Mercurial > pidgin
view po/es.po @ 8139:d09cb56dcbea
[gaim-migrate @ 8845]
Chip forgot this
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Sun, 18 Jan 2004 04:56:01 +0000 |
parents | 6425177d2d79 |
children | e401e0e2f0e1 |
line wrap: on
line source
# Gaim Spanish translation # Copyright (C) March 2002, Amaya Rodrigo <amaya@debian.org> # Copyright (C) April 2002, Alejandro G Villar <alx5000@terra.es> # Copyright (C) November 2002-January 2003, Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar> # Copyright (C) April 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> # Copyright (c) December 2003, Francisco Javier F. Serrador # <franciscojavier.fernandez.serrador@hispalinux.es>, 2003. # Copyright (C) June 2002, April 2003, January 2004 Javier Fernández-Sanguino Peña # <jfs@debian.org> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # Nota para los traductores: # - Un chat no es una conversación, es un chat. La analogía de "conversación" # no permite traducir las metáforas de "chat room". Sólo debería utilizarse # conversación con el hecho en sí de conversar, sino dificulta la comprensión # de qué es un chat (un servidor al que la gente se conecta y abre "salas" # o zonas distintas de discusión). # # - Buddy = Amigo, no se debe cambiar por "amigos" (como en otros programas # de mensajería) porque los desarrolladores lo llaman así. # # - IM = MI (Mensaje Instantáneo, o Mensajería Instantánea) si se pone # en siglas al traducir se preservan las siglas # # - Al traducir frases con mayúsculas en todas las letras, mantener sólo # la primera mayúscula (no capitalizarlas todas) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-16 00:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-17 16:46+0100\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:104 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Reconexión automática" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Cuando por alguna razón Ud. se le expulsa, esto lo vuelve a conectar." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "Servidor de correo" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nuevos/%d en total)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Comprobar correo" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Comprobar correo cada X segundos.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Valores a utilizar cuando..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "El amigo está desconectado:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "El amigo está ausente:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "El amigo está inactivo:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Utilizar el último amigo concordante" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "El amigo con la puntuación más baja es el que tendrá prioridad dentro del contacto.\n" "Los valores por defecto (desconectado = 4, no disponible = 2 e inactivo = 1)\n" "se utilizarán para el orden previamente prefijado de activo->inactivo->no disponible->no disponible e inactivo->desconectado." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Valores para utilizar para la cuenta..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioridad de contacto" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Permite controlar los valores asociados a los diferentes estados de los amigos." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "Permite cambiar los puntos asignados a los estados inactivo/ausente/no disponible para los amigos en cálculos de prioridades de contacto." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Desconectado" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Ausente" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1761 msgid "Auto-login" msgstr "Conectarse automáticamente" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Mensaje nuevo..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Unirse a un chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:2728 src/gtkpounce.c:413 #: src/gtkprefs.c:1456 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187 #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 src/protocols/jabber/jutil.c:99 #: src/protocols/jabber/presence.c:84 src/protocols/oscar/oscar.c:2843 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4604 src/protocols/oscar/oscar.c:5563 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6164 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:517 msgid "Back" msgstr "De vuelta" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Sin sonido" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:583 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencias de Archivos" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1920 src/main.c:327 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2331 src/main.c:333 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Desconectar" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuración del icono del panel de notificación" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Ocultar mensajes nuevos hasta que se pulsa en el icono del panel de notificación" # Es pulsar, no clickear y 'icono' no lleva acento - jfs # Me pareció que "bandeja" no suen bien todavía, no es común. Veremos si se # populariza esa traducción en el resto de Gnome. nl. # La traducción de «bandeja» ha quedado como «panel de notificación». serrador #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icono de panel de notificación" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Muestra un icono para Gaim en el panel de notificación" #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "Muestra un icono en el panel de notificación (por ejemplo en Gnome, KDE o Windows) para mostrar el estado actual de Gaim. Permite un acceso rápido a las funciones más comunes, indicar si se debe mostrar la lista de de amigos o la ventana de conexión. También permite encolar los mensajes hasta que se pulse el icono, similar a cómo se hace en ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:223 msgid "Gaim File Control" msgstr "Control de archivos de Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:226 plugins/filectl.c:228 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite controla Gaim introduciendo órdenes en un archivo." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "No está conectado a AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "No se indicó el nombre de pantalla." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "No se indicó el nombre de la sala." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "URI de AIM inválida" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:715 msgid "Remote Control" msgstr "Control remoto" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:718 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Permite el control remoto de aplicaciones de Gaim." #: plugins/gaim-remote/remote.c:720 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Permite que Gaim sea controlado de forma remota a través de aplicaciones de " "terceros o de la herramienta de control remoto." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:87 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Complemento de demostración de Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un ejemplo de complemento que hace cosas - consulte la descripción." #: plugins/gaiminc.c:92 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Este es un complemento muy interesante que hace muchas cosas:\n" "- Le dice quién escribió el programa cuando inicia la sesión\n" "- Vuelve del revés el texto que le envían\n" "- Envía un mensaje a las personas en su lista inmediatamente cuando se conectan" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuración de los gestos con el ratón" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botón central del ratón" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Botón derecho del ratón" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostrar gestos _visuales" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos con el ratón" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Proporciona soporte para gestos con el ratón" #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Añade soporte de gestos del ratón en las ventanas de conversación.\n" "Arrastre con el botón central del ratón para realizar las siguientes " "acciones:\n" "\n" "Abajo y después a la derecha para cerrar una ventana de conversación.\n" "Arriba y después a la izquierda para cambiar a la conversación anterior.\n" "Arriba y después a la derecha para cambiar a la siguiente conversación." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:76 msgid "Local Addressbook" msgstr "Agenda local" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146 #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:86 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:97 #: src/gtkblist.c:2521 src/gtkprefs.c:833 src/gtkprefs.c:1484 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:180 src/gtkprefs.c:1765 #: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1350 #: src/protocols/trepia/trepia.c:401 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensajería Instantáneos" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Seleccione una persona de su agenda mostrada abajo, o añada una nueva persona." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:385 src/protocols/oscar/oscar.c:6424 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3517 #: src/gtkblist.c:3839 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:488 msgid "New Person" msgstr "Nueva persona" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609 msgid "Select Buddy" msgstr "Seleccionar amigo" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:372 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "Seleccione una persona de su agenda a la que añadir este amigo, o cree una nueva persona." #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:451 msgid "Show user details" msgstr "Mostrar detalles del usuario" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:452 msgid "Hide user details" msgstr "Ocultar detalles del usuario" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:505 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Asociar amigo" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90 #: src/blist.c:672 src/blist.c:859 src/blist.c:2078 src/gtkblist.c:3344 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1168 msgid "Buddies" msgstr "Amigos" #: plugins/gevolution/gevolution.c:214 msgid "Add to Address Book" msgstr "Añadir a la agenda" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:343 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuración de la integración con Evolution" #: plugins/gevolution/gevolution.c:346 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Seleccione todas las cuentas a los que los amigos se añadirán de forma automática." #: plugins/gevolution/gevolution.c:376 src/gtkconn.c:614 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:457 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integración con Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:460 plugins/gevolution/gevolution.c:462 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Ofrece integración con Evolution de Ximian" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Introduzca la información de la persona a continuación." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Introduzca el nombre de pantalla de su amigo y el tipo de cuenta más abajo." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Account type:" msgstr "Tipo de cuenta:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298 src/gtkaccount.c:391 msgid "Screenname:" msgstr "Nombre de usuario:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318 msgid "Optional information:" msgstr "Información opcional" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:318 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3078 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icono de amigo" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353 msgid "First name:" msgstr "Nombre:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365 msgid "Last name:" msgstr "Apellidos:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385 msgid "E-mail:" msgstr "Correo Electrónico:" #: plugins/history.c:74 msgid "History" msgstr "Histórico" #: plugins/history.c:76 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Muestra las conversaciones registradas recientemente en las nuevas." #: plugins/history.c:77 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "Cuando se abre una nueva conversación este complemento introduce la última conversación en la conversación actual." # Nota: ni «iconizar» ni «iconificar» están en el diccionario... jfs #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Iconizar en ausencia" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Iconiza la lista de amigos y de conversaciones cuando usted está ausente." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Tiempo inactivo" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Establecer" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "ausente durante" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "minutos." #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "E_stablecer" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Generador de ausencia" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Permite alterar cuanto tiempo se ha estado ausente" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "Cliente de prueba IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Complemento de prueba con soporte IPC, como cliente." #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "Soporte de IPC como cliente, complemento de prueba. Este ubica el complemento de servidor y llama a las órdenes registradas." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "Servidor de prueba IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor" #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor. Éste registra las órdenes IPC." #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Comprobador de correo" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Comprueba para ver si hay correo local nuevo." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Notificar de" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "Ventanas de M_I" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "Ventanas de _chat" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "Ventanas _enfocadas" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de notificación" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Prefijar la _cadena en el título de la ventana:" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Insertar un c_ontador de los mensajes nuevos en el título de la ventana" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Establecer pista «_URGENTE» del gestor de ventanas" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Eliminación de la notificación" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación obtiene el _foco" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación _recibe una pulsación" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eliminar cuando se _escriba en la ventana de la conversación" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Eliminar cuando se envíe un _mensaje" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "Eliminar al cambiar de _solapa de conversación" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Notificación de mensajes" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Permite notificar de diversas formas la presencia de mensajes sin leer." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:524 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Provee soporte para cargar complementos en perl." #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "En bruto" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (Jabber, MSN, IRC, TOC). Pulse 'Enter' en la caja de entrada para enviarlo. Observe la ventana de depuración." #: plugins/relnot.c:62 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Usted está utilizado la versión de Gaim %s. La versión actual es %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:68 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Registro de cambios:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:73 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "Puede obtener la versión %s de:<<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78 msgid "New Version Available" msgstr "Nueva versión disponible" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:134 msgid "Release Notification" msgstr "Notificación de versiones" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:137 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Comprueba periódicamente la existencia de nuevas versiones." #: plugins/relnot.c:139 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "Comprueba periódicamente si hay nuevas versiones disponibles y notifica al usuario mostrándole el registro de cambios." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:465 msgid "Signals Test" msgstr "Prueba de señales" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Probar para ver si todas las señales funcionan correctamente." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Complemento sencillo" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Hace pruebas para determinar si la mayor parte de las cosas funcionan." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Reemplazos de texto" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Usted escribe" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "Usted envía" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Añadir una regla nueva de reemplazo de texto" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Usted _escribe:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Usted _envía:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Reemplazo de texto" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Reemplaza el texto de los mensajes salientes según las reglas definidas por " "el usuario." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:218 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:221 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:306 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:309 plugins/ssl/ssl-nss.c:311 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Proporciona soporte SSL a través del NSS de Mozilla" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Proporciona un recubrimiento a través de las bibliotecas de soporte de SSL." #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:801 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s está ausente." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ya no está ausente." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s está ahora inactivo." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ya no está inactivo." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificación de estado de amigos" #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "Notifica en una ventana de conversación cuando un amigo se ausenta o vuelve o esta inactivo." #: plugins/tcl/tcl.c:349 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:351 plugins/tcl/tcl.c:352 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Provee soporte para cargar complementos Tcl." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Deslizante de amigos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Una versión horizontal deslizante de la lista de amigos." #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Sello temporal al estilo iChat" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "Retardo" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "Marca temporal" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Añade una marca de tiempo al estilo iChat en las conversaciones cada N minutos." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidad:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Ventanas de conversación de MI" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparencia de las ventanas de M_I" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar barra deslizante en la ventana MI" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:836 msgid "Buddy List Window" msgstr "Ventana de la lista de amigos" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparencia de la ventana de lista de _amigos" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Este complemento activa las transparencias alpha en ventanas de conversación.\n" "\n" "* Nota: Este complemento require Win2000 o WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versión en ejecución de GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Iniciar Gaim al iniciar Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2562 #: src/gtkprefs.c:2264 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de amigos" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista de amigos em_potrable" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "La lista de _amigos empotrada está siempre encima del resto" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Mantener la ventana de amigos por encima del resto" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:874 #: src/gtkprefs.c:2265 msgid "Conversations" msgstr "Conversaciones" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Destello de ventana cuando se reciben mensajes" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opciones de WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opciones específicas de Gaim para Windows." #: src/about.c:59 msgid "About Gaim" msgstr "Acerca de Gaim" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: src/about.c:94 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim es un cliente modular de mensajería instantánea, capaz de usar AIM, " "ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr y Gadu-Gadu al mismo tiempo. " "Está escrito usando Gtk+ y está licenciado bajo la licencia GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> canal #gaim en irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:109 msgid "Active Developers" msgstr "Desarrolladores en activo" #: src/about.c:110 msgid "maintainer" msgstr "mantenedor" #: src/about.c:112 msgid "lead developer" msgstr "desarrollador principal" #: src/about.c:115 msgid "developer & webmaster" msgstr "desarrollador y webmaster" #: src/about.c:116 msgid "win32 port" msgstr "adaptación a win32" #: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121 msgid "developer" msgstr "desarrollador" #: src/about.c:122 msgid "support" msgstr "soporte" #: src/about.c:129 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Locos escritores de parches" #: src/about.c:143 msgid "Retired Developers" msgstr "Desarrolladores retirados" #: src/about.c:144 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "desarrollador anterior de libfaim" #: src/about.c:145 msgid "former lead developer" msgstr "desarrollador principal previo" #: src/about.c:148 msgid "former maintainer" msgstr "desarrollador previo" #: src/about.c:149 msgid "former Jabber developer" msgstr "desarrollador de Jabber previo" #: src/about.c:150 msgid "original author" msgstr "autor original" #: src/about.c:153 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker y diseñador de controladores [lazy bum]" #: src/about.c:161 msgid "Current Translators" msgstr "Traductores actuales" #: src/about.c:162 src/about.c:195 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: src/about.c:163 src/about.c:196 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: src/about.c:164 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: src/about.c:165 msgid "British English" msgstr "Inglés británico" #: src/about.c:166 src/about.c:197 msgid "German" msgstr "Alemán" #: src/about.c:167 src/about.c:198 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: src/about.c:168 src/about.c:199 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: src/about.c:169 src/about.c:200 msgid "French" msgstr "Francés" #: src/about.c:170 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: src/about.c:171 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: src/about.c:172 src/about.c:202 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: src/about.c:173 src/about.c:204 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/about.c:174 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Danés; Flamenco" #: src/about.c:175 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: src/about.c:176 src/about.c:205 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: src/about.c:177 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: src/about.c:178 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugués brasileño" #: src/about.c:179 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: src/about.c:180 src/about.c:206 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: src/about.c:181 msgid "Serbian" msgstr "Servio" #: src/about.c:182 src/about.c:208 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: src/about.c:183 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/about.c:183 msgid "Gnome Vi Team" msgstr "Equipo Gnome Vi" #: src/about.c:184 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chino simplificado" #: src/about.c:185 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chino tradicional" #: src/about.c:192 msgid "Past Translators" msgstr "Traductores anteriores" # Amhario #: src/about.c:193 msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #: src/about.c:194 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: src/about.c:201 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/about.c:203 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: src/about.c:207 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: src/about.c:209 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: src/account.c:274 src/protocols/jabber/jabber.c:1013 msgid "New passwords do not match." msgstr "Las contraseñas nuevas no coinciden" #: src/account.c:282 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Rellene todos los campos completamente." #: src/account.c:307 msgid "Original password" msgstr "Contraseña original" #: src/account.c:313 msgid "New password" msgstr "Contraseña nueva" #: src/account.c:319 msgid "New password (again)" msgstr "Contraseña nueva (otra vez)" #: src/account.c:324 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Cambiar la contraseña de %s:" #: src/account.c:332 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduzca su contraseña actual y la contraseña nueva." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:335 src/connection.c:195 src/dialogs.c:1471 #: src/dialogs.c:1488 src/dialogs.c:1507 src/gtkblist.c:1917 #: src/gtkrequest.c:192 src/protocols/jabber/jabber.c:1058 #: src/protocols/jabber/xdata.c:334 src/protocols/msn/msn.c:181 #: src/protocols/msn/msn.c:192 src/protocols/msn/msn.c:203 #: src/protocols/msn/msn.c:214 src/protocols/oscar/oscar.c:2454 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/protocols/oscar/oscar.c:6214 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6310 src/protocols/oscar/oscar.c:6359 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6441 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2425 src/request.h:1020 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/account.c:336 src/account.c:370 src/connection.c:196 src/dialogs.c:353 #: src/dialogs.c:365 src/dialogs.c:378 src/dialogs.c:399 src/dialogs.c:1314 #: src/dialogs.c:1472 src/dialogs.c:1489 src/dialogs.c:1508 #: src/gtkaccount.c:1614 src/gtkaccount.c:2083 src/gtkblist.c:1918 #: src/gtkblist.c:3877 src/gtkconn.c:169 src/gtkprivacy.c:570 #: src/gtkprivacy.c:583 src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:619 #: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/buddy.c:512 src/protocols/jabber/chat.c:711 #: src/protocols/jabber/jabber.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1059 #: src/protocols/jabber/xdata.c:335 src/protocols/msn/msn.c:182 #: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204 #: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/msn/msn.c:228 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 src/protocols/oscar/oscar.c:2455 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2490 src/protocols/oscar/oscar.c:2535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6042 src/protocols/oscar/oscar.c:6215 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6311 src/protocols/oscar/oscar.c:6360 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6425 src/protocols/oscar/oscar.c:6442 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2418 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2426 src/request.h:1020 src/request.h:1030 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/account.c:362 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Cambiar la información del usuario de %s" #: src/account.c:369 src/dialogs.c:1302 src/gtkrequest.c:199 #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/away.c:210 msgid "Away!" msgstr "¡Ausente!" #: src/away.c:271 msgid "I'm Back!" msgstr "¡Ya he vuelto!" #: src/away.c:370 msgid "New Away Message" msgstr "Mensaje de ausencia nuevo" #: src/away.c:390 msgid "Remove Away Message" msgstr "Eliminar mensaje de ausencia" #: src/away.c:585 msgid "Set All Away" msgstr "Establecer ausencia en todas las cuentas" #: src/blist.c:577 src/gtkprefs.c:2267 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/blist.c:1159 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d amigo del grupo %s no se ha eliminado porque su cuenta no estaba " "conectada. Este amigos y su grupo no han sido eliminados.\n" msgstr[1] "%d amigos del grupo %s no se han eliminado porque no sus cuentas estaban conectadas. Esos amigos y su grupo no han sido eliminados.\n" #: src/blist.c:1168 msgid "Group not removed" msgstr "Grupo no eliminado" #: src/blist.c:1218 src/gtkaccount.c:160 src/gtkutils.c:848 #: src/protocols/jabber/auth.c:145 src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/blist.c:1545 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nombre de grupo inválido" #: src/blist.c:2195 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "Se ha encontrado un error al interpretar la lista de amigos y por eso no se ha cargado." #: src/blist.c:2197 msgid "Buddy List Error" msgstr "Error en la lista de amigos" #: src/buddy_chat.c:214 src/gtkblist.c:3767 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "No está conectado con ningún protocolo que tenga con el que pueda acceder a chats." #: src/buddy_chat.c:225 msgid "Join a Chat" msgstr "Unirse a un chat" #: src/buddy_chat.c:227 src/gtkblist.c:919 msgid "_Join" msgstr "_Unirse" #: src/buddy_chat.c:244 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Introduzca la información apropiada del chat al que desearía unirse.\n" #: src/buddy_chat.c:255 src/dialogs.c:589 src/dialogs.c:664 #: src/gtkpounce.c:360 msgid "_Account:" msgstr "_Cuenta:" #: src/connection.c:119 src/connection.c:167 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Falta el complemento de protocolo para %s" #: src/connection.c:124 msgid "Registration Error" msgstr "Error de registro" #: src/connection.c:172 msgid "Connection Error" msgstr "Error de conexión" #: src/connection.c:193 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Introduzca la contraseña para %s" #: src/conversation.c:315 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "No se pudo enviar el mensaje. Es demasiado grande." #: src/conversation.c:323 msgid "Unable to send message." msgstr "No se pudo enviar el mensaje." #: src/conversation.c:1919 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ha entrado en la sala." #: src/conversation.c:1922 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrado en la sala." #: src/conversation.c:2007 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ahora se llama %s" #: src/conversation.c:2049 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha salido de la sala (%s)." #: src/conversation.c:2051 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha salido de la sala." #: src/conversation.c:2124 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d más)" #: src/conversation.c:2126 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " salió de la sala (%s)." #: src/conversation.c:2408 msgid "Last created window" msgstr "Última ventana creada" #: src/conversation.c:2410 msgid "New window" msgstr "Ventana nueva" #: src/conversation.c:2412 msgid "By group" msgstr "Por grupo" #: src/conversation.c:2414 msgid "By account" msgstr "Por cuenta" #: src/dialogs.c:202 msgid "Warn User" msgstr "Avisar usuario" #: src/dialogs.c:205 msgid "_Warn" msgstr "_Avisar" #: src/dialogs.c:221 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Avisar a %s?</span>\n" "\n" "Esto incrementará el nivel de aviso de %s y él o ella estará sujeto a un " "límite en su tasa de mensajes más duro.\n" #: src/dialogs.c:230 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "¿Advertir _anónimamente?" #: src/dialogs.c:237 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Las advertencias anónimas son menos duras.</b>" #: src/dialogs.c:349 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Está a punto eliminar a %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?" #: src/dialogs.c:351 src/dialogs.c:352 msgid "Remove Buddy" msgstr "Eliminar amigo" #: src/dialogs.c:361 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Está a punto de eliminar el chat %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?" #: src/dialogs.c:363 src/dialogs.c:364 msgid "Remove Chat" msgstr "Eliminar chat" #: src/dialogs.c:373 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "Está a punto de borrar el grupo %s junto con todos sus miembros de la lista de amigos. ¿Desea continuar?" #: src/dialogs.c:376 src/dialogs.c:377 msgid "Remove Group" msgstr "Eliminar grupo" #: src/dialogs.c:394 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Está a punto de borrar el contacto que contiene a %s y a otros %d amigos de su lista de amigos. ¿Desea continuar?" #: src/dialogs.c:397 src/dialogs.c:398 msgid "Remove Contact" msgstr "Eliminar contacto" #: src/dialogs.c:543 msgid "New Instant Message" msgstr "Mensaje instantáneo nuevo" #: src/dialogs.c:561 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Introduzca el nombre de usuario de la persona con la que se quiere comunicar.\n" #: src/dialogs.c:573 src/dialogs.c:648 msgid "_Screenname:" msgstr "_Nombre de usuario:" #: src/dialogs.c:618 msgid "Get User Info" msgstr "Obtener datos del usuario" #: src/dialogs.c:636 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "Introduzca el nombre de usuario de la persona de la cual quiere ver información.\n" #: src/dialogs.c:740 msgid "Insert Link" msgstr "Insertar enlace" #: src/dialogs.c:742 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: src/dialogs.c:767 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "Introduzca el URL y la descripción del enlace que quiere insertar. La descripción es opcional.\n" #: src/dialogs.c:780 msgid "_URL:" msgstr "_URL" #: src/dialogs.c:793 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: src/dialogs.c:916 src/dialogs.c:933 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar el color del texto" #: src/dialogs.c:968 src/dialogs.c:985 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar el color de fondo" #: src/dialogs.c:1070 src/dialogs.c:1096 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar tipografía" #: src/dialogs.c:1160 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "No se puede guardar un mensaje de ausencia sin título" #: src/dialogs.c:1162 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "Por favor dele al mensaje un título, o elija «Usar» para usarlo sin grabarlo." #: src/dialogs.c:1172 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "No se puede crear un mensaje de ausencia vacío" #: src/dialogs.c:1234 msgid "New away message" msgstr "Nuevo mensaje de ausencia" #: src/dialogs.c:1255 msgid "Away title: " msgstr "Título del mensaje de ausencia: " #: src/dialogs.c:1306 msgid "Save & Use" msgstr "Guardar y usar" #: src/dialogs.c:1310 msgid "Use" msgstr "Usar" #. show everything #: src/dialogs.c:1450 msgid "Smile!" msgstr "¡Sonría!" #: src/dialogs.c:1468 msgid "Alias Chat" msgstr "Apodo en el chat" #: src/dialogs.c:1469 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduzca un nuevo apodo para este chat." #: src/dialogs.c:1485 msgid "Alias Contact" msgstr "Apodo para contacto" #: src/dialogs.c:1486 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduzca un alias para este contacto." #: src/dialogs.c:1503 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduzca un alias para %s." #: src/dialogs.c:1505 msgid "Alias Buddy" msgstr "Apodo de amigo" #: src/ft.c:141 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s no es un nombre de archivo válido.\n" #: src/ft.c:154 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s no se ha podido encontrar.\n" #: src/ft.c:756 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Transferencia de archivo a %s abortada.\n" #: src/ft.c:758 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Transferencia de archivo de %s abortada.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Tamaño del expansor" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamaño de la flecha de expansión" #: src/gaim-remote.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Uso: %s comando [OPCIONES] [URI]\n" "\n" " COMANDOS:\n" " uri Usar URI de AIM\n" " quit Cerrar Gaim en ejecución\n" "\n" " OPCIONES:\n" " -h, --help [comando] Mostrar ayuda del comando\n" #: src/gaim-remote.c:175 src/gaim-remote.c:191 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim no está ejecutándose (en sesión 0)\n" #: src/gaim-remote.c:204 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Usando AIM: URIs:\n" "Enviar un MI a un nombre de pantalla:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüino&message=hola+mundo'\n" "En este caso, «Pingüino» es el nombre de pantalla al que se le quiere\n" "enviar un MI, y «hola mundo» es el mensaje a enviar. Se debe utilizar '+'\n" "en lugar de los espacios en blanco.\n" "Por favor tenga en cuenta el entrecomillado utilizado arriba. Si ejecuta\n" "esto dentro de una shell el carácter '&' debe ser predecido por una '\\' o\n" "la orden se parará en ese punto.\n" "Además, la siguiente orden sólo abrirá una ventana de conversación a un\n" "nombre de pantalla sin ningún mensaje:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screename=Pingüino\n" "\n" "Unirse a un chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=SalaEstardePingüinos\n" "... se une a la sala de chat «SalaEstardePingüinos»\n" "\n" "Añadir un amigo a la lista de amigos:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screename=Pingüino\n" "... le solicita que añada a 'Pingüino' a su lista de amigos.\n" #: src/gaim-remote.c:223 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "\nCerrar copia en ejecución de Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:46 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Lo siento, ya hace un rato que me he ido. Tardaré en volver." #: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1452 msgid "boring default" msgstr "Opción por omisión" #: src/gaimrc.c:1261 src/gtkblist.c:2523 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabético" #: src/gaimrc.c:1263 src/gtkblist.c:2524 msgid "By status" msgstr "Por estado:" #: src/gaimrc.c:1265 src/gtkblist.c:2525 msgid "By log size" msgstr "Por tamaño de registro" #: src/gaimrc.c:1550 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s." #: src/gtkaccount.c:287 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Archivo:</b> %s\n" "<b>Tamaño de archivo:</b> %s\n" "<b>Tamaño de imagen:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:369 msgid "Login Options" msgstr "Opciones de conexión" #: src/gtkaccount.c:386 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:311 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:3504 src/gtkblist.c:3826 msgid "Alias:" msgstr "Apodo:" #: src/gtkaccount.c:473 msgid "Remember password" msgstr "Recordar contraseña" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:527 msgid "User Options" msgstr "Opciones de usuario" #: src/gtkaccount.c:540 msgid "New mail notifications" msgstr "Notificaciones de correo nuevo" #: src/gtkaccount.c:549 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Archivo de icono de amigo:" #: src/gtkaccount.c:558 msgid "_Browse" msgstr "_Navegador" #: src/gtkaccount.c:564 msgid "_Reset" msgstr "_Restablecer" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:626 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opciones de %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:741 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar configuración global del proxy" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:748 msgid "No Proxy" msgstr "Sin Proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:755 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:762 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:769 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:776 src/gtkprefs.c:1090 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar configuración del entorno" #: src/gtkaccount.c:809 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "puedes ver a las mariposas apareándose" #: src/gtkaccount.c:813 msgid "If you look real closely" msgstr "Si miras de cerca" #: src/gtkaccount.c:829 msgid "Proxy Options" msgstr "Opciones del proxy" #: src/gtkaccount.c:845 src/gtkprefs.c:1084 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: src/gtkaccount.c:854 src/gtkprefs.c:1114 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:858 src/gtkprefs.c:1131 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #: src/gtkaccount.c:866 msgid "_Username:" msgstr "Nombre de _usuario:" #: src/gtkaccount.c:871 src/gtkprefs.c:1166 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Contraseña:" #: src/gtkaccount.c:1210 msgid "Add Account" msgstr "Añadir cuenta" #: src/gtkaccount.c:1212 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar cuenta" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1236 msgid "Show more options" msgstr "Mostrar más opciones" #: src/gtkaccount.c:1237 msgid "Show fewer options" msgstr "Mostrar menos opciones" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1264 src/protocols/jabber/jabber.c:687 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/gtkaccount.c:1609 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?" #: src/gtkaccount.c:1613 src/gtkrequest.c:196 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/gtkaccount.c:1727 msgid "Screen Name" msgstr "Nombre de pantalla:" #: src/gtkaccount.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:959 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2849 src/protocols/oscar/oscar.c:4602 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6163 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: src/gtkaccount.c:1768 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/gtkaccount.c:2058 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha hecho a %s su amigo%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2072 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "¿Desea añadirlo/a a su lista de amigos?" #: src/gtkaccount.c:2076 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/gtkaccount.c:2080 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "¿Desea añadir el amigo a su lista?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2082 src/gtkblist.c:3876 src/gtkconv.c:1232 #: src/gtkconv.c:3172 src/gtkconv.c:3263 src/gtkrequest.c:197 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2691 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/gtkblist.c:808 msgid "_Get Info" msgstr "Obtener _información" #: src/gtkblist.c:811 msgid "_IM" msgstr "_MI" #: src/gtkblist.c:813 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Añadir _aviso de amigo" #: src/gtkblist.c:815 msgid "View _Log" msgstr "Ver _registro" #: src/gtkblist.c:835 src/gtkblist.c:924 src/gtkblist.c:943 msgid "_Alias..." msgstr "_Apodo..." #: src/gtkblist.c:837 src/gtkblist.c:926 src/gtkblist.c:948 src/gtkconn.c:360 msgid "_Remove" msgstr "Elimina_r" #: src/gtkblist.c:900 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Añadir un _amigo" #: src/gtkblist.c:902 msgid "Add a C_hat" msgstr "Añadir un _chat" #: src/gtkblist.c:904 msgid "_Delete Group" msgstr "_Eliminar grupo" #: src/gtkblist.c:906 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: src/gtkblist.c:921 msgid "Auto-Join" msgstr "Conectarse automáticamente" #: src/gtkblist.c:945 src/gtkblist.c:980 msgid "_Collapse" msgstr "_Contraer" #: src/gtkblist.c:985 msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" #: src/gtkblist.c:1516 src/gtkconv.c:3888 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "No está conectado con ningún protocolo que pueda añadir a ese amigo." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:1864 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Amigos" #: src/gtkblist.c:1865 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Amigos/Mensaje _instantáneo nuevo" #: src/gtkblist.c:1866 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Amigos/Unirse a un _Chat..." #: src/gtkblist.c:1867 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Amigos/Obtener información del _usuario..." #: src/gtkblist.c:1869 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Mostrar amigos _desconectados" #: src/gtkblist.c:1870 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Amigos/Mostrar grupos _vacíos" #: src/gtkblist.c:1871 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Amigos/_Añadir un amigo..." #: src/gtkblist.c:1872 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Amigos/Añadir un _chat..." #: src/gtkblist.c:1873 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Amigos/Añadir _grupo..." #: src/gtkblist.c:1875 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Amigos/_Desconectar" #: src/gtkblist.c:1876 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Amigos/_Salir" #. Tools #: src/gtkblist.c:1879 msgid "/_Tools" msgstr "/_Herramientas" #: src/gtkblist.c:1880 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Herramientas/_Ausentarse" #: src/gtkblist.c:1881 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Herramientas/_Aviso de amigo" #: src/gtkblist.c:1882 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Herramientas/Acciones del _protocolo" #: src/gtkblist.c:1884 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Herramientas/_Cuentas" #: src/gtkblist.c:1885 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Herramientas/Transferencias de _archivos" #: src/gtkblist.c:1886 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Herramientas/Lista de _salas" #: src/gtkblist.c:1887 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Herramientas/Pr_eferencias" #: src/gtkblist.c:1888 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Herramientas/Pr_ivacidad" #: src/gtkblist.c:1891 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Herramientas/_Ver registro del sistema" #. Help #: src/gtkblist.c:1895 msgid "/_Help" msgstr "/A_yuda" #: src/gtkblist.c:1896 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ayuda/_Ayuda en línea" #: src/gtkblist.c:1897 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuración" #: src/gtkblist.c:1898 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ayuda/A_cerca de" #: src/gtkblist.c:1914 msgid "Rename Group" msgstr "Renombrar grupo" #: src/gtkblist.c:1914 msgid "New group name" msgstr "Nuevo nombre de grupo:" #: src/gtkblist.c:1915 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Introduzca un nombre para el grupo seleccionado." #: src/gtkblist.c:1943 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Cuenta:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2007 src/protocols/oscar/oscar.c:5543 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Estado:</b> Desconectado" #: src/gtkblist.c:2022 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2038 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Cuenta:</b>" #: src/gtkblist.c:2039 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Apodo de contacto:</b>" #: src/gtkblist.c:2040 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Apodo:</b>" #: src/gtkblist.c:2041 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "\n<b>Apodo:</b>" #: src/gtkblist.c:2042 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "\n<b>Conectado:</b>" #: src/gtkblist.c:2043 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Ausente:</b>" #: src/gtkblist.c:2044 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Avisado:</b>" #: src/gtkblist.c:2046 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descripción:</b> Terrorífica" #: src/gtkblist.c:2047 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Estado:</b> Genial " #: src/gtkblist.c:2048 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Estado:</b> Rock & roll " #: src/gtkblist.c:2318 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Ausente (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2320 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Ausente (%dm)" #: src/gtkblist.c:2325 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Avisado (%d%%) " #: src/gtkblist.c:2328 msgid "Offline " msgstr "Desconectado " #: src/gtkblist.c:2589 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Herramientas/Ausencia" #: src/gtkblist.c:2592 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Herramientas/Aviso de amigo" #: src/gtkblist.c:2595 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Herramientas/Acciones del protocolo" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:2682 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Mostrar amigos desconectados" #: src/gtkblist.c:2684 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Amigos/Mostrar grupos vacíos" #: src/gtkblist.c:2702 src/gtkconv.c:1191 msgid "IM" msgstr "MI" #: src/gtkblist.c:2708 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Enviar un mensaje al amigo seleccionado" #: src/gtkblist.c:2711 src/protocols/napster/napster.c:529 msgid "Get Info" msgstr "Obtener información" #: src/gtkblist.c:2717 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Obtener información sobre el amigo seleccionado" #: src/gtkblist.c:2720 src/protocols/oscar/oscar.c:3087 msgid "Chat" msgstr "Charlar" #: src/gtkblist.c:2725 msgid "Join a chat room" msgstr "Unirse a una sala de chat" #: src/gtkblist.c:2733 msgid "Set an away message" msgstr "Poner un mensaje de ausencia" #: src/gtkblist.c:3446 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2344 msgid "Add Buddy" msgstr "Añadir amigo" #: src/gtkblist.c:3469 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "Introduzca el nombre de usuario de la persona que usted quiere añadir a la lista. Puede opcionalmente introducir un sobrenombre o apodo. El sobrenombre se mostrará en lugar del nombre de usuario siempre que sea posible.\n" #: src/gtkblist.c:3491 src/main.c:293 msgid "Screen Name:" msgstr "Nombre de pantalla:" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3526 src/gtkblist.c:3807 msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #: src/gtkblist.c:3774 msgid "Add Chat" msgstr "Añadir Chat" #: src/gtkblist.c:3797 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "Introduzca el apodo, y la información que crea conveniente del chatque desearía añadir en la lista de amigos.\n" #: src/gtkblist.c:3873 msgid "Add Group" msgstr "Añadir grupo" #: src/gtkblist.c:3874 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduzca el nombre del grupo a añadir." #: src/gtkblist.c:4391 msgid "No actions available" msgstr "No hay acciones disponibles" #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:251 src/gtkconn.c:262 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/gtkconn.c:158 msgid "Signon: " msgstr "Conectado: " #: src/gtkconn.c:204 msgid "Signon" msgstr "Conectar" #: src/gtkconn.c:217 msgid "Cancel All" msgstr "Cancelar todo" #: src/gtkconn.c:360 src/gtkconn.c:587 msgid "_Reconnect" msgstr "_Reconectar" #: src/gtkconn.c:551 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s se ha desconectado.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:553 msgid "Reason Unknown." msgstr "Razón desconocida." #: src/gtkconn.c:592 msgid "Reconnect _All" msgstr "Reconectar todas" #: src/gtkconn.c:622 msgid "Time" msgstr "Hora" #: src/gtkconv.c:187 msgid "That file already exists" msgstr "El archivo ya existe" #: src/gtkconv.c:188 src/gtkft.c:1078 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "¿Quiere sobreescribirlo?" #: src/gtkconv.c:244 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "No se pudo almacenar la imagen: %s\n" #: src/gtkconv.c:300 msgid "Insert Image" msgstr "Insertar imagen" #: src/gtkconv.c:605 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invitar a un amigo a la sala de Chat" #: src/gtkconv.c:633 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "Introduzca el nombre de usuario al que desea invitar, junto con un mensaje de invitación opcional." #: src/gtkconv.c:654 msgid "_Buddy:" msgstr "_Amigo:" #: src/gtkconv.c:674 msgid "_Message:" msgstr "_Mensaje:" #: src/gtkconv.c:764 msgid "Find" msgstr "Encontrar" #: src/gtkconv.c:786 msgid "_Search for:" msgstr "Término a _buscar" #: src/gtkconv.c:1199 msgid "Un-Ignore" msgstr "No Ignorar" #: src/gtkconv.c:1201 src/gtkprefs.c:766 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #. Info button #: src/gtkconv.c:1210 src/gtkconv.c:3186 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1219 msgid "Get Away Msg" msgstr "Mensaje de ausencia" #. Remove button #: src/gtkconv.c:1230 src/gtkconv.c:3179 src/gtkconv.c:3270 #: src/gtkrequest.c:198 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: src/gtkconv.c:2421 msgid "User is typing..." msgstr "El usuario está escribiendo..." #: src/gtkconv.c:2429 msgid "User has typed something and paused" msgstr "El usuario ha escrito algo y se ha parado en medio" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2532 msgid "_Send As" msgstr "_Enviar como" #: src/gtkconv.c:2951 msgid "Save Conversation" msgstr "Guardar conversación" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2968 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversación" #: src/gtkconv.c:2970 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversación/Mensaje _instantáneo nuevo" #: src/gtkconv.c:2975 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversación/_Encontrar..." #: src/gtkconv.c:2976 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversación/Ver _historial" #: src/gtkconv.c:2977 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversación/_Guardar como..." #: src/gtkconv.c:2982 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversación/Añadir _aviso de amigo..." #: src/gtkconv.c:2984 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversación/_Obtener información" #: src/gtkconv.c:2986 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversación/Avi_sar..." #: src/gtkconv.c:2988 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversación/In_vitar..." #: src/gtkconv.c:2993 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Conversación/A_podo..." #: src/gtkconv.c:2995 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversación/_Bloquear" #: src/gtkconv.c:2997 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversación/_Añadir..." #: src/gtkconv.c:2999 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversación/_Eliminar..." #: src/gtkconv.c:3004 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversación/Insertar en_lace" #: src/gtkconv.c:3006 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversación/Insertar _imagen..." #: src/gtkconv.c:3011 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversación/_Cerrar" #. Options #: src/gtkconv.c:3015 msgid "/_Options" msgstr "/_Opciones" #: src/gtkconv.c:3016 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opciones/Habilitar registro" #: src/gtkconv.c:3017 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos" #: src/gtkconv.c:3018 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Opciones/Mostrar _barra de formato" #: src/gtkconv.c:3060 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversación/Ver registro" #: src/gtkconv.c:3065 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversación/Añadir aviso de amigo..." #: src/gtkconv.c:3071 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversación/Obtener información" #: src/gtkconv.c:3075 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversación/Avisar..." #: src/gtkconv.c:3079 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversación/Invitar..." #: src/gtkconv.c:3085 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversación/Apodo..." #: src/gtkconv.c:3089 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversación/Bloquear..." #: src/gtkconv.c:3093 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversación/Añadir..." #: src/gtkconv.c:3097 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversación/Eliminar..." #: src/gtkconv.c:3103 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Opciones/Insertar enlace..." #: src/gtkconv.c:3107 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Opciones/Insertar imagen..." #: src/gtkconv.c:3113 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opciones/_Habilitar registro" #: src/gtkconv.c:3116 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos" #: src/gtkconv.c:3119 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Opciones/Mostrar barra de formato" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3142 src/gtkconv.c:3144 src/gtkconv.c:3242 src/gtkconv.c:3244 msgid "Send" msgstr "Enviar" #. Now, um, just kind of all over the place. Huh? #. Warn button #: src/gtkconv.c:3158 msgid "Warn" msgstr "Advertir" #: src/gtkconv.c:3161 msgid "Warn the user" msgstr "Avisar al usuario" #. Block button #: src/gtkconv.c:3165 src/gtkprivacy.c:607 src/gtkprivacy.c:618 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: src/gtkconv.c:3168 msgid "Block the user" msgstr "Bloquear al usuario" #: src/gtkconv.c:3175 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Añadir al usuario a la lista de amigos" #: src/gtkconv.c:3182 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Eliminar al usuario de la lista de amigos" #: src/gtkconv.c:3189 src/gtkconv.c:3690 msgid "Get the user's information" msgstr "Obtener la información del usuario" #. Invite #: src/gtkconv.c:3256 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: src/gtkconv.c:3259 msgid "Invite a user" msgstr "Invitar al usuario" #: src/gtkconv.c:3266 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Añadir el chat a su lista de amigos" #: src/gtkconv.c:3273 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Eliminar el chat de su lista de amigos" #: src/gtkconv.c:3329 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/gtkconv.c:3340 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: src/gtkconv.c:3351 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: src/gtkconv.c:3367 msgid "Larger font size" msgstr "Tamaño de tipografía mayor" #: src/gtkconv.c:3392 msgid "Smaller font size" msgstr "Tamaño de tipografía menor" #: src/gtkconv.c:3409 msgid "Font Face" msgstr "Estilo de tipografía" #: src/gtkconv.c:3421 msgid "Foreground font color" msgstr "Color del texto" #: src/gtkconv.c:3433 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: src/gtkconv.c:3448 msgid "Insert link" msgstr "Insertar enlace" #: src/gtkconv.c:3459 msgid "Insert image" msgstr "Insertar imagen" # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado #: src/gtkconv.c:3470 msgid "Insert smiley" msgstr "Insertar emoticono" #: src/gtkconv.c:3555 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3614 msgid "0 people in room" msgstr "0 personas en la conversación" #: src/gtkconv.c:3667 msgid "IM the user" msgstr "Enviar un MI al usuario" #: src/gtkconv.c:3679 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorar al usuario" #: src/gtkconv.c:4173 msgid "Close conversation" msgstr "Cerrar conversación" #: src/gtkconv.c:4697 src/gtkconv.c:4729 src/gtkconv.c:4850 src/gtkconv.c:4917 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona en la conversación" msgstr[1] "%d personas en la conversación" #: src/gtkconv.c:5249 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: src/gtkconv.c:5254 msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar icono" #: src/gtkconv.c:5260 msgid "Save Icon As..." msgstr "Guardar icono como..." #: src/gtkconv.c:5657 src/gtkconv.c:5660 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Conversación/_Cerrar" #: src/gtkdebug.c:135 msgid "Debug Window" msgstr "Ventana de depuración" #: src/gtkdebug.c:175 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/gtkdebug.c:181 msgid "Timestamps" msgstr "Marcas de tiempo" #: src/gtkft.c:135 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:209 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recibiendo de:</b>" #: src/gtkft.c:212 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando a:</b>" #: src/gtkft.c:460 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: src/gtkft.c:467 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: src/gtkft.c:474 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/gtkft.c:481 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: src/gtkft.c:511 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de archivo:" #: src/gtkft.c:512 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/gtkft.c:513 msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" #: src/gtkft.c:514 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tiempo transcurrido:" #: src/gtkft.c:515 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tiempo restante:" #: src/gtkft.c:612 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Mantener el diálogo _abierto" #: src/gtkft.c:622 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Limpiar transferencias terminadas" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:631 msgid "Show transfer details" msgstr "Mostrar detalles de la transferencia" #: src/gtkft.c:632 msgid "Hide transfer details" msgstr "Ocultar detalles de la transferencia" #. Pause button #: src/gtkft.c:674 src/stock.c:87 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #. Resume button #: src/gtkft.c:684 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: src/gtkft.c:884 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: src/gtkft.c:886 msgid "Failed" msgstr "Falló" #: src/gtkft.c:1055 msgid "That file does not exist." msgstr "Ese archivo no existe." #: src/gtkft.c:1064 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "No se puede enviar un archivo de 0 bytes." #: src/gtkft.c:1077 msgid "That file already exists." msgstr "Ese archivo ya existe." #: src/gtkft.c:1102 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: src/gtkft.c:1104 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: src/gtkft.c:1151 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s quiere enviarle %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:714 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copiar dirección de correo electrónico" #: src/gtkimhtml.c:726 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar destino del enlace" #: src/gtkimhtml.c:736 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir enlace en navegador" #: src/gtkimhtml.c:2072 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim no ha podido deducir el tipo de imagen a partir de la extensión del " "archivo. Tomando PNG por omisión." #: src/gtkimhtml.c:2080 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Error guardando imagen: %s" #: src/gtkimhtml.c:2089 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagen..." #: src/gtkimhtml.c:2112 msgid "_Save Image..." msgstr "_Guardar imagen..." #: src/gtklog.c:257 msgid "Conversations with" msgstr "Conversaciones con" #: src/gtknotify.c:213 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s tiene %d correo nuevo." msgstr[1] "%s tiene %d mensajes de correo nuevos." #: src/gtknotify.c:221 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:226 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Asunto:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:230 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:245 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:439 src/gtknotify.c:459 src/gtknotify.c:467 msgid "Unable to open URL" msgstr "No se pudo abrir la URL" #: src/gtknotify.c:440 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Se ha definido un navegador 'Manual', pero no se ha definido ningún comando " "para ejecutarlo." #: src/gtknotify.c:457 #, c-format msgid "The browser \"%s\" is invalid." msgstr "El navegador «%s» no es válido." #: src/gtknotify.c:464 #, c-format msgid "Error launching \"command\": %s" msgstr "Error al ejecutar \"orden\": %s" #: src/gtkpounce.c:142 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione un archivo" #: src/gtkpounce.c:191 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Indique el amigo del que avisar." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:335 src/gtkpounce.c:740 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nuevo aviso de amigo" #: src/gtkpounce.c:335 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar aviso de amigo" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:353 msgid "Pounce Who" msgstr "Avisar a quién" #: src/gtkpounce.c:379 msgid "_Buddy Name:" msgstr "Nombre del _amigo:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:401 msgid "Pounce When" msgstr "Cuándo avisar" #: src/gtkpounce.c:409 src/main.c:339 msgid "Sign on" msgstr "Se conecta" #: src/gtkpounce.c:411 msgid "Sign off" msgstr "Se desconecta" #: src/gtkpounce.c:415 msgid "Return from away" msgstr "Deja de estar ausente" #: src/gtkpounce.c:417 src/gtkprefs.c:1481 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2208 msgid "Idle" msgstr "Está inactivo" #: src/gtkpounce.c:419 msgid "Return from idle" msgstr "Deja de estar inactivo" #: src/gtkpounce.c:421 msgid "Buddy starts typing" msgstr "El amigo empieza a escribir" #: src/gtkpounce.c:423 msgid "Buddy stops typing" msgstr "El amigo deja de escribir" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:452 msgid "Pounce Action" msgstr "Acción del aviso" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Open an IM window" msgstr "Abrir una ventana de MI" #: src/gtkpounce.c:460 msgid "Popup notification" msgstr "Notificación con una ventana emergente" #: src/gtkpounce.c:461 msgid "Send a message" msgstr "Enviar un mensaje" #: src/gtkpounce.c:462 msgid "Execute a command" msgstr "Ejecutar una orden" #: src/gtkpounce.c:463 msgid "Play a sound" msgstr "Reproducir un sonido" # Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs. #: src/gtkpounce.c:467 src/gtkpounce.c:469 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/gtkpounce.c:470 src/gtkprefs.c:2080 msgid "Test" msgstr "Probar" #: src/gtkpounce.c:553 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "_Guardar este aviso tras la activación" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:747 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Quitar aviso de amigo" #: src/gtkpounce.c:794 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s ha comenzado a escribirte algo" #: src/gtkpounce.c:795 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s se ha conectado" #: src/gtkpounce.c:796 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s volvió de su inactividad" #: src/gtkpounce.c:797 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s ha dejado de estar ausente" #: src/gtkpounce.c:798 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s ha parado de escribirle" #: src/gtkpounce.c:799 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s se ha desconectado" #: src/gtkpounce.c:800 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s está inactivo" #: src/gtkpounce.c:802 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento de aviso desconocido. ¡Por favor, informe de esto! " #: src/gtkprefs.c:367 msgid "Interface Options" msgstr "Opciones de la interfaz" #: src/gtkprefs.c:369 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Mostrar apodos remotos si no se hay un alias establecido" #: src/gtkprefs.c:555 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "Seleccione de la lista inferior el tema de emoticonos que desee. Puede instalar temas nuevos arrastrándolos y soltándolos sobre esta lista de temas." #: src/gtkprefs.c:590 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: src/gtkprefs.c:597 src/gtkprefs.c:1802 src/protocols/jabber/buddy.c:263 #: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:703 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/gtkprefs.c:661 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/gtkprefs.c:662 msgid "_Bold" msgstr "_Negrita" #: src/gtkprefs.c:664 msgid "_Italics" msgstr "Curs_iva" #: src/gtkprefs.c:666 msgid "_Underline" msgstr "S_ubrayado" #: src/gtkprefs.c:668 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Tachado" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "Face" msgstr "Aspecto" #: src/gtkprefs.c:674 msgid "Use custo_m face" msgstr "Usar aspecto _personalizado" #: src/gtkprefs.c:691 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Usar _tamaño personalizado" #: src/gtkprefs.c:703 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/gtkprefs.c:707 msgid "_Text color" msgstr "Color del _texto" #: src/gtkprefs.c:726 msgid "Bac_kground color" msgstr "Color del _fondo" #: src/gtkprefs.c:754 src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:1034 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: src/gtkprefs.c:755 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Mostrar _emoticonos gráficos" #: src/gtkprefs.c:757 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Mostrar la _hora en los mensajes" #: src/gtkprefs.c:759 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Mostrar _URLs como enlaces" #: src/gtkprefs.c:763 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Resaltar las faltas de ortografía" #: src/gtkprefs.c:767 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorar c_olores" #: src/gtkprefs.c:769 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorar _aspectos de la tipografía" #: src/gtkprefs.c:771 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorar t_amaños de tipografía" #: src/gtkprefs.c:784 msgid "Send Message" msgstr "Envío de mensajes" #: src/gtkprefs.c:785 msgid "Enter _sends message" msgstr "«Enter» _envía el mensaje" #: src/gtkprefs.c:787 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "«C_ontrol-Enter» envía el mensaje" #: src/gtkprefs.c:790 msgid "Window Closing" msgstr "Cierre de Ventanas" #: src/gtkprefs.c:791 msgid "_Escape closes window" msgstr "«E_scape» cierra la ventana" #: src/gtkprefs.c:794 msgid "Insertions" msgstr "Inserciones" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "«Control-{B/I/U}» introduce etiquetas _HTML" #: src/gtkprefs.c:797 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "«Control-(número)» _inserta emoticonos" #: src/gtkprefs.c:813 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Orden de la lista de amigos" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "_Sorting:" msgstr "Orden:" #: src/gtkprefs.c:827 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Barra de herramientas de la lista de amigos" #: src/gtkprefs.c:828 src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1010 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Mostrar los _botones como:" #: src/gtkprefs.c:830 src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1012 msgid "Pictures" msgstr "Imágenes" #: src/gtkprefs.c:831 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1013 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/gtkprefs.c:832 src/gtkprefs.c:963 src/gtkprefs.c:1014 msgid "Pictures and text" msgstr "Imágenes y texto" #: src/gtkprefs.c:837 src/gtkprefs.c:974 src/gtkprefs.c:1025 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Alzar ventanas al recibir un evento" #: src/gtkprefs.c:840 msgid "Group Display" msgstr "Grupos" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Mostrar _números en los grupos" #: src/gtkprefs.c:844 msgid "Buddy Display" msgstr "Pantalla de amigos" #: src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:981 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostrar _iconos de amigos" #: src/gtkprefs.c:847 msgid "Show _warning levels" msgstr "Mostrar niveles de _aviso" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "Show idle _times" msgstr "Mostrar el _tiempo de inactividad" #: src/gtkprefs.c:851 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Poner en g_ris los amigos inactivos" #: src/gtkprefs.c:853 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "Expandir contactos _automáticamente" #: src/gtkprefs.c:878 msgid "_Placement:" msgstr "_Colocación:" #: src/gtkprefs.c:885 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Enviar _URLs como enlaces" #: src/gtkprefs.c:888 msgid "Show _Formatting Toolbar" msgstr "Mostrar barra de _formato" #: src/gtkprefs.c:891 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Mostrar a_lias en las solapas/títulos" #: src/gtkprefs.c:894 msgid "Tab Options" msgstr "Opciones de las solapas" #: src/gtkprefs.c:896 msgid "_Tab Placement:" msgstr "_Ubicación de las solapas:" #: src/gtkprefs.c:898 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/gtkprefs.c:899 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/gtkprefs.c:900 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/gtkprefs.c:907 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostrar MIs y chats en ventanas con solapas." #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Mo_strar MIs y chats en la misma ventana con solapas." #: src/gtkprefs.c:920 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Mostrar botones de _cierre en las solapas." #: src/gtkprefs.c:931 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Mostrar _iconos de estado en las solapas." #: src/gtkprefs.c:958 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1019 msgid "New window _width:" msgstr "_Anchura de una ventana nueva:" #: src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1021 msgid "New window _height:" msgstr "A_ltura de una ventana nueva:" #: src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1023 msgid "_Entry field height:" msgstr "Altura del campo de _entrada:" #: src/gtkprefs.c:976 msgid "Hide window on _send" msgstr "Ocultar la ventana al _enviar" #: src/gtkprefs.c:980 msgid "Buddy Icons" msgstr "Iconos de amigos" #: src/gtkprefs.c:983 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Habilitar a_nimación de los iconos de amigos" #: src/gtkprefs.c:987 msgid "Show _logins in window" msgstr "Mostrar _conexiones en la ventana" #: src/gtkprefs.c:990 msgid "Typing Notification" msgstr "Notificación de tecleo" #: src/gtkprefs.c:991 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Notificar a los amigos cuando les esté e_scribiendo" #: src/gtkprefs.c:1028 msgid "Tab Completion" msgstr "Completado con el tabulador" #: src/gtkprefs.c:1029 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Tab completa los apodos" #: src/gtkprefs.c:1031 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Completado con el tabulador al estilo _antiguo" #: src/gtkprefs.c:1035 msgid "_Show people joining in window" msgstr "_Mostrar la gente que se une en la ventana" #: src/gtkprefs.c:1037 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "_Mostrar la gente que se va de la ventana" #: src/gtkprefs.c:1039 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Co_lorear nombres de pantalla" #: src/gtkprefs.c:1083 msgid "Proxy Type" msgstr "Tipo de proxy" #: src/gtkprefs.c:1086 msgid "No proxy" msgstr "Sin proxy" #: src/gtkprefs.c:1093 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: src/gtkprefs.c:1149 msgid "_User:" msgstr "_Usuario:" #: src/gtkprefs.c:1203 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1204 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1205 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1206 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1207 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1208 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1217 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/gtkprefs.c:1258 msgid "Browser Selection" msgstr "Selección de navegador" #: src/gtkprefs.c:1262 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: src/gtkprefs.c:1272 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" #: src/gtkprefs.c:1293 msgid "Browser Options" msgstr "Opciones del navegador" #: src/gtkprefs.c:1294 msgid "Open new _window by default" msgstr "Crear una ventana _nueva por omisión" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Message Logs" msgstr "Registro de mensajes" #: src/gtkprefs.c:1313 msgid "Log _Format:" msgstr "Formato de _registro:" #: src/gtkprefs.c:1316 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Registrar _todos mensaje instantáneo" #: src/gtkprefs.c:1318 msgid "Log all c_hats" msgstr "Registrar todas las _charlas" #: src/gtkprefs.c:1373 msgid "Sound Options" msgstr "Opciones de sonido" #: src/gtkprefs.c:1374 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Sin sonido durante cuando me conecto" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Sonidos mientras se está ausente" #: src/gtkprefs.c:1380 msgid "Sound Method" msgstr "Método para reproducir sonidos" #: src/gtkprefs.c:1381 msgid "_Method:" msgstr "_Método:" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "Console beep" msgstr "Timpre de la consola" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/gtkprefs.c:1392 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/gtkprefs.c:1402 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Comando para sonido:\n" "(%s para nombre de archivo)" #: src/gtkprefs.c:1457 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "El _envío de un mensaje quita el estado de ausencia" #: src/gtkprefs.c:1459 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "En_colar mensajes nuevos durante las ausencias" #: src/gtkprefs.c:1462 msgid "Auto-response" msgstr "Respuesta automática" #: src/gtkprefs.c:1465 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Segundos antes de _reenviar:" #: src/gtkprefs.c:1468 msgid "_Send auto-response" msgstr "_Enviar respuesta automática" #: src/gtkprefs.c:1470 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Sólo enviar la respuesta automática cuando esté _inactivo" #: src/gtkprefs.c:1472 msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "Enviar la respuesta automática en conversaciones a_ctivas" #: src/gtkprefs.c:1482 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Informe de _tiempo de inactividad:" #: src/gtkprefs.c:1485 msgid "Gaim usage" msgstr "Uso de Gaim" #: src/gtkprefs.c:1488 msgid "X usage" msgstr "Uso de X" #: src/gtkprefs.c:1490 msgid "Windows usage" msgstr "Uso de Windows" #: src/gtkprefs.c:1498 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-ausencia" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Set away _when idle" msgstr "Establecer como _ausente cuando esté inactivo" #: src/gtkprefs.c:1502 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutos antes de establecerlo como ausente:" #: src/gtkprefs.c:1508 msgid "Away m_essage:" msgstr "_Mensaje de ausencia:" #: src/gtkprefs.c:1570 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Sitio Web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1575 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1758 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: src/gtkprefs.c:1772 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: src/gtkprefs.c:1820 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/gtkprefs.c:1947 msgid "Sound Selection" msgstr "Selección de sonido" #: src/gtkprefs.c:2054 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/gtkprefs.c:2061 msgid "Event" msgstr "Acontecimiento" #: src/gtkprefs.c:2084 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: src/gtkprefs.c:2088 msgid "Choose..." msgstr "Seleccionar..." #: src/gtkprefs.c:2223 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/gtkprefs.c:2259 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/gtkprefs.c:2260 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temas de emoticonos" #: src/gtkprefs.c:2261 msgid "Fonts" msgstr "Tipografía" #: src/gtkprefs.c:2262 msgid "Message Text" msgstr "Texto de los mensajes" #: src/gtkprefs.c:2263 msgid "Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas" #: src/gtkprefs.c:2266 msgid "IMs" msgstr "MIs" #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2271 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/gtkprefs.c:2273 msgid "Logging" msgstr "Registro" #: src/gtkprefs.c:2274 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: src/gtkprefs.c:2275 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de sonido" #: src/gtkprefs.c:2276 msgid "Away / Idle" msgstr "Ausencia / Inactividad" #: src/gtkprefs.c:2277 msgid "Away Messages" msgstr "Mensajes de ausencia" #: src/gtkprefs.c:2280 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista de amigos" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir sólo a los siguientes usuarios" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block all users" msgstr "Bloquear todos los usuarios" #: src/gtkprivacy.c:91 msgid "Block the users below" msgstr "Bloquear los siguientes usuarios" #: src/gtkprivacy.c:370 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Los cambios a la configuración de privacidad tienen efecto inmediatamente." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "Establecer privacidad para:" #: src/gtkprivacy.c:564 src/gtkprivacy.c:580 msgid "Permit User" msgstr "Permitir al usuario" #: src/gtkprivacy.c:565 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Escriba un usuario al que le permita contactar con vd." #: src/gtkprivacy.c:566 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Introduzca el nombre de usuario al que quiere permitir que contacte con vd." #: src/gtkprivacy.c:569 src/gtkprivacy.c:582 msgid "Permit" msgstr "Permitir" #: src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "¿Permitir a %s contactar con vd.?" #: src/gtkprivacy.c:576 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "¿Está seguro de que quiere permitir que %s le contacte?" #: src/gtkprivacy.c:603 src/gtkprivacy.c:616 msgid "Block User" msgstr "Bloquear al usuario" #: src/gtkprivacy.c:604 msgid "Type a user to block." msgstr "Escriba un usuario a bloquear." #: src/gtkprivacy.c:605 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduzca el nombre del grupo a bloquear." #: src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "¿Bloquear a %s?" #: src/gtkprivacy.c:614 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "¿Está seguro de que quiere bloquear a %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:190 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:1011 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/gtkrequest.c:191 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:1011 msgid "No" msgstr "No" #: src/gtkrequest.c:194 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs in" msgstr "Se conecta un amigo" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs out" msgstr "Se desconecta un amigo" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received" msgstr "Se recibe un mensaje" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Se recibe un mensaje que comienza una conversación" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message sent" msgstr "Se envía un mensaje" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person enters chat" msgstr "Alguien entra al chat" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person leaves chat" msgstr "Alguien deja el chat" #: src/gtksound.c:69 msgid "You talk in chat" msgstr "Usted habla en el chat" #: src/gtksound.c:70 msgid "Others talk in chat" msgstr "Otros hablan en el chat" #: src/gtksound.c:73 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Alguien menciona su nombre en el chat" #: src/gtksound.c:157 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Imposible reproducir el sonido porque el archivo elegido (%s) no existe." #: src/gtksound.c:173 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Imposible reproducir sonido porque se ha escogido el método de 'Comando', " "pero no se ha especificado el comando." #: src/gtksound.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Imposible reproducir sonido porque el comando de sonido establecido no se ha " "podido lanzar: %s" #: src/gtkutils.c:296 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "No se pudo salvar el archivo de iconos al disco." #: src/gtkutils.c:331 msgid "Save Icon" msgstr "Guardar icono" #: src/log.c:88 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">El registro no tiene función de lectura</font></b>" #: src/log.c:433 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:514 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <RESPUESTA AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:516 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2f\">(%s) <b>%s <RESPUESTA AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:560 src/log.c:696 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>¡No se pudo encontrar la ruta del registro!</b></font>" #: src/log.c:570 src/log.c:706 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>No se pudo leer el archivo: %s</b></font>" #: src/log.c:574 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:649 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RESPUESTA AUTOMÁTICA>: %s\n" #: src/log.c:710 msgid "Plain text" msgstr "En claro" #: src/main.c:152 msgid "Please enter your login." msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario." #: src/main.c:235 msgid "<New User>" msgstr "<Nuevo usuario>" #: src/main.c:277 msgid "Login" msgstr "Conectar" #: src/main.c:557 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" "\n" " -a, --acct muestra la ventana de edición de cuentas\n" " -w, --away[=MENS] marca como no disponible al conectar (el valor opcional MENS especifica el nombre del mensaje de no disponibilidad a usar)\n" " -l, --login[=NOMBR] conexión automática (el argumento opcional NOMBRE especifica la/s cuenta/s a utilizar, separadas por comas)\n" " -n, --loginwin no conectarse automáticamente, mostrar ventana de conexión\n" " -u, --user=NOMBRE utilizar cuenta NOMBRE\n" " -f, --file=ARCHIVO tomar la configuración de ARCHIVO\n" " -d, --debug mostrar mensajes de depuración en salida estándar\n" " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n" " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n" #. short message #: src/main.c:572 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Intente `%s -h' para más información.\n" #: src/plugin.c:269 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "No se encontró el complemento necesario %s. Por favor instale este complemento e inténtelo de nuevo." #: src/plugin.c:274 src/plugin.c:302 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim no pudo cargar su complemento." #: src/plugin.c:298 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "No se pudo cargar el complemento necesario %s." #: src/prefs.c:113 src/status.c:271 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Opción por omisión un poco menos aburrida" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:111 #: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2511 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2620 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponible sólo para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Ausente sólo para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/jabber/presence.c:91 src/protocols/oscar/oscar.c:2847 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4592 src/protocols/oscar/oscar.c:4619 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6169 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2206 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2531 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2630 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisible sólo para amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "No se pudo resolver el nombre del host." #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to connect to server." msgstr "No se pudo conectar al servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:65 #: src/protocols/jabber/auth.c:168 src/protocols/jabber/auth.c:335 #: src/protocols/jabber/auth.c:435 src/protocols/jabber/auth.c:447 msgid "Invalid response from server." msgstr "Respuesta inválida del servidor." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Error al leer del socket." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Error al escribir al socket." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Falló la autenticación." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Código de error desconocido." #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "No se pudo leer el socket" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:492 #: src/protocols/msn/notification.c:2165 src/protocols/napster/napster.c:463 #: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/toc/toc.c:200 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1864 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1895 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1967 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139 msgid "Unable to connect." msgstr "No se pudo conectar." #: src/protocols/gg/gg.c:415 msgid "Reading data" msgstr "Leyendo datos" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Balancer handshake" msgstr "Negociación del balanceador" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Reading server key" msgstr "Leyendo la clave del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Intercambiando el hash de la clave" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Error crítico en la biblioteca GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Falló la conexión a %s" #: src/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to ping server" msgstr "No se pudo hacer ping al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:512 msgid "Send as message" msgstr "Enviar como mensaje" #: src/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Looking up GG server" msgstr "Buscando servidor GG" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "El UIN Gadu-Gadu especificado es inválido" #: src/protocols/gg/gg.c:567 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Está intentando enviar un mensaje a un UIN Gadu-Gadu inválido." #: src/protocols/gg/gg.c:629 msgid "Couldn't get search results" msgstr "No se pudieron obtener los resultados de la búsqueda" #: src/protocols/gg/gg.c:634 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Motor de búsquedas de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3970 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:668 src/protocols/jabber/jabber.c:634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3975 src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3978 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1388 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3972 msgid "Nick" msgstr "Apodo" #: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Birth Year" msgstr "Año de nacimiento" #: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695 #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Sex" msgstr "Sexo" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:649 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4024 src/protocols/oscar/oscar.c:4040 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430 msgid "City" msgstr "Ciudad" #. res[0] == username #. show it to the user #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1286 #: src/protocols/msn/msn.c:1530 src/protocols/napster/napster.c:387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2889 src/protocols/oscar/oscar.c:3211 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2826 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3007 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355 msgid "Buddy Information" msgstr "Información de amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:741 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "No hay una lista de amigos almacenada en el servidor Gadu-Gadu." #: src/protocols/gg/gg.c:749 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Se envío la lista de amigos correctamente al servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:820 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "No se pudo enviar la lista de amigos al servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:828 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "La lista de amigos se borró correctamente del servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos del servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:844 msgid "Password changed successfully" msgstr "Se cambió con éxito la contraseña" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "No se pudo cambiar la contraseña" #: src/protocols/gg/gg.c:968 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Error comunicándose con el servidor Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:969 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no pudo completar su petición debido a problemas al comunicarse con el " "servidor HTTP de Gadu-Gadu. Vuelva a intentarlo más tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:997 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "No se pudo importar la lista de amigos de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:998 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos Gadu-Gadu. Por " "favor inténtelo más tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "No se pudo exportar la lista de amigos" #: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos. Por favor " "inténtelo más tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1094 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Unable to access directory" msgstr "No se pudo acceder al directorio" #: src/protocols/gg/gg.c:1144 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no pudo buscar en el directorio porque no pudo conectarse con el " "servidor de directorio. Por favor inténtelo más tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "No se pudo cambiar la contraseña Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1178 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim no pudo cambiar su contraseña porque no pudo conectarse con el servidor " "Gadu-Gadu. Por favor inténtelo más tarde." #: src/protocols/gg/gg.c:1195 msgid "Directory Search" msgstr "Búsqueda en el directorio" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1076 #: src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importar la lista de amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportar lista de amigos al servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1224 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Borrar lista de amigos del servidor" #: src/protocols/gg/gg.c:1257 msgid "Unable to access user profile." msgstr "No se pudo acceder al perfil del usuario." #: src/protocols/gg/gg.c:1258 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "Gaim no pudo acceder al perfil de este usuario debido a un error al intentar conectarse al servidor de directorio. Por favor intente más tarde." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1371 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocol Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim encontró un error mientras se comunicaba con el servidor ICQ." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "El usuario %s (%s%s%s%s%s) quiere que los autorice." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:190 #: src/protocols/msn/notification.c:957 src/protocols/msn/notification.c:1284 #: src/protocols/msn/notification.c:1451 src/protocols/oscar/oscar.c:2619 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5160 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:191 #: src/protocols/msn/notification.c:958 src/protocols/msn/notification.c:1286 #: src/protocols/msn/notification.c:1453 src/protocols/oscar/oscar.c:2621 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5161 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Enviar mensajes a través del servidor" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Apodo:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Usuario de Gaim" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Orden desconocida: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>Órdenes IRC soportadas:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>Órdenes IRC soportadas:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:470 src/protocols/jabber/chat.c:547 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "el tema actual es: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "No topic is set" msgstr "No hay tema establecido" #: src/protocols/irc/irc.c:72 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Error al mostrar el MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:72 msgid "No MOTD available" msgstr "No hay MOTD disponible" #: src/protocols/irc/irc.c:73 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "No hay MOTD asociado con esta conexión." #: src/protocols/irc/irc.c:76 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD para %s" #: src/protocols/irc/irc.c:139 msgid "View MOTD" msgstr "Ver MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:158 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: src/protocols/irc/irc.c:163 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "Contra_seña:" #: src/protocols/irc/irc.c:182 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Los apodos de IRC no pueden tener espacios en blanco" #: src/protocols/irc/irc.c:201 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Conectado: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:210 msgid "Couldn't create socket" msgstr "No se pudo crear el socket" #: src/protocols/irc/irc.c:359 src/protocols/trepia/trepia.c:972 msgid "Read error" msgstr "Error de lectura" #: src/protocols/irc/irc.c:484 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1320 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: src/protocols/irc/irc.c:487 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1329 msgid "Topic" msgstr "Tema" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:589 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:590 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Plugin de protocolo IRC menos malo" #: src/protocols/irc/irc.c:607 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1212 src/protocols/napster/napster.c:636 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/protocols/irc/irc.c:610 src/protocols/jabber/jabber.c:1233 #: src/protocols/msn/msn.c:1661 src/protocols/napster/napster.c:641 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1344 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/protocols/irc/irc.c:613 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/protocols/irc/irc.c:616 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:609 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario:" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Modo erróneo" # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs. #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Ha sido expulsado de %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Expulsado" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2907 msgid "Realname" msgstr "Nombre real" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "Actualmente en" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactivo desde:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "Conectado desde" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjetivo que lo define:</b> Glorioso</b>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Información de amigo para %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:277 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:282 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "El tema de %s es: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:296 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensaje desconocido '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:297 msgid "Unknown message" msgstr "Mensaje desconocido" #: src/protocols/irc/msgs.c:297 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim ha enviado un mensaje que el servidor IRC no pudo entender." #: src/protocols/irc/msgs.c:400 msgid "No such channel" msgstr "no existe ese canal" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:411 msgid "no such channel" msgstr "no existe el canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:414 msgid "User is not logged in" msgstr "El usuario no está conectado" #: src/protocols/irc/msgs.c:419 msgid "No such nick or channel" msgstr "No existe el apodo o canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:439 msgid "Could not send" msgstr "No se pudo enviar" #: src/protocols/irc/msgs.c:495 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Para unirse a %s es necesaria una invitación." #: src/protocols/irc/msgs.c:496 msgid "Invitation only" msgstr "Sólo con invitación." #: src/protocols/irc/msgs.c:592 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Ha sido expulsado por %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:600 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Expulsado por %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:621 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modo (%s %s) por %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:700 msgid "Could not change nick" msgstr "No se pudo cambiar el alias" #: src/protocols/irc/msgs.c:701 msgid "Cannot change nick" msgstr "No se puede cambiar el alias" #: src/protocols/irc/msgs.c:722 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Ha abandonado el canal %s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:760 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Error: PONG inválido del servidor" #: src/protocols/irc/msgs.c:762 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Respuesta PING -- Retraso: %lu segundos" #: src/protocols/irc/msgs.c:832 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "No se puede unir a %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:833 msgid "Cannot join channel" msgstr "No se puede unir al canal" #: src/protocols/irc/msgs.c:863 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Mensajes globales de %s" #: src/protocols/irc/parse.c:165 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "(Hubo un error convirtiendo este mensaje. Verifique la opción 'Codificación' en el Editor de cuentas)" #: src/protocols/irc/parse.c:296 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tiempo de respuesta de %s: %lu segundos" #: src/protocols/irc/parse.c:297 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:297 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Respuesta a PING CTCP" #: src/protocols/irc/parse.c:396 src/protocols/oscar/oscar.c:535 #: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625 #: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: src/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "El servidor requiere SSL para conectarse" #: src/protocols/jabber/auth.c:94 src/protocols/jabber/auth.c:194 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado" #: src/protocols/jabber/auth.c:116 src/protocols/jabber/auth.c:199 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "El servidor no usa un método de autenticación conocido." #: src/protocols/jabber/auth.c:180 src/protocols/jabber/jabber.c:463 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconocido" #: src/protocols/jabber/auth.c:356 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Desafío inválido del servidor" #: src/protocols/jabber/auth.c:450 msgid "Bad Protocol" msgstr "Protocolo erróneo" #: src/protocols/jabber/auth.c:453 msgid "Encryption Required" msgstr "Cifrado necesario" #: src/protocols/jabber/auth.c:456 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid inválido" #: src/protocols/jabber/auth.c:459 msgid "Invalid Mechanism" msgstr "Mecanismo inválido" #: src/protocols/jabber/auth.c:461 msgid "Invalid Realm" msgstr "Zona inválida" #: src/protocols/jabber/auth.c:464 msgid "Mechanism Too Weak" msgstr "Mecanismo demasiado débil" #: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/jabber.c:148 #: src/protocols/jabber/jabber.c:899 src/protocols/jabber/jabber.c:949 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5571 msgid "Not Authorized" msgstr "No autorizado" #: src/protocols/jabber/auth.c:470 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Falló temporal de la autenticación" #: src/protocols/jabber/auth.c:472 msgid "Authentication Failure" msgstr "Falló de autenticación" #: src/protocols/jabber/buddy.c:245 src/protocols/jabber/buddy.c:603 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Family Name" msgstr "Apellidos" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:620 msgid "Given Name" msgstr "Nombre propio" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:635 #: src/protocols/jabber/jabber.c:629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/jabber.c:669 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:663 msgid "Street Address" msgstr "Calle" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:659 msgid "Extended Address" msgstr "Dirección extendida" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:667 msgid "Locality" msgstr "Localidad" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:671 msgid "Region" msgstr "Región" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:675 #: src/protocols/jabber/jabber.c:659 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448 msgid "Country" msgstr "País" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:691 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:709 #: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899 msgid "Email" msgstr "Correo Electrónico" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Organization Name" msgstr "Nombre de la Organización" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:736 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabajo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:638 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4004 msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #: src/protocols/jabber/buddy.c:506 src/protocols/jabber/buddy.c:507 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editar vCard de Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:508 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Todos los campos siguientes son opcionales. Introduzca sólo la información " "con la que se sienta cómodo." #: src/protocols/jabber/buddy.c:551 msgid "Jabber ID" msgstr "ID Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:561 src/protocols/jabber/buddy.c:568 #: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:936 #: src/protocols/jabber/jabber.c:949 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/protocols/jabber/buddy.c:577 src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: src/protocols/jabber/buddy.c:624 msgid "Middle Name" msgstr "Nombre medio" #: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:644 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4021 src/protocols/oscar/oscar.c:4037 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/protocols/jabber/buddy.c:655 msgid "P.O. Box" msgstr "Apartado de correos" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:775 msgid "Jabber Profile" msgstr "Perfil Jabber" #: src/protocols/jabber/buddy.c:915 msgid "Un-hide From" msgstr "No ocultarse de" #: src/protocols/jabber/buddy.c:918 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultarse temporalmente de" #: src/protocols/jabber/buddy.c:926 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notificación de presencia" #: src/protocols/jabber/buddy.c:934 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Volver a pedir autorización" #: src/protocols/jabber/buddy.c:940 msgid "Unsubscribe" msgstr "De-suscribir" #: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:942 msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "S_ervidor:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Manipulador:" #: src/protocols/jabber/chat.c:164 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s no es un nombre sala válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:165 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nombre de sala inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:170 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s no es un nombre de servidor válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nombre de servidor no válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:176 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s no es un indicador de sala válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Manipulador de sala inválido" #: src/protocols/jabber/chat.c:339 src/protocols/jabber/chat.c:492 #: src/protocols/jabber/message.c:280 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Código %s)" #: src/protocols/jabber/chat.c:342 msgid "Configuration error" msgstr "Error de configuración" #: src/protocols/jabber/chat.c:353 src/protocols/jabber/chat.c:506 msgid "Unable to configure" msgstr "No se pudo configurar" #: src/protocols/jabber/chat.c:367 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Error de configuración de sala" #: src/protocols/jabber/chat.c:368 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala no es capaz de ser configurada" #: src/protocols/jabber/chat.c:495 msgid "Registration error" msgstr "Error de registro" #: src/protocols/jabber/chat.c:576 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "El cambio de apodo no está soportado en salas de chat no-MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:671 msgid "Invalid Server" msgstr "Nombre de servidor no válido" #: src/protocols/jabber/chat.c:708 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Introducir un servidor de conferencias" #: src/protocols/jabber/chat.c:709 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Selecciona un servidor de conferencias al que consultar" #: src/protocols/jabber/chat.c:711 msgid "Find Rooms" msgstr "Encontrar salas" #: src/protocols/jabber/jabber.c:72 msgid "Error initializing session" msgstr "Error al inicializar la sesión" #: src/protocols/jabber/jabber.c:123 msgid "Bad Format" msgstr "Formato erróneo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:125 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefijo del espacio de nombres erróneo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:128 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflicto de recursos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:130 msgid "Connection Timeout" msgstr "Expiró la conexión" #: src/protocols/jabber/jabber.c:132 msgid "Host Gone" msgstr "Servidor desaparecido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:134 msgid "Host Unknown" msgstr "Servidor desconocido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:136 msgid "Improper Addressing" msgstr "Direccionamiento incorrecto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:138 msgid "Internal Server Error" msgstr "Error interno del servidor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:140 msgid "Invalid ID" msgstr "ID no válido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:142 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espacio de nombres no válido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:144 msgid "Invalid XML" msgstr "XML inválido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:146 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "No existen servidores coincidentes" #: src/protocols/jabber/jabber.c:150 msgid "Policy Violation" msgstr "Violación de la política" #: src/protocols/jabber/jabber.c:152 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Falló la conexión remota" #: src/protocols/jabber/jabber.c:154 msgid "Resource Constraint" msgstr "Restricción de recursos" #: src/protocols/jabber/jabber.c:156 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restringido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:158 msgid "See Other Host" msgstr "Ver otros servidores" #: src/protocols/jabber/jabber.c:160 msgid "System Shutdown" msgstr "Parada del sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:162 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condición no definida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:164 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificación no soportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:166 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo de «stanza» no soportado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:168 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versión no soportada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:170 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML malformado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:172 msgid "Stream Error" msgstr "Error de flujo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:237 src/protocols/msn/httpmethod.c:234 #: src/protocols/msn/msn.c:82 src/protocols/msn/msn.c:102 #: src/protocols/msn/msn.c:160 src/protocols/msn/msn.c:260 #: src/protocols/msn/msn.c:538 src/protocols/msn/msn.c:709 #: src/protocols/msn/msn.c:732 src/protocols/msn/msn.c:764 #: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:805 #: src/protocols/msn/msn.c:813 src/protocols/msn/msn.c:827 #: src/protocols/msn/msn.c:836 src/protocols/msn/msn.c:851 #: src/protocols/msn/msn.c:861 src/protocols/msn/msn.c:883 #: src/protocols/msn/msn.c:933 src/protocols/msn/msn.c:971 #: src/protocols/msn/msn.c:1069 src/protocols/msn/msn.c:1101 #: src/protocols/msn/msn.c:1122 src/protocols/msn/msn.c:1133 #: src/protocols/msn/msn.c:1144 src/protocols/msn/msn.c:1168 #: src/protocols/msn/msn.c:1180 src/protocols/msn/msn.c:1261 #: src/protocols/msn/notification.c:179 src/protocols/msn/notification.c:207 #: src/protocols/msn/notification.c:1680 src/protocols/msn/notification.c:1700 #: src/protocols/msn/session.c:208 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1033 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1077 src/protocols/trepia/trepia.c:1176 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1232 msgid "Write error" msgstr "Error de escritura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:295 msgid "Read Error" msgstr "Error de lectura" #: src/protocols/jabber/jabber.c:349 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Falló en la negociación SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:388 src/protocols/jabber/jabber.c:718 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID de Jabber no válido" #: src/protocols/jabber/jabber.c:416 src/protocols/jabber/jabber.c:745 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Soporte SSL no disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:426 src/protocols/jabber/jabber.c:755 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1116 msgid "Unable to create socket" msgstr "No se pudo crear el socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:451 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registro de %s@%s efectuado con éxito" #: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:454 msgid "Registration Successful" msgstr "Registro exitoso" #: src/protocols/jabber/jabber.c:466 #, c-format msgid "Registration of %s@%s failed: %s" msgstr "Falló el registro de %s@%s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:468 src/protocols/jabber/jabber.c:469 msgid "Registration Failed" msgstr "Falló el registro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:581 src/protocols/jabber/jabber.c:582 msgid "Already Registered" msgstr "Ya está registrado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:613 src/protocols/jabber/jabber.c:1046 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/protocols/jabber/jabber.c:624 msgid "E-Mail" msgstr "Correo electrónico" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/oscar/oscar.c:4027 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4043 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: src/protocols/jabber/jabber.c:674 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/protocols/jabber/jabber.c:682 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Por favor rellene la información abajo indicada para registrar su nueva cuenta." #: src/protocols/jabber/jabber.c:685 src/protocols/jabber/jabber.c:686 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrando cuenta nueva de Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:799 src/protocols/msn/dispatch.c:212 #: src/protocols/msn/msn.c:483 src/protocols/napster/napster.c:487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:694 src/protocols/trepia/trepia.c:1110 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2092 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:803 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializando flujo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:809 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: src/protocols/jabber/jabber.c:819 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinicializando flujo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:944 src/protocols/jabber/jabber.c:997 #: src/protocols/jabber/presence.c:295 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/protocols/jabber/jabber.c:960 src/protocols/jabber/jutil.c:102 #: src/protocols/jabber/presence.c:82 msgid "Chatty" msgstr "Hablador" #: src/protocols/jabber/jabber.c:962 src/protocols/jabber/jutil.c:105 #: src/protocols/jabber/presence.c:87 msgid "Extended Away" msgstr "Ausencia extendida" #: src/protocols/jabber/jabber.c:963 src/protocols/jabber/jutil.c:108 #: src/protocols/jabber/presence.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:2837 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4607 src/protocols/oscar/oscar.c:6165 msgid "Do Not Disturb" msgstr "No molestar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "Password Changed" msgstr "Contraseña modificada" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "Your password has been changed." msgstr "Su contraseña ha sido modificada." #: src/protocols/jabber/jabber.c:990 #, c-format msgid "Error changing password: %s" msgstr "Error al cambiar la contraseña: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:994 msgid "Unknown error occurred changing password" msgstr "Ocurrió un error desconocido al cambiar la contraseña" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1051 msgid "Password (again)" msgstr "Contraseña (de nuevo)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1057 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Cambiar contraseña de Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1057 msgid "Please enter your new password" msgstr "Por favor, indique su nueva contraseña" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1069 src/protocols/toc/toc.c:1532 msgid "Set User Info" msgstr "Establecer información de usuario" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1192 src/protocols/jabber/jabber.c:1194 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1218 msgid "Use TLS if available" msgstr "Utilice TLS si está disponible" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1223 msgid "Force old SSL" msgstr "Forzar SSL antiguo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1228 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canales no cifrados" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 msgid "Connect server" msgstr "Servidor de conexión" #: src/protocols/jabber/message.c:106 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mensaje de %s" #: src/protocols/jabber/message.c:168 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:170 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "El tema de es: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:217 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Falló el envío de mensaje a %s: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:220 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Mensaje de error de Jabber" #: src/protocols/jabber/parser.c:129 msgid "XML Parse error" msgstr "Error de tratamiento XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:180 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Error desconocido en presencia" #: src/protocols/jabber/presence.c:185 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "El usuario %s quiere añadirle a su lista de amigos." #: src/protocols/jabber/presence.c:246 src/protocols/jabber/presence.c:247 msgid "Create New Room" msgstr "Crear nueva sala" #: src/protocols/jabber/presence.c:248 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "Va a crear una nueva sala. ¿Desea configurarla o aceptar los valores por omisión?" #: src/protocols/jabber/presence.c:250 msgid "Configure Room" msgstr "Configurar sala" #: src/protocols/jabber/presence.c:252 msgid "Accept Defaults" msgstr "Aceptar valores por omisión" #: src/protocols/jabber/presence.c:285 src/protocols/oscar/oscar.c:2948 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: src/protocols/jabber/presence.c:291 msgid "Unable to join chat" msgstr "No se pudo unir al chat." #: src/protocols/jabber/si.c:233 #, c-format msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." msgstr "No se pudo enviar %s a %s, protocolo no soportado." #: src/protocols/jabber/si.c:234 src/protocols/jabber/si.c:235 msgid "File Send Failed" msgstr "Fallo en el envío del archivo" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278 #: src/protocols/msn/notification.c:521 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "No se pudo pedir USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "No se pudo entrar usando MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304 msgid "Unable to send USR" msgstr "No se pudo enviar USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309 msgid "Requesting to send password" msgstr "Solicitando el envió de contraseña" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "La versión del protocolo no está soportada" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:792 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "No se pudo pedir CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:801 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "No se pudo pedir INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1927 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Se obtuvo un XFR inválido" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "No se pudo transferir" #: src/protocols/msn/dispatch.c:192 msgid "Unable to parse message." msgstr "No se pudo interpretar el mensaje." #: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:897 #: src/protocols/msn/notification.c:2187 msgid "Unable to write to server" msgstr "No se pudo escribir al servidor" #: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:2194 msgid "Syncing with server" msgstr "Sincronización con el servidor" #: src/protocols/msn/dispatch.c:250 src/protocols/msn/notification.c:2208 msgid "Error reading from server" msgstr "Error al leer del servidor" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Error de sintaxis (probablemente un error de Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Parámetro inválido (probablemente un error de Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Usuario no válido" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Falta un nombre de dominio totalmente cualificado" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Logged In" msgstr "Ya está conectado" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Nombre de usuario no válido" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nombre amistoso no válido" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Lista llena" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Ya está en lista" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "No está en la lista" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "El usuario no está conectado" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Ya está en ese modo" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Ya está en la lista contraria" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Too many groups" msgstr "Demasiados grupos" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Invalid group" msgstr "Grupo inválido" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "El usuario no está en el grupo" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "Group name too long" msgstr "Nombre de grupo demasiado largo" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "No se puede eliminar el grupo cero" #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Intentó añadir un contacto a un grupo que no existe" #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "Falló el servidor Switchboard" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Falló la notificación de la transferencia" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "Faltan campos obligatorios" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Demasiados resultados de un FND" #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Not logged in" msgstr "No ha iniciado sesión" #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Internal server error" msgstr "Error interno del servidor" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "Error del servidor de base de datos" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "File operation error" msgstr "Error de operación de archivos" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Memory allocation error" msgstr "Error al asignar memoria" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL erróneo enviado al servidor" #: src/protocols/msn/error.c:127 msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143 #: src/protocols/msn/error.c:198 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor no disponible" # «Peer» no tiene una traducción fácil, he elegido 'pares' (de par, o igual) # Acepto otras alternativas (pero no dejarlo igual) jfs. #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Servidor de notificación de pares caído" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Database connect error" msgstr "Error de conexión con la base de datos" #: src/protocols/msn/error.c:140 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "El servidor está apagándose (Sálvese quien pueda)" #: src/protocols/msn/error.c:147 msgid "Error creating connection" msgstr "Error al crear la conexión" #: src/protocols/msn/error.c:151 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Los parámetros CVR no se conocen o no están permitidos" #: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:636 msgid "Unable to write" msgstr "No se pudo escribir" # En verdad traduje el error como figura en # "http://www.hypothetic.org/docs/msn/basics.php" -NL. #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "Session overload" msgstr "Sobrecarga de sesión" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "User is too active" msgstr "El usuario está demasiado activo" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Too many sessions" msgstr "Demasiadas sesiones" #: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Not expected" msgstr "No se esperaba" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Bad friend file" msgstr "Archivo de amigos incorrecto" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Los nombres de amigos cambian demasiado rápidamente" #: src/protocols/msn/error.c:186 msgid "Server too busy" msgstr "Servidor muy ocupado" #: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1076 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: src/protocols/msn/error.c:193 msgid "Not allowed when offline" msgstr "No puede mandar mensajes fuera de línea" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not accepting new users" msgstr "No se aceptan usuarios nuevos" #: src/protocols/msn/error.c:205 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Pasaporte de memores sin consentimiento paterno" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Cuenta Passport no verificada aún" #: src/protocols/msn/error.c:213 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Código de error desconocido %d" #: src/protocols/msn/msn.c:70 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "El nuevo nombre amistoso MSN es demasiado largo." #: src/protocols/msn/msn.c:177 msgid "Set your friendly name." msgstr "Establecer su nombre amistoso" #: src/protocols/msn/msn.c:178 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Éste es el nombre bajo el que otros amigos MSN le veran." #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your home phone number." msgstr "Establezca su número de teléfono de su domicilio." #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your work phone number." msgstr "Establezca su número de teléfono del trabajo." #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Establezca su número de móvil." #: src/protocols/msn/msn.c:221 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "¿Permitir envíos de MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "¿Quiere permitir o rechazar el envío de mensajes a través de MSN Mobile a su " "teléfono móvil (u otro dispositivo móvil) de la gente en su lista de amigos?" #: src/protocols/msn/msn.c:226 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Disallow" msgstr "Rechazar" #: src/protocols/msn/msn.c:244 msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar un mensaje a un móvil." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Page" msgstr "Buscapersonas" #: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Estado:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:628 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" #: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:630 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2188 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2513 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 msgid "Be Right Back" msgstr "Vuelvo enseguida" #: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:632 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2190 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2515 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2622 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:634 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2198 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2523 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2626 msgid "On The Phone" msgstr "Al teléfono" #: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:636 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2202 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2628 msgid "Out To Lunch" msgstr "Salí a comer" #: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:638 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: src/protocols/msn/msn.c:362 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Establecer nombre amistoso" #: src/protocols/msn/msn.c:370 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Establecer número del teléfono del domicilio" #: src/protocols/msn/msn.c:376 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Establecer número del teléfono del trabajo" #: src/protocols/msn/msn.c:382 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Establecer el número de teléfono movil" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Permitir/Rechazar dispositivos móviles" #: src/protocols/msn/msn.c:398 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permitir/Rechazar mensajes a móviles" #: src/protocols/msn/msn.c:424 msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar a un móvil" #: src/protocols/msn/msn.c:433 msgid "Initiate Chat" msgstr "Iniciar conversación" #: src/protocols/msn/msn.c:457 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "Se necesita soporte SSL para MSN. Por favor, instale una biblioteca SSL soportada. Para más información, consulte http://gaim.sf.net/faq-ssl.php." #: src/protocols/msn/msn.c:745 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma \"usuario@servidor.com\". " "Quizá quiso decir %s@hotmail.com. No se modificó su lista de usuarios " "aceptados." #: src/protocols/msn/msn.c:749 src/protocols/msn/msn.c:789 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Nombre de usuario MSN no válido" #: src/protocols/msn/msn.c:785 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma \"usuario@servidor.com\". " "Quizá usted quiso decir %s@hotmail.com. No se efectuaron cambios en su " "lista de usuarios bloqueados." #: src/protocols/msn/msn.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2805 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Error al recuperar el perfil</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/oscar/oscar.c:4009 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2915 msgid "Age" msgstr "Edad" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1364 src/protocols/oscar/oscar.c:3995 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2923 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: src/protocols/msn/msn.c:1372 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2919 msgid "Marital Status" msgstr "Estado civil" #: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2911 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2927 msgid "Occupation" msgstr "Ocupación" #: src/protocols/msn/msn.c:1404 src/protocols/msn/msn.c:1410 #: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/msn/msn.c:1424 #: src/protocols/msn/msn.c:1431 msgid "A Little About Me" msgstr "Un poco sobre mí" #: src/protocols/msn/msn.c:1440 src/protocols/msn/msn.c:1453 #: src/protocols/msn/msn.c:1460 msgid "Favorite Things" msgstr "Cosas preferidas" #: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/msn/msn.c:1475 #: src/protocols/msn/msn.c:1482 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Aficiones e intereses" #: src/protocols/msn/msn.c:1491 src/protocols/msn/msn.c:1497 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2962 msgid "Favorite Quote" msgstr "Cita preferida" #: src/protocols/msn/msn.c:1505 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2998 msgid "Last Updated" msgstr "Actualizado por última vez" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/trepia/trepia.c:289 #: src/protocols/trepia/trepia.c:457 msgid "Homepage" msgstr "Página personal" #: src/protocols/msn/msn.c:1538 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Información de usuario de %s no disponible" #: src/protocols/msn/msn.c:1540 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3015 msgid "The user's profile is empty." msgstr "El perfil del usuario está vacío." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1637 src/protocols/msn/msn.c:1639 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1656 src/protocols/trepia/trepia.c:1339 msgid "Login server" msgstr "Servidor de conexión" #: src/protocols/msn/msn.c:1666 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usar método HTTP" #: src/protocols/msn/notification.c:247 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Error MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:322 msgid "Unable to connect to server" msgstr "No se pudo conectar al servidor" #: src/protocols/msn/notification.c:377 src/protocols/msn/notification.c:546 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "No se pudo escribir al servidor Nexus MSN" #: src/protocols/msn/notification.c:386 src/protocols/msn/notification.c:561 msgid "Unable to read from MSN Nexus server." msgstr "No se pudo leer del servidor Nexus MSN" #: src/protocols/msn/notification.c:406 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "El servidor Nexus MSN devolvió información de redirección inválida." #: src/protocols/msn/notification.c:460 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "" "Error desconocido cuando se intentaba obtener autorización del servidor de " "registro MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:572 msgid "MSN Nexus server returned invalid information." msgstr "El servidor Nexus MSN devolvió información inválida." #: src/protocols/msn/notification.c:641 src/protocols/trepia/trepia.c:686 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Recuperando lista de amigos" #: src/protocols/msn/notification.c:711 msgid "Unable to connect to passport server" msgstr "No se pudo conectar al servidor de pasaportes" #: src/protocols/msn/notification.c:716 src/protocols/msn/notification.c:748 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1362 msgid "Password sent" msgstr "Contraseña enviada" #: src/protocols/msn/notification.c:743 msgid "Unable to send password" msgstr "No se pudo enviar la contraseña" #: src/protocols/msn/notification.c:779 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo no soportado" #: src/protocols/msn/notification.c:821 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Ha sido desconectado por conectar desde otra ubicación." #: src/protocols/msn/notification.c:826 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Ha sido desconectado. Caída temporal de los servidores MSN." #: src/protocols/msn/notification.c:953 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadir a %s a su lista de amigos." #: src/protocols/msn/notification.c:1278 src/protocols/msn/notification.c:1445 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos." #: src/protocols/msn/notification.c:1972 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "No se pudo transferir hacia el servidor de notificaciones" #: src/protocols/msn/notification.c:2128 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "El servidor de MSN se desconectará para tareas de mantenimiento en %d " "minuto. Se le desconectará automáticamente en ese momento. Por favor, " "termine cualquier conversación activa.\n" "\n" "Después de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento debería poder " "conectarse con éxito de nuevo." msgstr[1] "" "El servidor de MSN se desconectará para tareas de mantenimiento en %d minuto/" "s. Se le desconectará automáticamente en ese momento. Por favor, termine " "cualquier conversación activa.\n" "\n" "Después de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento debería poder " "conectarse con éxito de nuevo." #: src/protocols/msn/servconn.c:533 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Se recibió un error HTTP. Por favor, informe de esto." #: src/protocols/msn/switchboard.c:147 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "La conversación ha pasado a ser inactiva y se ha desconectado." #: src/protocols/msn/switchboard.c:154 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s cerró la ventana de conversación." #: src/protocols/msn/switchboard.c:277 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Un mensaje MSN puede no haber llegado a destino." #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "No se pudo leer las cabeceras del servidor" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "No se pudieron leer los mensajes del servidor. La orden es %hd, la longitud " "es %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:303 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "usuarios: %s, archivos: %s, tamaño: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:314 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Incapaz de añadir «%s» a su lista de amigos Napster" #: src/protocols/napster/napster.c:322 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Ha sido desconectado del servidor." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:378 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s solicitó su información de usuario" #: src/protocols/napster/napster.c:410 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "Ha sido desconectado del servidor porque se conectó desde una ubicación distinta" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:416 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s solicitó un PING" #: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5231 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:618 src/protocols/napster/napster.c:620 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo NAPSTER" #: src/protocols/oscar/oscar.c:178 msgid "Invalid error" msgstr "Error inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inválido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Rate to host" msgstr "Tasa de mensajes al servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Rate to client" msgstr "Tasa de mensajes al cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Service unavailable" msgstr "Servicio no disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Service not defined" msgstr "Servicio no definido" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Not supported by host" msgstr "No soportado por el servidor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Not supported by client" msgstr "No soportado por el cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Refused by client" msgstr "Rechazado por el cliente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Reply too big" msgstr "Respuesta demasiado grande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Responses lost" msgstr "Respuestas perdidas" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Request denied" msgstr "Solicitud denegada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC destrozada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Insufficient rights" msgstr "Derechos insuficientes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "In local permit/deny" msgstr "En la lista local de autorizar/negar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Demasiado malvado (remitente)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Demasiado malvado (destinatario)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuario temporalmente no disponible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "No match" msgstr "No hubo coincidencia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "List overflow" msgstr "Desbordamiento de la lista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Request ambiguous" msgstr "Solicitud ambigua" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Queue full" msgstr "Cola llena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Not while on AOL" msgstr "No mientras esté en AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Se cerró el MI con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Fallo un MI directo con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:547 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Ha sido desconectado de la sala de chat: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:563 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "El chat no está disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:634 src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "No se pudo conectar al host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "Screen name sent" msgstr "Enviado nombre de pantalla" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "No se pudo conectar con AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:1167 msgid "Could Not Connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:787 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexión establecida, cookie enviada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:854 src/protocols/oscar/oscar.c:867 #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:202 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:210 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Transferencia de archivo abortada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:855 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "No se pudo crear el socket de escucha." #: src/protocols/oscar/oscar.c:868 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:203 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:211 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "No se pudo establecer el descriptor de archivo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:873 msgid "Unable to create new connection." msgstr "No se pudo crear una nueva conexión." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1053 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nombre de cuenta o contraseña incorrecta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1058 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "El servicio de Mensajería Instantáneo AOL está temporalmente no disponible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " "tiempo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1072 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela " "en %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1104 msgid "Internal Error" msgstr "Error interno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1174 msgid "Received authorization" msgstr "Se recibió la autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1209 src/protocols/oscar/oscar.c:1239 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1327 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Quizá sea desconectado en breve. Puede querer usar TOC hasta que esto se " "resuelva. Compruebe %s para novedades." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1212 src/protocols/oscar/oscar.c:1242 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim no pudo obtener un «hash» de conexión a AIM válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1330 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim no pudo un «hash» de conexión válido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 src/protocols/oscar/oscar.c:5672 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Se estableció un MI directo con %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2240 src/protocols/oscar/oscar.c:2262 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Hubo un error recibiendo este mensaje)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2409 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s pide conectarse directamente a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2412 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es necesario " "para Imágenes de MI. Como su dirección IP será revelada, puede considerarse " "esto como un riesgo a su privacidad." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2417 src/protocols/oscar/oscar.c:6041 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2444 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Por favor autoriceme para que pueda añadirle a mi lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2452 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensaje de solicitud de autorización:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2453 msgid "Please authorize me!" msgstr "¡Por favor, autoriceme!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2481 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "El usuario %s requiere autorización antes permitir que lo incorporen a una lista de amigos. ¿Desea enviar una solicitud de autorización?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2486 src/protocols/oscar/oscar.c:2488 msgid "Request Authorization" msgstr "Pedir autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2524 src/protocols/oscar/oscar.c:2526 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 src/protocols/oscar/oscar.c:2609 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2629 src/protocols/oscar/oscar.c:2985 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3045 src/protocols/oscar/oscar.c:5152 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5198 msgid "No reason given." msgstr "No se indicó una razón." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mensaje de autorización denegada:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2609 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %u quiere añadirle a su lista de amigos por el siguiente motivo:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2617 src/protocols/oscar/oscar.c:5158 msgid "Authorization Request" msgstr "Solicitud de autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2629 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %u ha denegado su petición de añadirlo a su lista de amigos por " "la siguiente razón:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2630 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorización ICQ denegada." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2637 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "El usuario %u ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2645 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ha recibido un mensaje especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2653 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ha recibido un mensaje ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2661 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Ha recibido un mensaje de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Mensaje:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2682 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "El usuario ICQ %u le ha enviado un amigo: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2688 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "¿Desea añadir este amigo a su lista de amigos?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2692 msgid "Decline" msgstr "No añadirlo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2774 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Usted perdió %hu mensaje de %s porque no era válido." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque porque no eran válidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2783 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque era demasiado largo." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque eran demasiado largos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2792 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque fue mandado demasiado rápido." msgstr[1] "" "Se perdieron %hu mensajes de %s porque fueron mandados demasiado rápido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2801 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque el/ella es muy malvado/a." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque el/ella es muy malvado/a." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2810 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque usted es muy malvado/a." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque usted es muy malvado/a." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2819 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s por motivos desconocidos." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2835 src/protocols/oscar/oscar.c:4616 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6168 msgid "Free For Chat" msgstr "Disponible para conversar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2839 src/protocols/oscar/oscar.c:4610 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6166 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2841 src/protocols/oscar/oscar.c:4613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6167 msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2845 msgid "Web Aware" msgstr "Capacidad Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2888 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2947 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC envió el error: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2983 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Su mensaje a %s no fue enviado:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3042 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Información de usuario de %s no disponible:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3081 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3084 msgid "AIM Direct IM" msgstr "MI Directo AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3090 src/protocols/oscar/oscar.c:6267 msgid "Get File" msgstr "Recibir Archivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3093 src/protocols/oscar/oscar.c:6259 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2369 msgid "Send File" msgstr "Enviar Archivo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3097 msgid "Games" msgstr "Juegos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3100 msgid "Add-Ins" msgstr "Extensiones" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3103 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar lista de amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3106 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Conexión directa ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3109 msgid "AP User" msgstr "Usuario de AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3112 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3115 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3118 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3121 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Antiguo ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3124 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Cifrado Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3127 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3130 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3133 msgid "Security Enabled" msgstr "Seguridad activada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3136 msgid "Video Chat" msgstr "Video Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3140 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3143 msgid "Live Video" msgstr "Vídeo en tiempo real" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3146 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3175 #, c-format msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Nombre de usuario: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3176 #, c-format msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" msgstr "Nivel de aviso: <b>%d%%</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3179 #, c-format msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "En línea desde: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3183 #, c-format msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Miembro desde: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3188 #, c-format msgid "Idle: <b>%s</b>" msgstr "Ausente: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3191 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Ausencia: <b>Activo</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3230 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Su conexión AIM puede haberse perdido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3624 msgid "Rate limiting error." msgstr "Error del limitador de tasa de mensajes." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3625 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "La última acción que intentó no se pudo realizar por haber superado el " "límite en la tasa de envío de mensajes. Por favor espere 10 segundos y " "vuelva a intentarlo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3688 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Ha sido desconectado porque se ha conectado con el mismo nombre desde otra " "ubicación." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3690 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Ha sido desconectado por motivos desconocidos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3721 msgid "Finalizing connection" msgstr "Terminando la conexión" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3981 src/protocols/oscar/oscar.c:3987 msgid "Email Address" msgstr "Correo electrónico" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3992 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfono móvil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3995 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Female" msgstr "Mujer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3995 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Male" msgstr "Hombre" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4012 msgid "Personal Web Page" msgstr "Página web personal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4015 msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4019 msgid "Home Address" msgstr "Domicilio" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4030 src/protocols/oscar/oscar.c:4046 msgid "Zip Code" msgstr "Código postal" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4035 msgid "Work Address" msgstr "Dirección de trabajo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4051 msgid "Work Information" msgstr "Información de trabajo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4053 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4056 msgid "Division" msgstr "Sección" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4059 msgid "Position" msgstr "Cargo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4062 msgid "Web Page" msgstr "Página web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4068 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Información ICQ para %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4118 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mensaje emergente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4139 #, c-format msgid "The following screennames are associated with %s" msgstr "Los siguientes nombres de pantalla están asociados a %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4143 msgid "Search Results" msgstr "Resultados de la búsqueda" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4160 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "No se encontraron resultados para la dirección de correo %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4181 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Debería recibir un mensaje solicitando confirmación de %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4183 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmación de cuenta solicitada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4211 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Error cambiando la información de la cuenta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4214 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre de usuario solicitud difiere del original." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4217 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre de usuario solicitud termina con un espacio." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4220 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre de usuario solicitud es demasiado largo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque " "ya existe una solicitud pendiente para este nombre de usuario." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4226 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque " "la dirección dada ya tiene demasiados nombres de usuarios asociados." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4229 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque " "la dirección dada es inválida." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4232 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Error 0x%04x: Error desconocido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4242 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "El formato de su nombre de usuario es actualmente el siguiente:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4243 src/protocols/oscar/oscar.c:4250 msgid "Account Info" msgstr "Información de la cuenta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4248 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "La dirección de correo electrónico de %s es %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4480 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "No se pudo establecer el perfil AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4481 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probablemente intentó cambiar el perfil antes de que el procedimiento de " "conexión se haya completado. Su perfil quedará sin cambiar, inténtelo " "nuevamente cuando ya esté conectado del todo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4508 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d byte. Gaim lo aplicó " "truncado." msgstr[1] "" "Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d bytes. Gaim lo aplicó " "truncado." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4513 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil demasiado largo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4530 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "No se pudo establecer el mensaje de ausencia AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4531 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Usted probablemente solicitó establecer su mensaje de ausencia antes de que " "finalice el proceso de conexión. Usted quedará en un estado \"presente\", " "intente volver a aplicarlo cuando esté conectado del todo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4571 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Se excedió el límite de %d byte de longitud en el mensaje de ausencia. Gaim " "lo ha truncado." msgstr[1] "" "Se excedió el límite de %d bytes de longitud en el mensaje de ausencia. " "Gaim lo ha truncado.." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4576 msgid "Away message too long." msgstr "Mensaje de ausencia demasiado largo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4663 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers. The buddy will be removed from your buddy " "list." msgstr "No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de pantalla no es válido. Los nombres de pantallas deben empezar con letras y sólo pueden contener letras, números y espacios, o contener sólo numeros. Este amigo será eliminado de su lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4664 src/protocols/oscar/oscar.c:5066 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5079 msgid "Unable To Add" msgstr "No se pudo añadir" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4800 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "No se ha podido obtener la lista de amigos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4801 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim no puede obtener en estos momentos la lista de amigos de los servidores " "de AIM. La lista no se ha borrado, y seguramente volverá a estar disponible " "en unas horas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 src/protocols/oscar/oscar.c:4894 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4899 msgid "Orphans" msgstr "Huérfanos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "No se ha podido añadir al amigo %s porque hay demasiados contactos en la " "lista de amigos. Por favor, elimine uno y vuelva a probar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5065 src/protocols/oscar/oscar.c:5078 msgid "(no name)" msgstr "(sin nombre)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5078 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "No se pudo añadir al amigo %s por una razón desconocida. La razón más " "habitual es que ha llegado al máximo número de amigos permitidos en su lista " "de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5113 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "El usuario %s le ha dado a usted permiso para añadirle a su lista de amigos. ¿Desea hacerlo?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5119 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorización otorgada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5152 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %s quiere añadirle a su lista de amigos por el siguiente motivo:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5194 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "El usuario %s ha autorizado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5195 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorización aceptada" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5198 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %s ha denegado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos por la siguiente razón:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5199 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorización denegada" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5236 src/protocols/toc/toc.c:1264 msgid "_Exchange:" msgstr "_Intercambio:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5474 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Estado:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5486 msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "<b>Dirección IP:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5494 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Capacidades:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5503 msgid "<b>Buddy Comment:</b> " msgstr "<b>Comentario de amigo:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5512 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Disponible:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5530 msgid "<b>Away Message:</b> " msgstr "<b>Mensaje de ausencia:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5539 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Estado:</b> No autorizado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5573 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2210 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6021 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "No se pudo conectar a MI" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6034 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Usted pidió abrir una conexión MI directa con %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6037 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Como ésto revela su dirección IP, puede ser considerado como un riesgo a su " "privacidad. ¿Quiere continuar?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6212 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentario de amigo:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6228 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editar comentario de amigo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6236 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtener msj de estado" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6251 msgid "Direct IM" msgstr "MI directo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6280 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Solicitar autorización otra vez" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6301 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "El nuevo formato es inválido." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6302 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "El formato del nombre en pantalla sólo puede cambiar los espacios y entre " "mayúsculas y minúsculas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6308 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Nuevo formato del nombre de pantalla:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6357 msgid "Change Address To:" msgstr "Cambiar dirección a:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6401 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>usted no está esperando autorización</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6404 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "En espera de la autorización de los siguientes amigos:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6405 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "Puede volver a pedir autorización a estos amigos apretando el botón derecho del ratón sobre ellos y escogiendo «Solicitar autorización otra vez.»\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6419 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Encontrar un amigo por correo electrónico" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6420 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Buscar amigo por la dirección correo electrónico" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6421 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "" "Escriba la dirección de correo electrónico del amigo que está buscando." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6438 msgid "Available Message:" msgstr "Mensajes disponibles:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6439 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Estoy trabajando y deseando ser distraido -- ¡envíame un MI!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6510 msgid "Set User Info..." msgstr "Establecer información de usuario..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6517 msgid "Set Available Message..." msgstr "Establecer mensaje de disponibilidad..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6524 msgid "Change Password..." msgstr "Cambiar contraseña..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6531 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Cambiar contraseña (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6539 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurar reenvío de MI (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6550 msgid "Format Screenname..." msgstr "Formato del nombre en pantalla..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6556 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar cuenta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6562 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Mostrar dirección registrada actualmente" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6568 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Cambiar la dirección registrada..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6577 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrar amigos pendientes de autorización" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6585 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Buscar amigo por correo electrónico..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:6705 src/protocols/oscar/oscar.c:6707 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6724 msgid "Auth host" msgstr "Servidor de autenticación" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6729 msgid "Auth port" msgstr "Puerto de autenticación" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Buscando %s" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "No se pudo escribir archivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "No se pudo leer archivo %s." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensaje demasiado largo, los últimos %s bytes fueron borrados." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s no está conectado ahora." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "No se permiten advertencias de %s." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "El mensaje ha sido descartado, usted esta excediendo el límite de velocidad " "del servidor." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "No está disponible el chat en %s." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Esta enviando mensajes demasiado rápido a %s." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Usted perdió un MI de %s porque era demasiado largo." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Usted perdió un MI de %s porque fue mandado demasiado rápido." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Fallo." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "Demasiados resultados." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necesito más calificadores." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Búsqueda de direcciones de correo electrónico restringida." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palabra clave ignorada." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "Sin palabras clave." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "El usuario no tiene información en el directorio." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "País no soportado." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallo desconocido: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Servicio temporalmente no disponible." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " "tiempo." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexión cerrada" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperando respuesta..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC ha terminado su pausa. Ya puede volver a mandar mensajes." #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "La contraseña se ha cambiado con éxito" #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC envió una orden de PAUSA." #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los mensajes que se le envían y puede " "expulsarle si envía mensajes. Gaim evitará que le llegue nada. Esto es sólo " "temporal, por favor, sea paciente." #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "Obtener información del directorio" #: src/protocols/toc/toc.c:1539 msgid "Set Dir Info" msgstr "Guardar información del directorio" #: src/protocols/toc/toc.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "¡No se pudo abrir %s para escritura!" #: src/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Falló la transferencia del archivo; posiblemente fue cancelado por el otro extremo." #: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "No se pudo conectar para realizar la transferencia." #: src/protocols/toc/toc.c:1942 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "No se pudo escribir la cabecera de archivo. El archivo no será transferido." #: src/protocols/toc/toc.c:2042 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Guardar Como..." #: src/protocols/toc/toc.c:2076 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s solicita %s para aceptar %d archivo: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s solicita %s para aceptar %d archivos: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2083 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s le solicita que le mande un archivo" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2158 src/protocols/toc/toc.c:2160 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2177 msgid "TOC host" msgstr "Servidor TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2181 msgid "TOC port" msgstr "Puerto TOC" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Perfil básico" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "Dirección de correo electrónico" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Información de perfil" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Mensajeros Instantáneos" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Soy de" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Establezca sus datos de perfil Trepia." #: src/protocols/trepia/trepia.c:468 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:490 msgid "Set Profile" msgstr "Establecer perfil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:526 msgid "Visit Homepage" msgstr "Visitar página personal" #: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875 msgid "Local Users" msgstr "Usuarios locales" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1073 msgid "Logging in" msgstr "Registrándose" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1320 src/protocols/trepia/trepia.c:1322 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Trepia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:305 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "Ha sido desconectado dado que se ha conectado en otro equipo o dispositivo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:738 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envió." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:780 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mensaje del sistema Yahoo! para %s:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:846 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "El usuario %s ha rechazado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos (de forma retroactiva)." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:849 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "El usuario %s ha negado (de forma retroactiva) su solicitud de añadirlo a su lista de amigos por la siguiente razón: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:852 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Se rechazó la adición del amigo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1505 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "El servidor de Yahoo ha solicitado el uso de un método de autenticación " "desconocido. Esta versión de Gaim posiblemente no sea capaz de conectarse a " "Yahoo. Compruebe %s para obtener una actualización." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1508 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Falló la autenticación en Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1581 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "A intentado ignorar a %s, pero el usuario está en su lista de amigos. Si selecciona «Sí» se le eliminará y se ignorará a este amigo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1584 msgid "Ignore buddy?" msgstr "¿Ignorar amigo?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1617 msgid "Invalid username." msgstr "Nombre de usuario no válido." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1620 msgid "Incorrect password." msgstr "Contraseña incorrecta." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1623 msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website." msgstr "Su cuenta está bloqueada. Por favor, conéctese al servidor de web de yaoo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1626 #, c-format msgid "Unknown error number %d." msgstr "Código de error desconocido %d." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1683 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "No se pudo añadir al amigo %s al grupo %s de la lista en el servidor para la " "cuenta %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1685 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "No se pudo añadir el amigo a la lista del servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1795 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1924 msgid "Unable to read" msgstr "No se pudo leer" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1957 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2067 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2108 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1337 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1398 msgid "Connection problem" msgstr "Error de conexión" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2517 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 msgid "Not At Home" msgstr "Fuera de casa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2194 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2519 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2624 msgid "Not At Desk" msgstr "Lejos del escritorio" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2196 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2521 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 msgid "Not In Office" msgstr "Fuera de la oficina" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2200 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2525 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 msgid "On Vacation" msgstr "De vacaciones" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2204 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2529 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 msgid "Stepped Out" msgstr "Ha abandonado" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2268 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2300 msgid "Not on server list" msgstr "No está en la lista del servidor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2356 msgid "Join in Chat" msgstr "Unirse a un chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2362 msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar conferencia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415 msgid "Active which ID?" msgstr "¿Qué ID quiere activar?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2423 msgid "Join who in chat?" msgstr "¿Juntarse con quién en un chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2434 msgid "Activate ID..." msgstr "Activar ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2440 msgid "Join user in chat..." msgstr "Juntarse con un usuario en un chat..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2822 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "<b>Lo siento, los perfiles con contenido sólo para adultos no están soportados actualmente.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2823 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2846 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "" "Si desea ver este perfil, deberá visitar este enlace con su navegador web<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2845 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Lo siento, no están soportados actualmente los perfiles en idiomas " "distintos del inglés.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2893 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2894 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2938 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2941 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2944 msgid "Hobbies" msgstr "Aficiones" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2953 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2956 msgid "Latest News" msgstr "Últimas noticias" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2970 msgid "Home Page" msgstr "Página personal" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 msgid "Cool Link 1" msgstr "Enlace interesante 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986 msgid "Cool Link 2" msgstr "Enlace interesante 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988 msgid "Cool Link 3" msgstr "Enlace interesante 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994 msgid "Member Since" msgstr "Miembro desde" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3199 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3201 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3218 msgid "Pager host" msgstr "Servidor de buscapersonas:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3221 msgid "Pager port" msgstr "Puerto del buscapersonas:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3224 msgid "File transfer host" msgstr "Servidor de transferencia de archivos" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3227 msgid "File transfer port" msgstr "Puerto de transferencia de archivos" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Url de lista de salas de chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s ha declinado su invitación de conferencia en la sala «%s» por «%s»." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitación rechazada" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Failed to join chat" msgstr "No se pudo unir al chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "¿Quizás la sala está llena?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:562 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "No se pudo unir al amigo al chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:563 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "¿Quizás no están en un chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1278 msgid "Unable to connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1278 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "No se pudo obtener la lista de salas." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1323 msgid "Voices" msgstr "Voces" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Webcams" msgstr "Cámaras web" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1337 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1398 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "No se pudo obtener la lista de salas." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1391 msgid "User Rooms" msgstr "Salas de usuarios" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Usuario:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<B>Apodo:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Oculto o no conectado" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>En %s desde %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585 msgid "Anyone" msgstr "Cualquiera" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Ya está registrado en Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Dado que Zephyr usa el nombre de usuario del sistema, no puede tener " "múltiples cuentas de éste cuando se conecta como el mismo usuario." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908 msgid "_Class:" msgstr "_Clase:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913 msgid "_Instance:" msgstr "_Instancia:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatario:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1049 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1051 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Zephyr" #. Forbidden #: src/proxy.c:1015 msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling." msgstr "Acceso denegado: el servidor proxy no permite túneles en el puerto 80." #: src/proxy.c:1017 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Error de conexión en el proxy %d" #: src/proxy.c:1737 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Configuración inválida de proxy" #: src/proxy.c:1737 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "No son válidos el nombre de host o el puerto especificado para su tipo de " "proxy." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:189 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1030 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/server.c:58 msgid "Please enter your password" msgstr "Por favor, indique su contraseña" #: src/server.c:950 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d mensaje)" msgstr[1] "(%d mensajes)" #: src/server.c:963 msgid "(1 message)" msgstr "(1 mensaje)" #: src/server.c:1147 src/server.c:1157 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s conectado." #: src/server.c:1174 src/server.c:1182 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s desconectado." #: src/server.c:1229 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s ha sido avisado por %s.\n" "Su nuevo nivel de advertencias es %d%%" #: src/server.c:1232 msgid "an anonymous person" msgstr "una persona anónima" # 'Buddy chat room' es una sala de chat en la que se habla # con amigos #: src/server.c:1335 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "El usuario '%s' invita a %s a la sala de chat de amigos: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1339 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "El usuario '%s' invita a %s a la sala de chat de amigos: '%s'\n" #: src/server.c:1345 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "¿Aceptar la invitación de chat?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Lo siento, ya hace un rato que me he ido." #: src/stock.c:85 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: src/stock.c:86 msgid "_Open Mail" msgstr "_Abrir correo" #: src/util.c:1821 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: src/util.c:1824 msgid "Unknown." msgstr "Desconocido." #: src/util.c:1855 src/util.c:1860 src/util.c:1865 src/util.c:1868 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" #: src/util.c:1856 src/util.c:1860 src/util.c:1874 src/util.c:1876 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: src/util.c:1856 src/util.c:1865 src/util.c:1874 src/util.c:1879 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: src/util.c:2211 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Error abriendo la conexión. \n" #: src/win32/win32dep.c:271 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Moviendo las preferencias de Gaim.." #: src/win32/win32dep.c:274 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Moviendo las preferencias de Gaim a:" #: src/win32/win32dep.c:276 msgid "Notification" msgstr "Notificación" # Y esto cómo se traduce? #~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties" #~ msgstr "Propiedas del ticket de mercados de Gnome" #~ msgid "Update Frequency in min" #~ msgstr "Tasa de actualización en minutos" #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "Introduzca los símbolos delimitados con «+» en la caja inferior." #~ msgid "Check this box to display only symbols and price:" #~ msgstr "Marque esta casilla para mostrar sólo símbolos y precio:" #~ msgid "Check this box to scroll left to right:" #~ msgstr "Marque esta casilla para mover de izquierda a derecha:" #~ msgid "(No" #~ msgstr "(Sin" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambios" #~ msgid "Gaim - Away!" #~ msgstr "Gaim - ¡Ausente!" #~ msgid "Buddy Chat" #~ msgstr "Chat con amigos" #~ msgid "Join Chat As:" #~ msgstr "Unirse a un chat como:" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Unirse" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Mensaje nuevo" #~ msgid "Alias chat" #~ msgstr "Apodo de chat" #~ msgid "Alias contact" #~ msgstr "Apodo de contacto" #~ msgid "_Screenname" #~ msgstr "_Nombre en pantalla:" #~ msgid "Alias buddy" #~ msgstr "Apodo de amigo" #~ msgid "" #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact " #~ "in your buddy list." #~ msgstr "Introduzca un apodo con el que quiere asociar a la persona a continuación o cambie este contacto en su lista de amigos." #~ msgid "Gaim - Information" #~ msgstr "Gaim - Información" #~ msgid "Add a new group" #~ msgstr "Añadir un grupo nuevo" #~ msgid "Gaim - Insert Image" #~ msgstr "Gaim - Insertar Imagen" #~ msgid "/Conversation/_New Conversation..." #~ msgstr "/Conversación/Conversación _Nueva..." #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." #~ msgstr "/Conversación/Insertar _URL..." #~ msgid "_Host" #~ msgstr "_Host" #~ msgid "Pa_ssword" #~ msgstr "Contra_seña" #~ msgid "Gaim - Save Icon" #~ msgstr "Gaim - Guardar icono" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Desconectado" #~ msgid "Invalid response from server" #~ msgstr "Respuesta inválida del servidor." #~ msgid "SSL support is needed for MSN. Please install it." #~ msgstr "Se necesita soporte SSL para MSN. Por favor, instalelo." #~ msgid "Join what group:" #~ msgstr "Unirse a qué grupo:" #~ msgid "Could not connect for transfer!" #~ msgstr "¡No se pudo conectar para realizar la transferencia!" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Error desconocido." #~ msgid "Changing info for %s:" #~ msgstr "Cambiando los datos de %s:" #~ msgid "Log Conversation" #~ msgstr "Registrar conversación" #~ msgid "Couldn't write to %s." #~ msgstr "No se pudo escribir en %s." #~ msgid "Save Log File" #~ msgstr "Guardar archivo de registro" #~ msgid "Couldn't remove file %s." #~ msgstr "No se pudo borrar el archivo %s." #~ msgid "" #~ "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" #~ msgstr "Está a punto de borrar el archivo de registro de %s. ¿Desea continuar?" #~ msgid "Remove Log" #~ msgstr "Eliminar registro" #~ msgid "Couldn't open log file %s." #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de registro %s." #~ msgid "System Log" #~ msgstr "Registro del Sistema" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Histórico" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpiar" #~ msgid "%s has been disconnected" #~ msgstr "%s ha sido desconectado" #~ msgid "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" #~ "</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Introduzca una nueva frase a buscar\n" #~ "</span>" #~ msgid "/Conversation/Search..." #~ msgstr "/Conversación/Buscar..." #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Tamaño de fuente normal" #~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" #~ msgstr "" #~ "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nueva conversación @ %s ----</H3><BR>\n" #~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" #~ msgstr "---- Nueva conversación @ %s ----\n" #~ msgid "Strip _HTML from logs" #~ msgstr "Eliminar _HTML de los registros" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "Registros del sistema" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "Registrar cuándo se _conectan/desconectan los amigos" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "Registrar cuándo los amigos están _activos/inactivos" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "Registrar cuándo los amigos se ausentan/_regresan" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "Registrar sus _propias conexiones/ausencias/inactividades" #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" #~ msgstr "Un archivo de registro _individual para la conexión de cada amigo" #~ msgid "Error in specifying buddy conversation." #~ msgstr "Error al especificar la conversación del amigo." #~ msgid "Unable to find conversation log" #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro de conversación." #~ msgid "Unable to make directory %s for logging" #~ msgstr "Imposible crear el directorio %s para el registro" #~ msgid "IM Sessions with %s\n" #~ msgstr "Sesiones de MI con %s\n" #~ msgid "IM Sessions with %s" #~ msgstr "Sesiones de MI con %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se conectó a @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se ha desconectado @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) cambio de estado de ausencia @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) ha vuelto @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) pasa a estar ausente @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) vuelve a estar activo @ %s" #~ msgid "+++ Program exit @ %s" #~ msgstr "+++ Salida del programa @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha conectado @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha desconectado @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) está ausente @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha vuelto @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) pasa a estar ausente @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ya no está ausente @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha conectado @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha desconectado @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha ido @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s ha vuelto @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s está inactivo @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s vuelve a estar activo @ %s" #~ msgid "%s (Code %s)" #~ msgstr "%s (Código %s)" #~ msgid "Portuguese-Portugal" #~ msgstr "Portugués de Portugal" #~ msgid "Clear Log" #~ msgstr "Limpiar Registro" #~ msgid "Really clear log?" #~ msgstr "¿En serio quiere limpiar el registro?" #~ msgid "Disable Animation" #~ msgstr "Deshabilitar Animación" #~ msgid "Enable Animation" #~ msgstr "Habilitar Animación" #~ msgid "Secure IM" #~ msgstr "MI segura" #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "_Entrecomillar el título de la ventana" #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus" #~ msgstr "_Notificar aún si la conversación está en foco" #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "No ha sido posible comunicarse con el navegador. Por favor cierre todas " #~ "las ventanas e inténtelo de nuevo." #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Apodo" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgid "Add To" #~ msgstr "Añadir a" #~ msgid "Set Directory Info" #~ msgstr "Información del Directorio" #~ msgid "Directory Info" #~ msgstr "Información del Directorio" #~ msgid "Setting Dir Info for %s:" #~ msgstr "Guardando la Información de Directorio de %s:" #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "Dejar que búsquedas en la Web encuentren su información" #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr "Apellido de soltera" #~ msgid "Below are the results of your search: " #~ msgstr "A continuación, los resultados de su búsqueda: " #~ msgid "Search for Buddy" #~ msgstr "Buscar un amigo" #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "Encontrar un amigo por su información" #~ msgid "Unable to change password." #~ msgstr "No se puede cambiar la contraseña." #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "" #~ "La contraseña introducida no es correcta. Su contraseña no ha sido " #~ "cambiada." #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "" #~ "La nueva contraseña que usted introdujo es la misma que la actual. Su " #~ "contraseña seguirá siendo la misma." #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "Error Jabber %s" #~ msgid "Error %s: %s" #~ msgstr "Error %s: %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "" #~ "El usuario Jabber %s no existe y por lo tanto no se lo añadirá a su " #~ "\"roster\"." #~ msgid "No such user." #~ msgstr "No existe el usuario." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Error de conexión desconocido." #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "La contraseña se cambió correctamente." #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "Requesting Authentication Method" #~ msgstr "Solicitando método de autenticación" #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "" #~ "El usuario %s es un I.D. de Jabber inválido y por lo tanto no fue añadido." #~ msgid "Unable to add buddy." #~ msgstr "No se pudo añadir un amigo" #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "Ver mensaje de error" #~ msgid "Error %d: %s" #~ msgstr "Error %d: %s" #~ msgid "Unknown registration error" #~ msgstr "Error desconocido al registrar" #~ msgid "Use SSL" #~ msgstr "Usar SSL" #~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>Estado:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "Bug de EveryBuddy" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "" #~ "<I>No se puede mostrar cierta información porque fue enviada con una " #~ "codificación desconocida.</I>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "Nombre de usuario: <B>%s</B> %s <BR>\n" #~ "Nivel de Aviso : <B>%d %%</B><BR>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<HR>\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>El usuario no tiene mensaje de ausencia</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "Funcionalidades del cliente: " #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>No se aportó información</i>" #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgstr "Por favor habla conmigo, ¡estoy sólo! (y soltero)" #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "Gaim - Popup" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Más información" #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Prueba de evento" #~ msgid "Unable to write to config file" #~ msgstr "No se pudo escribir el archivo de configuración." #~ msgid "Notify plugin" #~ msgstr "Plugin de notificaciones" #~ msgid "Appl_y" #~ msgstr "_Aplicar" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "No se llamó a GAIM::register con los argumentos correctos. Consulte el " #~ "PERL-HOWTO." #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Apellido" #~ msgid "DCC Chat with %s closed" #~ msgstr "Se cerró el chat vía DCC con %s" #~ msgid "DCC Chat with %s established" #~ msgstr "Chat vía DCC con %s establecida" #~ msgid "IRC Operator" #~ msgstr "Operador IRC" #~ msgid "%s is an Identified User" #~ msgstr "%s es un usuario identificado" #~ msgid "%ld seconds [signon: %s]" #~ msgstr "%ld segundos [entrada: %s]" #~ msgid "Rehashing server" #~ msgstr "El servidor está efectuando la operación \"rehash\"" #~ msgid "IRC Error" #~ msgstr "Error de IRC" #~ msgid "No such server" #~ msgstr "No existe el servidor" #~ msgid "No nickname given" #~ msgstr "No se indicó un apodo" #~ msgid "You're not an IRC operator!" #~ msgstr "¡Usted no es un operador de IRC!" #~ msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" #~ msgstr "Ese apodo ya está en uso. Por favor, introduzca uno nuevo" #~ msgid "IRC CTCP info" #~ msgstr "Info IRC CTCP" #~ msgid "%s would like to establish a DCC chat" #~ msgstr "%s quiere establecer un chat vía DCC" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection to be established between the two " #~ "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" #~ msgstr "" #~ "Esto requiere una conexión directa entre los dos ordenadores. Los " #~ "mensajes enviados no pasarán por el servidor de IRC" #~ msgid "Received an invalid file send request from %s." #~ msgstr "Se recibió una solicitud de envío de fichero inválido de %s." #~ msgid "CTCP UserInfo" #~ msgstr "Información del Usuario vía CTCP" #~ msgid "CTCP Version" #~ msgstr "Versión del cliente vía CTCP" #~ msgid "CTCP Ping" #~ msgstr "Ping CTCP" #~ msgid "You have left %s" #~ msgstr "Ha abandonado %s" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "Salir de IRC" #~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" #~ msgstr "<I>Solicitando chat vía DCC</I>" #~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgstr "<B>Comandos de operador:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgid "" #~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>Comandos CTCP:<BR>CLIENTINFO <apodo><BR>USERINFO <apodo><BR>VERSION " #~ "<apodo><BR>PING <apodo></B><BR>" #~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" #~ msgstr "<B>Comandos DCC:<BR>CHAT <apodo></B>" #~ msgid "" #~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP " #~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" #~ msgstr "" #~ "<B>Comandos actualmente soportados:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN " #~ "PART TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Escriba /HELP OPER para comandos del " #~ "operador<BR>Escriba /HELP CTCP para comandos CTCP<BR>Escriba /HELP DCC " #~ "para comandos DCC" #~ msgid "DCC Chat" #~ msgstr "Coversación por DCC" #~ msgid "User Identity" #~ msgstr "Identidad de usuario" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "No se pudo enviar USR\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Se obtuvo un XFR inválido\n" #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "No se pudo pedir INF" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "ICQ Desconocido" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "UIN:" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Nombre:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Sexo:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Fecha de nacimiento:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Edad:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Ciudad:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s tiene los siguientes apodos:</B><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores activos:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (mantenimiento) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net" #~ "\">rob@marko.net</A>><BR> Sean Egan (desarrollador principal) <<A " #~ "HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>>" #~ "<BR> Christian 'ChipX86' Hammond (desarrollador y webmaster)<BR> Herman " #~ "Bloggs (puerto win32) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " #~ "(desarrollador)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (desarrollador)<BR> Luke " #~ "'LSchiere' Schierer (soporte)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Alocados escritores de parches:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores retirados:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (antiguo mantenimiento de libfaim)<BR> Eric Warmenhoven " #~ "(antiguo desarrollador líder)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (antiguo mantenedor)" #~ "<BR> Jim Seymour (antiguo desarrollador de Jabber)<BR> Mark Spencer " #~ "(autor original) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko." #~ "net</A>><BR> Syd Logan (hacker y conductor por designación [lazy bum])" #~ "<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Gaim está convirtiendo la lista antigua de amigos a un nuevo formato, que " #~ "residirá en %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Convirtiendo lista de amigos" #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "Ha habido un error al lanzar el navegador que ha escogido: %s" #~ msgid "Deny all users" #~ msgstr "Negar a todos" #~ msgid "Add Permit" #~ msgstr "Permitir añadir" #~ msgid "Add Deny" #~ msgstr "Denegar Añadir" #~ msgid "_Alias:" #~ msgstr "_Apodo:" #~ msgid "Couldn't open log file %s" #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de registro %s" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "Al_zar ventanas cuando se reciba un evento" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "" #~ "El navegador '%s' introducido manualmente no es válido. Los hiperenlaces " #~ "no funcionarán." #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "El plugin %s no devolvió información de plugin válida" #~ msgid "File Transfers..." #~ msgstr "Transferencia de archivos..." #~ msgid "Accounts..." #~ msgstr "Cuentas..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferencias..." #~ msgid "Autoreconnect" #~ msgstr "Reconexión automática" #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Chat Gaim" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refrescar" #~ msgid "List of available chats" #~ msgstr "Lista de los chats disponibles" #~ msgid "List of subscribed chats" #~ msgstr "Lista de los chats suscritos" #~ msgid "Chat List" #~ msgstr "Lista de chats" #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." #~ msgstr "Permite añadir salas de chat a su lista de amigos." #~ msgid "" #~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure " #~ "button to choose which rooms." #~ msgstr "" #~ "Permite añadir salas de chat a su lista de amigos. Pulse el botón de " #~ "configuración para escoger las salas." #~ msgid "Gaim - Buddy Ticker" #~ msgstr "Gaim - Lista de amigos" #~ msgid "Gadu-Gadu User" #~ msgstr "Usuario de Gadu-Gadu" #~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" #~ msgstr "<b>Estado:</b> %s%s%s" #~ msgid "User unverified" #~ msgstr "Usuario no verificado" #~ msgid "Error transferring" #~ msgstr "Error transfiriendo" #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de notificaciones" #~ msgid "Set Friendly Name:" #~ msgstr "Establecer nombre:" #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim no pudo enviar un mensaje MSN" #~ msgid "" #~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim encontró un error mientras se comunicaba con el servidor MSN de " #~ "'switchboard'. Por favor vuelva a intentar más tarde." #~ msgid "" #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you " #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "El número máximo de amigos permitidos en la lista es de %d, y usted tiene " #~ "%d. Mientras no esté por debajo del límite, algunos amigos no " #~ "aparecerán como conectados." #~ msgid "Maximum buddy list length exceeded." #~ msgstr "Tamaño máximo de la lista de amigos superado." #~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" #~ msgstr "/Amigos/_Mostrar amigos desconectados" #~ msgid "%dh%02dm" #~ msgstr "%dh%02dm" #~ msgid "%dm" #~ msgstr "%dm" #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" #~ msgstr "Eliminando '%s' de la lista de amigos.\n" #~ msgid "Conversation" #~ msgstr "Conversación" #~ msgid "Gaim - Save Image" #~ msgstr "Gaim - Guardar Imagen" #~ msgid "Received: '%s'\n" #~ msgstr "Recibido: '%s'\n" #~ msgid "Load Buddy Icon" #~ msgstr "Cargar icono de amigo" #~ msgid "Auto-Login" #~ msgstr "Auto conectarse" #~ msgid "Register with server" #~ msgstr "Registrarse en el servidor" #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "_Tipo de proxy" #~ msgid "_Login" #~ msgstr "_Entrada" #~ msgid "TOC not found." #~ msgstr "TOC no encontrado." #~ msgid "" #~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. " #~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a " #~ "plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the " #~ "TOC plugin." #~ msgstr "" #~ "Usted intentó conectarse a una cuenta de MI usando el protocolo TOC. Como " #~ "este protocolo es inferior a OSCAR, ahora se compila por omisión como un " #~ "plugin. Para conectarse, edite esta cuenta para usar OSCAR o cargue el " #~ "plugin de TOC." #~ msgid "Protocol not found." #~ msgstr "Protocolo no encontrado." #~ msgid "" #~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses " #~ "loaded, or the protocol does not have a login function." #~ msgstr "" #~ "No se puede conectar con esta cuenta; no se dispone del protocolo que " #~ "usa, o el protocolo no dispone de la función de conexión." #~ msgid "Account Editor" #~ msgstr "Editor de cuentas" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s: %s" #~ msgid "%s was unable to sign on" #~ msgstr "%s no pudo conectarse" #~ msgid "Signon Error" #~ msgstr "Error de Conexión" #~ msgid "Notice" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Control-_W closes window" #~ msgstr "Control-_W cierra la ventana" #~ msgid "Hide buddy _icons" #~ msgstr "_Ocultar iconos de amigos" #~ msgid "IM Tabs" #~ msgstr "Solapas MI" #~ msgid "" #~ "Show all _instant messages in one tabbed\n" #~ "window" #~ msgstr "" #~ "Mostrar todos los mensajes _instantáneos\n" #~ "en una ventana con solapas" #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "Solapas de Conversación" #~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window" #~ msgstr "Mostrar todos los C_hats en una ventana con solapas" #~ msgid "_Manual: " #~ msgstr "_Manual:" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Solapas" #~ msgid "ICQ Protocol detected." #~ msgstr "Protocolo ICQ detectado." #~ msgid "" #~ "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As " #~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as " #~ "this application was, and cannot be guaranteed to work. It is " #~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" #~ msgstr "" #~ "Gaim ha cargado el plugin ICQ. Este plugin está obsoleto. Como tal, " #~ "probablmente no está compilado con la misma versión de las fuentes que " #~ "esta aplicación, y no está garantizado que funcione. Se recomienda que " #~ "utilice el protocolo AIM/ICQ para conectarse a ICQ" #~ msgid "%s has mail from %s: %s" #~ msgstr "%s tiene correo de %s: %s" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Sin tema" #~ msgid "%s has new mail." #~ msgstr "%s tiene nuevo correo." #~ msgid "Gaim - New Mail" #~ msgstr "Gaim - Nuevo correo" #~ msgid "" #~ "You do not currently have any protocols available that are able to " #~ "register new accounts." #~ msgstr "" #~ "No dispone de ningún protocolo que permita registrar cuentas nuevas." #~ msgid "Registration Information" #~ msgstr "Información de Registro" #~ msgid "Buddy Chat Invite" #~ msgstr "Invitar a un chat" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" #~ msgstr "Mensajería Instantánea de Gaim - Desactivado" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away" #~ msgstr "Mensajería Instantánea de Gaim - Ausente" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuevo" #~ msgid "I'm Back" #~ msgstr "¡Ya he vuelto!" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Buddy" #~ msgstr "Amigo" #~ msgid "[Click to edit]" #~ msgstr "[Haga click para editar]" #~ msgid "Pounce on sign on" #~ msgstr "Aviso al conectarse" #~ msgid "Pounce when buddy is typing to you" #~ msgstr "Aviso cuando el amigo le esté escribiendo" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Guardar" #~ msgid "C_ancel" #~ msgstr "C_ancelar"