view po/hu.po @ 13030:d09b19783b8d

[gaim-migrate @ 15383] Get rid of two compile warnings. Is this ugly? committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Tue, 24 Jan 2006 04:48:49 +0000
parents ac18b43b0495
children 02d40c160599
line wrap: on
line source

# Hungarian translation of gaim.
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gaim package.
# The Hungarian translation of Gaim was sponsored by Novell Hungary, many thanks for it!
# Zoltan Sutto <suttozoltan@chello.hu>, 2003.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:12-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-08 22:20+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: plugins/autorecon.c:301
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Hibaüzenetek elnyomása"

#: plugins/autorecon.c:305
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Bontási hibák elrejtése"

#: plugins/autorecon.c:309
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Bejelentkezési hibák elrejtése"

#: plugins/autorecon.c:313
#, fuzzy
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "Bontási hibák elrejtése"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:337
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Automatikus újrakapcsolódás"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Megszakadt kapcsolat esetén újra létrehozza a kapcsolatot."

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Pontértékek használata, ha..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "A partner offline:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "A partner távol:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "A partner inaktív:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Utolsó egyező partner használata"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used "
"to be\n"
"the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
msgstr ""
"A legalacsonyabb pontszámmal rendelkező partnernek prioritása lesz a "
"kapcsolatban.\n"
"Az alapértelmezett értékek (kilépett = 4, távol = 2, és inaktív = 1)\n"
"megfelelnek a beépített sorrendhez (aktív->inaktív->távol->távol+inaktív-"
">kilépett) használt értékeknek."

#: plugins/contact_priority.c:144
#, fuzzy
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Fiókhoz használandó pontértékek..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kapcsolat prioritása"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a partnerek különböző állapotaihoz rendelt értékek "
"beállítását."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a partnerek inaktív/távol/kilépett állapotaihoz tartozó "
"pontértékek megváltoztatását a kapcsolatok prioritásainak számításakor."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Kijelentkezett"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Távol"

#: plugins/docklet/docklet.c:383
#, fuzzy
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Partnerlista"

#: plugins/docklet/docklet.c:390
msgid "New Message..."
msgstr "Új üzenet..."

#: plugins/docklet/docklet.c:394
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Csatlakozás csevegéshez..."

#: plugins/docklet/docklet.c:399
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Hangok némítása"

#: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8357
msgid "File Transfers"
msgstr "Fájlátvitel"

#: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2422
msgid "Accounts"
msgstr "Fiókok"

#: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1763
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: plugins/docklet/docklet.c:416
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:556
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Rendszertálca-ikon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:559
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Megjelenít egy Gaim-ikont a rendszertálcán."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:561
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"A rendszertálcán (például GNOME, KDE vagy Windows alatt) elhelyezett ikon "
"segítségével megjeleníti a Gaim állapotát, gyors hozzáférést biztosít a "
"gyakrabban használt funkciók eléréséhez, és kezeli a partner- és a "
"bejelentkező ablakokat is. Továbbá az ICQ-hoz hasonlóan az üzeneteket "
"eltárolja az ikonra történő kattintásig."

#: plugins/extplacement.c:79
msgid "By conversation count"
msgstr "Társalgások száma szerint"

#: plugins/extplacement.c:100
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Társalgás elhelyezése"

#: plugins/extplacement.c:105
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Társalgások száma ablakonként"

#: plugins/extplacement.c:111
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr ""
"Azonnali üzenő- és csevegőablakok elkülönítése szám szerinti elhelyezésnél"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Bővített elhelyezés"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:134
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Társalgások elhelyezésének beállításai."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:136
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Ablakonkénti társalgások számának korlátozása, opcionálisan az "
"azonnaliüzenetek és csevegés elkülönítése"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim fájlvezérlés"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Lehetőséget nyújt a Gaim irányítására fájlban megadott parancsokkal."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim demóbővítmény"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Példa bővítmény, ami csinál valamit - nézze meg a leírást."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ez egy igen hasznos bővítmény, ami sok mindent csinál:\n"
"- Megmondja, ki írta a programot amikor belép\n"
"- Visszafordít minden bejövő szöveget\n"
"- Üzenetet küld a partnerlistán lévő partnereinek, amikor belépnek"

#: plugins/gaimrc.c:40
msgid "Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:41
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:42
#, fuzzy
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Hiperhivatkozás színe"

#: plugins/gaimrc.c:53
#, fuzzy
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Kiterjesztő mérete"

#: plugins/gaimrc.c:72
#, fuzzy
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Társalgások"

#: plugins/gaimrc.c:73
#, fuzzy
msgid "Conversation History"
msgstr "Társalgások"

#: plugins/gaimrc.c:74
#, fuzzy
msgid "Log Viewer"
msgstr "Beléptető kiszolgáló"

#: plugins/gaimrc.c:75
#, fuzzy
msgid "Request Dialog"
msgstr "A kérés nem egyértelmű"

#: plugins/gaimrc.c:76
#, fuzzy
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Figyelmeztetés"

#: plugins/gaimrc.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Szöveg színének kiválasztása"

#: plugins/gaimrc.c:211
#, fuzzy
msgid "Select Color"
msgstr "Szöveg színének kiválasztása"

#: plugins/gaimrc.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Betűkészlet kiválasztása"

#: plugins/gaimrc.c:284
#, fuzzy
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Betűkészlet kiválasztása"

#: plugins/gaimrc.c:343
#, fuzzy
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Felület beállításai"

#: plugins/gaimrc.c:362
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:460
#, fuzzy
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Gaim fájlvezérlés"

#: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:243
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Egérgesztusok beállítása"

#: plugins/gestures/gestures.c:250
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Középső egérgomb"

#: plugins/gestures/gestures.c:255
msgid "Right mouse button"
msgstr "Jobb egérgomb"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:267
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Gesztusok _vizuális megjelenítése"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:296
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Egérgesztusok"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:299
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Egérgesztusok támogatása"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:301
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Egérgesztusok támogatása társalgási ablakokban.\n"
"A középső gomb lenyomva tartásával elvégezhető műveletek:\n"
"\n"
"Lefelé húz és jobbra mozgat: zárja a társalgást.\n"
"Felfelé húz és balra mozgat: az előző társalgásra vált.\n"
"Felfelé húz és jobbra mozgat: a következő társalgásra vált."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkroomlist.c:572
#: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539
msgid "Name"
msgstr "Név"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Azonnali üzenetküldés"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Jelöljön ki egy személyt a címjegyzékéből vagy adjon hozzá egy újat."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8128
msgid "Search"
msgstr "Keresés"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4082
#: src/gtkblist.c:4459
msgid "Group:"
msgstr "Csoport:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Új személy"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595
msgid "Select Buddy"
msgstr "Partner kiválasztása"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Válassza ki címjegyzékéből azt a személyt, aki megfelel ennek a partnernek "
"vagy hozzon létre egy újat."

#. Add the expander
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
#, fuzzy
msgid "User _details"
msgstr "Felhasználó részleteinek elrejtése"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Partner összerendelése"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3897
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Partnerek"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268
#, fuzzy
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Hozzáadás a címjegyzékhez"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:290
#, fuzzy
msgid "Send E-Mail"
msgstr "E-mail"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution integráció beállítása"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Jelölje ki az összes fiókot, amelyekhez a partnereket automatikusan hozzá "
"kell rendelni."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140
msgid "Account"
msgstr "Fiók"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:530
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution integráció"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Integrációt biztosít a Ximian Evolutionnel."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Kérem adja meg alább a személy adatait."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Kérem adja meg a partner felhasználónevét és fiókjának típusát."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Fiók típusa:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Screenname:"
msgstr "Felhasználónév:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Opcionális információk:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:412
#: src/gtkaccount.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Partnerikon"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Utónév:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Vezetéknév:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#: plugins/history.c:146
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr ""

#: plugins/history.c:147
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""

#: plugins/history.c:186
msgid "History"
msgstr "Előzmények"

#: plugins/history.c:188
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Legutóbb naplózott társalgások mutatása új társalgáskor."

#: plugins/history.c:189
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation.\n"
"\n"
"The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from "
"Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or "
"chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:101
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Ikonállapot távollét esetén"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Ikonállapotba helyezi a partnerlistát és a társalgásokat, amikor távol van."

#: plugins/idle.c:115
msgid "Minutes"
msgstr "Perc"

#: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Üresjárat-szerkesztő"

#: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Fiók üresjárati idejének beállítása"

#: plugins/idle.c:126
msgid "_Set"
msgstr "_Beállítás"

#: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154
msgid "_Cancel"
msgstr "Mé_gsem"

#: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185
#, fuzzy
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Fiók üresjárati idejének beállítása"

#: plugins/idle.c:153
#, fuzzy
msgid "_Unset"
msgstr "_Használat"

#: plugins/idle.c:190
msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts"
msgstr ""

#: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218
#, fuzzy
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Beállíthatja, hogy mennyi tétlenség után legyen inaktív az állapota"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC tesztkliens"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kliensként."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kliensként. Ez megkeresi a "
"kiszolgálóbővítményt és meghívja a regisztrált parancsokat."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC tesztkiszolgáló"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kiszolgálóként."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kiszolgálóként. Ez regisztrálja az "
"IPC parancsokat."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Levélfigyelő"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Új helyi levél érkezését ellenőrzi."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Kis dobozt ad a partnerlistához, amely megjelenik új levél érkezésekor."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:638
msgid "Notify For"
msgstr "Figyelmeztetés"

#: plugins/notify.c:642
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM ablakok"

#: plugins/notify.c:649
msgid "C_hat windows"
msgstr "_Csevegőablakok"

#: plugins/notify.c:656
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fókuszban lévő ablakok"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:664
msgid "Notification Methods"
msgstr "Figyelmeztetési módok"

#: plugins/notify.c:671
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "_Szöveg beszúrása az ablak címe elé:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:690
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Új üzenetek számának _beszúrása az ablak címébe"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:698
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "\"_SÜRGŐS\" tipp beállítása az ablakkezelő számára"

#. Raise window method button
#: plugins/notify.c:706
#, fuzzy
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "IM társalgási ablakok"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:714
msgid "Notification Removal"
msgstr "Figyelmeztetés eltávolítása"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Eltávolítás, mikor a társalgás ablaka _aktívvá válik"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:726
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eltávolítás a tá_rsalgás ablakára kattintáskor"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:734
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eltávolítás a _társalgás ablakában történő gépeléskor"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:742
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Eltávolítás, mikor egy ü_zenet elküldésre kerül"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:751
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Eltávolítás a társalgás lapjára _váltáskor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:841
msgid "Message Notification"
msgstr "Üzenet-figyelmeztetés"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Különböző lehetőségeket nyújt az olvasatlan üzenetekre figyelmeztetésre."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:587
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl bővítmény-betöltő"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:589 plugins/perl/perl.c:590
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Perl bővítmények betöltését támogatja."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Nyers"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Nyers adatküldésre ad lehetőséget szövegalapú protokollok számára."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Nyers adatküldésre ad lehetőséget szövegalapú protokollok számára (Jabber, "
"MSN, IRC, TOC). Nyomja meg az \"Enter\" billentyűt a küldéshez. Figyelje a "
"hibakereső ablakot."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "A Gaim %s verzióját használja. A jelenleg legfrissebb verzió %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Változások naplója:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"A(z) %s verzióhoz hozzájuthat a:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a> címről."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Új verzió érhető el"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Kiadási figyelmeztetés"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Rendszeresen ellenőrzi az új programverziók megjelenését."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Rendszeresen ellenőrzi az új verziók megjelenését és a változások naplójának "
"segítségével értesíti a felhasználót."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:730
msgid "Signals Test"
msgstr "Szignálok tesztelése"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Ellenőrzi, hogy minden szignál megfelelően működik-e."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Egyszerű bővítmény"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Tesztek, hogy a legtöbb dolog működik-e."

#: plugins/spellchk.c:1788
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1789
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1948
msgid "Text Replacements"
msgstr "Szövegek cseréje"

#: plugins/spellchk.c:1972
msgid "You type"
msgstr "Ezt írja"

#: plugins/spellchk.c:1984
msgid "You send"
msgstr "Ezt küldi"

#: plugins/spellchk.c:1996
msgid "Whole words only"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:2022
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Új szöveghelyettesítés felvétele"

#: plugins/spellchk.c:2032
msgid "You _type:"
msgstr "Ezt ír_ja:"

#: plugins/spellchk.c:2048
msgid "You _send:"
msgstr "Ezt _küldi:"

#: plugins/spellchk.c:2060
msgid "Only replace _whole words"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:2097
msgid "Text replacement"
msgstr "Szöveg cseréje"

#: plugins/spellchk.c:2099 plugins/spellchk.c:2100
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"A felhasználó által megadott szabályoknak megfelelően cseréli a szöveget a "
"kimenő üzenetekben."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "SSL támogatást biztosít a GNUTLS-en keresztül."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "SSL támogatást biztosít a Mozilla NSS-en keresztül."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Burkot biztosít az SSL-t támogató könyvtárakhoz."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s elment."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s visszajött."

#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s inaktívvá vált."

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s már nem inaktív."

#: plugins/statenotify.c:74
msgid "Notify When"
msgstr "Figyelmeztessen, ha"

#: plugins/statenotify.c:77
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "A partner _elmegy"

#: plugins/statenotify.c:80
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "A partner _inaktívvá válik"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Partnerállapot-figyelmeztetés"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Figyelmeztet egy társalgás ablakában amikor a partner távol van, inaktív, "
"visszaérkezik vagy az inaktív állapota megszűnik."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl bővítmény-betöltő"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Tcl bővítmények betöltését támogatja"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Partnerfigyelő"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vízszintesen gördülő partnerlista."

#: plugins/timestamp.c:202
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat időbélyeg"

#: plugins/timestamp.c:209
msgid "Delay"
msgstr "Késleltetés"

#: plugins/timestamp.c:216
msgid "minutes."
msgstr "percig."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:279
msgid "Timestamp"
msgstr "Időbélyeg"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "iChat stílusú időbélyegek hozzáadása a társalgáshoz minden N percben."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Átlátszatlanság:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM társalgási ablakok"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM ablak átlátszósága"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "C_súszka mutatása az IM ablakban"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
#, fuzzy
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "_IM ablak átlátszósága"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
#, fuzzy
msgid "Always on top"
msgstr "Kapcsolat álneve"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Partnerlista-ablak"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Partnerlista-ablak átlátszósága"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
#, fuzzy
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "_Partnerlista-ablak átlátszósága"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "Átlátszóság"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Változtatható átlátszóság a partnerlistához és a társalgásokhoz."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Ez a bővítmény lehetővé teszi változó alfa átlátszóság beállítását a "
"társalgás és a partnerlista ablakában.\n"
"\n"
"* Megjegyzés: A bővítményhez Win2000 vagy WinXP szükséges."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ runtime verzió"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393
msgid "Startup"
msgstr "Indítás"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "A Gaim indítá_sa a Windows indulásakor"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3173
msgid "Buddy List"
msgstr "Partnerlista"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dokkolható partnerlista"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
#, fuzzy
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Partnerlista ablaka mindig felül"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1657
msgid "Never"
msgstr "Soha"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Távol"

#. XXX: Did this ever work?
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415
msgid "Only when docked"
msgstr ""

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:803
#: src/gtkprefs.c:1727
msgid "Conversations"
msgstr "Társalgások"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420
#, fuzzy
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Villogtassa az ablakot, ha új üzenet érkezik"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim opciók"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "A Windowsos Gaimra jellemző opciók."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""

#: src/account.c:773
#, fuzzy
msgid "accounts"
msgstr "Fiókok"

#: src/account.c:915
#, fuzzy
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "A jelszó lejárt"

#: src/account.c:940
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Adja meg a jelszót %s (%s) számára"

#: src/account.c:947
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Jelszó megváltoztatása"

#: src/account.c:952
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Új jelszó"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:507
#: src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 src/gtkrequest.c:261
#: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581
#: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/jabber.c:1162
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250
#: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280
#: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2894
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 src/protocols/oscar/oscar.c:4485
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7857 src/protocols/oscar/oscar.c:7982
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8007 src/protocols/oscar/oscar.c:8059
#: src/protocols/sametime/sametime.c:4585 src/protocols/silc/buddy.c:465
#: src/protocols/silc/buddy.c:1137 src/protocols/silc/chat.c:422
#: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1696
#: src/protocols/silc/silc.c:716 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 src/request.h:1331
msgid "OK"
msgstr "Rendben"

#: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155
#: src/gtkaccount.c:2124 src/gtkaccount.c:2575 src/gtkblist.c:4497
#: src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:705
#: src/gtkdialogs.c:724 src/gtkdialogs.c:746 src/gtkdialogs.c:766
#: src/gtkdialogs.c:810 src/gtkdialogs.c:872 src/gtkdialogs.c:914
#: src/gtkdialogs.c:956 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595
#: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644
#: src/gtkrequest.c:262 src/gtksavedstatuses.c:221 src/protocols/gg/gg.c:435
#: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656
#: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392
#: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266
#: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296
#: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4362
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4405 src/protocols/oscar/oscar.c:4442
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:7858
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7983 src/protocols/oscar/oscar.c:8008
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8060 src/protocols/oscar/oscar.c:8129
#: src/protocols/sametime/sametime.c:4586 src/protocols/silc/buddy.c:466
#: src/protocols/silc/buddy.c:1042 src/protocols/silc/buddy.c:1138
#: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724
#: src/protocols/silc/ops.c:1697 src/protocols/silc/silc.c:717
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975
#: src/request.h:1331 src/request.h:1341
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"

#: src/account.c:986 src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Hiányzó protokollbővítmény a következőhöz: %s"

#: src/account.c:988 src/connection.c:99
msgid "Connection Error"
msgstr "Kapcsolódási hiba"

#: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1115
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Az új jelszavak nem egyeznek."

#: src/account.c:1061
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Minden mezőt töltsön ki."

#: src/account.c:1085
msgid "Original password"
msgstr "Eredeti jelszó"

#: src/account.c:1092
msgid "New password"
msgstr "Új jelszó"

#: src/account.c:1099
msgid "New password (again)"
msgstr "Új jelszó (még egyszer)"

#: src/account.c:1105
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s jelszavának megváltoztatása"

#: src/account.c:1113
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Kérem adja meg a jelenlegi jelszavát és az új jelszót."

#: src/account.c:1146
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Felhasználó-információk megváltoztatása %s számára"

#: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:268
#: src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Mentés"

#: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100
#: src/protocols/novell/novell.c:2837
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"

#: src/blist.c:545
#, fuzzy
msgid "buddy list"
msgstr "Partnerlista"

#: src/blist.c:1162
msgid "Chats"
msgstr "Csevegések"

#: src/blist.c:1863
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d partner a(z) %s csoportból nem lett eltávolítva, mert fiókjaik nem "
"jelentkeztek be. Ez a partner és a csoport nem lettek eltávolítva.\n"
msgstr[1] ""
"%d partner a(z) %s csoportból nem lett eltávolítva, mert fiókjaik nem "
"jelentkeztek be. Ezek a partnerek és a csoport nem lettek eltávolítva.\n"

#: src/blist.c:1872
msgid "Group not removed"
msgstr "A csoport nem lett eltávolítva"

#: src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Regisztrációs hiba"

#: src/conversation.c:205
#, fuzzy
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni, mivel az túl nagy."

#: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s:"

#: src/conversation.c:209
msgid "The message is too large."
msgstr "Az üzenet túl nagy."

#: src/conversation.c:218
msgid "Unable to send message."
msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni."

#: src/conversation.c:1497
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s belépett a szobába."

#: src/conversation.c:1499
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] belépett a szobába."

#: src/conversation.c:1598
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ezentúl %s néven szerepel"

#: src/conversation.c:1613
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ezentúl %s néven szerepel"

#: src/conversation.c:1669
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s elhagyta a szobát (%s)."

#: src/conversation.c:1671
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s elhagyta a szobát."

#: src/conversation.c:1748
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d több)"

#: src/conversation.c:1750
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " elhagyta a szobát (%s)."

#: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Hiba %s olvasásakor: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:192
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Hiba %s írásakor: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:196
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Hiba %s elérésekor: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:229
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 bájt hosszúságú fájl nem küldhető."

#: src/ft.c:239
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Könyvtár nem küldhető."

#: src/ft.c:248
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nem szabályos fájl. A felülírása gyáva módon visszautasítva.\n"

#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s a következőt akarja küldeni: %s (%s)"

#: src/ft.c:313
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s egy fájlt akar küldeni"

#: src/ft.c:354
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Elfogadja a fájlküldési kérelmet a következőtől: %s?"

#: src/ft.c:358
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Egy fájl letölthető a következő helyről:\n"
"Távoli kiszolgáló: %s\n"
"Távoli port: %d"

#: src/ft.c:382
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s felajánlja %s fájl elküldését"

#: src/ft.c:422
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s érvénytelen fájlnév.\n"

#: src/ft.c:443
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s elküldésének felajánlása %s részére"

#: src/ft.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Elfogadja a fájlküldési kérelmet a következőtől: %s?"

#: src/ft.c:608
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s fájl átvitele befejeződött"

#: src/ft.c:611
msgid "File transfer complete"
msgstr "A fájlátvitel befejeződött"

#: src/ft.c:995
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Megszakította %s átvitelét"

#: src/ft.c:1000
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Fájlátvitel megszakítva"

#: src/ft.c:1057
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s megszakította %s átvitelét"

#: src/ft.c:1062
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s megszakította a fájlátvitelt"

#: src/ft.c:1119
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "A fájlátvitel %s partnerhez félbeszakadt.\n"

#: src/ft.c:1121
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "A fájlátvitel %s partnertől félbeszakadt.\n"

#: src/gtkaccount.c:362
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fájl:</b> %s\n"
"<b>Fájlméret:</b> %s\n"
"<b>Képméret:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:730
msgid "Login Options"
msgstr "Bejelentkezés beállításai"

#: src/gtkaccount.c:747 src/gtkft.c:623
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/gtkaccount.c:752 src/gtkblist.c:4051
msgid "Screen Name:"
msgstr "Felhasználónév:"

#: src/gtkaccount.c:825
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"

#: src/gtkaccount.c:830 src/gtkblist.c:4065 src/gtkblist.c:4444
msgid "Alias:"
msgstr "Álnév:"

#: src/gtkaccount.c:834
msgid "Remember password"
msgstr "Emlékezzen a jelszóra"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:879
msgid "User Options"
msgstr "Felhasználói beállítások"

#: src/gtkaccount.c:892
msgid "New mail notifications"
msgstr "Figyelmeztetések új levélre"

#: src/gtkaccount.c:901
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Partnerikon:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:990
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s beállításai"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1128 src/gtkaccount.c:1175
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Globális proxy-beállítások használata"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1134 src/gtkaccount.c:1182
msgid "No Proxy"
msgstr "Nincs Proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1140 src/gtkaccount.c:1189
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1146 src/gtkaccount.c:1196
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1152 src/gtkaccount.c:1203
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1158 src/gtkaccount.c:1210 src/gtkprefs.c:1007
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Környezeti beállítások használata"

#: src/gtkaccount.c:1249
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "láthatja a pillangók nászát"

#: src/gtkaccount.c:1253
msgid "If you look real closely"
msgstr "ha igazán közelről nézi"

#: src/gtkaccount.c:1269
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy beállításai"

#: src/gtkaccount.c:1287 src/gtkprefs.c:1001
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy _típusa:"

#: src/gtkaccount.c:1296 src/gtkprefs.c:1022
msgid "_Host:"
msgstr "_Gépnév:"

#: src/gtkaccount.c:1300 src/gtkprefs.c:1040
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:1308
msgid "_Username:"
msgstr "_Felhasználó:"

#: src/gtkaccount.c:1313 src/gtkprefs.c:1077
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Jel_szó:"

#: src/gtkaccount.c:1700
msgid "Add Account"
msgstr "Fiók hozzáadása"

#: src/gtkaccount.c:1702
msgid "Modify Account"
msgstr "Fiók módosítása"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:706
msgid "Register"
msgstr "Regisztráció"

#: src/gtkaccount.c:2118 src/gtksavedstatuses.c:217
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja %s fiókot?"

#: src/gtkaccount.c:2123 src/gtkrequest.c:265 src/gtksavedstatuses.c:220
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"

#: src/gtkaccount.c:2187 src/gtksavedstatuses.c:686
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5049
msgid "Screen Name"
msgstr "Felhasználónév"

#: src/gtkaccount.c:2210
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Sikertelen"

#: src/gtkaccount.c:2218
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: src/gtkaccount.c:2550
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s felvette %s-t a partnerei közzé %s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2564
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Fel kívánja venni ezt a partnert a partnerlistára?"

#: src/gtkaccount.c:2572
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Felveszi a partnert a partnerlistájára?"

#: src/gtkaccount.c:2574 src/gtkblist.c:4496 src/gtkconv.c:1527
#: src/gtkrequest.c:266 src/protocols/gg/gg.c:655
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4674 src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"

#: src/gtkblist.c:595
msgid "Join a Chat"
msgstr "Csatlakozás egy csevegéshez"

#: src/gtkblist.c:616
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Kérem adja meg a megfelelő információt arról a csevegésről, amelyhez "
"csatlakozni kíván.\n"

#: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "F_iók:"

#: src/gtkblist.c:935
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info"

#: src/gtkblist.c:938
msgid "I_M"
msgstr "Ü_zenet"

#: src/gtkblist.c:944
msgid "_Send File"
msgstr "_Fájl küldése"

#: src/gtkblist.c:950
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "_Partnerfigyelő felvétele"

#: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056
#: src/gtkblist.c:1079
msgid "View _Log"
msgstr "Nap_ló megtekintése"

#: src/gtkblist.c:969
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Partner álneve..."

#: src/gtkblist.c:971
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Partner _törlése"

#: src/gtkblist.c:973
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Kapcsolat álneve..."

#: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:808 src/gtkdialogs.c:809
msgid "Remove Contact"
msgstr "Kapcsolat eltávolítása"

#: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085
msgid "_Alias..."
msgstr "Ál_név..."

#: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087
msgid "_Remove"
msgstr "_Eltávolítás"

#: src/gtkblist.c:1028
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "P_artner felvétele"

#: src/gtkblist.c:1030
msgid "Add a C_hat"
msgstr "_Csevegés felvétele"

#: src/gtkblist.c:1032
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Csoport törlése"

#: src/gtkblist.c:1034
msgid "_Rename"
msgstr "Á_tnevezés"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:118
msgid "_Join"
msgstr "_Csatlakozás"

#: src/gtkblist.c:1054
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatikus csatlakozás"

#: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115
msgid "_Collapse"
msgstr "Összecs_ukás"

#: src/gtkblist.c:1120
msgid "_Expand"
msgstr "_Kibontás"

#: src/gtkblist.c:1353 src/gtkblist.c:1363 src/gtkblist.c:3326
#: src/gtkblist.c:3331
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "Hangok némítása"

#: src/gtkblist.c:1822 src/gtkconv.c:3745 src/gtkpounce.c:314
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Jelenleg nincs bejelentkezve olyan hálózatra, amelyen felvehetné ezt a "
"partnert."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Partnerek"

#: src/gtkblist.c:2330
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Partnerek/Új azonnal_i üzenet..."

#: src/gtkblist.c:2331
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Partnerek/_Csatlakozás csevegéshez..."

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Partnerek/_Felhasználó adatainak lekérése..."

#: src/gtkblist.c:2333
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Partnerek/Felhasználó _naplójának lekérése..."

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Partnerek/Ki_lépett partnerek megjelenítése"

#: src/gtkblist.c:2336
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Partnerek/Ür_es csoportok megjelenítése"

#: src/gtkblist.c:2337
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Partnerek/Kilépett partnerek megjelenítése"

#: src/gtkblist.c:2338 src/gtkblist.c:5158
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Partnerek/Kilépett partnerek megjelenítése"

#: src/gtkblist.c:2340
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Partnerek/_Partner felvétele..."

#: src/gtkblist.c:2341
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Partnerek/Cse_vegés felvétele..."

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Partnerek/C_soport felvétele..."

#: src/gtkblist.c:2344
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Partnerek/_Kilépés"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2347
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Eszközök"

#: src/gtkblist.c:2348
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Eszközök/_Partnerfigyelő"

#: src/gtkblist.c:2349
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Eszközök/Fiók_műveletek"

#: src/gtkblist.c:2351
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Eszközök/Fió_kok"

#: src/gtkblist.c:2352
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Eszközök/_Beállítások"

#: src/gtkblist.c:2353
#, fuzzy
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Eszközök/Bővítményműveletek"

#: src/gtkblist.c:2354
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Eszközök/Ma_gánszféra"

#: src/gtkblist.c:2355
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Eszközök/_Fájlátvitelek"

#: src/gtkblist.c:2356
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Eszközök/_Szobalista"

#: src/gtkblist.c:2358
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "Hangok némítása"

#: src/gtkblist.c:2359
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Eszközök/_Rendszernapló megtekintése"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2362
msgid "/_Help"
msgstr "/_Súgó"

#: src/gtkblist.c:2363
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Súgó/Online _súgó"

#: src/gtkblist.c:2364
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Súgó/_Hibakereső ablak"

#: src/gtkblist.c:2365
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Súgó/_Névjegy"

#: src/gtkblist.c:2397 src/gtkblist.c:2464
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Fiók:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2473
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kapcsolat álneve:</b>"

#: src/gtkblist.c:2481
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Álnév:</b>"

#: src/gtkblist.c:2489
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Becenév:</b>"

#: src/gtkblist.c:2498
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Bejelentkezve:</b>"

#: src/gtkblist.c:2510
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktív:</b>"

#: src/gtkblist.c:2546
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2554
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Állapot:</b> Kilépett"

#: src/gtkblist.c:2577
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Leírás:</b> Idegroncs"

#: src/gtkblist.c:2579
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Állapot:</b> Szuper"

#: src/gtkblist.c:2581
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Állapot:</b> Király"

#: src/gtkblist.c:2843
#, fuzzy, c-format
msgid "Idle (%dh %02dm) "
msgstr "Inaktív (%dó %02d p) "

#: src/gtkblist.c:2845
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inaktív (%d p) "

#: src/gtkblist.c:2848
#, fuzzy
msgid "Idle "
msgstr "Inaktív"

#: src/gtkblist.c:2852
msgid "Offline "
msgstr "Kilépett "

#: src/gtkblist.c:2968
#, fuzzy
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Partnerek/Új azonnal_i üzenet..."

#: src/gtkblist.c:2969 src/gtkblist.c:3003
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Partnerek/Csatlakozás csevegéshez..."

#: src/gtkblist.c:2970
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Partnerek/_Felhasználó adatainak lekérése..."

#: src/gtkblist.c:2971
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Partnerek/_Partner felvétele..."

#: src/gtkblist.c:2972
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Partnerek/Cse_vegés felvétele..."

#: src/gtkblist.c:2973
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Partnerek/C_soport felvétele..."

#: src/gtkblist.c:3006
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Eszközök/Szobalista"

#: src/gtkblist.c:3009
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Eszközök/Magánszféra"

#: src/gtkblist.c:3085
#, fuzzy
msgid "Manually"
msgstr "Egyéni"

#: src/gtkblist.c:3087
#, fuzzy
msgid "Alphabetically"
msgstr "ABC sorrend"

#: src/gtkblist.c:3088
msgid "By status"
msgstr "Állapot szerint"

#: src/gtkblist.c:3089
msgid "By log size"
msgstr "Napló mérete szerint"

#: src/gtkblist.c:3201
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Eszközök/Partnerfigyelő"

#: src/gtkblist.c:3202
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Eszközök/Fiókműveletek"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3322
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Partnerek/Kilépett partnerek megjelenítése"

#: src/gtkblist.c:3324
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Partnerek/Üres csoportok megjelenítése"

#: src/gtkblist.c:3328
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Partnerek/Kilépett partnerek megjelenítése"

#: src/gtkblist.c:4005 src/protocols/silc/buddy.c:736
#: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039
#: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886
msgid "Add Buddy"
msgstr "Partner felvétele"

#: src/gtkblist.c:4029
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Adja meg a felvenni kívánt partner felhasználónevét. Opcionálisan megadhat "
"egy álnevet vagy becenevet a partnerhez. Az álnév a felhasználónév helyett "
"kerül megjelenítésre, amennyiben az lehetséges.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4092 src/gtkblist.c:4424
msgid "Account:"
msgstr "Fiók:"

#: src/gtkblist.c:4357
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a csevegőszobákat."

#: src/gtkblist.c:4373
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Jelenleg nincs bejelentkezve olyan protokollal, ami csevegésre alkalmas "
"lenne."

#: src/gtkblist.c:4390
msgid "Add Chat"
msgstr "Csevegés hozzáadása"

#: src/gtkblist.c:4414
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Adjon meg egy álnevet és a megfelelő információt a partnerlistára felvenni "
"kívánt csevegésről.\n"

#: src/gtkblist.c:4493
msgid "Add Group"
msgstr "Csoport felvétele"

#: src/gtkblist.c:4494
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Kérem adja meg a felvenni kívánt csoport nevét."

#: src/gtkblist.c:5025
msgid "No actions available"
msgstr "Nem állnak rendelkezésre műveletek"

#: src/gtkblist.c:5094
#, fuzzy
msgid "/Tools"
msgstr "/_Eszközök"

#: src/gtkconn.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Kapcsolat bontva."

#: src/gtkconn.c:191
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. "
"Correct the error and reenable the account to connect."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:325
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "a Gaim v%s-et használom."

#: src/gtkconv.c:334
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "A támogatott hibakereső opciók:  version"

#: src/gtkconv.c:371
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Nincs ilyen parancs (ebben a kontextusban)."

#: src/gtkconv.c:374
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Használja a \"&lt;help parancs&gt;\" utasítást egy adott parancs súgójának "
"megtekintéséhez.\n"
"Ebben a kontextusban a következő parancsok állnak rendelkezésre:\n"

#: src/gtkconv.c:446
msgid "No such command."
msgstr "Nincs ilyen parancs."

#: src/gtkconv.c:453
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Szintaktikai hiba:  Nem megfelelő számú paramétert adott meg ennek a "
"parancsnak."

#: src/gtkconv.c:458
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "A parancs végrehajtása ismeretlen ok miatt sikertelen."

#: src/gtkconv.c:465
#, fuzzy
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ez a parancs csak csevegéskor működik, azonnali üzeneteknél nem."

#: src/gtkconv.c:468
#, fuzzy
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ez a parancs csak azonnali üzeneteknél működik, csevegéskor nem."

#: src/gtkconv.c:472
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ez a parancs nem működik ezzel a protokollal."

#: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725
#, fuzzy
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Ez a partner nem ugyanazt a protokollt használja, mint ez a csevegés"

#: src/gtkconv.c:719
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Jelenleg nincs bejelentkezve olyan fiókkal, mellyel meghívhatná ezt a "
"partnert."

#: src/gtkconv.c:772
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Partner meghívása a csevegőszobába"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:802
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Adja meg annak a partnernek a nevét, akit meg szeretne hívni, egy "
"tetszőleges meghívóüzenettel együtt."

#: src/gtkconv.c:823
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Partner:"

#: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:836
msgid "_Message:"
msgstr "Ü_zenet:"

#: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2228 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt."

#: src/gtkconv.c:906
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Társalgás %s partnerrel</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:930
msgid "Save Conversation"
msgstr "Társalgás mentése"

#: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Keresés"

#: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "Kere_sés:"

#: src/gtkconv.c:1227
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:1235
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:1489
msgid "IM"
msgstr "Azonnali üzenet"

#: src/gtkconv.c:1495 src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Send File"
msgstr "Fájl küldése"

#: src/gtkconv.c:1502
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Mellőzés visszavonása"

#: src/gtkconv.c:1505
msgid "Ignore"
msgstr "Mellőzés"

#: src/gtkconv.c:1511
msgid "Info"
msgstr "Információ"

#: src/gtkconv.c:1517
#, fuzzy
msgid "Get Away Message"
msgstr "Új távollét üzenet"

#: src/gtkconv.c:1524 src/gtkrequest.c:267
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"

#: src/gtkconv.c:2236
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nem lehet lemezre menteni az ikonfájlt."

#: src/gtkconv.c:2259
msgid "Save Icon"
msgstr "Ikon mentése"

#: src/gtkconv.c:2308
msgid "Animate"
msgstr "Animálás"

#: src/gtkconv.c:2313
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ikon elrejtése"

#: src/gtkconv.c:2319
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Ikon mentése másként..."

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2367
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Társalgás"

#: src/gtkconv.c:2369
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Társalgás/Új azonnali ü_zenet..."

#: src/gtkconv.c:2374
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Társalgás/Ker_esés..."

#: src/gtkconv.c:2376
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Társalgás/Nap_ló megtekintése"

#: src/gtkconv.c:2377
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Társalgás/_Mentés másként..."

#: src/gtkconv.c:2379
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Társalgás/Törlés"

#: src/gtkconv.c:2383
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Társalgás/Fájl kül_dése..."

#: src/gtkconv.c:2384
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Társalgás/_Partnerfigyelő felvétele..."

#: src/gtkconv.c:2386
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Társalgás/_Információ lekérése"

#: src/gtkconv.c:2388
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Társalgás/Me_ghívás..."

#: src/gtkconv.c:2393
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Társalgás/Ál_név..."

#: src/gtkconv.c:2395
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Társalgás/_Tiltás..."

#: src/gtkconv.c:2397
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Társalgás/_Hozzáadás..."

#: src/gtkconv.c:2399
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Társalgás/_Eltávolítás..."

#: src/gtkconv.c:2404
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Társalgás/Hi_vatkozás beszúrása..."

#: src/gtkconv.c:2406
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Társalgás/_Kép beszúrása..."

#: src/gtkconv.c:2411
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Társalgás/_Bezárás"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2415
msgid "/_Options"
msgstr "/_Beállítások"

#: src/gtkconv.c:2416
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Beállítások/_Naplózás engedélyezése"

#: src/gtkconv.c:2417
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Beállítások/_Hangok engedélyezése"

#: src/gtkconv.c:2418
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opciók/_Formázás eszköztár mutatása"

#: src/gtkconv.c:2419
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opciók/I_dőbélyegek mutatása"

#: src/gtkconv.c:2420
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "_Partnerikonok megjelenítése"

#: src/gtkconv.c:2460
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Társalgás/Napló megtekintése"

#: src/gtkconv.c:2466
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Társalgás/Fájl küldése..."

#: src/gtkconv.c:2470
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Társalgás/Partnerfigyelő felvétele..."

#: src/gtkconv.c:2476
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Társalgás/Információ lekérése"

#: src/gtkconv.c:2480
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Társalgás/Meghívás..."

#: src/gtkconv.c:2486
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Társalgás/Álnév..."

#: src/gtkconv.c:2490
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Társalgás/Tiltás..."

#: src/gtkconv.c:2494
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Társalgás/Hozzáadás..."

#: src/gtkconv.c:2498
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Társalgás/Eltávolítás..."

#: src/gtkconv.c:2504
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Társalgás/Hivatkozás beszúrása..."

#: src/gtkconv.c:2508
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Társalgás/Kép beszúrása..."

#: src/gtkconv.c:2514
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opciók/Naplózás engedélyezése"

#: src/gtkconv.c:2517
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opciók/Hangok engedélyezése"

#: src/gtkconv.c:2520
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opciók/Formázás eszköztár mutatása"

#: src/gtkconv.c:2523
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opciók/Időbélyegek mutatása"

#: src/gtkconv.c:2526
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "_Partnerikonok megjelenítése"

#: src/gtkconv.c:2597
msgid "User is typing..."
msgstr "A felhasználó gépel..."

#: src/gtkconv.c:2602
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "A felhasználó gépelt valamit és megállt"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2740
#, fuzzy
msgid "_Send To"
msgstr "_Küldés mint"

#: src/gtkconv.c:3373
msgid "Topic:"
msgstr "Téma:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3421
msgid "0 people in room"
msgstr "0 személy tartózkodik a szobában"

#: src/gtkconv.c:3500
msgid "IM the user"
msgstr "Azonnali üzenet a felhasználónak"

#: src/gtkconv.c:3513
msgid "Ignore the user"
msgstr "A felhasználó figyelmen kívül hagyása"

#: src/gtkconv.c:3525
msgid "Get the user's information"
msgstr "A felhasználó adatainak lekérése"

#: src/gtkconv.c:4360 src/gtkconv.c:4462 src/gtkconv.c:4517
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d személy van a szobában"
msgstr[1] "%d személy van a szobában"

#: src/gtkconv.c:5582
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "say &lt;üzenet&gt;: Üzenet küldése, mintha nem használná a parancsot."

#: src/gtkconv.c:5585
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;művelet&gt;: IRC stílusú művelet küldése egy partnernak vagy "
"csevegésnek."

#: src/gtkconv.c:5588
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opció&gt;: Különböző hibakereső információk küldése a jelenlegi "
"társalgásba."

#: src/gtkconv.c:5591
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Törli a társalgás előzményeit."

#: src/gtkconv.c:5594
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;parancs&gt;: Egy adott parancs súgója."

#: src/gtkconv.c:5709
#, fuzzy
msgid "Confirm close"
msgstr "Fiók jóváhagyása"

#: src/gtkconv.c:5741
#, fuzzy
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja %s fiókot?"

#: src/gtkconv.c:6408
msgid "Close conversation"
msgstr "Társalgás bezárása"

#: src/gtkconv.c:6872
msgid "Last created window"
msgstr "Utoljára létrehozott ablak"

#: src/gtkconv.c:6874
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Üzenő- és csevegőablakok elkülönítése"

#: src/gtkconv.c:6876 src/gtkprefs.c:1205
msgid "New window"
msgstr "Új ablak"

#: src/gtkconv.c:6878
msgid "By group"
msgstr "Csoport szerint"

#: src/gtkconv.c:6880
msgid "By account"
msgstr "Fiók szerint"

#: src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Hibakereső napló mentése"

#: src/gtkdebug.c:586
#, fuzzy
msgid "Invert"
msgstr "_Beszúrás"

#: src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Hibakereső ablak"

#: src/gtkdebug.c:689
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Bezárás"

#: src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"

#: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Időbélyegek"

#: src/gtkdebug.c:724
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Sikertelen"

#: src/gtkdebug.c:743
#, fuzzy
msgid "Right click for more options."
msgstr "További opciók mutatása"

#: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90
msgid "lead developer"
msgstr "vezető fejlesztő"

#: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64
#: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
msgid "developer"
msgstr "fejlesztő"

#: src/gtkdialogs.c:61
msgid "developer & webmaster"
msgstr "fejlesztő és webmester"

#: src/gtkdialogs.c:62
msgid "win32 port"
msgstr "win32 portolás"

#: src/gtkdialogs.c:68
msgid "support"
msgstr "támogató"

#: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91
msgid "maintainer"
msgstr "karbantartó"

#: src/gtkdialogs.c:89
#, fuzzy
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "korábbi libfaim karbantartó"

#: src/gtkdialogs.c:92
#, fuzzy
msgid "Jabber developer"
msgstr "korábbi Jabber fejlesztő"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "original author"
msgstr "eredeti szerző"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker és kijelölt vezető"

#: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:144
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bolgár"

#: src/gtkdialogs.c:101
#, fuzzy
msgid "Bosnian"
msgstr "Észt"

#: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:145 src/gtkdialogs.c:146
msgid "Catalan"
msgstr "Katalán"

#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:147
msgid "Czech"
msgstr "Cseh"

#: src/gtkdialogs.c:104
msgid "Danish"
msgstr "Dán"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:148
msgid "German"
msgstr "Német"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Australian English"
msgstr "Ausztrál angol"

#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "British English"
msgstr "Brit angol"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadai angol"

#: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Spanish"
msgstr "Spanyol"

#: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150
msgid "Finnish"
msgstr "Finn"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:151
msgid "French"
msgstr "Francia"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"

#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/gtkdialogs.c:114
msgid "Hungarian"
msgstr "Magyar"

#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Italian"
msgstr "Olasz"

#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:153
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"

#: src/gtkdialogs.c:117
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litván"

#: src/gtkdialogs.c:118
msgid "Georgian"
msgstr "Grúz"

#: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Korean"
msgstr "Koreai"

#: src/gtkdialogs.c:120
#, fuzzy
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holland, flamand"

#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedón"

#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvég"

#: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Polish"
msgstr "Lengyel"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugál"

#: src/gtkdialogs.c:126
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Brazil portugál"

#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Romanian"
msgstr "Román"

#: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Russian"
msgstr "Orosz"

#: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130
msgid "Serbian"
msgstr "Szerb"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Slovenian"
msgstr "Szlovén"

#: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Swedish"
msgstr "Svéd"

#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Telugu"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh és a Gnome-Vi csapat"

#: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Egyszerűsített kínai"

#: src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:161
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Hagyományos kínai"

#: src/gtkdialogs.c:143
msgid "Amharic"
msgstr "Amhari"

#: src/gtkdialogs.c:158
msgid "Slovak"
msgstr "Szlovák"

#: src/gtkdialogs.c:202
msgid "About Gaim"
msgstr "A Gaim névjegye"

#: src/gtkdialogs.c:226
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"A Gaim egy moduláris üzenetküldő kliens AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, "
"SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr és Gadu-Gadu protokollok egyidejű "
"használatának képességével. Gtk+ használatával készül és GPL licenc alatt "
"terjeszthető.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:235
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim az irc.freenode.net címen<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:238
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim az irc.freenode.net címen<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:244
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktív fejlesztők"

#: src/gtkdialogs.c:259
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Őrült patch szerzők"

#: src/gtkdialogs.c:274
msgid "Retired Developers"
msgstr "Visszavonult fejlesztők"

#: src/gtkdialogs.c:289
msgid "Current Translators"
msgstr "Jelenlegi fordítók"

#: src/gtkdialogs.c:309
msgid "Past Translators"
msgstr "Korábbi fordítók"

#: src/gtkdialogs.c:327
#, fuzzy
msgid "Debugging Information"
msgstr "Felhasználói információk"

#: src/gtkdialogs.c:489 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:685
#, fuzzy
msgid "_Name"
msgstr "Név"

#: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:690
msgid "_Account"
msgstr "_Fiók"

#: src/gtkdialogs.c:502
msgid "New Instant Message"
msgstr "Új azonnali üzenet"

#: src/gtkdialogs.c:504
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Kérem adja meg azon partner felhasználónevét, akinek üzenni szeretne."

#: src/gtkdialogs.c:643
msgid "Get User Info"
msgstr "Felhasználó adatainak lekérése"

#: src/gtkdialogs.c:645
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Kérem adja meg azon partner felhasználónevét, akinek az adatait meg szeretné "
"tekinteni."

#: src/gtkdialogs.c:699
#, fuzzy
msgid "View User Log"
msgstr "Partner naplójának lekérése"

#: src/gtkdialogs.c:701
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Kérem adja meg azon partner felhasználónevét, akinek a naplóját meg szeretné "
"tekinteni."

#: src/gtkdialogs.c:720
msgid "Alias Contact"
msgstr "Kapcsolat álneve"

#: src/gtkdialogs.c:721
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Adjon meg egy álnevet ehhez a kapcsolathoz."

#: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765
#: src/gtkrequest.c:269 src/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Alias"
msgstr "Álnév"

#: src/gtkdialogs.c:741
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Adjon meg egy álnevet %s számára."

#: src/gtkdialogs.c:743
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Partner álneve"

#: src/gtkdialogs.c:762
msgid "Alias Chat"
msgstr "Csevegés álneve"

#: src/gtkdialogs.c:763
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Adjon meg egy álnevet ehhez a csevegéshez."

#: src/gtkdialogs.c:800
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"A(z) %s-t és %d más partnert tartalmazó kapcsolat eltávolítására készül a "
"partnerlistájáról. Folytatni akarja?"

#: src/gtkdialogs.c:867
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"A(z) %s csoport és annak összes tagjának eltávolítására készül a "
"partnerlistájáról. Folytatni akarja?"

#: src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:871
msgid "Remove Group"
msgstr "Csoport törlése"

#: src/gtkdialogs.c:909
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "%s eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?"

#: src/gtkdialogs.c:912 src/gtkdialogs.c:913
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Partner törlése"

#: src/gtkdialogs.c:951
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%s csevegés eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?"

#: src/gtkdialogs.c:954 src/gtkdialogs.c:955
msgid "Remove Chat"
msgstr "Csevegés eltávolítása"

#: src/gtkft.c:138
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/mp"

#: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035
msgid "Finished"
msgstr "Befejeződött"

#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986
msgid "Canceled"
msgstr "Megszakítva"

#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Várakozás az átvitel indulására"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Fogadás mint:</b>"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Fogadás partnertől:</b>"

#: src/gtkft.c:224
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Küldés partnernek:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Küldés mint:</b>"

#: src/gtkft.c:442
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Nincs alkalmazás beállítva az ilyen típusú fájlok megnyitására."

#: src/gtkft.c:447
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Hiba történt a fájl megnyitása közben."

#: src/gtkft.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Hiba <b>%s</b> indításakor: %s"

#: src/gtkft.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Hiba a(z) %s csevegéshez csatlakozás közben"

#: src/gtkft.c:477
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:572
msgid "Progress"
msgstr "Folyamat"

#: src/gtkft.c:579
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"

#: src/gtkft.c:586
msgid "Size"
msgstr "Méret"

#: src/gtkft.c:593
msgid "Remaining"
msgstr "Hátralévő"

#: src/gtkft.c:624
msgid "Filename:"
msgstr "Fájlnév:"

#: src/gtkft.c:625
msgid "Local File:"
msgstr "Helyi fájl:"

#: src/gtkft.c:626
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"

#: src/gtkft.c:627
msgid "Speed:"
msgstr "Sebesség:"

#: src/gtkft.c:628
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Eltelt idő:"

#: src/gtkft.c:629
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Hátralévő idő:"

#: src/gtkft.c:715
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Az _ablak maradjon nyitva"

#: src/gtkft.c:725
#, fuzzy
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "B_efejezett átvitelek törlése"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:734
#, fuzzy
msgid "File transfer _details"
msgstr "Átvitel részleteinek elrejtése"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:122
msgid "_Pause"
msgstr "_Szünet"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:774
msgid "_Resume"
msgstr "_Folytatás"

#: src/gtkft.c:988
msgid "Failed"
msgstr "Sikertelen"

#: src/gtkimhtml.c:816
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Beillesztés szö_vegként"

#: src/gtkimhtml.c:1313
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Hiperhivatkozás színe"

#: src/gtkimhtml.c:1314
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Hiperhivatkozások rajzolásához használt szín."

#: src/gtkimhtml.c:1317
#, fuzzy
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Hiperhivatkozás színe"

#: src/gtkimhtml.c:1318
#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Hiperhivatkozások rajzolásához használt szín."

#: src/gtkimhtml.c:1537
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "E-mail cím _másolása"

#: src/gtkimhtml.c:1549
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Hivatk_ozás megnyitása böngészőben"

#: src/gtkimhtml.c:1559
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Hivatkozás helyének másolása"

#: src/gtkimhtml.c:3234
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Ismeretlen fájltípus</span>\n"
"\n"
"Alapértelmezett PNG használata."

#: src/gtkimhtml.c:3237
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Ismeretlen fájltípus\n"
"\n"
"Alapértelmezett PNG használata."

#: src/gtkimhtml.c:3250
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Hiba a kép mentése közben</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3253
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba a kép mentése közben\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3333 src/gtkimhtml.c:3345
msgid "Save Image"
msgstr "Kép mentése"

#: src/gtkimhtml.c:3373
msgid "_Save Image..."
msgstr "Kép menté_se..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Betűkészlet kiválasztása"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Szöveg színének kiválasztása"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Háttérszín kiválasztása"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Leírás"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Kérem adja meg a beszúrandó hivatkozás URL-jét és leírását. A leírás "
"opcionális."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Kérem adja meg a beszúrandó hivatkozás URL-jét."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Hivatkozás beszúrása"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "_Beszúrás"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "A kép tárolása nem sikerült: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Kép beszúrása"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ehhez a témához nem állnak rendelkezésre hangulatjelek."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Hangulatjel választása"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:916
msgid "Bold"
msgstr "Félkövér"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:927
msgid "Italic"
msgstr "Dőlt"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:938
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzott"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:954
msgid "Larger font size"
msgstr "Nagyobb betűméret"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:966
msgid "Smaller font size"
msgstr "Kisebb betűméret"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:983
msgid "Font Face"
msgstr "Szöveg betűkészlete"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:995
msgid "Foreground font color"
msgstr "Betűszín"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007
msgid "Background color"
msgstr "Háttérszín"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "F_ormázás törlése"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038
msgid "Insert link"
msgstr "Hivatkozás beszúrása"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048
msgid "Insert image"
msgstr "Kép beszúrása"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059
msgid "Insert smiley"
msgstr "Hangulatjel beszúrása"

#: src/gtklog.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Társalgások a következővel: %s"

#: src/gtklog.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Társalgások a következővel: %s"

#: src/gtklog.c:309
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:313
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:316
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats preference\" is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:320
msgid "No logs were found"
msgstr ""

#: src/gtklog.c:396
#, fuzzy
msgid "Total log size:"
msgstr "Napló mérete szerint"

#: src/gtklog.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Társalgások a következővel: %s"

#: src/gtklog.c:480 src/gtklog.c:531
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Társalgások a következővel: %s"

#: src/gtklog.c:556
msgid "System Log"
msgstr "Rendszernapló"

#: src/gtkmain.c:326
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Próbálja a \"%s -h\" parancsot további információkért.\n"

#: src/gtkmain.c:328
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""

#. TODO: Should save the previous status as a transient status?
#. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml
#: src/gtkmain.c:676 src/gtkmain.c:678 src/gtkmain.c:681
#: src/gtkstatusbox.c:663 src/gtkstatusbox.c:665 src/gtkstatusbox.c:668
#: src/status.c:1696
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Gnome alapértelmezett"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:275
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s %d új üzenetet kapott."
msgstr[1] "%s %d új üzenetet kapott."

#: src/gtknotify.c:289
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Feladó:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:298
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tárgy:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:303
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Levele érkezett!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:319
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Levele érkezett!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:504
msgid "Search Results"
msgstr "A keresés eredménye"

#: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4858
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s információi"

#: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Partnerinformáció"

#: src/gtknotify.c:687
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "A(z) <b>%s</b> böngészőparancs érvénytelen."

#: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714
#: src/gtknotify.c:838
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Az URL megnyitása sikertelen"

#: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Hiba <b>%s</b> indításakor: %s"

#: src/gtknotify.c:839
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "A \"Kézi\" böngészőparancsot választotta, de nem adott meg parancsot."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Fájl kiválasztása"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Adjon meg egy figyelendő partnert."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Új partnerfigyelő"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Partnerfigyelő szerkesztése"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Kit figyelmeztet"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Partner neve:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Figyelmeztetés, ha"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "Be_jelentkezik"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "_Kijelentkezik"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "Tá_vol"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "Visszaté_r távollétből"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Inaktív"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Visszatér ina_ktív állapotból"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Partner elkezd gé_pelni"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Partner _abbahagyja a gépelést"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Figyelmeztetési művelet"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Azonnali üzenőablak _megnyitása"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Figyelmeztetés megjelenítése"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Ü_zenet küldése"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Paran_cs végrehajtása"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Hang _lejátszása"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Tallózás..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Tallózá_s..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "_Előnézet"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Figyelmeztetés me_ntése aktiválás után"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:906
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Partnerfigyelő eltávolítása"

#: src/gtkpounce.c:964
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s gépelni kezdett Önnek (%s)"

#: src/gtkpounce.c:966
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s belépett (%s)"

#: src/gtkpounce.c:968
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s inaktív állapota megszűnt (%s)"

#: src/gtkpounce.c:970
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s visszatért (%s)"

#: src/gtkpounce.c:972
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s abbahagyta a gépelést (%s)"

#: src/gtkpounce.c:974
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s kilépett (%s)"

#: src/gtkpounce.c:976
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s állapota inaktív (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s távol van. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:979
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ismeretlen partnerfigyelő esemény. Kérjük jelentse ezt!"

#: src/gtkprefs.c:623
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Válassza ki a használni kívánt hangulatjel-témát az alábbi listából. Új "
"témák a témalistába dobással telepíthetők."

#: src/gtkprefs.c:658
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Leírás"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Ismeretlen \"slash\" _parancsok küldése üzenetként"

#: src/gtkprefs.c:807
#, fuzzy
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "_Formázó eszköztár mutatása"

#: src/gtkprefs.c:809
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "_Partnerikonok megjelenítése"

#: src/gtkprefs.c:811
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Partnerikon-a_nimáció engedélyezése"

#: src/gtkprefs.c:813
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Partnerek figyelmez_tetése, ha nekik gépel"

#: src/gtkprefs.c:816
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Helytelenül írt szavak kiemelése"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Így fog kinézni a kimenő üzenet szövege, ha olyan protokollokat használ, "
"amelyek támogatják a formázást. :)"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:856
msgid "Tab Options"
msgstr "Lapok beállításai"

#: src/gtkprefs.c:858
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Üzenetek és csevegések megjelenítése _lapokkal ellátott ablakokban"

#: src/gtkprefs.c:872
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "_Bezárás gomb megjelenítése a lapokon"

#: src/gtkprefs.c:878
#, fuzzy
msgid "_Placement:"
msgstr "Bővített elhelyezés"

#: src/gtkprefs.c:880
msgid "Top"
msgstr "Felül"

#: src/gtkprefs.c:881
msgid "Bottom"
msgstr "Alul"

#: src/gtkprefs.c:882
msgid "Left"
msgstr "Bal oldalon"

#: src/gtkprefs.c:883
msgid "Right"
msgstr "Jobb oldalon"

#: src/gtkprefs.c:885
msgid "Left Vertical"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:886
msgid "Right Vertical"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:891
#, fuzzy
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Társalgás bezárása"

#: src/gtkprefs.c:942 src/protocols/oscar/oscar.c:779
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5959
msgid "IP Address"
msgstr "IP-cím"

#: src/gtkprefs.c:944
#, fuzzy
msgid "STUN Server:"
msgstr "_Kiszolgáló:"

#: src/gtkprefs.c:946
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_IP-cím automatikus felismerése"

#: src/gtkprefs.c:955
msgid "Public _IP:"
msgstr "_Nyilvános IP:"

#: src/gtkprefs.c:979
msgid "Ports"
msgstr "Portok"

#: src/gtkprefs.c:982
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "A figyelendő porttartomány _kézi megadása"

#: src/gtkprefs.c:985
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Első port:"

#: src/gtkprefs.c:992
msgid "_End Port:"
msgstr "_Utolsó port:"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy-kiszolgáló"

#: src/gtkprefs.c:1003
msgid "No proxy"
msgstr "Nincs Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1059
msgid "_User:"
msgstr "_Felhasználó:"

#: src/gtkprefs.c:1119
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1120
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1121
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1122
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1123
#, fuzzy
msgid "GNOME Default"
msgstr "Gnome alapértelmezett"

#: src/gtkprefs.c:1124
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1125
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1126
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1127
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1136
msgid "Manual"
msgstr "Egyéni"

#: src/gtkprefs.c:1189
msgid "Browser Selection"
msgstr "Böngészőválasztás"

#: src/gtkprefs.c:1193
msgid "_Browser:"
msgstr "_Böngésző:"

#: src/gtkprefs.c:1201
msgid "_Open link in:"
msgstr "Hivatk_ozás megnyitása:"

#: src/gtkprefs.c:1203
msgid "Browser default"
msgstr "Alapértelmezett böngésző"

#: src/gtkprefs.c:1204
msgid "Existing window"
msgstr "Létező ablak"

#: src/gtkprefs.c:1206
msgid "New tab"
msgstr "Új lap"

#: src/gtkprefs.c:1220
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Kézi:\n"
"(%s az URL-hez)"

#: src/gtkprefs.c:1256 src/gtkprefs.c:1738
msgid "Logging"
msgstr "Naplózás"

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Log _Format:"
msgstr "Napló_formátum:"

#: src/gtkprefs.c:1264
#, fuzzy
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Minden azonnali üzenet nap_lózása"

#: src/gtkprefs.c:1266
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Minden _csevegés naplózása"

#: src/gtkprefs.c:1268
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1400
msgid "Sound Selection"
msgstr "Hang kiválasztása"

#: src/gtkprefs.c:1454
msgid "Sound Method"
msgstr "Hangrendszer"

#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "_Method:"
msgstr "Hang_rendszer kiválasztása:"

#: src/gtkprefs.c:1457
msgid "Console beep"
msgstr "Rendszer-hangszóró"

#: src/gtkprefs.c:1459
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"

#: src/gtkprefs.c:1464
msgid "Command"
msgstr "Parancs"

#: src/gtkprefs.c:1465
#, fuzzy
msgid "No sounds"
msgstr "Hangok"

#: src/gtkprefs.c:1473
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Hanglejátszó _parancs:\n"
"(%s fájlnév megadásához)"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "Sound Options"
msgstr "Hangbeállítások"

#: src/gtkprefs.c:1500
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Hangok lejátszása, ha a társalgás ablaka a_ktív"

#: src/gtkprefs.c:1502
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Hangok lejátszása mialatt _távol van"

#: src/gtkprefs.c:1512
msgid "Sound Events"
msgstr "Hangesemények"

#: src/gtkprefs.c:1563
msgid "Play"
msgstr "Lejátszás"

#: src/gtkprefs.c:1570
msgid "Event"
msgstr "Esemény"

#: src/gtkprefs.c:1589
msgid "Test"
msgstr "Teszt"

#: src/gtkprefs.c:1593
msgid "Reset"
msgstr "Visszaállítás"

#: src/gtkprefs.c:1597
msgid "Choose..."
msgstr "Kiválasztás..."

#: src/gtkprefs.c:1651 src/gtkstatusbox.c:295
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:240 src/protocols/irc/irc.c:176
#: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577
#: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959
#: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6516 src/protocols/oscar/oscar.c:6585
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7610 src/protocols/oscar/oscar.c:7764
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2764 src/protocols/silc/buddy.c:1417
#: src/protocols/silc/silc.c:52 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3225
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Távol"

#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Új üzenetek _gyűjtése, ha távol vagyok"

#: src/gtkprefs.c:1655
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatikus válasz:"

#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "When away"
msgstr "Ha távol vagyok"

#: src/gtkprefs.c:1659
#, fuzzy
msgid "When both away and idle"
msgstr "Ha távol vagyok és inaktív"

#: src/gtkprefs.c:1662
#, fuzzy
msgid "_Report idle time"
msgstr "Inak_tív idő megjelenítése"

#: src/gtkprefs.c:1665
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatikus távollét"

#: src/gtkprefs.c:1666
#, fuzzy
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Távol beállítása, _ha inaktív"

#: src/gtkprefs.c:1670
#, fuzzy
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "Távollét állapot ennyi _perc után:"

#: src/gtkprefs.c:1678
#, fuzzy
msgid "Change _status to:"
msgstr "Cím megváltoztatása a következőre:"

#: src/gtkprefs.c:1728
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Hangulatjel-témák"

#: src/gtkprefs.c:1729
msgid "Sounds"
msgstr "Hangok"

#: src/gtkprefs.c:1730 src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"

#: src/gtkprefs.c:1735
msgid "Browser"
msgstr "Böngésző"

#: src/gtkprefs.c:1739
msgid "Away / Idle"
msgstr "Távol / Inaktív"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Mindenki kapcsolatba léphet velem"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Csak a partnerlistán szereplő felhasználók"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Csak az alábbi felhasználók:"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Az összes felhasználó letiltása"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Csak a következő felhasználók letiltása:"

#: src/gtkprivacy.c:398
msgid "Privacy"
msgstr "Magánszféra"

#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "A magánszféra beállításainak módosításai azonnal életbe lépnek."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:423
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Magánszféra beállításai ehhez:"

#: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit User"
msgstr "Felhasználó engedélyezése"

#: src/gtkprivacy.c:590
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Adjon meg egy felhasználót, aki kapcsolatba léphet Önnel."

#: src/gtkprivacy.c:591
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Adja meg egy felhasználó nevét, akinek meg szeretné engedni, hogy "
"kapcsolatba lépjen Önnel."

#: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit"
msgstr "Engedélyezés"

#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Megengedi, hogy %s kapcsolatba lépjen Önnel?"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Biztosan megengedi, hogy %s kapcsolatba lépjen Önnel?"

#: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block User"
msgstr "Felhasználó tiltása"

#: src/gtkprivacy.c:629
msgid "Type a user to block."
msgstr "Adjon meg egy letiltandó felhasználót."

#: src/gtkprivacy.c:630
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Adja meg a letiltani kívánt felhasználó nevét."

#: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135
msgid "Block"
msgstr "Tiltás"

#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Letiltja %s-t?"

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Biztosan le akarja tiltani %s-t?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:113
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322
msgid "Yes"
msgstr "Igen"

#: src/gtkrequest.c:260 src/protocols/msn/dialog.c:114
#: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556
#: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313
#: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322
msgid "No"
msgstr "Nem"

#: src/gtkrequest.c:263
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmazás"

#: src/gtkrequest.c:264 src/protocols/msn/msn.c:357
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"

#: src/gtkrequest.c:1796
msgid "That file already exists"
msgstr "Ez a fájl már létezik"

#: src/gtkrequest.c:1797
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Szeretné felülírni?"

#: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880
msgid "Save File..."
msgstr "Fájl mentése..."

#: src/gtkrequest.c:1840 src/gtkrequest.c:1881
msgid "Open File..."
msgstr "Fájl megnyitása..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Szobalista"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "Lista _lekérése"

#: src/gtksavedstatuses.c:362 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "Beosztás"

#: src/gtksavedstatuses.c:377
msgid "Type"
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:234
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:241 src/protocols/gg/gg.c:1083
#: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097
#: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112
#: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7758 src/protocols/oscar/oscar.c:7765
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2759
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2765
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2771 src/protocols/simple/simple.c:255
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"

#: src/gtksavedstatuses.c:451
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Kiszolgálóstatisztikák"

#. Use button
#. TODO: It might be better if the button said "Use" or "Activate"
#: src/gtksavedstatuses.c:477
#, fuzzy
msgid "_Use"
msgstr "_Használat"

#: src/gtksavedstatuses.c:584
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:675
#, fuzzy
msgid "Custom status"
msgstr "Állapot szerint"

#: src/gtksavedstatuses.c:778 src/protocols/gg/gg.c:1064
#: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544
#: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848
#: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767
#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
msgid "Status"
msgstr "Állapot"

#: src/gtksavedstatuses.c:797
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Beosztás"

#: src/gtksavedstatuses.c:817
#, fuzzy
msgid "_Status:"
msgstr "Állapot:"

#. Custom status message expander
#: src/gtksavedstatuses.c:852
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Partner belép"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Partner kilép"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Üzenet fogadása"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Társalgás kezdetét jelző üzenet"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Üzenet elküldve"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Egy személy csatlakozik a csevegéshez"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Egy személy elhagyja a csevegést"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Ön beszél a csevegésben"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Mások beszélnek a csevegésben"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Valaki leírja az Ön nevét csevegés közben"

#: src/gtksound.c:414
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Hang lejátszása sikertelen, mert a megadott fájl (%s) nem létezik."

#: src/gtksound.c:430
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Hang lejátszása sikertelen, mert a lejátszáshoz a \"Parancs\" eljárás van "
"kiválasztva, de nincs megadva a külső program."

#: src/gtksound.c:442
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr "Hang lejátszása sikertelen, mert a megadott program nem indítható: %s"

#: src/gtkstatusbox.c:197
#, fuzzy
msgid "Typing"
msgstr "Ping"

#. connect to the server
#: src/gtkstatusbox.c:200 src/protocols/irc/irc.c:258
#: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362
#: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1816 src/protocols/simple/simple.c:1276
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2455 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
msgid "Connecting"
msgstr "Kapcsolódás"

#. hacks
#: src/gtkstatusbox.c:294 src/protocols/bonjour/bonjour.c:233
#: src/protocols/irc/irc.c:172 src/protocols/jabber/jabber.c:1039
#: src/protocols/msn/msn.c:573 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2822
#: src/protocols/novell/novell.c:2956 src/protocols/novell/novell.c:3039
#: src/protocols/oscar/oscar.c:808 src/protocols/oscar/oscar.c:7757
#: src/protocols/simple/simple.c:253 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Elérhető"

#.
#. * Without this selecting Invisible as own status doesn't
#. * work. It's not used and not needed to show status of buddies.
#.
#: src/gtkstatusbox.c:296 src/protocols/gg/gg.c:1096
#: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7771
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3257
msgid "Invisible"
msgstr "Láthatatlan"

#: src/gtkstatusbox.c:297 src/protocols/bonjour/bonjour.c:228
#: src/protocols/gg/gg.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:168
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:1032
#: src/protocols/msn/msn.c:569 src/protocols/napster/napster.c:573
#: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/novell/novell.c:2953
#: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:7591
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/sametime/sametime.c:2754
#: src/protocols/simple/simple.c:249 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211
#: src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Kilépett"

#: src/gtkstatusbox.c:299
#, fuzzy
msgid "Custom..."
msgstr "Egyedi"

#: src/gtkstatusbox.c:300
#, fuzzy
msgid "Saved..."
msgstr "Fájl mentése..."

#: src/gtkstock.c:117
msgid "_Alias"
msgstr "Ál_név"

#: src/gtkstock.c:119
msgid "_Invite"
msgstr "Meg_hívás"

#: src/gtkstock.c:120
msgid "_Modify"
msgstr "_Módosítás"

#: src/gtkstock.c:121
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Levél megnyitása"

#: src/gtkstock.c:123
msgid "_Warn"
msgstr "_Figyelmeztetés"

#: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418
#, fuzzy, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Ismeretlen bejelentkezési hiba történt: %s."

#: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420
#, fuzzy
msgid "Failed to load image"
msgstr "A kép tárolása nem sikerült: %s\n"

#: src/gtkutils.c:1495
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "A fájl nem küldhető el"

#: src/gtkutils.c:1497
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539
#, fuzzy
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Érvénytelen felhasználónevet adott meg"

#: src/gtkutils.c:1526
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545
#, fuzzy
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "_Partnerikonok megjelenítése"

#: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546
#, fuzzy
msgid "Send image file"
msgstr "Üzenet küldése"

#: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546
#, fuzzy
msgid "Insert in message"
msgstr "Kép beszúrása"

#: src/gtkutils.c:1535
#, fuzzy
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Szeretne csatlakozni a társalgáshoz?"

#: src/gtkutils.c:1540
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1542
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1596
#, fuzzy
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "A fájl nem küldhető el"

#: src/gtkutils.c:1596
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

#: src/log.c:129
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">A naplózónak nincsen olvasás funkciója</font></b>"

#: src/log.c:577
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr ""

#: src/log.c:839
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:904
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATIKUS "
"VÁLASZ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:906
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATIKUS "
"VÁLASZ&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:957 src/log.c:1074
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>A naplófájl útvonala nem található!</b></font>"

#: src/log.c:967 src/log.c:1086
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>A fájl olvasása sikertelen: %s</b></font>"

#: src/log.c:1019
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTOMATIKUS VÁLASZ>: %s\n"

#: src/plugin.c:331
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"A szükséges %s bővítmény nem található. Kérem telepítse, majd próbálja újra."

#: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "A Gaim nem tudta betölteni a bővítményt."

#: src/plugin.c:360
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "A szükséges %s bővítményt nem sikerült betölteni."

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:298 src/protocols/msn/msn.c:546
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
msgid "Idle"
msgstr "Inaktív"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Állapot:</b> Szuper"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:390
#, fuzzy
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo protokollbővítmény"

#. Creating the user splits
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:417
#, fuzzy
msgid "Host name"
msgstr "Vezetéknév:"

#. Creating the options for the protocol
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:421 src/protocols/irc/irc.c:822
#: src/protocols/msn/msn.c:1968 src/protocols/napster/napster.c:712
#: src/protocols/silc/silc.c:1597
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:424 src/protocols/gg/gg.c:405
#, fuzzy
msgid "First name"
msgstr "Utónév:"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:427 src/protocols/gg/gg.c:401
#, fuzzy
msgid "Last name"
msgstr "Vezetéknév:"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:430 src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780
#: src/protocols/silc/silc.c:661 src/protocols/silc/util.c:511
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155
#, fuzzy
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Partnerlista küldése"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145
#: src/protocols/gg/gg.c:176
#, fuzzy
msgid "Couldn't open file"
msgstr "A fájl nem küldhető el"

#: src/protocols/gg/gg.c:156
#, fuzzy
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "A jelszó sikeresen megváltoztatva"

#: src/protocols/gg/gg.c:178
#, fuzzy
msgid "Could't open file"
msgstr "A fájl nem küldhető el"

#: src/protocols/gg/gg.c:199
#, fuzzy
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "_Partner álneve..."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
#, fuzzy
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "A jelszó sikeresen megváltoztatva"

#: src/protocols/gg/gg.c:211
#, fuzzy
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Partnerlista küldése"

#: src/protocols/gg/gg.c:254
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Az új jelszavak nem egyeznek."

#: src/protocols/gg/gg.c:266
#, fuzzy
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Nem lehet új kapcsolatot létrehozni."

#: src/protocols/gg/gg.c:279
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "A regisztráció sikeres"

#: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1665
#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648
#: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480
#: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965
#: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Becenév"

#: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6006 src/protocols/oscar/oscar.c:6014
msgid "City"
msgstr "Város"

#: src/protocols/gg/gg.c:417
msgid "Year of birth"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:426
#, fuzzy
msgid "Only online"
msgstr "Elérhető"

#: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431
#: src/protocols/gg/gg.c:1510
#, fuzzy
msgid "Find buddies"
msgstr "I_naktív partnerek elhalványítása"

#: src/protocols/gg/gg.c:432
#, fuzzy
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Kérem adja meg az új jelszavát"

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Fill in the fields."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:476
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:491
#, fuzzy
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Nem sikerült a Gadu-Gadu jelszavát megváltoztatni"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
#, fuzzy
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "%s jelszavának megváltoztatása"

#: src/protocols/gg/gg.c:501
#, fuzzy
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "A jelszó sikeresen megváltoztatva"

#: src/protocols/gg/gg.c:535
#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Ismeretlen hiba"

#: src/protocols/gg/gg.c:536
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Nem lehet letölteni a szobalistát."

#: src/protocols/gg/gg.c:551
#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Helytelen jelszó."

#: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1476
#: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"

#: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1480
#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Jelszó elküldve"

#: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1484
#, fuzzy
msgid "Enter current token"
msgstr "%s jelenleg nincs bejelentkezve."

#. original size: 60x24
#: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1489
#, fuzzy
msgid "Current token"
msgstr "Jelenleg a következőn"

#: src/protocols/gg/gg.c:574
#, fuzzy
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Kérem adja meg a jelenlegi jelszavát és az új jelszót."

#: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579
#, fuzzy
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Nem sikerült a Gadu-Gadu jelszavát megváltoztatni"

#: src/protocols/gg/gg.c:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "A csevegés eltávolítása a partnerlistáról"

#: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652
#, fuzzy
msgid "Add to chat..."
msgstr "_Csevegés felvétele"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Unable to read socket"
msgstr "A foglalatot nem lehet olvasni"

#: src/protocols/gg/gg.c:959
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:960
#, fuzzy
msgid "Search results"
msgstr "A keresés eredménye"

#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced	 to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089
#: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252
msgid "Online"
msgstr "Elérhető"

#. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available",
#. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"),
#. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL);
#. types = g_list_append(types, type);
#: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828
#: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044
#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233
msgid "Busy"
msgstr "Elfoglalt vagyok"

#: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkolt"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
#, fuzzy
msgid "Add to chat"
msgstr "Csevegés hozzáadása"

#: src/protocols/gg/gg.c:1133
#, fuzzy
msgid "Unblock"
msgstr "Tiltás"

#: src/protocols/gg/gg.c:1149
#, fuzzy
msgid "Chat _name:"
msgstr "Vezetéknév:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1183
#, fuzzy
msgid "Connection failed."
msgstr "Kapcsolódás sikertelen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1357
#, fuzzy
msgid "Chat error"
msgstr "Olvasási hiba"

#: src/protocols/gg/gg.c:1358
#, fuzzy
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Ez a fájl már létezik"

#: src/protocols/gg/gg.c:1435
#, fuzzy
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Megszakadt a kapcsolat a kiszolgálóval."

#: src/protocols/gg/gg.c:1456
msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1472
#, fuzzy
msgid "e-Mail"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/gg/gg.c:1495 src/protocols/gg/gg.c:1496
#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Új Jabber fiók regisztrálása"

#: src/protocols/gg/gg.c:1497
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1515
#, fuzzy
msgid "Change password"
msgstr "Jelszó megváltoztatása"

#: src/protocols/gg/gg.c:1520
#, fuzzy
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Partnerlista exportálása a kiszolgálóra"

#: src/protocols/gg/gg.c:1523
#, fuzzy
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Partnerlista törlése a kiszolgálóról"

#: src/protocols/gg/gg.c:1526
#, fuzzy
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Partnerlista törlése a kiszolgálóról"

#: src/protocols/gg/gg.c:1529
msgid "Save buddylist to file"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1532
#, fuzzy
msgid "Load buddylist from file"
msgstr "Partnerlista importálása a kiszolgálóról"

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: src/protocols/gg/gg.c:1617
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokollbővítmény"

#. summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1618
msgid "Polish popular IM"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1665
#, fuzzy
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu keresőmotor"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ismeretlen parancs: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:592
#: src/protocols/silc/silc.c:1021
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "a jelenlegi téma: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:596
#: src/protocols/silc/silc.c:1025
msgid "No topic is set"
msgstr "Nincs beállítva téma"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191
#, fuzzy
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Fájlátvitel megszakítva"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "A Gaim nem tudott megnyitni egy szabad  portot."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Hiba a MOTD megjelenítésénél"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nincs elérhető MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nincs MOTD társítva ehhez a kapcsolathoz."

#: src/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD a következőhöz: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522
#: src/protocols/irc/irc.c:544
msgid "Server has disconnected"
msgstr "A kiszolgáló bontotta a kapcsolatot"

#: src/protocols/irc/irc.c:188
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD megjelenítése"

#: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "Cs_atorna:"

#: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Jelszó:"

#: src/protocols/irc/irc.c:238
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Az IRC becenevek nem tartalmazhatnak szóközt"

#: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433
#: src/protocols/jabber/jabber.c:770
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Az SSL támogatás nem érhető el"

#: src/protocols/irc/irc.c:277 src/protocols/simple/simple.c:383
#: src/protocols/simple/simple.c:1219
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a foglalatot"

#: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1812
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz"

#: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333
msgid "Connection Failed"
msgstr "A kapcsolódás sikertelen"

#: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Az SSL kézfogás sikertelen"

#: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541
msgid "Read error"
msgstr "Olvasási hiba"

#: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376
msgid "Users"
msgstr "Felhasználók"

#: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385
msgid "Topic"
msgstr "Téma"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:799
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC protokollbővítmény"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:800
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Az IRC protokollbővítmény, amely kevésbé rossz"

#: src/protocols/irc/irc.c:819 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707
#: src/protocols/simple/simple.c:1428 src/protocols/silc/ops.c:1028
#: src/protocols/silc/ops.c:1130
msgid "Server"
msgstr "Kiszolgáló"

#: src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "Encodings"
msgstr "Kódolások"

#: src/protocols/irc/irc.c:828 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483
#: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126
msgid "Username"
msgstr "Felhasználónév"

#: src/protocols/irc/irc.c:831
msgid "Real name"
msgstr "Valódi név"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: src/protocols/irc/irc.c:839
#, fuzzy
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL"

#: src/protocols/irc/msgs.c:105
msgid "Bad mode"
msgstr "Rossz üzemmód"

#: src/protocols/irc/msgs.c:116
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Kitiltották a következőről: %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:117
msgid "Banned"
msgstr "Kitiltva"

#: src/protocols/irc/msgs.c:134
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Nem lehet kitiltani a következőt: %s: a kitiltottak listája tele van"

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:246
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5952
#: src/protocols/silc/ops.c:1198
msgid "Nick"
msgstr "Becenév"

#: src/protocols/irc/msgs.c:216
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(azonosítva)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227
#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Valódi név"

#: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "Jelenleg a következőn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inaktív:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:246
msgid "Online since"
msgstr "Kapcsolódva ezóta"

#: src/protocols/irc/msgs.c:249
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Jelző meghatározása:</b> Ragyogó<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:317
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s megváltoztatta a témát a következőre: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:322
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s témája: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:339
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "\"%s\" üzenet ismeretlen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Unknown message"
msgstr "Ismeretlen üzenet"

#: src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr ""
"A Gaim olyan üzenetet küldött, amit az IRC kiszolgáló nem tudott értelmezni."

#: src/protocols/irc/msgs.c:363
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Felhasználók a következőn: %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:482
msgid "Time Response"
msgstr "Válaszidő"

#: src/protocols/irc/msgs.c:483
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Az IRC kiszolgáló helyi ideje:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:494
msgid "No such channel"
msgstr "Nincs ilyen csatorna"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:505
msgid "no such channel"
msgstr "nincs ilyen csatorna"

#: src/protocols/irc/msgs.c:508
msgid "User is not logged in"
msgstr "A felhasználó nincs bejelentkezve"

#: src/protocols/irc/msgs.c:513
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nincs ilyen becenév/csatorna"

#: src/protocols/irc/msgs.c:533
msgid "Could not send"
msgstr "Nem sikerült elküldeni"

#: src/protocols/irc/msgs.c:589
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Meghívásra van szükség a következőhöz csatlakozáshoz: %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:590
msgid "Invitation only"
msgstr "Meghívásos"

#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s kirúgta Önt: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s kizárta (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mód (%s %s) %s által"

#: src/protocols/irc/msgs.c:805
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Az Ön által választott fióknevet a kiszolgáló visszautasította. Valószínűleg "
"érvénytelen karaktereket tartalmaz."

#: src/protocols/irc/msgs.c:844
msgid "Cannot change nick"
msgstr "A becenév nem változtatható meg"

#: src/protocols/irc/msgs.c:844
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a becenevet"

#: src/protocols/irc/msgs.c:865
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Elhagyta a(z) %s%s csatornát"

#: src/protocols/irc/msgs.c:907
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Hiba: érvénytelen PONG a kiszolgálótól"

#: src/protocols/irc/msgs.c:909
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING válasz -- Késleltetés %lu másodperc"

#: src/protocols/irc/msgs.c:984
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nem lehet csatlakozni a csatornához"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1019
#, fuzzy
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "A szolgáltatás átmenetileg nem érhető el."

#: src/protocols/irc/msgs.c:1031
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Ütések a következőtől: %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;elvégzendő művelet&gt;:  Egy művelet elvégzése."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [üzenet]:  Beállít egy távollét-üzenetet, vagy üzenet nélkül használva "
"visszatér a távollétből."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;becenév1&gt; [becenév2] ...:  A csatorna-operátor állapot elvétele "
"valakitől. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;becenév1&gt; [becenév2] ...:  A csatorna hang állapot elvétele "
"valakitől, így nem beszélhet, ha a csatorna moderált (+m). "
"Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;becenév&gt; [szoba]:  Meghív valakit, hogy csatlakozzon Önhöz a "
"megadott vagy a jelenlegi csatornán."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;szoba1&gt;[,szoba2][,...] [kulcs1[,kulcs2][,...]]:  Belépés egy vagy "
"több csatornára, opcionálisan kulcs megadásával mindegyikhez, ha szükséges."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;szoba1&gt;[,szoba2][,...] [kulcs1[,kulcs2][,...]]:  Belépés egy "
"vagy több csatornára, opcionálisan kulcs megadásával mindegyikhez, ha "
"szükséges."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;becenév&gt; [üzenet]:  Egy személy eltávolítása a csatornáról. "
"Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."

# konyvjelzo
#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:   Megjeleníti az egy hálózaton belül elérhető csevegőszobák listáját. "
"<i>Figyelmeztetés: néhány kiszolgáló bontja a kapcsolatot, ha Ön kiadja ezt "
"a parancsot.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;elvégzendő művelet&gt;:  Végrehajt egy műveletet."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;becenév|csatornal&gt;:  Csatorna- vagy "
"felhasználómód beállítása vagy visszavonása."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;becenév&gt; &lt;üzenet&gt;:  Magánüzenetet küld a felhasználónak "
"(nem pedig a csatornának)."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [csatorna]:  Kilistázza a csatornán jelenlévő felhasználókat."

#: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;új becenév&gt;:  Megváltoztatja a becenevét."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;becenév1&gt; [becenév2] ...:  Csatornaoperátori jogok adása "
"valakinek. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;üzenet&gt;:  Ha nem tudja, mi ez, valószínűleg használni sem "
"tudja."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [szoba] [üzenet]:  Elhagyja a jelenlegi vagy egy megadott csatornát, "
"egy opcionális üzenettel."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [becenév]:  Megkérdezi, mennyi egy felhasználó (vagy a kiszolgáló, ha "
"nincs megadva) késése."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;becenév&gt; &lt;üzenet&gt;:  Magánüzenetet küld a felhasználónak "
"(nem pedig a csatornának)."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [üzenet]:  Bontja a kapcsolatot a kiszolgálóval, egy opcionális "
"üzenettel."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Nyers parancs küldése a kiszolgálónak."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;becenév&gt; [üzenet]:  Egy személy eltávolítása a szobából. "
"Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Megjeleníti az IRC kiszolgáló jelenlegi helyi idejét."

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr ""
"topic [új téma]:  A csatorna témájának megtekintése vagy megváltoztatása."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Felhasználói mód beállítása vagy "
"visszavonása."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;becenév1&gt; [becenév2] ...:  Csatorna hang állapot megadása "
"valakinek. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;üzenet&gt;:  Ha nem tudja, mi ez, valószínűleg használni sem "
"tudja."

#: src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr ""
"whois [kiszolgáló] &lt;becenév&gt;:  Információk lekérése egy felhasználóról."

#: src/protocols/irc/parse.c:422
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Válaszidő a következőtől: %s: %lu másodperc"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING válasz"

#: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190
#: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704
#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Kapcsolat bontva."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"A kiszolgáló megköveteli a TLS/SSL használatát a bejelentkezéshez. Válassza "
"a \"TLS használata, ha elérhető\" pontot a fiók tulajdonságainál"

#: src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"A kiszolgáló megköveteli a TLS/SSL használatát a bejelentkezéshez, de ezek "
"támogatása nem található."

#: src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"A kiszolgáló szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított csatornán"

#: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207
#: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473
#: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Érvénytelen válasz a kiszolgálótól."

#: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164
#: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Egyszerű szöveges hitelesítés"

#: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Ez a kiszolgáló szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított "
"csatornán. Engedélyezi ezt és folytatja a hitelesítést?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "A kiszolgáló nem használ egyetlen támogatott hitelesítési eljárást sem"

#: src/protocols/jabber/auth.c:396
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Érvénytelen hívás a kiszolgálótól"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "Teljes név"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "Utónév"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684
msgid "Given Name"
msgstr "Keresztnév"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726
msgid "Street Address"
msgstr "Utca"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Extended Address"
msgstr "További cím"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730
msgid "Locality"
msgstr "Helység"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734
msgid "Region"
msgstr "Régió"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678
msgid "Postal Code"
msgstr "Irányítószám"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743
msgid "Country"
msgstr "Ország"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754
#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonszám"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795
msgid "Organization Name"
msgstr "Szervezet neve"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799
msgid "Organization Unit"
msgstr "Szervezeti egység"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808
msgid "Role"
msgstr "Funkció"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5987
msgid "Birthday"
msgstr "Születésnap"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Jabber vCard szerkesztése"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Az alábbi elemek opcionálisak. Csak azokat az információkat adja meg, "
"amelyek nem okoznak kényelmetlenséget."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber azonosító"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711
msgid "Resource"
msgstr "Erőforrás"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "Középső név"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6013
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "Cím"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:718
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postafiók"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Photo"
msgstr "Fotó"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:832
msgid "Logo"
msgstr "Logó"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Un-hide From"
msgstr "Rejtettség visszavonása"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1038
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ideiglenesen elrejt"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1045
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Jelenlétértesítés törlése"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1051
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Engedélyezés (újra)kérése"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1059
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Leiratkozás"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677
#: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018
#: src/protocols/silc/ops.c:1235
msgid "Error"
msgstr "Hiba"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
msgid "Chatty"
msgstr "Beszédes"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Nem vagyok a gépnél"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071
#: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7791
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2770
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne zavarjanak"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1235
msgid "The following are the results of your search"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1327
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5962 src/protocols/silc/ops.c:810
msgid "First Name"
msgstr "Utónév"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5963
msgid "Last Name"
msgstr "Vezetéknév"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1346
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-mail cím"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356
#, fuzzy
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Partner keresése e-mail cím alapján"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1370
#, fuzzy
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Érvénytelen hiba"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1387
#, fuzzy
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Könyvtár nem küldhető."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1388
#, fuzzy
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Válassza ki a lekérdezendő konferenciakiszolgálót"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1391
#, fuzzy
msgid "Search Directory"
msgstr "Kere_sés:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7318
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979
msgid "_Room:"
msgstr "Sz_oba:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Kiszolgáló:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "A_zonosító:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s érvénytelen szobanév"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Érvénytelen szobanév"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s érvénytelen kiszolgálónév"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Érvénytelen kiszolgálónév"

#: src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s érvénytelen szobaazonosító"

#: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Érvénytelen szobaazonosító"

#: src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Beállítási hiba"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "A beállítás sikertelen"

#: src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Szobabeállítási hiba"

#: src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ezt a szobát nem lehet beállítani"

#: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Regisztrációs hiba"

#: src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "A nem-MUC csevegőszobákban nem támogatott a becenév megváltoztatása"

#: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689
#: src/protocols/silc/ops.c:1235
#, fuzzy
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Hiba szobalista letöltése közben"

#: src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Érvénytelen kiszolgáló"

#: src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Adjon meg egy konferenciakiszolgálót"

#: src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Válassza ki a lekérdezendő konferenciakiszolgálót"

#: src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Szobák keresése"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Hiba a folyamat inicializálásánál"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:215
msgid "Write error"
msgstr "Írási hiba"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273
msgid "Read Error"
msgstr "Olvasási hiba"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nem lehet létrehozni foglalatot"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Érvénytelen Jabber azonosító"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:473
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s regisztrációja sikeres"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476
msgid "Registration Successful"
msgstr "A regisztráció sikeres"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299
msgid "Unknown Error"
msgstr "Ismeretlen hiba"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485
msgid "Registration Failed"
msgstr "A regisztráció sikertelen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597
msgid "Already Registered"
msgstr "Már regisztrálva van"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:643
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6007
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6015
msgid "State"
msgstr "Állam"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:693
msgid "Date"
msgstr "Dátum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:701
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Kérem adja meg a következő információkat az új fiók regisztrálásához."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Új Jabber fiók regisztrálása"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:842
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Folyam inicializálása"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Authenticating"
msgstr "Hitelesítés"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:857
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "A folyam újrainicializálása"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351
#: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7589
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nem engedélyezett"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:971
msgid "Both"
msgstr "Mindkettő"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:973
msgid "From (To pending)"
msgstr "Feladó (Címzett függőben)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:975
msgid "From"
msgstr "Feladó"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "To"
msgstr "Címzett"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "None (To pending)"
msgstr "Senki (Címzett függőben)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780
msgid "None"
msgstr "Nincs"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Subscription"
msgstr "Feliratkozás"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1071
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Port"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1093
msgid "Password Changed"
msgstr "Jelszó megváltoztatva"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1094
msgid "Your password has been changed."
msgstr "A jelszava meg lett változtatva."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099
msgid "Error changing password"
msgstr "Hiba a jelszó megváltoztatásakor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Password (again)"
msgstr "Jelszó (még egyszer)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Jabber jelszó megváltoztatása"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Kérem adja meg az új jelszavát"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Felhasználói adatok beállítása"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Jelszó megváltoztatása"

#. }
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
#, fuzzy
msgid "Search for users"
msgstr "Kere_sés:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Bad Request"
msgstr "Hibás kérés"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Conflict"
msgstr "Ütközés"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "A szolgáltatás nincs megvalósítva"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Forbidden"
msgstr "Tiltva"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Gone"
msgstr "Elment"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Belső kiszolgálóhiba"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Item Not Found"
msgstr "Az elem nem található"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1271
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Rosszul formázott Jabber azonosító"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nem fogadható el"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nem engedélyezett"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Payment Required"
msgstr "Fizetés szükséges"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "A címzett nem érhető el"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Registration Required"
msgstr "Regisztráció szükséges"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "A távoli kiszolgáló nem található"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Időtúllépés a távoli kiszolgálón"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Server Overloaded"
msgstr "A kiszolgáló túl van terhelve"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "Service Unavailable"
msgstr "A szolgáltatás nem érhető el"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Subscription Required"
msgstr "Feliratkozás szükséges"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1297
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Váratlan kérés"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1304
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Hitelesítés megszakítva"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1306
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Hibás kódolás a hitelesítésben"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1309
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Érvénytelen authzid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Érvénytelen hitelesítési eljárás"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1315
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "A hitelesítési eljárás túl gyenge"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1320
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Átmeneti hitelesítési hiba"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1322
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Hitelesítési hiba"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1326
msgid "Bad Format"
msgstr "Rossz formátum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1328
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Rossz névtér-előtag"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1331
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Erőforrásütközés"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Időtúllépés miatt a kapcsolat megszakadt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1335
msgid "Host Gone"
msgstr "A gép eltűnt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1337
msgid "Host Unknown"
msgstr "Ismeretlen gép"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1339
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Hiányos címzés"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1343
msgid "Invalid ID"
msgstr "Érvénytelen azonosító"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1345
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Érvénytelen névtér"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1347
msgid "Invalid XML"
msgstr "Érvénytelen XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1349
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nem illeszkedő gépek"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1353
msgid "Policy Violation"
msgstr "Szabályok megsértése"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1355
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Távoli kapcsolat sikertelen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1357
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Erőforrásmegszorítás"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Restricted XML"
msgstr "Korlátozott XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1361
msgid "See Other Host"
msgstr "Lásd a másik gépet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "System Shutdown"
msgstr "Rendszerleállítás"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1365
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Meghatározatlan feltétel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1367
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nem támogatott kódolás"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nem támogatott Stanza típus"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1371
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nem támogatott verzió"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1373
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Nem megfelelően formázott XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1375
msgid "Stream Error"
msgstr "Folyamhiba"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1442
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nem lehet kitiltani %s felhasználót"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Ismeretlen parancs: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Nem lehet meghívni a felhasználót (%s)."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1521
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nem lehet kirúgni %s felhasználót"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1547
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:   Csevegőszoba beállítása."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1551
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Csevegőszoba beállítása."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1560
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [szoba]:  A szoba elhagyása."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1565
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Regisztráció csevegőszobánál."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1571
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [új téma]:  A téma megtekintése vagy megváltoztatása."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1577
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;felhasználó&gt; [szoba]:  Felhasználó kitiltása a szobából."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1583
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1589
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;felhasználó&gt; [üzenet]:  Felhasználó meghívása a szobába."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;szoba&gt; [kiszolgáló]:  Csatlakozás csevegéshez a megadott "
"kiszolgálón."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1601
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;felhasználó&gt; [szoba]:  Felhasználó kirúgása a szobából."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1606
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;felhasználó&gt; &lt;üzenet&gt;:  Magánüzenet küldése másik "
"felhasználónak."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber protokollbővítmény"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1714
msgid "Use TLS if available"
msgstr "TLS használata, ha elérhető"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1719
msgid "Require TLS"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1722
#, fuzzy
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Régi SSL használata"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1727
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Egyszerű szöveges hitelesítés engedélyezése nem titkosított folyamokon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1732
#, fuzzy
msgid "Connect port"
msgstr "Kapcsolódás"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593
msgid "Connect server"
msgstr "Kapcsolatkiszolgáló"

#: src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s üzenetet küldött"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s a következő témát állította be: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "A téma: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Az üzenet eljuttatása a következőhöz: %s sikertelen: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber üzenethiba"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (%s kód)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML elemzési hiba"

#: src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ismeretlen hiba a jelenlétben"

#: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "%s partner szeretné %s-t a partnerei közé felvenni."

#: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4602 src/protocols/oscar/oscar.c:7248
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895
msgid "Authorize"
msgstr "Engedélyezés"

#: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4604 src/protocols/oscar/oscar.c:7249
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897
msgid "Deny"
msgstr "Elutasítás"

#: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346
msgid "Create New Room"
msgstr "Új szoba létrehozása"

#: src/protocols/jabber/presence.c:347
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Új szobát hoz létre. Szeretné beállítani, vagy elfogadja az "
"alapbeállításokat?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Configure Room"
msgstr "Szoba beállításai"

#: src/protocols/jabber/presence.c:351
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Alapbeállítások elfogadása"

#: src/protocols/jabber/presence.c:388
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Hiba a(z) %s csevegésben"

#: src/protocols/jabber/presence.c:391
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Hiba a(z) %s csevegéshez csatlakozás közben"

#: src/protocols/jabber/si.c:591
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Nem lehet fájlt küldeni a következőnek: %s, mert a felhasználó nem támogatja "
"fájlok átvitelét"

#: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593
msgid "File Send Failed"
msgstr "Fájl küldése sikertelen"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Partnerlista-szinkronizációs probléma itt: %s (%s)"

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s a helyi listán a(z) %s csoport tagja, de a kiszolgáló listáján nem az. "
"Szeretné ezt a partnert felvenni?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s rajta van a helyi listán, de a kiszolgáló listáján nincs. Szeretné ezt a "
"partnert felvenni?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Az üzenetet nem sikerült értelmezni"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Szintaktikai hiba (valószínűleg Gaim hiba)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Érvénytelen e-mail cím"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "A felhasználó nem létezik"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "A teljesen minősített tartománynév hiányzik"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Már bejelentkezett"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Érvénytelen felhasználónév"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Érvénytelen név"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "A lista megtelt"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Már rajta van"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Nincs a listán"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "A felhasználó nem érhető el"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Már be van állítva ez a mód"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "A másik listán már szerepel"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Túl sok csoport"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Érvénytelen csoport"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "A felhasználó nincs a csoportban"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "A csoportnév túl hosszú"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "A nulla csoportot nem lehet eltávolítani"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Nem létező csoporthoz próbálta meg felvenni a partnert"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "A közvetítés sikertelen"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Figyelmeztetés átvitele sikertelen"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Szükséges mezők hiányoznak"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Túl sok találat az FND-hez"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Not logged in"
msgstr "Nincs bejelentkezve"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Átmenetileg a szolgáltatás nem érhető el"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Adatbáziskiszolgáló-hiba"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Parancs letiltva"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Fájlművelet-hiba"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Memóriafoglalási hiba"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Hibás CHL érték lett küldve a kiszolgálónak"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "A kiszolgáló foglalt"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "A kiszolgáló nem érhető el"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "A Partnerfigyelmeztető kiszolgáló nem üzemel"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Adatbázis-kapcsolódási hiba"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "A kiszolgáló leáll (jelentkezzen ki)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Hiba a kapcsolat létrehozásakor"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Ismeretlen vagy nem engedélyezett CVR paraméterek"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Nem lehet írni"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Folyamat túlterhelve"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "A felhasználó túl aktív"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Túl sok folyamat"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport (MSN igazolvány) nincs ellenőrizve"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Hibás barát-fájl"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Váratlan"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "A felhasználónév túl gyorsan változik"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "A kiszolgáló túl elfoglalt"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2756
#: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Hitelesítés sikertelen"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nem engedélyezett kijelentkezett állapotban"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nem fogad új felhasználókat"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Gyermekek Passport-ja (MSN igazolvány) szülői beleegyezés nélkül"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport fiók (MSN igazolvány) még nincs ellenőrizve"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Rossz jegy"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Ismeretlen hibakód %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN hiba: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Az új MSN beceneve túl hosszú."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Becenév beállítása."

#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ezen a néven fogják látni az MSN partnerei."

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Otthoni telefonszám beállítása."

#: src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Munkahelyi telefonszám beállítása."

#: src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Mobiltelefonszám beállítása."

#: src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Engedélyezi az MSN mobil oldalakat?"

#: src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Engedélyezi vagy megtiltja a listán szereplő partnereinek, hogy mobil "
"oldalakat küldjenek a mobiltelefonjára vagy más mobil eszközre?"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Engedélyezés"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Tiltás"

#: src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Mobilüzenet küldése."

#: src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Oldal"

#: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551
#: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:551
msgid "Has you"
msgstr "Szerepel-e a listáján"

#: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230
msgid "Be Right Back"
msgstr "Rögtön jövök"

#: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245
msgid "On The Phone"
msgstr "Telefonálok"

#: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Ebédelni mentem"

#: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255
#: src/status.c:157
msgid "Hidden"
msgstr "Láthatatlan"

#: src/protocols/msn/msn.c:613
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Becenév beállítása"

#: src/protocols/msn/msn.c:618
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Otthoni telefonszám beállítása"

#: src/protocols/msn/msn.c:622
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Munkahelyi telefonszám beállítása"

#: src/protocols/msn/msn.c:626
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Mobiltelefonszám beállítása"

#: src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Mobil eszközök engedélyezése/tiltása"

#: src/protocols/msn/msn.c:637
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Mobiloldalak engedélyezése/tiltása"

#: src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:671
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Küldés mobiltelefonra"

#: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Csevegés ke_zdeményezése"

#: src/protocols/msn/msn.c:717
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Az MSN igénybevételéhez SSL támogatás szükséges. Kérem telepítsen egy "
"támogatott SSL könyvtárat. További információkért keresse fel a következő "
"címet: http://gaim.sf.net/faq-ssl.php."

#: src/protocols/msn/msn.c:745
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Nem sikerült a kiszolgálóhoz kapcsolódni."

#: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Álnév:</b> %s <br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1471
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN profil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Hiba a profil letöltése közben"

#: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5992
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Kor"

#: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5979
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Nem"

#: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Családi állapot"

#: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Hely"

#: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Foglalkozás"

#: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600
#: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615
#: src/protocols/msn/msn.c:1622
msgid "A Little About Me"
msgstr "Magamról röviden"

#: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637
#: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651
msgid "Favorite Things"
msgstr "Kedvenc dolgok"

#: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666
#: src/protocols/msn/msn.c:1673
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbik és érdeklődési kör"

#: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Kedvenc idézet"

#: src/protocols/msn/msn.c:1696
msgid "Last Updated"
msgstr "Utoljára frissítve"

#: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846
msgid "Homepage"
msgstr "Honlap"

#: src/protocols/msn/msn.c:1729
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "A felhasználó nem hozott létre nyilvános profilt."

#: src/protocols/msn/msn.c:1730
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"Az MSN nem találta meg a felhasználó profilját. Ez vagy azt jelenti, hogy a "
"felhasználó nem létezik, vagy azt, hogy bár létezik, még nem hozott létre "
"nyilvános profilt."

#: src/protocols/msn/msn.c:1734
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"A Gaim nem talált információkat a felhasználó profiljában. A felhasználó "
"valószínűleg nem létezik."

#: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil URL-je"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN protokollbővítmény"

#: src/protocols/msn/msn.c:1963
msgid "Login server"
msgstr "Beléptető kiszolgáló"

#: src/protocols/msn/msn.c:1972
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "HTTP eljárás használata"

#: src/protocols/msn/msn.c:1980
#, fuzzy
msgid "nudge: nudge a contact to get their attention"
msgstr "buzz: Kapcsolat megcsörgetése figyelemfelhívási céllal"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nem lehet kapcsolódni"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s érvénytelen csoport."

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528
#: src/protocols/msn/session.c:347
msgid "Unknown error."
msgstr "Ismeretlen hiba."

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s ezen: %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Nem lehet felhasználót felvenni ehhez: %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Nem lehet blokkolni a felhasználót ezen: %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Nem lehet engedélyezni a felhasználót ezen: %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s nem adható hozzá, mert a partnerlista tele van."

#: src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s érvénytelen passport fiók."

#: src/protocols/msn/notification.c:815
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Nem lehet átnevezni a csoportot"

#: src/protocols/msn/notification.c:870
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Nem lehet törölni a csoportot"

#: src/protocols/msn/notification.c:1303
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Az MSN kiszolgáló karbantartás miatt le fog állni %d percben belül. Ekkor "
"automatikusan ki lesz jelentkeztetve, Kérjük fejezze be a folyamatban lévő "
"társalgásait.\n"
"\n"
"A karbantartás befejeződése után sikeresen be tud majd jelentkezni."
msgstr[1] ""
"Az MSN kiszolgáló karbantartás miatt le fog állni %d percben belül. Ekkor "
"automatikusan ki lesz jelentkeztetve, Kérjük fejezze be a folyamatban lévő "
"társalgásait.\n"
"\n"
"A karbantartás befejeződése után sikeresen be tud majd jelentkezni."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Írási hiba"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Olvasási hiba"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4925
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Kapcsolódási hiba a(z) %s kiszolgálótól (%s):\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:317
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "A protokollt nem támogatja a kiszolgáló."

#: src/protocols/msn/session.c:321
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Hiba a HTTP feldolgozása közben."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Bejelentkezett egy másik helyről."

#: src/protocols/msn/session.c:328
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Az MSN kiszolgálók átmenetileg nem érhetőek el. Kérem várjon és próbálja "
"újra később."

#: src/protocols/msn/session.c:333
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Az MSN kiszolgálók átmenetileg leállnak."

#: src/protocols/msn/session.c:337
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Nem sikerült a hitelesítés: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:342
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Az MSN-partnerlistája átmenetileg nem érhető el. Kérem várjon és próbálja "
"újra később."

#: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365
msgid "Handshaking"
msgstr "Kézfogás"

#: src/protocols/msn/session.c:364
msgid "Transferring"
msgstr "Átvitel"

#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Starting authentication"
msgstr "Hitelesítés megkezdése"

#: src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Getting cookie"
msgstr "Süti letöltése"

#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Sending cookie"
msgstr "Süti küldése"

#: src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Partnerlista fogadása"

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Nem vagyok a gépnél"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:403
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""
"Időtúllépés következett be, emiatt az üzenet lehet, hogy nem lett elküldve:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Az üzenet nem küldhető el, láthatatlan módban nem engedélyezett:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:415
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Az üzenet nem küldhető el, a felhasználó kijelentkezett:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:419
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Az üzenet kapcsolódási hiba miatt nem küldhető el:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:423
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel hiba lépett fel a közvetítés közben:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Az üzenet ismeretlen hiba miatt lehet, hogy nem lett elküldve:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:952
#, fuzzy, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s egy fájlt akar küldeni"

#: src/protocols/msn/userlist.c:85
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "%s (%s) partner szeretné %s-t a partnerei közé felvenni."

#: src/protocols/msn/userlist.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has added you to his or her contact list."
msgstr "%s partner szeretné %s-t a partnerei közé felvenni."

#: src/protocols/msn/userlist.c:339
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her contact list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/userlist.c:659
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Nem lehet hozzáadni a következőt: \"%s\"."

#: src/protocols/msn/userlist.c:661
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "A megadott felhasználónév érvénytelen."

#: src/protocols/napster/napster.c:260
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "A fejléc nem olvasható a kiszolgálóról"

#: src/protocols/napster/napster.c:274
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Az üzenet nem olvasható a kiszolgálóról: %s. A parancs: %hd, a hossz: %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:290
#, fuzzy
msgid "Unknown server error."
msgstr "Ismeretlen hiba."

#: src/protocols/napster/napster.c:339
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "felhasználók: %s, fájlok: %s, méret: %s GB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:350
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Nem lehet \"%s\"-t felvenni a Napster listára"

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: src/protocols/napster/napster.c:357
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Megszakadt a kapcsolat a kiszolgálóval."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:414
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s lekérte az Ön adatait"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:454
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s PING kérést küldött"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532
#: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2302
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nem lehet kapcsolódni."

#: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Csoport:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER protokollbővítmény"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "A szükséges paraméterek átadása sikertelen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nem lehet a hálózatra írni"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nem lehet a hálózatról olvasni"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Hiba a kiszolgálóval végzett kommunikációban"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "A konferencia nem található"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "A konferencia nem létezik"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ilyen nevű mappa már létezik"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Nem támogatott"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "A jelszó lejárt"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Érvénytelen jelszó"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "A felhasználó nem található"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "A fiók le lett tiltva"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "A kiszolgáló nem tudott hozzáférni a könyvtárhoz"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "A rendszeradminisztrátora letiltotta ezt a műveletet"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "A kiszolgáló nem érhető el, próbálkozzon később"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "A kapcsolat nem adható kétszer ugyanahhoz a mappához"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Önmagát nem adhatja hozzá"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "A főarchívum hibásan van beállítva"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Érvénytelen felhasználónév vagy jelszó"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "A megadott felhasználónévhez tartozó kiszolgáló nem ismerhető fel"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr "A fiókja le lett tiltva, mivel túl sok érvénytelen jelszót adott meg"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Ugyanazt a személyt nem adhatja hozzá kétszer egy társalgáshoz"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Elérte az engedélyezett kapcsolatok számát"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Érvénytelen felhasználónevet adott meg"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Hiba lépett fel a könyvtár frissítése közben"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Inkompatibilis protokollverzió"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "A felhasználó blokkolta Önt"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Ez a próbaverzió nem engedélyezi tíznél több felhasználó egyidejű belépését"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "A felhasználó kilépett, vagy Ön blokkolva van"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Ismeretlen hiba: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "A bejelentkezés sikertelen (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Az üzenetet nem lehet elküldeni. A felhasználó részletei nem kérhetőek le (%"
"s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nem lehet \"%s\"-t felvenni az Ön partnerlistájára (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nem lehet meghívni a felhasználót (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s. Nem sikerült létrehozni "
"a konferenciát (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Az üzenetet nem lehet elküldeni. Nem sikerült létrehozni a konferenciát (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nem lehet %s felhasználót a(z) %s mappába mozgatni a kiszolgálóoldali "
"listán. Hiba a mappa létrehozása közben (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nem lehet %s-t felvenni a partnerlistára. Hiba a mappa létrehozása közben a "
"kiszolgálóoldali listában (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nem sikerült %s felhasználó részleteit lekérni (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nem lehet a felhasználót felvenni a magánszféra-listára (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nem lehet %s-t felvenni a tiltólistára (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nem lehet %s-t felvenni az engedélyezési listára (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nem lehet %s-t eltávolítani a magánszféra-listáról (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"Nem lehet megváltoztatni a kiszolgálóoldali magánszféra-beállításokat (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nem lehet konferenciát létrehozni (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Hiba a kiszolgálóval végzett kommunikációban, a kapcsolat lezárása."

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonszám"

#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr "Részleg"

#: src/protocols/novell/novell.c:1458
msgid "Personal Title"
msgstr "Saját cím"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
msgid "Mailstop"
msgstr "Postacím"

#: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5965
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5972
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail cím"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "User ID"
msgstr "Felhasználóazonosító"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
msgid "Full name"
msgstr "Teljes név"

#: src/protocols/novell/novell.c:1618
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konferencia %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1643
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Nem lehet SSL kapcsolatot létrehozni a kiszolgálóhoz."

#: src/protocols/novell/novell.c:1673
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Hiba az esemény vagy a válasz feldolgozása közben (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1707
msgid "Authenticating..."
msgstr "Hitelesítés..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1719
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nem lehet a kiszolgálóhoz kapcsolódni."

#: src/protocols/novell/novell.c:1722
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Várakozás válaszra..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1857
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s meghívva erre a társalgásra."

#: src/protocols/novell/novell.c:1885
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Meghívás társalgásra"

#: src/protocols/novell/novell.c:1886
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Meghívó ettől: %s\n"
"\n"
"Elküldve: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1888
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Szeretne csatlakozni a társalgáshoz?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1995
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Ki lett jelentkeztetve, mivel bejelentkezett egy másik munkaállomásról."

#: src/protocols/novell/novell.c:2051
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "Úgy tűnik, %s kilépett, és nem kapta meg az utoljára küldött üzenetet."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2149
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Nem lehet kapcsolódni a kiszolgálóhoz. Kérem adja meg a kiszolgáló címét, "
"amelyikhez kapcsolódni szeretne."

#: src/protocols/novell/novell.c:2171
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Hiba: az SSL támogatás nincs telepítve."

#: src/protocols/novell/novell.c:2475
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ez a konferencia le lett zárva. További üzenetek már nem küldhetőek."

#: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2839
msgid "Appear Offline"
msgstr "Úgy tűnik, kilépett"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger protokollbővítmény"

#: src/protocols/novell/novell.c:3561
msgid "Server address"
msgstr "Kiszolgáló címe"

#: src/protocols/novell/novell.c:3565
msgid "Server port"
msgstr "Kiszolgáló portja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Invalid error"
msgstr "Érvénytelen hiba"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Érvénytelen SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Rate to host"
msgstr "Sebesség a kiszolgálóhoz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to client"
msgstr "Sebesség a kliens felé"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Service unavailable"
msgstr "A szolgáltatás nem érhető el"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service not defined"
msgstr "A szolgáltatás nincs megadva"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Elavult SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not supported by host"
msgstr "A kiszolgáló nem támogatja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by client"
msgstr "A kliens nem támogatja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Refused by client"
msgstr "A kliens elutasította"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Reply too big"
msgstr "A válasz túl nagy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Responses lost"
msgstr "A válaszok elvesztek"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Request denied"
msgstr "Kérés elutasítva"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Tönkretett SNAC rakomány"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Elégtelen jogosultságok"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "In local permit/deny"
msgstr "A helyi engedélyezés/letiltás listában"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Túl rosszindulatú (küldő)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Túl rosszindulatú (fogadó)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "A felhasználó átmenetileg nem érhető el"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "No match"
msgstr "Nincs találat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "List overflow"
msgstr "Lista-túlcsordulás"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "Request ambiguous"
msgstr "A kérés nem egyértelmű"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Queue full"
msgstr "A sor megtelt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nem, amíg az AOL-on tartózkodik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Hiba az üzenet fogadása közben. A partner, akihez beszél, valószínűleg "
"hibás klienst használ.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "Voice"
msgstr "Hang"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM közvetlen azonnali üzenetek"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Csevegés"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7898
msgid "Get File"
msgstr "Fájl letöltése"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "Games"
msgstr "Játékok"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Add-Ins"
msgstr "Kiegészítők"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Partnerlista küldése"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ közvetlen kapcsolat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "AP User"
msgstr "AP felhasználó"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ közvetítő kiszolgáló"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Régi ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian titkosítás"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:662
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:665
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:668
msgid "Security Enabled"
msgstr "Biztonság engedélyezve"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:671
msgid "Video Chat"
msgstr "Videócsevegés"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Live Video"
msgstr "Élő videó"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Camera"
msgstr "Fényképezőgép"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7781
msgid "Free For Chat"
msgstr "Ráérek csevegni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7796
msgid "Not Available"
msgstr "Nem érhető el"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7786
msgid "Occupied"
msgstr "Elfoglalt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:709
msgid "Web Aware"
msgstr "A weben"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5050
msgid "Warning Level"
msgstr "Figyelmeztetési szint"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:792
msgid "Capabilities"
msgstr "Képességek"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:801
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Partnermegjegyzés"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:958
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "A közvetlen kapcsolat bezárult a következővel: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:960
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "A közvetlen kapcsolat sikertelen a következővel: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:968
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "A közvetlen kapcsolat sikertelen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "A közvetlen kapcsolat létrejött a következővel: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1126
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Kísérlet kapcsolódásra a következőhöz: %s ezen: %s:%hu közvetlen kapcsolat "
"létrehozására."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"%s felkérése, hogy kapcsolódjon hozzánk ezen: %s:%hu közvetlen kapcsolattal."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1552
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nem lehet megnyitni a közvetlen kapcsolatot"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Közvetlen kapcsolat nyitását választotta %s partnerrel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1591
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ezzel láthatóvá válik a IP-címe, ami veszélyeztetheti a magánszférája "
"biztonságát. Folytatni kívánja?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4361
msgid "Connect"
msgstr "Kapcsolódás"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1661
#, fuzzy, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Kilépett a(z) %s csevegőszobából."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1684
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "A csevegés jelenleg nem érhető el"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1754
msgid "Screen name sent"
msgstr "Felhasználónév elküldve"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1770
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nem lehet belépni: Sikertelen a belépés %s néven, mert a felhasználónév "
"érvénytelen. A felhasználónévnek vagy betűvel kell kezdődnie és betűket, "
"számokat, szóközöket tartalmazhat, vagy csak számokat tartalmazhat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1799
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nem sikerült az AIM-re bejelentkezni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1903 src/protocols/oscar/oscar.c:2846
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1911
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Kapcsolat létrejött, süti elküldve"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2063
#, fuzzy
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr ""
"Kísérlet kapcsolódásra a következőhöz: %s ezen: %s:%hu közvetlen kapcsolat "
"létrehozására."

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2108
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/"
"ICQ."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2206 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nem lehet a fájlleírót létrehozni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2211
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nem lehet új kapcsolatot létrehozni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 src/protocols/oscar/oscar.c:2454
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:2478
#, fuzzy
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "Nem sikerül írni a(z) %s fájlba."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2532
#, fuzzy
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr "Nem lehet létrehozni a figyelő foglalatot."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Hibás becenév vagy jelszó."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2738
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "A fiókja jelenleg fel van függesztve."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2742
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Az AOL azonnali üzenő szolgáltatás átmenetileg nem érhető el."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2747
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Ön túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon tíz percet és próbálja meg újra. Ha "
"tovább folytatja, még többet kell majd várnia."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2752
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Az ügyfél program verziója túl régi. Kérem töltse le a frissítést a "
"következő helyről: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2783
msgid "Internal Error"
msgstr "Belső hiba"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2853
msgid "Received authorization"
msgstr "A hitelesítés fogadva"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2877
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "A megadott SecurID kulcs érvénytelen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2891
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Adja meg a SecurID-t"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2892
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Írja be a hatjegyű számot a digitális képernyőről."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2932 src/protocols/oscar/oscar.c:2962
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3051
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Hamarosan megszakad a kapcsolat. A helyreállításig használja a TOC-ot. "
"Frissítésekért keresse fel a következő címet: %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:2965
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "A Gaim nem tudott lekérni egy érvényes AIM belépő hasht."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3054
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "A Gaim nem tudott lekérni egy érvényes belépő hasht."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3085
msgid "Password sent"
msgstr "Jelszó elküldve"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4352
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s felkérte a közvetlen kapcsolatra a következőhöz: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4355
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Ez közvetlen kapcsolatot igényel a két számítógép között és szükséges az IM "
"képekhez. Ezzel láthatóvá válik az IP-címe, ami veszélyeztetheti a "
"magánszférája biztonságát."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4394
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Kérem engedélyezze, hogy felvehessem a partnereim közé."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4402
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Engedélyezést kérő üzenet:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4403
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Kérem engedélyezze nekem!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4433
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"%s engedélye szükséges a listára történő felvételéhez. Akar küldeni egy "
"engedélyezési kérelmet?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4438 src/protocols/oscar/oscar.c:4440
msgid "Request Authorization"
msgstr "Engedélyezés kérése"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 src/protocols/oscar/oscar.c:4484
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4612
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7234 src/protocols/oscar/oscar.c:7286
msgid "No reason given."
msgstr "Nincs ok megadva."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4483
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Engedélyezést elutasító üzenet:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4590
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%u felhasználó szeretné a partnerei közé felvenni a következő ok miatt:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:7246
msgid "Authorization Request"
msgstr "Engedélyezési kérelem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4612
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%u felhasználó elutasította a kérését, hogy felvehesse a partnerlistájára, a "
"következő magyarázattal:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4613
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ engedélyezés elutasítva."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4620
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"%u felhasználó elfogadta a kérését, így felveheti őt a partnerlistájára."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4628
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Speciális üzenet érkezett\n"
"\n"
"Feladó: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4636
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"ICQ személyhívó jelzés érkezett\n"
"\n"
"Feladó: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4644
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"ICQ e-mail érkezett a következőtől: %s [%s]\n"
"\n"
"Az üzenet:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4665
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "%u ICQ felhasználó küldött Önnek egy partnert: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4671
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Fel kívánja venni ezt a partnert a listájára?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4675
msgid "Decline"
msgstr "Elutasítás"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4759
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] ""
"Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az érvénytelen volt."
msgstr[1] ""
"Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert azok érvénytelenek "
"voltak."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4768
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] ""
"Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt."
msgstr[1] ""
"Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert azok túl nagyok voltak."

# #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1605
# #, c-format
# msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
# msgstr "Néhány %d üzenet nem érkezett meg mivel a korlátot meghaladta."
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4777
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert túllépte a küldés "
"gyakoriságának a korlátját."
msgstr[1] ""
"Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert túllépte a küldés "
"gyakoriságának a korlátját."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4786
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó túl "
"rosszindulatú volt."
msgstr[1] ""
"Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó túl "
"rosszindulatú volt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4795
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] ""
"Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert Ön túl rosszindulatú "
"volt."
msgstr[1] ""
"Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert Ön túl rosszindulatú "
"volt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4804
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, ismeretlen okból."
msgstr[1] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, ismeretlen okból."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4863
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Állapot:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4924
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC hiba: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4961
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 src/protocols/oscar/oscar.c:4966
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 src/protocols/oscar/oscar.c:5028
msgid "Unknown reason."
msgstr "Ismeretlen ok."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4964
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5024
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "A felhasználó információi nem érhetőek el: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5027
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "%s felhasználó információi nem érhetőek el:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5054
msgid "Online Since"
msgstr "Kapcsolódva ezóta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Tag ezóta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Az AIM kapcsolata megszakadhatott."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5328
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Nem lehet megjeleníteni az üzenetet ettől a felhasználótól, mert az "
"érvénytelen karaktereket tartalmazott.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5554
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Sebességkorlátozási hiba."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5555
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Az utolsó művelet nem hajtható végre, mert a túllépte a sebességkorlátot. "
"Kérem várjon 10 másodpercet és próbálja meg újra."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5631
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Ismeretlen okból ki lett jelentkeztetve."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5644 src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Kilépett a(z) %s csevegőszobából."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5669
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Kapcsolódás befejezése"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5951
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5977 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
msgid "Female"
msgstr "Nő"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5979
msgid "Male"
msgstr "Férfi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5995
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Saját weboldal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5999
msgid "Additional Information"
msgstr "További információ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6004
msgid "Home Address"
msgstr "Otthoni cím"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 src/protocols/oscar/oscar.c:6016
msgid "Zip Code"
msgstr "Irányítószám"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6012
msgid "Work Address"
msgstr "Munkahelyi cím"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6020
msgid "Work Information"
msgstr "Munkahelyi adatok"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6021
msgid "Company"
msgstr "Cég"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6022
msgid "Division"
msgstr "Részleg"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6023
msgid "Position"
msgstr "Pozíció"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6025
msgid "Web Page"
msgstr "Weboldal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6082
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Felbukkanó üzenet"

#. TODO: Need to use ngettext() here
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6111
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "A következő felhasználónevek a következőhöz vannak rendelve: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6140
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nem található eredmény a(z) %s e-mail címre"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6161
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Kapnia kell egy %s jóváhagyását kérő levelet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6163
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Fiókjóváhagyás megkérve"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6194
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Hiba a fiók információinak megváltoztatása közben"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználóazonosítót megformázni, mert a kért "
"felhasználóazonosító eltér az eredetitől."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200
#, fuzzy, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr ""
"Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználóazonosítót megformázni, mert a kért "
"felhasználóazonosító túl hosszú."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6203
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználóazonosítót megformázni, mert a kért "
"felhasználóazonosító túl hosszú."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6206
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Hiba 0x%04x: Nem sikerült a fiók azonosítót megformázni, mert egy kérés már "
"függőben van erre a felhasználóazonosítóra."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6209
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert a megadott "
"cím túl sok felhasználóazonosítóval van társítva."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6212
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert a megadott "
"cím érvénytelen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6215
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Hiba 0x%04x: Ismeretlen hiba."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6225
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"A felhasználóazonosítója a következőképpen van formázva:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6226 src/protocols/oscar/oscar.c:6233
msgid "Account Info"
msgstr "Fiókinformációk"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6231
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s e-mail címe a következő: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6298
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Az Ön IM képe nem lett elküldve. IM képek küldéséhez közvetlen kapcsolatban "
"kell lennie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6480
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nem lehet beállítani az AIM profilt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6481
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Valószínűleg a bejelentkezési folyamat vége előtt előtt próbálta meg "
"beállítani a profilt. Próbálja újra beállítani, ha a bejelentkezés már "
"megtörtént."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6495
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] "A profil méret túllépte a maximális %d bájtot. A Gaim csonkította."
msgstr[1] "A profil méret túllépte a maximális %d bájtot. A Gaim csonkította."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6500
msgid "Profile too long."
msgstr "A profil túl hosszú."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6523 src/protocols/oscar/oscar.c:6596
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"A távollét üzenet hossza túllépte a maximális %d bájtot. A Gaim csonkította."
msgstr[1] ""
"A távollét üzenet hossza túllépte a maximális %d bájtot. A Gaim csonkította."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/oscar/oscar.c:6601
msgid "Away message too long."
msgstr "A távollét-üzenet túl hosszú."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6560
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Az AIM távollét-üzenetet nem lehet beállítani."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6561
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Valószínűleg a bejelentkezési folyamat vége előtt előtt próbálta meg "
"beállítani a távollét üzenetét. \"Bejelentkezett\" állapotban marad; "
"próbálja újra beállítani, ha a bejelentkezés már megtörtént."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6691
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nem sikerült %s partner hozzáadása, mert a felhasználónév érvénytelen. A "
"felhasználóneveknek vagy betűvel kell kezdődniük, és betűket, számokat és "
"szóközöket tartalmazhatnak, vagy csak számokból állhatnak."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/oscar/oscar.c:7092
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/simple/simple.c:203
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nem sikerült felvenni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6798
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nem lehet lekérni a partnerek listáját"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6799
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"A Gaim ideiglenesen nem tudta a partnerek listáját lekérni az AIM "
"kiszolgálóról. A partnerlistája nem veszett el, és néhány órán belül "
"valószínűleg elérhetővé válik."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:6984
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 src/protocols/oscar/oscar.c:7150
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7151 src/protocols/oscar/oscar.c:7156
msgid "Orphans"
msgstr "Árvák"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7090
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"%s partnert nem lehet felvenni, mert túl sok partner van a partnerlistáján. "
"Kérem töröljön egyet közülük és próbálja meg újra."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 src/protocols/oscar/oscar.c:7104
msgid "(no name)"
msgstr "(nincs név)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7104
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Ismeretlen ok miatt nem sikerült %s partnert felvenni. A leggyakoribb ok, "
"hogy a partnerlistája elérte a maximálisan felvehető partnerek számát."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7187
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"%s felhasználó megadta az engedélyt, hogy felvegye őt a partnerei közé. Fel "
"akarja venni őt?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7193
msgid "Authorization Given"
msgstr "Engedély megadva"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7237
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s felhasználó szeretné felvenni a partnerei közé a következő "
"magyarázattal:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7282
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "%s felhasználó engedélyezi, hogy felvegye őt a partnerei közé."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7283
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Engedély kiadva"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7286
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s felhasználó elutasította a kérését, hogy felvehesse a partnerlistájára , "
"a következő magyarázattal:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7287
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Engedély elutasítva"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7324 src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Váltás:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7360
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "A megadott csevegésnév érvénytelen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7430
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Az Ön IM képe nem lett elküldve. Nem küldhet IM képeket AIM csevegésekbe."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7565
msgid "Away Message"
msgstr "Távollét-üzenet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7854
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "%s partnermegjegyzése"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7855
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Partnermegjegyzés:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7874
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Partnermegjegyzés szerkesztése"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7880
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Állapotüzenet lekérése"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7892
msgid "Direct IM"
msgstr "Közvetlen IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7909
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Engedélyezés újrakérése"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7969
#, fuzzy
msgid "Require authorization"
msgstr "Engedélyezés kérése"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7972
#, fuzzy
msgid "Hide IP address"
msgstr "IP-cím"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7975
#, fuzzy
msgid "Web aware"
msgstr "A weben"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7980
#, fuzzy
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Proxy beállításai"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7997
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Az új formázás érvénytelen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7998
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"A felhasználónév formázása csak a kis/nagybetűsséget és az üreshely "
"karaktereket változtathatja meg."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8005
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Új felhasználónév formázás:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8057
msgid "Change Address To:"
msgstr "Cím megváltoztatása a következőre:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8102
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>Ön nem vár engedélyezésre</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8105
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "A következő partnerektől vár engedélyezésre"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8106
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Újra kérheti engedélyezést ezektől a partnerektől a jobb egérgombbal "
"kattintva a nevükön, és az \"Engedélyezés újra kérése\" választásával"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8123
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Partnerek keresése e-mail cím szerint"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8124
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Partner keresése e-mail cím alapján"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8125
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Adja meg annak a partnernek az e-mail címét, akit keres."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8212 src/protocols/silc/silc.c:817
msgid "Set User Info..."
msgstr "Felhasználói információk beállítása..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8218
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Felhasználói információk beállítása (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8223 src/protocols/silc/silc.c:813
msgid "Change Password..."
msgstr "Jelszó megváltoztatása..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8229
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Jelszó megváltoztatása (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8233
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Üzenettovábbítás beállítása (URL)"

#. ICQ actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8243
#, fuzzy
msgid "Show privacy options..."
msgstr "További opciók mutatása"

#. AIM actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8250
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Felhasználónév formázása..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8254
msgid "Confirm Account"
msgstr "Fiók jóváhagyása"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8258
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "A jelenleg regisztrált cím megjelenítése"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8262
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "A jelenleg regisztrált cím megváltoztatása..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8269
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Engedélyezésre váró partnerek megjelenítése"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8275
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Partner keresése e-mail cím szerint..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8280
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Partner keresése információ alapján"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8350
#, fuzzy
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "A felhasználó nincs a csoportban"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8353
#, fuzzy
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Beállíthatja, hogy mennyi tétlenség után legyen inaktív az állapota"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8362
msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8476 src/protocols/oscar/oscar.c:8478
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ protokollbővítmény"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8497
msgid "Auth host"
msgstr "Hitelesítési kiszolgáló"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8500
msgid "Auth port"
msgstr "Hitelesítési port"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Encoding"
msgstr "Kódolás"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1134
#, fuzzy
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Süti küldése"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1139
#, fuzzy
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Várakozás az átvitel indulására"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1144
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1149
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1154
#, fuzzy
msgid "Login Redirected"
msgstr "Beléptető kiszolgáló"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1159
#, fuzzy
msgid "Forcing Login"
msgstr "Bejelentkezés"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1163
msgid "Login Acknowledged"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1168
#, fuzzy
msgid "Connected to Sametime Community Server"
msgstr "Kapcsolódás a SILC kiszolgálóhoz"

#. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window
#. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating
#. dialog, or something.
#: src/protocols/sametime/sametime.c:1263
msgid "Admin Alert"
msgstr ""

#: src/protocols/sametime/sametime.c:2758
msgid "Active"
msgstr "Aktív"

#: src/protocols/simple/simple.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because every simple user has to start with "
"'sip:'."
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1209
#, fuzzy
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a foglalatot"

#: src/protocols/simple/simple.c:1263
#, fuzzy
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Az IRC becenevek nem tartalmazhatnak szóközt"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/simple/simple.c:1408
#, fuzzy
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SILC protokollbővítmény"

#. *  summary
#: src/protocols/simple/simple.c:1409
#, fuzzy
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SILC protokollbővítmény"

#. *  description
#: src/protocols/simple/simple.c:1410
msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>"
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1431
msgid "Publish Status (note: everyone may watch you)"
msgstr ""

#: src/protocols/simple/simple.c:1434
#, fuzzy
msgid "Use UDP"
msgstr "Felhasználóazonosító"

#: src/protocols/simple/simple.c:1436
#, fuzzy
msgid "Use Proxy"
msgstr "Nincs Proxy"

#: src/protocols/simple/simple.c:1438
#, fuzzy
msgid "Proxy"
msgstr "Nincs Proxy"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419
#: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "%s felhasználó nincs jelen a hálózatban"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114
#: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123
#: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133
#: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256
msgid "Key Agreement"
msgstr "Kulcscsere"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "A kulcscsere nem végezhető el"

#: src/protocols/silc/buddy.c:115
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Hiba lépett fel a kulcscsere közben"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "A kulcscsere sikertelen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Időtúllépés kulcscsere közben"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "A kulcscsere megszakítva"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "A kulcscsere már elkezdődött"

#: src/protocols/silc/buddy.c:139
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Nem indíthat kulcscserét önmagával"

#: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387
#: src/protocols/silc/buddy.c:512
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "A távoli felhasználó már nincs jelen a hálózatban"

#: src/protocols/silc/buddy.c:293
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Kulcscsere-kérés érkezett a következőtől: %s. El szeretné végezni a "
"kulcscserét?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:297
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"A távoli felhasználó a kulcscserére vár a következőn:\n"
"Távoli gép: %s\n"
"Távoli port: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:310
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Kulcscsere-kérés"

#: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421
#: src/protocols/silc/buddy.c:463
msgid "IM With Password"
msgstr "Azonnali üzenetváltás jelszóval"

#: src/protocols/silc/buddy.c:422
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nem lehet beállítani az azonnaliüzenő-kulcsot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "Set IM Password"
msgstr "Azonnaliüzenő-jelszó beállítása"

#: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546
#: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289
msgid "Get Public Key"
msgstr "Nyilvános kulcs lekérése"

#: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279
#: src/protocols/silc/ops.c:1290
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "A nyilvános kulcs nem tölthető le"

#: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583
msgid "Show Public Key"
msgstr "Nyilvános kulcs megjelenítése"

#: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994
#: src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Could not load public key"
msgstr "Nem sikerült a nyilvános kulcsot betölteni "

#: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "User Information"
msgstr "Felhasználói információk"

#: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1100
msgid "Cannot get user information"
msgstr "A felhasználói információk lekérése sikertelen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s partner nem megbízható"

#: src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Nem fogadhat partnerfigyelmeztetéseket, amíg nem importálja a partner "
"nyilvános kulcsát. A nyilvános kulcsot a \"Nyilvános kulcs letöltése\" "
"paranccsal töltheti le."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1028
msgid "Open..."
msgstr "Megnyitás..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1037
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s partner nincs jelen a hálózatban"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1040
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Partner hozzáadásához importálnia kell a nyilvános kulcsát, ehhez kattintson "
"az Importálásra."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1043
msgid "Import..."
msgstr "Importálás..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1130
msgid "Select correct user"
msgstr "Megfelelő felhasználó kiválasztása"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1132
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Több felhasználó található ugyanazzal a nyilvános kulccsal. Válassza ki a "
"partnerlistához adandó megfelelő felhasználót a listából."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1134
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Több felhasználó található ugyanazzal a névvel. Válassza ki a "
"partnerlistához adandó megfelelő felhasználót a listából."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415
msgid "Detached"
msgstr "Leválasztott"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56
msgid "Indisposed"
msgstr "Gyengélkedik"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Ébresszen fel"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperaktív"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1427
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "Boldog"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "Szomorú"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "Dühös"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Féltékeny"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "Megszégyenült"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "Legyőzhetetlen"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "Szerelmes"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "Álmos"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "Unott"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "Érdeklődő"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "Nyugtalan"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982
msgid "User Modes"
msgstr "Felhasználói módok"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr "Hangulat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Status Text"
msgstr "Állapotszöveg"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Előnyben részesített kapcsolat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008
msgid "Preferred Language"
msgstr "Előnyben részesített nyelv"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013
msgid "Device"
msgstr "Eszköz"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704
msgid "Timezone"
msgstr "Időzóna"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023
msgid "Geolocation"
msgstr "Földrajzi hely"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1567
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Azonnali üzenőkulcs visszaállítása"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1572
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Azonnali üzenet kulcscserével"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1576
msgid "IM with Password"
msgstr "Azonnali üzenet jelszóval"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1588
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Nyilvános kulcs letöltése..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409
msgid "Kill User"
msgstr "Felhasználó kidobása"

#: src/protocols/silc/chat.c:38
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Jelmondat:"

#: src/protocols/silc/chat.c:79
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "A(z) %s csatorna nem létezik a hálózatban"

#: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172
msgid "Channel Information"
msgstr "Csatornainformációk"

#: src/protocols/silc/chat.c:81
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Csatornainformációk lekérése sikertelen"

#: src/protocols/silc/chat.c:118
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Csatorna neve:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:121
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Felhasználók száma:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:128
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Csatorna alapítója:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:137
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Csatorna titkosítója:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:140
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Csatorna HMAC:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:145
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Csatorna témája:</b><br> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:150
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Csatorna módjai:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Alapító kulcsának ujjlenyomata:</b><br> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Alapító kulcsának blablakódja:</b><br> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Csatorna nyilvános kulcsának hozzáadása"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:289
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Nyilvános kulcs megnyitása..."

#: src/protocols/silc/chat.c:398
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Csatorna jelmondata"

#: src/protocols/silc/chat.c:405
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Csatorna nyilvános kulcsainak listája"

#: src/protocols/silc/chat.c:410
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"A csatornahitelesítés a csatorna illetéktelen hozzáféréssel szembeni "
"védelmére szolgál. A hitelesítés jelmondatokon és digitális aláírásokon "
"alapulhat. Ha jelmondat van beállítva, akkor a csatlakozáshoz annak ismerete "
"szükséges. Ha a csatorna nyilvános kulcsai vannak beállítva, akkor csak azok "
"a felhasználók csatlakozhatnak, akiknek a nyilvános kulcsa fel van sorolva."

#: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420
#: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Csatornahitelesítés"

#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
msgid "Add / Remove"
msgstr "Hozzáadás / Eltávolítás"

#: src/protocols/silc/chat.c:576
msgid "Group Name"
msgstr "Csoportnév"

#: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694
msgid "Passphrase"
msgstr "Jelmondat"

#: src/protocols/silc/chat.c:591
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
"Adja meg a(z) %s csatornához felvenni kívánt magáncsoport nevét és "
"jelmondatát."

#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Csatorna magáncsoport felvétele"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "User Limit"
msgstr "Felhasználók korlátozása"

#: src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"A csatorna legnagyobb felhasználószámának beállítása. A felhasználószám-"
"korlátozás megszüntetéséhez állítsa nullára."

#: src/protocols/silc/chat.c:863
msgid "Get Info"
msgstr "Információ lekérése"

#: src/protocols/silc/chat.c:871
msgid "Invite List"
msgstr "Meghívási lista"

#: src/protocols/silc/chat.c:876
msgid "Ban List"
msgstr "Kitiltási lista"

#: src/protocols/silc/chat.c:884
msgid "Add Private Group"
msgstr "Magáncsoport felvétele"

#: src/protocols/silc/chat.c:897
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Állandóság visszavonása"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set Permanent"
msgstr "Állandóság beállítása"

#: src/protocols/silc/chat.c:910
msgid "Set User Limit"
msgstr "Felhasználószám korlátozása"

#: src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Témamegszorítás visszavonása"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Témamegszorítás beállítása"

#: src/protocols/silc/chat.c:928
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Magáncsatorna visszavonása"

#: src/protocols/silc/chat.c:933
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Magáncsatorna beállítása"

#: src/protocols/silc/chat.c:940
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Titkos csatorna visszavonása"

#: src/protocols/silc/chat.c:945
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Titkos csatorna beállítása"

#: src/protocols/silc/chat.c:1008
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Ön a csatornaalapító a következőn: <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1012
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "A csatornaalapító a következőn: <I>%s</I>: <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1071
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Mielőtt csatlakozhatna a magáncsoporthoz, csatlakoznia kell a(z) %s "
"csatornához"

#: src/protocols/silc/chat.c:1073
msgid "Join Private Group"
msgstr "Kapcsolódás magáncsoporthoz"

#: src/protocols/silc/chat.c:1074
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nem lehet kapcsolódni a magáncsoporthoz"

#: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nem lehet meghívni a parancsot"

#: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918
msgid "Unknown command"
msgstr "Ismeretlen parancs"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Biztonságos fájlátvitel"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Hiba a fájlátvitel közben"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Hozzáférés megtagadva"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Kulcscsere sikertelen"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "A fájlátviteli folyamat nem létezik"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nincs aktív fájlátviteli folyamat"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "A fájlátvitel már elindult"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "A kulcscsere nem végezhető el az átvitelhez"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "A fájlátvitel elindítása nem sikerült"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "A fájl nem küldhető el"

#: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s megváltoztatta a(z) <I>%s</I> témáját a következőre: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr ""
"<I>%s</I> átállította a(z) <I>%s</I> csatorna üzemmódjait a következőkre: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> eltávolította a(z) <I>%s</I> csatorna üzemmódjait"

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> beállította <I>%s</I> üzemmódjait a következőkre: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> eltávolította <I>%s</I> összes üzemmódját"

#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Önt a következőről: <I>%s</I> kirúgta <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Önt kidobta a következő: %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Kidobta: %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:616
msgid "Server signoff"
msgstr "Kiszolgáló kijelentkezett"

#: src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Personal Information"
msgstr "Személyes információk"

#: src/protocols/silc/ops.c:826
msgid "Birth Day"
msgstr "Születésnap"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Job Title"
msgstr "Beosztás"

#: src/protocols/silc/ops.c:834
msgid "Job Role"
msgstr "Pozíció"

#: src/protocols/silc/ops.c:838
msgid "Organization"
msgstr "Szervezet"

#: src/protocols/silc/ops.c:842
msgid "Unit"
msgstr "Egység"

#: src/protocols/silc/ops.c:861
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"

#: src/protocols/silc/ops.c:866
msgid "Note"
msgstr "Megjegyzés"

#: src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Join Chat"
msgstr "Csatlakozás csevegéshez"

#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Nyilvános kulcs ujjlenyomata"

#: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Nyilvános kulcs blablakódja"

#: src/protocols/silc/ops.c:1084
msgid "More..."
msgstr "Több..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805
msgid "Detach From Server"
msgstr "Leválás a kiszolgálóról"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "Nem lehet leválni"

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nem lehet beállítani a témát"

#: src/protocols/silc/ops.c:1198
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Nem sikerült a becenevet megváltoztatni"

#: src/protocols/silc/ops.c:1246
msgid "Roomlist"
msgstr "Szobalista"

#: src/protocols/silc/ops.c:1246
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nem sikerült lekérni a szobalistát"

#: src/protocols/silc/ops.c:1291
msgid "No public key was received"
msgstr "Nem érkezett nyilvános kulcs"

#: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317
msgid "Server Information"
msgstr "Kiszolgálóinformációk"

#: src/protocols/silc/ops.c:1305
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nem lehet lekérni a kiszolgálóinformációkat"

#: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Server Statistics"
msgstr "Kiszolgálóstatisztikák"

#: src/protocols/silc/ops.c:1335
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nem lehet lekérni a kiszolgálóstatisztikákat"

#: src/protocols/silc/ops.c:1344
msgid "No server statistics available"
msgstr "Nincsenek elérhető kiszolgálóstatisztikák"

#: src/protocols/silc/ops.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Helyi kiszolgáló indításának ideje: %s\n"
"Helyi kiszolgáló futási ideje: %s\n"
"Helyi kiszolgáló klienseinek száma: %d\n"
"Helyi kiszolgáló csatornáinak száma: %d\n"
"Helyi kiszolgáló operátorai: %d\n"
"Helyi útválasztó operátorai: %d\n"
"Helyi sejt klienseinek száma: %d\n"
"Helyi sejt csatornáinak száma: %d\n"
"Helyi sejt kiszolgálói: %d\n"
"Kliensek összesen: %d\n"
"Csatornák összesen: %d\n"
"Kiszolgálók összesen: %d\n"
"Útválasztók összesen: %d\n"
"Kiszolgáló-operátorok összesen: %d\n"
"Útválasztó-operátorok összesen: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Network Statistics"
msgstr "Hálózati statisztika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping sikertelen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ping válasz érkezett a kiszolgálótól"

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nem sikerült kidobni a felhasználót"

#: src/protocols/silc/ops.c:1494
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Hiba a SILC kiszolgálóhoz kapcsolódás közben"

#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Kulcscsere sikertelen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1508
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"A leválasztott folyamat folytatása sikertelen. Kattintson az Újrakapcsolódás "
"gombra egy új kapcsolat létrehozásához."

#: src/protocols/silc/ops.c:1543
msgid "Disconnected by server"
msgstr "A kiszolgáló bontotta a kapcsolatot"

#: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652
#: src/protocols/silc/silc.c:194
msgid "Resuming session"
msgstr "Folyamat folytatása"

#: src/protocols/silc/ops.c:1607
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Kapcsolat hitelesítése"

#: src/protocols/silc/ops.c:1654
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Kiszolgáló nyilvános kulcsának ellenőrzése"

#: src/protocols/silc/ops.c:1695
msgid "Passphrase required"
msgstr "Jelmondat szükséges"

#: src/protocols/silc/ops.c:1724
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Hiba: A verziók különböznek, kérem frissítse a kliensét"

#: src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Hiba: A távoli fél nem bízik meg vagy nem támogatja az Ön nyilvános kulcsát"

#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt KE csoportot"

#: src/protocols/silc/ops.c:1733
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt titkosítót"

#: src/protocols/silc/ops.c:1736
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt PKCS-t"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt hash függvényt"

#: src/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt HMAC-ot"

#: src/protocols/silc/ops.c:1744
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Hiba: Nem megfelelő aláírás"

#: src/protocols/silc/ops.c:1746
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Hiba: Érvénytelen süti"

#: src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Hiba: Hitelesítés sikertelen"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s nyilvános kulcsa megérkezett. Az Ön helyi másolata nem egyezik meg ezzel "
"a kulccsal. Még mindig el kívánja fogadni ezt a nyilvános kulcsot?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s nyilvános kulcsa megérkezett. El kívánja fogadni ezt a nyilvános kulcsot?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s kulcs ujjlenyomata és blablakódja:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Nyilvános kulcs ellenőrzése"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Nézet..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nem támogatott típusú nyilvános kulcs"

#: src/protocols/silc/silc.c:154
msgid "Connection failed"
msgstr "Kapcsolódás sikertelen"

#: src/protocols/silc/silc.c:186
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Nem lehet inicializálni a SILC kliens kapcsolatot"

#: src/protocols/silc/silc.c:197
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Kulcscsere elvégzése"

#: src/protocols/silc/silc.c:270
msgid "Out of memory"
msgstr "Elfogyott a memória"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:309
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Kapcsolódás a SILC kiszolgálóhoz"

#: src/protocols/silc/silc.c:630
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Az Ön jelenlegi hangulata"

#: src/protocols/silc/silc.c:632
msgid "Normal"
msgstr "Normál"

#: src/protocols/silc/silc.c:657
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Az előnyben részesített kapcsolatfelvételi módszerek"

#: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonferencia"

#: src/protocols/silc/silc.c:674
msgid "Your Current Status"
msgstr "Az Ön jelenlegi állapota"

#: src/protocols/silc/silc.c:681
msgid "Online Services"
msgstr "Elérhető szolgáltatások"

#: src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Mások láthatják milyen szolgáltatásokat használ"

#: src/protocols/silc/silc.c:690
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Mások láthatják milyen számítógépet használ"

#: src/protocols/silc/silc.c:697
msgid "Your VCard File"
msgstr "Az Ön VCard fájlja"

#: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Felhasználó online állapotattribútumai"

#: src/protocols/silc/silc.c:712
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Megengedheti, hogy más felhasználók lássák az Ön elérhető állapotát és "
"személyes információit. Kérem töltse ki azokat az információkat, amelyeket "
"más felhasználók láthatnak Önről."

#: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758
#: src/protocols/silc/silc.c:1162
msgid "Message of the Day"
msgstr "A nap üzenete"

#: src/protocols/silc/silc.c:752
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nem érhető el a nap üzenete"

#: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Nincs \"nap üzenete\" hozzárendelve ehhez a kapcsolathoz"

#: src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Online Status"
msgstr "Elérhető állapot"

#: src/protocols/silc/silc.c:809
msgid "View Message of the Day"
msgstr "A nap üzenetének megtekintése"

#: src/protocols/silc/silc.c:882
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "<I>%s</I> felhasználó nincs jelen a hálózatban"

#: src/protocols/silc/silc.c:1033
msgid "Topic too long"
msgstr "A téma túl hosszú"

#: src/protocols/silc/silc.c:1114
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Meg kell adnia egy becenevet"

#: src/protocols/silc/silc.c:1216
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "%s csatorna nem található"

#: src/protocols/silc/silc.c:1221
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "csatorna üzemmódok a következőhöz: %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1223
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nincsenek csatorna üzemmódok beállítva a következőn: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1236
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Nem sikerül beállítani a csatorna üzemmódokat a következőhöz: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1266
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Ismeretlen parancs: %s, (talán egy Gaim hiba)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1329
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [csatorna]:  A csevegés elhagyása"

#: src/protocols/silc/silc.c:1333
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [csatorna]:  A csevegés elhagyása"

#: src/protocols/silc/silc.c:1337
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;új téma&gt;]:  A téma megtekintése vagy módosítása"

#: src/protocols/silc/silc.c:1342
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;csatorna&gt; [&lt;jelszó&gt;]:  Csatlakozás csatornához ezen a "
"hálózaton"

#: src/protocols/silc/silc.c:1346
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Csatornák listázása ezen a hálózaton"

#: src/protocols/silc/silc.c:1350
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;becenév&gt;:  A becenévhez tartozó információk megjelenítése"

#: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;becenév&gt; &lt;message&gt;:  Magánüzenet küldése a felhasználónak"

#: src/protocols/silc/silc.c:1358
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;becenév&gt; [&lt;message&gt;]:  Magánüzenet küldése a "
"felhasználónak"

#: src/protocols/silc/silc.c:1362
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  A kiszolgáló napi üzenetének megjelenítése"

#: src/protocols/silc/silc.c:1366
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Ezen folyamat leválasztása"

#: src/protocols/silc/silc.c:1370
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [message]:  Kapcsolat bontása a kiszolgálóval, egy opcionális üzenet "
"kíséretében"

#: src/protocols/silc/silc.c:1374
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;command&gt;:  Egy silc kliensparancs meghívása"

#: src/protocols/silc/silc.c:1380
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;becenév&gt; [-pubkey|&lt;ok&gt;]:  A \"becenév\" nevű felhasználó "
"kidobása"

#: src/protocols/silc/silc.c:1384
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;új becenév&gt;:  A becenevének megváltoztatása"

#: src/protocols/silc/silc.c:1388
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr ""
"whowas &lt;becenév&gt;:  A becenév nevű felhasználó információinak "
"megjelenítése"

#: src/protocols/silc/silc.c:1392
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;csatorna&gt; [+|-&lt;módok&gt;] [paraméterek]:  Csatorna "
"üzemmódjainak megjelenítése vagy megváltoztatása"

#: src/protocols/silc/silc.c:1396
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;csatorna&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;becenév&gt;:  A becenév "
"módjainak megváltoztatása a csatornán"

#: src/protocols/silc/silc.c:1400
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr ""
"umode &lt;felhasználói módok&gt;:  A felhasználói módjainak beállítása a "
"hálózaton"

#: src/protocols/silc/silc.c:1404
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;becenév&gt; [-pubkey]:  Kiszolgáló-operátori jogok kérése"

#: src/protocols/silc/silc.c:1408
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;csatorna&gt; [-|+]&lt;becenév&gt;:  A becenév nevű felhasználó "
"meghívása vagy a csatorna meghívási listájához/ról hozzáadása/eltávolítása"

#: src/protocols/silc/silc.c:1412
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;csatorna&gt; &lt;becenév&gt; [megjegyzés]:  Kliens kirúgása a "
"csatornáról"

#: src/protocols/silc/silc.c:1416
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr ""
"info [kiszolgáló]:  A kiszolgáló adminisztrációs részleteinek megjelenítése"

#: src/protocols/silc/silc.c:1420
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;csatorna&gt; +|-&lt;becenév&gt;]:  Kliens kitiltása a csatornáról"

#: src/protocols/silc/silc.c:1424
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;becenév|kiszolgáló&gt;:  A kliens vagy a kiszolgáló nyilvános "
"kulcsának letöltése"

#: src/protocols/silc/silc.c:1428
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  A kiszolgáló és a hálózat statisztikáinak megjelenítése"

#: src/protocols/silc/silc.c:1432
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  PING küldése a kapcsolódott kiszolgálónak"

#: src/protocols/silc/silc.c:1437
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;csatorna&gt;:  Egy csatorna felhasználóit listázza ki"

#: src/protocols/silc/silc.c:1441
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;csatorna/csatornák&gt;:  A "
"csatorna/csatornák bizonyos felhasználóinak listázása"

#: src/protocols/silc/silc.c:1453
msgid "Instant Messages"
msgstr "Azonnali üzenetek"

#: src/protocols/silc/silc.c:1458
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Minden azonnali üzenet digitális aláírása"

#: src/protocols/silc/silc.c:1463
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Minden azonnali üzenet digitális aláírásának ellenőrzése"

#: src/protocols/silc/silc.c:1466
msgid "Channel Messages"
msgstr "Csatornaüzenetek"

#: src/protocols/silc/silc.c:1471
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Minden csatornaüzenet digitális aláírása"

#: src/protocols/silc/silc.c:1476
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Minden csatornaüzenet digitális aláírásának ellenőrzése"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1564
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC protokollbővítmény"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1566
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokoll"

#: src/protocols/silc/silc.c:1600
msgid "Public Key file"
msgstr "Nyilvános kulcs fájlja"

#: src/protocols/silc/silc.c:1604
msgid "Private Key file"
msgstr "Titkos kulcs fájlja"

#: src/protocols/silc/silc.c:1607
msgid "Public key authentication"
msgstr "Nyilvános kulcs hitelesítése"

#: src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Más felhasználók nem láthatnak"

#: src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "Block invites"
msgstr "Meghívások blokkolása"

#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Kulcscsere nélküli azonnali üzenetváltások blokkolása"

#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Online állapotattribútum-kérések visszautasítása"

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC kulcspár létrehozása..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Valódi név: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Felhasználónév: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-mail: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Kiszolgálónév: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Szervezet: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Ország: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmus: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Kulcs hossza: \t%d bit\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nyilvános kulcs ujjlenyomata:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nyilvános kulcs blablakódja:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Nyilvános kulcs információi"

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "Lapozás"

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Számítógép"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Terminál"

#: src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s keresése"

#: src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Kapcsolódás sikertelen a következőhöz: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Bejelentkezés: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nem sikerül írni a(z) %s fájlba."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nem lehet olvasni a(z) %s fájlt."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Az üzenet túl hosszú, az utolsó %s bájt csonkítva."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s jelenleg nincs bejelentkezve."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "%s figyelmeztetése nincs engedélyezve."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Egy üzenet el lett dobva, Ön túllépte a kiszolgáló átviteli sebességhatárát."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Nem lehet csevegni a következőben: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Túl gyorsan küld üzeneteket a következőnek: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Nem kapott meg egy üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Nem kapott meg egy üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó túl gyorsan "
"küldte."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Hiba."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Túl sok találat."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Több feltétel szükséges."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Könyvtárszolgáltatás átmenetileg nem érhető el."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-mail keresés korlátozva."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Kulcsszó figyelmen kívül hagyva."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Nincsenek kulcsszavak."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "A felhasználónak nincs könyvtárinformációja."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Nem támogatott ország."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ismeretlen hiba: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "A szolgáltatás átmenetileg nem érhető el."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "A figyelmeztetési szintje jelenleg túl magas a bejelentkezéshez."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Túl gyakran jelentkezik be/ki. Várjon tíz percet, és próbálja meg újra. Ha "
"tovább folytatja, akkor még tovább kell majd várnia."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ismeretlen bejelentkezési hiba történt: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Ismeretlen hiba történt: %d. Információ: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:584
#, fuzzy
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Érvénytelen csoport"

#: src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Kapcsolat lezárva"

#: src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Várakozás válaszra..."

#: src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "A TOC ismét működőképes. Mostantól újra küldhet üzeneteket."

#: src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Jelszó sikeresen megváltoztatva"

#: src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "A TOC egy PAUSE parancsot küldött."

#: src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Ilyen estben a TOC nem veszi figyelembe a felé küldött üzeneteket, és "
"kirúghatja, ha újabb üzenetet küld. A Gaim megakadályozza hogy bármi is "
"átjusson. Ez csak ideiglenes, kérem legyen türelemmel."

#: src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Könyvtárinformációk lekérése"

#: src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Könyvtárinformációk beállítása"

#: src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "%s nem nyitható meg írásra!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "A fájlátvitel sikertelen; valószínűleg a másik oldal megszakította."

#: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932
#: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Az átvitelhez nem sikerült a kapcsolatot létrehozni."

#: src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "A fájl fejlécét nem sikerült kiírni. A fájl nem lesz elküldve."

#: src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Mentés másként..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s kéri %s-t %d fájl fogadására: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s kéri %s-t %d fájl fogadására: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s egy fájl elküldésére kéri"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC protokollbővítmény"

#: src/protocols/toc/toc.c:2337
msgid "TOC host"
msgstr "TOC kiszolgáló"

#: src/protocols/toc/toc.c:2341
msgid "TOC port"
msgstr "TOC Port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Az Ön Yahoo! üzenete nem lett elküldve."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3499
msgid "Buzz!!"
msgstr "Csiling!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:797
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! rendszerüzenet %s számára:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "%s felhasználó szeretné %s-t a partnerei közé felvenni%s%s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Üzenet (opcionális) :"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s visszamenőlegesen megtagadta az engedélyt, hogy felvegye őt a partnerei "
"közé."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s visszamenőlegesen megtagadta az engedélyt, hogy felvegye őt a partnerei "
"közé, a következő magyarázattal: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Partner felvétele megtagadva"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"A Yahoo kiszolgáló ismeretlen hitelesítési eljárás használatát kérte. A Gaim "
"ezen verziója valószínűleg nem fog tudni sikeresen bejelentkezni. "
"Ellenőrizze az esetleges frissítéseket itt: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo! hitelesítés sikertelen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Megpróbálta mellőzni %s-t, de a felhasználó a partnerlistáján van. Ha az "
"\"Igen\"-re kattint, eltávolítja a listáról és mellőzni fogja a felhasználót."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Mellőzi a partnert?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797
msgid "Invalid username."
msgstr "Érvénytelen felhasználónév."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "A normális hitelesítés sikertelen!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"A normális hitelesítési eljárás sikertelen volt. Ez vagy azt jelenti, hogy a "
"jelszava helytelen, vagy azt, hogy a Yahoo! hitelesítési sémája "
"megváltozott. A Gaim most megpróbál bejelentkezni a Web Messenger "
"hitelesítés használatával, ami csökkentett funkcionalitást és kevesebb "
"szolgáltatást fog eredményezni."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817
msgid "Incorrect password."
msgstr "Helytelen jelszó."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "A fiókja zárolva van, kérem jelentkezzen be a Yahoo! weboldalára."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Ismeretlen hibaszám: %d. A Yahoo! weboldalára bejelentkezve talán "
"megoldhatja ezt a problémát."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Nem sikerült a(z) %s partner hozzáadása a(z) %s csoporthoz, a(z) %s fiókhoz "
"tartozó kiszolgálóoldali listán."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Nem sikerült a partnert hozzáadni a kiszolgálóoldali listához"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:413
msgid "Unable to read"
msgstr "Nem lehet olvasni"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2420
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2516
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:517
msgid "Connection problem"
msgstr "Kapcsolathiba"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3236
msgid "Not At Home"
msgstr "Nem vagyok itthon"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nem vagyok az asztalnál"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242
msgid "Not In Office"
msgstr "Nem vagyok a munkahelyemen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248
msgid "On Vacation"
msgstr "Nyaralok"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3254
msgid "Stepped Out"
msgstr "Kilépett"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750
msgid "Not on server list"
msgstr "Nincs a szerverlistán"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833
#, fuzzy
msgid "Appear Online"
msgstr "Úgy tűnik, kilépett"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855
#, fuzzy
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Úgy tűnik, kilépett"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794
#, fuzzy
msgid "Stealth"
msgstr "Állam"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849
#, fuzzy
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Úgy tűnik, kilépett"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896
msgid "Join in Chat"
msgstr "Csatlakozás a csevegéshez"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Konferencia kezdeményezése"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926
msgid "Stealth Settings"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932
msgid "Start Doodling"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963
msgid "Active which ID?"
msgstr "Melyik azonosítót aktiválja?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Kihez csatlakozik a csevegésben?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982
msgid "Activate ID..."
msgstr "Azonosító aktiválása..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Felhasználó csatlakoztatása csevegéshez..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3541
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;szoba&gt;:  Csatlakozás csevegőszobához a Yahoo hálózatán"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3545
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr "buzz: Kapcsolat megcsörgetése figyelemfelhívási céllal"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3550
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo protokollbővítmény"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japán"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661
msgid "Pager host"
msgstr "Személyhívó kiszolgáló"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japán személyhívó kiszolgáló"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667
msgid "Pager port"
msgstr "Személyhívó Port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670
msgid "File transfer host"
msgstr "Fájlátviteli kiszolgáló"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Japán fájlátviteli kiszolgáló"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676
msgid "File transfer port"
msgstr "Fájlátviteli port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "Csevegőszoba nyelve"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3682
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Csevegőszobák listájának Url-je"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3685
msgid "YCHT Host"
msgstr "YCHT kiszolgáló"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3688
msgid "YCHT Port"
msgstr "YCHT Port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP-cím:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japán profil"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! profil"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Sajnáljuk, a \"csak felnőtteknek szóló\" tartalmat tartalmazónak jelölt "
"profilok jelenleg nem támogatottak."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Ha meg szeretné nézni ezt a profilt, a következő hivatkozást kell "
"meglátogatnia a böngészőjében"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! azonosító"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbik"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Legfrissebb hírek"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Honlap"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Érdekes link 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Érdekes link 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Érdekes link 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Update"
msgstr "Utolsó frissítés"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "%s felhasználói információi nem érhetőek el"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Sajnáljuk, ez a profil olyan nyelvűnek tűnik, ami jelenleg nem támogatott."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"A felhasználó profiljának letöltése sikertelen. Ez valószínűleg átmeneti "
"kiszolgálóoldali hiba, kérem próbálja újra később."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Nem sikerült letölteni a felhasználó profilját. Ez valószínűleg azt jelenti, "
"hogy a felhasználó nem létezik, azonban néha a Yahoo! nem találja a "
"felhasználó profilját. Ha tudja, hogy a felhasználó létezik, akkor kérem "
"próbálkozzon újra később."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "A felhasználó profilja üres."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s visszalépett az Ön meghívásától a(z) \"%s\" konferenciaszobába, mert \"%s"
"\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Meghívás visszautasítva"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a csevegéshez"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Esetleg tele van a szoba?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Jelenleg a következőben cseveg: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Partner csatlakoztatása a csevegéshez sikertelen"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Lehet, hogy jelenleg nincsenek csevegőszobában?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "A szobalista letöltése sikertelen."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379
msgid "Voices"
msgstr "Hangok"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382
msgid "Webcams"
msgstr "Webkamerák"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nem lehet letölteni a szobalistát."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "User Rooms"
msgstr "Felhasználói szobák"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:400
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Kapcsolathiba a YCHT kiszolgálóval."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Hiba történt az üzenet konvertálása közben. \t Ellenőrizze a \"Kódolás\" "
"beállításait a Fiókszerkesztőben)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nem lehet a(z) %s,%s,%s csevegésbe küldeni"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Felhasználó:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Láthatatlan vagy nincs bejelentkezve"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Ennél: %s %s óta"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472
msgid "Anyone"
msgstr "Bárki"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273
msgid "_Class:"
msgstr "_Osztály:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279
msgid "_Instance:"
msgstr "_Példány:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Címzett:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "A feliratkozási kísérlet a következőre: %s,%s,%s sikertelen"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;becenév&gt;: Felhasználó keresése"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;becenév&gt;: Felhasználó keresése"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;példány&gt;: Beállítja az ezen osztályhoz használandó példányt"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;példány&gt;: Beállítja az ezen osztályhoz használandó példányt"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
#, fuzzy
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;példány&gt;: Beállítja az ezen osztályhoz használandó példányt"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;osztály&gt; &lt;példány&gt; &lt;címzett&gt;: Csatlakozás új "
"csevegéshez"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;példány&gt;: Üzenet küldése a következőnek: &lt;üzenet,<i>példány</i>,"
"*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;osztály&gt; &lt;példány&gt;: Üzenet küldése a következőnek: &lt;"
"<i>osztály</i>,<i>példány</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;osztály&gt; &lt;példány&gt; &lt;címzett&gt;: Üzenet küldése a "
"következőnek: &lt;<i>osztály</i>,<i>példány</i>,<i>címzett</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;példány&gt; &lt;címzett&gt;: Üzenet küldése a következőnek: &lt;"
"ÜZENET,<i>példány</i>,<i>címzett</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;osztály&gt;: Üzenet küldése a következőnek: &lt;<i>osztály</i>,"
"SZEMÉLY,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid "Resubscribe"
msgstr "Ismételt feliratkozás"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Feliratkozások lekérése a kiszolgálótól"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr protokollbővítmény"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportálás .anyone-ba"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportálás .zephyr.subs-ba"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
#, fuzzy
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Exportálás .anyone-ba"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883
#, fuzzy
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Exportálás .zephyr.subs-ba"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886
#, fuzzy
msgid "Realm"
msgstr "Valódi név"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889
msgid "Exposure"
msgstr "Exportálás"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:1036
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr ""
"Hozzáférés megtagadva: a proxy-kiszolgáló tiltja az alagutazást a(z) %d. "
"porton."

#: src/proxy.c:1040
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "%d proxykapcsolat-hiba"

#: src/proxy.c:1874
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Érvénytelen proxy-beállítások"

#: src/proxy.c:1874
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"A megadott kiszolgálónév vagy portszám érvénytelen a megadott proxy "
"típusához."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1341
msgid "Accept"
msgstr "Elfogadás"

#: src/server.c:243
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s neve ezentúl %s néven szerepel.\n"

#: src/server.c:625
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d üzenet)"
msgstr[1] "(%d üzenet)"

#: src/server.c:639
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 üzenet)"

#: src/server.c:859
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr "%s meghívta %s-t a(z) %s csevegőszobába:\n"

#: src/server.c:864
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s meghívta %s-t a(z) %s csevegőszobába:\n"

#: src/server.c:868
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Elfogadja a meghívást a csevegésre?"

#: src/status.c:153
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "Egység"

#: src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Nem érhető el"

#: src/status.c:621
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s visszajött"

#: src/status.c:626
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s elment"

#: src/status.c:1308
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s inaktív lett"

#: src/status.c:1323
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s már nem inaktív"

#: src/status.c:1697
#, fuzzy
msgid "Default auto-away"
msgstr "Automatikus távollét"

#: src/util.c:2121
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr ""
"Hiba %s olvasásakor: \n"
"%s.\n"

#: src/util.c:2122
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"A partnerlista feldolgozása közben hiba lépett fel. A lista nem lett "
"betöltve, a régi fájl blist.xml~ néven el lett mentve."

#: src/util.c:2567
msgid "Calculating..."
msgstr "Számítás..."

#: src/util.c:2570
msgid "Unknown."
msgstr "Ismeretlen."

#: src/util.c:2600
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "másodperc"
msgstr[1] "másodperc"

#: src/util.c:2614
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "nap"
msgstr[1] "nap"

#: src/util.c:2622
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "óra"
msgstr[1] "óra"

#: src/util.c:2630
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "perc"
msgstr[1] "perc"

#: src/util.c:3053
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Hiba a kapcsolat megnyitása közben.\n"

#~ msgid "Buddy List Sorting"
#~ msgstr "Partnerlista rendezése"

#~ msgid "_Sorting:"
#~ msgstr "_Rendezés:"

#~ msgid "Buddy Display"
#~ msgstr "Partner megjelenítése"

#, fuzzy
#~ msgid "Show more buddy details"
#~ msgstr "Felhasználó részleteinek megjelenítése"

#~ msgid "Gnome Default"
#~ msgstr "Gnome alapértelmezett"

#~ msgid "Away m_essage:"
#~ msgstr "Távol-üz_enet:"

#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"

#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "Kilépési üzenet"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "Távol állapot helyreállítása újrakapcsolódáskor"

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "Levelezőkiszolgáló"

#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%d új/%d összesen)"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Levelek ellenőrzése"

#~ msgid "Check email every X seconds.\n"
#~ msgstr "Levelek ellenőrzése X másodpercenként.\n"

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Automatikus bejelentkezés"

#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Új..."

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Vissza"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Kijelentkezés"

#~ msgid "Tray Icon Configuration"
#~ msgstr "Tálcaikon beállítása"

#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
#~ msgstr "Új üzenetek el_rejtése a tálcaikonra kattintásig"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Tájolás"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "A tálca tájolása."

#~ msgid "Not connected to AIM"
#~ msgstr "Nincs az AIM-hez kapcsolódva"

#~ msgid "No screenname given."
#~ msgstr "Nincs megadva felhasználónév."

#~ msgid "No roomname given."
#~ msgstr "Nincs megadva szobanév."

#~ msgid "Invalid AIM URI"
#~ msgstr "Érvénytelen AIM URI"

#~ msgid ""
#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerül hozzárendelni a következőt: %s egy foglalathoz:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unable to open socket"
#~ msgstr "Nem lehet megnyitni a foglalatot"

#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "Távirányítás"

#~ msgid "Provides remote control for gaim applications."
#~ msgstr "Távirányítási lehetőséget nyújt a Gaim-alkalmazásokhoz."

#~ msgid ""
#~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
#~ "applications or through the gaim-remote tool."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetővé teszi a Gaim távirányítását külső alkalmazások vagy a gaim-"
#~ "remote eszközön keresztül."

#~ msgid "GTK Signals Test"
#~ msgstr "GTK szignálteszt"

#~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
#~ msgstr "Ellenőrzés, hogy minden felületi szignál megfelelően működik-e."

#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a bővítmény új társalgás megnyitásakor beszúrja az utolsó társalgást "
#~ "az aktuális társalgásba."

#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Alkalmaz"

#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "A _dokkolt partnerlista mindig felül van"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Elmentem!"

#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Ezen üzenet szerkesztése"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "Visszajöttem!"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "Biztos, hogy el akarja távolítani %s távollét-üzenetet?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Távollét üzenetének eltávolítása"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Távol mindenhonnan"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "Cím nélkül nem lehet elmenteni a távollét-üzenetet"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Adjon az üzenetnek egy címet vagy válassza a \"Használat\" gombot a "
#~ "mentés nélküli használathoz."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "Üres távollét-üzenet nem hozható létre"

#~ msgid "New away message"
#~ msgstr "Új távollét-üzenet"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Távollét oka: "

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "M_entés"

#~ msgid "Sa_ve & Use"
#~ msgstr "Menté_s és használat"

#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "Partnerlista hiba"

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "A kiterjesztő nyíl mérete"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMMANDS:\n"
#~ "       uri                      Handle AIM: URI\n"
#~ "       away                     Popup the away dialog with the default "
#~ "message\n"
#~ "       back                     Remove the away dialog\n"
#~ "       quit                     Close running copy of Gaim\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIONS:\n"
#~ "       -h, --help [command]     Show help for command\n"
#~ msgstr ""
#~ "Használat: %s parancs [OPCIÓK] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    PARANCSOK:\n"
#~ "       uri                      AIM: URI kezelése\n"
#~ "       away                     A \"Távol\" párbeszédablak megjelenítése "
#~ "az alapértelmezett üzenettel\n"
#~ "       back                     A \"Távol\" párbeszédablak eltávolítása\n"
#~ "       quit                      A futó Gaim példány bezárása\n"
#~ "\n"
#~ "    OPCIÓK:\n"
#~ "       -h, --help [parancs]    Súgó a parancs használatáról\n"

#~ msgid ""
#~ "Gaim not running (on session 0)\n"
#~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
#~ msgstr ""
#~ "A Gaim nem fut (a 0-ás munkameneten)\n"
#~ "A \"Távoli vezérlés\" bővítmény be van töltve?\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Using AIM: URIs:\n"
#~ "Sending an IM to a screen name:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
#~ "world'\n"
#~ "is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
#~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
#~ "'&'\n"
#~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
#~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
#~ "name,\n"
#~ "with no message:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "Joining a chat:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
#~ "\n"
#~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "AIM: URI-k használata:\n"
#~ "Üzenet küldése egy felhasználónak:\n"
#~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin&message=helló+világ'\n"
#~ "Ebben az esetben, \"Pingvin\" az, akinek üzenetet szeretnénk küldeni, a "
#~ "\"helló világ\"\n"
#~ "pedig a küldendő üzenet. A \"+\" jelet kell a szóközök helyett "
#~ "használni.\n"
#~ "Figyelje meg az elhatárolójelek használatát - ha ezt parancsértelmezőből "
#~ "futtatja, az \"&\"\n"
#~ "jelet escape-elni kell, vagy a parancs megszakad annál a pontnál.\n"
#~ "A következő egy csevegőablakot nyit meg egy felhasználóhoz, \n"
#~ "üzenet nélkül:\n"
#~ "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingvin\n"
#~ "\n"
#~ "Csatlakozás csevegéshez:\n"
#~ "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=Pingvinszoba\n"
#~ "...csatlakoztatja a \"Pingvinszoba\" szobához.\n"
#~ "\n"
#~ "Partner felvétele a partnerlistára:\n"
#~ "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingvin\n"
#~ "...megkérdezi, hogy felveszi-e \"Pingvin\" partnert a partnerlistájára.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Close running copy of Gaim\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A Gaim futó példányának bezárása\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Az összes fiók megjelölése \"távol\" állapotúként, az alapértelmezett "
#~ "üzenettel.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Set all accounts as not away.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A \"távol\" jelölés eltávolítása az összes fiókról.\n"

#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "Kevesebb opció mutatása"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Információ"

#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/Partnerek/Ki_jelentkezés"

#~ msgid "/Tools/_Away"
#~ msgstr "/Eszközök/_Távol"

#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
#~ msgstr "/Eszközök/Bő_vítményműveletek"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Csoport átnevezése"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "Új csoportnév"

#~ msgid "Please enter a new name for the selected group."
#~ msgstr "Adja meg a kiválasztott csoport új nevét."

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Fiók:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Warned:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Figyelmeztetve:</b>"

#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "Figyelmeztetve (%d%%) "

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/Eszközök/Távol"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Üzenet küldése a kiválasztott partnernek"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Kiválasztott partner adatainak lekérése"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Csevegés"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Csatlakozás egy csevegőszobához"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "_Távol"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Távollét üzenet beállítása"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Kész."

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Bejelentkezés: "

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Bejelentkezés"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Összes megszakítása"

#~ msgid "_Reconnect"
#~ msgstr "Ú_jrakapcsolódás"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s kapcsolata megszűnt.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Reason Unknown."
#~ msgstr "Ismeretlen ok."

#~ msgid "Reconnect _All"
#~ msgstr "Újrakapcsolódás _mindhez"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Idő"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Távollét-üzenet lekérése"

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/Társalgás/_Figyelmeztetés..."

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/Társalgás/Figyelmeztetés..."

#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "Figyelmeztetés"

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "A felhasználó figyelmeztetése"

#~ msgid "Block the user"
#~ msgstr "A felhasználó tiltása"

#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "Fájl küldése a felhasználónak"

#~ msgid "Add the user to your buddy list"
#~ msgstr "A felhasználó felvétele a partnerlistára"

#~ msgid "Remove the user from your buddy list"
#~ msgstr "A felhasználó eltávolítása a partnerlistáról"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Küldés"

#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Meghívás"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "Egy felhasználó meghívása"

#~ msgid "Add the chat to your buddy list"
#~ msgstr "A csevegés felvétele a partnerlistára"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/Társalgás/Bezárás"

#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "korábbi vezető fejlesztő"

#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "korábbi karbantartó"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerbajdzsáni"

#~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
#~ msgstr "Vladimira Girginova és Vladimir (Kaladan) Petkov"

#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Burmai"

#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
#~ msgstr "Norvég (Nynorsk)"

#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Pandzsábi"

#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albán"

#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Török"

#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrán"

#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "Xhosa"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Kínai"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "Felh_asználónév"

#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "Felhasználó figyelmeztetése"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Figyelmezteti %s-t?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Ez növeli %s figyelmeztetési szintjét és rontja az értékelését.\n"

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "Figyelmeztetés _névtelenül?"

#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>A névtelen figyelmeztetések kisebb súlyúak.</b>"

#~ msgid "Show transfer details"
#~ msgstr "Átvitel részleteinek megjelenítése"

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "Távoli be_cenevek megjelenítése, ha nincs álnév beállítva"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Megjelenítés"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "I_dőbélyeg megjelenítése az üzeneteknél"

#~ msgid "Ignore c_olors"
#~ msgstr "Szí_nek figyelmen kívül hagyása"

#~ msgid "Ignore font _faces"
#~ msgstr "Be_tűkészletek figyelmen kívül hagyása"

#~ msgid "Ignore font si_zes"
#~ msgstr "Betű_méretek figyelmen kívül hagyása"

#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Alapértelmezett formázás"

#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "_Alapértelmezett formázás küldése a kimenő üzenetekkel"

#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Üzenet küldése"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "Az E_nter küldi az üzenetet"

#~ msgid "C_ontrol-Enter sends message"
#~ msgstr "A _Control-Enter küldi az üzenetet"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "Ablak bezárása"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "Az _Escape bezárja az ablakot"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Beszúrások"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "Control-{B/I/U} _megváltoztatja a formázást"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "Control-(szám) _hangulatjeleket szúr be"

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "Gomb_ok megjelenítése mint:"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Képek"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Szöveg"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "Képek és szöveg"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "Ablak megjelenítése események bekövetkezteko_r"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "_Figyelmeztetési szintek megjelenítése"

#~ msgid "_Automatically expand contacts"
#~ msgstr "A kapcsolatok _automatikus kiterjesztése"

#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "\"_Slash\" parancsok engedélyezése"

#~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
#~ msgstr "Á_lnevek megjelenítése lapokon/címekben"

#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "_Azonnali üzenő ablak megjelenítése események bekövetkeztekor"

#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "_Csevegőablak megjelenítése események bekövetkeztekor"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "_Többszínű felhasználónevek használata csevegéskor"

#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "La_p elhelyezése:"

#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "Új társalgás el_helyezése:"

#~ msgid "Message Logs"
#~ msgstr "Üzenetnaplók"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Rendszernaplók"

#~ msgid "_Enable system log"
#~ msgstr "Rendszernaplók b_ekapcsolása"

#~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
#~ msgstr "Partnerek be/kilépé_sének naplózása"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "Partnerek (_in)aktivitásának naplózása"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Partnerek jelen/távollétének _naplózása"

#~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "Saját belépés/inaktivitás/táv_ollét naplózása"

#~ msgid "Idle _time reporting:"
#~ msgstr "Inak_tív idő jelentése:"

#~ msgid "Gaim usage"
#~ msgstr "Gaim-használat"

#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "X-használat"

#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "Windows-használat"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Készítette:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Webcím:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Fájlnév:</span>\t%s"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Készítette:</span> %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Fájlnév:</span> %s"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Betöltés"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Összefoglaló"

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Részletek"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Sz_erkesztés"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Felület"

#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Üzenet szövege"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Gyorsbillentyűk"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Távol-üzenetek"

#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Bővítmények"

#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"

#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Egyszerű szöveg"

#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "Kérem hozzon létre egy fiókot."

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Bejelentkezés"

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>Fió_k:</b>"

#~ msgid "<b>_Password:</b>"
#~ msgstr "<b>_Jelszó:</b>"

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "_Fiókok"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "B_eállítások"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "_Bejelentkezés"

#~ msgid ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Használat: %s [OPCIÓK]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          fiókszerkesztő ablak megjelenítése\n"
#~ "  -w, --away[=ÜZENET]   belépés után távol állapot (az opcionális ÜZENET "
#~ "a használni\n"
#~ "                      kívánt távollét-üzenet neve)\n"
#~ "  -l, --login[=NÉV]  automatikus bejelentkezés (az opcionális NÉV\n"
#~ "                      a használni kívánt fiókok neveinek vesszővel "
#~ "elválasztott felsorolása)\n"
#~ "  -n, --loginwin      nincs automatikus bejelentkezés, megjeleníti a "
#~ "bejelentkezési ablakot\n"
#~ "  -u, --user=NÉV     a NÉV fiók használata\n"
#~ "  -d, --debug         hibakereső üzenetek kiírása a szabványos kimenetre\n"
#~ "  -v, --version       a jelenlegi verziószám megjelenítése és kilépés\n"
#~ "  -h, --help          ezen súgó megjelenítése és kilépés\n"

#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "Beállítások betöltése sikertelen"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an "
#~ "old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings "
#~ "using the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "A Gaim nem tudta betölteni a beállításait, mivel azok a régi, már nem "
#~ "használt formátumban vannak tárolva. Kérem adja meg újra a beállításait a "
#~ "Beállítások ablakban."

#~ msgid "Slightly less boring default"
#~ msgstr "Kevésbé unalmas alapértelmezett"

#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "Elérhető csak barátoknak"

#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "Távol csak barátoknak"

#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "Láthatatlan csak barátoknak"

#~ msgid "Unable to resolve hostname."
#~ msgstr "A gépnév nem oldható fel."

#~ msgid "Error while reading from socket."
#~ msgstr "Hiba a foglalat olvasásakor."

#~ msgid "Error while writing to socket."
#~ msgstr "Hiba a foglalatra íráskor."

#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Hitelesítés sikertelen."

#~ msgid "Unknown Error Code."
#~ msgstr "Ismeretlen hibakód."

#~ msgid "Status: %s"
#~ msgstr "Állapot: %s"

#~ msgid "Could not connect"
#~ msgstr "Nem sikerült kapcsolódni"

#~ msgid "Reading data"
#~ msgstr "Adatok olvasása"

#~ msgid "Balancer handshake"
#~ msgstr "Balancer-kézfogás"

#~ msgid "Reading server key"
#~ msgstr "Kiszolgáló kulcsának olvasása"

#~ msgid "Exchanging key hash"
#~ msgstr "Kulcs-hash csere"

#~ msgid "Critical error in GG library\n"
#~ msgstr "Kritikus hiba a GG programkönyvtárban\n"

#~ msgid "Unable to ping server"
#~ msgstr "A kiszolgáló pingelése nem lehetséges"

#~ msgid "Send as message"
#~ msgstr "Küldés üzenetként"

#~ msgid "Looking up GG server"
#~ msgstr "GG kiszolgáló keresése"

#~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
#~ msgstr "A megadott Gadu-Gadu UIN érvénytelen"

#~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
#~ msgstr "Érvénytelen Gadu-Gadu UIN-re próbál meg üzenetet küldeni."

#~ msgid "Couldn't get search results"
#~ msgstr "Nem sikerült a keresés eredményét lekérni"

#~ msgid "Birth Year"
#~ msgstr "Születési év"

#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "Neme"

#~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
#~ msgstr "Nincs tárolva partnerlista a Gadu-Gadu kiszolgálón."

#~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
#~ msgstr "Nem sikerült a partnerlistát importálni a kiszolgálóról"

#~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "A partnerlista sikeresen továbbítva a Gadu-Gadu kiszolgálóra"

#~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Nem sikerült a partnerlista továbbítása a Gadu-Gadu kiszolgálóra"

#~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "A partnerlista sikeresen törölve a Gadu-Gadu kiszolgálóról"

#~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Nem sikerült a partnerlista törlése a Gadu-Gadu kiszolgálóról"

#~ msgid "Password couldn't be changed"
#~ msgstr "A jelszót nem sikerült megváltoztatni"

#~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Hiba a Gadu-Gadu kiszolgálóval végzett kommunikációban"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating "
#~ "with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "A Gaim nem tudja a kérést teljesíteni a kiszolgálóval végzett "
#~ "kommunikáció hibája miatt. Kérem később próbálja meg újra."

#~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Nem lehet a Gadu-Gadu partnerlistát importálni"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "A Gaim nem tudott a Gadu-Gadu partnerlista-kiszolgálóhoz kapcsolódni. "
#~ "Kérem később próbálja meg újra."

#~ msgid "Couldn't export buddy list"
#~ msgstr "Nem tudom a partnerlistát exportálni"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "A Gaim nem tudott a partnerlista kiszolgálóhoz kapcsolódni. Kérem később "
#~ "próbálja meg újra."

#~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Nem lehet a Gadu-Gadu partnerlistát törölni"

#~ msgid "Unable to access directory"
#~ msgstr "A könyvtár nem érhető el"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "A Gaim nem tudott keresni a Könyvtárban, mert nem tudott a kiszolgálóhoz "
#~ "kapcsolódni. Kérem később próbálja meg újra."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
#~ "Gadu-Gadu server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "A Gaim nem tudta a jelszót megváltoztatni, mert nem tudott a Gadu-Gadu "
#~ "kiszolgálóhoz kapcsolódni. Kérem később próbálja meg újra."

#~ msgid "Directory Search"
#~ msgstr "Könyvtár keresése"

#~ msgid "Unable to access user profile."
#~ msgstr "Nem sikerült elérni a felhasználói profilt."

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting "
#~ "to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "A Gaim nem tudta elérni a felhasználói profilt, mert nem tudott a "
#~ "könyvtárkiszolgálóhoz kapcsolódni. Kérem később próbálja meg újra."

#~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
#~ msgstr ""
#~ "A Gaim hibát észlelt az ICQ kiszolgálóval végzett kommunikáció közben."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "%s partner (%s%s%s%s%s) szeretné, ha engedélyezné."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Üzenet küldése a kiszolgálón keresztül"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Kapcsolódás..."

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Becenév:"

#~ msgid "Gaim User"
#~ msgstr "Gaim felhasználó"

#~ msgid "File Transfer Aborted"
#~ msgstr "Fájlküldés megszakítva"

#~ msgid "Buddy Information for %s"
#~ msgstr "Partnerinformációk a következőhöz: %s"

#~ msgid "Invalid nickname '%s'"
#~ msgstr "\"%s\" érvénytelen becenév"

#~ msgid "Invalid nickname"
#~ msgstr "Érvénytelen becenév"

#~ msgid "Jabber Profile"
#~ msgstr "Jabber profil"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Szobalista hiba"

#~ msgid "Logged out"
#~ msgstr "Kijelentkezett"

#~ msgid "Hide Operating System"
#~ msgstr "Az operációs rendszer elrejtése"

#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "%s partner szeretné a partnerei közé felvenni."

#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "Jelenítse meg a beszélgetés lezárva üzeneteket"

#~ msgid "Display timeout notices"
#~ msgstr "Jelenítse meg az időtúllépés üzeneteket"

#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "A társalgás inaktívvá vált és időtúllépés következett be."

#~ msgid "%s has closed the conversation window."
#~ msgstr "%s bezárta a társalgás ablakát."

#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr ""
#~ "Megszakadt a kapcsolat a kiszolgálóval, mert bejelentkezett egy másik "
#~ "helyről"

#~ msgid "User Properties"
#~ msgstr "Felhasználói beállítások"

#~ msgid "Transfer of file %s timed out."
#~ msgstr "%s fájl átvitele túllépte az időkorlátot."

#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr ""
#~ "A kapcsolata meg lett szakítva, mivel bejelentkezett egy másik helyről "
#~ "ugyanezzel a felhasználóazonosítóval."

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nincs megadva"

#~ msgid "ICQ Info for %s"
#~ msgstr "%s ICQ információi"

#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
#~ "name ends in a space."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználóazonosítót megformázni, mert a "
#~ "kért felhasználóazonosító végén szóköz karakter szerepel."

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Látható"

#~ msgid "Available Message:"
#~ msgstr "Elérhetőségi üzenet:"

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr "Dolgozom és remélem, hogy megzavarnak--Küldjön nekem üzenetet!"

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "Elérhetőségi üzenet beállítása..."

#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "A csatorna elhagyása sikertelen"

#~ msgid "Basic Profile"
#~ msgstr "Alap profil"

#~ msgid "Profile Information"
#~ msgstr "Profilinformáció"

#~ msgid "Instant Messagers"
#~ msgstr "Azonnali üzenetküldők"

#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"

#~ msgid "ICQ UIN"
#~ msgstr "ICQ UIN"

#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"

#~ msgid "I'm From"
#~ msgstr "Lakhely"

#~ msgid "Set your Trepia profile data."
#~ msgstr "A Trepia profiladatainak beállítása."

#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Profil"

#~ msgid "Set Profile"
#~ msgstr "Profil beállítása"

#~ msgid "Visit Homepage"
#~ msgstr "Honlap meglátogatása"

#~ msgid "Local Users"
#~ msgstr "Helyi felhasználók"

#~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
#~ msgstr "Trepia protokollbővítmény"

#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr "Ki lett léptetve, mert belépett egy másik gépen vagy eszközön."

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Kérem adja meg a jelszavát"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s bejelentkezett."

#~ msgid "%s signed on"
#~ msgstr "%s belépett"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s kijelentkezett."

#~ msgid "%s signed off"
#~ msgstr "%s kilépett"

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s-t figyelmeztette %s.\n"
#~ "Az Ön új figyelmeztetési szintje %d%%"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "egy névtelen személy"

#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "%s meghívta %s-t a(z) %s csevegőszobába:\n"
#~ "<b>%s</b>"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "Elnézést, elugrottam egy kis időre!"