Azioni dei pl_ugin" #: src/gtkblist.c:2385 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Strumenti/A_ccount" #: src/gtkblist.c:2386 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Strumenti/Trasferimento _file" #: src/gtkblist.c:2387 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Strumenti/Lista delle _stanze" #: src/gtkblist.c:2388 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Strumenti/Pr_eferenze" #: src/gtkblist.c:2389 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Strumenti/Pr_ivacy" #: src/gtkblist.c:2390 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "Nessun suono" #: src/gtkblist.c:2392 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Strumenti/Mostra il _log di sistema" #. Help #: src/gtkblist.c:2395 msgid "/_Help" msgstr "/_Aiuto" #: src/gtkblist.c:2396 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Aiuto/_Aiuto online" #: src/gtkblist.c:2397 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Aiuto/Finestra di _debug" #: src/gtkblist.c:2398 msgid "/Help/_About" msgstr "/Aiuto/I_nformazioni" #: src/gtkblist.c:2416 msgid "Rename Group" msgstr "Rinomina il gruppo" #: src/gtkblist.c:2416 msgid "New group name" msgstr "Nuovo nome del gruppo" #: src/gtkblist.c:2417 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Inserire un nuovo nome per il gruppo selezionato." #: src/gtkblist.c:2446 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Account:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2520 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Stato:</b> Non connesso" #: src/gtkblist.c:2535 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2551 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Account:</b>" #: src/gtkblist.c:2552 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias del contatto:</b>" #: src/gtkblist.c:2553 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2554 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nickname:</b>" #: src/gtkblist.c:2555 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Connesso:</b>" #: src/gtkblist.c:2556 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inattivo:</b>" #: src/gtkblist.c:2556 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Idle</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inattivo:</b>" #: src/gtkblist.c:2558 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Richiamato:</b>" #: src/gtkblist.c:2560 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descrizione:</b> Spettrale" #: src/gtkblist.c:2561 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stato</b>: Impressionante" #: src/gtkblist.c:2562 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Stato</b>: Rockin'" #: src/gtkblist.c:2864 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inattivo (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2866 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inattivo (%dm) " #: src/gtkblist.c:2869 #, fuzzy msgid "Idle " msgstr "Inattivo" #: src/gtkblist.c:2877 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Richiamato (%d%%)" #: src/gtkblist.c:2881 msgid "Offline " msgstr "Non connesso " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:3008 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contatti/Entra in chat..." #: src/gtkblist.c:3011 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Strumenti/Lista delle stanze" #: src/gtkblist.c:3014 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Strumenti/Privacy" #: src/gtkblist.c:3070 src/gtkprefs.c:917 src/gtkprefs.c:1774 #: src/protocols/jabber/jabber.c:935 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/gtkblist.c:3072 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetico" #: src/gtkblist.c:3073 msgid "By status" msgstr "Per stato" #: src/gtkblist.c:3074 msgid "By log size" msgstr "Per dimensione del log" #: src/gtkblist.c:3110 #, fuzzy msgid "Statuses" msgstr "Stato" #. FIXME: Status #: src/gtkblist.c:3174 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Strumenti/Stato personale" #: src/gtkblist.c:3177 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Strumenti/Allarmi" #: src/gtkblist.c:3180 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Strumenti/Azioni di account" #: src/gtkblist.c:3183 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Strumenti/Azioni dei plugin" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3280 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contatti/Mostra i contatti non in linea" #: src/gtkblist.c:3282 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contatti/Mostra i gruppi vuoti" #: src/gtkblist.c:3979 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2822 msgid "Add Buddy" msgstr "Aggiungi un contatto" #: src/gtkblist.c:4003 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Inserisci il nome utente della persona che vuoi aggiungere alla tua lista " "contatti. Puoi aggiungere opzionalmente un alias per il contatto. Gli alias " "verranno mostrati al posto del nome utente, laddove è possibile.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4063 src/gtkblist.c:4368 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: src/gtkblist.c:4301 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Questo protocollo non supporta le chat room." #: src/gtkblist.c:4317 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta una chat." #: src/gtkblist.c:4334 msgid "Add Chat" msgstr "Aggiungi una chat" #: src/gtkblist.c:4358 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Inserisci un alias e le informazioni appropriate per la chat che vuoi " "aggiungere alla tua lista contatti.\n" #: src/gtkblist.c:4436 msgid "Add Group" msgstr "Aggiungi un gruppo" #: src/gtkblist.c:4437 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Inserisci il nome del gruppo da aggiungere." #: src/gtkblist.c:5011 src/gtkblist.c:5108 msgid "No actions available" msgstr "Nessuna azione disponibile" #: src/gtkconn.c:81 src/gtkconn.c:254 src/gtkconn.c:267 msgid "Done." msgstr "Fatto." #: src/gtkconn.c:160 #, fuzzy msgid "Logging in: " msgstr "Login in corso" #: src/gtkconn.c:206 #, fuzzy msgid "Logging In" msgstr "Login in corso" #: src/gtkconn.c:218 msgid "Cancel All" msgstr "Annulla tutto" #: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:599 msgid "_Reconnect" msgstr "_Connetti di nuovo" #: src/gtkconn.c:563 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s è stato disconnesso</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:565 msgid "Reason Unknown." msgstr "Motivo sconosciuto." #: src/gtkconn.c:573 #, fuzzy msgid "Disconnected" msgstr "Disconnesso." #: src/gtkconn.c:604 msgid "Reconnect _All" msgstr "Connetti di nuovo a _tutti" #: src/gtkconn.c:634 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: src/gtkconv.c:319 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "sto utilizzando Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:328 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Le opzioni di debug supportate sono: version" #: src/gtkconv.c:352 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Comando non esistente (in questo contesto)." #: src/gtkconv.c:355 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Usa \"/help <comando>\" per ottenere aiuto su un comando specifico.\n" "I seguenti comandi sono disponibili in questo contesto:\n" #: src/gtkconv.c:427 msgid "No such command." msgstr "Comando sconosciuto" #: src/gtkconv.c:434 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Errore di sintassi: È stato digitato un numero sbagliato di argomenti per " "questo comando." #: src/gtkconv.c:439 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Il comando non ha funzionato per un motivo sconosciuto." #: src/gtkconv.c:446 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Il comando funziona solo per le chat, non per i MI." #: src/gtkconv.c:449 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Il comando funziona solo per i MI, non per le chat." #: src/gtkconv.c:453 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Il comando non funziona con questo protocollo." #: src/gtkconv.c:687 src/gtkconv.c:713 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "" #: src/gtkconv.c:707 #, fuzzy msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Non sei attualmente connesso a nessun protocollo che consenta di aggiungere " "un contatto." #: src/gtkconv.c:761 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invita un contatto nella chat room" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:791 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Inserisci il nome del contatto che vuoi invitare, insieme a un messaggio di " "invito (opzionale)." #: src/gtkconv.c:812 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contatto:" #: src/gtkconv.c:832 msgid "_Message:" msgstr "_Messaggio:" #: src/gtkconv.c:888 src/gtkconv.c:2559 src/gtkdebug.c:179 msgid "Unable to open file." msgstr "Impossibile aprire il file." #: src/gtkconv.c:893 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversazioni con %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:907 msgid "Save Conversation" msgstr "Salva la conversazione" #: src/gtkconv.c:992 src/gtkdebug.c:128 msgid "Find" msgstr "Trova" #: src/gtkconv.c:1018 src/gtkdebug.c:156 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #: src/gtkconv.c:1437 msgid "IM" msgstr "Messaggio" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1443 src/gtkconv.c:3783 src/protocols/oscar/oscar.c:598 msgid "Send File" msgstr "Invia file" #: src/gtkconv.c:1450 msgid "Un-Ignore" msgstr "Annulla ignora" #: src/gtkconv.c:1453 src/gtkprefs.c:781 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. Info button #: src/gtkconv.c:1458 src/gtkconv.c:3804 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1464 #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "Nuovo messaggio di assenza" #. Remove button #: src/gtkconv.c:1473 src/gtkconv.c:3797 src/gtkconv.c:3868 #: src/gtkrequest.c:265 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/gtkconv.c:2567 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Impossibile salvare il file dell'icona sul disco." #: src/gtkconv.c:2588 msgid "Save Icon" msgstr "Salva l'icona" #: src/gtkconv.c:2618 msgid "Animate" msgstr "Anima" #: src/gtkconv.c:2623 msgid "Hide Icon" msgstr "Nascondi l'icona" #: src/gtkconv.c:2629 msgid "Save Icon As..." msgstr "Salva l'icona con nome..." #: src/gtkconv.c:2996 msgid "User is typing..." msgstr "L'utente sta scrivendo..." #: src/gtkconv.c:3004 msgid "User has typed something and paused" msgstr "L'utente ha scritto qualcosa ed ora è in pausa" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3107 msgid "_Send As" msgstr "_Invia come" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3560 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversazione" #: src/gtkconv.c:3562 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Contatti/Nuovo _messaggio immediato..." #: src/gtkconv.c:3567 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversazione/_Trova..." #: src/gtkconv.c:3569 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversazione/Mostra il _log" #: src/gtkconv.c:3570 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversazione/_Salva con nome..." #: src/gtkconv.c:3572 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Conversazione/Pulisci" #: src/gtkconv.c:3576 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversazione/_Invia file..." #: src/gtkconv.c:3577 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversazione/Aggiungi un _allarme..." #: src/gtkconv.c:3579 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversazione/_Info" #: src/gtkconv.c:3581 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversazione/_Richiama..." #: src/gtkconv.c:3583 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversazione/In_vita..." #: src/gtkconv.c:3588 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Conversazione/A_lias..." #: src/gtkconv.c:3590 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversazione/_Blocca..." #: src/gtkconv.c:3592 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversazione/_Aggiungi..." #: src/gtkconv.c:3594 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversazione/_Rimuovi..." #: src/gtkconv.c:3599 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversazione/Inserisci un _collegamento..." #: src/gtkconv.c:3601 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversazione/Inserisci un'imma_gine..." #: src/gtkconv.c:3606 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversazione/_Chiudi" #. Options #: src/gtkconv.c:3610 msgid "/_Options" msgstr "/_Opzioni" #: src/gtkconv.c:3611 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opzioni/Abilita il _log" #: src/gtkconv.c:3612 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opzioni/Abilita i _suoni" #: src/gtkconv.c:3613 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Opzioni/Mostra la _barra di formattazione" #: src/gtkconv.c:3614 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/Opzioni/Mostra i t_imestamp" #: src/gtkconv.c:3656 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversazione/Mostra il log" #: src/gtkconv.c:3661 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversazione/Invia file..." #: src/gtkconv.c:3665 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversazione/Aggiungi un allarme..." #: src/gtkconv.c:3671 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversazione/Info" #: src/gtkconv.c:3675 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversazione/Richiama..." #: src/gtkconv.c:3679 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversazione/Invita..." #: src/gtkconv.c:3685 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversazione/Alias..." #: src/gtkconv.c:3689 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversazione/Blocca..." #: src/gtkconv.c:3693 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversazione/Aggiungi..." #: src/gtkconv.c:3697 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversazione/Rimuovi..." #: src/gtkconv.c:3703 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversazione/Inserisci un link..." #: src/gtkconv.c:3707 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversazione/Inserisci un'immagine..." #: src/gtkconv.c:3713 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opzioni/Abilita il log" #: src/gtkconv.c:3716 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opzioni/Abilita i suoni" #: src/gtkconv.c:3719 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Opzioni/Mostra la barra di formattazione" #: src/gtkconv.c:3722 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opzioni/Mostra i timestamp" #. The buttons, from left to right #. Block button #: src/gtkconv.c:3776 src/gtkprivacy.c:625 src/gtkprivacy.c:636 msgid "Block" msgstr "Blocca" #: src/gtkconv.c:3777 msgid "Block the user" msgstr "Blocca l'utente" #: src/gtkconv.c:3784 msgid "Send a file to the user" msgstr "Invia un file all'utente" #: src/gtkconv.c:3791 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Aggiungi l'utente alla tua lista dei contatti" #: src/gtkconv.c:3798 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Rimuovi l'utente dalla lista dei contatti" #: src/gtkconv.c:3805 src/gtkconv.c:4126 msgid "Get the user's information" msgstr "Informazioni sull'utente" #. Send button #: src/gtkconv.c:3811 src/gtkconv.c:3875 msgid "Send" msgstr "Invia" #: src/gtkconv.c:3812 src/gtkconv.c:3876 msgid "Send message" msgstr "Invia il messaggio" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3854 msgid "Invite" msgstr "Invita" #: src/gtkconv.c:3855 msgid "Invite a user" msgstr "Invita un utente" #: src/gtkconv.c:3862 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Aggiungi la chat alla tua lista dei contatti" #: src/gtkconv.c:3869 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Rimuovi la chat dalla lista dei contatti" #: src/gtkconv.c:3993 msgid "Topic:" msgstr "Argomento:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4042 msgid "0 people in room" msgstr "0 persone nella stanza" #: src/gtkconv.c:4103 msgid "IM the user" msgstr "Invia un messaggio immediato all'utente" #: src/gtkconv.c:4115 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignora l'utente" #: src/gtkconv.c:4634 msgid "Close conversation" msgstr "Chiudi la conversazione" #: src/gtkconv.c:5169 src/gtkconv.c:5198 src/gtkconv.c:5294 src/gtkconv.c:5352 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona nella stanza" msgstr[1] "%d persone nella stanza" #: src/gtkconv.c:5925 src/gtkconv.c:5928 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Conversazione/Chiudi" #: src/gtkconv.c:6249 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <message>: Invia un messaggio normalmente, come se non stessi " "utilizzando un comando." #: src/gtkconv.c:6252 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <azione>: Invia un'azione in stile IRC ad un contatto o ad una chat." #: src/gtkconv.c:6255 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opzione>: Invia diverse informazioni di debug alla " "conversazione corrente." #: src/gtkconv.c:6259 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comando>: Aiuto su un comando specifico." #: src/gtkdebug.c:194 msgid "Save Debug Log" msgstr "Salva il log di debug" #: src/gtkdebug.c:247 msgid "Debug Window" msgstr "Finestra di debug" #: src/gtkdebug.c:285 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/gtkdebug.c:291 msgid "Timestamps" msgstr "Timestamp" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "maintainer" msgstr "maintainer" #: src/gtkdialogs.c:67 msgid "lead developer" msgstr "sviluppatore principale" #: src/gtkdialogs.c:68 msgid "developer & webmaster" msgstr "sviluppatore e webmaster" #: src/gtkdialogs.c:69 msgid "win32 port" msgstr "port su win32" #: src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 src/gtkdialogs.c:72 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:75 msgid "developer" msgstr "sviluppatore" #: src/gtkdialogs.c:74 msgid "support" msgstr "supporto" #: src/gtkdialogs.c:80 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "precedente maintainer della libfaim" #: src/gtkdialogs.c:81 msgid "former lead developer" msgstr "precedente sviluppatore principale" #: src/gtkdialogs.c:82 msgid "former maintainer" msgstr "precedente maintainer" #: src/gtkdialogs.c:83 msgid "former Jabber developer" msgstr "precedente sviluppatore per Jabber" #: src/gtkdialogs.c:84 msgid "original author" msgstr "autore originale" #: src/gtkdialogs.c:85 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker e autista designato [lazy bum]" #: src/gtkdialogs.c:90 src/gtkdialogs.c:128 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: src/gtkdialogs.c:91 src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: src/gtkdialogs.c:92 src/gtkdialogs.c:131 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: src/gtkdialogs.c:94 #, fuzzy msgid "Australian English" msgstr "Inglese Canadese" #: src/gtkdialogs.c:95 msgid "British English" msgstr "Inglese Britannico" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "Canadian English" msgstr "Inglese Canadese" #: src/gtkdialogs.c:97 src/gtkdialogs.c:132 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: src/gtkdialogs.c:98 src/gtkdialogs.c:133 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:134 msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" #: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:135 msgid "French" msgstr "Francese" #: src/gtkdialogs.c:101 msgid "Hebrew" msgstr "Ebreo" #: src/gtkdialogs.c:102 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:136 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:138 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Olandese; Fiammingo" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegese" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:139 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" #: src/gtkdialogs.c:113 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portoghese-Brasile" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:140 src/gtkdialogs.c:141 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: src/gtkdialogs.c:116 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: src/gtkdialogs.c:117 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:143 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: src/gtkdialogs.c:119 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/gtkdialogs.c:119 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh e il Team Gnome-Vi" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Cinese semplificato" #: src/gtkdialogs.c:121 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Cinese tradizionale" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Amharic" msgstr "Amarico" #: src/gtkdialogs.c:142 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: src/gtkdialogs.c:144 msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #: src/gtkdialogs.c:185 msgid "About Gaim" msgstr "Informazioni su Gaim" #: src/gtkdialogs.c:208 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim è un client modulare per messaggi immediati in grado di usare AIM, MSN, " "Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr e Gadu-" "Gadu allo stesso tempo. È scritto utilizzando Gtk+ ed è distribuito sotto " "licenza GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:217 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim su irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:222 msgid "Active Developers" msgstr "Sviluppatori attivi" #: src/gtkdialogs.c:237 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "I pazzi scrittori di patch" #: src/gtkdialogs.c:252 msgid "Retired Developers" msgstr "Sviluppatori ritirati" #: src/gtkdialogs.c:267 msgid "Current Translators" msgstr "Traduttori attuali" #: src/gtkdialogs.c:287 msgid "Past Translators" msgstr "Traduttori precedenti" #: src/gtkdialogs.c:357 src/gtkdialogs.c:500 src/gtkdialogs.c:555 msgid "_Screen name" msgstr "_Nome utente" #: src/gtkdialogs.c:363 src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:561 msgid "_Account" msgstr "_Account" #: src/gtkdialogs.c:370 msgid "New Instant Message" msgstr "Nuovo messaggio immediato" #: src/gtkdialogs.c:372 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "" "Inserisci il nome utente della persona alla quale vuoi inviare un messaggio " "immediato." #: src/gtkdialogs.c:513 msgid "Get User Info" msgstr "Informazioni sull'utente" #: src/gtkdialogs.c:515 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "Inserisci il nome utente della persona sulla quale vuoi informazioni." #: src/gtkdialogs.c:569 msgid "Get User Log" msgstr "Log dell'utente" #: src/gtkdialogs.c:571 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "Inserisci il nome utente della persona della quale vuoi vedere il log." #: src/gtkdialogs.c:611 msgid "Warn User" msgstr "Richiama l'utente" #: src/gtkdialogs.c:632 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Richiama %s?</span>\n" "\n" "In questo modo il livello di richiamo di %s verrà aumentato e l'utente sarà " "soggetto a un limite di rate più severo.\n" #: src/gtkdialogs.c:641 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Richiama in maniera _anonima?" #: src/gtkdialogs.c:648 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>I richiami anonimi sono meno severi.</b>" #: src/gtkdialogs.c:669 msgid "Alias Contact" msgstr "Imposta un alias per la lista" #: src/gtkdialogs.c:670 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Inserisci un alias per questa lista." #: src/gtkdialogs.c:672 src/gtkdialogs.c:694 src/gtkdialogs.c:714 #: src/gtkrequest.c:267 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/gtkdialogs.c:690 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Inserisci un alias per %s." #: src/gtkdialogs.c:692 msgid "Alias Buddy" msgstr "Imposta un alias per il contatto" #: src/gtkdialogs.c:711 msgid "Alias Chat" msgstr "Imposta un alias per la chat" #: src/gtkdialogs.c:712 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Inserisci un alias per questa chat." #: src/gtkdialogs.c:746 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Stai per rimuovere la lista contenente %s e altri %d contatti dalla tua " "lista contatti. Vuoi continuare?" #: src/gtkdialogs.c:808 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Stai per rimuovere il gruppo %s e tutti i suoi membri dalla tua lista " "contatti. Vuoi continuare?" #: src/gtkdialogs.c:811 src/gtkdialogs.c:812 msgid "Remove Group" msgstr "Rimuovi il gruppo" #: src/gtkdialogs.c:850 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Stai per rimuovere %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?" #: src/gtkdialogs.c:853 src/gtkdialogs.c:854 msgid "Remove Buddy" msgstr "Rimuovi il contatto" #: src/gtkdialogs.c:887 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Stai per rimuovere la chat %s dalla tua lista contatti. Vuoi continuare?" #: src/gtkdialogs.c:891 src/gtkdialogs.c:892 msgid "Remove Chat" msgstr "Rimuovi la chat" #: src/gtkft.c:140 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978 msgid "Finished" msgstr "Completato" #: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929 msgid "Canceled" msgstr "Annullato" #: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "In attesa che il trasferimento inizi" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Ricezione in corso come:</b>" #: src/gtkft.c:222 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Ricezione in corso da:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Invio in corso a:</b>" #: src/gtkft.c:228 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Invio in corso come:</b>" #: src/gtkft.c:407 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" "Non c'è nessuna applicazione configurata per aprire questo tipo di file." #: src/gtkft.c:412 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "C'è stato un errore nell'apertura del file." #: src/gtkft.c:503 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: src/gtkft.c:510 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: src/gtkft.c:517 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/gtkft.c:524 msgid "Remaining" msgstr "Rimanente" #: src/gtkft.c:556 msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #: src/gtkft.c:557 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: src/gtkft.c:558 msgid "Speed:" msgstr "Velocità:" #: src/gtkft.c:559 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo trascorso:" #: src/gtkft.c:560 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo rimanente:" #: src/gtkft.c:652 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Mantieni la finestra aperta" #: src/gtkft.c:662 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Pulisci i trasferimenti ultimati" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:671 msgid "Show transfer details" msgstr "Mostra i dettagli del download" #: src/gtkft.c:672 msgid "Hide transfer details" msgstr "Nascondi i dettagli del download" #. Pause button #: src/gtkft.c:714 src/gtkstock.c:93 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #. Resume button #: src/gtkft.c:724 msgid "_Resume" msgstr "_Riprendi" #: src/gtkft.c:931 msgid "Failed" msgstr "Fallito" #: src/gtkgaim-disclosure.c:258 msgid "Expander Size" msgstr "" #: src/gtkgaim-disclosure.c:259 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:536 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Incolla come _testo" #: src/gtkimhtml.c:1019 msgid "Hyperlink color" msgstr "Colore dei collegamenti" #: src/gtkimhtml.c:1020 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Colore per disegnare i collegamenti." #: src/gtkimhtml.c:1237 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copia l'indirizzo email" #: src/gtkimhtml.c:1249 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia l'indirizzo del collegamento" #: src/gtkimhtml.c:1259 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Apri il collegamento nel browser" #: src/gtkimhtml.c:2817 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim non è in grado di stabilire il formato dell'immagine sulla base " "dell'estensione. Il formato è impostato di default come PNG." #: src/gtkimhtml.c:2825 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Errore di salvataggio dell'immagine: %s" #: src/gtkimhtml.c:2902 src/gtkimhtml.c:2914 msgid "Save Image" msgstr "Salva l'immagine" #: src/gtkimhtml.c:2942 msgid "_Save Image..." msgstr "_Salva l'immagine..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:180 msgid "Select Font" msgstr "Scegli il carattere" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:258 msgid "Select Text Color" msgstr "Scegli il colore del testo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:332 msgid "Select Background Color" msgstr "Scegli il colore dello sfondo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:415 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 msgid "_Description" msgstr "_Descrizione" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:426 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Inserisci l'indirizzo e la descrizione del collegamento che vuoi inserire. " "La descrizione è opzionale." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:430 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Immetti l'URL del collegamento che vuoi inserire." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:435 msgid "Insert Link" msgstr "Inserisci un collegamento" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:439 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:508 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Impossibile salvare l'immagine: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:534 src/gtkimhtmltoolbar.c:544 msgid "Insert Image" msgstr "Inserisci un'immagine" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:703 src/gtkimhtmltoolbar.c:781 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Questo tema non dispone di smiley." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:795 msgid "Smile!" msgstr "Sorridi!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:974 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:985 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:996 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1012 msgid "Larger font size" msgstr "Aumenta la dimensione del carattere" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1024 msgid "Smaller font size" msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1041 msgid "Font Face" msgstr "Tipo di carattere" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1053 msgid "Foreground font color" msgstr "Colore del carattere" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1065 msgid "Background color" msgstr "Colore dello sfondo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1080 msgid "Insert link" msgstr "Inserisci un collegamento" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1090 msgid "Insert image" msgstr "Inserisci un'immagine" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1101 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserisci uno smiley" #: src/gtklog.c:303 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversazioni con %s" #. Window ********** #: src/gtklog.c:391 src/gtklog.c:407 msgid "System Log" msgstr "Log di sistema" #: src/gtkmain.c:151 msgid "Please create an account." msgstr "Creare un account." #: src/gtkmain.c:233 msgid "Login" msgstr "Login" #: src/gtkmain.c:249 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_Account:</b>" #: src/gtkmain.c:263 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>_Password:</b>" #. And now for the buttons #: src/gtkmain.c:280 #, fuzzy msgid "A_ccounts" msgstr "Account" #: src/gtkmain.c:286 #, fuzzy msgid "P_references" msgstr "Preferenze" #: src/gtkmain.c:292 #, fuzzy msgid "_Log in" msgstr "Login" #. full help text #: src/gtkmain.c:517 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Uso: %s [OPZIONI]...\n" "\n" " -a, --acct mostra la finestra dell'editor degli account\n" " -w, --away[=MSG] imposta come assente al login (l'argomento opzionale " "MSG\n" " specifica il nome del messaggio di assenza da usare)\n" " -l, --login[=NOME] effettua il login automatico (l'argomento opzionale " "NOME\n" " specifica gli account da usare, seperati da virgole)\n" " -n, --loginwin non fare il login automatico; mostra la finestra di " "login\n" " -u, --user=NOME usa l'account NOME\n" " -c, --config=DIR usa DIR per i file di configurazione\n" " -d, --debug stampa messaggi di debug sullo standard output\n" " -v, --version mostra la versione ed esci\n" " -h, --help mostra questo help ed esci\n" #. short message #: src/gtkmain.c:532 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Prova con `%s -h' per maggiori informazioni.\n" #: src/gtkmain.c:899 msgid "Unable to load preferences" msgstr "Impossibile caricare le preferenze" #: src/gtkmain.c:899 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "Gaim non è in grado di caricare le tue preferenze poiché sono salvate in un " "vecchio formato che non è più utilizzato. Riconfigura le tue impostazioni " "utilizzando la finestra delle Preferenze." #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:218 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ha %d nuovo messaggio" msgstr[1] "%s ha %d nuovi messaggi" #: src/gtknotify.c:232 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Da:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:241 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Oggetto:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:246 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:262 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Posta in arrivo!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:419 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Il comando per il browser <b>%s</b> non è valido." #: src/gtknotify.c:421 src/gtknotify.c:433 src/gtknotify.c:446 #: src/gtknotify.c:570 msgid "Unable to open URL" msgstr "Impossibile aprire l'URL" #: src/gtknotify.c:431 src/gtknotify.c:444 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Errore nell'esecuzione di <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:571 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "È stato scelto di impostare il browser manualmente, ma non è stato immesso " "nessun comando." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Scegli un file" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Inserisci il nome di un utente." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:901 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nuovo allarme" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Modifica l'allarme" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Contatto da controllare" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "Nome del _contatto:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Controlla i seguenti eventi" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "_Connessione" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "_Disconnessione" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "_Assente" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "_Ritorna dall'assenza" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Inattivo" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Ri_torna dall'inattività" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Inizia a _scrivere" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "_Finisce di scrivere" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Azione" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "_Apri una finestra di conversazione" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "_Notifica con un popup" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Invia un _messaggio" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "_Esegui un comando" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Riproduci un suono" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "_Sfoglia..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "Sf_oglia..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "_Anteprima" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Salva questo allarme dopo l'attivazione" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:908 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Rimuovi un allarme" #: src/gtkpounce.c:969 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s ha iniziato a scriverti (%s)" #: src/gtkpounce.c:971 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s si è connesso (%s)" #: src/gtkpounce.c:973 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s è tornato attivo (%s)" #: src/gtkpounce.c:975 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s è di nuovo presente (%s)" #: src/gtkpounce.c:977 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ha smesso di scriverti (%s)" #: src/gtkpounce.c:979 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s si è disconnesso (%s)" #: src/gtkpounce.c:981 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s è diventato inattivo (%s)" #: src/gtkpounce.c:983 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s è andato via. (%s)" #: src/gtkpounce.c:984 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento sconosciuto. Per piacere riporta questo errore!" #: src/gtkprefs.c:398 msgid "Interface Options" msgstr "Opzioni dell'interfaccia" #: src/gtkprefs.c:400 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Mostra i nickname remoti se non è impostato nessun alias" #: src/gtkprefs.c:632 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Scegli un tema per gli smiley dalla seguente lista. Possono essere " "installati nuovi temi trascinandoli sulla lista dei temi." #: src/gtkprefs.c:672 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/gtkprefs.c:679 src/gtkprefs.c:2117 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:799 src/protocols/jabber/chat.c:761 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/gtkprefs.c:774 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: src/gtkprefs.c:775 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Mostra l'_orario nei messaggi" #: src/gtkprefs.c:778 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Evidenzia le parole con errori di ortografia" #: src/gtkprefs.c:782 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignora i _colori" #: src/gtkprefs.c:784 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignora i _tipi di carattere" #: src/gtkprefs.c:786 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignora la _dimensione dei caratteri" #: src/gtkprefs.c:789 msgid "Default Formatting" msgstr "Formattazione predefinita" #: src/gtkprefs.c:791 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "_Invia la formattazione predefinita con i messaggi in uscita" #: src/gtkprefs.c:801 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Così appariranno i tuoi messaggi in uscita quando usi un protocollo che " "supporta la formattazione. :)" #: src/gtkprefs.c:804 msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Rimuovi la formattazione" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "Window Closing" msgstr "Chiusura della finestra" #: src/gtkprefs.c:842 msgid "_Escape closes window" msgstr "E_sc chiude la finestra" #: src/gtkprefs.c:858 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Ordinamento della lista contatti" #: src/gtkprefs.c:867 msgid "_Sorting:" msgstr "_Ordinamento:" #: src/gtkprefs.c:872 msgid "Buddy Display" msgstr "Lista contatti" #: src/gtkprefs.c:873 src/gtkprefs.c:933 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostra le _icone dei contatti" #: src/gtkprefs.c:875 msgid "Show _warning levels" msgstr "Mostra i livelli di _richiamo" #: src/gtkprefs.c:877 msgid "Show idle _times" msgstr "Mostra i _tempi di inattività" #: src/gtkprefs.c:879 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "_Massimizza automaticamente le liste dei contatti" #: src/gtkprefs.c:912 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Mostra i _pulsanti come:" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Pictures" msgstr "Immagini" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "Pictures and text" msgstr "Immagini e testo" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Abilita i comandi \"_slash\"" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Invia i comandi \"_slash\" sconosciuti come messaggi" #: src/gtkprefs.c:929 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Mostra la barra di _formattazione" #: src/gtkprefs.c:931 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Mostra gli _alias sulle linguette e sulle finestre" #: src/gtkprefs.c:935 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Abilita l'a_nimazione delle icone dei contatti" #: src/gtkprefs.c:937 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Segnala ai contatti che stai _scrivendo" #: src/gtkprefs.c:939 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "Solleva la finestra dei _MI ad ogni evento" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "Solleva la finestra delle _chat ad ogni evento" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:946 msgid "Tab Options" msgstr "Opzioni schede" #: src/gtkprefs.c:948 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostra i messaggi immediati e le chat come _schede" #: src/gtkprefs.c:962 #, fuzzy msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Mostra il pulsante di _chiusura sulle linguette" #: src/gtkprefs.c:965 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "Posizione delle _linguette:" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Top" msgstr "In alto" #: src/gtkprefs.c:968 msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: src/gtkprefs.c:969 msgid "Left" msgstr "A sinistra" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "Right" msgstr "A destra" #: src/gtkprefs.c:976 msgid "New conversation _placement:" msgstr "_Posizione delle nuove conversazioni:" #: src/gtkprefs.c:1027 src/protocols/oscar/oscar.c:749 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5045 msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #: src/gtkprefs.c:1029 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "Rileva _automaticamente l'indirizzo IP" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP pubblico:" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Ports" msgstr "Porte" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "" "Specifica _manualmente l'intervallo di porte sulle quali mettersi in ascolto" #: src/gtkprefs.c:1068 msgid "_Start Port:" msgstr "_Prima porta:" #: src/gtkprefs.c:1075 msgid "_End Port:" msgstr "_Ultima porta:" #: src/gtkprefs.c:1082 msgid "Proxy Server" msgstr "Server proxy" #: src/gtkprefs.c:1086 msgid "No proxy" msgstr "Nessun proxy" #: src/gtkprefs.c:1148 msgid "_User:" msgstr "_Utente:" #: src/gtkprefs.c:1204 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1205 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1206 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1207 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1208 msgid "Gnome Default" msgstr "Browser predefinito di Gnome" #: src/gtkprefs.c:1209 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1210 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1211 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1212 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1221 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: src/gtkprefs.c:1272 msgid "Browser Selection" msgstr "Scelta del browser" #: src/gtkprefs.c:1276 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: src/gtkprefs.c:1283 msgid "_Open link in:" msgstr "_Apertura dei collegamenti:" #: src/gtkprefs.c:1285 msgid "Browser default" msgstr "Impostazione predefinita del browser" #: src/gtkprefs.c:1286 msgid "Existing window" msgstr "Finestra esistente" #: src/gtkprefs.c:1288 msgid "New tab" msgstr "Nuova scheda" #: src/gtkprefs.c:1302 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "Scelta _manuale:\n" "(%s per inserire un URL)" #: src/gtkprefs.c:1339 msgid "Message Logs" msgstr "Log dei messaggi" #: src/gtkprefs.c:1342 msgid "Log _Format:" msgstr "_Formato del log:" #: src/gtkprefs.c:1345 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Esegui il _log di tutti i messaggi immediati" #: src/gtkprefs.c:1347 msgid "Log all c_hats" msgstr "Esegui il log di tutte le c_hat" #: src/gtkprefs.c:1350 msgid "System Logs" msgstr "Log di sistema" #: src/gtkprefs.c:1352 msgid "_Enable system log" msgstr "_Abilita il log di sistema" #: src/gtkprefs.c:1355 #, fuzzy msgid "Log when buddies log in/log _out" msgstr "Registra quando un contatto si _connette/disconnette" #: src/gtkprefs.c:1361 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Registra quando un contatto diventa _inattivo/ritorna attivo" #: src/gtkprefs.c:1367 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Registra quando un contatto diventa _assente/ritorna dall'assenza" #: src/gtkprefs.c:1373 #, fuzzy msgid "Log your own _signons/idleness/awayness" msgstr "Registra i _tuoi collegamenti/inattività/assenze" #: src/gtkprefs.c:1509 msgid "Sound Selection" msgstr "Selezione suoni" #: src/gtkprefs.c:1561 msgid "Sound Method" msgstr "Metodo del suono" #: src/gtkprefs.c:1562 msgid "_Method:" msgstr "_Metodo:" #: src/gtkprefs.c:1564 msgid "Console beep" msgstr "Bip di console" #: src/gtkprefs.c:1566 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/gtkprefs.c:1573 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/gtkprefs.c:1574 #, fuzzy msgid "No sounds" msgstr "Suoni" #: src/gtkprefs.c:1582 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "C_omando da eseguire:\n" "(%s per il nome del file)" #: src/gtkprefs.c:1609 msgid "Sound Options" msgstr "Opzioni suono" #: src/gtkprefs.c:1610 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "" "Riproduci i suoni quando la finestra di conversazione va in _primo piano" #: src/gtkprefs.c:1612 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Riproduci i suoni quando sei assente" #: src/gtkprefs.c:1622 msgid "Sound Events" msgstr "Eventi sonori" #: src/gtkprefs.c:1673 msgid "Play" msgstr "Riproduci" #: src/gtkprefs.c:1680 msgid "Event" msgstr "Evento" #: src/gtkprefs.c:1699 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkprefs.c:1703 msgid "Reset" msgstr "Pulisci" #: src/gtkprefs.c:1707 msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: src/gtkprefs.c:1761 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Metti in _coda i nuovi messaggi quando sei assente" #: src/gtkprefs.c:1764 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Risposta _automatica:" #: src/gtkprefs.c:1766 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/gtkprefs.c:1767 msgid "When away" msgstr "Se assente" #: src/gtkprefs.c:1768 msgid "When away and idle" msgstr "Se assente e inattivo" #: src/gtkprefs.c:1771 src/protocols/msn/msn.c:507 #: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/msn/state.c:32 #: src/protocols/novell/novell.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4194 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2651 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #: src/gtkprefs.c:1772 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Riporta il _tempo di inattività sulla base:" #: src/gtkprefs.c:1775 msgid "Gaim usage" msgstr "dell'utilizzo di Gaim" #: src/gtkprefs.c:1778 msgid "X usage" msgstr "dell'utilizzo di X" #: src/gtkprefs.c:1780 msgid "Windows usage" msgstr "dell'utilizzo di Windows" #: src/gtkprefs.c:1788 msgid "Auto-away" msgstr "Assente automatico" #: src/gtkprefs.c:1789 msgid "Set away _when idle" msgstr "Imposta come assente _quando sei inattivo" #: src/gtkprefs.c:1793 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuti prima di impostare come assente:" #: src/gtkprefs.c:1801 msgid "Away m_essage:" msgstr "M_essaggio di assenza:" #: src/gtkprefs.c:1859 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scritto da:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Sito web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nome file:</span>\t\t%s" #: src/gtkprefs.c:1864 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Scritto da:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nome file:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2073 msgid "Load" msgstr "Carica" #: src/gtkprefs.c:2087 msgid "Summary" msgstr "Descrizione" #: src/gtkprefs.c:2135 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/gtkprefs.c:2177 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/gtkprefs.c:2180 msgid "Message Text" msgstr "Testo del messaggio" #: src/gtkprefs.c:2181 msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: src/gtkprefs.c:2182 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temi degli smiley" #: src/gtkprefs.c:2183 msgid "Sounds" msgstr "Suoni" #: src/gtkprefs.c:2184 msgid "Network" msgstr "Rete" #: src/gtkprefs.c:2189 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/gtkprefs.c:2192 msgid "Logging" msgstr "Log" #: src/gtkprefs.c:2193 msgid "Away / Idle" msgstr "Assente / Inattivo" #: src/gtkprefs.c:2196 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: src/gtkprivacy.c:78 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Consenti a tutti di contattarmi" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della mia lista contatti" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users below" msgstr "Consenti di contattarmi solo agli utenti della seguente lista" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Block all users" msgstr "Blocca tutti gli utenti" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block only the users below" msgstr "Blocca solamente gli utenti nella seguente lista" #: src/gtkprivacy.c:388 src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/gtkprivacy.c:401 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Le modifiche alle impostazioni della privacy hanno effetto immediato." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:413 msgid "Set privacy for:" msgstr "Imposta la privacy per:" #: src/gtkprivacy.c:582 src/gtkprivacy.c:598 msgid "Permit User" msgstr "Consenti all'utente di contattarti" #: src/gtkprivacy.c:583 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti." #: src/gtkprivacy.c:584 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Inserisci il nome dell'utente al quale permetti di contattarti." #: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:600 msgid "Permit" msgstr "Consenti" #: src/gtkprivacy.c:592 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Consenti a %s di contattarti?" #: src/gtkprivacy.c:594 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Sei sicuro di volere che %s ti contatti?" #: src/gtkprivacy.c:621 src/gtkprivacy.c:634 msgid "Block User" msgstr "Blocca l'utente" #: src/gtkprivacy.c:622 msgid "Type a user to block." msgstr "Inserisci il nome dell'utente da bloccare." #: src/gtkprivacy.c:623 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Inserisci il nome dell'utente che vuoi bloccare." #: src/gtkprivacy.c:630 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloccare %s?" #: src/gtkprivacy.c:632 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Sei sicuro di voler bloccare %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:257 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1901 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1235 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1013 src/protocols/msn/msn.c:514 #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/novell/novell.c:1902 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1235 msgid "No" msgstr "No" #: src/gtkrequest.c:261 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/gtkrequest.c:262 src/protocols/msn/msn.c:316 #: src/protocols/silc/util.c:332 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/gtkrequest.c:1483 msgid "That file already exists" msgstr "Il file esiste già." #: src/gtkrequest.c:1484 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vuoi sovrascriverlo?" #: src/gtkrequest.c:1522 src/gtkrequest.c:1543 msgid "Save File..." msgstr "Salva il file..." #: src/gtkrequest.c:1523 src/gtkrequest.c:1544 msgid "Open File..." msgstr "Apri il file..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Lista delle stanze" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Scarica la lista" #: src/gtksound.c:65 msgid "Buddy logs in" msgstr "Il contatto è connesso" #: src/gtksound.c:66 msgid "Buddy logs out" msgstr "Il contatto è disconnesso" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message received" msgstr "Messaggio ricevuto" #: src/gtksound.c:68 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Il messaggio ricevuto inizia la conversazione" #: src/gtksound.c:69 msgid "Message sent" msgstr "Messaggio inviato" #: src/gtksound.c:70 msgid "Person enters chat" msgstr "Una persona entra in chat" #: src/gtksound.c:71 msgid "Person leaves chat" msgstr "Una persona abbandona la chat" #: src/gtksound.c:72 msgid "You talk in chat" msgstr "Stai parlando in chat" #: src/gtksound.c:73 msgid "Others talk in chat" msgstr "Qualcun altro parla in chat" #: src/gtksound.c:76 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Qualcuno pronuncia il tuo nome in chat" #: src/gtksound.c:180 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Impossibile riprodurre il suono poiché il file scelto (%s) non esiste." #: src/gtksound.c:196 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Impossibile riprodurre il suono poiché è stato scelto 'Comando' come metodo " "del suono, ma non è stato impostato nessun comando." #: src/gtksound.c:208 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Impossibile riprodurre il suono poiché il comando per il suono scelto non " "può essere eseguito: %s" #: src/gtkstock.c:88 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/gtkstock.c:90 msgid "_Invite" msgstr "_Invita" #: src/gtkstock.c:91 msgid "_Modify" msgstr "_Modifica" #: src/gtkstock.c:92 msgid "_Open Mail" msgstr "_Leggi la Posta" #: src/gtkstock.c:94 msgid "_Warn" msgstr "_Richiama" #: src/gtkutils.c:1399 src/gtkutils.c:1424 #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto di connessione: %s." #: src/gtkutils.c:1401 src/gtkutils.c:1426 #, fuzzy msgid "Failed to load image" msgstr "Impossibile salvare l'immagine: %s\n" #: src/gtkutils.c:1487 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Impossibile inviare il file" #: src/gtkutils.c:1489 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" #: src/gtkutils.c:1516 src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1530 #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "Hai immesso un nome utente non valido" #: src/gtkutils.c:1517 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1521 src/gtkutils.c:1536 #, fuzzy msgid "Set as buddy icon" msgstr "Mostra le _icone dei contatti" #: src/gtkutils.c:1522 src/gtkutils.c:1537 #, fuzzy msgid "Send image file" msgstr "Invia il messaggio" #: src/gtkutils.c:1523 src/gtkutils.c:1537 #, fuzzy msgid "Insert in message" msgstr "Inserisci un'immagine" #: src/gtkutils.c:1526 #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Vuoi entrare nella conversazione?" #: src/gtkutils.c:1531 msgid "" "You can send this image as a file transfer orembed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1533 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1587 #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "Impossibile inviare il file" #: src/gtkutils.c:1587 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #: src/log.c:104 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">Il logger non ha nessuna funzione di lettura</font></" "b>" #: src/log.c:528 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:591 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RISPOSTA " "AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:593 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RISPOSTA " "AUTOMATICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:644 src/log.c:774 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Impossibile trovare il percorso del file di log!</b></" "font>" #: src/log.c:654 src/log.c:786 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Impossibile leggere il file: %s</b></font>" #: src/log.c:658 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:719 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RISPOSTA AUTOMATICA>: %s\n" #: src/log.c:790 msgid "Plain text" msgstr "Testo semplice" #: src/plugin.c:304 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Il plugin %s richiesto non è stato trovato. Installare questo plugin e " "provare di nuovo." #: src/plugin.c:309 src/plugin.c:337 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim non è in grado di caricare il tuo plugin." #: src/plugin.c:333 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Impossibile caricare il plugin %s richiesto." #: src/prefs.c:114 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Messaggio predefinito" #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/irc/irc.c:165 #: src/protocols/msn/msn.c:538 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2808 #: src/protocols/novell/novell.c:2927 src/protocols/novell/novell.c:2978 #: src/protocols/oscar/oscar.c:771 src/protocols/oscar/oscar.c:6876 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3128 msgid "Available" msgstr "Presente" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponibile solo per gli amici" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Assente solo per gli amici" #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/oscar/oscar.c:681 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6890 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2649 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172 msgid "Invisible" msgstr "Invisibile" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisibile solo per gli amici" #: src/protocols/gg/gg.c:56 msgid "Unavailable" msgstr "Non Disponibile" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Impossibile risolvere il nome dell'host." #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1720 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossibile connettersi al server." #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:130 #: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:365 #: src/protocols/jabber/auth.c:463 src/protocols/jabber/auth.c:475 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "Risposta non valida da parte del server." #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Errore di lettura dal socket." #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Errore di scrittura sul socket." #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione fallita." #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Codice di errore sconosciuto." #: src/protocols/gg/gg.c:233 src/protocols/oscar/oscar.c:3994 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stato:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:234 src/protocols/gg/gg.c:1075 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:3998 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/silc/ops.c:1088 #: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:469 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 msgid "Buddy Information" msgstr "Informazioni sul contatto" #: src/protocols/gg/gg.c:268 src/protocols/irc/irc.c:157 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1068 src/protocols/jabber/jabber.c:970 #: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/napster/napster.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:2820 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6672 src/protocols/oscar/oscar.c:6866 #: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2653 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3122 msgid "Offline" msgstr "Non connesso" #: src/protocols/gg/gg.c:278 src/protocols/gg/gg.c:284 #: src/protocols/gg/gg.c:290 src/protocols/gg/gg.c:296 #: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/gg/gg.c:308 #: src/protocols/gg/gg.c:314 src/protocols/irc/irc.c:170 #: src/protocols/jabber/jabber.c:970 src/protocols/jabber/jabber.c:976 #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:988 #: src/protocols/jabber/jabber.c:994 src/protocols/jabber/jabber.c:1000 #: src/protocols/novell/novell.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:6877 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6884 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3134 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2226 msgid "Message" msgstr "Messaggio:" #: src/protocols/gg/gg.c:327 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stato: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:481 msgid "Could not connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: src/protocols/gg/gg.c:488 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossibile leggere il socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:738 src/protocols/napster/napster.c:486 #: src/protocols/napster/napster.c:517 src/protocols/toc/toc.c:171 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2280 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2309 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2372 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossibile connettersi." #: src/protocols/gg/gg.c:754 msgid "Reading data" msgstr "Lettura dati in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:757 msgid "Balancer handshake" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:760 msgid "Reading server key" msgstr "Lettura della chiave del server in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:763 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Scambio della chiave dell'hash in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:773 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Errore critico nella libreria GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:791 src/protocols/gg/gg.c:882 #: src/protocols/toc/toc.c:147 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Connessione a %s fallita" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossibile fare ping sul server" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Send as message" msgstr "Invia come messaggio" #: src/protocols/gg/gg.c:856 msgid "Looking up GG server" msgstr "Ricerca del server GG in corso" #: src/protocols/gg/gg.c:859 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "L'UIN Gadu-Gadu specificato non è valido" #: src/protocols/gg/gg.c:906 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Stai cercando di inviare un messaggio ad un UIN Gadu-Gadu non valido." #: src/protocols/gg/gg.c:981 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Impossibile ottenere i risultati della ricerca" #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motore di ricerca di Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1012 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: src/protocols/gg/gg.c:1017 src/protocols/oscar/oscar.c:5037 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:1021 src/protocols/jabber/jabber.c:621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 src/protocols/silc/ops.c:810 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Nome" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:626 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Cognome" #: src/protocols/gg/gg.c:1030 src/protocols/gg/gg.c:1775 #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/oscar/oscar.c:5038 #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Nick" msgstr "Nickname" #: src/protocols/gg/gg.c:1037 src/protocols/gg/gg.c:1040 msgid "Birth Year" msgstr "Anno di nascita" #: src/protocols/gg/gg.c:1046 src/protocols/gg/gg.c:1048 #: src/protocols/gg/gg.c:1050 msgid "Sex" msgstr "Sesso" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:1054 src/protocols/jabber/jabber.c:636 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5092 src/protocols/oscar/oscar.c:5100 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "Città" #: src/protocols/gg/gg.c:1097 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Non c'è nessuna lista contatti conservata sul server Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Impossibile importare la lista contatti dal server" #: src/protocols/gg/gg.c:1167 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Lista contatti trasferita con successo dal server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Impossibile trasferire la lista contatti sul server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Lista contatti eliminata con successo dal server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1191 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Impossibile eliminare la lista contatti dal server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1200 msgid "Password changed successfully" msgstr "Password modificata con successo" #: src/protocols/gg/gg.c:1207 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "La password non può essere modificata" #: src/protocols/gg/gg.c:1326 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Errore di comunicazione con il server Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1327 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di portare a termine la tua richiesta a causa di un " "problema di comunicazione con il server HTTP di Gadu-Gadu. Riprova più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1356 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossibile importare la lista contatti di Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1357 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti di Gadu-" "Gadu. Riprova più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1430 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Impossibile esportare la lista contatti" #: src/protocols/gg/gg.c:1431 src/protocols/gg/gg.c:1454 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di connettersi al server delle liste contatti. Riprova " "più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1453 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossibile eliminare la lista contatti di Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1504 msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossibile accedere alla directory" #: src/protocols/gg/gg.c:1505 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di cercare nella Directory poiché non è in grado di " "connettersi al server delle directory. Riprova più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1539 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Impossibile cambiare la password di Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1540 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di cambiare la tua password a causa di un errore di " "connessione con il server di Gadu-Gadu. Riprova più tardi." #: src/protocols/gg/gg.c:1556 msgid "Directory Search" msgstr "Ricerca nella Directory" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1561 src/protocols/jabber/jabber.c:1104 #: src/protocols/toc/toc.c:1571 msgid "Change Password" msgstr "Cambia password" #: src/protocols/gg/gg.c:1565 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importa la lista contatti dal server" #: src/protocols/gg/gg.c:1569 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Esporta la lista contatti sul server" #: src/protocols/gg/gg.c:1573 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Elimina la lista contatti dal server" #: src/protocols/gg/gg.c:1606 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossibile accedere al profilo dell'utente." #: src/protocols/gg/gg.c:1607 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim non è in grado di accedere al profilo di questo utente a causa di un " "errore di connessione al server delle directory. Riprova più tardi." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1754 src/protocols/gg/gg.c:1756 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Gadu-Gadu" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1310 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando sconosciuto: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:450 src/protocols/jabber/chat.c:584 #: src/protocols/silc/silc.c:1018 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "l'argomento attuale è: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:454 src/protocols/jabber/chat.c:588 #: src/protocols/silc/silc.c:1022 msgid "No topic is set" msgstr "Non è impostato nessun argomento" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:169 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:179 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:198 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Trasferimento file interrotto" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Impossibile aprire una porta in ascolto." #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Errore di visualizzazione del MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "Nessun MOTD disponibile" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Non c'è nessun MOTD associato con questa connessione." #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD per %s" #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:412 msgid "Server has disconnected" msgstr "Il server ti ha disconnesso" #: src/protocols/irc/irc.c:181 msgid "View MOTD" msgstr "Leggi il MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:193 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Canale:" #: src/protocols/irc/irc.c:198 src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: src/protocols/irc/irc.c:230 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "I nick IRC non devono contenere spazi bianchi" #: src/protocols/irc/irc.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Logging in: %s" msgstr "Login in corso" #: src/protocols/irc/irc.c:258 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Impossibile creare il socket" #: src/protocols/irc/irc.c:273 src/protocols/jabber/jabber.c:301 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1757 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Impossibile connettersi all'host" #: src/protocols/irc/irc.c:409 src/protocols/trepia/trepia.c:929 msgid "Read error" msgstr "Errore di lettura" #: src/protocols/irc/irc.c:564 src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1398 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: src/protocols/irc/irc.c:567 src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1407 msgid "Topic" msgstr "Argomento" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:674 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:675 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Il plugin per il protocollo IRC che fa meno schifo" #: src/protocols/irc/irc.c:694 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1621 src/protocols/napster/napster.c:691 #: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:697 src/protocols/jabber/jabber.c:1642 #: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/napster/napster.c:696 #: src/protocols/silc/silc.c:1604 src/protocols/trepia/trepia.c:1303 msgid "Port" msgstr "Porta" #: src/protocols/irc/irc.c:700 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Codifica" #: src/protocols/irc/irc.c:703 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/silc/buddy.c:1450 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: src/protocols/irc/irc.c:706 #, fuzzy msgid "Real name" msgstr "Vero nome" #: src/protocols/irc/msgs.c:97 msgid "Bad mode" msgstr "Modalità non valida" #: src/protocols/irc/msgs.c:108 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Sei stato cacciato da %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:109 msgid "Banned" msgstr "Cacciato" #: src/protocols/irc/msgs.c:182 src/protocols/irc/msgs.c:201 #: src/protocols/irc/msgs.c:214 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificato)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/irc/msgs.c:195 #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/irc/msgs.c:207 #: src/protocols/msn/msn.c:1356 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:196 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 msgid "Realname" msgstr "Vero nome" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "Attualmente su" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inattivo per:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid "Online since" msgstr "Online da" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Aggettivo descrittivo:</b> Glorioso<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:224 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informazioni sul contatto per %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:286 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ha scelto come argomento: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:291 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "L'argomento di %s è: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:308 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Messaggio sconosciuto '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Unknown message" msgstr "Messaggio sconosciuto" #: src/protocols/irc/msgs.c:309 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim ha inviato un messaggio che il server IRC non comprende." #: src/protocols/irc/msgs.c:332 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Utenti su %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:426 msgid "No such channel" msgstr "Canale sconosciuto" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:437 msgid "no such channel" msgstr "canale sconosciuto" #: src/protocols/irc/msgs.c:440 msgid "User is not logged in" msgstr "L'utente non è connesso" #: src/protocols/irc/msgs.c:445 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nick/Canale sconosciuto" #: src/protocols/irc/msgs.c:465 msgid "Could not send" msgstr "Impossibile inviare" #: src/protocols/irc/msgs.c:521 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Per entrare in %s è necessario un invito." #: src/protocols/irc/msgs.c:522 msgid "Invitation only" msgstr "Solo su invito" #: src/protocols/irc/msgs.c:623 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Sei stato cacciato da %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:628 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Cacciato da %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:649 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modalità (%s %s) da %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:758 msgid "Could not change nick" msgstr "Impossibile cambiare nick" #: src/protocols/irc/msgs.c:759 msgid "Cannot change nick" msgstr "Impossibile cambiare nick" #: src/protocols/irc/msgs.c:780 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Hai abbandonato il canale%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:820 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Errore: PONG non valido dal server" #: src/protocols/irc/msgs.c:822 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Risposta PING -- Ritardo: %lu secondi" #: src/protocols/irc/msgs.c:897 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Impossibile entrare in %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:898 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "Impossibile entrare nel canale" #: src/protocols/irc/msgs.c:934 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallop da %s" #: src/protocols/irc/parse.c:110 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <azione da eseguire>: Esegue un'azione." #: src/protocols/irc/parse.c:111 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [messaggio]: Imposta un messaggio di assenza. Non immettere alcun " "messaggio per ritornare dall'assenza." #: src/protocols/irc/parse.c:112 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nick1> [nick2] ...: Toglie lo status di operatore del canale a " "qualcuno. Bisogna essere operatore del canale." #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Toglie lo status di voice a qualcuno, " "impedendo che possa parlare se il canale è moderato (+m). Bisogna essere " "operatore del canale." #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nick> [stanza]: Invita qualcuno a raggiungerti nella stanza " "specificata o in quella corrente." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <stanza1>[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una o " "più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se necessario." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <stanza1>[,stanza2][,...] [chiave1[,chiave2][,...]]: Entra in una " "o più stanze, fornendo opzionalmente una chiave per ciascuna, se necessario." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nick> [messaggio]: Espelle qualcuno dal canale. Bisogna essere " "operatore del canale." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Mostra la lista delle chat room presenti sulla rete. <i>Attenzione. " "Alcuni server potrebbero disconnetterti dopo questo comando.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <azione da eseguire>: Esegue un'azione." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "mode <nick|channel> <+|-><A-Za-z>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <nick|canale> <+|-><A-Za-z>: Imposta o rimuove una " "modalità del canale o dell'utente." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <messaggio>: Invia un messaggio privato a un utente " "(in opposizione al canale)." #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canale]: Elenca gli utenti presenti nel canale." #: src/protocols/irc/parse.c:123 src/protocols/jabber/jabber.c:1452 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nuovo nickname>: Cambia il tuo nickname." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nick1> [nick2] ...: Concede lo stato di operatore del canale a " "qualcuno. Devi essere operatore del canale." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <messaggio>: Se non sai di cosa si tratta, probabilmente non " "sei in grado di usarlo." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [stanza] [messaggio]: Abbandona il canale corrente o un canale " "specificato con un messaggio opzionale." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nick]: Chiede quanto ritardo ha un utente (o il server, se non è " "specificato nessun utente)." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nick> <messaggio>: Invia un messaggio privato a un utente " "(in opposizione al canale)." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Invia un comando grezzo al server." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nick> [messaggio]: Rimuove qualcuno da una stanza. Devi essere " "operatore del canale." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento del canale." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Imposta o rimuove una modalità utente." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nick1> [nick2] ...: Concede lo status voice a qualcuno. Bisogna " "essere operatore del canale." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <messaggio>: Se non sai cos'è, probabilmente non sei in grado " "di usarlo." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "whois <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <nick>: Ottiene informazioni su di un utente." #: src/protocols/irc/parse.c:414 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tempo di risposta da %s: %lu secondi" #: src/protocols/irc/parse.c:415 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:415 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Risposta PING CTCP" #: src/protocols/irc/parse.c:518 src/protocols/irc/parse.c:522 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:189 #: src/protocols/toc/toc.c:597 src/protocols/toc/toc.c:613 #: src/protocols/toc/toc.c:690 msgid "Disconnected." msgstr "Disconnesso." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Il server richiede SSL per il login" #: src/protocols/jabber/auth.c:111 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su uno " "stream non criptato" #: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161 #: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticazione come testo semplice" #: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Il server richiede l'autenticazione sotto forma di testo semplice su una " "connessione non criptata. Procedere con l'autenticazione?" #: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Il server non usa nessun metodo di autenticazione supportato" #: src/protocols/jabber/auth.c:386 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Challenge non valido dal server" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:655 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "Nome" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:668 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "Cognome" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "Given Name" msgstr "Soprannome" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:686 #: src/protocols/jabber/jabber.c:616 src/protocols/msn/msn.c:1346 #: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/ops.c:822 #: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:656 msgid "URL" msgstr "Sito Web" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:714 msgid "Street Address" msgstr "Indirizzo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:710 msgid "Extended Address" msgstr "Indirizzo esteso" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:718 msgid "Locality" msgstr "Località" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Region" msgstr "Regione" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:726 #: src/protocols/jabber/jabber.c:646 msgid "Postal Code" msgstr "Codice postale" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:731 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "Paese" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742 #: src/protocols/jabber/buddy.c:749 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:760 #: src/protocols/jabber/buddy.c:768 src/protocols/silc/silc.c:662 #: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:997 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:783 msgid "Organization Name" msgstr "Organizzazione" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:787 msgid "Organization Unit" msgstr "Ufficio" #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:793 #: src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:796 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5073 msgid "Birthday" msgstr "Compleanno" #: src/protocols/jabber/buddy.c:559 src/protocols/jabber/buddy.c:560 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Modifica la vCard di Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:561 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Tutti i campi seguenti sono opzionali. Inserisci solamente le informazioni " "che desideri." #: src/protocols/jabber/buddy.c:604 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:614 src/protocols/jabber/buddy.c:621 #: src/protocols/jabber/buddy.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:949 #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/novell/novell.c:2830 #: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/oscar/oscar.c:731 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/protocols/jabber/buddy.c:630 src/protocols/jabber/jabber.c:1624 msgid "Resource" msgstr "Risorsa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:676 src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "Secondo nome" #: src/protocols/jabber/buddy.c:694 src/protocols/jabber/jabber.c:631 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5091 src/protocols/oscar/oscar.c:5099 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:706 msgid "P.O. Box" msgstr "Codice postale" #: src/protocols/jabber/buddy.c:812 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:812 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:834 msgid "Jabber Profile" msgstr "Profilo di Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1016 msgid "Un-hide From" msgstr "Annulla nascondi \"Da\"" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1019 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Nascondi temporaneamente \"Da\"" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1026 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Elimina la notifica di presenza" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1032 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1040 msgid "Unsubscribe" msgstr "Annulla la sottoscrizione" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1066 src/protocols/jabber/chat.c:669 #: src/protocols/jabber/chat.c:680 src/protocols/jabber/jabber.c:957 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1072 src/protocols/jabber/jabber.c:981 msgid "Chatty" msgstr "È in chat" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1076 src/protocols/jabber/jabber.c:993 msgid "Extended Away" msgstr "Ancora assente" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1078 src/protocols/jabber/jabber.c:999 #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 src/protocols/oscar/oscar.c:6910 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Non disturbare" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6371 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003 msgid "_Room:" msgstr "_Stanza:" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "_Gestore:" #: src/protocols/jabber/chat.c:217 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s non è un nome della stanza valido" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nome della stanza non valido" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s non è un nome del server valido" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 src/protocols/jabber/chat.c:225 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome del server non valido" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s non è un gestore della stanza valido" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Gestore della stanza non valido" #: src/protocols/jabber/chat.c:387 msgid "Configuration error" msgstr "Errore di configurazione" #: src/protocols/jabber/chat.c:396 src/protocols/jabber/chat.c:541 msgid "Unable to configure" msgstr "Impossibile configurare" #: src/protocols/jabber/chat.c:412 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Errore di configurazione della stanza" #: src/protocols/jabber/chat.c:413 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Questa stanza non è configurabile" #: src/protocols/jabber/chat.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:532 msgid "Registration error" msgstr "Errore di registrazione" #: src/protocols/jabber/chat.c:620 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "La modifica del nick non è supportata nelle chat room non MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:670 src/protocols/jabber/chat.c:681 #: src/protocols/silc/ops.c:1239 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "Errore nella ricezione della lista delle stanze" #: src/protocols/jabber/chat.c:729 msgid "Invalid Server" msgstr "Server non valido" #: src/protocols/jabber/chat.c:767 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Entra in un server per le conferenze" #: src/protocols/jabber/chat.c:768 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Scegli un server per le conferenze al quale connettersi" #: src/protocols/jabber/chat.c:771 msgid "Find Rooms" msgstr "Cerca stanze" #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "Errore nell'inizializzazione della sezione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:210 src/protocols/msn/httpmethod.c:266 #: src/protocols/trepia/trepia.c:248 src/protocols/trepia/trepia.c:699 #: src/protocols/trepia/trepia.c:990 src/protocols/trepia/trepia.c:1034 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1133 src/protocols/trepia/trepia.c:1179 msgid "Write error" msgstr "Errore di scrittura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:248 src/protocols/jabber/jabber.c:268 msgid "Read Error" msgstr "Errore di lettura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:328 msgid "Connection Failed" msgstr "Connessione fallita" #: src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Handshake SSL fallito" #: src/protocols/jabber/jabber.c:375 src/protocols/jabber/jabber.c:708 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID Jabber non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:406 src/protocols/jabber/jabber.c:738 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Supporto SSL non disponibile" #: src/protocols/jabber/jabber.c:416 src/protocols/jabber/jabber.c:748 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1073 msgid "Unable to create socket" msgstr "Impossibile creare il socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:441 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrazione di %s@%s avvenuta con successo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:443 src/protocols/jabber/jabber.c:444 msgid "Registration Successful" msgstr "Registrazione riuscita" #: src/protocols/jabber/jabber.c:450 src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Unknown Error" msgstr "Errore sconosciuto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:452 src/protocols/jabber/jabber.c:453 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrazione fallita" #: src/protocols/jabber/jabber.c:564 src/protocols/jabber/jabber.c:565 msgid "Already Registered" msgstr "Già registrato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:600 src/protocols/jabber/jabber.c:1078 msgid "Password" msgstr "Password" #: src/protocols/jabber/jabber.c:611 msgid "E-Mail" msgstr "Email" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:641 src/protocols/oscar/oscar.c:5093 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Stato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:651 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: src/protocols/jabber/jabber.c:661 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/protocols/jabber/jabber.c:669 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Riempi i seguenti campi per registrare il tuo nuovo account." #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 src/protocols/jabber/jabber.c:673 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registra un nuovo account Jabber" #. connect to the server #: src/protocols/jabber/jabber.c:800 src/protocols/msn/msn.c:697 #: src/protocols/napster/napster.c:510 src/protocols/novell/novell.c:2163 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1761 src/protocols/trepia/trepia.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1492 msgid "Connecting" msgstr "Connessione in corso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:804 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inizializzazione dello stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:810 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticazione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:819 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinizializzazione dello stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:891 src/protocols/jabber/jabber.c:1201 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 src/protocols/jabber/jabber.c:1275 #: src/protocols/oscar/oscar.c:737 src/protocols/oscar/oscar.c:6670 msgid "Not Authorized" msgstr "Non autorizzato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:924 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:926 msgid "From (To pending)" msgstr "Da (In attesa di \"Per\")" #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 msgid "From" msgstr "Da" #: src/protocols/jabber/jabber.c:931 msgid "To" msgstr "Per" #: src/protocols/jabber/jabber.c:933 msgid "None (To pending)" msgstr "Nessuna (In attesa di \"Per\")" #: src/protocols/jabber/jabber.c:937 msgid "Subscription" msgstr "Sottoscrizione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:975 src/protocols/jabber/jabber.c:981 #: src/protocols/jabber/jabber.c:987 src/protocols/jabber/jabber.c:993 #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Porta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1021 msgid "Password Changed" msgstr "Password modificata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 msgid "Your password has been changed." msgstr "La tua password è stata modificata." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1026 src/protocols/jabber/jabber.c:1027 msgid "Error changing password" msgstr "Errore nella modifica della password" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1083 msgid "Password (again)" msgstr "Password (di nuovo)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1088 src/protocols/jabber/jabber.c:1089 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Cambia la password di Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1089 msgid "Please enter your new password" msgstr "Inserisci la tua nuova password" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1099 src/protocols/toc/toc.c:1561 msgid "Set User Info" msgstr "Imposta le informazioni utente" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Bad Request" msgstr "Richiesta non valida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Conflict" msgstr "Conflitto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Caratteristica non implementata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 msgid "Forbidden" msgstr "Vietato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgid "Gone" msgstr "Andato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Internal Server Error" msgstr "Errore interno del server" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Item Not Found" msgstr "Elemento non trovato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Formato ID Jabber non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1197 msgid "Not Acceptable" msgstr "Non accettabile" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Not Allowed" msgstr "Non permesso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1203 msgid "Payment Required" msgstr "Richiesto pagamento" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinatario non disponibile" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Registration Required" msgstr "Richiesta registrazione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Server remoto non trovato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Timeout del server remoto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server sovraccarico" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Service Unavailable" msgstr "Servizio non disponibile" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Subscription Required" msgstr "Richiesta sottoscrizione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Unexpected Request" msgstr "Richiesta inattesa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1228 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizzazione annullata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1230 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codifica non corretta nell'autorizzazione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1233 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1236 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Meccanismo di autorizzazione non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1239 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Meccanismo di autorizzazione troppo debole" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1244 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autenticazione fallita" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1250 msgid "Bad Format" msgstr "Formato non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1252 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflitto di risorsa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 src/protocols/silc/ops.c:1509 msgid "Connection Timeout" msgstr "Connessione scaduta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Host Gone" msgstr "Il server non è più in linea" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Host Unknown" msgstr "Host sconosciuto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Improper Addressing" msgstr "Indirizzamento sbagliato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "Invalid ID" msgstr "ID non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Namespace non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "Invalid XML" msgstr "XML non valido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Gli host non corrispondono" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Policy Violation" msgstr "Violazione delle regole di policy" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Controllo remoto fallito" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "Resource Constraint" msgstr "Vincolo sulla risorsa" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgid "Restricted XML" msgstr "XML limitato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "See Other Host" msgstr "Vedi gli altri host" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "System Shutdown" msgstr "Arresto del sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condizione non definita" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codifica non supportata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo di stanza non supportato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versione non supportata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML non creato correttamente" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1299 msgid "Stream Error" msgstr "Errore di stream" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1366 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Impossibile allontanare l'utente %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1418 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Impossibile espellere l'utente %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configura una chat room." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configura una chat room." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [stanza]: Abbandona la stanza." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1462 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Iscrizione ad una chat room." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1468 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nuovo argomento]: Visualizza o modifica l'argomento." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1474 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <utente> [stanza]: Allontana un utente dalla stanza." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1480 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "invite <utente> [stanza]: Invita un utente nella stanza." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1486 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <stanza> [server]: Entra in una chat su questo sever." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1492 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <utente> [stanza]: Espelle un utente dalla stanza." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1497 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <utente> <messaggio>: Invia un messaggio privato ad un altro " "utente." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1512 msgid "Hide Operating System" msgstr "Nascondi il sistema operativo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1599 src/protocols/jabber/jabber.c:1601 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1627 msgid "Use TLS if available" msgstr "Utilizza TLS se disponibile" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1632 msgid "Force old SSL" msgstr "Forza il vecchio SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1637 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Consenti l'autenticazione come testo semplice su stream non criptati" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1646 src/protocols/silc/silc.c:1600 msgid "Connect server" msgstr "Server di connessione" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Messaggio da %s" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ha scelto come argomento: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "L'argomento è: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Invio del messaggio a %s fallito: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Errore messaggio Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Codice %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Errore di parsing XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:255 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Errore sconosciuto nella presenza" #: src/protocols/jabber/presence.c:258 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "L'utente %s vuole aggiungerti alla sua lista dei contatti." #: src/protocols/jabber/presence.c:264 src/protocols/msn/userlist.c:102 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3733 src/protocols/oscar/oscar.c:6300 msgid "Authorize" msgstr "Autorizza" #: src/protocols/jabber/presence.c:265 src/protocols/msn/userlist.c:103 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3735 src/protocols/oscar/oscar.c:6301 msgid "Deny" msgstr "Blocca" #: src/protocols/jabber/presence.c:312 src/protocols/jabber/presence.c:313 msgid "Create New Room" msgstr "Crea una nuova stanza" #: src/protocols/jabber/presence.c:314 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Stai per creare una nuova stanza. Vuoi configurarla oppure accettare le " "impostazioni predefinite?" #: src/protocols/jabber/presence.c:316 msgid "Configure Room" msgstr "Configura la stanza" #: src/protocols/jabber/presence.c:318 msgid "Accept Defaults" msgstr "Accetta impostazioni predefinite" #: src/protocols/jabber/presence.c:355 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Errore nella chat %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:358 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Errore nell'ingresso nella chat %s" #: src/protocols/jabber/si.c:582 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Impossibile inviare il file a %s. L'utente non supporta il trasferimento file" #: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584 msgid "File Send Failed" msgstr "Invio file fallito" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:358 msgid "Miscellaneous error" msgstr "Errore indefinito" #: src/protocols/msn/cmdproc.c:361 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Sei connesso da un'altro posto." #: src/protocols/msn/cmdproc.c:363 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "I server MSN sono temporaneamente disattivi." #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Impossibile effettuare il parsing del messaggio." #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Errore di sintassi (probabilmente un bug di Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Indirizzo email non valido" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "L'utente non esiste" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Manca un nome di dominio corretto" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Già connesso" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Username non valido" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Alias non valido" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Lista piena" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "C'è già" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Non è nella lista" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:681 msgid "User is offline" msgstr "L'utente non è in linea" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Già nella modalità" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Già nella lista opposta" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Troppi gruppi" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Gruppo non valido" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "L'utente non è nel gruppo" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nome del gruppo troppo lungo" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Impossibile rimuovere il gruppo zero" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Stai cercando di aggiungere un contatto ad un gruppo che non esiste" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard fallito" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notifica trasferimento fallita" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Mancano dei campi richiesti" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not logged in" msgstr "Non connesso" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Servizio temporaneamente non disponibile" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Errore del server database" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Comando disabilitato" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Operazione illegale sul file" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Errore di allocazione della memoria" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "È stato inviato al server un valore CHL sbagliato" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server occupato" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server non disponibile" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Server di notifica non attivo" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Errore di connessione al database" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Il server sta per essere disattivato (abbandona la nave)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Errore nella creazione della connessione" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "I parametri CVR sono sconosciuti o non consentiti" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Impossibile scrivere" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sessione sovraccarica" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "L'utente è troppo attivo" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Troppe sessioni" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Profilo Passport non verificato" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Non atteso" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "L'alias cambia troppo rapidamente" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Server occupato" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2194 #: src/protocols/silc/ops.c:1498 src/protocols/toc/toc.c:631 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione fallita" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Non consentito quando non sei in linea" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Non accetta nuovi utenti" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Kids Passport senza il consenso parentale" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Profilo Passport non ancora verificato" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Biglietto non valido" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Codice di errore sconosciuto %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Errore di MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:116 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Il tuo nuovo alias MSN è troppo lungo." #: src/protocols/msn/msn.c:224 msgid "Set your friendly name." msgstr "Imposta un alias." #: src/protocols/msn/msn.c:225 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Questo è il nome con il quale i contatti MSN ti vedranno." #: src/protocols/msn/msn.c:241 msgid "Set your home phone number." msgstr "Imposta il telefono di casa." #: src/protocols/msn/msn.c:256 msgid "Set your work phone number." msgstr "Imposta il telefono dell'ufficio." #: src/protocols/msn/msn.c:271 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Imposta il numero di cellulare." #: src/protocols/msn/msn.c:284 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Consenti le \"MSN Mobile Pages\"?" #: src/protocols/msn/msn.c:285 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vuoi permettere ai contatti della tua lista di inviarti \"MSN Mobile pages\" " "sul tuo cellulare o su un altro dispositivo portatile?" #: src/protocols/msn/msn.c:289 msgid "Allow" msgstr "Permetti" #: src/protocols/msn/msn.c:290 msgid "Disallow" msgstr "Vieta" #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Send a mobile message." msgstr "Invia un messaggio ad un dispositivo portatile." #: src/protocols/msn/msn.c:315 msgid "Page" msgstr "Page" #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/msn/msn.c:512 #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:512 msgid "Has you" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:515 #, fuzzy msgid "Blocked" msgstr "Blocca" #: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139 msgid "Be Right Back" msgstr "Torno subito" #: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/state.c:31 #: src/protocols/novell/novell.c:2814 src/protocols/novell/novell.c:2929 #: src/protocols/novell/novell.c:2983 src/protocols/silc/buddy.c:1388 #: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3142 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3154 msgid "On The Phone" msgstr "Al telefono" #: src/protocols/msn/msn.c:558 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2645 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160 msgid "Out To Lunch" msgstr "A pranzo" #: src/protocols/msn/msn.c:562 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2221 msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" #: src/protocols/msn/msn.c:574 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Imposta un alias" #: src/protocols/msn/msn.c:579 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Imposta il telefono di casa" #: src/protocols/msn/msn.c:583 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Imposta il telefono dell'ufficio" #: src/protocols/msn/msn.c:587 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Imposta il numero di cellulare" #: src/protocols/msn/msn.c:593 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Abilita/Disabilita i dispositivi portatili" #: src/protocols/msn/msn.c:598 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permetti/Vieta Mobile Pages" #: src/protocols/msn/msn.c:621 msgid "Send to Mobile" msgstr "Invia ad un dispositivo portatile" #: src/protocols/msn/msn.c:631 msgid "Initiate Chat" msgstr "Inizia una chat" #: src/protocols/msn/msn.c:667 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Il supporto SSL è necessario per MSN. Installare una libreria SSL " "supportata. Vai su http://gaim.sf.net/faq-ssl.php per maggiori informazioni." #: src/protocols/msn/msn.c:1339 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:712 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1346 src/protocols/msn/msn.c:1702 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 src/util.c:782 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1432 msgid "MSN Profile" msgstr "Profilo MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1437 src/protocols/msn/msn.c:1689 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Errore nella ricezione del profilo" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/oscar/oscar.c:5078 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 msgid "Age" msgstr "Età" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/oscar/oscar.c:5065 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 msgid "Gender" msgstr "Sesso" #: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 msgid "Marital Status" msgstr "Stato civile" #: src/protocols/msn/msn.c:1531 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Location" msgstr "Località" #: src/protocols/msn/msn.c:1539 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 msgid "Occupation" msgstr "Occupazione" #: src/protocols/msn/msn.c:1556 src/protocols/msn/msn.c:1562 #: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/msn/msn.c:1577 #: src/protocols/msn/msn.c:1584 msgid "A Little About Me" msgstr "Qualcosa su di me" #: src/protocols/msn/msn.c:1593 src/protocols/msn/msn.c:1599 #: src/protocols/msn/msn.c:1606 src/protocols/msn/msn.c:1613 msgid "Favorite Things" msgstr "Preferenze" #: src/protocols/msn/msn.c:1622 src/protocols/msn/msn.c:1628 #: src/protocols/msn/msn.c:1635 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies e interessi" #: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1650 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074 msgid "Favorite Quote" msgstr "Citazione preferita" #: src/protocols/msn/msn.c:1658 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 msgid "Last Updated" msgstr "Ultima modifica" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1669 src/protocols/silc/ops.c:846 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: src/protocols/msn/msn.c:1691 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "L'utente non ha creato un profilo pubblico." #: src/protocols/msn/msn.c:1692 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN ha riportato di non essere in grado di trovare il profilo dell'utente. " "Questo significa che l'utente non esiste oppure che esiste ma non ha creato " "un profilo pubblico." #: src/protocols/msn/msn.c:1696 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim non ha trovato nessuna informazione nel profilo dell'utente. Molto " "probabilmente l'utente non esiste." #: src/protocols/msn/msn.c:1702 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 msgid "Profile URL" msgstr "URL del profilo" #: src/protocols/msn/msn.c:1843 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Mostra gli avvisi di conversazione terminata" #: src/protocols/msn/msn.c:1848 msgid "Display timeout notices" msgstr "Mostra gli avvisi di tempo scaduto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1935 src/protocols/msn/msn.c:1937 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1956 src/protocols/trepia/trepia.c:1298 msgid "Login server" msgstr "Sever di login" #: src/protocols/msn/msn.c:1965 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usa il metodo HTTP" #: src/protocols/msn/nexus.c:79 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Impossibile connettersi al server" #: src/protocols/msn/nexus.c:218 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" "Errore sconosciuto durante la richiesta di autorizzazione al server di login " "MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:85 msgid "Requesting to send password" msgstr "Richiesta di invio password" #: src/protocols/msn/notification.c:119 src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Ricezione della lista contatti in corso" #: src/protocols/msn/notification.c:145 src/protocols/msn/notification.c:174 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2483 msgid "Password sent" msgstr "Password inviata" #: src/protocols/msn/notification.c:732 #, c-format msgid "" "Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try " "again." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:1128 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuto. Verrai " "automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n" "\n" "Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente." msgstr[1] "" "Il server MSN verrà spento per manutenzione entro %d minuti. Verrai " "automaticamente disconnesso. Termina tutte le conversazioni in corso.\n" "\n" "Quando la manutenzione sarà terminata, potrai collegarti nuovamente." #: src/protocols/msn/servconn.c:93 #, c-format msgid "Unable to connect to %s server" msgstr "Impossibile connettersi al server %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:97 #, c-format msgid "Error writing to %s server" msgstr "Errore di scrittura sul server %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:101 #, c-format msgid "Error reading from %s server" msgstr "Errore di lettura dal server %s" #: src/protocols/msn/servconn.c:105 #, c-format msgid "Unknown error from %s server" msgstr "Errore sconosciuto dal server %s." #: src/protocols/msn/servconn.c:334 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Ricevuto un errore HTTP. Per piacere riporta questo errore." #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Lontano dal computer" #: src/protocols/msn/switchboard.c:197 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "La conversazione è diventata inattiva ed è scaduta." #: src/protocols/msn/switchboard.c:216 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s ha chiuso la finestra di conversazione." #: src/protocols/msn/switchboard.c:485 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:488 msgid "Message could not be sent because the user is offline" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:491 msgid "Message could not be sent because a connection error occured" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:494 #, fuzzy msgid "Message could not be sent for an unknown reason" msgstr "Sei stato disconnesso per un motivo sconosciuto." #: src/protocols/msn/switchboard.c:499 #, c-format msgid "" "%s:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/msn/userlist.c:86 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'utente %s (%s )vuole aggiungere %s nella sua lista dei contatti." #: src/protocols/msn/userlist.c:95 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'utente %s vuole aggiungere %s alla sua lista dei contatti." #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Impossibile leggere l'header dal server" #: src/protocols/napster/napster.c:255 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Impossibile leggere il messaggio dal server: %s. Il comando è %hd, la " "lunghezza è %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "Utenti: %s, file: %s, dimensione: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Impossibile aggiungere \"%s\" alla tua hotlist di Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Sei stato disconnesso dal server." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:395 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s ha richiesto informazioni su di te" #: src/protocols/napster/napster.c:433 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Sei stato disconnesso dal server poiché sei connesso da un'altra locazione." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:439 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s ha richiesto un PING" #: src/protocols/napster/napster.c:573 src/protocols/toc/toc.c:1275 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppo:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:671 src/protocols/napster/napster.c:673 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Dei parametri richiesti non sono stati passati" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Impossibile scriver sulla rete" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Impossibile leggere dalla rete" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Errore di comunicazione con il server" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Conferenza non trovata" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "La conferenza non esiste" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Esiste già una cartella con quel nome." #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Non supportato" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "La password è scaduta" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Pasword non valida" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Utente non trovato" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "L'account è stato disabilitato" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Il server non è riuscito ad accedere alla directory" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Il tuo amministartore di sistema ha disabilitato questa operazione" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Il server non è disponibile. Riprovare più tardi" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Impossibile aggiungere un contatto due volte nella stessa cartella" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Impossibile aggiungere te stesso" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "L'archivio principale non è configurato propriamente" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Username o password non validi" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Impossibile riconoscere l'host del nome utente inserito" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Il tuo account è stato disabilitato poiché sono state immesse troppe " "password non valide" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "" "Impossibile aggiungere la stessa persona due volte ad una conversazione" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Hai raggiunto il tuo limite per il numero di contatti consentiti" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Hai immesso un nome utente non valido" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "C'è stato un errore nell'aggiornamento della directory" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versione del protocollo non compatibile" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Sei stato bloccato dall'utente" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Questa versione di prova non consente a più di dieci utenti di collegarsi " "allo stesso tempo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "L'utente non è in linea oppure sei bloccato" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Errore sconosciuto: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Login non riuscito (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile ottenere dettagli per l'utente " "(%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Impossibile inviare il messaggio (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Impossibile invitare l'utente (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossibile inviare il messaggio a %s. Impossibile creare la conferenza (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Impossibile inviare il messaggio. Impossibile creare la conferenza (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Impossibile spostare l'utente %s nella cartella %s nella lista sul server. " "Errore nella creazione della cartella (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Impossibile aggiungere %s alla tua lista contatti. Errore nella creazione " "della cartella nella lista sul server (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Impossibile ottenere dettagli per l'utente %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Impossibile aggiungere l'utente alla lista privacy (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti bloccati (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Impossibile aggiungere %s alla lista contatti autorizzati (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Impossibile rimuovere %s dalla lista privacy (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Impossibile modificare le impostazioni per la privacy sul server (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Impossibile creare la conferenza (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "" "Errore di comunicazione con il server. Chiusura della connessione in corso." #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Telephone Number" msgstr "Numero di telefono" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "Dipartimento" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 msgid "Personal Title" msgstr "Titolo personale" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 msgid "Mailstop" msgstr "Fermo posta" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5051 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo email" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "User ID" msgstr "ID Utente" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Full name" msgstr "Nome" #: src/protocols/novell/novell.c:1515 msgid "User Properties" msgstr "Proprietà utente" #: src/protocols/novell/novell.c:1619 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferenza GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1644 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Impossibile effettuare una connessione SSL con il server." #: src/protocols/novell/novell.c:1674 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Errore nell'analisi dell'evento o della risposta (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1708 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione in corso..." #: src/protocols/novell/novell.c:1723 msgid "Waiting for response..." msgstr "In attesa di risposta..." #: src/protocols/novell/novell.c:1858 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s è stato invitato a questa conversazione." #: src/protocols/novell/novell.c:1885 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invito ad una conversazione" #: src/protocols/novell/novell.c:1886 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invito da: %s\n" "\n" "Inviato: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1888 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Vuoi entrare nella conversazione?" #: src/protocols/novell/novell.c:1994 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Sei stato disconnesso perché ti sei collegato da un'altra macchina." #: src/protocols/novell/novell.c:2050 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s sembra essere non in linea e non ha ricevuto il messaggio che hai appena " "inviato." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2148 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Impossibile connettersi al server. Inserisci l'indirizzo del server al quale " "connettersi." #: src/protocols/novell/novell.c:2170 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Errore. Il supporto SSL non è installato." #: src/protocols/novell/novell.c:2474 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Questa conferenza è stata chiusa. Non può essere più inviato nessun " "messaggio." #: src/protocols/novell/novell.c:2930 src/protocols/novell/novell.c:2986 msgid "Appear Offline" msgstr "Sembra non in linea" #: src/protocols/novell/novell.c:3380 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Inizia una _chat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3479 src/protocols/novell/novell.c:3481 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3500 msgid "Server address" msgstr "Indirizzo del server" #: src/protocols/novell/novell.c:3504 msgid "Server port" msgstr "Porta del server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid error" msgstr "Errore non valido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC non valido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to host" msgstr "Rate verso l'host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Rate to client" msgstr "Rate verso il client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service unavailable" msgstr "Servizio non disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Service not defined" msgstr "Servizio non definito" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by host" msgstr "Non supportato dall'host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Not supported by client" msgstr "Non supportato dal client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Refused by client" msgstr "Rifiutato dal client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Reply too big" msgstr "Risposta troppo grande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Responses lost" msgstr "Risposte perse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request denied" msgstr "Richiesta rifiutata" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Insufficient rights" msgstr "Permessi insufficienti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Troppo cattivo (mittente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Troppo cattivo (ricevente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Utente temporaneamente non disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "No match" msgstr "Nessuna corrispondenza" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "List overflow" msgstr "Lista troppo grande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Request ambiguous" msgstr "Richiesta ambigua" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Queue full" msgstr "Coda piena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Not while on AOL" msgstr "Non è possibile se connessi ad AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:401 src/protocols/oscar/oscar.c:484 #, fuzzy msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(C'è stato un errore nella conversione di questo messaggio. Molto " "probabilmente il contatto con il quale stai parlando ha un bug nel client.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:586 msgid "Voice" msgstr "Voce" #: src/protocols/oscar/oscar.c:589 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Messaggio istantaneo diretto AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:592 src/protocols/silc/silc.c:660 #: src/protocols/silc/util.c:506 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:595 src/protocols/oscar/oscar.c:7017 msgid "Get File" msgstr "Ricevi file" #: src/protocols/oscar/oscar.c:602 msgid "Games" msgstr "Giochi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:605 msgid "Add-Ins" msgstr "Add-in" #: src/protocols/oscar/oscar.c:608 msgid "Send Buddy List" msgstr "Invia la lista contatti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Connessione diretta ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:614 msgid "AP User" msgstr "Utente AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:617 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:620 msgid "Nihilist" msgstr "Nichilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:623 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Server relay ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:626 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Vecchio ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:629 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Crittazione di trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Security Enabled" msgstr "Sicurezza abilitata" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "Video Chat" msgstr "Video chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "Live Video" msgstr "Video live" #: src/protocols/oscar/oscar.c:651 msgid "Camera" msgstr "Fotocamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:669 src/protocols/oscar/oscar.c:6900 msgid "Free For Chat" msgstr "Disponibile alla chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6915 msgid "Not Available" msgstr "Non disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 src/protocols/oscar/oscar.c:6905 msgid "Occupied" msgstr "Occupato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Web Aware" msgstr "Rendi visibile il tuo stato sul web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:755 msgid "Capabilities" msgstr "Capacità" #: src/protocols/oscar/oscar.c:764 msgid "Buddy Comment" msgstr "Commento per il contatto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:899 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "IM diretto con %s terminato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:901 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "IM diretto con %s fallito" #: src/protocols/oscar/oscar.c:909 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Connessione diretta non riuscita" #: src/protocols/oscar/oscar.c:986 src/protocols/oscar/oscar.c:1117 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "IM diretto con %s avviato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Tentativo di connessione con %s su %s:%hu per MI diretti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1485 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "È in corso la richiesta a %s di connessione verso di noi su %s:%hu per MI " "diretti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1490 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossibile aprire una connessione MI diretta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1525 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Hai scelto di aprire una connessione IM diretta con %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Poiché questo rivela il tuo indirizzo IP, deve essere considerato un rischio " "per la privacy. Vuoi continuare?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3490 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:881 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Sei stato disconnesso dalla chat room %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1619 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "La chat non è al momento disponibile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1700 msgid "Screen name sent" msgstr "Nome utente inviato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1714 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Impossibile connettersi come %s poiché il nickname non è valido. I nickname " "devono iniziare con una lettera e contenere solo lettere, numeri e spazi " "oppure devono contenere solo numeri." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1745 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossibile effettuare il login su AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1848 src/protocols/oscar/oscar.c:2286 msgid "Could Not Connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1856 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connessione stabilita, cookie inviato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1969 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:180 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Impossibile creare un descrittore di file." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1974 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Impossibile creare una nuova connessione." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2046 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Impossibile creare un socket in ascolto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2171 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Password o nickname non corretti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2176 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Il tuo account è attualmente sospeso." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2180 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Il servizio AOL Instant Messenger è temporaneamente non disponibile." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2185 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ti sei connesso e disconnesso con troppa frequenza. Aspetta dieci minuti e " "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2190 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La versione del client che stai usando è troppo vecchia. Aggiornala su %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2221 msgid "Internal Error" msgstr "Errore Interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2293 msgid "Received authorization" msgstr "Autorizzazione ricevuta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2329 src/protocols/oscar/oscar.c:2359 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2448 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Verrai disconnesso a breve. Potresti voler utilizzare TOC finché non è " "risolto il problema. Controlla %s per aggiornamenti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2332 src/protocols/oscar/oscar.c:2362 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim non è in grado di ottenere un hash di login valido per AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim non è in grado di ottenere un hash di login valido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3481 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s ha chiesto di connettersi direttamente a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3484 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Questo richiede una connessione diretta tra i due computer ed è necessario " "per le Immagini IM. Poiché verrà rivelato il tuo indirizzo IP, devi " "considerare la cosa come un potenziale rischio per la tua privacy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3523 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorizzami ad includerti nella mia lista contatti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3531 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Messaggio di richiesta di autorizzazione:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3532 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorizzami per favore!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3562 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "L'utente %s deve autorizzarti prima che tu possa aggiungerlo alla tua lista " "contatti. Vuoi inviare una richiesta di autorizzazione?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3567 src/protocols/oscar/oscar.c:3569 msgid "Request Authorization" msgstr "Richiesta autorizzazione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3617 src/protocols/oscar/oscar.c:3619 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3626 src/protocols/oscar/oscar.c:3723 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3743 src/protocols/oscar/oscar.c:6292 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6338 msgid "No reason given." msgstr "Nessun motivo fornito." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3625 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Messaggio di autorizzazione rifiutata:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3723 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %u vuole aggiungerti alla sua lista contatti per il seguente " "motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3731 src/protocols/oscar/oscar.c:6298 msgid "Authorization Request" msgstr "Richiesta di autorizzazione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3743 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %u ha rifiutato di essere aggiunto alla tua lista contatti per il " "seguente motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3744 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizzazione ICQ rifiutata." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3751 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'utente %u ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista " "contatti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3759 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Hai ricevuto un messaggio speciale\n" "\n" "Da: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3767 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Hai ricevuto una pagina ICQ\n" "\n" "Da: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3775 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Hai ricevuto un'email ICQ da %s [%s]\n" "\n" "Il messaggio è:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3796 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "L'utente ICQ %u ti ha inviato un contatto: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3802 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Vuoi aggiungere questo contatto alla tua lista?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3806 msgid "Decline" msgstr "Declina" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché non era valido." msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché non erano validi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3899 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché era troppo grande." msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché erano troppo grandi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3908 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché è stato spedito troppo " "velocemente." msgstr[1] "" "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sono stati spedito troppo " "velocemente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3917 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"." msgstr[1] "" "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché l'utente è troppo \"cattivo\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3926 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s poiché sei troppo \"cattivo\"." msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s poiché sei troppo \"cattivo\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3935 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Non hai ricevuto %hu messaggio da %s per un motivo sconosciuto" msgstr[1] "Non hai ricevuto %hu messaggi da %s per un motivo sconosciuto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3989 src/protocols/oscar/oscar.c:4222 #: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informazioni per %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4055 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4056 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4092 src/protocols/oscar/oscar.c:4097 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4155 src/protocols/oscar/oscar.c:4159 msgid "Unknown reason." msgstr "Motivo sconosciuto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4095 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Impossibile inviare il messaggio %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4155 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Informazioni sull'utente non disponibili: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4158 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informazioni sull'utente %s non disponibili:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4180 msgid "Warning Level" msgstr "Livello di richiamo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4184 msgid "Online Since" msgstr "Online da" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1120 msgid "Member Since" msgstr "Membro da" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4273 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "La tua connessione ad AIM potrebbe essere perduta." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4459 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Impossibile mostrare un messaggio da questo utente poiché contiene " "caratteri non validi.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4679 msgid "Rate limiting error." msgstr "Rate massimo raggiunto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4680 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "L'ultima operazione non è stata eseguita poiché sei al di sopra del rate " "consentito. Attendi 10 secondi e riprova." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4747 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Sei stato disconnesso perché ti sei collegato con questo nome utente da " "un'altra locazione." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4749 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Sei stato disconnesso per un motivo sconosciuto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4780 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalizzazione della connessione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5063 src/protocols/silc/util.c:538 msgid "Mobile Phone" msgstr "Cellulare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Femminile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "Maschile" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5081 msgid "Personal Web Page" msgstr "Pagina web personale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5085 msgid "Additional Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5090 msgid "Home Address" msgstr "Indirizzo di casa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5094 src/protocols/oscar/oscar.c:5102 msgid "Zip Code" msgstr "Codice postale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5098 msgid "Work Address" msgstr "Indirizzo di lavoro" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5106 msgid "Work Information" msgstr "Informazioni sul lavoro" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5107 msgid "Company" msgstr "Compagnia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5108 msgid "Division" msgstr "Divisione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5109 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5111 msgid "Web Page" msgstr "Pagina web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5121 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Informazioni ICQ per %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5170 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Messaggio pop-up" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5191 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "I seguenti nomi utente sono associati con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5195 msgid "Search Results" msgstr "Risultati della ricerca" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5212 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nessun risultato trovato per l'indirizzo email %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5233 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Dovresti ricevere un'email con la richiesta di conferma per %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5235 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Conferma per l'account richiesta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5266 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Errore nella modifica delle informazioni sull'account" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5269 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente " "richiesto differisce dall'originale." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5272 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente " "richiesto finisce con uno spazio." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5275 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile formattare il nome utente poiché il nome utente " "richiesto è troppo lungo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5278 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché c'è già una " "richiesta in corso per questo nome utente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5281 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo " "fornito ha troppi nomi utente associati." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5284 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Errore 0x%04x: Impossibile cambiare l'indirizzo email poiché l'indirizzo " "fornito non è valido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5287 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Errore 0x%04x: Errore sconosciuto." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5297 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Il tuo nome utente è attualmente formattato nel seguente modo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5298 src/protocols/oscar/oscar.c:5305 msgid "Account Info" msgstr "Informazioni sull'account" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5303 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "L'indirizzo email di %s è %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5370 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "La tua immagine MI non è stata inviata. Devi essere in connessione diretta " "per inviare immagini MI." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5505 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossibile impostare il profilo AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5506 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probabilmente hai richiesto di impostare il tuo profilo prima che la " "procedura di login fosse completata. Il tuo profilo rimane non impostato; " "prova ad impostarlo di nuovo quando sei connesso correttamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5533 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. Gaim l'ha " "troncato per te." msgstr[1] "" "La lunghezza massima del profilo di %d byte è stata superata. Gaim l'ha " "troncato per te." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5538 msgid "Profile too long." msgstr "Profilo troppo lungo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5569 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Impossibile impostare un messaggio di assenza per AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5570 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Hai probabilmente richiesto di impostare il tuo messaggio di assenza prima " "che la procedura di login fosse ultimata. Rimani in uno stato di \"presente" "\". Prova ad impostarlo di nuovo quando sarai connesso correttamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5615 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. " "Gaim l'ha troncato per te e ti ha impostato come assente." msgstr[1] "" "La lunghezza massima del messaggio di assenza di %d byte è stata superata. " "Gaim l'ha troncato per te e ti ha impostato come assente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5620 msgid "Away message too long." msgstr "Messaggio di assenza troppo lungo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5700 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché il nickname non è valido. I " "nickname devono iniziare con una lettera e contenere solo lettere, numeri e " "spazi oppure devono contenere solo numeri." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5702 src/protocols/oscar/oscar.c:6158 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6172 msgid "Unable To Add" msgstr "Impossibile aggiungere" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5864 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Impossibile ricevere la lista contatti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5865 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim è temporaneamente non in grado di ricevere la tua lista contatti dai " "server AIM. La tua lista contatti non è persa e sarà probabilmente " "disponibile tra poche ore." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6049 src/protocols/oscar/oscar.c:6050 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6055 src/protocols/oscar/oscar.c:6216 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6217 src/protocols/oscar/oscar.c:6222 msgid "Orphans" msgstr "Orfani" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6156 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Impossibile aggiungere il contatto %s poiché hai troppi contatti nella tua " "lista. Rimuovine uno e prova nuovamente." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6156 src/protocols/oscar/oscar.c:6170 msgid "(no name)" msgstr "(nessun nome)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6170 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Impossibile aggiungere il contatto %s per un motivo sconosciuto. La causa " "più comune di questo problema è che hai raggiunto il massimo numero " "consentito di contatti nella tua lista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6253 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "L'utente %s ti ha dato il permesso di aggiungerti alla sua lista contatti. " "Vuoi aggiungerlo alla tua?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6259 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizzazione concessa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6292 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %s vuole aggiungerti alla sua lista contatti per il seguente " "motivo:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6334 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "L'utente %s ha accolto la tua richiesta di aggiungerlo nella tua lista " "contatti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6335 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizzazione concessa" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6338 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utente %s ha rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua lista " "contatti per il seguente motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6339 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizzazione rifiutata" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6376 src/protocols/toc/toc.c:1280 msgid "_Exchange:" msgstr "_Scambio:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6414 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Il nome della chat specificato non è valido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6503 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "La tua immagine MI non è stata inviata. Non puoi inviare immagini MI nelle " "chat AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6638 msgid "Away Message" msgstr "Messaggio di assenza" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6973 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Commento per il contatto %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6974 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Commento per il contatto:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6993 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Modifica il commento per il contatto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6999 msgid "Get Status Msg" msgstr "Ottieni messaggio di stato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7011 msgid "Direct IM" msgstr "Messaggio istantaneo diretto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7028 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Richiedi nuovamente l'autorizzazione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7058 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "La nuova formattazione non è valida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7059 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "La formattazione del nome utente può modificare solo le maiuscole/minuscole " "e gli spazi bianchi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7066 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nuova formattazione del nome utente:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7118 msgid "Change Address To:" msgstr "Cambia l'indirizzo in:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7163 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>non stai attendendo nessuna autorizzazione</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7166 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Stai attendendo autorizzazione dai seguenti contatti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7167 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Puoi richiedere nuovamente autorizzazione da questi contatti cliccando col " "tasto destro su di essi e scegliendo \"Richiedi nuovamente autorizzazione\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7184 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Cerca un contatto per email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7185 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Cerca un contatto attraverso il suo indirizzo email" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7186 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Inserisci l'indirizzo email del contatto che stai cercando." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7267 src/protocols/silc/silc.c:814 msgid "Set User Info..." msgstr "Imposta le informazioni utente..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7272 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Imposta le informazioni utente (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7277 src/protocols/silc/silc.c:810 msgid "Change Password..." msgstr "Cambia password..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7282 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Cambia password (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7286 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configura l'inoltro dei messaggi immediati (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7295 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formato per il nome utente..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7299 msgid "Confirm Account" msgstr "Conferma account" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7303 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Mostra l'attuale indirizzo registrato" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7307 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Modifica l'attuale indirizzo registrato..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7314 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostra i contatti dai quali attendi autorizzazione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7320 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Cerca un contatto per email..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7325 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Cerca un contatto per informazione" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7394 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "L'utente non è nel gruppo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7397 #, fuzzy msgid "Show how long you have been idle" msgstr "" "Consente di configurare manualmente per quanto tempo sei stato inattivo." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7490 src/protocols/oscar/oscar.c:7492 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7511 msgid "Auth host" msgstr "Host auth" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7514 msgid "Auth port" msgstr "Porta auth" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7517 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2859 msgid "Encoding" msgstr "Codifica" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "L'utente %s non è presente nella rete" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Scambio delle chiavi" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "C'è stato un errore durante lo scambio delle chiavi" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Scambio delle chiavi fallito" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tempo scaduto durante lo scambio delle chiavi" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Lo scambio delle chiavi è stato interrotto" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Lo scambio delle chiavi è già stato avviato" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Impossibile avviare uno scambio delle chiavi con te stesso" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "L'utente remoto non è più presente nella rete" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Ricevuta una richiesta di scambio chiavi da %s. Vuoi eseguire lo scambio " "delle chiavi?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "L'utente remoto è in attesa dello scambio delle chiavi su:\n" "Host remoto: %s\n" "Porta remota: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Richiesta di scambio chiavi" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "MI con password" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Impossibile impostare la chiave MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Imposta la password MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1274 src/protocols/silc/ops.c:1285 msgid "Get Public Key" msgstr "Ottieni chiave pubblica" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1275 #: src/protocols/silc/ops.c:1286 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Impossibile recuperare la chiave pubblica" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1549 msgid "Show Public Key" msgstr "Mostra la chaive pubblica" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "Impossibile caricare la chiave pubblica" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101 msgid "User Information" msgstr "Informazioni sull'utente" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1102 msgid "Cannot get user information" msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sull'utente" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Il contatto %s non è fidato" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Non puoi ricevere notifiche dal contatto finché non importi la sua chiave " "pubblica. Puoi usare il comando \"Ottieni chiave pubblica\" per recuperare " "la chiave pubblica." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Apri..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Il contatto %s non è presente nella rete" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Per poter aggiungere il contatto devi importare la sua chiave pubblica. Fai " "clic su \"Importa\" per importare una chiave pubblica." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Scegliere l'utente corretto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "È stato trovato più di un utente con la stessa chiave pubblica. Scegliere " "dalla lista l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti." #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "È stato trovato più di un utente con lo stesso nome. Scegliere dalla lista " "l'utente corretto da aggiungere alla lista contatti." #: src/protocols/silc/buddy.c:1382 msgid "Detached" msgstr "Distaccato" #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 src/protocols/silc/silc.c:56 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Wake Me Up" msgstr "Svegliami" #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:50 msgid "Hyper Active" msgstr "Iperattivo" #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1401 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:469 msgid "Happy" msgstr "Felice" #: src/protocols/silc/buddy.c:1403 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:471 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Angry" msgstr "Arrabbiato" #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Jealous" msgstr "Geloso" #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Ashamed" msgstr "Vergognoso" #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Invincible" msgstr "Invincibile" #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:481 msgid "In Love" msgstr "Innamorato" #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Sleepy" msgstr "Assonnato" #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:651 #: src/protocols/silc/util.c:485 msgid "Bored" msgstr "Annoiato" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:653 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Excited" msgstr "Eccitato" #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:655 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: src/protocols/silc/buddy.c:1453 src/protocols/silc/ops.c:982 msgid "User Modes" msgstr "Modalità utente" #: src/protocols/silc/buddy.c:1462 src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "Umore" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Status Text" msgstr "Testo di stato" #: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contatti preferiti" #: src/protocols/silc/buddy.c:1476 src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" msgstr "Lingua preferita" #: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:1013 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:703 src/protocols/silc/silc.c:705 msgid "Timezone" msgstr "Fuso orario" #: src/protocols/silc/buddy.c:1491 src/protocols/silc/ops.c:1023 msgid "Geolocation" msgstr "Località geografica" #: src/protocols/silc/buddy.c:1534 msgid "Reset IM Key" msgstr "Resetta la chiave MI" #: src/protocols/silc/buddy.c:1539 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI con scambio di chiavi" #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 msgid "IM with Password" msgstr "MI con password" #: src/protocols/silc/buddy.c:1554 msgid "Get Public Key..." msgstr "Ottieni la chiave pubblica..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1560 src/protocols/silc/ops.c:1407 msgid "Kill User" msgstr "Uccidi utente" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Passphrase:" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Il canale %s non esiste nella rete" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Informazioni sul canale" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Impossibile ottenere informazioni sul canale" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nome del canale:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<b>Numero di utenti:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fondatore del canale:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cipher del canale:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC del canale:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Argomento del canale:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modalità del canale:</b>" #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Fingerprint della chiave del fondatore:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint della chiave del fondatore:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Aggiungi la chiave pubblica del canale" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "Apri chiave pubblica..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Passphrase del canale" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista delle chaivi pubbliche del canale" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "L'autenticazione del canale è usata per rendere sicuro il canale da accessi " "non autorizzati. L'autenticazione dovrebbe essere basata su una passphrase e " "sulle firme digitali. Se è impostata una passphrase, questa sarà richiesta " "per poter entrare nel canale. Se sono impostate le chiavi pubbliche del " "canale, solamente gli utenti le cui chiavi pubbliche sono elencate saranno " "in grado di entrare." #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticazione del canale" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 msgid "Add / Remove" msgstr "Aggiungi / rimuovi" #: src/protocols/silc/chat.c:575 msgid "Group Name" msgstr "Nome del gruppo" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1687 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Inserisci il nome del gruppo privato del canale %s e la passphrase." #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Inserisci un gruppo privato al canale" #: src/protocols/silc/chat.c:719 msgid "User Limit" msgstr "Limite utenti" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Imposta un limite per gli utenti del canale. Scegli zero per rimuovere il " "limite." #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgid "Invite List" msgstr "Lista degli inviti" #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Ban List" msgstr "Lista dei ban" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "Aggiungi un gruppo privato" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "Rimuovere la modalità permanente" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "Impostare la modalità permanente" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set User Limit" msgstr "Imposta il limte utenti" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Azzera le restrizioni sull'argomento" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Imposta restrizioni sull'argomento" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Azzera i canali privati" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "Imposta un canale privato" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Azzera i canali segreti" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Imposta un canale segreto" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Sei il fondatore del canale su <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Il fondatore del canale su <I>%s</I> è <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Devi entrare nel canale %s prima di poter entrare nel gruppo privato" #: src/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "Entra nel gruppo privato" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "Impossibile entrare nel gruppo privato" #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:914 msgid "Cannot call command" msgstr "Impossibile richiamare il comando" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:915 msgid "Unknown command" msgstr "Comando sconosciuto" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Trasferimento file sicuro" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Errore nel trasferimento del file" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Pemesso negato" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Scambio delle chiavi fallito" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "La sessione di trasferimento file non esiste" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nessuna sessione di trasferimento file attiva" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Il trasferimento file è già iniziato" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Impossibile eseguire lo scambio delle chiavi per il trasferimento file" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Impossibile avviare il trasferimento file" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Impossibile inviare il file" #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ha scelto come argomento di <I>%s</I>: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità del canale <I>%s</I> a: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità del canale <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ha impostato le modalità di <I>%s</I> a : %s" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ha rimosso tutte le modalità di <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Sei stato espulso (kick) da <I>%s</I> da parte di <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Sei stato ucciso (kill) da %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Ucciso (kill) da %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 msgid "Server signoff" msgstr "Disconnessione dal server" #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "Informazioni personali" #: src/protocols/silc/ops.c:826 msgid "Birth Day" msgstr "Compleanno" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Job Title" msgstr "Impiego" #: src/protocols/silc/ops.c:834 msgid "Job Role" msgstr "Posizione lavorativa" #: src/protocols/silc/ops.c:838 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: src/protocols/silc/ops.c:842 msgid "Unit" msgstr "Unità" #: src/protocols/silc/ops.c:861 msgid "EMail" msgstr "Email" #: src/protocols/silc/ops.c:866 msgid "Note" msgstr "Note" #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Join Chat" msgstr "Entra in chat" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Fingerprint della chiave pubblica" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Babbleprint della chiave pubblica" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 msgid "More..." msgstr "Ancora..." #: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:802 msgid "Detach From Server" msgstr "Distacca dal server" #: src/protocols/silc/ops.c:1159 msgid "Cannot detach" msgstr "Impossibile distaccarsi" #: src/protocols/silc/ops.c:1170 msgid "Cannot set topic" msgstr "Impossibile impostare l'argomento" #: src/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Modifica del nickname non riuscita" #: src/protocols/silc/ops.c:1287 msgid "No public key was received" msgstr "Non è stata ricevuta nessuna chiave pubblica" #: src/protocols/silc/ops.c:1300 src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Server Information" msgstr "Informazioni sul server" #: src/protocols/silc/ops.c:1301 msgid "Cannot get server information" msgstr "Impossibile ottenere le informazioni sul server" #: src/protocols/silc/ops.c:1332 src/protocols/silc/ops.c:1341 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistiche del server" #: src/protocols/silc/ops.c:1333 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Impossibile ottenere le statistiche sul server" #: src/protocols/silc/ops.c:1342 msgid "No server statistics available" msgstr "Statistiche sul server non disponibili" #: src/protocols/silc/ops.c:1364 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Ora di avvio del server locale: %s\n" "Tempo di attività del server locale: %s\n" "Client connessi al server locale: %d\n" "Canali sul server locale: %d\n" "Operatori sul server locale: %d\n" "Operatori sul router locale: %d\n" "Client sulla cella locale: %d\n" "Canali sulla cella locale: %d\n" "Server sulla cella locale: %d\n" "Client totali: %d\n" "Canali totali: %d\n" "Server totali: %d\n" "Router totali: %d\n" "Operatori server totali: %d\n" "Operatori router totali: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1387 msgid "Network Statistics" msgstr "Statistiche sulla rete" #: src/protocols/silc/ops.c:1395 src/protocols/silc/ops.c:1400 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1395 msgid "Ping failed" msgstr "Ping non riuscito" #: src/protocols/silc/ops.c:1400 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Ricevuta risposta al ping dal server" #: src/protocols/silc/ops.c:1408 msgid "Could not kill user" msgstr "Impossibile uccidere (kill) l'utente" #: src/protocols/silc/ops.c:1489 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Errore nella connessione al server SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Scambio delle chiavi fallito" #: src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Ripristino della sessione distaccata non riuscito. Fai clic su \"Connetti di " "nuovo\" per creare una nuova connessione." #: src/protocols/silc/ops.c:1538 msgid "Disconnected by server" msgstr "Disconnesso dal server" #: src/protocols/silc/ops.c:1598 src/protocols/silc/ops.c:1645 #: src/protocols/silc/silc.c:192 msgid "Resuming session" msgstr "Ripristino della sessione in corso" #: src/protocols/silc/ops.c:1600 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticazione della connessione in corso" #: src/protocols/silc/ops.c:1647 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verifica della chiave pubblica del server in corso" #: src/protocols/silc/ops.c:1688 msgid "Passphrase required" msgstr "Passphrase richiesta" #: src/protocols/silc/ops.c:1717 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Non riuscito: Versioni non coincidenti. Aggiorna il tuo client" #: src/protocols/silc/ops.c:1720 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Non riuscito: La controparte non accetta o non supporta la tua chiave " "pubblica" #: src/protocols/silc/ops.c:1723 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il gruppo KE proposto" #: src/protocols/silc/ops.c:1726 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il cipher proposto" #: src/protocols/silc/ops.c:1729 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta il PKCS proposto" #: src/protocols/silc/ops.c:1732 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta la funzione di hash proposta" #: src/protocols/silc/ops.c:1735 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Non riuscito: La controparte non supporta l'HMAC proposto" #: src/protocols/silc/ops.c:1737 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Non riuscito: Firma non corretta" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Non riuscito: Cookie non valido" #: src/protocols/silc/ops.c:1750 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Non riuscito: Autenticazione fallita" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Ricevuta la chiave pubblica di %s. La tua copia locale non coincide con " "questa chiave. Vuoi accettare in ogni caso questa chiave pubblica?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Ricevuta la chiave pubblica di %s. Vuoi accettare questa chiave?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Il fingerprint e il babbleprint della chiave %s sono:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verifica della chiave pubblica" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Vedi..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo di chiave pubblica non supportato" #: src/protocols/silc/silc.c:152 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" #: src/protocols/silc/silc.c:184 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Impossibile inizializzare la connessione client SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Performing key exchange" msgstr "Scambio delle chiavi in corso" #: src/protocols/silc/silc.c:267 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria esaurita" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:301 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Connessione al server SILC in corso" #: src/protocols/silc/silc.c:631 msgid "Your Current Mood" msgstr "Il tuo umore attuale" #: src/protocols/silc/silc.c:633 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/protocols/silc/silc.c:658 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "I tuoi metodi di contatto preferiti" #: src/protocols/silc/silc.c:666 src/protocols/silc/util.c:514 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:668 src/protocols/silc/util.c:516 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:670 src/protocols/silc/util.c:518 msgid "Video Conferencing" msgstr "Video conferenza" #: src/protocols/silc/silc.c:675 msgid "Your Current Status" msgstr "Il tuo stato attuale" #: src/protocols/silc/silc.c:682 msgid "Online Services" msgstr "Servizi on line" #: src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Lascia che gli altri vedono quali servizi stai usando" #: src/protocols/silc/silc.c:691 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Lascia che gli altri vedano quale computer stai usando" #: src/protocols/silc/silc.c:698 msgid "Your VCard File" msgstr "Il tuo file VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Attributi di stato degli utenti" #: src/protocols/silc/silc.c:713 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Puoi lasciare che gli altri utenti vedano le informazioni sul tuo stato di " "connessione e le tue informazioni personali. Immetti le informazioni che " "vuoi rendere note agli altri utenti." #: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:759 #: src/protocols/silc/silc.c:1159 msgid "Message of the Day" msgstr "Messaggio del giorno" #: src/protocols/silc/silc.c:753 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nessun messaggio del giorno disponibile" #: src/protocols/silc/silc.c:754 src/protocols/silc/silc.c:1154 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Non c'è nessun messaggio del giorno associato con questa connessione" #: src/protocols/silc/silc.c:797 msgid "Online Status" msgstr "Stato di connessione" #: src/protocols/silc/silc.c:806 msgid "View Message of the Day" msgstr "Visualizza il messaggio del giorno" #: src/protocols/silc/silc.c:879 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "L'utente <I>%s</I> non è presente nella rete" #: src/protocols/silc/silc.c:1030 msgid "Topic too long" msgstr "Argomento troppo lungo" #: src/protocols/silc/silc.c:1111 msgid "You must specify a nick" msgstr "Devi specificare un nick" #: src/protocols/silc/silc.c:1213 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "canale %s non trovato" #: src/protocols/silc/silc.c:1218 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "modalità del canale per %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1220 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "non è impostata alcuna modalità del canale su %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1233 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Impossibile impostare i cmodes per %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1263 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Comando sconosciuto: %s, (potrebbe essere un bug di Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1326 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canale]: Abbandona la chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1330 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canale]: Abbandona la chat" #: src/protocols/silc/silc.c:1334 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nuovo argomento>]: Visualizza o modifica l'argomento." #: src/protocols/silc/silc.c:1339 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join: <canale> [<password>]: Entra in una chat su questa rete." #: src/protocols/silc/silc.c:1343 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Elenca i canali presenti su questa rete" #: src/protocols/silc/silc.c:1347 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: Visualizza le informazioni sul nick" #: src/protocols/silc/silc.c:1351 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2563 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <nick> <messaggio>: Invia un messaggio privato ad un utente" #: src/protocols/silc/silc.c:1355 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <nick> [<message>]: Invia un messaggio privato ad un utente" #: src/protocols/silc/silc.c:1359 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Visualizza il messaggio del giorno" #: src/protocols/silc/silc.c:1363 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Distacca questa sessione" #: src/protocols/silc/silc.c:1367 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [messaggio]: Disconnette dal server, con un messaggio opzionale" #: src/protocols/silc/silc.c:1371 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <comando>: Richiama qualunque comando client silc" #: src/protocols/silc/silc.c:1377 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <nick> [-pubkey|<motivo>]: Uccide (kill) il nick indicato" #: src/protocols/silc/silc.c:1381 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nuovo nickname>: Cambia il tuo nickname" #: src/protocols/silc/silc.c:1385 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: Visualizza le informazioni sul nick" #: src/protocols/silc/silc.c:1389 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canale> [+|-<modalità>] [argomenti]: Cambia o mostra le " "modalità del canale" #: src/protocols/silc/silc.c:1393 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <canale> +|-<modalità> <nick>: Cambia le modalità " "sul canale per il nick indicato" #: src/protocols/silc/silc.c:1397 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modalità utente>: Imposta le tue modalità nella rete" #: src/protocols/silc/silc.c:1401 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <nick> [-pubkey]: Ottiene i privilegi di operatore del server" #: src/protocols/silc/silc.c:1405 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canale> [-|+]<nick>: invita il nick indicato o lo " "aggiunge/rimuove dalla lista degli inviti del canale" #: src/protocols/silc/silc.c:1409 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <canale> <nick> [commento]: Espelle (kick) il client dal " "canale" #: src/protocols/silc/silc.c:1413 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Visualizza dettagli amministrativi del server" #: src/protocols/silc/silc.c:1417 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<canale> +|-<nick>]: Allontana (ban) il client dal canale" #: src/protocols/silc/silc.c:1421 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <nick|server>: Recupera la chiave pubblica del client o del " "server" #: src/protocols/silc/silc.c:1425 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Visualizza le statistiche del server e della rete" #: src/protocols/silc/silc.c:1429 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Invia un PING al server a cui si è connessi" #: src/protocols/silc/silc.c:1434 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canale>: Elenca gli utenti presenti nel canale." #: src/protocols/silc/silc.c:1438 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canale(i)>: Elenca " "utenti specifici nel canale (nei canali)" #: src/protocols/silc/silc.c:1450 msgid "Instant Messages" msgstr "Messaggi immediati" #: src/protocols/silc/silc.c:1455 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Firma tutti i messaggi immediati" #: src/protocols/silc/silc.c:1460 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Verifica tutte le firme dei MI" #: src/protocols/silc/silc.c:1463 msgid "Channel Messages" msgstr "Messaggi del canale" #: src/protocols/silc/silc.c:1468 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Firma tutti i messaggi del canale" #: src/protocols/silc/silc.c:1473 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Verifica tutte le firme dei messaggi del canale" #: src/protocols/silc/silc.c:1476 msgid "Default SILC Key Pair" msgstr "Coppia di chiavi SILC predefinita" #: src/protocols/silc/silc.c:1481 msgid "SILC Public Key" msgstr "Chiave pubblica SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:1486 msgid "SILC Private Key" msgstr "Chiave privata SILC" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1575 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1577 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocollo Secure Internet Live Conferencing (SILC)" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticazione con chiave pubblica" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Public Key File" msgstr "File con la chiave pubblica" #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "Private Key File" msgstr "File con la chiave privata" #: src/protocols/silc/silc.c:1622 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Rifiuta di essere osservato dagli altri utenti" #: src/protocols/silc/silc.c:1625 msgid "Block invites" msgstr "Blocca gli inviti" #: src/protocols/silc/silc.c:1628 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blocca i MI senza scambio di chiavi" #: src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Rifiuta le richieste di attributi di stato" #: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Creazione della coppia di chiavi SILC in corso..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:310 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Vero nome: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:312 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nome utente: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "Email: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nome host: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizzazione: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Paese: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmo: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Lunghezza della chiave: \t%d bit\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Fingerprint della chiave pubblica:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babbleprint della chiave pubblica:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330 msgid "Public Key Information" msgstr "Informazioni sulla chiave pubblica" #: src/protocols/silc/util.c:512 msgid "Paging" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:536 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: src/protocols/toc/toc.c:138 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Ricerca di %s in corso" #: src/protocols/toc/toc.c:199 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Connessione a: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:481 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossibile scrivere il file %s." #: src/protocols/toc/toc.c:484 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossibile leggere il file %s." #: src/protocols/toc/toc.c:487 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Messaggio troppo lungo. Troncati gli ultimi %s byte." #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s non è attualmente connesso." #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Richiamo a %s non consentito." #: src/protocols/toc/toc.c:496 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Un messaggio è stato rifiutato. Stai superando il limite di velocità del " "server." #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "La chat in %s non è disponibile." #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Stai inviando troppo velocemente messaggi a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:505 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché era troppo grande." #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Non hai ricevuto un messaggio da %s poiché è stato spedito troppo " "velocemente." #: src/protocols/toc/toc.c:511 msgid "Failure." msgstr "Fallimento." #: src/protocols/toc/toc.c:514 msgid "Too many matches." msgstr "Troppe corrispondenze." #: src/protocols/toc/toc.c:517 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Servono più qualificatori." #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servizio di directory temporaneamente non disponibile." #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Ricerca email limitata." #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Keyword ignored." msgstr "Parola chiave ignorata." #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "No keywords." msgstr "Nessuna parola chiave." #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "User has no directory information." msgstr "Non c'è nessuna informazione sull'utente nella directory." #: src/protocols/toc/toc.c:536 msgid "Country not supported." msgstr "Paese non supportato." #: src/protocols/toc/toc.c:539 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Errore sconosciuto: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Il servizio è temporaneamente non disponibile." #: src/protocols/toc/toc.c:548 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Il tuo livello di richiamo è attualmente troppo alto per poterti connettere." #: src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ti sei connesso e disconnesso troppo frequentemente. Attendi 10 minuti e " "riprova. Se continui a provare, avrai bisogno di aspettare ancora di più." #: src/protocols/toc/toc.c:553 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto di connessione: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:556 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto, %d. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Connection Closed" msgstr "Connessione chiusa" #: src/protocols/toc/toc.c:617 msgid "Waiting for reply..." msgstr "In attesa di risposta..." #: src/protocols/toc/toc.c:696 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC è ritornato dalla pausa. Puoi nuovamente inviare messaggi." #: src/protocols/toc/toc.c:899 msgid "Password Change Successful" msgstr "Password modificata con successo" #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC ha inviato un comando PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:904 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quando questo succede, TOC ignora tutti i messaggi a lui inviati e potrebbe " "disconnetterti se invii un messaggio. Gaim impedirà che le cose vadano male. " "È solo un problema temporaneo, sii paziente." #: src/protocols/toc/toc.c:1430 msgid "Get Dir Info" msgstr "Ottieni informazioni dalla Directory" #: src/protocols/toc/toc.c:1566 msgid "Set Dir Info" msgstr "Imposta le informazioni sulla Directory" #: src/protocols/toc/toc.c:1688 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura!" #: src/protocols/toc/toc.c:1724 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Trasferimento file fallito: probabilmente è stato annullato dall'altra parte." #: src/protocols/toc/toc.c:1769 src/protocols/toc/toc.c:1809 #: src/protocols/toc/toc.c:1933 src/protocols/toc/toc.c:2021 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Impossibile connettersi per il trasferimento." #: src/protocols/toc/toc.c:1966 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Impossibile scrivere l'header del file. Il file non verrà inviato." #: src/protocols/toc/toc.c:2066 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Salva con nome..." #: src/protocols/toc/toc.c:2100 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s chiede a %s di accettare %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2107 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s chiede che tu gli invii un file" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2194 src/protocols/toc/toc.c:2196 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2215 msgid "TOC host" msgstr "Host TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2219 msgid "TOC port" msgstr "Porta TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Profilo di base" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "Indirizzo email" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Informazioni sul profilo" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "UIN ICQ" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Sono di" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Imposta il tuo profilo Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Imposta il profilo" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Visita la homepage" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "Utenti locali" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1030 msgid "Logging in" msgstr "Login in corso" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1277 src/protocols/trepia/trepia.c:1279 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:400 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Sei stato disconnesso perché ti sei collegato da una macchina o da un " "dispositivo differenti." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:884 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Il tuo messaggio di Yahoo! non è stato inviato." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:903 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3429 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:948 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Messaggio di sistema Yahoo! per %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1015 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua " "lista contatti." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1018 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s ha (retroattivamente) rifiutato la tua richiesta di aggiungerlo alla tua " "lista contatti per il seguente motivo: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1021 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Aggiungi un contatto rifiutato" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1782 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Il server di Yahoo ha richiesto l'uso di un metodo di autenticazione non " "riconosciuto. Questa versione di Gaim probabilmente non sarà in grado di " "connettersi con successo a Yahoo. Controlla %s per aggiornamenti." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1785 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Autenticazione Yahoo! fallita" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1858 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Hai cercato di ignorare %s, ma l'utente è nella tua lista contatti. Facendo " "clic su \"Sì\" il contatto verrà rimosso ed ignorato." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1861 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignora il contatto?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1895 msgid "Invalid username." msgstr "Username non valido." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1906 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Autenticazione normale fallita!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1907 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Il metodo di autenticazione normale non è riuscito. Questo significa che la " "tua password non è corretta oppure che lo schema di autenticazione di Yahoo! " "è cambiato. Gaim cercherà ora di effettuare il login utilizzando " "l'autenticazione Web Messenger la quale però comporta una riduzione delle " "caratteristiche e delle funzionalità." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1915 msgid "Incorrect password." msgstr "Password non corretta." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1918 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "" "Il tuo account è bloccato. Per piacere, effettua il login sul sito web di " "Yahoo!." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1921 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Codice di errore %d sconosciuto. Il problema potrebbe essere risolto " "effettuando il login sul sito web di Yahoo!." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1975 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Impossibile aggiungere il contatto %s al gruppo %s alla lista del server per " "l'account %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1978 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Impossibile aggiungere il contatto alla lista del server" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2340 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "Impossibile leggere" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2362 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2472 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2522 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2532 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Problema di connessione" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 msgid "Not At Home" msgstr "Non a casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3148 msgid "Not At Desk" msgstr "Non al computer" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3151 msgid "Not In Office" msgstr "Non in ufficio" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2643 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3157 msgid "On Vacation" msgstr "In vacanza" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163 msgid "Stepped Out" msgstr "A fare 2 passi" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2754 msgid "Not on server list" msgstr "Non è nella lista del server" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833 msgid "Join in Chat" msgstr "Entra nella chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2838 msgid "Initiate Conference" msgstr "Inizia una conferenza" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2890 msgid "Active which ID?" msgstr "Quale ID vuoi attivare?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899 msgid "Join who in chat?" msgstr "A chi vuoi unirti nella chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2909 msgid "Activate ID..." msgstr "Attiva l'ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2913 msgid "Join user in chat..." msgstr "Unisciti ad un utente in chat..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3473 #, fuzzy msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <stanza> [server]: Entra in una chat su questo sever." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3477 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3557 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3559 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3578 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Giappone" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3581 msgid "Pager host" msgstr "Host Yahoo Pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3584 msgid "Japan Pager host" msgstr "Host Yahoo Pager Giappone" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3587 msgid "Pager port" msgstr "Porta Yahoo Pager" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3590 msgid "File transfer host" msgstr "Host trasferimento file" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3593 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Host trasferimento file Giappone" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3596 msgid "File transfer port" msgstr "Porta trasferimento file" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3599 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Url della lista delle chat room" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3602 msgid "YCHT Host" msgstr "Host YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3605 msgid "YCHT Port" msgstr "Porta YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:170 msgid "" "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " "(1,048,576 bytes)." msgstr "" "Gaim non può inviare su Yahoo! file più grandi di un megabyte (1,048,576 " "byte)." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Indirizzo IP:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profilo Yahoo! Giappone" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profilo Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Spiacente, i profili contrassegnati come contenenti contenuti per soli " "adulti non sono attualmente supportati." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Se vuoi vedere questo profilo, dovrai aprire questo link con il tuo browser" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1049 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1053 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbies" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1063 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 msgid "Latest News" msgstr "Ultime notizie" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088 msgid "Home Page" msgstr "Homepage" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103 msgid "Cool Link 1" msgstr "Link preferito 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgid "Cool Link 2" msgstr "Link preferito 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1112 msgid "Cool Link 3" msgstr "Link preferito 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informazioni sull'utente %s non disponibili" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "Spiacente, questo profilo sembra essere in un linguaggio non supportato al " "momento." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Impossibile ricevere il profilo dell'utente. Molto probabilmente si tratta " "di un problema temporaneo sul server. Riprova più tardi." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1157 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Impossibile ricevere il profilo dell'utente. Questo molto probabilmente vuol " "dire che l'utente non esiste. In ogni caso, Yahoo! a volte non riesce a " "trovare un profilo utente. Se sei certo che l'utente esista, riprova più " "tardi." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1165 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Il profilo dell'utente è vuoto." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s ha rifiutato il tuo invito alla conferenza nella stanza \"%s\" per il " "seguente motivo \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invito rifiutato" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Failed to join chat" msgstr "Impossibile entrare nella chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Forse la stanza è piena?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Stai ora conversando in %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Impossibile unirsi al contatto in chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Forse non sono in chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossibile connettersi" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1356 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Recupero della lista delle stanze fallito." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1401 msgid "Voices" msgstr "Voci" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1404 msgid "Webcams" msgstr "Webcam" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1415 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1476 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1469 msgid "User Rooms" msgstr "Stanze utente" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problema di connessione con il server YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:329 #, fuzzy msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(C'è stato un errore nella conversione di questo messaggio. Controlla " "l'opzione 'Codifica' nell'editor degli account)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:677 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "Impossibile invare alla chat %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:710 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Utente:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:714 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Nascosto o non connesso" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>A %s da %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1420 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1421 msgid "Anyone" msgstr "Chiunque" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2239 msgid "_Class:" msgstr "_Classe:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2245 msgid "_Instance:" msgstr "_Istanza:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2251 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatario:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2262 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Tentativo di iscrizione a %s,%s,%s fallito" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2568 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Rintraccia l'utente" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2573 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Rinraccia l'utente" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2578 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <istanza>: Imposta l'istanza da usare su questa classe" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2583 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <istanza>: Imposta l'istanza da usare su questa classe" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2588 #, fuzzy msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <istanza>: Imposta l'istanza da usare su questa classe" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2594 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <classe> <istanza> <destinatario>: Entra in una nuova " "chat" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2599 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <istanza>: Invia un messaggio a <messaggio,<i>istanza</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2605 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <classe> <istanza>: Invia un messaggio a <<i>classe</i>," "<i>istanza</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2611 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <classe> <istanza> <destinatario>: Invia un messaggio " "a <<i>classe</i>,<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <istanza> <destinatario>: Invia un messaggio a <MESSAGE," "<i>istanza</i>,<i>destinatario</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <classe>: Invia un messaggio a <<i>classe</i>,PERSONAL,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2728 msgid "Resubscribe" msgstr "Effettua nuovamente la sottoscrizione" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2731 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Recupera le sottoscrizioni dal server" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2814 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2816 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Plugin per il protocollo Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2841 msgid "Export to .anyone" msgstr "Esporta in .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2844 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Esporta in .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 #, fuzzy msgid "Import from .anyone" msgstr "Esporta in .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2850 #, fuzzy msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Esporta in .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2853 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "Vero nome" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856 msgid "Exposure" msgstr "Esposizione" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:953 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "" "Accesso negato: il sever proxy non permette il tunnelling sulla porta %d." #: src/proxy.c:957 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Errore di connessione al proxy: %d" #: src/proxy.c:1612 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Impostazioni del proxy non valide" #: src/proxy.c:1612 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Il nome dell'host o il numero della porta specificati non sono validi." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1254 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: src/server.c:62 msgid "Please enter your password" msgstr "Inserisci la tua password" #: src/server.c:471 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s è ora conosciuto come %s.\n" #: src/server.c:895 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d messaggi)" msgstr[1] "(%d messaggi)" #: src/server.c:909 msgid "(1 message)" msgstr "(1 messaggio)" #: src/server.c:1164 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "<b>%s</b>" msgstr "" "L'utente '%s' invita %s nella chat room: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "L'utente '%s' invita %s nella chat room: '%s'\n" #: src/server.c:1174 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accetti l'invito alla chat?" #: src/status.c:553 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s è tornato" #: src/status.c:558 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s è andato via." #: src/status.c:1269 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s è diventato inattivo" #: src/status.c:1285 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s è ritornato attivo" #: src/util.c:2354 msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo in corso..." #: src/util.c:2357 msgid "Unknown." msgstr "Sconosciuto." #: src/util.c:2387 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "secondo" msgstr[1] "secondi" #: src/util.c:2401 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "giorno" msgstr[1] "giorni" #: src/util.c:2409 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "ore" #: src/util.c:2417 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minuti" #: src/util.c:2834 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Errore di apertura della connessione.\n" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Ripristina lo stato personale alla riconnessione" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Disconnetti" #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Rubrica locale" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Assente!" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Modifica questo messaggio" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "Sono tornato!" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il messaggio di assenza \"%s\"?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Rimuovi un messaggio di assenza" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Imposta come assente dappertutto" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "" #~ "Non puoi salvare un messaggio di assenza senza specificare il titolo" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Specifica un titolo per il messaggio o scegli \"Utilizza\" per usarlo " #~ "senza salvarlo." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "Non puoi creare un messaggio di assenza vuoto" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Nuovo messaggio di assenza" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Titolo del messaggio: " #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Salva" #~ msgid "Sa_ve & Use" #~ msgstr "Sa_lva e utilizza" #~ msgid "_Use" #~ msgstr "_Utilizza" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Contatti/_Disconnetti" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Invia un messaggio immediato al contatto selezionato" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Informazioni sul contatto selezionato" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Chat" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Entra in una chat room" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_Stato" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Modifica lo stato personale" #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Connessione: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Connessione" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Messaggio di assenza" #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Richiama" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Richiama l'utente" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Invia un messaggio" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "_Invio spedisce un messaggio" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "C_ontrol-Invio spedisce un messaggio" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Inserimenti" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Control-{B/I/U} cambia la _formattazione" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Control-(numero) inserisce uno _smiley" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "_Solleva la finestra ad ogni evento" #~ msgid "Dim i_dle buddies" #~ msgstr "Contatti inattivi in _grigio" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "Usa nomi utente con colori _diversi nelle chat" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Modifica" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Messaggi di assenza" #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Account" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferenze" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "_Connessione" #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "Gaim ha incontrato un errore di comunicazione con il server ICQ." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "Gli utenti %s (%s%s%s%s%s) richiedono la tua autorizzazione." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Invia il messaggio attraverso il server" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Connessione in corso..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Nickname:" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "Utente di Gaim" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Errore nella lista delle stanze" #~ msgid "Update Buddy Icon" #~ msgstr "Aggiorna l'icona del contatto" #~ msgid "Syncing with server" #~ msgstr "Sincronizzazione col server" #~ msgid "MSN error for account %s" #~ msgstr "Errore MSN per l'account %s" #~ msgid "(There was an error receiving this message)" #~ msgstr "(C'è stato un errore nella ricezione di questo messaggio)" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Non specificato" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visibile" #~ msgid "Available Message:" #~ msgstr "Messaggio di disponibiltà:" #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "" #~ "Sto lavorando e spero che qualcuno mi distragga... Mandatemi un messaggio!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Imposta un messaggio di disponibilità..." #~ msgid "Roomlist" #~ msgstr "Lista delle stanze" #~ msgid "Cannot get room list" #~ msgstr "Impossibile recuperare la lista delle stanze" #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Impossibile abbandonare il canale" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizzato" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s si è connesso." #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s si è connesso" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s si è disconnesso." #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s si è scollegato" #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s è stato appena richiamato da %s.\n" #~ "Il tuo nuovo livello di richiamo è %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "una persona anonima" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Mi assento per un po'!" #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "Spostamento impostazioni Gaim in corso..." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "È in corso lo spostamento delle impostazioni utente di Gaim in: " #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notifica"