view po/pt_BR.po @ 8139:d09cb56dcbea

[gaim-migrate @ 8845] Chip forgot this committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Sun, 18 Jan 2004 04:56:01 +0000
parents 32161ad2cd6d
children deb36081aaf2
line wrap: on
line source

# Gaim Portuguese (Brazilian) translation
# Copyright (C) 2003, Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto <mauricioc@myrealbox.com>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-07 14:35-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-28 06:13-0300\n"
"Last-Translator: Maurício de Lemos Rodrigues Collares Neto "
"<mauricioc@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: pt_BR <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:104
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Auto-reconectar"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Quando você é desconectado, este plugin te reconecta."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Servidor de email"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nova(s)/%d total)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Verificar email"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Verifica o email a cada X segundos.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Valores pontuais a serem usados quando..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "O amigo está desconectado:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "O amigo está ausente:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "O amigo está inativo:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Usar o último amigo correspondente"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"O amigo com a menor pontuação é o amigo que terá prioridade no contato.\n"
" Os valores padrão (desconectado = 4, ausente = 2 e inativo = 1\n"
" usarão o que era a ordem padrão ativo->inativo->ausente->ausente+inativo-"
">desconectado."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Valores pontuais a serem usados para a conta..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioridade de contatos"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permite controlar os valores associados com diferentes status de amigos."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite controlar os valores pontuais dos status de inativo/ausente/"
"desconectado para amigos na computação da prioridade de contatos."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Desconectado"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Ausente"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:480 src/gtkaccount.c:1759
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-conectar"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Nova mensagem.."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Entrar em um bate-papo..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Novo..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:2552 src/gtkpounce.c:411
#: src/gtkprefs.c:1457 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187
#: src/protocols/jabber/jabber.c:965 src/protocols/jabber/jutil.c:98
#: src/protocols/jabber/presence.c:84 src/protocols/oscar/oscar.c:2842
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4596 src/protocols/oscar/oscar.c:5545
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6146
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515
msgid "Back"
msgstr "De volta"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Não tocar sons"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:581
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferências de arquivos"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1918 src/main.c:324
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2323 src/main.c:330
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Desconectar"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Fechar"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configuração do ícone da bandeja"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Esconder novas mensagens até que o ícone da bandeja seja clicado"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ícone da bandeja"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Exibe um ícone do Gaim na bandeja do sistema."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Exibe um ícone de bandeja (no GNOME, KDE ou no Windows, por exemplo) para "
"mostrar o status atual do Gaim, permitir acesso rápido para funções "
"comumente utilizadas, e para exibir ou ocultar a lista de amigos ou a tela "
"de conexao. Permite também que mensagens fiquem ocultas até que o ícone seja "
"clicado, como no ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:223
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Controle por arquivos do Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:226 plugins/filectl.c:228
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite que você controle o Gaim inserindo comandos em um arquivo."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Não conectado ao AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Nenhum nome de usuário fornecido."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Nenhum nome de sala fornecido."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI do AIM inválida"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:715
msgid "Remote Control"
msgstr "Controle remoto"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:718
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Permite que as aplicações gaim sejam controladas remotamente."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:720
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Dá ao Gaim a possibilidade de ser controlado remotamente através de "
"aplicações de terceiros ou pela ferramenta gaim-remote."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin de demonstração do Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descrição."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Este é um plugin muito legal que faz varias coisas:\n"
"- Diz a você quem escreveu o programa quando você se conecta\n"
"- Reverte todos os textos que chegam\n"
"- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas "
"se conectam"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuração dos gestos do mouse"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botão do meio do mouse"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botão direito do mouse"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Exibição visual dos gestos"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos do mouse"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornece suporte a gestos do mouse"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permite suporte a gestos do mouse nas janelas de conversa.\n"
"Arraste o mouse com o botão do meio pressionado para executar certas ações:\n"
"\n"
"Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
"Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa "
"anterior.\n"
"Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a próxima "
"conversa."

#: plugins/history.c:74
msgid "History"
msgstr "Histórico"

#: plugins/history.c:76
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra conversas gravadas recentemente em novas conversas."

#: plugins/history.c:77
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quando uma nova conversa é aberta este plugin irá inserir a última conversa "
"na conversa atual."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizar enquanto ausente"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimiza a lista de amigos e suas conversas quando você fica ausente."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Tempo inativo"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Definir"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "inativo por"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "minutos."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Definir"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "C'riador de ina'tividade"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr ""
"Permite que você configue manualmente por quanto tempo você está inativo"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Cliente de teste do IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Testa o suporte IPC dos plugins, como um cliente."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testa o suporte IPC dos plugins, como um cliente. Isto localiza o plugin "
"servidor e chama os comandos registrados."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de teste do IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testa o suporte IPC dos plugins, como um servidor."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Testa o suporte IPC dos plugins, como um servidor. Isto registra os comandos "
"IPC."

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "Verificador de email"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Verifica novos emails locais."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar para"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "Janelas de mensagens _instantâneas"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "J_anelas de bate-papo"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Janelas com foco"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de notificação"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Insira este _texto no título da janela:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Insira c_ontador de novas mensagens no título da janela"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Defina a opção \"_URGENT\" do gerenciador de janelas"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Remoção de notificação"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Remover quando a janela da conversa _ganhar foco"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "_Remover quando a janela da conversa for clicada"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Remover quando uma _mensagem for enviada"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Remover ao mudar de a_ba na janela de conversa"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificação de mensagens"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Oferece diversas maneiras de te notificar sobre mensagens não lidas."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:524
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plugins Perl"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Entrada pura"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permite enviar entrada pura para protocolos (Jabber, MSN, IRC, TOC) baseados "
"em texto. Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a "
"janela de debug."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Você está usando a versão %s do Gaim. A versão atual é a %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Log de alterações:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Você pode obter a versão %s em:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova versão disponível"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificação de nova versão"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Veifica periodicamente por novas versões."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Verifica periodicamente por novas versões e notifica o usuário com a lista "
"de alterações."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:465
msgid "Signals Test"
msgstr "Teste dos sinais"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Teste para ver se todos os sinais estão funcionando corretamente."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin trivial"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Verifica se a maioria das coisas estão funcionando."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substituição de texto"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Você digita"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Você envia"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Inserir nova substituição de texto"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Você _digita:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Você _envia:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Substituição de texto"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo "
"usuário."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:218
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:221 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Fornece suporte a SSL através do GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:306
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:309 plugins/ssl/ssl-nss.c:311
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Fornece suporte a SSL através do Mozilla NSS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Fornece um envoltório para as bibliotecas de suporte à SSL."

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:799
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s está ausente."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s não está mais ausente."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se tornou inativo."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s não está mais inativo."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificação do status do amigo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica na janela de conversa quando um amigo sai ou entra do status de "
"ausente ou inativo."

#: plugins/tcl/tcl.c:348
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plugins Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:350 plugins/tcl/tcl.c:351
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Monitor de amigos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Uma versão da lista de amigos que rola horizontalmente."

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Marcação de tempo do iChat"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "Esperar"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "Marcação de tempo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Adiciona marcações de tempo como as do iChat às conversas a cada N minutos."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Janelas de conversa por mensagem instantânea"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparência da janela de _mensagem instantânea"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar slider na janela de mensagem instantânea"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:837
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Janela da lista de amigos"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparência da janela da _lista de amigos"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Este plugin ativa a transparência variável nas janelas de conversa.\n"
"\n"
"* Nota: Este plugin requer Win2000 ou WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versão do ambiente de tempo de execução do GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Iniciar"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Iniciar o Gaim junto com o Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2386
#: src/gtkprefs.c:2256
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de amigos"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de _amigos ancorável"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "_Janela da lista de amigos ancorada sempre no topo"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Manter a janela da lista de amigos no topo"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:875
#: src/gtkprefs.c:2257
msgid "Conversations"
msgstr "Conversas"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Piscar a janela quando mensagens forem recebidas"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opções do WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opções específicas do Gaim para Windows."

#: src/about.c:57
msgid "About Gaim"
msgstr "Sobre o Gaim"

#: src/about.c:72
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/about.c:92
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"O Gaim é um cliente de Mensagem Instantânea modular capaz de usar o AIM, "
"ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zepyhr, e Gadu-Gadu ao mesmo tempo. "
"Ele é escrito usando o Gtk+ e é licenciado sob a GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:102
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:107
msgid "Active Developers"
msgstr "Desenvolvedores ativos"

#: src/about.c:108
msgid "maintainer"
msgstr "mantenedor"

#: src/about.c:110
msgid "lead developer"
msgstr "desenvolvedor principal"

#: src/about.c:113
msgid "developer & webmaster"
msgstr "desenvolvedor & webmaster"

#: src/about.c:114
msgid "win32 port"
msgstr "port para Win32"

#: src/about.c:117 src/about.c:118 src/about.c:119
msgid "developer"
msgstr "desenvolvedor"

#: src/about.c:120
msgid "support"
msgstr "suporte"

#: src/about.c:127
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Escritores de patch malucos"

#: src/about.c:141
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenvolvedores aposentados"

#: src/about.c:142
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "antigo mantenedor da libfaim"

#: src/about.c:143
msgid "former lead developer"
msgstr "antigo desenvolvedor principal"

#: src/about.c:146
msgid "former maintainer"
msgstr "antigo mantenedor"

#: src/about.c:147
msgid "former Jabber developer"
msgstr "antigo desenvolvedor do Jabber"

#: src/about.c:148
msgid "original author"
msgstr "autor original"

#: src/about.c:151
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo preguiçoso]"

#: src/about.c:159
msgid "Current Translators"
msgstr "Atuais tradutores"

#: src/about.c:160 src/about.c:193
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"

#: src/about.c:161 src/about.c:194
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"

#: src/about.c:162
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"

#: src/about.c:163
msgid "British English"
msgstr "Inglês britânico"

#: src/about.c:164 src/about.c:195
msgid "German"
msgstr "Alemão"

#: src/about.c:165 src/about.c:196
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"

#: src/about.c:166 src/about.c:197
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"

#: src/about.c:167 src/about.c:198
msgid "French"
msgstr "Francês"

#: src/about.c:168
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"

#: src/about.c:169
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

#: src/about.c:170 src/about.c:200
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: src/about.c:171 src/about.c:202
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: src/about.c:172
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holandês; Flamengo"

#: src/about.c:173
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"

#: src/about.c:174 src/about.c:203
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"

#: src/about.c:175
msgid "Portuguese"
msgstr "Português"

#: src/about.c:176
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Português do Brasil"

#: src/about.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: src/about.c:178 src/about.c:204
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: src/about.c:179
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"

#: src/about.c:180 src/about.c:206
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: src/about.c:181
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/about.c:181
msgid "Gnome Vi Team"
msgstr "Equipe Vi do GNOME"

#: src/about.c:182
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinês Simplificado"

#: src/about.c:183
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinês Tradicional"

#: src/about.c:190
msgid "Past Translators"
msgstr "Antigos tradutores"

#: src/about.c:191
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"

#: src/about.c:192
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

#: src/about.c:199
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"

#: src/about.c:201
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"

#: src/about.c:205
msgid "Slovak"
msgstr "Esolvaco"

#: src/about.c:207
msgid "Chinese"
msgstr "Chinês"

#: src/account.c:272 src/protocols/jabber/jabber.c:1017
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Senhas novas não conferem."

#: src/account.c:280
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Preencha todos os campos completamente."

#: src/account.c:305
msgid "Original password"
msgstr "Senha original"

#: src/account.c:311
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"

#: src/account.c:317
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova senha (novamente)"

#: src/account.c:322
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Mudar senha para %s"

#: src/account.c:330
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Favor digitar sua senha atual e sua nova senha."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:333 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1488
#: src/dialogs.c:1505 src/dialogs.c:1524 src/gtkblist.c:1742
#: src/gtkrequest.c:190 src/protocols/jabber/jabber.c:1062
#: src/protocols/jabber/xdata.c:334 src/protocols/msn/msn.c:181
#: src/protocols/msn/msn.c:192 src/protocols/msn/msn.c:203
#: src/protocols/msn/msn.c:214 src/protocols/oscar/oscar.c:2453
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 src/protocols/oscar/oscar.c:6196
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6292 src/protocols/oscar/oscar.c:6341
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6423 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2398
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406 src/request.h:1018
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:334 src/account.c:368 src/connection.c:194 src/dialogs.c:351
#: src/dialogs.c:363 src/dialogs.c:376 src/dialogs.c:397 src/dialogs.c:1322
#: src/dialogs.c:1489 src/dialogs.c:1506 src/dialogs.c:1525
#: src/gtkaccount.c:1612 src/gtkaccount.c:2081 src/gtkblist.c:1743
#: src/gtkblist.c:3701 src/gtkconn.c:167 src/gtkprivacy.c:569
#: src/gtkprivacy.c:582 src/gtkprivacy.c:607 src/gtkprivacy.c:618
#: src/gtkrequest.c:191 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/buddy.c:512 src/protocols/jabber/jabber.c:687
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1063 src/protocols/jabber/xdata.c:335
#: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193
#: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/msn/msn.c:215
#: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2417
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2489
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/protocols/oscar/oscar.c:6024
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 src/protocols/oscar/oscar.c:6293
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6342 src/protocols/oscar/oscar.c:6407
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6424 src/protocols/trepia/trepia.c:347
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2399 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
#: src/request.h:1018 src/request.h:1028
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/account.c:360
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Modificar informações do usuário para %s"

#: src/account.c:367 src/dialogs.c:1310 src/gtkrequest.c:197
#: src/protocols/jabber/buddy.c:511 src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: src/away.c:208
msgid "Away!"
msgstr "Ausente!"

#: src/away.c:269
msgid "I'm Back!"
msgstr "Estou de volta!"

#: src/away.c:368
msgid "New Away Message"
msgstr "Nova mensagem de ausência"

#: src/away.c:388
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Remover mensagem de ausência"

#: src/away.c:583
msgid "Set All Away"
msgstr "Definir todos como ausente"

#: src/blist.c:576 src/gtkprefs.c:2259
msgid "Chats"
msgstr "Bate-papos"

#: src/blist.c:671 src/blist.c:858 src/blist.c:2077 src/gtkblist.c:3168
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1168
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"

#: src/blist.c:1158
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d amigo do grupo %s não foi removido porque sua conta não estava conectada. "
"Este amigo e o grupo não foram removidos.\n"
msgstr[1] ""
"%d amigos do grupo %s não foram removidos porque suas contas não estavam "
"conectadas. Estes amigos e o grupo não foram removidos.\n"

#: src/blist.c:1167
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupo não removido"

#: src/blist.c:1217 src/gtkaccount.c:158 src/gtkutils.c:850
#: src/protocols/jabber/auth.c:135 src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: src/blist.c:1544
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nome de grupo inválido"

#: src/blist.c:2194
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Um erro foi encontrado ao processar sua lista de amigos. Ela não foi "
"carregada."

#: src/blist.c:2196
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Erro da lista de amigos"

#: src/buddy_chat.c:212 src/gtkblist.c:3591
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Atualmente, você não está conectado em nenhum protocolo que possui o recurso "
"de bate-papo."

#: src/buddy_chat.c:223
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entrar em um bate-papo"

#: src/buddy_chat.c:225 src/gtkblist.c:926
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"

#: src/buddy_chat.c:242
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Por favor digite as informaçoes apropriadas sobre o bate-papo em que você "
"gostaria de entrar.\n"

#: src/buddy_chat.c:253 src/dialogs.c:587 src/dialogs.c:662
#: src/gtkpounce.c:358
msgid "_Account:"
msgstr "_Conta:"

#: src/connection.c:117 src/connection.c:165
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Plugin de protocolo faltando para %s"

#: src/connection.c:122
msgid "Registration Error"
msgstr "Erro ao registrar"

#: src/connection.c:170
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de conexão"

#: src/connection.c:191
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Digite a senha para %s"

#: src/conversation.c:297
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Impossível enviar mensagem. A mensagem é muito extensa."

#: src/conversation.c:305
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossível enviar mensagem."

#: src/conversation.c:1898
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."

#: src/conversation.c:1901
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."

#: src/conversation.c:1986
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mudou seu apelido para %s"

#: src/conversation.c:2028
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s saiu da sala (%s)."

#: src/conversation.c:2030
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saiu da sala."

#: src/conversation.c:2103
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d mais)"

#: src/conversation.c:2105
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " saiu da sala (%s)."

#: src/conversation.c:2387
msgid "Last created window"
msgstr "Última janela criada"

#: src/conversation.c:2389
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"

#: src/conversation.c:2391
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"

#: src/conversation.c:2393
msgid "By account"
msgstr "Por conta"

#: src/dialogs.c:200
msgid "Warn User"
msgstr "Alertar usuário"

#: src/dialogs.c:203
msgid "_Warn"
msgstr "_Alertar"

#: src/dialogs.c:219
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alertar %s?</span>\n"
"\n"
"Isto irá aumentar o nível de alerta de %s e ele ou ela estará sujeito a um "
"limite de taxa mais rígido.\n"

#: src/dialogs.c:228
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Alertar anonimamente?"

#: src/dialogs.c:235
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Alertas anônimos são menos severos.</b>"

#: src/dialogs.c:347
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover %s da sua lista de amigos. Deseja continuar?"

#: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Remover amigo"

#: src/dialogs.c:359
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover o bate-papo %s da sua lista de amigos. Deseja "
"continuar?"

#: src/dialogs.c:361 src/dialogs.c:362
msgid "Remove Chat"
msgstr "Remover bate-papo"

#: src/dialogs.c:371
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista "
"de amigos. Deseja continuar?"

#: src/dialogs.c:374 src/dialogs.c:375
msgid "Remove Group"
msgstr "Remover grupo"

#: src/dialogs.c:392
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover o contato que contém %s e %d outros amigos da "
"sua lista de amigos. Deseja continuar?"

#: src/dialogs.c:395 src/dialogs.c:396
msgid "Remove Contact"
msgstr "Remover contato"

#: src/dialogs.c:541
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova mensagem instantânea"

#: src/dialogs.c:559
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usuário da pessoa com quem você deseja trocar "
"mensagens instantâneas.\n"

#: src/dialogs.c:571 src/dialogs.c:646
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Nome de usuário:"

#: src/dialogs.c:616
msgid "Get User Info"
msgstr "Ver informações do usuário"

#: src/dialogs.c:634
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usuário da pessoa cuja informação você gostaria "
"de ver.\n"

#: src/dialogs.c:740
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir link"

#: src/dialogs.c:742
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

#: src/dialogs.c:767
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Por favor digite a URL e a descrição do link que você gostaria de inserir.  "
"A descrição é opcional.\n"

#: src/dialogs.c:780
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"

#: src/dialogs.c:793
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"

#: src/dialogs.c:924 src/dialogs.c:941
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selecionar cor do texto"

#: src/dialogs.c:976 src/dialogs.c:993
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selecionar cor de fundo"

#: src/dialogs.c:1078 src/dialogs.c:1104
msgid "Select Font"
msgstr "Selecionar fonte"

#: src/dialogs.c:1168
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Você não pode salvar uma mensagem de ausência com um título em branco"

#: src/dialogs.c:1170
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Por favor dê um título à mensagem, ou escolha \"Usar\" para usar sem salvar."

#: src/dialogs.c:1180
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Você não pode criar uma mensagem de ausência vazia"

#: src/dialogs.c:1242
msgid "New away message"
msgstr "Nova mensagem de ausência"

#: src/dialogs.c:1263
msgid "Away title: "
msgstr "Título do away: "

#: src/dialogs.c:1314
msgid "Save & Use"
msgstr "Salvar e usar"

#: src/dialogs.c:1318
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#. show everything
#: src/dialogs.c:1467
msgid "Smile!"
msgstr "Emoticon!"

#: src/dialogs.c:1485
msgid "Alias Chat"
msgstr "Apelidar bate-papo"

#: src/dialogs.c:1486
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Digite um apelido para este bate-papo."

#: src/dialogs.c:1502
msgid "Alias Contact"
msgstr "Apelidar contato"

#: src/dialogs.c:1503
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Digite um apelido para este contato."

#: src/dialogs.c:1520
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Digite um apelido para %s."

#: src/dialogs.c:1522
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Apelidar amigo"

#: src/ft.c:139
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s não é um nome de arquivo válido.\n"

#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s não foi encontrado.\n"

#: src/ft.c:754
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transferência de arquivo para %s abortada.\n"

#: src/ft.c:756
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transferência de arquivo de %s abortada.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamanho do expansor"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamanho da seta do expansor"

#: src/gaim-remote.c:66
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Utilização: %s comando [OPÇÕES] [URI]\n"
"\n"
"    COMANDOS:\n"
"       uri                       Lida com URIs AIM:\n"
"       quit                      Fecha a cópia em execução do Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [comando]      Mostra a ajuda do comando\n"

#: src/gaim-remote.c:175 src/gaim-remote.c:191
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "O Gaim não está rodando (na sessão 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:204
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Usando URIs AIM: :\n"
"Enviando uma mensagem instantânea para um nome de usuário:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"Neste caso, 'Penguin' é o nome de usuário que receberá a mensagem\n"
"instantânea, e 'hello world' é a mensagem a ser enviada. '+' precisa\n"
"precisa ser usado no lugar dos espaços.\n"
"Favor notar o uso das aspas acima - se você rodar isso através de um shell\n"
" o '&' precisa ser escapado, ou o comando vai parar naquele ponto.\n"
"Além disso, o comando a seguir irá apenas abrir uma janela de conversa com "
"um nome de usuário, sem nenhuma mensagem:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Entrando no bate-papo :\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...entra na sala de bate-papo 'PenguinLounge'.\n"
"\n"
"Adicionando um amigo à sua lista:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...pergunta a você se deseja adicionar 'Penguin' à sua lista de amigos.\n"

#: src/gaim-remote.c:223
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Fecha a cópia em execução do Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Desculpe, eu saí um pouco. Volto depois"

#: src/gaimrc.c:373 src/gaimrc.c:1450
msgid "boring default"
msgstr "Padrão chato"

#: src/gaimrc.c:1259 src/gtkblist.c:2348
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabética"

#: src/gaimrc.c:1261 src/gtkblist.c:2349
msgid "By status"
msgstr "Por status"

#: src/gaimrc.c:1263 src/gtkblist.c:2350
msgid "By log size"
msgstr "Por tamanho do log"

#: src/gaimrc.c:1548
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de configuração %s."

#: src/gtkaccount.c:285
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Arquivo:</b> %s\n"
"<b>Tamanho do arquivo:</b> %s\n"
"<b>Dimensões da imagem:</b> %dx%d"

#: src/gtkaccount.c:316 src/protocols/oscar/oscar.c:3077
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ícone do amigo"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:367
msgid "Login Options"
msgstr "Opções de conexão"

#: src/gtkaccount.c:384
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: src/gtkaccount.c:389
msgid "Screenname:"
msgstr "Nome de usuário:"

#: src/gtkaccount.c:462 src/main.c:308
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: src/gtkaccount.c:467 src/gtkblist.c:3328 src/gtkblist.c:3650
msgid "Alias:"
msgstr "Apelido:"

#: src/gtkaccount.c:471
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar senha"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:525
msgid "User Options"
msgstr "Opções de usuário"

#: src/gtkaccount.c:538
msgid "New mail notifications"
msgstr "Novas notificações de email"

#: src/gtkaccount.c:547
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Arquivo do ícone de amigo:"

#: src/gtkaccount.c:556
msgid "_Browse"
msgstr "_Procurar"

#: src/gtkaccount.c:562
msgid "_Reset"
msgstr "_Redefinir"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:624
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opções de %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:739
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuração global de proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:746
msgid "No Proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:753
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:760
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:767
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:774 src/gtkprefs.c:1091
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configurações do ambiente"

#: src/gtkaccount.c:807
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "você pode ver as borboletas acasalando-se"

#: src/gtkaccount.c:811
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se você olhar bem de perto"

#: src/gtkaccount.c:827
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opções de proxy"

#: src/gtkaccount.c:843 src/gtkprefs.c:1085
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"

#: src/gtkaccount.c:852 src/gtkprefs.c:1115
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gtkaccount.c:856 src/gtkprefs.c:1132
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: src/gtkaccount.c:864
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de usuário:"

#: src/gtkaccount.c:869 src/gtkprefs.c:1167
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Senha:"

#: src/gtkaccount.c:1208
msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar conta"

#: src/gtkaccount.c:1210
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar conta"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1234
msgid "Show more options"
msgstr "Mostrar mais opções"

#: src/gtkaccount.c:1235
msgid "Show fewer options"
msgstr "Mostrar menos opções"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1262 src/protocols/jabber/jabber.c:686
msgid "Register"
msgstr "Registrar"

#: src/gtkaccount.c:1607
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover %s?"

#: src/gtkaccount.c:1611 src/gtkrequest.c:194
msgid "Delete"
msgstr "Remover"

#: src/gtkaccount.c:1725
msgid "Screen Name"
msgstr "Nome de usuário"

#: src/gtkaccount.c:1748 src/protocols/jabber/jabber.c:963
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2848 src/protocols/oscar/oscar.c:4594
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6145 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2193
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896
msgid "Online"
msgstr "Conectado"

#: src/gtkaccount.c:1766
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: src/gtkaccount.c:2056
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s fez %s seu amigo%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2070
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Você deseja adicionar ele(a) à sua lista de amigos?"

#: src/gtkaccount.c:2074
msgid "Information"
msgstr "Informações"

#: src/gtkaccount.c:2078
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Adicionar amigo à sua lista?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2080 src/gtkblist.c:3700 src/gtkconv.c:1256
#: src/gtkconv.c:3239 src/gtkconv.c:3330 src/gtkrequest.c:195
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2690
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: src/gtkblist.c:815
msgid "_Get Info"
msgstr "_Ver informações"

#: src/gtkblist.c:818
msgid "_IM"
msgstr "_Mensagem instantânea"

#: src/gtkblist.c:820
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Adicionar notificação de _amigo"

#: src/gtkblist.c:822
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _log"

#: src/gtkblist.c:842 src/gtkblist.c:931 src/gtkblist.c:950
msgid "_Alias..."
msgstr "_Apelido..."

#: src/gtkblist.c:844 src/gtkblist.c:933 src/gtkblist.c:955 src/gtkconn.c:358
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: src/gtkblist.c:907
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Adicionar um _amigo"

#: src/gtkblist.c:909
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Adicionar um c_hat"

#: src/gtkblist.c:911
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Remover grupo"

#: src/gtkblist.c:913
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#: src/gtkblist.c:928
msgid "Auto-Join"
msgstr "Entrar automaticamente"

#: src/gtkblist.c:952 src/gtkblist.c:987
msgid "_Collapse"
msgstr "Re_colher"

#: src/gtkblist.c:992
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"

#: src/gtkblist.c:1391 src/gtkconv.c:4006
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Você nao está conectado com uma conta que permita adicionar este amigo."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:1690
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Amigos"

#: src/gtkblist.c:1691
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Amigos/Nova _mensagem instantânea..."

#: src/gtkblist.c:1692
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Amigos/Entrar em um _bate-papo..."

#: src/gtkblist.c:1693
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Amigos/Ver informações do usuário..."

#: src/gtkblist.c:1695
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Exibir amig_os desconectados"

#: src/gtkblist.c:1696
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Exibir grupos _vazios"

#: src/gtkblist.c:1697
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Amigos/_Adicionar amigo..."

#: src/gtkblist.c:1698
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Amigos/Adicionar c_hat..."

#: src/gtkblist.c:1699
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Amigos/Adicionar _grupo..."

#: src/gtkblist.c:1701
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Amigos/_Desconectar"

#: src/gtkblist.c:1702
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Amigos/_Sair"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:1705
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"

#: src/gtkblist.c:1706
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Ferrramentas/_Away"

#: src/gtkblist.c:1707
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Ferramentas/Notificação de amigo"

#: src/gtkblist.c:1708
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Ferramentas/Ações de p_rotocolo"

#: src/gtkblist.c:1710
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Ferramentas/_Contas"

#: src/gtkblist.c:1711
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Ferramentas/Transferências de arquivo"

#: src/gtkblist.c:1712
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Ferramentas/Pr_eferências"

#: src/gtkblist.c:1713
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"

#: src/gtkblist.c:1716
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Ferramentas/Ver _log do sistema"

#. Help
#: src/gtkblist.c:1720
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: src/gtkblist.c:1721
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"

#: src/gtkblist.c:1722
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajuda/Janela de _debug"

#: src/gtkblist.c:1723
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Sobre"

#: src/gtkblist.c:1739
msgid "Rename Group"
msgstr "Renomear grupo"

#: src/gtkblist.c:1739
msgid "New group name"
msgstr "Novo nome do grupo"

#: src/gtkblist.c:1740
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Por favor digite um novo nome para o grupo selecionado."

#: src/gtkblist.c:1768
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:1832 src/protocols/oscar/oscar.c:5525
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Desconectado"

#: src/gtkblist.c:1847
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:1863
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta: </b>"

#: src/gtkblist.c:1864
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Apelido do contato:</b>"

#: src/gtkblist.c:1865
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Apelido (local):</b>"

#: src/gtkblist.c:1866
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Apelido (remoto):</b>"

#: src/gtkblist.c:1867
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conectado por:</b>"

#: src/gtkblist.c:1868
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inativo por:</b>"

#: src/gtkblist.c:1869
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alertado:</b>"

#: src/gtkblist.c:1871
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descrição:</b> Assombroso"

#: src/gtkblist.c:1872
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Incrível"

#: src/gtkblist.c:1873
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Botando pra quebrar"

#: src/gtkblist.c:2143
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inativo (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2145
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inativo (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2150
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Alertado (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2153
msgid "Offline "
msgstr "Desconectado "

#: src/gtkblist.c:2346 src/gtkprefs.c:834 src/gtkprefs.c:1485
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"

#: src/gtkblist.c:2413
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Ferramentas/Ausente"

#: src/gtkblist.c:2416
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Ferramentas/Notificação de amigos"

#: src/gtkblist.c:2419
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Ferramentas/Ações de protocolo"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:2506
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Exibir amigos desconectados"

#: src/gtkblist.c:2508
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Exibir grupos vazios"

#: src/gtkblist.c:2526 src/gtkconv.c:1215
msgid "IM"
msgstr "MI"

#: src/gtkblist.c:2532
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Enviar uma mensagem para o amigo selecionado"

#: src/gtkblist.c:2535 src/protocols/napster/napster.c:529
msgid "Get Info"
msgstr "Ver info"

#: src/gtkblist.c:2541
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Ver informações sobre o amigo selecionado"

#: src/gtkblist.c:2544 src/protocols/oscar/oscar.c:3086
msgid "Chat"
msgstr "Bate-papo"

#: src/gtkblist.c:2549
msgid "Join a chat room"
msgstr "Entrar numa sala de bate-papo"

#: src/gtkblist.c:2557
msgid "Set an away message"
msgstr "Definir uma mensagem de ausência"

#: src/gtkblist.c:3270 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2325
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adicionar amigo"

#: src/gtkblist.c:3293
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Por favor digite o nome de usuário da pessoa que você gostaria de adicionar "
"à sua lista de amigos. Você pode, opcionalmente, digitar um apelido para o "
"amigo. O apelido será exibido no lugar do nome do usuário sempre que "
"possível.\n"

#: src/gtkblist.c:3315 src/main.c:290
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nome do usuário:"

#: src/gtkblist.c:3341 src/gtkblist.c:3663
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3350 src/gtkblist.c:3631
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"

#: src/gtkblist.c:3598
msgid "Add Chat"
msgstr "Adicionar bate-papo"

#: src/gtkblist.c:3621
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Por favor entre com um apelido, e as informações apropriadas sobre o bate-"
"papo que você gostaria de adicionar à sua lista de amigos.\n"

#: src/gtkblist.c:3697
msgid "Add Group"
msgstr "Criar grupo"

#: src/gtkblist.c:3698
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado."

#: src/gtkblist.c:4215
msgid "No actions available"
msgstr "Nenhuma ação disponível"

#: src/gtkconn.c:77 src/gtkconn.c:249 src/gtkconn.c:260
msgid "Done."
msgstr "Pronto."

#: src/gtkconn.c:156
msgid "Signon: "
msgstr "Conectando: "

#: src/gtkconn.c:202
msgid "Signon"
msgstr "Conectando"

#: src/gtkconn.c:215
msgid "Cancel All"
msgstr "Cancelar todos"

#: src/gtkconn.c:358 src/gtkconn.c:585
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Reconectar"

#: src/gtkconn.c:549
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s foi desconectado.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:551
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Razão desconhecida."

#: src/gtkconn.c:590
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Reconectar tod_as"

#: src/gtkconn.c:612
msgid "Account"
msgstr "Conta"

#: src/gtkconn.c:620
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: src/gtkconv.c:187
msgid "That file already exists"
msgstr "Este arquivo já existe"

#: src/gtkconv.c:188 src/gtkft.c:1076
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Você deseja sobrescrevê-lo?"

#: src/gtkconv.c:244
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Impossível armazenar imagem: %s\n"

#: src/gtkconv.c:300
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir imagem"

#: src/gtkconv.c:629
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convidar amigo para sala de bate-papo"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:657
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Favor digitar o nome do usuário que você gostaria de convidar, junto com uma "
"mensagem de convite opcional."

#: src/gtkconv.c:678
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Amigo:"

#: src/gtkconv.c:698
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensagem:"

#: src/gtkconv.c:788
msgid "Find"
msgstr "Procurar"

#: src/gtkconv.c:810
msgid "_Search for:"
msgstr "_Procurar por:"

#: src/gtkconv.c:1223
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Des-ignorar"

#: src/gtkconv.c:1225 src/gtkprefs.c:767
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1234 src/gtkconv.c:3253
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1243
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Ver mensagem de ausência"

#. Remove button
#: src/gtkconv.c:1254 src/gtkconv.c:3246 src/gtkconv.c:3337
#: src/gtkrequest.c:196
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: src/gtkconv.c:2489
msgid "User is typing..."
msgstr "O usuário está digitando..."

#: src/gtkconv.c:2497
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "O usuário digitou algo e parou"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2600
msgid "_Send As"
msgstr "_Enviar como"

#: src/gtkconv.c:3018
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salvar conversa"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3035
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"

#: src/gtkconv.c:3037
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversa/Nova _mensagem instantânea..."

#: src/gtkconv.c:3042
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversa/_Procurar..."

#: src/gtkconv.c:3043
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversa/Ver _log"

#: src/gtkconv.c:3044
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/_Salvar como..."

#: src/gtkconv.c:3049
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de a_migo..."

#: src/gtkconv.c:3051
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversa/_Ver informações"

#: src/gtkconv.c:3053
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Conversa/_Alertar..."

#: src/gtkconv.c:3055
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/_Convidar..."

#: src/gtkconv.c:3060
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Conversa/A_pelidar..."

#: src/gtkconv.c:3062
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloquear..."

#: src/gtkconv.c:3064
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/A_dicionar..."

#: src/gtkconv.c:3066
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversa/_Remover..."

#: src/gtkconv.c:3071
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversa/Inserir lin_k..."

#: src/gtkconv.c:3073
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversa/Inserir imag_em..."

#: src/gtkconv.c:3078
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Fechar"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3082
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opções"

#: src/gtkconv.c:3083
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/OpçÕes/Gravar _log"

#: src/gtkconv.c:3084
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opções/Ativar _sons"

#: src/gtkconv.c:3085
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Opções/Mostrar barra de ferramen_tas de formatação"

#: src/gtkconv.c:3127
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversa/Ver log"

#: src/gtkconv.c:3132
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar notificação de amigo..."

#: src/gtkconv.c:3138
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversa/Ver informações"

#: src/gtkconv.c:3142
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Conversa/Alertar..."

#: src/gtkconv.c:3146
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversa/Convidar..."

#: src/gtkconv.c:3152
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversa/Apelido..."

#: src/gtkconv.c:3156
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/Bloquear..."

#: src/gtkconv.c:3160
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversa/Adicionar..."

#: src/gtkconv.c:3164
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversa/Remover..."

#: src/gtkconv.c:3170
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversa/Inserir link..."

#: src/gtkconv.c:3174
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversa/Inserir imagem..."

#: src/gtkconv.c:3180
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opções/Gravar log"

#: src/gtkconv.c:3183
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opções/Ativar sons"

#: src/gtkconv.c:3186
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Opções/Mostrar barra de ferramentas de formatação"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3209 src/gtkconv.c:3211 src/gtkconv.c:3309 src/gtkconv.c:3311
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3225
msgid "Warn"
msgstr "Alertar"

#: src/gtkconv.c:3228
msgid "Warn the user"
msgstr "Alertar o usuário"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3232 src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: src/gtkconv.c:3235
msgid "Block the user"
msgstr "Bloquear o usuário"

#: src/gtkconv.c:3242
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Adicionar o usuário à sua lista de amigos"

#: src/gtkconv.c:3249
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Remover o usuário da sua lista de amigos"

#: src/gtkconv.c:3256 src/gtkconv.c:3754
msgid "Get the user's information"
msgstr "Ver informações do usuário"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3323
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"

#: src/gtkconv.c:3326
msgid "Invite a user"
msgstr "Convidar um usuário"

#: src/gtkconv.c:3333
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Adicionar o bate-papo à sua lista de amigos"

#: src/gtkconv.c:3340
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Remover o bate-papo da sua lista de amigos"

#: src/gtkconv.c:3396
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"

#: src/gtkconv.c:3407
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"

#: src/gtkconv.c:3418
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"

#: src/gtkconv.c:3434
msgid "Larger font size"
msgstr "Maior tamanho de fonte"

#: src/gtkconv.c:3446
msgid "Normal font size"
msgstr "Tamanho de fonte normal"

#: src/gtkconv.c:3458
msgid "Smaller font size"
msgstr "Menor tamanho de fonte"

#: src/gtkconv.c:3475
msgid "Font Face"
msgstr "Fonte"

#: src/gtkconv.c:3487
msgid "Foreground font color"
msgstr "Cor da fonte"

#: src/gtkconv.c:3499
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fundo"

#: src/gtkconv.c:3514
msgid "Insert link"
msgstr "Inserir link"

#: src/gtkconv.c:3525
msgid "Insert image"
msgstr "Inserir imagem"

#: src/gtkconv.c:3536
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserir emoticon"

#: src/gtkconv.c:3621
msgid "Topic:"
msgstr "Tópico:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3678
msgid "0 people in room"
msgstr "0 pessoas na sala"

#: src/gtkconv.c:3731
msgid "IM the user"
msgstr "Mandar uma mensagem instantânea para o usuário"

#: src/gtkconv.c:3743
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorar o usuário"

#: src/gtkconv.c:4291
msgid "Close conversation"
msgstr "Fechar conversa"

#: src/gtkconv.c:4815 src/gtkconv.c:4847 src/gtkconv.c:4968 src/gtkconv.c:5035
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d pessoa na sala"
msgstr[1] "%d pessoas na sala"

#: src/gtkconv.c:5367
msgid "Animate"
msgstr "Animar"

#: src/gtkconv.c:5372
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar ícone"

#: src/gtkconv.c:5378
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salvar ícone como..."

#: src/gtkconv.c:5774 src/gtkconv.c:5777
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Conversa/Fechar"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "Janela de debug"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "Marcações de tempo"

#: src/gtkft.c:133
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:207
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recebendo de:</b>"

#: src/gtkft.c:210
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando para:</b>"

#: src/gtkft.c:458
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: src/gtkft.c:465
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"

#: src/gtkft.c:472
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: src/gtkft.c:479
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"

#: src/gtkft.c:509
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:511
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"

#: src/gtkft.c:512
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo decorrido:"

#: src/gtkft.c:513
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"

#: src/gtkft.c:610
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Manter a janela aberta"

#: src/gtkft.c:620
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Limpar transferências concluídas"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:629
msgid "Show transfer details"
msgstr "Mostrar detalhes da transferência"

#: src/gtkft.c:630
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Ocultar detalhes da transferência"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:672 src/stock.c:85
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:682
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

#: src/gtkft.c:882
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"

#: src/gtkft.c:884
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"

#: src/gtkft.c:1053
msgid "That file does not exist."
msgstr "Este arquivo não existe."

#: src/gtkft.c:1062
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Não é possível enviar um arquivo de 0 bytes."

#: src/gtkft.c:1075
msgid "That file already exists."
msgstr "Este arquivo já existe."

#: src/gtkft.c:1100
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."

#: src/gtkft.c:1102
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar como..."

#: src/gtkft.c:1149
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s deseja lhe enviar %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:614
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copiar endereço de email"

#: src/gtkimhtml.c:626
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar endereço do link"

#: src/gtkimhtml.c:636
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir link no browser"

#: src/gtkimhtml.c:1754
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Não foi possível descobrir o tipo de imagem baseando-se na extensão "
"fornecida.  O padrão (PNG) vai ser usado."

#: src/gtkimhtml.c:1762
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Erro ao salvar imagem: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1771
msgid "Save Image"
msgstr "Salvar imagem"

#: src/gtkimhtml.c:1794
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Salvar imagem..."

#: src/gtklog.c:255
msgid "Conversations with"
msgstr "Conversas com"

#: src/gtknotify.c:211
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."

#: src/gtknotify.c:219
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:224
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Assunto:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:228
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:243
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Você tem email!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:430 src/gtknotify.c:450 src/gtknotify.c:458
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Impossível abrir URL"

#: src/gtknotify.c:431
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"A opção de comando do browser 'Manual' foi escolhida, mas nenhum comando foi "
"definido."

#: src/gtknotify.c:448
#, c-format
msgid "The browser \"%s\" is invalid."
msgstr "O browser \"%s\" é inválido."

#: src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching \"command\": %s"
msgstr "Erro ao executar \"comando\": %s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Selecione um arquivo"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Favor digitar o amigo que terá a notificação."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:333 src/gtkpounce.c:738
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nova notificação de amigo"

#: src/gtkpounce.c:333
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar notificação de amigo"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:351
msgid "Pounce Who"
msgstr "Quem terá a notificação"

#: src/gtkpounce.c:377
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Nome do amigo:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:399
msgid "Pounce When"
msgstr "Quando notificar"

#: src/gtkpounce.c:407 src/main.c:336
msgid "Sign on"
msgstr "Conectar"

#: src/gtkpounce.c:409
msgid "Sign off"
msgstr "Desconectar"

#: src/gtkpounce.c:413
msgid "Return from away"
msgstr "Voltar do 'Ausente'"

#: src/gtkpounce.c:415 src/gtkprefs.c:1482 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2189
msgid "Idle"
msgstr "Inativo"

#: src/gtkpounce.c:417
msgid "Return from idle"
msgstr "Voltar do 'Inativo'"

#: src/gtkpounce.c:419
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Amigo começar a digitar"

#: src/gtkpounce.c:421
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Amigo parar de digitar"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:450
msgid "Pounce Action"
msgstr "Ação usada para notificar"

#: src/gtkpounce.c:457
msgid "Open an IM window"
msgstr "Abrir uma janela de mensagem instantânea"

#: src/gtkpounce.c:458
msgid "Popup notification"
msgstr "Exibir notificação"

#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Send a message"
msgstr "Enviar uma mensagem"

#: src/gtkpounce.c:460
msgid "Execute a command"
msgstr "Executar um comando"

#: src/gtkpounce.c:461
msgid "Play a sound"
msgstr "Tocar um som"

#: src/gtkpounce.c:465 src/gtkpounce.c:467
msgid "Browse"
msgstr "Procurar"

#: src/gtkpounce.c:468 src/gtkprefs.c:2072
msgid "Test"
msgstr "Testar"

#: src/gtkpounce.c:551
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "_Salvar esta notificação após ativação"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:745
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Remover notificação de amigo"

#: src/gtkpounce.c:792
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s começou a digitar para você"

#: src/gtkpounce.c:793
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s conectou"

#: src/gtkpounce.c:794
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s saiu do estado 'Inativo'"

#: src/gtkpounce.c:795
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s saiu do estado 'Ausente'"

#: src/gtkpounce.c:796
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s parou de digitar para você"

#: src/gtkpounce.c:797
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s desconectou"

#: src/gtkpounce.c:798
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s se tornou inativo"

#: src/gtkpounce.c:800
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento de notificação desconhecido. Por favor reporte isso!"

#: src/gtkprefs.c:365
msgid "Interface Options"
msgstr "Opções da interface"

#: src/gtkprefs.c:367
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "E_xibir apelidos remotos se nenhum apelido estiver definido"

#: src/gtkprefs.c:553
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Selecione um tema de emoticons que você gostaria de usar da lista abaixo. "
"Novos temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."

#: src/gtkprefs.c:588
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: src/gtkprefs.c:595 src/gtkprefs.c:1794 src/protocols/jabber/buddy.c:263
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: src/gtkprefs.c:662
msgid "Style"
msgstr "Estilo"

#: src/gtkprefs.c:663
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"

#: src/gtkprefs.c:665
msgid "_Italics"
msgstr "_Itálico"

#: src/gtkprefs.c:667
msgid "_Underline"
msgstr "_Sublinhado"

#: src/gtkprefs.c:669
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Tachado"

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "Face"
msgstr "Fonte"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Usar fonte _customizada"

#: src/gtkprefs.c:692
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Usar tamanho cu_stomizado"

#: src/gtkprefs.c:704
msgid "Color"
msgstr "Cor"

#: src/gtkprefs.c:708
msgid "_Text color"
msgstr "_Cor do texto"

#: src/gtkprefs.c:727
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Cor de _fundo"

#: src/gtkprefs.c:755 src/gtkprefs.c:987 src/gtkprefs.c:1035
msgid "Display"
msgstr "Exibir"

#: src/gtkprefs.c:756
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Exibir emoticons _gráficos"

#: src/gtkprefs.c:758
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Exibir _marcações de tempo nas mensagens"

#: src/gtkprefs.c:760
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Mostrar _URLs como links"

#: src/gtkprefs.c:764
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Destacar palavras mal grafadas"

#: src/gtkprefs.c:768
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorar c_ores"

#: src/gtkprefs.c:770
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorar _fontes"

#: src/gtkprefs.c:772
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorar _tamanhos de fonte"

#: src/gtkprefs.c:785
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar mensagem"

#: src/gtkprefs.c:786
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _envia mensagem"

#: src/gtkprefs.c:788
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter envia mensagem"

#: src/gtkprefs.c:791
msgid "Window Closing"
msgstr "Fechar janelas"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_ESC fecha janela"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "Insertions"
msgstr "Inserções"

#: src/gtkprefs.c:796
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U} insere tags _HTML"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(número) _insere emoticons"

#: src/gtkprefs.c:814
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Classificação da lista de amigos"

#: src/gtkprefs.c:823
msgid "Sorting:"
msgstr "Classificação:"

#: src/gtkprefs.c:828
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas da lista de amigos"

#: src/gtkprefs.c:829 src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1011
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Mostrar _botões como:"

#: src/gtkprefs.c:831 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures"
msgstr "Figuras"

#: src/gtkprefs.c:832 src/gtkprefs.c:963 src/gtkprefs.c:1014
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/gtkprefs.c:833 src/gtkprefs.c:964 src/gtkprefs.c:1015
msgid "Pictures and text"
msgstr "Figuras e texto"

#: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:975 src/gtkprefs.c:1026
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Colocar janela no topo quando ocorrerem eventos"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "Group Display"
msgstr "Exibição de grupos"

#: src/gtkprefs.c:842
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Mostrar _números em grupos"

#: src/gtkprefs.c:845
msgid "Buddy Display"
msgstr "Exibição de amigos"

#: src/gtkprefs.c:846 src/gtkprefs.c:982
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostrar í_cones de amigos"

#: src/gtkprefs.c:848
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Mostrar _níveis de alerta"

#: src/gtkprefs.c:850
msgid "Show idle _times"
msgstr "Mostrar _tempo de inatividade"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Turvar amigos in_ativos"

#: src/gtkprefs.c:854
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "Expandir contatos _automaticamente"

#: src/gtkprefs.c:879
msgid "_Placement:"
msgstr "_Posição:"

#: src/gtkprefs.c:886
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Enviar _URLs como links"

#: src/gtkprefs.c:889
msgid "Show Formatting Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de ferramentas de formatação"

#: src/gtkprefs.c:892
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Mostrar apelidos em abas/títulos"

#: src/gtkprefs.c:895
msgid "Tab Options"
msgstr "Opções de abas"

#: src/gtkprefs.c:897
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "_Posição das abas:"

#: src/gtkprefs.c:899
msgid "Top"
msgstr "Cima"

#: src/gtkprefs.c:900
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: src/gtkprefs.c:902
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: src/gtkprefs.c:908
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e bate-papos em janelas com _abas"

#: src/gtkprefs.c:911
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "Mostrar mensagens instantâneas e bate-papos na _mesma janela com abas"

#: src/gtkprefs.c:921
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Mostrar o botão de _fechar nas abas"

#: src/gtkprefs.c:932
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Mostrar os í_cones de status nas abas"

#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1010
msgid "Window"
msgstr "Janela"

#: src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:1020
msgid "New window _width:"
msgstr "_Largura das novas janelas:"

#: src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1022
msgid "New window _height:"
msgstr "_Altura das novas janelas:"

#: src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1024
msgid "_Entry field height:"
msgstr "_Altura do campo de entrada:"

#: src/gtkprefs.c:977
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Ocultar janela ao _enviar"

#: src/gtkprefs.c:981
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ícones de amigos"

#: src/gtkprefs.c:984
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Ativar animação nos ícones de amigos"

#: src/gtkprefs.c:988
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Mostrar _entradas de usuários na janela"

#: src/gtkprefs.c:991
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notificação de digitação"

#: src/gtkprefs.c:992
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Notificar amigos de que você está _digitando para eles"

#: src/gtkprefs.c:1029
msgid "Tab Completion"
msgstr "Completar com TAB"

#: src/gtkprefs.c:1030
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Completar apelidos com TAB"

#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Completar da maneira _antiga"

#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "_Mostrar pessoas entrando na janela"

#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "M_ostrar pessoas saindo na janela"

#: src/gtkprefs.c:1040
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Co_lorizar nomes de usuários"

#: src/gtkprefs.c:1084
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipo de proxy"

#: src/gtkprefs.c:1087
msgid "No proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

#: src/gtkprefs.c:1094
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"

#: src/gtkprefs.c:1150
msgid "_User:"
msgstr "_Usuário:"

#: src/gtkprefs.c:1204
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1205
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1206
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1207
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1208
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1209
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1218
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Browser Selection"
msgstr "Seleção do browser"

#: src/gtkprefs.c:1263
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"

#: src/gtkprefs.c:1273
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"

#: src/gtkprefs.c:1294
msgid "Browser Options"
msgstr "Opções do browser"

#: src/gtkprefs.c:1295
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Abrir nova _janela por padrão"

#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Message Logs"
msgstr "Logs de conversas"

#: src/gtkprefs.c:1314
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Formato do log:"

#: src/gtkprefs.c:1317
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Gravar todas as mensagens instantâneas"

#: src/gtkprefs.c:1319
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Gravar todos os _bate-papos"

#: src/gtkprefs.c:1374
msgid "Sound Options"
msgstr "Opções de som"

#: src/gtkprefs.c:1375
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Nenhum som ao conectar"

#: src/gtkprefs.c:1377
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Sons enquanto ausente"

#: src/gtkprefs.c:1381
msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproduzir o som"

#: src/gtkprefs.c:1382
msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"

#: src/gtkprefs.c:1384
msgid "Console beep"
msgstr "Bipe do console"

#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: src/gtkprefs.c:1393
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/gtkprefs.c:1403
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando do som:\n"
"(%s para nome do arquivo)"

#: src/gtkprefs.c:1458
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "_Enviar mensagens remove o status de ausente"

#: src/gtkprefs.c:1460
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Ocultar novas mensagens quando ausente"

#: src/gtkprefs.c:1463
msgid "Auto-response"
msgstr "Auto-resposta"

#: src/gtkprefs.c:1466
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Segundos antes de _re-enviar:"

#: src/gtkprefs.c:1469
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Enviar auto-resposta"

#: src/gtkprefs.c:1471
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "_Apenas enviar auto-resposta quando inativo"

#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Enviar auto-resposta em conversas _ativas"

#: src/gtkprefs.c:1483
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Inatividade reportada em relação a:"

#: src/gtkprefs.c:1486
msgid "Gaim usage"
msgstr "Utilização do Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1489
msgid "X usage"
msgstr "Utilização do X"

#: src/gtkprefs.c:1491
msgid "Windows usage"
msgstr "Utilização do Windows"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-away"

#: src/gtkprefs.c:1500
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Definir status de 'Ausente' _quanto inativo"

#: src/gtkprefs.c:1503
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutos antes de definir o status de 'Ausente':"

#: src/gtkprefs.c:1509
msgid "Away m_essage:"
msgstr "M_ensagem de ausência:"

#: src/gtkprefs.c:1571
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Página da web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1576
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome do arquivo:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1758
msgid "Load"
msgstr "Carregar"

#: src/gtkprefs.c:1765 src/protocols/jabber/jabber.c:618
#: src/protocols/msn/msn.c:1350 src/protocols/trepia/trepia.c:401
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/gtkprefs.c:1812
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: src/gtkprefs.c:1939
msgid "Sound Selection"
msgstr "Seleção de som"

#: src/gtkprefs.c:2046
msgid "Play"
msgstr "Tocar"

#: src/gtkprefs.c:2053
msgid "Event"
msgstr "Evento"

#: src/gtkprefs.c:2076
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"

#: src/gtkprefs.c:2080
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."

#: src/gtkprefs.c:2215
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: src/gtkprefs.c:2251
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: src/gtkprefs.c:2252
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temas de emoticons"

#: src/gtkprefs.c:2253
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: src/gtkprefs.c:2254
msgid "Message Text"
msgstr "Texto das mensagens"

#: src/gtkprefs.c:2255
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"

#: src/gtkprefs.c:2258
msgid "IMs"
msgstr "Mensagens instantâneas"

#: src/gtkprefs.c:2260
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2263
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/gtkprefs.c:2265
msgid "Logging"
msgstr "Gravando"

#: src/gtkprefs.c:2266
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/gtkprefs.c:2267
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de som"

#: src/gtkprefs.c:2268
msgid "Away / Idle"
msgstr "Ausente / Inativo"

#: src/gtkprefs.c:2269
msgid "Away Messages"
msgstr "Mensagens de away"

#: src/gtkprefs.c:2272
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos os usuários me contatem"

#: src/gtkprivacy.c:87
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitir apenas os usuários na minha lista de amigos"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir apenas usuários abaixo"

#: src/gtkprivacy.c:89
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos os usuários"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "Bloquear os usuários abaixo"

#: src/gtkprivacy.c:369
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"

#: src/gtkprivacy.c:384
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
"Mudanças nas configurações de privacidade entram em efeito imediatamente."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:396
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Definir privacidade para:"

#: src/gtkprivacy.c:563 src/gtkprivacy.c:579
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir usuário"

#: src/gtkprivacy.c:564
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Digite um usuário que você permite que o contate."

#: src/gtkprivacy.c:565
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Favor digitar o nome do usuário que você gostaria que pudesse contatar você."

#: src/gtkprivacy.c:568 src/gtkprivacy.c:581
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"

#: src/gtkprivacy.c:573
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permitir que %s te contate?"

#: src/gtkprivacy.c:575
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja permitir que %s te contate?"

#: src/gtkprivacy.c:602 src/gtkprivacy.c:615
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear o usuário"

#: src/gtkprivacy.c:603
msgid "Type a user to block."
msgstr "Digite um usuário para bloquear."

#: src/gtkprivacy.c:604
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Por favor digite o nome do usuário que você deseja bloquear."

#: src/gtkprivacy.c:611
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquear %s?"

#: src/gtkprivacy.c:613
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja bloquear %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:188 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:1009
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: src/gtkrequest.c:189 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:1009
msgid "No"
msgstr "Não"

#: src/gtkrequest.c:192
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Amigo conecta"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Amigo desconecta"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Mensagem recebida"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Mensagem enviada"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Pessoa entra bate-papo"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Pessoa sai do bate-papo"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Você fala no bate-papo"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Outros falam no bate-papo"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Alguém diz seu nome no bate-papo"

#: src/gtksound.c:156
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Impossível tocar o som porque o arquivo escolhido (%s) não existe."

#: src/gtksound.c:172
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Não foi possível tocar o som porque o método para reproduzir o som 'Comando' "
"foi selecionado, mas nenhum comando foi definido."

#: src/gtksound.c:184
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Não foi possível tocar o som porque o comando de som configurado não pôde "
"ser executado: %s"

#: src/gtkutils.c:298
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Impossível salvar arquivo de ícone no disco."

#: src/gtkutils.c:333
msgid "Save Icon"
msgstr "Salvar ícone"

#: src/log.c:83
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">O gerador de log não tem funções de leitura</font></b>"

#: src/log.c:408
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:488
#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:490
#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:534 src/log.c:669
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Impossível encontrar o caminho do log!</b></font>"

#: src/log.c:544 src/log.c:679
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Não foi possível ler o arquivo: %s</b></font>"

#: src/log.c:548
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:622
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n"

#: src/log.c:683
msgid "Plain text"
msgstr "Texto puro"

#: src/main.c:149
msgid "Please enter your login."
msgstr "Favor digitar o nome do usuário."

#: src/main.c:232
msgid "<New User>"
msgstr "<Novo usuário>"

#: src/main.c:274
msgid "Login"
msgstr "Conectar"

#. full help text
#: src/main.c:553
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          exibe a janela do editor de contas\n"
"  -w, --away[=MESG]   marca o status de 'Ausente' ao conectar (argumento\n"
"                      opcional MESG diz o nome da mensagem de ausência a "
"ser\n"
"                      usada)\n"
"  -l, --login[=NOME]  conecta automaticamente (argumento opcional NOME \n"
"                      especifica contas a serem usadas, separadas por\n"
"                      vírgulas\n"
"  -n, --loginwin      não conecte automaticamente, mostre tela de conexão\n"
"  -u, --user=NOME     usa conta NOME\n"
"  -f, --file=ARQUIVO  usa ARQUIVO como configuração\n"
"  -d, --debug         imprimir mensagens de debug para o stdout\n"
"  -v, --version       exibe a versão atual e sai\n"
"  -h, --help          mostra esta ajuda e sai\n"

#. short message
#: src/main.c:568
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informações.\n"

#: src/plugin.c:267
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"O plugin requerido %s não foi encontrado. Por favor instale esse plugin e "
"tente novamente."

#: src/plugin.c:272 src/plugin.c:300
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "O Gaim não conseguiu carregar seu plugin."

#: src/plugin.c:296
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "O plugin requerido %s não pôde ser carregado."

#: src/prefs.c:111 src/status.c:270
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Padrão um pouco menos chato"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:110
#: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2492
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601
msgid "Available"
msgstr "Disponível"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponível apenas para amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Ausente apenas para amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:968
#: src/protocols/jabber/presence.c:91 src/protocols/oscar/oscar.c:2846
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4584 src/protocols/oscar/oscar.c:4611
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6151 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2187
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisível apenas para amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Impossível resolver endereço."

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossível conectar ao servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:65
#: src/protocols/jabber/auth.c:158 src/protocols/jabber/auth.c:317
#: src/protocols/jabber/auth.c:417 src/protocols/jabber/auth.c:429
msgid "Invalid response from server."
msgstr "O servidor retornou uma resposta inválida."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Erro ao tentar ler do socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Erro ao tentar escrever no socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticação falhou."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Código de erro desconhecido."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "Não foi possível conectar"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossível ler do socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:492
#: src/protocols/msn/notification.c:2165 src/protocols/napster/napster.c:463
#: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/toc/toc.c:200
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1853 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1884
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1949 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:70
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:141
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossível conectar."

#: src/protocols/gg/gg.c:415
msgid "Reading data"
msgstr "Lendo dados"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Negociação de balanceador"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Reading server key"
msgstr "Lendo a chave do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Trocando hash das chaves"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Erro crítico na biblioteca do GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Conexão para %s falhou"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossível pingar servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:512
msgid "Send as message"
msgstr "Enviar como mensagem"

#: src/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Procurando servidor GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "UIN Gadu-Gadu inválido especificado"

#: src/protocols/gg/gg.c:567
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Você está tentando enviar uma mensagem para um UIN Gadu-Gadu inválido."

#: src/protocols/gg/gg.c:629
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Não foi possível receber os resultados da procura"

#: src/protocols/gg/gg.c:634
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Mecanismo de busca do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Active"
msgstr "Ativo"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3962
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:668 src/protocols/jabber/jabber.c:633
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3967 src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3970 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Sobrenome"

#: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1388
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3964
msgid "Nick"
msgstr "Apelido"

#: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Birth year"
msgstr "Ano de nascimento"

#: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695
#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:648
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4016 src/protocols/oscar/oscar.c:4032
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430
msgid "City"
msgstr "Cidade"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1286
#: src/protocols/msn/msn.c:1530 src/protocols/napster/napster.c:387
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2888 src/protocols/oscar/oscar.c:3203
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2785
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2807 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2830
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informações do amigo"

#: src/protocols/gg/gg.c:741
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Não há lista de amigos gravada neste servidor Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:749
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Não foi possível importar lista de amigos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de amigos transferida para o servidor Gadu-Gadu com sucesso"

#: src/protocols/gg/gg.c:820
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr ""
"Não foi possível transferir a lista de amigos para o servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:828
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de amigos removida do servidor Gadu-Gadu com sucesso"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Não foi possível remover a lista de amigos do servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:844
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Senha alterada com sucesso"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Não foi possível alterar a senha"

#: src/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Erro na comunicação com o servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:969
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde completar sua requisição devido a um problema ao comunicar-"
"se com o servidor HTTP do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:997
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossível importar lista de amigos Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:998
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde conectar ao servidor da lista de amigos do Gadu-Gadu. Por "
"favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Impossível exportar lista de amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde conectar ao servidor da lista de amigos do Gadu-Gadu. Por "
"favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1094
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossível remover a lista de amigos do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Impossível acessar o diretório"

#: src/protocols/gg/gg.c:1144
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde pesquisar o Diretório porque não conseguiu conectar ao "
"servidor de diretório. Por favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Impossível alterar a senha do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1178
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde alterar a senha devido a um erro ao conectar ao servidor "
"Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1195
msgid "Directory Search"
msgstr "Pesquisa de diretório"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1080
#: src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar senha"

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importar lista de amigos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportar lista de amigos para o servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1224
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Remover lista de amigos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1257
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Impossível acessar perfil do usuário."

#: src/protocols/gg/gg.c:1258
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim não pôde acessar o perfil deste usuário devido a um erro ao conectar "
"ao servidor de diretório. Por favor tente de novo mais tarde."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1371
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "O Gaim encontrou um erro ao tentar se comunicar com o servidor ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "O usuário %s (%s%s%s%s%s) quer que você autorize-o."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:188
#: src/protocols/msn/notification.c:957 src/protocols/msn/notification.c:1284
#: src/protocols/msn/notification.c:1451 src/protocols/oscar/oscar.c:2618
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:189
#: src/protocols/msn/notification.c:958 src/protocols/msn/notification.c:1286
#: src/protocols/msn/notification.c:1453 src/protocols/oscar/oscar.c:2620
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5143
msgid "Deny"
msgstr "Negar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Enviar mensagem através do servidor"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Apelido:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Usuário Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconhecido: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:459 src/protocols/jabber/chat.c:544
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "O tópico atual é: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461 src/protocols/jabber/chat.c:546
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum tópico foi definido"

#: src/protocols/irc/irc.c:72
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erro ao exibir mensagem do dia (MOTD)"

#: src/protocols/irc/irc.c:72
msgid "No MOTD available"
msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) disponível"

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Não há mensagem do dia (MOTD) associada com esta conexão."

#: src/protocols/irc/irc.c:76
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Mensagem do dia (MOTD) para %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:139
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver mensagem do dia (MOTD)"

#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:163 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"

#: src/protocols/irc/irc.c:182
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Apelidos do IRC não podem conter espaços"

#: src/protocols/irc/irc.c:201 src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectando: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:210
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Impossível criar socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:359 src/protocols/trepia/trepia.c:972
msgid "Read error"
msgstr "Erro de leitura"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:533
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:534
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "O plugin do protocolo IRC que é menos ruim"

#: src/protocols/irc/irc.c:551 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 src/protocols/napster/napster.c:636
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: src/protocols/irc/irc.c:554 src/protocols/jabber/jabber.c:1228
#: src/protocols/msn/msn.c:1661 src/protocols/napster/napster.c:641
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1344
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: src/protocols/irc/irc.c:557
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"

#: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:608
msgid "Username"
msgstr "Nome do usuário"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo inválido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Você foi banido do %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Banido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
msgid "Realname"
msgstr "Nome real"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "Atualmente em"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inativo por:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Conectado desde"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adjetivo definidor:</b> Glorioso<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informações adicionais para %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:247
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "O tópico do %s é: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:266
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensagem desconhecida"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que não foi entendida pelo servidor de IRC."

#: src/protocols/irc/msgs.c:370
msgid "No such channel"
msgstr "Canal inexistente"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:381
msgid "no such channel"
msgstr "Canal inexistente"

#: src/protocols/irc/msgs.c:384
msgid "User is not logged in"
msgstr "O usuário está desconectado"

#: src/protocols/irc/msgs.c:389
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Apelido ou canal inexistente"

#: src/protocols/irc/msgs.c:409
msgid "Could not send"
msgstr "Não foi possível enviar"

#: src/protocols/irc/msgs.c:465
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "É necessário um convite para entrar em %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:466
msgid "Invitation only"
msgstr "Apenas convidados"

#: src/protocols/irc/msgs.c:562
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Você foi chutado por %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:570
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Chutado por %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:591
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Modo (%s %s) por %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:670
msgid "Could not change nick"
msgstr "Não foi possível mudar apelido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:671
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Impossível mudar apelido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Você saiu do canal%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:730
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erro: PONG inválido do servidor"

#: src/protocols/irc/msgs.c:732
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Resposta do PING -- Latência: %lu segundos"

#: src/protocols/irc/msgs.c:802
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Impossível entrar no %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:803
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Impossível entrar no canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:833
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:161
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao converter esta mensagem. Verifique a opção 'Codificação' "
"no editor de contas)"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"

#: src/protocols/irc/parse.c:293
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:293
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta do CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:392 src/protocols/oscar/oscar.c:534
#: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625
#: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "O servidor requer SSL para conexão"

#: src/protocols/jabber/auth.c:106 src/protocols/jabber/auth.c:181
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "O servidor não utiliza nenhum método de autenticação suportado"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/jabber.c:462
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: src/protocols/jabber/auth.c:338
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "O servidor retornou uma identificação inválida"

#: src/protocols/jabber/auth.c:432
msgid "Bad Protocol"
msgstr "Protocolo inválido"

#: src/protocols/jabber/auth.c:435
msgid "Encryption Required"
msgstr "Encriptação requerida"

#: src/protocols/jabber/auth.c:438
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid inválido"

#: src/protocols/jabber/auth.c:441
msgid "Invalid Mechanism"
msgstr "Mecanismo inválido"

#: src/protocols/jabber/auth.c:443
msgid "Invalid Realm"
msgstr "JID do servidor (realm) inválido"

#: src/protocols/jabber/auth.c:446
msgid "Mechanism Too Weak"
msgstr "Mecanismo fraco demais"

#: src/protocols/jabber/auth.c:449 src/protocols/jabber/jabber.c:148
#: src/protocols/jabber/jabber.c:903 src/protocols/jabber/jabber.c:953
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5553
msgid "Not Authorized"
msgstr "Não autorizado"

#: src/protocols/jabber/auth.c:452
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Falha temporária na autenticação"

#: src/protocols/jabber/auth.c:454
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Falha na autenticação"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:245 src/protocols/jabber/buddy.c:603
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Family Name"
msgstr "Sobrenome"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:620
msgid "Given Name"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/jabber.c:668
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Endereço (Rua)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "Endereço (Complemento)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Região"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:658
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal (CEP)"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448
msgid "Country"
msgstr "País"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2880
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organização"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabalho"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Função"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3996
msgid "Birthday"
msgstr "Data de nascimento"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:506 src/protocols/jabber/buddy.c:507
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editar vCard do Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:508
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os itens a seguir são opcionais. Preencha apenas as informações que "
"quiser."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:551
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:561 src/protocols/jabber/buddy.c:568
#: src/protocols/jabber/buddy.c:579 src/protocols/jabber/jabber.c:940
#: src/protocols/jabber/jabber.c:953
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:577 src/protocols/jabber/jabber.c:1216
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:624
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome do meio"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:643
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4013 src/protocols/oscar/oscar.c:4029
msgid "Address"
msgstr "Endereço"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "Caixa postal"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:775
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Perfil do Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:915
msgid "Un-hide From"
msgstr "Não ocultar-se de"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:918
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultar-se temporariamente de"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:926
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificação de presença"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:934
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)requisitar autorização"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:940
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Parar de monitorar a presença"

#: src/protocols/jabber/chat.c:40 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:938
msgid "_Room:"
msgstr "Sa_la:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Apelido:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:161
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s não é um nome de sala válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:162
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome de sala inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:167
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s não é um nome de sevidor válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:168 src/protocols/jabber/chat.c:169
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de servidor inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:173
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s não é um apelido de sala válido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:174 src/protocols/jabber/chat.c:175
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Apelido de sala inválido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:336 src/protocols/jabber/chat.c:489
#: src/protocols/jabber/message.c:299
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Código %s)"

#: src/protocols/jabber/chat.c:339
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configuraçao"

#: src/protocols/jabber/chat.c:350 src/protocols/jabber/chat.c:503
msgid "Unable to configure"
msgstr "Impossível configurar"

#: src/protocols/jabber/chat.c:364
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erro de configuraçao de sala"

#: src/protocols/jabber/chat.c:365
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala nao é capaz de ser configurada"

#: src/protocols/jabber/chat.c:492
msgid "Registration error"
msgstr "Erro ao registrar"

#: src/protocols/jabber/chat.c:573
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Nao é possível mudar o apelido em salas de bate-papo nao-MUC"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:72
msgid "Error initializing session"
msgstr "Erro ao inicializar sessão"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:123
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:125
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixo de namespace inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:128
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflito de recursos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:130
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Tempo limite de conexão esgotado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:132
msgid "Host Gone"
msgstr "Host fora do ar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:134
msgid "Host Unknown"
msgstr "Host desconhecido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:136
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Endereçamento impróprio"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:138
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro interno do servidor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:140
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:142
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Namespace inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:144
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:146
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Hosts não compatíveis"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:150
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violação de normas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:152
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Falha na conexão remota"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:154
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Limitação de recursos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:156
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restrito"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:158
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver outro host"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:160
msgid "System Shutdown"
msgstr "Desligamento do sistema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:162
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condição indefinida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:164
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificação nao suportada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:166
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de comando (Stanza) não suportado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:168
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versão não suportada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:170
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal-formado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:172
msgid "Stream Error"
msgstr "Erro no fluxo XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:237 src/protocols/msn/httpmethod.c:234
#: src/protocols/msn/msn.c:82 src/protocols/msn/msn.c:102
#: src/protocols/msn/msn.c:160 src/protocols/msn/msn.c:260
#: src/protocols/msn/msn.c:538 src/protocols/msn/msn.c:709
#: src/protocols/msn/msn.c:732 src/protocols/msn/msn.c:764
#: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:805
#: src/protocols/msn/msn.c:813 src/protocols/msn/msn.c:827
#: src/protocols/msn/msn.c:836 src/protocols/msn/msn.c:851
#: src/protocols/msn/msn.c:861 src/protocols/msn/msn.c:883
#: src/protocols/msn/msn.c:933 src/protocols/msn/msn.c:971
#: src/protocols/msn/msn.c:1069 src/protocols/msn/msn.c:1101
#: src/protocols/msn/msn.c:1122 src/protocols/msn/msn.c:1133
#: src/protocols/msn/msn.c:1144 src/protocols/msn/msn.c:1168
#: src/protocols/msn/msn.c:1180 src/protocols/msn/msn.c:1261
#: src/protocols/msn/notification.c:179 src/protocols/msn/notification.c:207
#: src/protocols/msn/notification.c:1680 src/protocols/msn/notification.c:1700
#: src/protocols/msn/session.c:208 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1033
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1077 src/protocols/trepia/trepia.c:1176
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1232
msgid "Write error"
msgstr "Erro ao enviar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:295
msgid "Read Error"
msgstr "Erro de leitura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:349
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Falha na negociação SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:387 src/protocols/jabber/jabber.c:717
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID do Jabber inválido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:415 src/protocols/jabber/jabber.c:744
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suporte a SSL indisponível"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:425 src/protocols/jabber/jabber.c:754
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1116
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Impossível criar socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:450
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registro de %s@%s foi efetuado com sucesso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:452 src/protocols/jabber/jabber.c:453
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registro efetuado com sucesso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:465
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
msgstr "Registro de %s@%s falhou: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:467 src/protocols/jabber/jabber.c:468
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registro falhou"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:581
msgid "Already Registered"
msgstr "Já está registrado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:612 src/protocols/jabber/jabber.c:1050
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:623
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:653 src/protocols/oscar/oscar.c:4019
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4035 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:663
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:673
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:681
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Por favor preencha as informações abaixo para registrar sua nova conta."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:684 src/protocols/jabber/jabber.c:685
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrar nova conta do Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:803 src/protocols/msn/dispatch.c:212
#: src/protocols/msn/msn.c:483 src/protocols/napster/napster.c:487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:693 src/protocols/trepia/trepia.c:1110
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2073
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:807
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializando fluxo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:813
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:823
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reinicializando fluxo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:948 src/protocols/jabber/jabber.c:1001
#: src/protocols/jabber/presence.c:293
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:964 src/protocols/jabber/jutil.c:101
#: src/protocols/jabber/presence.c:82
msgid "Chatty"
msgstr "Disponível para bate-papo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:966 src/protocols/jabber/jutil.c:104
#: src/protocols/jabber/presence.c:87
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausente (estendido)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:967 src/protocols/jabber/jutil.c:107
#: src/protocols/jabber/presence.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:2836
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4599 src/protocols/oscar/oscar.c:6147
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Não perturbe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:983
msgid "Password Changed"
msgstr "Senha alterada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Sua senha foi alterada."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:994
#, c-format
msgid "Error changing password: %s"
msgstr "Erro ao mudar a senha: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:998
msgid "Unknown error occurred changing password"
msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao mudar a senha"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1055
msgid "Password (again)"
msgstr "Senha (novamente)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1060 src/protocols/jabber/jabber.c:1061
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Alterar senha do Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1061
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Favor digitar sua nova senha"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1073 src/protocols/toc/toc.c:1532
msgid "Set User Info"
msgstr "Definir informações de usuário"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 src/protocols/jabber/jabber.c:1195
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Use TLS if available"
msgstr "USar TLS se disponível"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Force old SSL"
msgstr "Forçar SSL antigo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
msgid "Connect server"
msgstr "Conectar ao servidor"

#: src/protocols/jabber/message.c:125
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensagem de %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:187
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o tópico para: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:189
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "O tópico é: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:236
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "A entrega de mensagens para %s falhou: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:239
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Erro de mensagem do Jabber"

#: src/protocols/jabber/parser.c:129
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erro ao processar XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:178
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro desconhecido na presença"

#: src/protocols/jabber/presence.c:183
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "O usuário %s quer adicionar você a lista de amigos dele."

#: src/protocols/jabber/presence.c:244 src/protocols/jabber/presence.c:245
msgid "Create New Room"
msgstr "Criar nova sala"

#: src/protocols/jabber/presence.c:246
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Você está criando uma nova sala. Você deseja configurá-la, ou aceitar as "
"configuraçoes padrao?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:248
msgid "Configure Room"
msgstr "Configurar sala"

#: src/protocols/jabber/presence.c:250
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Aceitar padroes"

#: src/protocols/jabber/presence.c:283 src/protocols/oscar/oscar.c:2947
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: src/protocols/jabber/presence.c:289
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Impossível entrar no bate-papo"

#: src/protocols/jabber/si.c:233
#, c-format
msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
msgstr "Não foi possível enviar %s para %s, protocolo não suportado."

#: src/protocols/jabber/si.c:234 src/protocols/jabber/si.c:235
msgid "File Send Failed"
msgstr "Falha no envio de arquivo"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278
#: src/protocols/msn/notification.c:521
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Impossível requisitar USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Impossível conectar-se usando MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Impossível enviar USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Requisitando o envio da senha"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Versão do protocolo não suportada"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:792
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Impossível requisitar CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:801
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Impossível requisitar INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1927
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "XFR inválido recebido"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Impossível transferir"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:192
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Impossível processar mensagem."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:897
#: src/protocols/msn/notification.c:2187
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Impossível enviar para o servidor"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:2194
msgid "Syncing with server"
msgstr "Sincronizando com o servidor"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:250 src/protocols/msn/notification.c:2208
msgid "Error reading from server"
msgstr "Erro ao ler do servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Parâmetro inválido (provavelmente um bug do Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Usuário inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Faltando nome de domínio totalmente qualificado"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Logged In"
msgstr "Você já está conectado"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Usuário inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Apelido inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Lista cheia"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Já está lá"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Não está na lista"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Usuário está desconectado"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Você já está nesse modo"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Usuário já está na lista oposta"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Too many groups"
msgstr "Excesso de grupos"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Invalid group"
msgstr "Grupo inválido"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "User not in group"
msgstr "O usuário não está no grupo"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "Group name too long"
msgstr "Nome do grupo muito extenso."

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Impossível remover o grupo zero"

#: src/protocols/msn/error.c:90
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Você tentou adicionar um contato a um grupo que não existe"

#: src/protocols/msn/error.c:94
msgid "Switchboard failed"
msgstr "O quadro de comunicações falhou"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "A notificação de transferência falhou"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Required fields missing"
msgstr "Campos requeridos não foram preenchidos"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Acessos demais a um FND"

#: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Not logged in"
msgstr "Desconectado"

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Internal server error"
msgstr "Erro interno do servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Database server error"
msgstr "Erro do servidor de banco de dados"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "File operation error"
msgstr "Erro ao executar operação de arquivo"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erro de alocação de memória"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valor CHL incorreto enviado para o servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:127
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143
#: src/protocols/msn/error.c:198
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor indisponível"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "O servidor de notificação de pontas está fora do ar"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Database connect error"
msgstr "Erro ao conectar ao bando de dados"

#: src/protocols/msn/error.c:140
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "O servidor vai sair do ar (abandonar navio)"

#: src/protocols/msn/error.c:147
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erro ao criar a conexão"

#: src/protocols/msn/error.c:151
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Parâmetros CVR desconhecidos ou não permitidos"

#: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:636
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossível enviar"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "Session overload"
msgstr "Sessão sobrecarregada"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "User is too active"
msgstr "O usuário está muito ativo"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Too many sessions"
msgstr "Excesso de sessões"

#: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Not expected"
msgstr "Inesperado"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Bad friend file"
msgstr "Arquivo de amigos mal formado"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "O apelido foi mudado rapidamente demais"

#: src/protocols/msn/error.c:186
msgid "Server too busy"
msgstr "Servidor ocupado demais"

#: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1075
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticação mal sucedida"

#: src/protocols/msn/error.c:193
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Não permitido enquanto desconectado"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Usuários novos não estão sendo aceitos"

#: src/protocols/msn/error.c:205
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport para crianças sem consentimento dos pais"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Conta do Passport ainda não foi verificada"

#: src/protocols/msn/error.c:213
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Código de erro desconhecido: %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:70
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Seu novo apelido é longo demais."

#: src/protocols/msn/msn.c:177
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Defina seu apelido."

#: src/protocols/msn/msn.c:178
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Esse é o nome que será visto como seu pelos outros amigos MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Defina seu número de telefone de casa."

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Defina seu número de telefone do trabalho."

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Defina seu número de telefone móvel."

#: src/protocols/msn/msn.c:221
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permitir pages MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Você deseja permitir ou não permitir que pessoas na sua lista de amigos "
"enviem pages MSN Mobile para seu celular ou outro dispositivo móvel?"

#: src/protocols/msn/msn.c:226
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Disallow"
msgstr "Não permitir"

#: src/protocols/msn/msn.c:244
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo móvel."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Page"
msgstr "Enviar"

#: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2301
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:628
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

#: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:630
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2169
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602
msgid "Be Right Back"
msgstr "Volto já"

#: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:632
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2171
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2496 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:634
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2179
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607
msgid "On The Phone"
msgstr "Ao telefone"

#: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:636
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2183
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2508 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Em horário de almoço"

#: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:638
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Hidden"
msgstr "Invisível"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Definir apelido"

#: src/protocols/msn/msn.c:370
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone de casa"

#: src/protocols/msn/msn.c:376
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone do trabalho"

#: src/protocols/msn/msn.c:382
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Definir número de telefone móvel"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Ativar/Desativar dispositivos móveis"

#: src/protocols/msn/msn.c:398
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permitir/Não permitir pages para dispositivos móveis"

#: src/protocols/msn/msn.c:424
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar para dispositivo móvel"

#: src/protocols/msn/msn.c:433
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Iniciar bate-papo"

#: src/protocols/msn/msn.c:457
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"O suporte ao SSL é necessário para o MSN. Por favor instale uma biblioteca "
"SSL suportada. Veja http://gaim.sf.net/faq-ssl.php para mais informaçoes."

#: src/protocols/msn/msn.c:745
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Um nome de usuário MSN tem que estar na forma \"usuário@servidor.com\". "
"Talvez você quis dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua "
"lista de usuários permitidos."

#: src/protocols/msn/msn.c:749 src/protocols/msn/msn.c:789
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Nome de usuário MSN inválido"

#: src/protocols/msn/msn.c:785
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Um nome de usuário MSN deve estar na forma \"usuário@servidor.com\". Talvez "
"você quis dizer %s@hotmail.com. Nenhuma mudança foi feita na sua lista de "
"usuários bloqueados."

#: src/protocols/msn/msn.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2786
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Erro ao recuperar perfil</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/oscar/oscar.c:4001
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896
msgid "Age"
msgstr "Idade"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1364 src/protocols/oscar/oscar.c:3987
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2904
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"

#: src/protocols/msn/msn.c:1372 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2900
msgid "Marital Status"
msgstr "Estado civil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2892
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupação"

#: src/protocols/msn/msn.c:1404 src/protocols/msn/msn.c:1410
#: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/msn/msn.c:1424
#: src/protocols/msn/msn.c:1431
msgid "A Little About Me"
msgstr "Um pouco sobre mim"

#: src/protocols/msn/msn.c:1440 src/protocols/msn/msn.c:1453
#: src/protocols/msn/msn.c:1460
msgid "Favorite Things"
msgstr "Coisas favoritas"

#: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/msn/msn.c:1475
#: src/protocols/msn/msn.c:1482
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies e interesses"

#: src/protocols/msn/msn.c:1491 src/protocols/msn/msn.c:1497
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Citação favorita"

#: src/protocols/msn/msn.c:1505 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2979
msgid "Last Updated"
msgstr "Última atualização"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/trepia/trepia.c:289
#: src/protocols/trepia/trepia.c:457
msgid "Homepage"
msgstr "Página da web"

#: src/protocols/msn/msn.c:1538 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informação do usuário %s indisponível"

#: src/protocols/msn/msn.c:1540 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2996
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "O perfil do usuário está vazio"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1637 src/protocols/msn/msn.c:1639
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1656 src/protocols/trepia/trepia.c:1339
msgid "Login server"
msgstr "Servidor de login"

#: src/protocols/msn/msn.c:1666
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usar método HTTP"

#: src/protocols/msn/notification.c:247
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Erro MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:322
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Impossível conectar ao servidor"

#: src/protocols/msn/notification.c:377 src/protocols/msn/notification.c:546
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Impossível enviar para o servidor MSN Nexus."

#: src/protocols/msn/notification.c:386 src/protocols/msn/notification.c:561
msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
msgstr "Impossível ler do servidor MSN Nexus."

#: src/protocols/msn/notification.c:406
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr ""
"O servidor MSN Neuxs retornou informações de redirecionamento inválidas."

#: src/protocols/msn/notification.c:460
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr "Erro desconhecido ao tentar autorizar com o servidor de login MSN."

#: src/protocols/msn/notification.c:572
msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
msgstr "O servidor MSN Nexus retornou informações inválidas."

#: src/protocols/msn/notification.c:641 src/protocols/trepia/trepia.c:686
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Recuperando lista de amigos"

#: src/protocols/msn/notification.c:711
msgid "Unable to connect to passport server"
msgstr "Impossível conectar ao servidor Passport."

#: src/protocols/msn/notification.c:716 src/protocols/msn/notification.c:748
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1361
msgid "Password sent"
msgstr "Senha enviada"

#: src/protocols/msn/notification.c:743
msgid "Unable to send password"
msgstr "Impossível enviar senha"

#: src/protocols/msn/notification.c:779
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocolo não suportado"

#: src/protocols/msn/notification.c:821
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Você foi desconectado. Você conectou de outro local."

#: src/protocols/msn/notification.c:826
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr ""
"Você foi desconectado. Os servidores MSN vão sair do ar temporariamente."

#: src/protocols/msn/notification.c:953
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "O usuário %s (%s) quer adicionar %s a lista de amigos dele(a)."

#: src/protocols/msn/notification.c:1278 src/protocols/msn/notification.c:1445
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "O usuário %s (%s) quer adicionar você a lista de amigos dele(a)."

#: src/protocols/msn/notification.c:1972
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Impossível transferir para servidor de notificação"

#: src/protocols/msn/notification.c:2128
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minuto. Você será "
"automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversas em curso.\n"
"\n"
"Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso."
msgstr[1] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manutenção em %d minutos. Você será "
"automaticamente desconectado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversas em curso.\n"
"\n"
"Depois que a manutenção terminar, você poderá conectar com sucesso."

#: src/protocols/msn/servconn.c:533
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Erro HTTP recebido. Favor reportar esse erro."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:147
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "A conversa tornou-se inativa e esgotou o limite de tempo."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:154
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s fechou a janela de conversa."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:277
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Uma mensagem MSN pode não ter sido recebida."

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Impossível ler cabeçalho do servidor"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Impossível ler mensagem do servidor. O comando é %hd, e o tamanho é %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:303
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "usuários: %s, arquivos: %s, tamanho: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:314
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Impossível adicionar \"%s\" a sua hotlist do Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:322
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Você foi desconectado do servidor."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:378
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s requisitou sua informação"

#: src/protocols/napster/napster.c:410
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Você foi desconectado do servidor, pois você conectou de um local diferente"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:416
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s requisitou um PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5213
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:618 src/protocols/napster/napster.c:620
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Napster"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:178
msgid "Invalid error"
msgstr "Erro inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Rate to host"
msgstr "Taxa para host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Rate to client"
msgstr "Taxa para cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Service unavailable"
msgstr "Serviço indisponível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Service not defined"
msgstr "Serviço não definido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Not supported by host"
msgstr "Não suportado pelo host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Not supported by client"
msgstr "Não suportado pelo cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Refused by client"
msgstr "Recusado pelo cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta muito extensa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Responses lost"
msgstr "Respostas perdidas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Request denied"
msgstr "Requisição negada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC excedida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Direitos insuficientes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Na lista local de usuários permitidos/bloqueados"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Malvado demais (remetente)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Malvado demais (destinatário)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuário temporariamente indisponível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "No match"
msgstr "Nenhum resultado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "List overflow"
msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requisição ambígua"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Queue full"
msgstr "Fila cheia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Não enquanto estiver na AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:474
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Mensagem instantânea direta com %s fechada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:476
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Mensagem instantânea direta com %s falhou"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:546 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Você foi desconectado da sala %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:562
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "O recurso de bate-papo está indisponível no momento"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:633 src/protocols/oscar/oscar.c:689
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Não foi possível conectar ao host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Screen name sent"
msgstr "Nome de usuário enviado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:677
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossível conectar ao AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:1166
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Não foi possível conectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:786
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexão estabelecida, cookie enviado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:853 src/protocols/oscar/oscar.c:866
#: src/protocols/oscar/oscar.c:871 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:204
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:212
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Tranferência de arquivo abortada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:854
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Impossível estabelecer socket de escuta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:867 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:205
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:213
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossível estabelecer descritor de arquivo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:872
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Impossível criar nova conexão."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1052 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Usuário ou senha incorreto(a)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1057
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Atualmente, sua conta está suspensa."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1061
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "O serviço AOL Instant Messenger está temporariamente indisponível."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1066
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Você esteve conectando e desconectando com muita frequência. Espere dez "
"minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
"ainda mais."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1071
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"A versão do cliente que você está usando é velha demais. Favor atualizar em %"
"s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1103
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1173
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorização recebida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1326
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Você pode ser desconectado num curto período de tempo. Você pode querer usar "
"o TOC até que isso esteja corrigido. Verifique por atualizações em %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de conexão AIM válido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1329
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "O Gaim não pôde conseguir um hash de conexão válido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1910 src/protocols/oscar/oscar.c:5654
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Mensagem instantânea direta com %s estabelecida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2239 src/protocols/oscar/oscar.c:2261
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Houve um erro ao receber esta mensagem)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2408
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s acabou de pedir para fazer uma conexão direta com %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2411
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Isto requer uma conexão direta entre os dois computadores e é necessário "
"para mensagens instantâneas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser "
"considerado um risco de privacidade."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2416 src/protocols/oscar/oscar.c:6023
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2443
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Por favor me autorize para que eu possa adicioná-lo à minha lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2451
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mensagem para pedido de autorização:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2452
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Por favor me autorize!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2480
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"O usuário %s requer autorização antes de ser adicionado a uma lista de "
"amigos. Você deseja enviar um pedido de autorização?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2485 src/protocols/oscar/oscar.c:2487
msgid "Request Authorization"
msgstr "Pedir autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2523 src/protocols/oscar/oscar.c:2525
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 src/protocols/oscar/oscar.c:2608
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2628 src/protocols/oscar/oscar.c:2984
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3044 src/protocols/oscar/oscar.c:5134
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5180
msgid "No reason given."
msgstr "Nenhum motivo foi dado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2531
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensagem de recusa de autorização:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2608
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %u deseja adicionar você à lista de amigos dele pelo seguinte "
"motivo: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2616 src/protocols/oscar/oscar.c:5140
msgid "Authorization Request"
msgstr "Pedido de autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2628
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %u negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos com o "
"seguinte motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2629
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorização do ICQ negada."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2636
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O usuário %u aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2644
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Você recebeu uma mensagem especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2652
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Você recebeu um page do ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2660
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Você recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"A mensagem é: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2681
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "O usuário de ICQ %u lhe mandou um amigo: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2687
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Você quer adicionar este amigo à sua lista de amigos?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2691
msgid "Decline"
msgstr "Rejeitar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2773
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por que ela era inválida."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por que elas eram inválidas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2782
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ela era muito extensa."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque elas eram muito extensas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2791
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Você perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequência foi excedido."
msgstr[1] ""
"Você perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequência foi excedido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2800
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2809
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s porque você é muito malvado(a)."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s porque você é muito malvado(a)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2818
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Você perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
msgstr[1] "Você perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2834 src/protocols/oscar/oscar.c:4608
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6150
msgid "Free For Chat"
msgstr "Livre para conversa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2838 src/protocols/oscar/oscar.c:4602
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6148
msgid "Not Available"
msgstr "Não disponível"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:4605
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6149
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2844
msgid "Web Aware"
msgstr "Permitir que outros vejam seu status pela Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2887
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2946
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "Erro do SNAC: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2982
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Sua mensagem para %s não foi enviada:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3041
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informação do usuário %s indisponível:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3080
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3083
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Mensagem instantânea direta do AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 src/protocols/oscar/oscar.c:6249
msgid "Get File"
msgstr "Receber arquivo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 src/protocols/oscar/oscar.c:6241
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2350
msgid "Send File"
msgstr "Enviar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3096
msgid "Games"
msgstr "Jogos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3099
msgid "Add-Ins"
msgstr "Add-Ins"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3102
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de amigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3105
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Conexão direta do ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3108
msgid "AP User"
msgstr "Usuário AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3111
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3114
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3117
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relay do servidor ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3120
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 antigo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3123
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptografia do Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3126
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3129
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3132
msgid "Security Enabled"
msgstr "Segurança ativada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3135
msgid "Video Chat"
msgstr "Bate-papo com vídeo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3138
msgid "iChat AV"
msgstr "AV do iChat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3167
#, c-format
msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Nome de usuário: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3168
#, c-format
msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
msgstr "Nível de alerta: <b>%d%%</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3171
#, c-format
msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Conectado desde: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3175
#, c-format
msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Membro desde: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3180
#, c-format
msgid "Idle: <b>%s</b>"
msgstr "Inativo por: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3183
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inativo: <b>Ativo</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3222
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Sua conexão AIM pode ter sido perdida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3616
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Erro na limitação da taxa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3617
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"A última ação que você tentou não pôde ser executada porque você excedeu a "
"taxa limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3680
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Você foi desconectado porque conectou-se de outro local com o mesmo nome de "
"usuário."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3682
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Você foi desconectado por um motivo desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3713
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finalizando a conexão"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/oscar/oscar.c:3979
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3984
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefone móvel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Female"
msgstr "Feminino"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Male"
msgstr "Masculino"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4004
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Página da web pessoal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4007
msgid "Additional Information"
msgstr "Informações adicionais"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4011
msgid "Home Address"
msgstr "Endereço de casa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4022 src/protocols/oscar/oscar.c:4038
msgid "Zip Code"
msgstr "Código Postal (CEP)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4027
msgid "Work Address"
msgstr "Endereço do trabalho"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4043
msgid "Work Information"
msgstr "Informações do trabalho"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4045
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4048
msgid "Division"
msgstr "Divisão"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4051
msgid "Position"
msgstr "Posição"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4054
msgid "Web Page"
msgstr "Página da web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4060
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Informações do ICQ de %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4110
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mensagem pop-up"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4131
#, c-format
msgid "The following screennames are associated with %s"
msgstr "Os seguintes nomes de usuário estão associados com %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4135
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da procura"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4152
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endereço de email %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4173
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Você deve receber um email pedindo para confirmar %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4175
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmação de conta recebida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4203
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erro ao mudar informações da conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4206
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado "
"difere do original."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4209
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado "
"termina com um espaço."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4212
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível formatar nome de usuário pois o nome requisitado é "
"muito extenso."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4215
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar endereço de email porque já existe um pedido "
"pendente para esse nome de usuário."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4218
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este já possui "
"muitos nomes de usuário associados a ele."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4221
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Impossível mudar o endereço de email porque este é inválido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4224
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4234
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Atualmente, seu nome de usuário está formatado desta maneira:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4235 src/protocols/oscar/oscar.c:4242
msgid "Account Info"
msgstr "Informações da conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4240
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "O endereço de email de %s é %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4472
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossivel definir perfil AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4473
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Você provavelmente requisitou que seu perfil fosse definido antes do "
"procedimento de conexão ser concluído. Seu perfil continua o mesmo; tente "
"defini-lo novamente quando você estiver totalmente conectado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4500
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho máximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o "
"para você."
msgstr[1] ""
"O tamanho máximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o "
"para você."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4505
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil muito extenso."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4522
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Impossível definir mensagem de ausência do AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4523
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Você provavelmente requisitou que sua mensagem de ausência fosse definida "
"antes do procedimento de conexão ser concluído. Você permanece com um status "
"\"presente\"; tente defini-lo novamente quando você estiver totalmente "
"conectado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4563
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho máximo de %d byte da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim "
"truncou-a e definiu seu status como ausente."
msgstr[1] ""
"O tamanho máximo de %d bytes da mensagem de ausência foi excedido. O Gaim "
"truncou-a e definiu seu status como ausente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4568
msgid "Away message too long."
msgstr "Mensagem de ausência muito extensa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4782
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Impossível recuperar lista de amigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4783
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"O Gaim não pode recuperar a sua lista de amigos dos servidores AIM no "
"momento. Sua lista de amigos não foi perdida, e provavelmente estará "
"disponível em algumas horas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4875 src/protocols/oscar/oscar.c:4876
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4881
msgid "Orphans"
msgstr "Órfãos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5047
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o amigo %s porque você tem muitos amigos na ua "
"lista de amigos. Por favor remova um e tente novamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5047 src/protocols/oscar/oscar.c:5060
msgid "(no name)"
msgstr "(sem nome)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 src/protocols/oscar/oscar.c:5061
msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossível adicionar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5060
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o amigo %s por uma razão desconhecida. O motivo "
"mais comum para isso é que você tem o número máximo de amigos permitido na "
"sua lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5095
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"O usuário %s lhe deu permissão para adicioná-lo à sua lista de amigos. Você "
"deseja adicioná-lo?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5101
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorização concedida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5134
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %s deseja adicionar você a lista de amigos dele pelo seguinte "
"motivo: \n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5176
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O usuário %s aceitou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5177
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorização concedida"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5180
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O usuário %s negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista de amigos com o "
"seguinte motivo: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5181
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorização negada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/toc/toc.c:1264
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Troca:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5456
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5468
msgid "<b>IP Address:</b> "
msgstr "<b>Endereço IP:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5476
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Recursos:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5485
msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
msgstr "<b>Comentário do amigo:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5494
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Disponível:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5512
msgid "<b>Away Message:</b> "
msgstr "<b>Mensagem de ausência:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5521
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status:</b> Não autorizado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5555 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2191
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6003
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossível abrir mensagem instantânea direta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6016
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Você selecionou abrir uma mensagem instantânea direta com %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6019
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Por revelar seu endereço IP, isto pode ser considerado um risco de "
"privacidade. Deseja continuar?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6194
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentário do amigo:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6210
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editar comentário do amigo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6218
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Ver mensagem de status"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6233
msgid "Direct IM"
msgstr "Mensagem instantânea direta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6262
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Re-requisitar autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6283
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "A nova formatação é inválida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6284
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"A formatação do nome do usuário pode mudar apenas a capitalização e os "
"espaços."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6290
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Nova formatação do nome do usuário:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6339
msgid "Change Address To:"
msgstr "Mudar endereço para:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6383
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>você não está esperando autorização</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6386
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Você está esperando autorização dos seguintes amigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6387
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Você pode re-requisitar autorização destes amigos clicando com o botão "
"direito neles e selecionando \"Re-requisitar autorização.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6401
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Encontrar amigo por email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6402
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Procurar por um amigo pelo endereço de email"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6403
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Digite o endereço de email do amigo que você está procurando."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6406
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6420
msgid "Available Message:"
msgstr "Mensagem de 'Disponível':"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6421
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Eu estou trabalhando e esperando uma distração--me mande uma mensagem!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6492
msgid "Set User Info..."
msgstr "Definir informações de usuário..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6499
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Definir mensagem de disponibilidade..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6506
msgid "Change Password..."
msgstr "Alterar senha..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6513
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Mudar senha (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6521
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurar encaminhamento de mensagens (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6532
msgid "Format Screenname..."
msgstr "Formatar nome de usuário..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6538
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6544
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Mostrar o endereço registrado atualmente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6550
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Mudar o endereço registrado atualmente..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6559
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrar amigos esperando autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6567
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Procurar por amigos por email..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6687 src/protocols/oscar/oscar.c:6689
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6706
msgid "Auth host"
msgstr "Host de autorização"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6711
msgid "Auth port"
msgstr "Porta de autorização"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Procurando por %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossível escrever arquivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossível ler arquivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensagem muito extensa, últimos %s bytes truncados."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s não está conectado no momento."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Alertar %s não é permitido."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Uma mensagem foi descartada, você está excedendo o limite de velocidade do "
"servidor."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Bate-papo não disponível em %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Você está mandando mensagens muito rapidamente para %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr ""
"Você perdeu uma mensagem instantânea de %s porque ela era muito extensa."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Você perdeu uma mensagem de mensagem instantânea de %s porque ela foi "
"enviada muito rapidamente."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Falha."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "Excesso de resultados."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necessários mais qualificadores."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Serviço de diretório temporariamente indisponível."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Pesquisa por email restrita."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palavra-chave ignorada."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Nenhuma palavra-chave."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "Usuário não tem informação de diretório."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "País não suportado."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Falha desconhecida: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "O serviço está temporariamente indisponível."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Seu nível de alerta é alto demais para que você possa se conectar no momento."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Você esteve conectando e desconectando com muita frequência. Espere dez "
"minutos e tente novamente. Se você continuar tentando, vai ter que esperar "
"ainda mais."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao conectar: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informações: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexão fechada"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperando resposta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora você pode mandar mensagens novamente."

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Mudança de senha efetuada com sucesso"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, e "
"poderá te chutar caso você envie uma mensagem. O Gaim ira evitar que "
"qualquer mensgem seja enviada. Isto é apenas temporário, por favor seja "
"paciente."

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Ver informações de diretório"

#: src/protocols/toc/toc.c:1539
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Definir informações de diretório"

#: src/protocols/toc/toc.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Tranferência de arquivo falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a."

#: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Não foi possível conectar para transferência."

#: src/protocols/toc/toc.c:1942
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Não foi possível escrever cabeçalho de arquivo. O arquivo não será "
"transferido."

#: src/protocols/toc/toc.c:2042
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salvar como..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d arquivo: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d arquivos: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s pede a você para enviar um arquivo a ele"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2158 src/protocols/toc/toc.c:2160
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2177
msgid "TOC host"
msgstr "Host TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2181
msgid "TOC port"
msgstr "Porta TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Perfil básico"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Endereço de email"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Informação do perfil"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Mensageiros instantâneos"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "UIN do ICQ"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Eu sou de(o/a)"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Definir os dados do seu perfil Trepia."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:468
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:490
msgid "Set Profile"
msgstr "Definir perfil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:526
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Visitar página"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875
msgid "Local Users"
msgstr "Usuários locais"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1073
msgid "Logging in"
msgstr "Conectando"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1320 src/protocols/trepia/trepia.c:1322
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:297
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr "Você foi desconectado por conectar em outra máquina ou dispositivo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:730
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Sua mensagem do Yahoo! não foi enviada."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:772
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Mensagem do sistema Yahoo! para %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:838
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista "
"de amigos."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:841
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"O usuário %s (retroativamente) negou seu pedido para adicioná-lo à sua lista "
"de amigos com o seguinte motivo: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:844
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Pedido para adicionar amigo negado"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1494
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"O servidor do Yahoo requisitou o uso de um método de autenticação "
"desconhecido. Esta versão do Gaim provavelmente não será capaz de se "
"conectar com sucesso ao Yahoo. Verifique %s por atualizações."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1497
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Falha na autenticação do Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1570
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Você tentou ignorar %s, mas o usuário está na sua lista de amigos. Ao clicar "
"\"Sim\" o usuário será removido e ignorado."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1573
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorar amigo?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1606
msgid "Invalid username."
msgstr "Nome de usuário inválido."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1609
msgid "Incorrect password."
msgstr "Senha incorreta."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1612
msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website."
msgstr "Sua conta está travada, favor entrar no website do yahoo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1615
#, c-format
msgid "Unknown error number %d."
msgstr "Código de erro desconhecido %d."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1672
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Não foi possível adicionar o amigo %s ao grupo %s à lista do servidor na "
"conta %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1674
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Impossível adicionar amigo à lista do servidor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1784 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1914
msgid "Unable to read"
msgstr "Inpossível ler"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2048
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2089
msgid "Connection problem"
msgstr "Problema na conexão"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2173 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2498
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604
msgid "Not At Home"
msgstr "Fora de casa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2175 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2500
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605
msgid "Not At Desk"
msgstr "Não estou por perto"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2177 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606
msgid "Not In Office"
msgstr "Fora do escritório"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2181 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608
msgid "On Vacation"
msgstr "De férias"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610
msgid "Stepped Out"
msgstr "Fui embora"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281
msgid "Not on server list"
msgstr "Não está na lista do servidor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2337
msgid "Join in Chat"
msgstr "Entrar em um bate-papo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2343
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciar conferência"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2396
msgid "Active which ID?"
msgstr "Ativar qual ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2404
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Juntar-se a quem no bate-papo?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415
msgid "Activate ID..."
msgstr "Ativar ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2421
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Juntar-se a alguém no bate-papo..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2803
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Desculpe, perfis marcados como contendo conteúdo adulto não são "
"suportados atualmente.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2804 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2827
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""
"Se você deseja ver este perfil, terá que visitar este link no seu navegador "
"da web<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2826
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Desculpe, perfis que não estão na língua inglesa não são suportados "
"atualmente.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2874 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2875
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID do Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2919 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2925
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2934 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2937
msgid "Latest News"
msgstr "Última(s) notícia(s)"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2951
msgid "Home Page"
msgstr "Página da web"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Link legal 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Link legal 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2969
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Link legal 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975
msgid "Member Since"
msgstr "Membro desde"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3175 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3177
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3194
msgid "Pager host"
msgstr "Host do pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3197
msgid "Pager port"
msgstr "Porta do pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3200
msgid "File transfer host"
msgstr "Host da transferência de arquivo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3203
msgid "File transfer port"
msgstr "Porta da tranferência de arquivo"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s rejeitou seu convite para uma conferência na sala \"%s\" porque \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Convite rejeitado"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:346
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Falha ao entrar no bate-papo"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:346
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Talvez a sala esteja cheia?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:558
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Falha ao ingressar amigo no bate-papo"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:559
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Talvez eles não estejam em um bate-papo?"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Usuário:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Apelido:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Invisível ou desconectado"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Em %s desde %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585
msgid "Anyone"
msgstr "Qualquer um"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Já conectado ao Zepyhr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Por o Zephyr usar o seu nome do usuário do sistema, você não pode ter "
"múltiplas contas nele enquanto estiver logado com o mesmo usuário."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instância:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918
msgid "_Recipient:"
msgstr "Destinatá_rio:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1049 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1051
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Zephyr"

#. Forbidden
#: src/proxy.c:1014
msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling."
msgstr "Acesso negado: o servidor proxy nao permite o tunelamento da porta 80."

#: src/proxy.c:1016
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Erro de conexão do proxy %d"

#: src/proxy.c:1736
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configurações de proxy inválidas"

#: src/proxy.c:1736
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O nome do host ou o número da porta especificado para o seu tipo de proxy "
"fornecido é inválido"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "Customizar"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1028
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Favor digitar sua senha"

#: src/server.c:948
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d mensagem)"
msgstr[1] "(%d mensagens)"

#: src/server.c:961
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mensagem)"

#: src/server.c:1145 src/server.c:1155
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s conectou."

#: src/server.c:1172 src/server.c:1180
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s desconectou."

#: src/server.c:1227
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s foi alertado por %s.\n"
"Seu novo nível de alerta é %d%%"

#: src/server.c:1230
msgid "an anonymous person"
msgstr "uma pessoa anônima"

#: src/server.c:1333
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Usuário '%s' convida %s to para sala de bate-papo de amigo: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1337
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Usuário '%s' convida %s to para sala de bate-papo de amigo: '%s'\n"

#: src/server.c:1343
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aceitar convite para bate-papo?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Desculpe, eu saí um pouco. Volto depois!"

#: src/stock.c:83
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#: src/stock.c:84
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Abrir email"

#: src/util.c:1892
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

#: src/util.c:1895
msgid "Unknown."
msgstr "Desconhecido."

#: src/util.c:1926 src/util.c:1931 src/util.c:1936 src/util.c:1939
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"

#: src/util.c:1927 src/util.c:1931 src/util.c:1945 src/util.c:1947
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"

#: src/util.c:1927 src/util.c:1936 src/util.c:1945 src/util.c:1950
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"

#: src/util.c:2282
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Erro ao abrir conexão.\n"

#: src/win32/win32dep.c:271
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Movendo configurações do Gaim..."

#: src/win32/win32dep.c:274
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Movendo configurações de usuário do Gaim para: "

#: src/win32/win32dep.c:276
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"