view po/sr.po @ 22186:d1b8c8bef05b

Add a meebo-like grouping, where online contacts show up under the default groups. But the offline contacts are grouped under a pseudo 'Offline' group.
author Sadrul Habib Chowdhury <imadil@gmail.com>
date Wed, 23 Jan 2008 18:17:34 +0000
parents 97016a31655c
children e0bcb8cfda74
line wrap: on
line source

# translation of sr.po to
# Pidgin Serbian translation
# Copyright © 2003, 2004, 2005:
#   Prevod.org web site.
#
#   Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005.
#   Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004.
#   Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004.
#   Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006.
#   Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2007.
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#: ../libpurple/certificate.c:543
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Пиџин\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-16 03:22-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-09 11:54+0100\n"
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: ../finch/finch.c:64 ../finch/finch.c:300 ../finch/finch.c:329
#: ../finch/finch.c:417
msgid "Finch"
msgstr "Зеба"

#: ../finch/finch.c:206
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n"

#: ../finch/finch.c:208
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Коришћење: %s [ОПЦИЈА]...\n"
"\n"
"  -c, --config=ДИР    корисити ДИР за датотеке са поставкама\n"
"  -d, --debug         испиши поруке грешака на stdout\n"
"  -h, --help          прикажи ову помоћ и изађи\n"
"  -n, --nologin       немој се аутоматски пријављивати\n"
"  -v, --version       прикажи тренутну верзију и изађи\n"

#: ../finch/finch.c:327 ../pidgin/gtkmain.c:711
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s је наишао на грешке при превођењу ваши поставки из %s и %s. Мораћете да "
"ручно унесете поставке. Молимо вас да пријавите ову грешку на http://"
"developer.pidgin.im"

#: ../finch/gntaccount.c:124 ../finch/gntaccount.c:484 ../finch/gntblist.c:300
#: ../finch/gntblist.c:433 ../finch/gntblist.c:446 ../finch/gntplugin.c:186
#: ../finch/gntplugin.c:234 ../finch/gntstatus.c:301 ../finch/gntstatus.c:310
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2030
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:677
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:688
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:328
#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1456
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: ../finch/gntaccount.c:124
msgid "Account was not added"
msgstr "Налог није додат"

#: ../finch/gntaccount.c:125
msgid "Screenname of an account must be non-empty."
msgstr "Име налога не сме бити празно."

#: ../finch/gntaccount.c:437
msgid "New mail notifications"
msgstr "Обавештења о новој е-пошти"

#: ../finch/gntaccount.c:447
msgid "Remember password"
msgstr "Запамти лозинку"

#: ../finch/gntaccount.c:485
msgid "There's no protocol plugins installed."
msgstr "Није инсталиран прикључак протокола."

#: ../finch/gntaccount.c:486
msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Вероватно сте заборавили да покренете „make install“.)"

#: ../finch/gntaccount.c:496 ../finch/gntconn.c:137
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1474 ../pidgin/gtkblist.c:4293
msgid "Modify Account"
msgstr "Измени налог"

#: ../finch/gntaccount.c:496
msgid "New Account"
msgstr "Нови налог"

#: ../finch/gntaccount.c:521 ../pidgin/gtkft.c:696
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: ../finch/gntaccount.c:529
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Screen name:"
msgstr "Корисничко име:"

#: ../finch/gntaccount.c:542
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: ../finch/gntaccount.c:552
msgid "Alias:"
msgstr "Надимак:"

#. Cancel button
#. Cancel
#: ../finch/gntaccount.c:575 ../finch/gntaccount.c:638
#: ../finch/gntaccount.c:889 ../finch/gntblist.c:344 ../finch/gntblist.c:421
#: ../finch/gntblist.c:456 ../finch/gntblist.c:803 ../finch/gntblist.c:1005
#: ../finch/gntblist.c:1101 ../finch/gntblist.c:2222 ../finch/gntcertmgr.c:91
#: ../finch/gntplugin.c:379 ../finch/gntpounce.c:459 ../finch/gntpounce.c:667
#: ../finch/gntprefs.c:265 ../finch/gntsound.c:1058 ../finch/gntstatus.c:145
#: ../finch/gntstatus.c:485 ../finch/gntstatus.c:610
#: ../libpurple/account.c:1005 ../libpurple/account.c:1255
#: ../libpurple/account.c:1290 ../libpurple/conversation.c:1215
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:507
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:666 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:803
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:884
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:728
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2414
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2450
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:786
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1008
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1017
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1737
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:874
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:184
#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:400
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:287 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:304
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:321 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:338
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:359
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6078
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1046
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:484
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:411
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:140
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:365
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:144
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:399
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:113
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:172
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:266
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3645
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5397
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5487
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5612
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:455
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:616
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:746
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1816
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:823
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1031
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1189
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1904
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:736
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:942
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1029
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3495
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3506 ../pidgin/gtkaccount.c:1909
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2496 ../pidgin/gtkblist.c:6236
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:197 ../pidgin/gtkdialogs.c:762
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:901 ../pidgin/gtkdialogs.c:993
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1013 ../pidgin/gtkdialogs.c:1037
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1059 ../pidgin/gtkdialogs.c:1107
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1148 ../pidgin/gtkdialogs.c:1204
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1243 ../pidgin/gtkdialogs.c:1270
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:435 ../pidgin/gtklog.c:328
#: ../pidgin/gtkplugin.c:289 ../pidgin/gtkpounce.c:1101
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:563 ../pidgin/gtkprivacy.c:579
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:604 ../pidgin/gtkprivacy.c:618
#: ../pidgin/gtkrequest.c:271 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:345
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1574
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#. Save button
#. Save
#: ../finch/gntaccount.c:579 ../finch/gntcertmgr.c:311
#: ../finch/gntplugin.c:379 ../finch/gntpounce.c:465 ../finch/gntprefs.c:265
#: ../finch/gntsound.c:1055 ../finch/gntstatus.c:488 ../finch/gntstatus.c:598
#: ../libpurple/account.c:1289 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:727 ../pidgin/gtkdebug.c:749
#: ../pidgin/gtkrequest.c:277
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"

#: ../finch/gntaccount.c:632 ../pidgin/gtkaccount.c:1901
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:333 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1568
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?"

#: ../finch/gntaccount.c:635
msgid "Delete Account"
msgstr "Уклони налог"

#. Delete button
#: ../finch/gntaccount.c:637 ../finch/gntaccount.c:707
#: ../finch/gntcertmgr.c:319 ../finch/gntpounce.c:666 ../finch/gntpounce.c:729
#: ../finch/gntstatus.c:144 ../finch/gntstatus.c:210
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1908 ../pidgin/gtklog.c:327
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1100 ../pidgin/gtkrequest.c:274
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:344 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1573
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#: ../finch/gntaccount.c:669 ../finch/gntblist.c:2119 ../finch/gntui.c:82
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2326 ../pidgin/gtkdocklet.c:522
msgid "Accounts"
msgstr "Налози"

#: ../finch/gntaccount.c:675
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Можете  да омогућите/онемогућите налоге из приложене листе."

#. Add button
#: ../finch/gntaccount.c:698 ../finch/gntaccount.c:888 ../finch/gntblist.c:343
#: ../finch/gntblist.c:421 ../finch/gntblist.c:456 ../finch/gntcertmgr.c:306
#: ../finch/gntnotify.c:380 ../finch/gntpounce.c:713 ../finch/gntstatus.c:199
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:883 ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:114
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:173
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:267
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5486
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:615
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599 ../pidgin/gtkaccount.c:2495
#: ../pidgin/gtkblist.c:6235 ../pidgin/gtkconv.c:1713
#: ../pidgin/gtkrequest.c:275
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#. Modify button
#: ../finch/gntaccount.c:703 ../finch/gntpounce.c:721
msgid "Modify"
msgstr "Измени"

#: ../finch/gntaccount.c:811 ../pidgin/gtkaccount.c:2442
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s учини %s својим другаром%s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:884 ../pidgin/gtkaccount.c:2494
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Додај другара у списак?"

#: ../finch/gntaccount.c:944 ../pidgin/gtkaccount.c:2552
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s жели да дода %s у свој списак другара%s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:969 ../finch/gntaccount.c:972
#: ../finch/gntaccount.c:999 ../pidgin/gtkaccount.c:2575
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2581
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Овласти другара?"

#: ../finch/gntaccount.c:976 ../finch/gntaccount.c:1003
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2576 ../pidgin/gtkaccount.c:2582
msgid "Authorize"
msgstr "Овласти"

#: ../finch/gntaccount.c:977 ../finch/gntaccount.c:1004
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2577 ../pidgin/gtkaccount.c:2583
msgid "Deny"
msgstr "Одбиј"

#: ../finch/gntblist.c:289
msgid "You must provide a screename for the buddy."
msgstr "Морате да унесете име за другара."

#: ../finch/gntblist.c:291
msgid "You must provide a group."
msgstr "Морате да унесете групу."

#: ../finch/gntblist.c:293
msgid "You must select an account."
msgstr "Морате изабрати налог."

#: ../finch/gntblist.c:295
msgid "The selected account is not online."
msgstr "Изабрани налог није повезан."

#: ../finch/gntblist.c:300
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Грешка при додавању другара"

#: ../finch/gntblist.c:325 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2881
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1982 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:980
msgid "Screen Name"
msgstr "Име"

#: ../finch/gntblist.c:328 ../finch/gntblist.c:410 ../finch/gntblist.c:1250
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1395
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:606
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:704
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1207 ../pidgin/gtkdialogs.c:1012
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1036 ../pidgin/gtkdialogs.c:1058
#: ../pidgin/gtkrequest.c:278
msgid "Alias"
msgstr "Надимак"

#: ../finch/gntblist.c:331 ../finch/gntblist.c:413
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: ../finch/gntblist.c:335 ../finch/gntblist.c:401 ../finch/gntblist.c:1305
#: ../finch/gntnotify.c:174 ../finch/gntstatus.c:576
#: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:190
#: ../pidgin/gtkblist.c:3177 ../pidgin/gtknotify.c:489
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1268 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:445
msgid "Account"
msgstr "Налог"

#: ../finch/gntblist.c:341 ../finch/gntblist.c:852
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:725
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1027
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1072
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1182
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1033
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1080
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1180
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3340 ../pidgin/gtkblist.c:5742
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:445
msgid "Add Buddy"
msgstr "Додај другара"

#: ../finch/gntblist.c:341
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Унесите податке о другару."

#: ../finch/gntblist.c:370 ../libpurple/blist.c:1190
msgid "Chats"
msgstr "Ћаскања"

#. Extract their Name and put it in
#: ../finch/gntblist.c:407 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:924
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:927
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1584 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1649
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1676
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:582
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:618
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: ../finch/gntblist.c:416 ../finch/gntblist.c:819
msgid "Auto-join"
msgstr "Аутоматска пријава"

#: ../finch/gntblist.c:419 ../finch/gntblist.c:854 ../pidgin/gtkblist.c:6123
msgid "Add Chat"
msgstr "Додај ћаскање"

#: ../finch/gntblist.c:420
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Касније можете уредити више података уз одговарајућег менија."

#: ../finch/gntblist.c:433 ../finch/gntblist.c:446
msgid "Error adding group"
msgstr "Грешка при додавању групе"

#: ../finch/gntblist.c:434
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Морате дати назив групи коју желите да додате."

#: ../finch/gntblist.c:447
msgid "A group with the name already exists."
msgstr "Група са тим именом већ постоји."

#: ../finch/gntblist.c:454 ../finch/gntblist.c:856
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5396
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5484 ../pidgin/gtkblist.c:6232
msgid "Add Group"
msgstr "Додај групу"

#: ../finch/gntblist.c:454
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Унесите назив групе коју."

#: ../finch/gntblist.c:802
msgid "Edit Chat"
msgstr "Уреди ћаскање"

#: ../finch/gntblist.c:802
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Ажурирајте неопходна поља."

#: ../finch/gntblist.c:803 ../finch/gntstatus.c:205
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"

#: ../finch/gntblist.c:828
msgid "Edit Settings"
msgstr "Измени поставке"

#: ../finch/gntblist.c:864 ../pidgin/gtkutils.c:931
msgid "Information"
msgstr "Подаци"

#: ../finch/gntblist.c:864 ../pidgin/gtkutils.c:931
msgid "Retrieving..."
msgstr "Достављам..."

#: ../finch/gntblist.c:904 ../finch/gntconv.c:535
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:899
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883
msgid "Get Info"
msgstr "Подаци"

#: ../finch/gntblist.c:908
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Додај заседу другару"

#. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) {
#: ../finch/gntblist.c:915 ../finch/gntconv.c:547
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:874
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:653 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:587
#: ../pidgin/gtkconv.c:1661
msgid "Send File"
msgstr "Пошаљи датотеку"

#: ../finch/gntblist.c:919
msgid "View Log"
msgstr "Преглед дневника"

#: ../finch/gntblist.c:1000
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Унесите ново име за %s"

#: ../finch/gntblist.c:1002 ../finch/gntblist.c:1250
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"

#: ../finch/gntblist.c:1002
msgid "Set Alias"
msgstr "Надени надимак"

#: ../finch/gntblist.c:1003
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Унесите празан карактер за поништење имена."

#: ../finch/gntblist.c:1079
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Уклањање овог контакта ће уклонити и све остале другаре у контакту"

#: ../finch/gntblist.c:1087
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Уклањање ове групе ће уклонити и све другаре из ње."

#: ../finch/gntblist.c:1092
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите уклонити %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: ../finch/gntblist.c:1095
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Потврдите уклањање"

#: ../finch/gntblist.c:1100 ../finch/gntblist.c:1252 ../finch/gntft.c:227
#: ../pidgin/gtkconv.c:1710 ../pidgin/gtkrequest.c:276
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:264
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"

#. Buddy List
#: ../finch/gntblist.c:1226 ../finch/gntblist.c:2307 ../finch/gntprefs.c:258
#: ../finch/gntui.c:83 ../pidgin/gtkblist.c:2857 ../pidgin/gtkblist.c:4537
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:326
msgid "Buddy List"
msgstr "Списак другара"

#: ../finch/gntblist.c:1257
msgid "Place tagged"
msgstr "Место означено"

#: ../finch/gntblist.c:1262
msgid "Toggle Tag"
msgstr "Укључи ознаку"

#. General
#: ../finch/gntblist.c:1298 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1050 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1123
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2207
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1247
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2397
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:937
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1590
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1613
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1636
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1403 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1587
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1002
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1186
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1322
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1535
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 ../pidgin/gtkblist.c:3201
msgid "Nickname"
msgstr "Надимак"

#. Idle stuff
#: ../finch/gntblist.c:1320 ../finch/gntprefs.c:261
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:340
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:951
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:544 ../libpurple/protocols/msn/state.c:32
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2825
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2905
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3094
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:710 ../pidgin/gtkblist.c:3229
#: ../pidgin/gtkblist.c:3635 ../pidgin/gtkprefs.c:1927
msgid "Idle"
msgstr "Неактиван"

#: ../finch/gntblist.c:1334
msgid "On Mobile"
msgstr "Пошаљи на мобилни"

#: ../finch/gntblist.c:1415
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"На мрежи: %d\n"
"Укупно: %d"

#: ../finch/gntblist.c:1424
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Налог: %s (%s)"

#: ../finch/gntblist.c:1436
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Последња посета пре %s"

#: ../finch/gntblist.c:1702 ../pidgin/gtkdocklet.c:470
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1072
msgid "New..."
msgstr "Нова..."

#: ../finch/gntblist.c:1709 ../pidgin/gtkdocklet.c:471
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1073
msgid "Saved..."
msgstr "Сачувано..."

#: ../finch/gntblist.c:2087 ../finch/gntplugin.c:255 ../finch/gntui.c:88
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:523 ../pidgin/gtkplugin.c:531
msgid "Plugins"
msgstr "Прикључци"

#: ../finch/gntblist.c:2203 ../pidgin/gtkdialogs.c:743
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:882 ../pidgin/gtkdialogs.c:963
msgid "_Name"
msgstr "_Име"

#: ../finch/gntblist.c:2208 ../pidgin/gtkdialogs.c:748
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:887 ../pidgin/gtkdialogs.c:968
msgid "_Account"
msgstr "_Налог:"

#: ../finch/gntblist.c:2216 ../pidgin/gtkdialogs.c:756
msgid "New Instant Message"
msgstr "Нова брза порука"

#: ../finch/gntblist.c:2218 ../pidgin/gtkdialogs.c:758
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Молим вас унесите име или надимак особе којој желите да упутите брзу поруку."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
#: ../finch/gntblist.c:2221 ../finch/gntcertmgr.c:90 ../finch/gntconn.c:136
#: ../finch/gntnotify.c:80 ../libpurple/account.c:1004
#: ../libpurple/account.c:1254 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:506
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:665 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:802
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1736
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:399
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:286 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:303
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:320 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:337
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6077
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:454
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:447
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:482
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:745
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1291
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1815
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:822
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1903
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1028
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3494
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3505 ../pidgin/gtkblist.c:4292
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:195 ../pidgin/gtkdialogs.c:761
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:900 ../pidgin/gtkdialogs.c:992
#: ../pidgin/gtkrequest.c:270
msgid "OK"
msgstr "У реду"

#. Create the "Options" frame.
#: ../finch/gntblist.c:2241 ../finch/gntpounce.c:447 ../pidgin/gtkpounce.c:790
msgid "Options"
msgstr "Избори"

#: ../finch/gntblist.c:2247
msgid "Send IM..."
msgstr "Пошаљи брзи поруку..."

#: ../finch/gntblist.c:2251
msgid "Show empty groups"
msgstr "Прикажи празне групе"

#: ../finch/gntblist.c:2257
msgid "Show offline buddies"
msgstr "Прикажи неповезане другаре"

#: ../finch/gntblist.c:2263
msgid "Sort by status"
msgstr "Сортирај по стању"

#: ../finch/gntblist.c:2267
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Сортирај азбучно"

#: ../finch/gntblist.c:2271
msgid "Sort by log size"
msgstr "Сортирај по величини дневника"

#: ../finch/gntcertmgr.c:86 ../pidgin/gtkcertmgr.c:188
msgid "Certificate Import"
msgstr "Увоз сертификата"

#: ../finch/gntcertmgr.c:87 ../pidgin/gtkcertmgr.c:189
msgid "Specify a hostname"
msgstr "Одреди име домаћина"

#: ../finch/gntcertmgr.c:88 ../pidgin/gtkcertmgr.c:190
msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Одреди име домаћина за које важи овај сертификат."

#: ../finch/gntcertmgr.c:97 ../pidgin/gtkcertmgr.c:210
#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Не могу да увезем датотеку %s.\n"
"Уверите се да је датотека читљива и да је у PEM формату.\n"

#: ../finch/gntcertmgr.c:99 ../pidgin/gtkcertmgr.c:212
msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Грешка при увозу сертификата"

#: ../finch/gntcertmgr.c:100 ../pidgin/gtkcertmgr.c:213
msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Увоз сертификата X.509 неуспео"

#: ../finch/gntcertmgr.c:110 ../pidgin/gtkcertmgr.c:224
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Изаберите PEM сертификат"

#: ../finch/gntcertmgr.c:127 ../pidgin/gtkcertmgr.c:245
#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Извоз у датотеку %s неје успео.\n"
"Проверите да ли имате дозволе за упис у циљну путању\n"

#: ../finch/gntcertmgr.c:129 ../pidgin/gtkcertmgr.c:247
msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Извоз сертификата неуспео"

#: ../finch/gntcertmgr.c:130 ../pidgin/gtkcertmgr.c:248
msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Извоз сертификата X.509 неуспео"

#: ../finch/gntcertmgr.c:159 ../pidgin/gtkcertmgr.c:299
msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Извоз PEM X.509 сертификата"

#: ../finch/gntcertmgr.c:188
#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Сертификати за %s"

#: ../finch/gntcertmgr.c:195
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Име: %s\n"
"\n"
"SHA1 отисак прста:\n"
"%s"

#: ../finch/gntcertmgr.c:198
msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "Сертификати SSL домаћина"

#: ../finch/gntcertmgr.c:233 ../pidgin/gtkcertmgr.c:372
#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Да заиста обришем сертификат за %s?"

#: ../finch/gntcertmgr.c:236 ../pidgin/gtkcertmgr.c:374
msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Потврда брисања сертификата"

#: ../finch/gntcertmgr.c:293 ../pidgin/gtkcertmgr.c:602
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Управник сертификатима"

#. Creating the user splits
#: ../finch/gntcertmgr.c:298 ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:918
msgid "Hostname"
msgstr "Име домаћина"

#: ../finch/gntcertmgr.c:315 ../finch/gntnotify.c:383 ../pidgin/gtkconv.c:1689
#: ../pidgin/gtkdebug.c:835
msgid "Info"
msgstr "Подаци"

#. Close button
#: ../finch/gntcertmgr.c:324 ../finch/gntft.c:237 ../finch/gntnotify.c:182
#: ../finch/gntplugin.c:210 ../finch/gntplugin.c:310 ../finch/gntpounce.c:738
#: ../finch/gntstatus.c:216 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:403
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:382
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377 ../pidgin/gtkaccount.c:2469
#: ../pidgin/gtkrequest.c:273
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: ../finch/gntconn.c:125
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../finch/gntconn.c:128
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s је прекинуо."

#: ../finch/gntconn.c:129
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Зеба неће покушати да се поново повеже на налог док не исправите грешку и "
"поново омогућите налогу да се повезује."

#: ../finch/gntconn.c:138 ../pidgin/gtkblist.c:4294
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Поново омогући налог"

#: ../finch/gntconv.c:139
msgid "No such command."
msgstr "Команда не постоји"

#: ../finch/gntconv.c:143 ../pidgin/gtkconv.c:528
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Грешка у синтакси: унели сте неисправан број аргумената."

#: ../finch/gntconv.c:148 ../pidgin/gtkconv.c:534
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Команда није извршена из непознатих разлога."

#: ../finch/gntconv.c:153 ../pidgin/gtkconv.c:541
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Та команда ради само са ћаскањима, а не са брзим порукама."

#: ../finch/gntconv.c:156 ../pidgin/gtkconv.c:544
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Та команда ради само са брзим порукама, а не са ћаскањима."

#: ../finch/gntconv.c:160 ../pidgin/gtkconv.c:549
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ова команда не постоји у овом протоколу."

#: ../finch/gntconv.c:168
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Порука није послата јер нисте пријављени"

#: ../finch/gntconv.c:251
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#: ../finch/gntconv.c:274
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#: ../finch/gntconv.c:279 ../finch/gntconv.c:801
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s куца..."

#: ../finch/gntconv.c:298
msgid "You have left this chat."
msgstr "Напустили сте ћаскање."

#: ../finch/gntconv.c:415 ../pidgin/gtkconv.c:1416
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Снимање је почело. Будуће поруке у овом разговору ће бити снимљене."

#: ../finch/gntconv.c:421 ../pidgin/gtkconv.c:1424
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""
"Снимање је престало. Будуће поруке у овом разговору неће бити снимљене."

#: ../finch/gntconv.c:470
msgid "Send To"
msgstr "Пошаљи за"

#: ../finch/gntconv.c:514
msgid "Conversation"
msgstr "Разговор"

#: ../finch/gntconv.c:520
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Очисти прозор разговора"

#: ../finch/gntconv.c:524 ../finch/gntprefs.c:191
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Прикажи временске ознаке"

#: ../finch/gntconv.c:540
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Додај заседу другару..."

#: ../finch/gntconv.c:555
msgid "Enable Logging"
msgstr "Омогући записе"

#: ../finch/gntconv.c:561
msgid "Enable Sounds"
msgstr "Омогући звуке"

#: ../finch/gntconv.c:767
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<САМО-ОДГОВОР>"

#. Print the list of users in the room
#: ../finch/gntconv.c:889
msgid "List of users:\n"
msgstr "Списак корисника:\n"

#: ../finch/gntconv.c:1051 ../pidgin/gtkconv.c:370
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Подржане опције за уклањање грешака су:  version"

#: ../finch/gntconv.c:1087 ../pidgin/gtkconv.c:420
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "У овом делу програма таква команда не постоји."

#: ../finch/gntconv.c:1090 ../pidgin/gtkconv.c:423
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Користите \"/help &lt;команда&gt;\" за помоћ за посебну команду.\n"
"У овом делу програма постоје следеће команде:\n"

#: ../finch/gntconv.c:1148 ../pidgin/gtkconv.c:7626
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;порука&gt;:  Пошаљи поруку нормално, као да није коришћена команда."

#: ../finch/gntconv.c:1151 ../pidgin/gtkconv.c:7629
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;акција&gt;:  Пошаљи другару или у ћаскању акцију у стилу ИРЦ-а."

#: ../finch/gntconv.c:1154 ../pidgin/gtkconv.c:7632
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;опција&gt;:  Пошаљи разне податке за исправљање грешака у тренутни "
"разговор."

#: ../finch/gntconv.c:1157 ../pidgin/gtkconv.c:7635
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "очисти: чисти прозор разговора."

#: ../finch/gntconv.c:1160 ../pidgin/gtkconv.c:7641
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;команда&gt;:  Помоћ за одређену команду."

#: ../finch/gntconv.c:1163
msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users:  Прикажи листу корисника у ћаскању."

#: ../finch/gntconv.c:1168
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Прикажи прозор са прикључцима."

#: ../finch/gntconv.c:1171
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Прикажи списак другова."

#: ../finch/gntconv.c:1174
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Прикажи прозор са налозима."

#: ../finch/gntconv.c:1177
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Прикажи прозор за грешке."

#: ../finch/gntconv.c:1180
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Прикажи прозор са поставкама."

#: ../finch/gntconv.c:1183
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Прикажи прозор са сачуваним стањима."

#: ../finch/gntdebug.c:235 ../finch/gntui.c:86 ../pidgin/gtkdebug.c:695
msgid "Debug Window"
msgstr "Прозор за поруке о грешкама"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: ../finch/gntdebug.c:256 ../pidgin/gtkdebug.c:754
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"

#: ../finch/gntdebug.c:262
msgid "Filter: "
msgstr "Филтер:"

#: ../finch/gntdebug.c:266 ../pidgin/gtkdebug.c:763
msgid "Pause"
msgstr "Застани"

#: ../finch/gntft.c:118 ../pidgin/gtkft.c:229
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr "Пренос датотека - %d%% od %d датотека."

#. Create the window.
#: ../finch/gntft.c:123 ../finch/gntft.c:196 ../finch/gntui.c:87
#: ../pidgin/gtkft.c:234 ../pidgin/gtkft.c:762
msgid "File Transfers"
msgstr "Преноси датотека"

#: ../finch/gntft.c:201 ../pidgin/gtkft.c:645
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"

#: ../finch/gntft.c:201 ../pidgin/gtkft.c:652
msgid "Filename"
msgstr "Назив датотеке"

#: ../finch/gntft.c:201 ../pidgin/gtkft.c:659
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: ../finch/gntft.c:201
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"

#: ../finch/gntft.c:201 ../pidgin/gtkft.c:666
msgid "Remaining"
msgstr "Преостало"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#: ../finch/gntft.c:201 ../finch/gntstatus.c:547 ../finch/gntstatus.c:576
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:344
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1039 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1576
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1584
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:778
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1500
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:543
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2835
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:820
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:825
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2693
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3773
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3263
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4150
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 ../pidgin/gtkblist.c:3273
#: ../pidgin/gtkblist.c:3287 ../pidgin/gtkblist.c:3289
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:999 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1144
msgid "Status"
msgstr "Стање"

#: ../finch/gntft.c:211
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Затвори овај прозор на крају преноса"

#: ../finch/gntft.c:218
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Избаци завршене преносе"

#: ../finch/gntft.c:232
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"

#: ../finch/gntft.c:305 ../pidgin/gtkft.c:169 ../pidgin/gtkft.c:973
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Чекам да пренос почне"

#: ../finch/gntft.c:372 ../pidgin/gtkft.c:166 ../pidgin/gtkft.c:1054
msgid "Canceled"
msgstr "Откажи"

#: ../finch/gntft.c:374 ../pidgin/gtkft.c:1056
msgid "Failed"
msgstr "Неуспех"

#: ../finch/gntft.c:420 ../pidgin/gtkft.c:134
#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

#: ../finch/gntft.c:431
#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Датотека је сачувана као %s."

#: ../finch/gntft.c:432 ../finch/gntft.c:433 ../pidgin/gtkft.c:163
#: ../pidgin/gtkft.c:1116
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"

#: ../finch/gntft.c:437 ../libpurple/protocols/msn/session.c:347
msgid "Transferring"
msgstr "Преносим"

#: ../finch/gntnotify.c:165
msgid "Emails"
msgstr "Е-поште"

#: ../finch/gntnotify.c:171 ../finch/gntnotify.c:225
msgid "You have mail!"
msgstr "Имате е-пошту!"

#: ../finch/gntnotify.c:174 ../pidgin/gtknotify.c:496
msgid "Sender"
msgstr "Пошиљалац"

#: ../finch/gntnotify.c:174 ../pidgin/gtknotify.c:503
msgid "Subject"
msgstr "Наслов"

#: ../finch/gntnotify.c:201
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) има %d нову поруку."
msgstr[1] "%s (%s) има %d нове поруке."
msgstr[2] "%s (%s) има %d нових порука."

#: ../finch/gntnotify.c:225 ../pidgin/gtknotify.c:341
msgid "New Mail"
msgstr "Нова е-пошта"

#: ../finch/gntnotify.c:290 ../pidgin/gtknotify.c:909
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Подаци за %s"

#: ../finch/gntnotify.c:291 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476
#: ../pidgin/gtknotify.c:910
msgid "Buddy Information"
msgstr "Подаци о другару"

#: ../finch/gntnotify.c:377 ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:367
msgid "Continue"
msgstr "Настави"

#: ../finch/gntnotify.c:386 ../pidgin/gtkconv.c:1650
msgid "IM"
msgstr "Порука"

#: ../finch/gntnotify.c:389
msgid "Join"
msgstr "Прикључи се"

#: ../finch/gntnotify.c:392 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3473
msgid "Invite"
msgstr "Позови"

#: ../finch/gntnotify.c:395
msgid "(none)"
msgstr "(без имена)"

#: ../finch/gntplugin.c:75 ../finch/gntplugin.c:84
msgid "ERROR"
msgstr "ГРЕШКА"

#: ../finch/gntplugin.c:75
msgid "loading plugin failed"
msgstr "учитавање прикључка неуспело"

#: ../finch/gntplugin.c:84
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "уклањам прикључак"

#: ../finch/gntplugin.c:129
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Име: %s\n"
"Верзија: %s\n"
"Опис: %s\n"
"Аутор: %s\n"
"Веб адреса: %s\n"
"Име датотеке: %s\n"

#: ../finch/gntplugin.c:187
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Прикључак треба бити учитан пре његовог подешавања."

#: ../finch/gntplugin.c:235
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Прикључак нема могућност подешавања."

#: ../finch/gntplugin.c:260
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Можете учитати/уклонити прикључке са овог списка."

#: ../finch/gntplugin.c:315
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Подеси прикључак"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
#: ../finch/gntplugin.c:371 ../finch/gntplugin.c:378 ../finch/gntprefs.c:264
#: ../finch/gntui.c:90 ../pidgin/gtkdocklet.c:524 ../pidgin/gtkprefs.c:2069
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: ../finch/gntpounce.c:183 ../pidgin/gtkpounce.c:256
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Унесите другара коме желите да поставите заседу."

#: ../finch/gntpounce.c:328 ../pidgin/gtkpounce.c:517
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Нова заседа другару"

#: ../finch/gntpounce.c:328 ../pidgin/gtkpounce.c:517
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Уреди заседу другару"

#: ../finch/gntpounce.c:333
msgid "Pounce Who"
msgstr "Жртва"

#. Account:
#: ../finch/gntpounce.c:336 ../finch/gntstatus.c:456
msgid "Account:"
msgstr "Налог:"

#: ../finch/gntpounce.c:358
msgid "Buddy name:"
msgstr "Име другара:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../finch/gntpounce.c:374 ../pidgin/gtkpounce.c:585
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Пошаљи заседу када другар..."

#: ../finch/gntpounce.c:376
msgid "Signs on"
msgstr "Пријави се"

#: ../finch/gntpounce.c:377
msgid "Signs off"
msgstr "Одјави се"

#: ../finch/gntpounce.c:378
msgid "Goes away"
msgstr "Постаде одсутан"

#: ../finch/gntpounce.c:379
msgid "Returns from away"
msgstr "Врати се са одсуства"

#: ../finch/gntpounce.c:380
msgid "Becomes idle"
msgstr "Постаде неактиван"

#: ../finch/gntpounce.c:381
msgid "Is no longer idle"
msgstr "Више није неактиван"

#: ../finch/gntpounce.c:382
msgid "Starts typing"
msgstr "Почиње да куца"

#: ../finch/gntpounce.c:383
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Прави одмор при куцању"

#: ../finch/gntpounce.c:384
msgid "Stops typing"
msgstr "Престаје да куца"

#: ../finch/gntpounce.c:385
msgid "Sends a message"
msgstr "Шаље поруку"

#. Create the "Action" frame.
#: ../finch/gntpounce.c:414 ../pidgin/gtkpounce.c:646
msgid "Action"
msgstr "Наредба"

#: ../finch/gntpounce.c:416
msgid "Open an IM window"
msgstr "Отвори прозор за брзу поруку"

#: ../finch/gntpounce.c:417
msgid "Pop up a notification"
msgstr "Отвори дијалог обавештења"

#: ../finch/gntpounce.c:418
msgid "Send a message"
msgstr "Пошаљи поруку"

#: ../finch/gntpounce.c:419
msgid "Execute a command"
msgstr "Изврши наредбу"

#: ../finch/gntpounce.c:420
msgid "Play a sound"
msgstr "Пусти звук"

#: ../finch/gntpounce.c:448
msgid "Pounce only when my status is not available"
msgstr "Заседа само када нисам доступан"

#: ../finch/gntpounce.c:450 ../pidgin/gtkpounce.c:1281
msgid "Recurring"
msgstr "Понављање"

#: ../finch/gntpounce.c:618
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Не могу да направим заседу"

#: ../finch/gntpounce.c:619
msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Можда немате налоге."

#: ../finch/gntpounce.c:620
msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Морате направити налог пре прављења заседе."

#: ../finch/gntpounce.c:662 ../pidgin/gtkpounce.c:1096
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати заседу на %s за %s?"

#: ../finch/gntpounce.c:696 ../finch/gntui.c:84 ../pidgin/gtkpounce.c:1325
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Заседе другару"

#: ../finch/gntpounce.c:810 ../pidgin/gtkpounce.c:1452
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s почиње да Вам пише поруку (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:812 ../pidgin/gtkpounce.c:1454
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s прави паузу док Вам пише поруку (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:814 ../pidgin/gtkpounce.c:1456
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s се пријавио(ла) (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:816 ../pidgin/gtkpounce.c:1458
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s се активирао(ла) (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:818 ../pidgin/gtkpounce.c:1460
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s се вратио(ла) са одсуства (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:820 ../pidgin/gtkpounce.c:1462
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s је престао(ла) да Вам пише (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:822 ../pidgin/gtkpounce.c:1464
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s се одјавио(ла) (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:824 ../pidgin/gtkpounce.c:1466
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s се успавао(ла) (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:826 ../pidgin/gtkpounce.c:1468
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство. (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:828 ../pidgin/gtkpounce.c:1470
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s жели да Вам пошаље поруку. (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:829 ../pidgin/gtkpounce.c:1471
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!"

#: ../finch/gntprefs.c:92
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "На основуупотребе тастатуре"

#: ../finch/gntprefs.c:94 ../pidgin/gtkprefs.c:1932
msgid "From last sent message"
msgstr "Од задње послате поруке"

#: ../finch/gntprefs.c:96 ../pidgin/gtkprefs.c:898 ../pidgin/gtkprefs.c:907
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1931 ../pidgin/gtkprefs.c:1945
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:333
msgid "Never"
msgstr "Никада"

#: ../finch/gntprefs.c:184
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Прикажи време неактивности"

#: ../finch/gntprefs.c:185
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Прикажи неповезане другаре"

#: ../finch/gntprefs.c:192
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Обавести другариме када им пише_тм поруку"

#: ../finch/gntprefs.c:198
msgid "Log format"
msgstr "Облик дневника:"

#: ../finch/gntprefs.c:199
msgid "Log IMs"
msgstr "Бележи брзе поруке"

#: ../finch/gntprefs.c:200
msgid "Log chats"
msgstr "Бележи ћаскања"

#: ../finch/gntprefs.c:201
msgid "Log status change events"
msgstr "Бележи промене стања"

#: ../finch/gntprefs.c:207
msgid "Report Idle time"
msgstr "Прикажи трајање неактивности"

#: ../finch/gntprefs.c:208
msgid "Change status when idle"
msgstr "Промени стање када сте неактивни"

#: ../finch/gntprefs.c:209
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Број минута пре мењања стања:"

#: ../finch/gntprefs.c:210
msgid "Change status to"
msgstr "Промени стање у:"

#. Conversations
#: ../finch/gntprefs.c:259 ../pidgin/gtkprefs.c:993 ../pidgin/gtkprefs.c:2035
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340
msgid "Conversations"
msgstr "Разговори"

#: ../finch/gntprefs.c:260 ../pidgin/gtkprefs.c:1469 ../pidgin/gtkprefs.c:2046
msgid "Logging"
msgstr "Записивање"

#: ../finch/gntrequest.c:583
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Могућност још увек није подржана"

#: ../finch/gntrequest.c:659 ../pidgin/gtkrequest.c:1555
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1601
msgid "Save File..."
msgstr "Сачувај као..."

#: ../finch/gntrequest.c:659 ../pidgin/gtkrequest.c:1556
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1602
msgid "Open File..."
msgstr "Отвори..."

#: ../finch/gntsound.c:97 ../pidgin/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Другар се пријавио"

#: ../finch/gntsound.c:98 ../pidgin/gtksound.c:65
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Другар се одјавио"

#: ../finch/gntsound.c:99 ../pidgin/gtksound.c:66
msgid "Message received"
msgstr "Порука примљена"

#: ../finch/gntsound.c:100 ../pidgin/gtksound.c:67
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Примљена порука започиње разговор"

#: ../finch/gntsound.c:101 ../pidgin/gtksound.c:68
msgid "Message sent"
msgstr "Порука послата"

#: ../finch/gntsound.c:102 ../pidgin/gtksound.c:69
msgid "Person enters chat"
msgstr "Особа се прикључује ћаскању"

#: ../finch/gntsound.c:103 ../pidgin/gtksound.c:70
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Особа напушта ћаскање"

#: ../finch/gntsound.c:104 ../pidgin/gtksound.c:71
msgid "You talk in chat"
msgstr "Најгласнији сте тренутно у ћаскању"

#: ../finch/gntsound.c:105 ../pidgin/gtksound.c:72
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Остали су гласнији тренутно у ћаскању"

#: ../finch/gntsound.c:107 ../pidgin/gtksound.c:75
msgid "Someone says your screen name in chat"
msgstr "Неко помиње Ваше име у ћаскању"

#: ../finch/gntsound.c:361 ../pidgin/gtksound.c:311
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer пад"

#: ../finch/gntsound.c:362 ../pidgin/gtksound.c:312
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer неће да се покрене."

#: ../finch/gntsound.c:716 ../finch/gntsound.c:802 ../pidgin/gtkprefs.c:1589
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1678 ../pidgin/gtkprefs.c:1874
msgid "(default)"
msgstr "(подразумевано)"

#: ../finch/gntsound.c:729
msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Изаберите звучну датотеку ..."

#: ../finch/gntsound.c:904
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Звучне поставке"

#: ../finch/gntsound.c:915
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"

#: ../finch/gntsound.c:954 ../pidgin/gtkprefs.c:1719
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"

#: ../finch/gntsound.c:957
msgid "Console Beep"
msgstr "Конзолни писак"

#: ../finch/gntsound.c:958 ../pidgin/gtkprefs.c:1723
msgid "Command"
msgstr "Наредба"

#: ../finch/gntsound.c:959
msgid "No Sound"
msgstr "Без звука"

#: ../finch/gntsound.c:961 ../pidgin/gtkprefs.c:1714
msgid "Sound Method"
msgstr "Начин оглашавања"

#: ../finch/gntsound.c:966
msgid "Method: "
msgstr "Начин: "

#: ../finch/gntsound.c:973
#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Наредба за звук\n"
"(%s за назив датотеке)"

#. Sound options
#: ../finch/gntsound.c:981 ../pidgin/gtkprefs.c:1758
msgid "Sound Options"
msgstr "Поставке звука"

#: ../finch/gntsound.c:982
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Звук када прозор разговора буде фокусиран"

#: ../finch/gntsound.c:990 ../pidgin/gtkprefs.c:897 ../pidgin/gtkprefs.c:909
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1765 ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334
msgid "Always"
msgstr "Увек"

#: ../finch/gntsound.c:991 ../pidgin/gtkprefs.c:1763
msgid "Only when available"
msgstr "Само када сам доступан"

#: ../finch/gntsound.c:992 ../pidgin/gtkprefs.c:1764
msgid "Only when not available"
msgstr "Само када нисам доступан"

#: ../finch/gntsound.c:999
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Јачина звука (0-100):"

#. Sound events
#: ../finch/gntsound.c:1018 ../pidgin/gtkprefs.c:1800
msgid "Sound Events"
msgstr "Звучни догађаји"

#: ../finch/gntsound.c:1020 ../pidgin/gtkprefs.c:1859
msgid "Event"
msgstr "Догађај"

#: ../finch/gntsound.c:1020
msgid "File"
msgstr "Датотека"

#: ../finch/gntsound.c:1039 ../pidgin/gtkprefs.c:1878
msgid "Test"
msgstr "Испробај"

#: ../finch/gntsound.c:1042 ../pidgin/gtkprefs.c:1882
msgid "Reset"
msgstr "Одбаци"

#: ../finch/gntsound.c:1045 ../pidgin/gtkprefs.c:1886
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."

#: ../finch/gntstatus.c:138
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати „%s“"

#: ../finch/gntstatus.c:141
msgid "Delete Status"
msgstr "Стање брисања"

#: ../finch/gntstatus.c:176 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:597
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Сачувана стања"

#: ../finch/gntstatus.c:183 ../finch/gntstatus.c:539
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:298
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1359
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:500
msgid "Title"
msgstr "Титула"

#: ../finch/gntstatus.c:183 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:515
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. savable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
#: ../finch/gntstatus.c:183 ../finch/gntstatus.c:564 ../finch/gntstatus.c:576
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:256
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:263
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1077 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1579
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1597 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1607
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1613 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1622
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1627 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1578
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1601
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1624
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1649
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:148
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2838
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2941
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2947
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2953
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5538
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5756
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5770
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5786
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5793
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5800
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3286
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3292
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1551
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1551
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:246
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3748
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3754
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2337
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:526 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1010
msgid "Message"
msgstr "_Порука:"

#. Use
#: ../finch/gntstatus.c:194 ../finch/gntstatus.c:593
msgid "Use"
msgstr "Користи"

#: ../finch/gntstatus.c:301
msgid "Invalid title"
msgstr "Неисправан наслов"

#: ../finch/gntstatus.c:302
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Унесите неки наслов за стање."

#: ../finch/gntstatus.c:310
msgid "Duplicate title"
msgstr "Размножи наслов"

#: ../finch/gntstatus.c:311
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Унесите различит наслов за стање."

#: ../finch/gntstatus.c:452
msgid "Substatus"
msgstr "Подстање"

#: ../finch/gntstatus.c:464 ../pidgin/gtkft.c:699
msgid "Status:"
msgstr "Стање:"

#: ../finch/gntstatus.c:479
msgid "Message:"
msgstr "Порука:"

#: ../finch/gntstatus.c:528
msgid "Edit Status"
msgstr "Промени стање"

#: ../finch/gntstatus.c:570
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Користи _различито стање следеће налоге"

#. Save & Use
#: ../finch/gntstatus.c:604
msgid "Save & Use"
msgstr "Сачувај и примени"

#: ../finch/gntui.c:85
msgid "Certificates"
msgstr "Сертификати"

#: ../finch/gntui.c:89 ../pidgin/gtkprefs.c:2037
msgid "Sounds"
msgstr "Звук"

#: ../finch/gntui.c:91
msgid "Statuses"
msgstr "Стања"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Грешка при учитавању додатака"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:116
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Не могу да нађем Х-ов екран"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:122
msgid "Couldn't find window"
msgstr "Не могу да нађем прозор"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:129
msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Не могу да учитам овај прикључак јер је изграђен без Х11 подршке."

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:158
msgid "GntClipboard"
msgstr "ГнтКлипборд"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:160
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Клипборд прикључак"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:161
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""
"При промени гнт клипборд садржаја, шаље га и у Х клипборд, ако је могуће."

#: ../finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s се пријавио(ла)"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s се одјавио(ла)"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s Вам је послао(ла) поруку"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s је поменуо(ла) ваш надимак у %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:267
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s је послао(ла) поруку у %s"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:305
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Другар се пријавио/одјавио"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "You receive an IM"
msgstr "Примили сте брзу поруку"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:307
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Неко говори у ћаскању"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:308
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Неко је рекао Ваше име у ћаскању"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:336
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Обавести тостером када"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:351
msgid "Beep too!"
msgstr "И писни!"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:357
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Постави ХИТНО прозору терминала"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:377
msgid "GntGf"
msgstr "ГнтГф"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:379 ../finch/plugins/gntgf.c:380
msgid "Toaster plugin"
msgstr "Тостер прикључак"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:116 ../pidgin/plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Разговор са %s на %s:</b><br>"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:138 ../pidgin/plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Додак захтева памћење разговора"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:139 ../pidgin/plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Снимање може бити омогућено у Алати -> Поставке -> Снимање.\n"
"\n"
"Омогућавање снимања порука и/или ћаскања ће активирати историју за исти "
"тип комуникације."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:179
msgid "GntHistory"
msgstr "Историјат"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../pidgin/plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Приказује последње забележене разговоре међу новим разговорима."

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 ../pidgin/plugins/history.c:191
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Када је разговор у отворен, додатак ће унети и претходне разговоре у њега."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:69
msgid "Lastlog"
msgstr "Последње белешке"

#: ../finch/plugins/lastlog.c:99
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Тражи карактере у претходним дневницима."

#: ../finch/plugins/lastlog.c:121
msgid "GntLastlog"
msgstr "ГнтПоследњеБелешке"

#: ../finch/plugins/lastlog.c:123 ../finch/plugins/lastlog.c:124
msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Прикључак последње белешке"

#: ../libpurple/account.c:791
msgid "accounts"
msgstr "налози"

#: ../libpurple/account.c:958 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:194
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:256
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Лозинка је потребна за пријављивање."

#: ../libpurple/account.c:984
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Унесите лозинку за %s (%s)"

#: ../libpurple/account.c:991
msgid "Enter Password"
msgstr "Унесите лозинку"

#: ../libpurple/account.c:996
msgid "Save password"
msgstr "Снимите лозинку"

#: ../libpurple/account.c:1031 ../libpurple/connection.c:105
#: ../libpurple/connection.c:178
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Недостаје додатак за протокол %s"

#: ../libpurple/account.c:1033 ../libpurple/connection.c:108
#: ../pidgin/gtkblist.c:4289
msgid "Connection Error"
msgstr "Грешка при повезивању"

#: ../libpurple/account.c:1191 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:707
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1687
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Нове лозинке се не поклапају."

#: ../libpurple/account.c:1200
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Попуните сва поља у потпуности."

#: ../libpurple/account.c:1223
msgid "Original password"
msgstr "Стара лозинка"

#: ../libpurple/account.c:1230
msgid "New password"
msgstr "Нова лозинка"

#: ../libpurple/account.c:1237
msgid "New password (again)"
msgstr "Нова лозинка (поновите)"

#: ../libpurple/account.c:1243
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Измена лозинке за %s"

#: ../libpurple/account.c:1251
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Унесите текућу лозинку и нову лозинку."

#: ../libpurple/account.c:1282
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Измени податке о кориснику за %s"

#: ../libpurple/account.c:1285 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670
msgid "Set User Info"
msgstr "Постави податке о кориснику"

#: ../libpurple/account.c:1756 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1017
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2028
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2045
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2831
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:232 ../pidgin/gtkft.c:160
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: ../libpurple/blist.c:521 ../libpurple/blist.c:1301
#: ../libpurple/blist.c:1530 ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:69
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3237 ../pidgin/gtkblist.c:5633
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:67
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:96
msgid "Buddies"
msgstr "Другари"

#: ../libpurple/blist.c:548
msgid "buddy list"
msgstr "списак другара"

#: ../libpurple/certificate.c:545
msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(НЕ ПОКЛАПА СЕ)"

#. Make messages
#: ../libpurple/certificate.c:549
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s је дао следећи сертификат само ја употребу овај пут:"

#: ../libpurple/certificate.c:550
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Име: %s %s\n"
"Отисак прста (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
#: ../libpurple/certificate.c:555
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Потврда сертификата за једну употребу"

#. Scheme name
#. Pool name
#: ../libpurple/certificate.c:872
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Надлежни за сертификате"

#. Scheme name
#. Pool name
#: ../libpurple/certificate.c:1040
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "Остава SSL парњака"

#. Make messages
#: ../libpurple/certificate.c:1171
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Прихвати сертификат за %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
#: ../libpurple/certificate.c:1177
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "Провера SSL сертификата"

#. Number of actions
#: ../libpurple/certificate.c:1186
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"

#: ../libpurple/certificate.c:1187 ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:144
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:90
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:246
msgid "Reject"
msgstr "Одбаци"

#: ../libpurple/certificate.c:1188
msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Прегледај сертификате..."

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
#. being prompted
#. vrq will be completed by user_auth
#: ../libpurple/certificate.c:1288
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This "
"could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"Сертификат кога је дао „%s“ указује да је потиче од „%s“. Ово може да значи"
"да сте повезани на сервис на који мислите да јесте."

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. vrq will be completed by user_auth
#: ../libpurple/certificate.c:1313
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
"automatically checked."
msgstr ""
"Сертификар дао од „%s“ je само-потписан. Не може бити аутоматски "
"проверен."

#: ../libpurple/certificate.c:1331
#, c-format
msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан."

#. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
#. connection error until the user dismisses this one, or
#. stifle it.
#. TODO: Probably wrong.
#. TODO: Probably wrong
#: ../libpurple/certificate.c:1339 ../libpurple/certificate.c:1416
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Грешка у SSL сертификатима"

#: ../libpurple/certificate.c:1340
msgid "Invalid certificate chain"
msgstr "Неисправан ланац сертификата"

#. vrq will be completed by user_auth
#: ../libpurple/certificate.c:1360
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"Немате базу администраторских сертификата, тако да овом сертификату не "
"може бити проверена исправност."

#. vrq will be completed by user_auth
#: ../libpurple/certificate.c:1382
msgid ""
"The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
msgstr ""
"Сертификат који се представља као администраторски је напознат Пиџину."

#: ../libpurple/certificate.c:1408
#, c-format
msgid ""
"The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
"signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
"signature."
msgstr ""
"Ланац сертификата дат од %s нама исправан дигитални потпис "
"од стране надлежних за сертификат од којих сертификат тврди да има потпис."

#: ../libpurple/certificate.c:1417
msgid "Invalid certificate authority signature"
msgstr "Неисправан потпис надлежних за сертификат"

#. Make messages
#: ../libpurple/certificate.c:1882
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Име: %s\n"
"\n"
"Отисак прста (SHA1): %s\n"
"\n"
"Датим активације: %s\n"
"Датум истека: %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
#: ../libpurple/certificate.c:1891
msgid "Certificate Information"
msgstr "Подаци о сертификату"

#: ../libpurple/connection.c:107
msgid "Registration Error"
msgstr "Грешка при регистрацији"

#: ../libpurple/connection.c:180
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Грешка при одјави регистрације"

#: ../libpurple/connection.c:350
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s се пријавио(ла)"

#: ../libpurple/connection.c:380
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s се одјавио(ла)"

#: ../libpurple/connection.c:497 ../libpurple/plugin.c:282
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2338
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:322
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"

#: ../libpurple/conversation.c:170
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика."

#: ../libpurple/conversation.c:173 ../libpurple/conversation.c:186
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s."

#: ../libpurple/conversation.c:174
msgid "The message is too large."
msgstr "Порука је предугачка."

#: ../libpurple/conversation.c:183 ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:255
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:298
msgid "Unable to send message."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку."

#: ../libpurple/conversation.c:1211
msgid "Send Message"
msgstr "Пошаљи поруку"

#: ../libpurple/conversation.c:1214
msgid "_Send Message"
msgstr "По_шаљи поруку"

#: ../libpurple/conversation.c:1620
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s је ушао(ла) у причаоницу."

#: ../libpurple/conversation.c:1623
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] је ушао(ла) у причаоницу."

#: ../libpurple/conversation.c:1733
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Променили сте име у %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1753
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s је променио(ла) име у %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1828
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу."

#: ../libpurple/conversation.c:1831
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу (%s)."

#: ../libpurple/dbus-server.c:584
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Не могу да добијем везу: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:596
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Не могу добијем име: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.c:610
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Не могу да добијем серв име: %s"

#: ../libpurple/dbus-server.h:85
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Purple-ов Д-БУС сервер није покренут из следећих разлога"

#: ../libpurple/desktopitem.c:287 ../libpurple/desktopitem.c:878
msgid "No name"
msgstr "Без имена"

#: ../libpurple/dnsquery.c:511
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Не могу начинити нови процес решавања\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:516
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Не могу да пошаљем захтев процесу решавања\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:549 ../libpurple/dnsquery.c:697
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при решавању %s: \n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:552 ../libpurple/dnsquery.c:711
#: ../libpurple/dnsquery.c:831
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Грешка pri решавању %s: %d"

#: ../libpurple/dnsquery.c:574
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при читању из процеса решавања: \n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:578
msgid "EOF while reading from resolver process"
msgstr "Крај датотеке при читачу процеса решавања"

#: ../libpurple/dnsquery.c:761
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Неуспело прављење нити: %s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:762
msgid "Unknown reason"
msgstr "Непознат разлог"

#: ../libpurple/ft.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при читању %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:212
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при упису %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:216
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Грешка при приступу %s: \n"
"%s.\n"

#: ../libpurple/ft.c:252
msgid "Directory is not writable."
msgstr "Директоријум није уписив."

#: ../libpurple/ft.c:267
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Не могу да пошаљем датотеку од 0 бајтова."

#: ../libpurple/ft.c:277
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Не могу да пошаљем директоријум."

#: ../libpurple/ft.c:286
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s није обична датотека и зато је ГАИМ неће преписивати.\n"

#: ../libpurple/ft.c:346
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s жели да Вам пошаље %s (%s)"

#: ../libpurple/ft.c:353
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s жели да вам пошаље датотеку"

#: ../libpurple/ft.c:396
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Да ли да прихватим захтев за пренос датотеке од другара %s?"

#: ../libpurple/ft.c:400
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Датотека је спремна за преузимање са:\n"
"рачунара: %s\n"
"на порту: %d"

#: ../libpurple/ft.c:435
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s нуди да пошаље фајл %s"

#: ../libpurple/ft.c:487
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s није исправан назив датотеке.\n"

#: ../libpurple/ft.c:508
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Понуда слања %s за %s"

#: ../libpurple/ft.c:520
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Почиње пренос %s од %s"

#: ../libpurple/ft.c:681
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Пренос датотеке %s завршен"

#: ../libpurple/ft.c:684
msgid "File transfer complete"
msgstr "Пренос датотеке завршен"

#: ../libpurple/ft.c:1102
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Обуставили сте пренос %s"

#: ../libpurple/ft.c:1107
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Обустављен је пренос"

#: ../libpurple/ft.c:1165
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s обустави пренос %s"

#: ../libpurple/ft.c:1170
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s обустави пренос датотеке"

#: ../libpurple/ft.c:1227
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут."

#: ../libpurple/ft.c:1229
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Пренос датотеке од %s пропао."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Покрени команду у терминалу"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда за рад са аим адресама, уколико је омогућено."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда за рад са qq адресама, уколико је омогућено"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда за рад са icq адресама, уколико је омогућено."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда за рад са ирц адресама, уколико је омогућно."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда за рад са мсн адресама, уколико је омогућено."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда за рад са сип адресама, уколико је омогућено."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда за рад са џабер адресама, уколико је омогућено"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда за рад са јаху адресама, уколико је омогућено."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Руководилац аим адреса"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Руководилац qq адресама"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Руководилац icq адресама"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Руководилац ирц адресама"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Руководилац мсн адресама"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Руководилац сип адресама"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Руководилац џабер адресама"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Руководилац јаху адресама"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „аим“ адресе."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „gg“ адресе"


#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „icq“ адресе"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „ирц“ адресе"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „мсн“ адресе"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „сип“ адресе"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „џабер“ адресе"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „јаху“ адресе"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""
"„Тачно“ уколико би команда за рад са овим типом адреса требала бити "
"покренута у терминалу."

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Да ли да унесена команда руководи аим адресама"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Да ли да унесена команда руководи qq адресама"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Да ли да унесена команда руководи icq адресама"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Да ли да унесена команда руководи ирц адресама"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31
msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Да ли да унесена команда руководи мсн адресама"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Да ли да унесена команда руководи сип адресама"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Да ли да унесена команда руководи џабер адресама"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Да ли да унесена команда руководи јаху адресама"

#: ../libpurple/log.c:183
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Дневник не омогућава читање</font></b>"

#: ../libpurple/log.c:598
msgid "HTML"
msgstr "ХТМЛ"

#: ../libpurple/log.c:612
msgid "Plain text"
msgstr "Чист текст"

#: ../libpurple/log.c:626
msgid "Old flat format"
msgstr "Стари равни формат"

#: ../libpurple/log.c:839
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Снимање овог разговора није успело."

#: ../libpurple/log.c:1282
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../libpurple/log.c:1366
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;САМО-"
"ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1368
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;САМО-"
"ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1426 ../libpurple/log.c:1559
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да нађем путању дневника!</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1438 ../libpurple/log.c:1568
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да читам датотеку: %s</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1500
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <САМО-ОДГОВОР>: %s\n"

#: ../libpurple/plugin.c:365
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Користите %s, али овај прикључак захтева %s."

#: ../libpurple/plugin.c:380
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Овај прикључак нема дефинисану идентификацију."

#: ../libpurple/plugin.c:448
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Магични број прикључка %d се не поклапа (потребан %d)"

#: ../libpurple/plugin.c:465
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "АБИ верзија %d.%d.x се не поклапа (потребна %d.%d.x)"

#: ../libpurple/plugin.c:482
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "Прикључак не садржи све потребне функције"

#: ../libpurple/plugin.c:547
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Нисам нашао жељени додатак %s. Молим инсталирајте овај додатак и покушајте "
"поново."

#: ../libpurple/plugin.c:552
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Не могу да учитам додатак"

#: ../libpurple/plugin.c:574
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Нисам успео да учитам жељени додатак %s."

#: ../libpurple/plugin.c:578
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Не могу да учитам Ваш додатак."

#: ../libpurple/plugin.c:677
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "Учитавање зависног прикључка %s није успело"

#: ../libpurple/plugin.c:681
msgid "There were errors unloading the plugin."
msgstr "Јавиле су се грешке при уклањању прикључка."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23
msgid "Autoaccept"
msgstr "Прихвати сам"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Прихвати захтев за пренос од изабраних корисника."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Прихваћен пренос датотеке од „%s“ из „%s“ завршено."

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Прихватање завршено"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Када захтев за пренос датотеке долази од %s"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Подешавања прихватања"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:170
#: ../libpurple/plugins/idle.c:204 ../libpurple/plugins/idle.c:230
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1451
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2226
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2275
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5870
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5925
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6151
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6221 ../libpurple/request.h:1388
#: ../libpurple/request.h:1398 ../pidgin/gtkblist.c:527
msgid "_Cancel"
msgstr "Откажи"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168
msgid "Ask"
msgstr "Питај"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:169
msgid "Auto Accept"
msgstr "Прихвати"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:170
msgid "Auto Reject"
msgstr "Одбаци"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:185
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Увек прихвати пренос датотеке..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:215
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Путања за чување датотека\n"
"(Унесите пуну путању)"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:220
msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:224
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Обавести искачућим прозором када је прихваћени пренос датотеке готов\n"
"(само када не разговарате са пошиљаоцем)"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1660
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1690
msgid "Notes"
msgstr "Белешке"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Унесите Ваше белешке поред..."

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65
msgid "Edit Notes..."
msgstr "Уреди ознаке..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:71
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Ознаке другова"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:73
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Чувај ознаке за одређене другове"

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:74
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Додаје опцију чувања белешки за другаре на вашем списку"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Тест лозинке"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Тестира лозинке које су дошле уз libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155
msgid "DBus Example"
msgstr "ДБУС пример"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Пример ДБУС прикључка"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:248
msgid "File Control"
msgstr "Контрола датотеке"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Омогућава управљање уносом наредби у датотеку."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:218
msgid "Minutes"
msgstr "минута."

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:199
#: ../libpurple/plugins/idle.c:225 ../libpurple/plugins/idle.c:318
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Контролор неактивности"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:258
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Време неактивности"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:229
msgid "_Set"
msgstr "_Постави"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:184
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ни један од Ваших налога није неактиван."

#: ../libpurple/plugins/idle.c:200 ../libpurple/plugins/idle.c:262
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Уклони време неактивности налога"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:203
msgid "_Unset"
msgstr "_Уклони"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:226 ../libpurple/plugins/idle.c:266
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Постави време неактивности за све налоге"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:271
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Скини време неактивности за све неактивне налоге"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:320 ../libpurple/plugins/idle.c:321
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Омогућава Вам да одредите колико дуго сте били неактивни"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Пробни програм за МПК"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr ""
"Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као програм."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као програм. "
"Ово проналази додатак за сервер и позива пријављене наредбе."

# МПК = МеђуПроцесна Комуникација
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Пробни сервер за МПК"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер. Ово омогућава МПК наредбе."

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229
msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "Поставке скривања порука"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233
msgid "Minimum Room Size"
msgstr "Најмања соба"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239
msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "Време неактивности корисника (у минутима)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:270
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Скривање придруживања"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:273
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Крије туђе поруке о придруживању."

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:275
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"Овај додатак крије поруке о придруживању у великим собама, осим за оне "
"кориснике који активно учествују у разговору."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:493
msgid "(UTC)"
msgstr "(УТЦ)"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1577
msgid "User is offline."
msgstr "Корисник није на вези"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1583
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Аутоматски одговор послат:"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1593
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1596
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s се одјавио(ла)."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1610
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Једна или више порука су можда нечитке."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1620
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Веза са сервером је прекинута."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1628
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Тренутно сте неповезани. Поруке неће бити примљене док се не пријавите."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1643
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Порука не може бити послата јер је прекорачена максимална дужина."

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1648
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Порука не може бити послата."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2349
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2472
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2362
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2477
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2374
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2481
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2388
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2486
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2400
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2490
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2412
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2494
msgid "Trillian"
msgstr "Трилијан"

#. Add general preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2454
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Подешавање читања главног дневника"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2458
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Брз прорачун величине"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2462
msgid "Use name heuristics"
msgstr ""

#. Add Log Directory preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2468
msgid "Log Directory"
msgstr "Директоријум за дневник"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2523
msgid "Log Reader"
msgstr "Прегледач дневника"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2527
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Прикажи и белешке о осталим програмима при прегледу дневника."

#. * description
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2531
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Када прегледате дневник, овај прикључак ће бележити и дневник са "
"другим програмима брзих порука. Тренутно су подржани Адиум, МСН месинџер и "
"Трилиан.\n"
"\n"
"УПОЗОРЕЊЕ: Овај прикључак још увек није стабилан и може се срушити с времена "
"на време.Користите га на сопствени ризик!"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Читач моно прикључка"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219
#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Учитава .NET прикључке проз моно"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/newline.c:68
msgid "New Line"
msgstr "Нов ред"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/newline.c:70
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Спрема нови ред за приказ поруке."

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/newline.c:71
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the screen name in the conversation window."
msgstr ""
"Припрема нови ред за поруке тако да се остатак поруке приказује испод имена "
"у прозору разговора."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Емулатор порука ван мреже"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Сачувај поруке послате кориснику ван мреже као заседу."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"Остатак поруке ће бити сачуван као заседа. Можете уредити/уклонити заседу из "
"дијалога „Заседа другару“."

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"„%s“ је ван мреже. Да ли желите да сачувате остале поруке у заседу и да их "
"аутоматски пошаљете када се „%s“ врати?"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160
msgid "Offline Message"
msgstr "Порука ван мреже"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Можете уредити/уклонити заседу из дијалога „Заседа другару“"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:165
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:133
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:550 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:560
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1917
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:317
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:304 ../pidgin/gtkrequest.c:268
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:166
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:134
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:550 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:560
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1918
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:305
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305 ../pidgin/gtkrequest.c:269
msgid "No"
msgstr "Не"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Сачувај поруке ван мреже у заседу"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:197
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Не питај ме. Увек сачувај у заседу."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:601
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Управник за учитавање Перл додатака"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:603 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:604
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Омогућава подршку за учитавање Перл додатака."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:20
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Психички мод"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:21
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Психички мод за долазеће разговоре"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:22
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Прозор за разговор се јавља када други почну да сам пишу. Ово ради за АИМ, "
"ICQ, Џабер, Sametime i Јаху"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:72
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Осећате се узнемиреним у журби..."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:91
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:96
msgid "Disable when away"
msgstr "Искључи на одсуству."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Прикажи поруке обавештења у разговорима"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:105
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "По_дигни прозор разговора"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:711
msgid "Signals Test"
msgstr "Проба сигнала"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:714
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:716
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Проверава да ли сви сигнали исправно раде."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/simple.c:37
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Једноставан додатак"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Проверава да ли већина ствари ради."

#. Scheme name
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:903
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:725
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509 сертификати"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:987
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:990
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:992
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Обезбеђује SSL подршку кроз GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:810
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:813
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:815
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Обезбеђује SSL подршку кроз Мозилин NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Обезбеђује оквир око библиотека за SSL подршку."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s више није на одсуству."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s се успавао(ла)."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s више није неактиван."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s се пријавио(ла)."

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91
msgid "Notify When"
msgstr "Обавештавај о"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Другар одсутан:"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Другар миран:"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Другар се п_ријавио/одјавио"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Обавештења о стању другара"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:151
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:154
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Обавештава у прозору разговора када другар оде на или се врати са одсуства "
"или неактивности."

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:421
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Учитавање Tcl додатака"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:424
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Омогућава подршку за учитавање Tcl додатака."

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:507
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"Не могу да нађем ActiveTCL. Уколико желите да користите ТЦЛ прикључке, "
"инсталирајте ActiveTCL са http://www.activestate.com\n"

#. Send a message about the connection error
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:112
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Не могу да пратим долазећа повезивања на брзе поруке\n"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:137
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"Не могу да успоставим везу са ликалним мДНС сервером. Да ли је покренут?"

#. Creating the options for the protocol
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:351
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:656
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "First name"
msgstr "Име"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:353
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:659
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "Last name"
msgstr "Презиме"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:357
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:295
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1325
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1335
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2217
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1041
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:551
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
msgid "E-Mail"
msgstr "Е-пошта"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:360
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:665
msgid "AIM Account"
msgstr "АИМ налог"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:363
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:668
msgid "XMPP Account"
msgstr "Џабер налог"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:467
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:469
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Бонжур протокол"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:610
msgid "Purple Person"
msgstr "Особа"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:662
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:477
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:932
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:770
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:681
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:922
msgid "E-mail"
msgstr "Е-пошта"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33
msgid "Bonjour"
msgstr "Бонжур"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:380
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s је затворио разговор."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:437
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:660
#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:678
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Разговор не може да отпочне."

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:583
msgid "Cannot open socket"
msgstr "Не могу да отворим утичницу"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:591
msgid "Error setting socket options"
msgstr "Грешка при подешавању утичнице"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:615
msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "Не могу да вежем утичницу на порт"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:623
msgid "Could not listen on socket"
msgstr "Не могу да слушам утичницу"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 ../libpurple/proxy.c:1829
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Лоша подешавања посредника"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:1829
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Неисправно је или име рачунара или број порта вашег посредника међу "
"подешавањима."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "Токен грешка"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Не могу да добацим токен.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Сними списак другара..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Ваш списак другара је празан, ништа није уписано у датотеку."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Не могу да отворим датотеку"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Списак другара је успешно сачуван!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Не могу да учитам списак другова"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Учитај списак другара..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Списак другара је успешно учитан!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Сачувај списак другара..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:384
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Попуни поља за регистрацију."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:389
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Лозинке нису исте."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:398
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Не могу да региструјем нови налог. Десила се грешка.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:411
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Регистрован нови Гаду-Гаду налог"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:412
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Регистрација завршена успешно!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:482 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:775
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:913
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:916
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1722
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:487 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780
msgid "Password (retype)"
msgstr "Лозинка (поново откуцајте)"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:492 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:785
msgid "Enter current token"
msgstr "Унесите тренутни токен"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:791
msgid "Current token"
msgstr "Тренутни токен"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:502 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Региструј нови Гаду-Гаду налог"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:504
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Молим вас попуните следећа поља"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1054
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1126
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:957
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3782
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3795
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "City"
msgstr "Град"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647
msgid "Year of birth"
msgstr "Година рођења"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:650 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1589
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:115
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3725
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:226 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:229
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:232 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:236
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1091
msgid "Gender"
msgstr "Пол"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:651
msgid "Male or female"
msgstr "Мушко или женско"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3725
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:226
msgid "Male"
msgstr "Мушки"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:653
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3725
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:229
msgid "Female"
msgstr "Женски"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Only online"
msgstr "Само на вези"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:661 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Find buddies"
msgstr "Пронађи другаре"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:663
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Молим вас унесите испод ваш критеријум"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Попуни поља."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:713
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Ваша тренутна лозинка је различита од оне коју сте назначили."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:727
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Не могу да изменим лозинку. Десила се грешка.\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:736
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Измени лозинку за Гаду-Гаду налог"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:737
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Лозинка је успешно измењена!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:770
msgid "Current password"
msgstr "Тренутна лозинка"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Молим вас унесите текућу лозинку и нову лозинку: "

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:799 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:800
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Измени Гаду-Гаду лозинку"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:876
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Изаберите ћаскање за другара: %s"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:879 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:880
msgid "Add to chat..."
msgstr "Додај у ћаскање..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1008
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2032
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2828
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5588
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:292
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3096 ../libpurple/status.c:154
#: ../pidgin/gtkblist.c:3273 ../pidgin/gtkblist.c:3611
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:450 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1061
msgid "Offline"
msgstr "Неповезан"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1011
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2034
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2816
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:280
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3098 ../libpurple/status.c:155
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:438 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1057
msgid "Available"
msgstr "Доступан"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1014 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:528
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:310
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2038
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2819
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:732
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4540
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5616
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:284
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1476
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1476
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3650
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3724 ../libpurple/status.c:158
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:442 ../pidgin/gtkprefs.c:1941
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1058
msgid "Away"
msgstr "Одсутан"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1043 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1117
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2692
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3692
msgid "UIN"
msgstr "Кориснички број"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1046 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1120
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2211
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2387
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3703
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:990
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Име"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Birth Year"
msgstr "Година рођења"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1111 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1180
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3904
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Не могу да прикажем резултате претраге."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1171
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Гаду-Гаду јавни директоријум"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1172
msgid "Search results"
msgstr "Резултати претраге"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "No matching users found"
msgstr "Нема нађених корисника"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1216
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Нема нађених корисника по вашем критеријуму претраге."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1310 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1463
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Не могу да читам утичницу"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1395
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Списак другова преузет"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1396
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Ваша листа другова је преузета са сервера."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1403
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Листа другова послата"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1404
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Ваша листа другова је послана на сервер."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1509 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1715
msgid "Connection failed."
msgstr "Повезивање пропало."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1621 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:559
msgid "Blocked"
msgstr "Блокиран"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1644
msgid "Add to chat"
msgstr "Додај у ћаскање"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1653
msgid "Unblock"
msgstr "Деблокирај"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1657
msgid "Block"
msgstr "Блокирај"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1674
msgid "Chat _name:"
msgstr "_Име ћаскања:"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1914
msgid "Chat error"
msgstr "Грешка у ћаскању"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1915
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Ово име ћаскања је већ заузето"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1998
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Нисте у вези са сервером."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2021
msgid "Find buddies..."
msgstr "Нађи другаре..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2027
msgid "Change password..."
msgstr "Промени лозинку..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2033
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Извези списак другара на сервер"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2037
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Добави списак другара са сервера"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2041
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Уклони списак другара са сервера"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2045
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Сачувај списак другара у датотеку..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2049
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Учитај списак другара из датотеке..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2153
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Гаду-Гаду протокол"

#. summary
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2154
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Популарни пољски ИМ"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2208
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Гаду-Гаду корисник"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1637
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1566
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Непозната наредба: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:591
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1345
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1274
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "тренутна тема: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:595
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1349
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1278
msgid "No topic is set"
msgstr "Тема није постављена"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Пропао пренос датотеке"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338
msgid "Could not open a listening port."
msgstr "Не могу да отворим порт за слушање."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Грешка при приказивању поруке дана"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "Није доступна порука дана"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Нема поруке дана за ову везу."

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Порука дана за %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:612 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:637
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2349
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Сервер се искључио"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249
msgid "View MOTD"
msgstr "Погледајте поруку дана"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59 ../pidgin/gtkaccount.c:525
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC надимци не могу садржати белине"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1280
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:301
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2182
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1285
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3723
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1716
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2936
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1621 ../pidgin/gtkstatusbox.c:662
msgid "Connecting"
msgstr "Успостављање везе"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:610
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1095
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL подршка је недоступна"

#. TODO: try other ports if in auto mode, then save
#. * working port and try that first next time.
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:317
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:464
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1631
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Не могу да начиним утичницу"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:421
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2462
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1281
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Не могу да се повежем са домаћином"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:609 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:634
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2345
msgid "Read error"
msgstr "Грешка при читању"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:773
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1412
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1497
msgid "Users"
msgstr "Корисници"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:776
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3374
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1415
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1389
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1506
msgid "Topic"
msgstr "Тема:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:914
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:915
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"

#. host to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:940 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:323
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2185
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6655
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:755
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5727
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1249
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1341
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1896
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#. port to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:943 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2190
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6658
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:758
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5732
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1918
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1861
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:946
msgid "Encodings"
msgstr "Кодирања"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:949 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:316
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:904
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:907
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1539
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1197
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1200
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1334
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1337
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1005
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1539
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:916
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:952 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:317
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1009
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:920
msgid "Real name"
msgstr "Право име"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:960
msgid "Use SSL"
msgstr "Користи SSL"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:187
msgid "Bad mode"
msgstr "Лош мод"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:198
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Избачени сте са %s."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:199
msgid "Banned"
msgstr "Избачени"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:216
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Не могу да забраним %s: списак забрана је попуњен"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:301
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(оператер)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(идентификовани)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3693
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414
msgid "Nick"
msgstr "Надимак"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:329
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1268
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272
msgid "Currently on"
msgstr "Тренутно присутан"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:334
msgid "Idle for"
msgstr "Неактиван већ"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:337
msgid "Online since"
msgstr "На вези од"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Описни придев:</b>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341
msgid "Glorious"
msgstr "Величанствено"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:420
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s измени тему у: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:422
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s очисти тему."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:430
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Тема за %s је: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:448
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Непозната порука „%s‟"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "Unknown message"
msgstr "Непозната грешка"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "ИРЦ сервер је примио неразумљиву поруку."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:470
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Корисника на %s: %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:575
msgid "Time Response"
msgstr "Одговор са временом"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:576
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "Локално време IRC сервера је:"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:587
msgid "No such channel"
msgstr "Нема таквог канала"

#. does this happen?
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:598
msgid "no such channel"
msgstr "не постоји такав канал"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:601
msgid "User is not logged in"
msgstr "Корисник није пријављен"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:606
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Не постоји такав надимак/канал"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:626
msgid "Could not send"
msgstr "Не могу да пошаљем"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:682
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Приступање на %s захтева позивање."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:683
msgid "Invitation only"
msgstr "Само позивани"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:795
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:800 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:699
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Избачени од стране %s: (%s)"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:823
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "мод (%s %s) од стране %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:908 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:909
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Неисправан надимак"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:910
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Изабрали сте надимак који је сервер одбио. Вероватно садржи недозвољене "
"знаке."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:915
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Изабрали сте име налога које је сервер одбио. Вероватно садржи недозвољене "
"знаке."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:954
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Не могу да променим надимак"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:954
msgid "Could not change nick"
msgstr "Не могу да променим надимак"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:975
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Напустили сте причаоницу%s%s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Грешка: погрешан одзив сервера (ПОНГ)"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1019
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "ПИНГ одговор — Лаг: %lu секунди"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1110
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Не могу да се придружим %s: Потребна је регистрација"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1111
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не могу да се прикључим каналу"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1145
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Надимак или канал је привремено недоступан."

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1157
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops са %s"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;акција&gt;:  Изведи одређену акцију."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [порука]:  Постави поруку о одсуству или само објави одсуство без "
"поруке."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Шаље команду за chanserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...:  Одузима некоме чин оператора Морате "
"бити оператор канала да бисте ово урадили."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...:  Одузима некоме право гласа, што га "
"спречава да се огласи када је канал модерисан (+m). Морате бити оператор "
"канала да бисте ово урадили."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]:  Уношење једног или "
"више канала, ако је потребно наводећи и кључ."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]:  Уношење једног или "
"више канала, ако је потребно наводећи и кључ."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;надимак&gt; [порука]:  Уклања некога са канала. Морате бити "
"оператор да бисте ово урадили."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Приказује списак причаоница на мрежи. <i>Упозорење: неки сервери због тога "
"могу да Вас искључе са мреже.</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;радња&gt;:  Изврши радњу."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv:  Шаље команду за memoserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;надимак|канал&gt;:  Постави или укини "
"начин приступа за канал или за корисника."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;:  Шаље приватну поруку кориснику (дакле "
"не на канал)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [канал]:  Исписује надимке корисника који су тренутно на каналу."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;нови надимак&gt;:  Мења Ваш надимак."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv:  Шаље команду за nickserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...:  Додељује некоме операторски чин. Морате "
"бити оператор канала да бисте ово моглу да урадите."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;порука&gt;:  Ако не знате шта ова команда представља, вероватно "
"не можете да је користите."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv:  Шаље команду за operserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [соба] [порука]:  Напушта тренутни канал, или наведени канал, по жељи "
"притом исписује и поруку."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [надимак]:  Исписује колико је мрежно кашњење датог корисника (или "
"сервера, ако ниједан надимак није наведен)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;:  Шаље приватну поруку кориснику (дакле "
"не на канал)."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [порука]:  Искључује се са сервера и по жељи притом оставља поруку."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Шаље изворну команду серверу."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;надимак&gt; [порука]:  Уклони некога из собе. Морате бити "
"оператор канала да бисте ово урадили."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Приказује текуће локално време на IRC серверу."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [нова тема]:  Прегледа или мења тему канала."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Поставља или укида корисников мод."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "верзија [надимак]: пошаљи захтев ЦТЦП ВЕРЗИЈЕ кориснику"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Даје некоме глас. Морате бити оператор "
"канала да бисте ово могли да урадите."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt;:  Ако не знате чему служи ова команда, вероватно ни "
"не можете да је користите."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [сервер] &lt;надимак&gt;:  Узми податке о кориснику."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;надимак&gt;: Преузми податке о кориснику који се одјавио."

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:465
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Време одзива од %s: %lu секунди"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:466
msgid "PONG"
msgstr "ПОНГ"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:466
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "ЦТЦП ПИНГ одговор"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:577
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:581 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786
msgid "Disconnected."
msgstr "Веза је прекинута."

#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:137
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:671
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:701
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1887
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"

#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:139
#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:140
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:176
msgid "execute"
msgstr "изврши"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:52
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Сервер захтева TLS/SSL за пријаву. Није нађена подршка за TLS/SSL."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Сервер захтева слање лозинке у обичном тексту преко везе која није шифрована."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:317
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:506
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"%s захтева текстуалну пријаву преко везе која није шифрована. Да ли да "
"наставим са пријавом?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:319
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:320
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:508
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:509
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:596
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:597
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Идентификација обичним текстом"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:332
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:521
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:608
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања"

#. This should never happen!
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:460
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:559
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:774
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:915
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:940
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:959
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:123
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Неисправан одговор сервера."

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:598
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Овај сервер захтева пријаву преко везе која није шифрована. Да ли да "
"наставим са пријавом?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:795
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:818
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Неисправан изазов сервера"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:890
msgid "SASL error"
msgstr "САСЛ грешка"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1219
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4128
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:986
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Пуно име"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1231
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:998
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Презиме"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1234
msgid "Given Name"
msgstr "Име"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:977
msgid "URL"
msgstr "Интернет адреса"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1282
msgid "Street Address"
msgstr "Улица"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1279
msgid "Extended Address"
msgstr "Проширена адреса"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:290
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1285
msgid "Locality"
msgstr "Локалитет"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:291
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1288
msgid "Region"
msgstr "Област"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:292
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1291
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштански број"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:293
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:926
msgid "Country"
msgstr "Држава"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:294
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1306
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1313
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:296
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1350
msgid "Organization Name"
msgstr "Назив организације"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:297
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1353
msgid "Organization Unit"
msgstr "Одељење у организацији"

# „радно место‟ у организацији?
# Улога је званични термин и у УМЛ-у, прим. прев.
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:299
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1362
msgid "Role"
msgstr "Улога"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:300
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1250
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1658
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3742
msgid "Birthday"
msgstr "Рођендан"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:301
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1365
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:775
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:175 ../pidgin/gtkblist.c:3285
#: ../pidgin/gtkprefs.c:739
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:722
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:723
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Уређивање Џабер визит-карте"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:724
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Све доле наведене опције нису обавезне. Унесите само податке које желите."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:795
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:960
msgid "Client"
msgstr "Програм"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:799
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:964
msgid "Operating System"
msgstr "Оперативни систем"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:815
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:975
msgid "Last Activity"
msgstr "Последња активност"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:817
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:977
msgid "Service Discovery Info"
msgstr "Подаци откривања сервиса"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:819
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:979
msgid "Service Discovery Items"
msgstr "Ставке откривања сервиса"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:821
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:981
msgid "Extended Stanza Addressing"
msgstr "Проширено адресирање одељка"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:823
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:983
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Вишекорисничко ћаскање"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:825
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:985
msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
msgstr "Подаци о проширеном ћаскању са више корисника"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:827
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:987
msgid "In-Band Bytestreams"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:829
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:989
msgid "Ad-Hoc Commands"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:831
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:991
msgid "PubSub Service"
msgstr "PubSub сервис"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:993
msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "SOCKS5 протоци"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:995
msgid "Out of Band Data"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:837
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:997
msgid "XHTML-IM"
msgstr "ХХТМЛ — брзе поруке"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:999
msgid "In-Band Registration"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:841
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1001
msgid "User Location"
msgstr "Корисникова локација"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:843
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1003
msgid "User Avatar"
msgstr "Корисникова сличица"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:845
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1005
msgid "Chat State Notifications"
msgstr "Обавештења о стању ћаскања"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1007
msgid "Software Version"
msgstr "Верзија програма"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1009
msgid "Stream Initiation"
msgstr "Покретање протока"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1011
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3235
msgid "File Transfer"
msgstr "Преноси датотека"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013
msgid "User Mood"
msgstr "Расположење корисника"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:855
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1015
msgid "User Activity"
msgstr "Активност корисника"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1017
msgid "Entity Capabilities"
msgstr "Способности"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1019
msgid "Encrypted Session Negotiations"
msgstr "Преговори о шифрованој сесији"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1021
msgid "User Tune"
msgstr "Корисникова мелодија"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1023
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1025
msgid "Reachability Address"
msgstr "Адреса за контакт"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1027
msgid "User Profile"
msgstr "Корисников профил"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:869
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1029
msgid "Jingle"
msgstr "Џингл"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:871
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Jingle Audio"
msgstr "Џингл звук"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:873
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033
msgid "User Nickname"
msgstr "Надимак"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:875
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Jingle ICE UDP"
msgstr "Џингл ICE UDP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:877
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1037
msgid "Jingle ICE TCP"
msgstr "Џингл ICE TCP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:879
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039
msgid "Jingle Raw UDP"
msgstr "Изворни џингл UDP"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:881
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1041
msgid "Jingle Video"
msgstr "Џингл видео"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:883
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1043
msgid "Jingle DTMF"
msgstr "Џингл DTMF"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:885
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1045
msgid "Message Receipts"
msgstr "Пријем порука"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:887
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1047
msgid "Public Key Publishing"
msgstr "Издавање јавног кључа"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:889
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049
msgid "User Chatting"
msgstr "Корисник ћаска"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:891
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1051
msgid "User Browsing"
msgstr "Корисник разгледа"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:893
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053
msgid "User Gaming"
msgstr "Корисник се игра"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:895
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "User Viewing"
msgstr "Корисник гледа"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:897
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1596
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617
msgid "Ping"
msgstr "Пинг"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:899
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1059
msgid "Stanza Encryption"
msgstr "Шифровање одељка"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:901
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061
msgid "Entity Time"
msgstr "Време важности"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:903
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1063
msgid "Delayed Delivery"
msgstr "Одложена достава"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:905
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1065
msgid "Collaborative Data Objects"
msgstr "Сараднички подаци објеката"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:907
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1067
msgid "File Repository and Sharing"
msgstr "Складиштење и дељење датотека"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:909
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1069
msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:911
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071
msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
msgstr "Поједностављени преговори и шифрованој сесији"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:913
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073
msgid "Hop Check"
msgstr "Провера скока"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:921
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2899
msgid "Capabilities"
msgstr "Могућности"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:933
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:206
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:859
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:935
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1577
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1600
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1623
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"

# Овде је некада стајало 'име оца'. Код нас је средње име углавном име
# оца, али то дефинитивно не мора да буде случај на другим местима. Нпр
# у Холандији је врло уобичајено да људи имају по 4-5 имена; увек се зна
# које је прво, званично, име али свако може да изабере било које од њих
# као омиљено. Онда се тако представља, тако га зову пријатељи итд.
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1237
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:994
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Средње име"

# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1270
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:952
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3781
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3794
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Улица"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1276
msgid "P.O. Box"
msgstr "Поштански фах"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1386
msgid "Photo"
msgstr "Слика"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1386
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1943
msgid "Un-hide From"
msgstr "Не сакривај од"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1947
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Привремено сакриј од"

#. && NOT ME
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1955
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Откажи обавештења о присуству"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1962
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Поново) захтевај овлашћење"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1971
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Одјави се"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1986
msgid "Log In"
msgstr "Пријави се"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1990
msgid "Log Out"
msgstr "Одјави се"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2036
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1553
msgid "Chatty"
msgstr "Причљив"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2040
msgid "Extended Away"
msgstr "Продужено одсуство"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2042
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1622
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:726
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5792
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3297
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не узнемиравај"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2209
msgid "JID"
msgstr "ЈИД"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2213
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2392
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3704
msgid "Last Name"
msgstr "Презиме"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Доле су резултати ваше претраге"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2320
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"Нађи контакт уносећи критеријум претраге у дата поља. Примедба: Свако поље "
"подржава претрагу дивљих картица (%)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2340
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Упит директоријуму неуспео"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2341
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Не могу да упитам сервер директоријума."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2375
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Серверска упутства: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2382
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Попуните једно или више поља да бисте тражили Џабер кориснике."

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2402
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3707
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3716
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Адреса е-поште"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2411
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2412
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Тражи Џабер другаре"

#. "Search"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2413
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:147
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:174
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:250
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:268
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5611
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:470
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:356
msgid "Search"
msgstr "Тражи"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2428
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Неисправан директоријум"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2445
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Унесите директоријум корисника"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2446
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Изаберите кориснички директоријум за претрагу"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2449
msgid "Search Directory"
msgstr "Претражи директоријум"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5278
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1048
msgid "_Room:"
msgstr "_Соба:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "Се_рвер:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ручка:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s није исправан назив собе"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Неисправно име собе"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s није исправан назив сервера"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:230
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Неисправно име сервера"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s није исправна ручка собе"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:236
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Неисправна ручка собе"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:396
msgid "Configuration error"
msgstr "Грешка при повезивању"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:405
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:548
msgid "Unable to configure"
msgstr "Подешавање није успело"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Грешка при подешавању собе"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ова соба нема могућности подешавања"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:470
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:539
msgid "Registration error"
msgstr "Грешка при регистрацији"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:627
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Промена надимка није подржана у причаоницама које нису MUC."

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:678
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:689
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1456
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Грешка при добављању списка соба"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Неисправно име сервера"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:781
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Сервер за разговоре"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:782
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Изаберите сервер за конференције који се упитује"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:785
msgid "Find Rooms"
msgstr "Пронађи собе"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:92
msgid "Error initializing session"
msgstr "Грешка при покретању сесије"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:145
msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Захтевате шифровање, али оно није доступно на овом серверу."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:259
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:312
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:340
msgid "Write error"
msgstr "Грешка при писању"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:408
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:445
msgid "Read Error"
msgstr "Грешка при читању"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:482
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:394
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2555
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2587
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да успоставим везу са сервером:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:529
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не могу начинити утичницу"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:575
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1063
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Неисправна Џабер адреса"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:580
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Неисправна Џабер адреса. Морате унети домен."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:656
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Регистрација %s@%s успешна"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:662
#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Регистрација на %s је s успела"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:664
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:665
msgid "Registration Successful"
msgstr "Регистрација успешна"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:673
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:674
msgid "Registration Failed"
msgstr "Грешка при регистрацији"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:692
#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Регистрација са %s успешно уклоњена"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:694
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:695
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Одјава регистрације успела"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:703
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:704
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Одјава регистрације неуспела"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:864
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:865
msgid "Already Registered"
msgstr "Већ је регистрован"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3783
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3796
msgid "State"
msgstr "Област"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:967
msgid "Postal code"
msgstr "Поштански број"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:972
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1035
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:772
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:987
msgid "Unregister"
msgstr "Одјави регистрацију"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:994
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Испуните податке испод како би променили регистрацију Вашег налога."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:997
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Молим испуните податке испод да региструјете нови налог."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1005
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1006
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Региструј нови Џабер налог"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1007
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1016
msgid "Register"
msgstr "Региструј се"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1012
#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Измени податке о регистрацији на %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1013
#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Региструј нови налог на %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1016
msgid "Change Registration"
msgstr "Измени регистрацију"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1121
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Грешка при одјави регистрације"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1126
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127
msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Регистрација налога успешно одјављена"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1284
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Покретање тока"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Покрећем SSL/TLS"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1293
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351
msgid "Authenticating"
msgstr "Идентификација"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1302
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Поновно покретање тока"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1396
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1865
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1909
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:825
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5586
msgid "Not Authorized"
msgstr "Неовлашћен"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1442
msgid "Both"
msgstr "Оба"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "From (To pending)"
msgstr "Од (чекање)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "From"
msgstr "Од"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1449
msgid "To"
msgstr "За"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1451
msgid "None (To pending)"
msgstr "Ниједан (чекање)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456
msgid "Subscription"
msgstr "Претплата"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1579
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1602
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1625
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:166
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1557
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1212
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1557
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207
msgid "Mood"
msgstr "Расположење"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1534
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1603
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1626
msgid "Mood Text"
msgstr "Текст о расположењу"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1535
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1558
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1581
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1604
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1627
msgid "Tune Artist"
msgstr "Извођач мелодије"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1536
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1559
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1582
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1605
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1628
msgid "Tune Title"
msgstr "Наслов мелодије"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1560
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1583
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1606
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629
msgid "Tune Album"
msgstr "Албум мелодије"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1561
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1584
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1607
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1630
msgid "Tune Genre"
msgstr "Жанр мелодије"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1539
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1562
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1585
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1608
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1631
msgid "Tune Comment"
msgstr "Комантар мелодије"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1563
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1586
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1632
msgid "Tune Track"
msgstr "Број мелодије"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1564
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1587
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1633
msgid "Tune Time"
msgstr "Трајање мелодије"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1588
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1611
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1634
msgid "Tune Year"
msgstr "Година мелодије"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1589
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1612
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1635
msgid "Tune URL"
msgstr "УРЛ мелодије"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1591
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1614
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1637
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Дозволи трубљење"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1665
msgid "Password Changed"
msgstr "Лозинка измењена"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1666
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ваша лозинка је измењена."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1670
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1671
msgid "Error changing password"
msgstr "Грешка при измени лозинке"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728
msgid "Password (again)"
msgstr "Лозинка (поновите)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1734
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1735
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Промени Џабер лозинку"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1735
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Унесите нову лозинку"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1749
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6372
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1093
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1004
msgid "Set User Info..."
msgstr "Постави податке о кориснику..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6383
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1089
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1000
msgid "Change Password..."
msgstr "Промени лозинку..."

#. }
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1759
msgid "Search for Users..."
msgstr "Тражи другарe..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1845
msgid "Bad Request"
msgstr "Лош захтев"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1847
msgid "Conflict"
msgstr "Сукоб"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1849
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Могућност није подржана"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1851
msgid "Forbidden"
msgstr "Забрањен"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1853
msgid "Gone"
msgstr "Отишао"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1855
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1935
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Унутрашња грешка сервера"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1857
msgid "Item Not Found"
msgstr "Није нађено"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1859
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Неисправна Џабер адреса"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1861
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Неприхватљив"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1863
msgid "Not Allowed"
msgstr "Недозвољен"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1867
msgid "Payment Required"
msgstr "Потребна је уплата"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Прималац недоступан"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1873
msgid "Registration Required"
msgstr "Потребна је регистрација"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1875
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Удаљени рачунар није пронађен"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1877
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Истекло је време за чекање на удаљени сервер."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1879
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сервер је преоптерећен"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1881
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Услуга је недоступна"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1883
msgid "Subscription Required"
msgstr "Потребна је претплате"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1885
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Неочекивани захтев"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Пријава прекинута"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Погрешно кодирање овлашћења"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1897
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Неисправан authzid"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Неисправан механизам за овлашћење"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1903
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Начин овлашћења недовољно сигуран"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1911
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Привремено неуспешна идентификација"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1914
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Неуспешна идентификација"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920
msgid "Bad Format"
msgstr "Лош облик"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Лош предметак простора имена"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1925
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Судар ресурса"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:244
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1720
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Временски рок везе"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1929
msgid "Host Gone"
msgstr "Домаћин је нестао"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1931
msgid "Host Unknown"
msgstr "Домаћин је непознат"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1933
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неодговарајуће адресирање"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1937
msgid "Invalid ID"
msgstr "Неисправан ИБ"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1939
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Неисправан простор имена"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1941
msgid "Invalid XML"
msgstr "Неисправан XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1943
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Непоклапајући домаћини"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1947
msgid "Policy Violation"
msgstr "Прекорачење овлашћења"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1949
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Удаљена веза неуспешна"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1951
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ограничење ресурса"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ограничени XML"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955
msgid "See Other Host"
msgstr "Погледајте другог домаћина"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1957
msgid "System Shutdown"
msgstr "Гашење система"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1959
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Недефинисани услов"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1961
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Неподржано кодирање"

# строфа баш и није одговарајућа :-)
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1963
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Неподржана врста одељка"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1965
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Неподржано издање"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1967
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML није добро сачињен"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1969
msgid "Stream Error"
msgstr "Грешка тока"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2052
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Не могу да забраним корисника %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2072
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Непозната повезаност: \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2077
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Не могу да позовем корисника %s као \"%s\""

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2096
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Непознато правило: „%s“"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2101
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Не могу да поставим правило „%s“ за корисника: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Не могу да одстраним корисника %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2185
#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Не могу да пингујем корисника %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2207
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2217
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
msgstr "Не могу да трубим јер није познато ништа о кориснику %s."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2213
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
msgstr "Не могу да трубим јер је корисник %s можда ван мреже."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2239
#, c-format
msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
msgstr "Не могу да трубим јер корисник %s то не подржава."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2253
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Подеси причаоницу."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2257
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Подеси причаоницу."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2266
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [соба]:  Напусти причаоницу."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Региструј се у причаоници."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2277
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [нова тема]:  Прегледај или промени тему."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;надимак&gt; [соба]:  Брани приступ кориснику у причаоници."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2289
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;корисник&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Постави "
"повезаност корисника са причаоницом."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"правило &lt;корисник&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Постави "
"корисничко правило у причаоници."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;корисник&gt; [порука]:  Позови корисника у причаоницу."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2307
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;соба&gt; [сервер]:  Придружи се ћаскању на овом серверу."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2313
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;корисник&gt; [соба]:  Избаци корисника из собе."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;:  Пошаљи приватну поруку другом кориснику."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2324
msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tПингуј корисника/компоненту/сервер."

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4142
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Труби како би привукао пажњу кориснику"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:170
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:172
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Прикључак за Џабер протокол"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:202 ../pidgin/gtkaccount.c:507
msgid "Domain"
msgstr "Домен"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:210
msgid "Require SSL/TLS"
msgstr "Захтева SSL/TLS"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:214
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Наметни стари (порт 5223) SSL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:219
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Дозволи нескривене лозинке на нешифрованим токовима"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:224
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3270
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1902
msgid "Connect port"
msgstr "Повежи порт"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:228
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3267
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1914
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1857 ../pidgin/gtkaccount.c:838
msgid "Connect server"
msgstr "Повезивање са сервером"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:103
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s је напустио разговор."

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:158
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Порука од %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:222
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s измени тему у: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:224
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Тема је: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:272
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Испорука поруке за %s није успела: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:275
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Грешка у Џабер поруци"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:304
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4117
#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s вам труби!"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:404
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (кôд %s)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:196
msgid "XML Parse error"
msgstr "Грешка при XML обради"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:422
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Непозната грешка у присуству"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:503
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:504
msgid "Create New Room"
msgstr "Направи нову собу"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:505
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Желите да направите нову собу. Да ли желите да је подесите, или прихватате "
"подразумеване поставке?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:511
msgid "_Configure Room"
msgstr "П_оставке за собу"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:512
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "П_рихвати подразумевано"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:554
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Грешка при ћаскању: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:558
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Грешка при укључењу у ћаскање: %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:775
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Слање датотеке кориснику %s није успело. Корисник не подржава пренос датотека"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:776
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:777
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:845
msgid "File Send Failed"
msgstr "Неуспешно слање датотеке"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:838
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Не могу да пошаљем датотеку за %s, погрешан ЈИБ."

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:840
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер је ван мреже"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:842
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер није пријављен"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:857
#, c-format
msgid "Please select which resource of %s you would like to send a file to"
msgstr "Изаберите коме од %s бисте желели да пошаљете датотеку"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:873
msgid "Select a Resource"
msgstr "Изаберите извор"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:179
#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:180
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Уреди корисничко расположење"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:181
msgid "Please select your mood from the list."
msgstr "Изаберите Ваше расположење са листе."

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:183
#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78
msgid "Set"
msgstr "Постави"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:191
msgid "Set Mood..."
msgstr "Подеси расположење..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Постави кориснички надимак"

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Унесите нов надимак за Вас."

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:77
msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"Ови подаци су видљиви у свим контактима из ваше листе, стога одаберите нешто "
"прикладно."

#: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:100
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Постави надимак..."

#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:378
msgid "Actions"
msgstr "Наредбе"

#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:380
msgid "Select an action"
msgstr "Изабери наредбу"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:110
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Неприлике при усклађивању списка другара за %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s на локалном списку је у групи „%s“ али није на списку сервера. Желите ли "
"да додате овог другара?"

#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s је у локалном списку али није на списку сервера. Желите ли да додате овог "
"другара?"

# Mozda "razume poruku"
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Не могу да обрадим поруку."

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Синтаксна грешка (вероватно грешка у програму)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "Неисправна ел. адреса"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49
msgid "User does not exist"
msgstr "Корисник не постоји."

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Недостаје пун назив домена"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56
msgid "Already logged in"
msgstr "Већ сте пријављени"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59
msgid "Invalid screen name"
msgstr "Неисправно корисничко име"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Неисправно пријатељско име"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65
msgid "List full"
msgstr "Списак је пун"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already there"
msgstr "Већ је присутан"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72
msgid "Not on list"
msgstr "Није на списку"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756
msgid "User is offline"
msgstr "Корисник није на вези"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78
msgid "Already in the mode"
msgstr "Већ у том моду"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Већ у супарничком списку"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86
msgid "Too many groups"
msgstr "Превише група"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89
msgid "Invalid group"
msgstr "Неисправна група"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92
msgid "User not in group"
msgstr "Корисник није у групи"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95
msgid "Group name too long"
msgstr "Име групе је предугачко"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Не могу да уклоним групу нула"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Покушај додавања корисника у групу која не постоји"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Неуспешно пребацивање"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Неуспешан пренос обавештења"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116
msgid "Required fields missing"
msgstr "Недостају обавезна поља"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Превише погодака у FND"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119
msgid "Not logged in"
msgstr "Непријављен"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Услуге тренутно нису доступне"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131
msgid "Database server error"
msgstr "Грешка сервера са базом"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135
msgid "Command disabled"
msgstr "Наредба искључена"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139
msgid "File operation error"
msgstr "Грешка при раду са датотеком"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Грешка при обезбеђивању меморије"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Погрешна CHL вредност послата серверу"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152
msgid "Server busy"
msgstr "Сервер је заузет"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230
msgid "Server unavailable"
msgstr "Сервер је недоступан"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158
msgid "Peer notification server down"
msgstr "Сервер за обавештавање другова не ради"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162
msgid "Database connect error"
msgstr "Грешка при повезивању са базом"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Сервер се гаси (напуштај брод)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174
msgid "Error creating connection"
msgstr "Грешка при успостављању везе"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR параметри су или непознати или недозвољени"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183
msgid "Unable to write"
msgstr "Не могу да пишем"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186
msgid "Session overload"
msgstr "Преоптерећење сесије"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190
msgid "User is too active"
msgstr "Корисник је преактиван"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193
msgid "Too many sessions"
msgstr "Превише сесија"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196
msgid "Passport not verified"
msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199
msgid "Bad friend file"
msgstr "Лоша датотека са пријатељима"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203
msgid "Not expected"
msgstr "Неочекивано"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Другарско име се превише брзо мења"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218
msgid "Server too busy"
msgstr "Сервер је презаузет"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1378
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:233
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1709
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728 ../libpurple/proxy.c:1380
msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификација"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Недозвољено када сте неповезани"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Не прихватај нове кориснике"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Дечији пасош без сагласности родитеља"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244
msgid "Bad ticket"
msgstr "Неисправна карта"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Непозната грешка са кодом %d"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "МСН Грешка %s\n"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:130
msgid "Nudge"
msgstr "Потапшај"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:131
#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s вас је потапшао(ла)!"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:132
#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "Тапшем %s..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:174
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ваше ново МСН пријатељско име је предугачко."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Поставите Ваше пријатељско име."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:283
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ово је име под којим ће Вас видети Ваши МСН другари."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:301
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Поставите Ваш кућни број телефона."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:318
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Поставите Ваш број телефона на послу."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:335
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Поставите Ваш број мобилног телефона."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:350
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Допусти МСН мобилне странице?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:351
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Да ли желите да допустите или забраните људима из Вашег списка другара да "
"Вам шаљу МСН мобилне странице на Ваш мобилни телефон или неки други преносни "
"уређај?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:357
msgid "Allow"
msgstr "Допусти"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:358
msgid "Disallow"
msgstr "Забрани"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:374
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Овај Хотмејл налог не мора бити активан."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:400
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Пошаљи мобилну поруку."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:402
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:549
msgid "Has you"
msgstr "Има вас"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:579 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3074
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3758
msgid "Be Right Back"
msgstr "Одмах се враћам"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:583 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2822
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2952
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1480
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:56
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1480
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:47
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3076
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3761
msgid "Busy"
msgstr "Заузет"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:587
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3084
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3773
msgid "On the Phone"
msgstr "Телефонирам"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:591
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3088
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3779
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Ручам"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:619
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Постави пријатељско име..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:624
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Постави број кућног телефона..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:628
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Постави број телефона на послу..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Постави број мобилног телефона..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:638
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Омогући/искључи мобилне уређаје..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:643
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Дозволи/забрани мобилне странице..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:654
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Отвори доспелу пошту на Хотмејлу"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:678
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Пошаљи на мобилни"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:688
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3408
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Покрени _ћаскање"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:726
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""
"За повезивање са МСН потребна је подршка за SSL. Инсталирајте подржану SSL "
"библиотеку."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:754
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Не могу да се повежем на сервер."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1510 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1858
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:808
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Грешка при читању са сервера"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1581 ../pidgin/plugins/convcolors.c:309
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:360
msgid "General"
msgstr "Пол"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1588
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:110
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3748
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:221
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081
msgid "Age"
msgstr "Старост"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1590
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096
msgid "Occupation"
msgstr "Занимање"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1591
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:119
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1076
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1215
msgid "Location"
msgstr "Место"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1596 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1788
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1794 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1801
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Хобији и интересовања"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1602 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1722
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1728 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1735
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1743 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1750
msgid "A Little About Me"
msgstr "Понешто о мени"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1619
msgid "Social"
msgstr "Друштвено стање"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1621
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Marital Status"
msgstr "Брачно стање"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1622
msgid "Interests"
msgstr "Интересовања"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1623
msgid "Pets"
msgstr "Кућни љубимци"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1624
msgid "Hometown"
msgstr "Град рођења"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1625
msgid "Places Lived"
msgstr "Места где сам живео"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1626
msgid "Fashion"
msgstr "Мода"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1627
msgid "Humor"
msgstr "Хумор"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1628
msgid "Music"
msgstr "Музика"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1629 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1810
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1816
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Омиљена изрека"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1646
msgid "Contact Info"
msgstr "Контакт подаци"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1647
msgid "Personal"
msgstr "Звање"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1650
msgid "Significant Other"
msgstr "Остали подаци"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1651
msgid "Home Phone"
msgstr "Кућни број телефона"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1652
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Други кућни број телефона"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1653
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3786
msgid "Home Address"
msgstr "Адреса становања"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1654
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Звање"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1655
msgid "Home Fax"
msgstr "Факс"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1656
msgid "Personal E-Mail"
msgstr "Е-пошта"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1657
msgid "Personal IM"
msgstr "Брзе поруке"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1659
msgid "Anniversary"
msgstr "Годишњица"

#. Business
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1675
msgid "Work"
msgstr "Посао"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1677
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1010
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Титула"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1678
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3807
msgid "Company"
msgstr "Предузеће"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1679
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "Department"
msgstr "Одељење"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1680
msgid "Profession"
msgstr "Занимање"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1681
msgid "Work Phone"
msgstr "Број телефона на послу"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1682
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Други број телефона на послу"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1683
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3799
msgid "Work Address"
msgstr "Адреса на послу"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1684
msgid "Work Mobile"
msgstr "Број мобилног телефона на послу"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1685
msgid "Work Pager"
msgstr "Пејџер напослу"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1686
msgid "Work Fax"
msgstr "Факс на послу"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1687
msgid "Work E-Mail"
msgstr "Е-пошта на послу"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1688
msgid "Work IM"
msgstr "Брзе поруке на послу"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1689
msgid "Start Date"
msgstr "Почетни датум"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1759 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1765
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1772 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1779
msgid "Favorite Things"
msgstr "Омиљене ствари"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1824
msgid "Last Updated"
msgstr "Последња допуна"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1835
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1026
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Лична страница"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1859
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Корисник није направио јавни профил."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1860
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN је известио да не може да пронађе корисников профил. То значи да или "
"корисник с датим именом не постоји, или да постоји али да нема јавни профил."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1864
msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"Не могу да нађем податке у корисниковом профилу. Корисник са овим именом "
"највероватније не постоји."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1872
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1240
msgid "Profile URL"
msgstr "Профил"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2158 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2160
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за МСН протокол"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2194
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Користи HTTP режим"

# МПК = МеђуПроцесна Комуникација
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2199
msgid "HTTP Method Server"
msgstr "Сервер HTTP режима"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2204
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Прикажи произвољне смешке"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2212
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: потапшај другара да би привукао његову пажњу"

#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:146
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:321
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:366
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:399
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1442
msgid "Unable to connect"
msgstr "Немогуће повезивање"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s није дозвољена група."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:184
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:532
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:330
msgid "Unknown error."
msgstr "Непозната грешка."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s на %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Не могу да додам корисника на %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Не могу да одстраним корисника на %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Не могу да дозволим корисника на %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s се не може додати пошто вам је списак другара попуњен."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s није исправан налог пасоша."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Услуге тренутно нису доступне."

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:851
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Не могу да преименујем групу"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:906
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Не могу да уклоним групу"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1325
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минут. Ви ћете бити "
"аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
"\n"
"Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити."
msgstr[1] ""
"МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити "
"аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
"\n"
"Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити."
msgstr[2] ""
"МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити "
"аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
"\n"
"Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити."

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "Грешка при писању"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "Грешка при читању"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при повезивању са сервера %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:299
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Наш протокол није подржан на серверу."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:303
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Грешка при обради HTTP-а."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:307
#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:205
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Пријавили сте се са неког другог места."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:310
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"МСН сервери су привремено недоступни. Сачекајте мало па покушајте поново."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Веза Вам је прекинута. Привремено се гасе МСН сервери."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:320
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Не могу да идентификујем: %s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:325
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Ваш списак МСН другара је привремено недоступан. Сачекајте мало па покушајте "
"поново."

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:346
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:348
msgid "Handshaking"
msgstr "Руковање"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349
msgid "Starting authentication"
msgstr "Почињем идентификацију"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350
msgid "Getting cookie"
msgstr "Примам колачић"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:352
msgid "Sending cookie"
msgstr "Шаљем колачић"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:353
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Преузимам списак другара"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Одсутан од рачунара"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Телефонирам"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "На ручку сам"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:400
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Порука можда није послата зато што је истекао рок:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:408
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Порука се не може послати пошто то није могуће док сте невидљиви:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Порука се не може послати пошто је корисник неповезан:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:416
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Порука се не може послати због грешке у вези:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:420
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Порука се не може бити послата пошто је пребрзо шаљемо:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:424
msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""
"Порука не може бити послата јер нисмо могли да успоставимо везу са сервером. "
"Ово је вероватно проблем до сервера, покушајте поново за пар минута:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:431
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Порука се не може послати због грешке са пребацивачем:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:439
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Порука можда није послата зато што је дошло до непознате грешке:"

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:252
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s вас је додао у свој списак другара."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:321
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s вас је уклонио са његове или њене листе другара."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:643
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Не могу да додам \"%s\"."

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:645
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Име корисника је неисправно."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:111
msgid "Missing Cipher"
msgstr "Недостаје лозинка"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:112
msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "РЦ4 лозинка не може бити нађена"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:113
msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""
"Ажурирај libpurple РЦ4 подршком (>= 2.0.1). Мој свемир прикључак неће бити "
"учитан."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:286
#, c-format
msgid ""
"Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
"supported by MySpace."
msgstr "Лозинке преко %d карактера (ваша је %d) нису подржане у Мом свемиру."

#. Notify an error message also, because this is important!
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:292
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1794
msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "Грешка у Мом свемиру"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:348
msgid "Reading challenge"
msgstr "Чита изазов"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:354
msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "Неочекивана дужина изазова са сервера"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:358
msgid "Logging in"
msgstr "Повезујем се"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1276
#, c-format
msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
msgstr "Веза са сервером је прекинута (нису примљени подаци %d секунди)"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1319
msgid "New mail messages"
msgstr "Нова е-пошта"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1320
msgid "New blog comments"
msgstr "Нови коментари у блогу"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1321
msgid "New profile comments"
msgstr "Нови коментари профила"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1322
msgid "New friend requests!"
msgstr "Нови захтеви за спријатељавање!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1323
msgid "New picture comments"
msgstr "Нови коментари слика"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1353
msgid "MySpace"
msgstr "Мој свемир"

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1536
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544
msgid "Connected"
msgstr "Повезан"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1547
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1549
msgid "No username set"
msgstr "Нисте унели корисничко име"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1548
msgid ""
"Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
"username and choose a username and try to login again."
msgstr ""
"Идите на http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
"username и одаберите корисничко име како би покушали поново."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1775
#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "Грешка у протоколу, код %d: %s"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1965
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1999
msgid "Failed to add buddy"
msgstr "Неуспешно додавање другара разговору"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1965
msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "Команда за додавање другара неуспела"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1999
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2240
msgid "persist command failed"
msgstr "Команда за одржавање неуспела"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2108
#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "Корисник %s не постоји"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2109
msgid "User lookup"
msgstr "Тражење корисника"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2221
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2240
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2262
msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "Неуспешно уклањање другара разговору"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2221
msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "команда брисања другара неуспела"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2262
msgid "blocklist command failed"
msgstr "команда листе забране неуспела"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2308
msgid "Invalid input condition"
msgstr "Погрешан улазни услов"

#. TODO: g_realloc like msn, yahoo, irc, jabber?
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2326
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2357
msgid "Read buffer full"
msgstr "Бафер за читање је пун"

# Mozda "razume poruku"
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2395
msgid "Unparseable message"
msgstr "Порука се не може проследити"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2464
#, c-format
msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
msgstr "Не могу да се повежем са домаћином: %s (%d)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2635
msgid "IM Friends"
msgstr "Другови"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2734
#, c-format
msgid ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr ""
"%d другова су додати или ажурирани са сервера (укључујући оне са листе на "
"серверу)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2735
msgid "Add contacts from server"
msgstr "Додај контакт са сервера"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2787
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2852
msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "Додај пријатеља из MySpace.com"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2788
msgid "Importing friends failed"
msgstr "Увоз другова неуспео"

#. TODO: find out how
#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2844
msgid "Find people..."
msgstr "Тражи људе..."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2847
msgid "Change IM name..."
msgstr "Промени име..."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3149
msgid "myim URL handler"
msgstr "Руководилац адреса Мог свемира"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3150
msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr "Није нађен одговарајући налог на Мом свемиру за ову адресу"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3151
msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "Активирајте одговарајући Мој свемир налог и пробајте поново."

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3274
msgid "Show display name in status text"
msgstr "Прикажи корисничко име у тексту стања"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3277
msgid "Show headline in status text"
msgstr "Прикажи руководиоца у тексту стања"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3282
msgid "Send emoticons"
msgstr "Пошаљи смешак"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3287
msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "Резолуција екрана (тачака по инчу)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3290
msgid "Base font size (points)"
msgstr "Величина слова (у тачкама)"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:95
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1204
msgid "User"
msgstr "Корисник"

#. TODO: link to username, if available
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:102
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2957
msgid "Profile"
msgstr "Профил"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:124
msgid "Headline"
msgstr "Наслов"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:129
msgid "Song"
msgstr "Нумера"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:134
msgid "Total Friends"
msgstr "Укупно другова"

#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:145
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:148
#: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:151
msgid "Client Version"
msgstr "Верзија програма"

#. TODO: icons for each zap
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44
#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:177
msgid "Zap"
msgstr "Убиј"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44
#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s Вас је убио(ла)!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44
#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "Убијам %s..."

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:45
msgid "Whack"
msgstr "Лупи"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:45
#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "%s Вас је лупио(ла)!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:45
#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "Лупам %s..."

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:46
msgid "Torch"
msgstr "Спржи"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:46
#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "%s Вас је спржио(ла)!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:46
#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "Пржим %s..."

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:47
msgid "Smooch"
msgstr "Цмокни"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:47
#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s Вас је цмокнуо(ла)!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:47
#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "Цмокћем %s..."

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48
msgid "Hug"
msgstr "Грли"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48
#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s Вас је загрлио(ла)!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48
#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "Грлим %s..."

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49
msgid "Slap"
msgstr "Ошамари"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49
#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s Вас је ошамарио!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49
#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "Шамарам %s..."

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:50
msgid "Goose"
msgstr "Ваћари"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:50
#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s Вас ваћари!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:50
#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "Ваћарим %s..."

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51
msgid "High-five"
msgstr "Баци петицу"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51
#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s Вам баца петицу!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51
#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "Бацам петицу за %s..."

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:52
msgid "Punk"
msgstr "Одалами"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:52
#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s Вас је одаламио(ла)!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:52
#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "Одаламљујем %s..."

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53
msgid "Raspberry"
msgstr "Прди устима"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53
#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s Вам прди устима!"

#: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53
#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr "Прдим устима на %s..."

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Потребни параметри нису пренесени"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1867
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Не могу да пишем у мрежу"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1870
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Не могу да читам са мреже"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1873
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Грешка при споразумевању са сервером"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Conference not found"
msgstr "Конференција није пронађена"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1880
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Конференција не постоји."

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Датотека већ постоји."

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887
msgid "Not supported"
msgstr "Није подржано"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Password has expired"
msgstr "Лозинка је истекла"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неисправна лозинка"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "User not found"
msgstr "Корисник није пронађен"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Налог је искључен"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Сервер није успео да приступи директоријуму"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Ваш систем администратор је искључио ову могућност"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Сервер није расположив; пробајте касније"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1912
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Контакти се не могу двапут додати у исти фолдер"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1915
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Не можете додати сами себе"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1918
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Главна архива није добро подешена"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Incorrect screen name or password"
msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1925
msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered"
msgstr "Не могу да препознам домаћина за унесено корисничко име"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1928
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "Ваш налог је искључен јер је било сувише погрешно унетих лозинку"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1931
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Не можете двапут додати исту особу у разговор"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Достигли сте највећи дозвољен број контаката"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "You have entered an incorrect screen name"
msgstr "Унели сте неисправно корисничко име"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Десила се грешка приликом обнове директоријума"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Верзија протокола није прилагођена"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Корисник Вас је блокирао."

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Ова огледна верзија не дозвољава више од десет истовремено улогованих "
"корисника"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Корисник или није на вези или сте блокирани"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Непозната грешка: 0x%X"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Пријава није успела (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Не могу да пошаљем поруку. Не могу да добавим податке о кориснику (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Не могу да додам „%s“ у списак другара (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку. (%s)"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:493
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:985
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Не могу да позовем корисника (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s. Не могу да начиним конференцију (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Не могу даначиним конверенцију (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Неуспело померање %s у фолдер %s у серверовом списку. Грешка при прављењу "
"фолдера (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Не могу да додам %s у списак другара. Грешка при прављењу фолдера на серверу "
"(%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Не могу да добавим детаље о кориснику %s (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:751
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Не могу да додам корисника у лични списак (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Не могу да додам %s у списак одбијених (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Не могу да додам %s у списак прихваћених (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Не могу да уклоним %s из личног списка (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:942
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1647
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Није могуће променити подешавања приватности на серверу (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1012
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Не могу да начиним конференцију (%s)."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1121
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1692
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Грешка при повезивању са сервером. Прекидам везу."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1476
msgid "Telephone Number"
msgstr "Телефон"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Personal Title"
msgstr "Звање"

# Шта је ово?!
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Mailstop"
msgstr "Пошта"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1502
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4122
msgid "User ID"
msgstr "Корисников ИД"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1515
msgid "Full name"
msgstr "Пуно име"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1637
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise конференција %d"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1668
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Не могу да се повежем на SSL сервер."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1720
msgid "Authenticating..."
msgstr "Идентификација"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1732
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Не могу да се повежем на сервер."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1735
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Чекам на одговор..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1870
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s је позван на овај разговор."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1898
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Позив на разговор"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1899
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Позив од: %s\n"
"\n"
"Послато: %s"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Да ли желите да се прикључите разговору?"

#. we don't want to reconnect in this case
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2012
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког другог "
"места."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2069
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "Изгледа да %s није присутан и да није примио послату поруку."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2167
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Не могу да се повежем на сеервер. Унесите адресу сервера на ког желите да се "
"повежем."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2195
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "SSL подршка је неопходна. Инсталирајте је."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2504
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ова конференција је затворена. Поруке се више не могу слати."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3518
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3520
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Новел GroupWise Писмоноша Протокол Прикључак"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3545
msgid "Server address"
msgstr "Адреса сервера"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3549
msgid "Server port"
msgstr "Порт сервера"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:387
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2466
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2633
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481 ../libpurple/proxy.c:581
#: ../libpurple/proxy.c:1116 ../libpurple/proxy.c:1225
#: ../libpurple/proxy.c:1325 ../libpurple/proxy.c:1453
msgid "Server closed the connection."
msgstr "Сервер је прекинуо везу"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:389
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2460
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 ../libpurple/proxy.c:593
#: ../libpurple/proxy.c:1128 ../libpurple/proxy.c:1237
#: ../libpurple/proxy.c:1337 ../libpurple/proxy.c:1465
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Веза са сервером је прекинута:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:392
#: ../libpurple/proxy.c:1145 ../libpurple/proxy.c:1250
#: ../libpurple/proxy.c:1349 ../libpurple/proxy.c:1421
#: ../libpurple/proxy.c:1478
msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "Добијени су погрешни подаци од сервера."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за AIM протокол"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за ICQ протокол"

#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4407
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2997
msgid "Encoding"
msgstr "Начин записа"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:40
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Удаљени корисник је одбио Ваш захтев."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Прекинута је веза са удаљеним корисником:<br>%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Примљени погрешни подаци од удаљеног корисника."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49
msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "Не могу да успоставим везу са удаљеним корисником."

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:560
msgid "Direct IM established"
msgstr "Непосредан разговор је омогућен"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:656
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "Датотека %s је %s, што је веће од максималне величине од %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:115
msgid "Invalid error"
msgstr "Неисправна грешка (!!!)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Неисправан SNAC"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117
msgid "Rate to host"
msgstr "Брзина према серверу"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118
msgid "Rate to client"
msgstr "Брзина према клијенту"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120
msgid "Service unavailable"
msgstr "Услуга је недоступна"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121
msgid "Service not defined"
msgstr "Услуга није установљена"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Превазиђени SNAC"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123
msgid "Not supported by host"
msgstr "Домаћин не подржава"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124
msgid "Not supported by client"
msgstr "Програм не подржава"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125
msgid "Refused by client"
msgstr "Програм је одбио"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126
msgid "Reply too big"
msgstr "Одговор је предугачак"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127
msgid "Responses lost"
msgstr "Одговори су изгубљени"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128
msgid "Request denied"
msgstr "Захтев је одбијен"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Упропашћен је SNAC користан пакет"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Недовољно овлашћења"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Дозволи/забрани у локалу"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Превише зао (пошиљалац)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Превише зао (прималац)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Корисник привремено недоступан"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135
msgid "No match"
msgstr "Нема поклапања"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136
msgid "List overflow"
msgstr "Прекорачење списка"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Захтев је двосмислен"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138
msgid "Queue full"
msgstr "Ред је пун"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Не док је на АОЛ-у"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:347
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(Јавила се грешка у пријему ове поруке. Другар са ким сте разговарали "
"вероватно користи другачије кодирање од очекиваног. Уколико знате које "
"кодирање он користи, можете га унети у напредним опцијама вашег АИМ/ICQ "
"налога.)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:456
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Дошло је до грешке при пријему ове поруке. Или Ви и %s користите различито "
"кодирање карактера, или %s има неку грешку у програму.)"

#. Label
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:638 ../pidgin/gtkutils.c:2387
#: ../pidgin/gtkutils.c:2417
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:332
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Сличица другара"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "Voice"
msgstr "Глас"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Непосредна АИМ порука"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:647
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:768
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:679
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:549
msgid "Chat"
msgstr "Ћаскање"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:650
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5994
msgid "Get File"
msgstr "Прибави датотеку"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:657
msgid "Games"
msgstr "Игре"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:660
msgid "Add-Ins"
msgstr "Додаци"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:663
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Пошаљи списак другара"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:666
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Непосредна ICQ веза"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:669
msgid "AP User"
msgstr "АП корисник"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:672
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "Nihilist"
msgstr "Нихилиста"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ преусмеравање сервера"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Стари ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:684
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Трилијан енкрипција"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:687
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Hiptop"
msgstr "Врхкука"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:693
msgid "Security Enabled"
msgstr "Безбедност укључена"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:696
msgid "Video Chat"
msgstr "Видео ћаскање"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:700
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:703
msgid "Live Video"
msgstr "Жива слика"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:706
msgid "Camera"
msgstr "Камера"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:724
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5764
msgid "Free For Chat"
msgstr "Доступан за ћаскање"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:728
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5799
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступан"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:730
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5785
msgid "Occupied"
msgstr "Заузет"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:734
msgid "Web Aware"
msgstr "Пратим веб"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:736 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:288
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3092 ../libpurple/status.c:157
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:446 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1060
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:738
msgid "Online"
msgstr "На вези"

# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:837
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3700
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:721 ../pidgin/gtkprefs.c:1128
msgid "IP Address"
msgstr "ИП адреса"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:844
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2884
msgid "Warning Level"
msgstr "_Нивои упозорења"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:854
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Примедба за другара:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:994
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу се повежем на сервер за потврду:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1002
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да се повежем на БОС сервер:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1042
msgid "Screen name sent"
msgstr "Надимак послат"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1047
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Веза је успостављена, колачић је послат"

#. TODO: Don't call this with ssi
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1076
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Довршава повезивање"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1258
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must be a valid email address, or start with a letter "
"and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Пријава није успела: Пријава под именом %s није успела јер то корисничко име "
"није важеће. Корисничка имена морају бити исправне адресе е-поште или почети "
"словом и садржати само слова, бројеве и размаке, или могу садржати само "
"бројеве."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1343
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2102
msgid "Invalid screen name."
msgstr "Неисправно корисничко име."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1350
#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:483
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1045
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2123
msgid "Incorrect password."
msgstr "Неисправна лозинка."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1355
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ваш налог је тренутно недоступан."

#. service temporarily unavailable
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1359
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1364
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1375
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па "
"покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1369
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Програм који користите је застарео. Освежите га са %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1408
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Не могу да се повежем"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1412
msgid "Received authorization"
msgstr "Примио овлашћење"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1434
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1447
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Унесите SecurID"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1448
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Унесите шестоцифрени број са дигиталног екрана."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1450
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2225
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2274
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5869
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6150 ../libpurple/request.h:1388
msgid "_OK"
msgstr "_У реду"

# Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1489
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1532
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Веза се ускоро може прекинути. Можда желите да користите ТОЦ док се ово не "
"исправи. Погледајте %s за допуне."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1492
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1535
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Неуспело добављање исправног хеша за пријаву на АИМ."

# Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1620
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr "Веза се ускоро може прекинути. Погледајте %s за допуне."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1623
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Не могу да прими исправан хеш за пријаву."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1652
msgid "Password sent"
msgstr "Лозинка послата"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1708
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Не могу да успоставим везу."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2195
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у списак другара."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2223
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Порука уз захтев за овлашћење:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2224
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Овласти ме!"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2265
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2273
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2400
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5247
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1027
msgid "No reason given."
msgstr "Разлог није наведен."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2272
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Разлог одбијања овлашћења:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2400
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник %u је одбио Ваш захтев за овлашћење да га додате у списак другара, "
"а навео је следећи разлог:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2401
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ овлашћење одбијено."

#. Someone has granted you authorization
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2408
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Korisnik %u је прихватио Ваш захтев да га додате у списак другара."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2416
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Примили сте нарочиту поруку\n"
"\n"
"Од: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2424
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Примили сте ICQ страницу\n"
"\n"
"Од: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2432
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Примили сте ICQ е-поруку од %s [%s]\n"
"\n"
"Порука гласи:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2453
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ корисник %u Вам је послао контакт: %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2459
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у списак другара?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2464 ../pidgin/gtkroomlist.c:309
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2465
msgid "_Decline"
msgstr "_Одбиј"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2589
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле неисправне."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле неисправне."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2598
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била превелика."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле превелике."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле превелике."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2607
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је ограничење прекорачено."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је ограничење прекорачено."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је ограничење прекорачено."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2616
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је он/она превише злочест."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је он/она превише злочест."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је он/она превише злочест."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2625
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што сте ви превише злочести."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што сте ви превише злочести."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што сте ви превише злочести."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2634
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s из непознатих разлога."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s из непознатих разлога."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s из непознатих разлога."

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2789
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Не могу да пошаљем поруку: %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2789
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2794
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2858
msgid "Unknown reason."
msgstr "Непознат разлог."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2792
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2858
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2889
msgid "Online Since"
msgstr "На вези од"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2894
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1185
msgid "Member Since"
msgstr "Члан од"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2929
msgid "Available Message"
msgstr "Доступна порука"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3037
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Можда АИМ веза прекинута."

#. The conversion failed!
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3225
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Није могуће приказати поруку јер садржи знаке који се не могу приказати.]"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3389
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Последња порука није послата зато што сте прекорачили дозвољену брзину. "
"Сачекајте 10 секунди и пробајте поново."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3472
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Веза са причаоницом %s је прекинута."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3722
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:581
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобилни телефон"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3752
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Лична веб страница"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3776
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40
msgid "Additional Information"
msgstr "Додатни подаци"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3784
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3797
msgid "Zip Code"
msgstr "Поштански број"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3808
msgid "Division"
msgstr "Одељење"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3809
msgid "Position"
msgstr "Позиција"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3811
msgid "Web Page"
msgstr "Веб страница"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3814
msgid "Work Information"
msgstr "Подаци о послу"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3870
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Искачућа порука"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3910
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "Наредни надимак је у вези са %s"
msgstr[1] "Наредни надимци су у вези са %s"
msgstr[2] "Наредни надимци су у вези са %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3915
msgid "Screen name"
msgstr "Корисничко име:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3941
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Није пронађено нити једно поклапање за адресу е-поште %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3962
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Требате да примите е-пошту ради потврђивања %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3964
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Захтева се потврда налога"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3995
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Грешка при измени података о налогу"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3998
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име "
"разликује од оригинала."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4001
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је погрешно."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4004
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је тражено име "
"предугачко."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4007
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је већ послат "
"захтев за ово корисничко име."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4010
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је превише "
"корисничких имена повезано са датом адресом."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4013
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је унета адреса "
"неисправна."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4016
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4026
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "Адреса е-поште за %s је %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4028
msgid "Account Info"
msgstr "Подаци о налогу"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4211
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Слика у брзој поруци није послата. Морате бити непосредно повезани за слање "
"слика."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4482
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Не могу да поставим АИМ профил."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4483
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Вероватно сте желели да поставите Ваш профил пре него што је поступак "
"пријаве завршен. Профил није постављен. Покушајте поново, када се прописно "
"повежете."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4497
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Највећа дозвољена величина профила од %d бајт је прекорачена. Он је стога "
"смањен."
msgstr[1] ""
"Највећа дозвољена величина профила од %d бајта је прекорачена. Он је стога "
"смањен."
msgstr[2] ""
"Највећа дозвољена величина профила од %d бајтова је прекорачена. Он је стога "
"смањен."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4502
msgid "Profile too long."
msgstr "Профил је предугачак."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4547
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајт је прекорачена. Она "
"је стога скраћена."
msgstr[1] ""
"Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајта је прекорачена. Она "
"је стога скраћена."
msgstr[2] ""
"Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова је прекорачена. "
"Она је стога скраћена."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4552
msgid "Away message too long."
msgstr "Порука за одсуство је предугачка."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4621
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must be a valid email address, or start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Другар са именом %s није могао бити додат јер је надимак неважећи. Надимци "
"морају да буду исправне адресе е-поште или почну словом и затим садрже "
"слова, бројеве и размаке, или могу садржати само бројеве."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4623
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5056
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5071
msgid "Unable To Add"
msgstr "Не могу да додам"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4732
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Не могу преузети списак другара"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4733
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr ""
"АИМ сервер привремено не може да вам пошаље списак другова. Ваш списак "
"другара није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико сати."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4915
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4917
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5125
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5126
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5131
msgid "Orphans"
msgstr "Сирочићи"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5054
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Не могу да додам другара %s зато што имате превише другара у списку. "
"Уклоните некога и покушајте поново."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5054
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5069
msgid "(no name)"
msgstr "(без имена)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5068
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Не могу да додам другара %s из непознатих разлога."

# Is it "them"? Or "him/her"?
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5162
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Корисник %s Вам дозвољава да га додате у списак другара. Да ли желите да га "
"додате?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5170
msgid "Authorization Given"
msgstr "Овлашћење је дато"

#. Granted
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5243
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев да га додате у списак другара."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5244
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Захтев одобрен"

#. Denied
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5247
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник %s је одбио Ваш захтев да га додате у списак другара из следећег "
"разлога:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5248
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Захтев одбијен"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5284
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371
msgid "_Exchange:"
msgstr "Раз_мена:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5324
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Наведено је неисправно име ћаскања."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5393
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Слика није послата. Не можете слати слике за време AIM ћаскање."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5553
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5558
msgid "Away Message"
msgstr "Поруке за одсуство"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5558
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr " <i>(примам)</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5758
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Веза до иТјунс музичке"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5866
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Примедба за другара %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5867
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Примедба за другара:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5914
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке са %s."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5918
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Како ово разоткрива Вашу ИП адресу, може се сматрати нарушавањем "
"приватности. Желите ли да наставите?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5924
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1045
msgid "C_onnect"
msgstr "Успостави _везу"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5959
msgid "Get AIM Info"
msgstr "АИМ подаци"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5965
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Уреди примедбу за другара"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5973
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Прибави поруку о стању"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5986
msgid "Direct IM"
msgstr "Непосредна порука"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6008
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Понови захтев за овлашћење"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6067
msgid "Require authorization"
msgstr "Захтевај овлашћење"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6070
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Свесност веба (омогућавање овога ће изазвати примање СПАМА!)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6075
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Поставке приватности за ICQ"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6094
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Нови запис је неисправан."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6095
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Запис корисничког имена се може променити само у величини слова и броју "
"размака."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6148
msgid "Change Address To:"
msgstr "Промена адресе у:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6194
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>не чекате на овлашћење</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6197
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6198
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним кликом на њих и "
"избором „Понови захтев за овлашћење“."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6215
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6216
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6217
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Укуцајте е-поштанску адресу другара кога тражите."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6220
msgid "_Search"
msgstr "_Тражи"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6378
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Постави податке о кориснику..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6389
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Измена лозинке (Интернет адреса)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6393
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Подеси прослеђивање брзих порука (адреса)"

#. ICQ actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6403
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Унеси опције приватности..."

#. AIM actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6410
msgid "Confirm Account"
msgstr "Потврдите налог"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6414
msgid "Display Currently Registered E-Mail Address"
msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу е-поште"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6418
msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..."
msgstr "Измени тренутно регистровану адресу е-поште..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6425
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6431
msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..."
msgstr "Пронађи другара према адреси е-поште..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6436
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Пронађи другара према подацима"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6504
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Користи претходну групу"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6507
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Покажи колико сте неактивни"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6662
msgid ""
"Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
"(slower, but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Увек користи ICQ мрежни посредник за пренос датотека\n"
"(спорије, али не открива вашу ИП aдресу)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:697
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Тражим од %s да се повеже на %s:%hu за непосредне брзе поруке."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:782
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Покушавам да се повежем на %s:%hu."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:856
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Покушавам да се повежем на мрежни посредник."

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1033
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s је управо затражио непосредну везу са %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1037
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање "
"слика. Пошто ће се Ваша ИП адреса приказати, ово се може сматрати "
"нарушавањем приватности."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39
msgid "Primary Information"
msgstr "Основни подаци"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41
msgid "Personal Introduction"
msgstr "Лично представљање"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "QQ Number"
msgstr "QQ број"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47
msgid "Country/Region"
msgstr "Држава/Регион"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48
msgid "Province/State"
msgstr "Провинција/Држава"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Horoscope Symbol"
msgstr "Силбол у хороскопу"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52
msgid "Zodiac Sign"
msgstr "Знаци зодијака"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53
msgid "Blood Type"
msgstr "Крвна група"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54
msgid "College"
msgstr "Факултет"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57
msgid "Zipcode"
msgstr "Поштански број"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58
msgid "Cellphone Number"
msgstr "Број мобилног телефона"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59
msgid "Phone Number"
msgstr "Број телефона"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aquarius"
msgstr "Водолија"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Pisces"
msgstr "Рибе"

# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aries"
msgstr "Ован"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Taurus"
msgstr "Бик"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Gemini"
msgstr "Близанци"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Cancer"
msgstr "Рак"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Leo"
msgstr "Лав"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Virgo"
msgstr "Девица"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Libra"
msgstr "Вага"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Scorpio"
msgstr "Шкорпија"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Sagittarius"
msgstr "Стрелац"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Capricorn"
msgstr "Јарац"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rat"
msgstr "Пацов"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Ox"
msgstr "Бик"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Tiger"
msgstr "Тигар"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rabbit"
msgstr "Зец"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Dragon"
msgstr "Змај"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Snake"
msgstr "Змија"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Horse"
msgstr "Коњ"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Goat"
msgstr "Коза"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Monkey"
msgstr "Мајмун"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Rooster"
msgstr "Певац"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Dog"
msgstr "Пас"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Pig"
msgstr "Свиња"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78
msgid "Other"
msgstr "Остало"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:481
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:482
msgid "Modify my information"
msgstr "Измени моје податке"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:483
msgid "Update my information"
msgstr "Ажурирај моје податке"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:507
msgid "Your information has been updated"
msgstr "Ваши подаци су ажурирани"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:560
#, c-format
msgid ""
"Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from "
"%s."
msgstr ""
"Избор произвољних сличица тренутно није подржан. Изаберите неку слику са %s."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:577
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:590
msgid "Invalid QQ Face"
msgstr "Лоша QQ сличица"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136
#, c-format
msgid "You rejected %d's request"
msgstr "Одбили сте захтев од %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:209
msgid "Input your reason:"
msgstr "Унесите Ваш разлог:"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212
msgid "Reject request"
msgstr "Одбиј захтев"

#. title
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:141
msgid "Sorry, you are not my type..."
msgstr "Извини, ниси мој тип..."

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:277
msgid "Add buddy with auth request failed"
msgstr "Сви другари са захтевом за додавање су одбијени"

#. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we?
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:309
msgid "You have successfully removed a buddy"
msgstr "Успешно сте уклонили другара"

#. TODO: Does the user really need to be notified about this?
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:338
msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
msgstr "Успешно сте уклонили самог себе из листе другова Вашег пријатеља"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:404
#, c-format
msgid "User %d needs authentication"
msgstr "Кориснику %d је потребна потврда"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136
msgid "Input request here"
msgstr "Улазни захтев овде"

#. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:407
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:137
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Да ли желите да ми будете другар?"

#. multiline
#. masked
#. hint
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:408
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:143
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:418
#, c-format
msgid "You have added %d to buddy list"
msgstr "Додали сте %d у листу другова"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:515
msgid "QQid Error"
msgstr "Грешка у QQ броју"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:516
msgid "Invalid QQid"
msgstr "Неисправан QQ број"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65
msgid "ID: "
msgstr "Број: "

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98
msgid "Group ID"
msgstr "Групна идентификација"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100
msgid "Creator"
msgstr "Творац"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103
msgid "Group Description"
msgstr "Опис групе"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109
msgid "Auth"
msgstr "Овласти"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119
msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120
msgid "Please enter external group ID"
msgstr "Унесите идентификацију спољне групе"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121
msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
msgstr "Можете да претражујете само привремене QQ групе\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:126
#, c-format
msgid "User %d requested to join group %d"
msgstr "Корисник %d захтева да се придружи групи %d"

# c-format
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:127
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:181
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:193
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "Разлог: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:183
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:223
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:258
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:391
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "QQ Qun операције"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:141
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:128
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:91
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:248
msgid "Approve"
msgstr "Одобри"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:180
#, c-format
msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d"
msgstr ""
"Ваш захтев за прикључење групи %d је одбијен од стране администратора %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:221
#, c-format
msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
msgstr ""
"Ваш захтев за прикључење групи %d је дозвољен од стране администратора %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:257
#, c-format
msgid "You [%d] have left group \"%d\""
msgstr "Ви [%d] сте напустили групу „%d“"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:291
#, c-format
msgid "You [%d] have been added to group \"%d\""
msgstr "Ви [%d] сте додати групи „%d“"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292
msgid "This group has been added to your buddy list"
msgstr "Ова група је додата у вашу листу другара"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41
msgid "I am not a member"
msgstr "Ја нисам члан"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44
msgid "I am a member"
msgstr "Ја сам члан"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47
msgid "I am applying to join"
msgstr "Молим да се придружим"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50
msgid "I am the admin"
msgstr "Ја сам администратор"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53
msgid "Unknown status"
msgstr "Непознато стање"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:82
msgid "This group does not allow others to join"
msgstr "Група не дозвољава придруживање осталих"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233
msgid "You have successfully left the group"
msgstr "Успешно сте напустили групу"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:257
msgid "QQ Group Auth"
msgstr "Пријава QQ групе"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:258
msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
msgstr "Ваш захтев за пријаву је прихваћен од стране QQ сервера"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:329
msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
msgstr "Унели сте идентификациони број групе ван дозвољеног опсега"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:360
msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите напустити овај Qun?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:362
msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Примедба, уколико сте творац, \n"
"ова опција ће напокон уклонити овај Qun."

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:92
#, c-format
msgid "Code [0x%02X]: %s"
msgstr "Kod [0x%02X]: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:93
msgid "Group Operation Error"
msgstr "Грешка при раду са групом"

#. we want to see window
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87
msgid "Do you want to approve the request?"
msgstr "Да ли желите да одобрите захтев?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:137
msgid "Enter your reason:"
msgstr "Унесите Ваш разлог:"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235
msgid "You have successfully modified Qun member"
msgstr "Успешно сте изменили Qun чланство"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305
msgid "You have successfully modified Qun information"
msgstr "Успешно сте изменили Qun податке"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:392
msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Успено сте направили Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:394
msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
msgstr "Желите ли да поставите Qun детаље сада?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:398
msgid "Setup"
msgstr "Подеси"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:432
msgid "System Message"
msgstr "Системска порука"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576
msgid "Failed to send IM."
msgstr "Неуспешно слање брзе поруке"

#: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:87
msgid "Keep alive error"
msgstr "Грешка одржавања у животу"

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408
msgid "Error requesting login token"
msgstr "Грешка у захтеву токена за пријаву"

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:486
msgid "Unable to login, check debug log"
msgstr "Не могу да се повежем, провери дневник грешака"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не могу да се повежем."

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186
#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Непознат-%d"

# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:211
msgid "TCP Address"
msgstr "ТЦП адреса"

# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:213
msgid "UDP Address"
msgstr "УДП адреса"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:242
msgid "Level"
msgstr "Ниво"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:373
msgid "Invalid name"
msgstr "Неисправно име"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:439
#, c-format
msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Тренутно на вези</b>: %d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:440
#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Последње освежавање</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444
#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Мод повезивања</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445
#, c-format
msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
msgstr "<b>Серверов ИП</b>: %s: %d<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:446
#, c-format
msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Мој јавни ИП</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451
#, c-format
msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Време пријаве</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452
#, c-format
msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>ИП са задње пријаве</b>: %s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:453
#, c-format
msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
msgstr "<b>Време последње пријаве</b>: %s\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:457
msgid "Login Information"
msgstr "Подаци о пријави"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:533
msgid "Set My Information"
msgstr "Унеси моје податке"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:536 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680
msgid "Change Password"
msgstr "Промена лозинке"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:539
msgid "Show Login Information"
msgstr "Прикажи податке о пријави"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:560
msgid "Leave this QQ Qun"
msgstr "Напусти овај QQ Qun"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:584
msgid "Block this buddy"
msgstr "Блокирај овог другара"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:725 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:727
msgid "QQ Protocol\tPlugin"
msgstr "QQ протокол\tПрикључак"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:752
msgid "Connect using TCP"
msgstr "Успостави везу користећи ТЦП"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309
msgid "Socket error"
msgstr "Грешка у утичници"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Не могу да читам утичницу"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:707
#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d је одбио датотеку %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:710
#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:739
msgid "File Send"
msgstr "Датотека послата"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:736
#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d је прекинуо пренос датотеке %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:123
msgid "Connection lost"
msgstr "Веза прекинута"

#. cancel login progress
#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:131
msgid "Login failed, no reply"
msgstr "Пријава није успела, нема одговора"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:110
msgid "Do you want to add this buddy?"
msgstr "Да ли желите да додате овог другара?"

#. only need to get value
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:166
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "%s вас је додао у листу другова"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:169
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:263
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Да ли желите да и Ви додате њега?"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:176
#, c-format
msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list"
msgstr "%s вас је додао [%s] у свој списак другара."

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:192
#, c-format
msgid "User %s rejected your request"
msgstr "Корисник %s је одбио Ваш захтев"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:212
#, c-format
msgid "User %s approved your request"
msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев"

#. TODO: this should go through purple_account_request_authorization()
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:238
#, c-format
msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
msgstr "%s жели да Вас дода [%s] у листу другова"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:239
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Порука: %s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:261
#, c-format
msgid "%s is not in your buddy list"
msgstr "%s није у Вашој листи другова"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Веза прекинута (пишем)"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Назив групе:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Белешке идентификације групе:</b> %s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Подаци о групи %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Белешке података адресара"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Позови групу на конференцију..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Прибави белешке података адресара"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Шаљем руковање"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Чекам на признавање руковања"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Руковање препознато, шаљем пријаву"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Чекам препознавање пријаве"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524
msgid "Login Redirected"
msgstr "Пријава преусмерена"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Forcing Login"
msgstr "Присиљавам пријаву"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Пријава препозната"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539
msgid "Starting Services"
msgstr "Покрећем услуге"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Sametime администратор је дао следећу изјаву на серверу %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Изјава Sametime администратора"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702
msgid "Connection reset"
msgstr "Понављање везе"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Грешка при читању из утичнице: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3726
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Не могу да се повежем на домаћина"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Најава од %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944
msgid "Conference Closed"
msgstr "Конференција је затворена"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Не могу да пошаљем поруку: "

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2959
msgid "Place Closed"
msgstr "Место је затворено"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230
msgid "Speakers"
msgstr "Звучници"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231
msgid "Video Camera"
msgstr "Видео камера"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4145
msgid "Supports"
msgstr "Подршка"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3274
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4119
msgid "External User"
msgstr "Спољни корисник"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3380
msgid "Create conference with user"
msgstr "Направи конференцију са корисником"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "Унесите тему за нову конференцију и позивну поруку за %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3385
msgid "New Conference"
msgstr "Нова конференција"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3387
msgid "Create"
msgstr "Направи"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3452
msgid "Available Conferences"
msgstr "Доступне конференције"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3458
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Направи нову конференцију..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3465
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Позови корисника на конференцију"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Изаберите конференцију из приложене листе како бисте послали позвали корисника %s. "
"Изаберите „Направи нову конференцију“ уколико желите да направите нову "
"конференцију како би позвали овог корисника на њу."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3471
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Позови на конференцију"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3562
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Позови на конференцију..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Пошаљи изјаву"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3586 ../pidgin/gtkconv.c:4416
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3614
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Није одређен Sametime сервер заједнице"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3636
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Није подешена ИП дреса домаћина за међувремену налог %s. "
"Унесите адресу испод како би наставили пријаву."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Подешавање међувремене конекције"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3642
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Није одређен Sametime сервер заједнице"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644 ../pidgin/gtkblist.c:4294
msgid "Connect"
msgstr "Успостави везу"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4135
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Непознато (0x%04x)<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4137
msgid "Last Known Client"
msgstr "Последњи забележени програм"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4301
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5506
msgid "User Name"
msgstr "Корисничко име"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4304
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5509
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime идентиф."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4328
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Унесена је нејасна идентификација"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4329
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Пронађено је више од једног корисника са именом „%s“. Изаберите исправног "
"корисника ког треба додати у списак другара."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4334
msgid "Select User"
msgstr "Изабери корисника"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4418
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Не могу да додам корисника: корисник није нађен"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4420
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"Идентификација „%s“ се не поклапа ни са једним корисником Sametime заједнице. "
"Овај унос је уклоњен са Ваше листе другова."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4425
msgid "Unable to add user"
msgstr "Не могу да забраним корисника"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5011
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Грешка при читању датотеке %s: \n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5146
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Удаљена листа другова"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Начин чувања листе другова"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5154
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Само локална листа другова"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Споји листу са сервера"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5158
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Споји и сачувај листу на сервер"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Усклади листу са сервером"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Увези Sametime листу за налог %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5255
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Извези Sametime листу за налог %s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5309
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Не могу да додам групу: група постоји"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5310
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Група са именом „%s“ већ постоји у вашој листи."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5313
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5443
msgid "Unable to add group"
msgstr "Не могу да додам групу"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5372
msgid "Possible Matches"
msgstr "Могућа поклапања"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Белешке резултата групе из адресара"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5389
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"Идентификација „%s“ може да се односи на било коју од следећих белешки"
"групе из адресара. Изаберите правилно групу из приложене листе како би"
"је додали у вашу листу другова."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5394
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Изабери белешке адресара"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5437
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Не могу да додам групу: група није нађена"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5439
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"Идентификација „%s“ се не поклапа са ни једном белешком групе адресара"
"у вашој Sametime заједници."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5480
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Белешке групе адресара"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5481
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Унеси име белешке групе адресара у пољу испод, како би додали групу и "
"њене чланове у вашу листу другова."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5530
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Резултати претраге за „%s“"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5531
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"Идентификатор „%s“ се може односити на било ког од следећих корисника. "
"Можете додати ове кориснике у Вашу листу или им послати поруке користећи "
"приложене дугмиће."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5538 ../pidgin/gtknotify.c:725
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати претраге"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5563
msgid "No matches"
msgstr "Нема поклапања"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5564
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "Идентификатор „%s“ се не поклапа са ни једним корисником у Вашој Sametime заједници."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5568
msgid "No Matches"
msgstr "Нема поклапања"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5605
msgid "Search for a user"
msgstr "Тражи другара"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5606
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Унесите име или део идентификације у поље испод како би нашли кориснике у "
"Вашој Sametime заједници"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5609
msgid "User Search"
msgstr "Претрага корисника"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5622
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Увези Sametime листу..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5626
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Извези Sametime листу..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5630
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Додај белешке групе адресара..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5634
msgid "User Search..."
msgstr "Претрага корисника..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5740
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Присили пријаву (игнориши преусмеравања сервера)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5750
msgid "Hide client identity"
msgstr "Сакриј програмов идентитет"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:410
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:538
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:700
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Корисник %s није присутан на мрежи"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:110
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:254
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Погодба о кључевима"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Није могуће сложити се око кључева"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Дошло је до грешке приликом преговора о кључевима"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Преговор о кључевима није успео"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Време је истекло током преговора"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Преговор о кључевима је отказан"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Преговор о кључевима је већ почео"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Преговор о кључевима не можете водити сами са собом"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:383
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:497
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:508
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Корисник %s је тражио преговор о кључевима. Да ли желите да започнете "
"преговор?"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:302
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Удаљени корисник чека на преговор о кључевима на:\n"
"Рачунару: %s\n"
"Порту: %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Захтев за преговор о кључевима"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:382
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:412
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:452
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "Порука са лозинком"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:413
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Не могу да пошаљем кључ за брзе поруке"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:453
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "Постави лозинку"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:496
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:507
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:540
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1499
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1510
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505
msgid "Get Public Key"
msgstr "Добави јавни кључ"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:541
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1500
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1511
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Не могу да добавим јавни кључ"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:622
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1655
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1654
msgid "Show Public Key"
msgstr "Прикажи јавни кључ"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:623
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1027
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1033
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237
msgid "Could not load public key"
msgstr "Не могу да учитам јавни кључ"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:701
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1053
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1168
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1288
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1289
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1307
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Подаци о кориснику"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:702
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1169
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1308
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Не могу да добавим податке о кориснику"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:723
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Другар %s није од поверења"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:726
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Не можете користити обавештења о другарима док не укључите његов/њен јавни "
"кључ. Можете користити Добављање јавног кључа како бисте то учинили."

#. Open file selector to select the public key.
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1059
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1067
msgid "Open..."
msgstr "Отвори..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1070
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1078
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Другар %s није присутан на мрежи"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Да бисте додали другара морате да добавите његов/њен јавни кључ. Притисните "
"Добаци да бисте добавили кључ."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1077
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1085
msgid "_Import..."
msgstr "У_вези..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1181
msgid "Select correct user"
msgstr "Изаберите правог корисника"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Пронађено је више од једног корисника са истим јавим кључем. Изаберите "
"исправног корисника са списка које треба додати у списак другара."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1187
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1185
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Пронађено је више од једног корисника са истим именом. Изаберите исправног "
"корисника ког треба додати у списак другара."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1474
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1474
msgid "Detached"
msgstr "Откачен"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1478
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1478
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:49
msgid "Indisposed"
msgstr "Необјављен"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1482
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1482
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:51
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Пробуди ме"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1484
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1484
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:43
msgid "Hyper Active"
msgstr "Сувише активан"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1486
msgid "Robot"
msgstr "Робот"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1493
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:743
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1493
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:654
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:512
msgid "Happy"
msgstr "Срећан"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:745
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:656
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:514
msgid "Sad"
msgstr "Тужан"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1497
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:658
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:516
msgid "Angry"
msgstr "Љут"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:749
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1499
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:660
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:518
msgid "Jealous"
msgstr "Љубоморан"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:751
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1501
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:662
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:520
msgid "Ashamed"
msgstr "Стидан"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:753
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1503
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:664
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:522
msgid "Invincible"
msgstr "Непобедив"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1505
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:524
msgid "In Love"
msgstr "Заљубљен"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:757
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1507
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:668
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:526
msgid "Sleepy"
msgstr "Поспан"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:759
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1509
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:670
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:528
msgid "Bored"
msgstr "Досадан"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1511
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:761
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:534
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1511
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:672
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:530
msgid "Excited"
msgstr "Узбуђен"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1513
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:763
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:536
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1513
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:674
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:532
msgid "Anxious"
msgstr "Нервозан"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1545
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1545
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202
msgid "User Modes"
msgstr "Кориснички избори"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1562
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1562
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Жељени контакт"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1567
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1567
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224
msgid "Preferred Language"
msgstr "Жељени језик"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1572
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1572
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229
msgid "Device"
msgstr "Уређај"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1577
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:722
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:724
msgid "Timezone"
msgstr "Вр. зона"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1582
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1582
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239
msgid "Geolocation"
msgstr "Место"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1638
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1636
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Поништи кључ за брзе поруке"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1643
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1642
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Брзе поруке са разменом кључева"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1648
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1647
msgid "IM with Password"
msgstr "Лозинка"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1661
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1660
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Добави јавни кључ..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1668
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1608
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1667
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624
msgid "Kill User"
msgstr "Одстрани корисника"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:993
#: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1677
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Исцртај таблу"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Лозинка:"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Канал %s не постоји на мрежи"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:175
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174
msgid "Channel Information"
msgstr "Подаци о каналу"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Не могу да добавим податке о каналу"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Име канала:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Број корисника:</b> %d"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Оснивач канала:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Шифра канала:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:143
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC за канал:</b> %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:148
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:153
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Модови канала:</b> "

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Отисак оснивачевог кључа:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:167
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Текстуални отисак:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Додај јавни кључ канала"

#. Add new public key
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:304
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Отвори јавни кључ..."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Лозинка за канал"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:430
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Списак јавних кључева канала"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:435
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Пријава на канал се користи како би се канал обезбедио против неовлашћеног "
"приступа. Пријава се заснива на лозинкама и дигиталним потписима. Ако је "
"лозинка постављена, онда се мора навести при уласку на канал. Ако су "
"постављени јавни кључеви за канал, онда једино корисници са наведеним јавним "
"кључевима могу да приступе."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:444
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:445
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:479
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:480
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:927
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Пријава на канал"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:446
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:481
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463
msgid "Add / Remove"
msgstr "Додај / Уклони"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:597
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581
msgid "Group Name"
msgstr "Група"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:601
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1813
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1020
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1901
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:931
msgid "Passphrase"
msgstr "Лозинка"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:612
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Унесите име и лозинку за приватну групу на каналу %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:614
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Додај нову приватну групу"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:742
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726
msgid "User Limit"
msgstr "Број корисника"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:743
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Највећи дозвољени број корисника. Ако је нула, не постоји граница."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:907
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891
msgid "Invite List"
msgstr "Списак позваних"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:912
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896
msgid "Ban List"
msgstr "Списак забрана"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:920
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904
msgid "Add Private Group"
msgstr "Додај приватну групу"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:933
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Укини сталност"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:938
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922
msgid "Set Permanent"
msgstr "Постави сталност"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:946
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930
msgid "Set User Limit"
msgstr "Постави број корисника"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:952
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Укини ограничење теме"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:957
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Постави ограничење за тему"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:964
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Укини приватност канала"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:969
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Постави приватност канала"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:976
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Укини тајност канала"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:981
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Постави тајност канала"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1045
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Морате се прикључити каналу %s пре него што се прикључите приватној групи"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1047
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104
msgid "Join Private Group"
msgstr "Прикључи се приватној групи"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1048
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Није могуће ући на приватну групу"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1260
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1217
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137
msgid "Call Command"
msgstr "Наредба за позив"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1260
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1218
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137
msgid "Cannot call command"
msgstr "Није успело позивање команде"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1261
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1219
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1138
msgid "Unknown command"
msgstr "Непозната наредба"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:85 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:108
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:112 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:116
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:120 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:272
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:277 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:282
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:288 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:425
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Безбедни пренос датотека"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101
#: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Грешка при преносу датотеке"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Сервер вас је одјавио"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Приступ забрањен"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Преговор о кључевима није успео"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114
msgid "Connection timed out"
msgstr "Време везе не истекло"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Успостављање весе неуспело"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Сесија преноса датотека не постоји"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Нема активних сесија за пренос"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Пренос датотеке је већ почео"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Не могу да ускладим кључеве за пренос датотека"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Не могу да успоставим пренос датотеке"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Не могу да пошаљем датотеку"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57
msgid "Error occurred"
msgstr "Јавила се грешка"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:533 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:542
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:551
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s је променио тему <I>%s</I> на: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:617
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за канал <I>%s</I> на: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:621
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> уклања све приступе за канал <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:654
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за <I>%s</I> на: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:662
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> укида све приступе за <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:691
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Са канала <I>%s</I> вас је избацио <I>%s</I> (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:718 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:723
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:728
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Уклонио вас је %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:749 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:754
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:759
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Уклонио вас је %s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:796
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829
msgid "Server signoff"
msgstr "Одјави се"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:983
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Подаци о профилу"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1006
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Рођендан"

# „радно место‟ у организацији?
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1014
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Улога"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1018
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1013
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:924
msgid "Organization"
msgstr "Организација"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1022
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1046
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Белешка"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Прикључи се ћаскању"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1127
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Ви сте оснивач канала на <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1131
#: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Оснивач канала <I>%s</I> је <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1190
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1326
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071
msgid "Real Name"
msgstr "Право име"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1218
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213
msgid "Status Text"
msgstr "Стање"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1279
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1351
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Отисак јавног кључа"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1280
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1352
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Сажетак јавног кључа"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1292
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Више..."

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1077
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:988
msgid "Detach From Server"
msgstr "Искључи се са сервера"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371
msgid "Cannot detach"
msgstr "Не могу да се искључим"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1389
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Не могу да поставим тему"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1418
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Не могу да променим надимак"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1467
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462
msgid "Roomlist"
msgstr "Собе"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1467
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Не могу да добавим списак соба"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1468
msgid "Network is empty"
msgstr "Мрежа је празна"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1512
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507
msgid "No public key was received"
msgstr "Није примљен јавни кључ"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1524
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1537
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532
msgid "Server Information"
msgstr "Подаци о серверу"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1525
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Не могу да добавим податке о серверу"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1548
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558
msgid "Server Statistics"
msgstr "Статистике о серверу"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Не могу да добавим статистике о серверу"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1556
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Локално време почетка рада: %s\n"
"Локално време рада: %s\n"
"Број клијената: %d\n"
"Број канала: %d\n"
"Број оператора: %d\n"
"Број рутера: %d\n"
"Број ћелијских клијената: %d\n"
"Број ћелијских канала: %d\n"
"Број ћелијских сервера: %d\n"
"Укупно клијената: %d\n"
"Укупно канала: %d\n"
"Укупно сервера: %d\n"
"Укупно рутера: %d\n"
"Укупно оператора сервера: %d\n"
"Укупно оператора рутера: %d\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1588
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604
msgid "Network Statistics"
msgstr "Мрежне статистике"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1596
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612
msgid "Ping failed"
msgstr "Пинг није успео"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Примљен је одговор на ПИНГ са сервера"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1609
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625
msgid "Could not kill user"
msgstr "Не могу да уклоним корисника"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1648
msgid "WATCH"
msgstr "ГЛЕДАЈ"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1648
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Не могу да надгледам корисника"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1724
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1775
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:277
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1811
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1858
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:190
msgid "Resuming session"
msgstr "Настављам сесију"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1726
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1813
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Идентификација"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1777
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1860
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Читање јавног кључа за сервер"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1814
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1902
msgid "Passphrase required"
msgstr "Обавезно је шифровање"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:98 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Примљен је јавни кључ за %s. Ваша локална копија се не слаже са овим кључем. "
"да ли и даље желите да прихватите овај јавни кључ?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Примљен је јавни кључ за %s. Да ли желите да прихватите овај јавни кључ?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:107 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Отисак и сажетак кључа за другара %s су:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:110 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116
#: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Провери јавни кључ"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121
msgid "_View..."
msgstr "_Преглед..."

# строфа баш и није одговарајућа :-)
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Неподржана врста јавног кључа"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:217
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1749
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Сервер Вас је искључио"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:224
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1700
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:229
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1705
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Размена кључева није успела"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:238
#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1714
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Настављам прекинуту сесију. Притисните Поновно повезивање да направите нову "
"везу."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:265
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:311
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:161
msgid "Connection failed"
msgstr "Веза неуспешна"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:280
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:193
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Размена кључева је у току"

#. Progress
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:343
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:325
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Повезивање са SILC сервером"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:352
msgid "Could not load SILC key pair"
msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:366
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:355
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Не могу да успоставим нову везу."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:395
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:267
msgid "Out of memory"
msgstr "Нема довољно меморије"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:438
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:313
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Не могу да покренем SILC протокол"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:445
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Грешка при учитавању SILC пара кључева"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:650
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Тренутно расположење"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:741
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:652 ../pidgin/gtkprefs.c:1643
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:755
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:666
msgid "In love"
msgstr "Заљубљен"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:766
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:677
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Омиљени начини повезивања"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:774
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:776
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:563
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:687
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689
msgid "Video conferencing"
msgstr "Видео разговор"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:783
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:694
msgid "Your Current Status"
msgstr "Ваше тренутно стање"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:790
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:701
msgid "Online Services"
msgstr "Мрежне услуге"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:793
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:704
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Објави списак мрежних услуга"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:799
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Објави име рачунара ког користите"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:806
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:717
msgid "Your VCard File"
msgstr "Ваша електронска посетница"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:812
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Вр. зона (УТЦ)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:816
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:817
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:729
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:730
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Особине мрежног стања корисника"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:818
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:731
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Можете допустити другим корисницима да виде да ли сте на вези или не, како и "
"ваше приватне податке. Попуните ваше податке које бисте желели да други виде."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:859
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:865
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1486
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1415
msgid "Message of the Day"
msgstr "Порука дана"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:859
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Није доступна порука дана"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:860
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1481
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:773
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1410
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Нема поруке дана за ову везу."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1028
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1029
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:939
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:940
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Направи нови SILC пар кључева"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Лозинке нису исте."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Прављење пара кључева није успело"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:996
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:907
msgid "Key length"
msgstr "Дужина кључа"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:998
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:909
msgid "Public key file"
msgstr "Датотека са јавним кључем"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1000
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:911
msgid "Private key file"
msgstr "Датотека са приватним кључем"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1023
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:934
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Лозинка (поново откуцајте)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1030
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:941
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Направи пар кључева"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1073
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:984
msgid "Online Status"
msgstr "На вези од"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1081
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:992
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Погледај поруку дана"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1085
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:996
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Направи SILC пар кључева..."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1177
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1095
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Корисник <I>%s</I> није пријављен на мрежу"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1357
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1286
msgid "Topic too long"
msgstr "Тема је предугачка."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1438
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1367
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Морате навести надимак"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1540
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1469
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "Канал %s није пронађен"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1545
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1474
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Тема канала %s је: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1547
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1476
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "Ниједан приступ није подешен за %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1560
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1489
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Не могу да сачувам приступе за: %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1590
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1519
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Непозната наредба: %s, (можда је грешка у програму)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1653
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1582
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [канал]:  Напушта разговор"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1657
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1586
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [канал]:  Напушта ћаскање"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1661
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1590
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;нова тема&gt;]:  Прегледа или мења тему"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1666
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1595
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;канал&gt; [&lt;лозинка&gt;]:  Приступа ћаскању на овој мрежи"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1670
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1599
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Исписује канале на овој мрежи"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1674
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1603
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;надимак&gt;:  Прегледа податке о надимку"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1678
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1607
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2685
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;:  Шаље приватну поруку кориснику"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1682
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1611
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;надимак&gt; [&lt;порука&gt;]:  Шаље приватну поруку кориснику"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1686
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1615
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Исписује поруку дана са сервера"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1619
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Откачи ову сесију"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1694
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1623
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [порука]:  Искључује са сервера и притом по жељи исписује поруку"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1698
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1627
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;команда&gt;:  Изврши било коју команду SILC програма"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1704
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;надимак&gt; [-pubkey|&lt;разлог&gt;]:  Уклони корисника"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1708
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1637
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;нови надимак&gt;:  Мења Ваш надимак"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1712
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1641
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;надимак&gt;:  Приказује податке о надимку"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1716
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1645
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;канал&gt; [+|-&lt;приступ&gt;] [аргумент]:  Мења или приказује "
"приступе канала"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1720
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1649
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;канал&gt; +|-&lt;приступи&gt; &lt;надимак&gt;:  Мења приступе за "
"дати надимак на каналу"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1724
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1653
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;приступи&gt;:  Поставља Ваше приступе на мрежи"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1728
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1657
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;надимак&gt; [-pubkey]:  Добавља чин оператора сервера"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1732
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1661
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;канал&gt; [-|+]&lt;надимак&gt;:  Позива надимак или додаје, "
"односно уклања са списка позваних"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1736
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1665
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;канал&gt; &lt;надимак&gt; [коментар]:  Одстрани надимак са канала"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1740
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1669
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [сервер]:  Прегледај административне детаље сервера"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1744
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1673
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;надимак&gt;]:  Забрани приступ надимку"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1748
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1677
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;надимак|сервер&gt;:  Добави корисников или серверов јавни кључ"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1752
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1681
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Прегледај серверске статистике"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1756
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1685
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Шаље PING повезаном серверу"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1761
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1690
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;канал&gt;:  Исписује кориснике на каналу"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1765
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1694
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;канал(и)&gt;:  Исписује "
"одређене кориснике на каналу, одн. каналима"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1876
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1819
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за SILC протокол"

#. *  description
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1878
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1821
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) протокол"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1910
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1853 ../pidgin/gtkprefs.c:2038
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1921
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1864
msgid "Public Key file"
msgstr "Датотека са јавним кључем"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1925
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1868
msgid "Private Key file"
msgstr "Датотека са приватним кључем"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1935
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1878
msgid "Cipher"
msgstr "Рачунај"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1945
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1888
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1948
msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Користи најбољу тајност прослеђивања"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1952
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1891
msgid "Public key authentication"
msgstr "Пријава са јавним кључем"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1955
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1894
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Блокирај брзе поруке без размене кључева"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1958
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1897
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Забрани поруке на таблу"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1961
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1900
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Аутоматски отвори таблу"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1964
#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1903
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Дигитално потпиши и провери све поруке"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:249
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Израда SILC пара кључева је у току..."

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:215
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:257
msgid "Cannot create SILC key pair\n"
msgstr "Не могу да направим SILC пар кључева\n"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:358
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Право име: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:360
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Корисничко име: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:362
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359
#, c-format
msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
msgstr "Е-пошта: \t\t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:364
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Рачунар: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Организација: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:368
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Држава: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Алгоритам: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Дужина кључа: \t%d бита\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:372
#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Верзија: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Отисак јавног кључа\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Сажетак јавног кључа:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:379
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375
msgid "Public Key Information"
msgstr "Подаци о јавном кључу"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555
msgid "Paging"
msgstr "Записивање"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:565
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Видео разговор"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:579
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:587
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:583
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:589
#: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:585
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s је послао(ла) поруку на таблу. Да ли желите да отворите таблу?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s је послао(ла) поруку на таблу на %s каналу. Да ли желите да отворите "
"таблу."

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "Табла"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559
msgid "No server statistics available"
msgstr "Нема доступних статистика"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1931
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Грешка: издања се не слажу, обновите вашег програма"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1934
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Грешка: друга страна нема поверења или не подржава ваш јавни кључ"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену KE групу"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену шифру"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Грешка: друга страна не подршава предложен PKCS"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену хеш функцију"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложен HMAC"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1951
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Грешка: потпис је неисправан"

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1953
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Грешка: колачић је неисправан."

#: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1964
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификација"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:182
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Не може се покренути SILC програмска веза"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:290
msgid "John Noname"
msgstr "Безимени балон"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:320
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Не могу да нађем/приступим ~/.silc директоријуму"

#: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:334
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева: %s"

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:416
msgid "Could not write"
msgstr "Не могу да упишем"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:438
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1529
msgid "Could not connect"
msgstr "Не могу да се повежем"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1059
msgid "Unknown server response."
msgstr "Непознат одговор сервера."

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1563
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1605
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1618
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1669
msgid "Could not create listen socket"
msgstr " е могу да начиним утичницу за слушање"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1586
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Не могу да добијем домаћина"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1677
msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "Не могу да добијем име домаћина"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1694
msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "СИП корисничка имена не могу садржати белине или @ симболе"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1870
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1871
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1899
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Објави стање (примедба: сви вас могу гледати)"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1905
msgid "Use UDP"
msgstr "Користи УДП"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1907
msgid "Use proxy"
msgstr "Користи мрежни посредник"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1909
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1911
msgid "Auth User"
msgstr "Овласти корисника"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1913
msgid "Auth Domain"
msgstr "Овласти домен"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Тражим %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Неуспешно повезивање на %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Пријава: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Не могу да пишем у датотеку %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."

# greska: plural
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Порука је предугачка, последњих %s бајтова је занемарено."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s није тренутно пријављен."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Није дозвољено упозорити %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Порука је одбачена, прекорачујете ограничења брзине сервера."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Није могуће ћаскање у %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Шаљете поруке пребрзо за %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато што је превелика."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато је послата превише брзо."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Failure."
msgstr "Неуспех."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Too many matches."
msgstr "Превише поклапања."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Потребно више обележја."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Услуге именика тренутно нису доступне."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "Ограничена претрага према адреси е-поште."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Кључне речи занемарене."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536
msgid "No keywords."
msgstr "Нема кључних речи."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539
msgid "User has no directory information."
msgstr "Корисник није уписан у именик."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Country not supported."
msgstr "Држава није подржана."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Непознат неуспех: %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Incorrect screen name or password."
msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Услуга је привремено недоступна."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Имате превише упозорења да бисте се могли пријавити."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Успостављате и прекидате везу сувише често. Сачекајте десет минута и "
"покушајте поново. Ако наставите са покушајима, мораћете сачекати чак и дуже."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Догодила се непозната грешка %d. Подаци: %s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Неисправан назив групе"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674
msgid "Connection Closed"
msgstr "Веза прекинута"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Чекам за одговор..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "ТОЦ је прекинуо застој. Сада поново можете слати поруке."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Лозинка успешно измењена"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366 ../pidgin/gtkblist.c:5841
#: ../pidgin/gtkblist.c:6196
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Прибави податке из именика"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Постави податке у именик"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Не могу да отворим %s за упис!"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Неуспешан пренос датотеке; друга страна је вероватно отказала."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Не могу да упишем заглавље датотеке. Датотека се неће пренети."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175
msgid "Save As..."
msgstr "Сачувај као..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s захтева од %s да прими %d датотеку: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s захтева од %s да прими %d датотеке: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s захтева од %s да прими %d датотека: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s захтева од Вас да пошаљете датотеку"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за ТОЦ протокол"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:782
#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr ""
"%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још "
"увек није подржан."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:838
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ваша Јаху! порука није послата."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:957
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Јаху! системска порука за %s:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1026
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Разлог одбијања овлашћења:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1044
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара из "
"следећег разлога: %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1047
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1049
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Одбијено додавање другара"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1991
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"Јаху сервер је захтевао употребу непрепознатог начина идентификације. "
"Вероватно нећете моћи да се пријавите на Јаху. Проверите %s ради допуна."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1994
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Неуспешна Јаху! идентификација"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2060
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Покушали сте да игноришете %s, али тај корисник је већ у вашем списку "
"другара. Кликом на „Да“ ћете уклонити и игнорисати овог другара."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2063
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Игнориши другара?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2126
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Ваш налог је закључан, пријавите се на Јаху! веб страницу."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2129
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2183
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Не могу да додам другара %s у групу %s у списак сервера за налог %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2186
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Не могу да додам другара у списак сервера"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2305
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Разговетан %s/%s/%s.swf ] %s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2648
msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "Добијен је неочекиван одговор HTTP сервера."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2672
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2858
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2961
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2971
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1584
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585
msgid "Connection problem"
msgstr "Грешка при повезивању"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2698
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Прекинута је веза са %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2723
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да успоставим везу са %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3078
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3764
msgid "Not at Home"
msgstr "Нисам код куће"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3080
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3767
msgid "Not at Desk"
msgstr "Нисам за столом"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3082
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3770
msgid "Not in Office"
msgstr "Нисам у канцеларији"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3086
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3776
msgid "On Vacation"
msgstr "На распусту сам"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3090
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3782
msgid "Stepped Out"
msgstr "Изашао сам на кратко"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3183
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3213
msgid "Not on server list"
msgstr "Није на списку на серверу"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3230
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3288
msgid "Appear Online"
msgstr "Прави се повезан"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3233
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3309
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Прави се потпуно неповезан"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3251
msgid "Presence"
msgstr "Присуство"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3294
msgid "Appear Offline"
msgstr "Као неповезан"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3303
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Не прави се потпуно неповезан"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3351
msgid "Join in Chat"
msgstr "Прикључи се ћаскању"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3357
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Покрени разговор"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3385
msgid "Presence Settings"
msgstr "Поставке присуства"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3391
msgid "Start Doodling"
msgstr "Почни цртати"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3492
msgid "Activate which ID?"
msgstr "Који ИД да активирам?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3503
msgid "Join whom in chat?"
msgstr "Прикључи ћаскању са ким?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3515
msgid "Activate ID..."
msgstr "Активирај ИД..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3519
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Прикључи корисника ћаскању..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3524
msgid "Open Inbox"
msgstr "Отвори сандуче"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4116
msgid "Buzz"
msgstr "Труби"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4118
#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Трубим %sу..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4133
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;соба&gt;:  Прикључи се причаоници на Јаху мрежи"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4138
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: Исписује собе на Јаху мрежи"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4146
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "цртање: захтевај од корисника да почне сесију цртања"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4355
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4357
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Јаху протокол"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4380
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Јаху Јапан"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4383
msgid "Pager server"
msgstr "Пејџер сервер"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4386
msgid "Japan Pager server"
msgstr "Јапанов пејџер сервер"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4389
msgid "Pager port"
msgstr "Порт за пејџер"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4392
msgid "File transfer server"
msgstr "Сервер за пренос датотека"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4395
msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Јапанов сервер за пренос датотека"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4398
msgid "File transfer port"
msgstr "Порт за пренос датотека"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4401
msgid "Chat room locale"
msgstr "Локализација причаонице"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4404
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Занемари позиве причаонице и конференције"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4412
msgid "Chat room list URL"
msgstr "УРЛ за списак причаоница"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4415
msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Јаху причаоница"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4418
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Јаху порт за разговор"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Пошаљи захтев за жврљање"

# Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:279
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:292
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Не могу да успоставим описник датотеке."

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:307
msgid "Write Error"
msgstr "Грешка при писању"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:797
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Профил за Јаху Јапан"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Јаху профил"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:838
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"На жалост, профили који имају садржај за одрасле тренутно нису подржани."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Уколико желите да погледате овај профил, треба да посетите ову везу у вашем "
"читачу веба:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Јаху! ИД"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1109
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117
msgid "Hobbies"
msgstr "Хобији"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1131
msgid "Latest News"
msgstr "Најновије вести"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid "Home Page"
msgstr "Лична страница"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Занимљива веза 1"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1172
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Занимљива веза 2"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Занимљива веза 3"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1190
msgid "Last Update"
msgstr "Последња допуна"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1199
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1205
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""
"Овај профил је изгледа написан на језику или у формату који још увек није "
"подржан."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1221
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Није могуће добавити корисников профил. То је вероватно пролазни проблем на "
"серверу. Молимо покушајте касније."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1224
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Није могуће добавити корисников профил. То вероватно значи да корисник не "
"постоји; међутим, Јаху понекада не успе да пронађе корисников профил. Ако "
"сте сигурни да корисник постоји, пробајте касније."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1231
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Профил корисника је празан."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:217
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s је одбио ваш позив на разговор у соби „%s“ због „%s“."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:219
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Позив одбијен"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:438
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Неуспешно прикључење ћаскању"

#. -6
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:441
msgid "Unknown room"
msgstr "Непозната соба"

#. -15
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:444
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Можда је соба попуњена"

#. -35
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:447
msgid "Not available"
msgstr "Недоступан"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:451
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Непозната грешка. Можда је потребно да се одјавите и сачекате пет минута "
"пре него што се поново пријавите у причаоницу."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:534
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Ћаскате у %s."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:719
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Неуспешно прикључивање другара ћаскању"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:720
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Можда не ћаскају?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1442
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Добављање списка соба није успело."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1500
msgid "Voices"
msgstr "Глас"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1503
msgid "Webcams"
msgstr "Камере"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1584
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Не могу да добавим списак соба."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1577
msgid "User Rooms"
msgstr "Корисничке собе"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Проблем при повезивању на YCHT сервер."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"Веза са сервером је прекинута\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Дошло је до грешке при претварању ове поруке.\t Проверите опцију „Начин "
"записа“ у Уреднику налога)"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Не могу да почнем ћаскање на %s,%s,%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1210
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Сакривен или непријављен"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1212
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>У %s од %s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1547
msgid "Anyone"
msgstr "Било ко"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2354
msgid "_Class:"
msgstr "_Разред:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2360
msgid "_Instance:"
msgstr "_Примерак:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2366
msgid "_Recipient:"
msgstr "При_малац:"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2377
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Није успео покушај пријаве на %s,%s,%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2690
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;надимак&gt;: Лоцирај корисника"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2695
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;надимак&gt;: Лоцирај корисника"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2716
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Придружује се новом "
"ћаскању"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2721
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;примерак&gt;: Шаље поруку &lt;порука,<i>примерак</i>,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2727
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt;: Шаљњ поруку за &lt;<i>класа</i>,"
"<i>примерак</i>,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2733
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Шаље поруке за &lt;"
"<i>класа</i>,<i>примерак</i>,<i>прималац</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2739
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Шаље поруку &lt;ПОРУКА,<i>примерак</"
"i>,<i>прималац</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2744
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;класа&gt;: Шаље поруку за &lt;<i>класа</i>,ЛИЧНО,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2850
msgid "Resubscribe"
msgstr "Опет се пријави"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2853
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Добави пријаве са сервера"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2946
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2948
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Зефир протокол"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973
msgid "Use tzc"
msgstr "Користи tzc"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976
msgid "tzc command"
msgstr "tzc команда"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Извези у .anyone"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Извези у .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2985
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Увези из .anyone"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2988
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Увези из .zephyr.subs"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2991
msgid "Realm"
msgstr "Подручје"

# Шта је бре ово?!
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2994
msgid "Exposure"
msgstr "Излагање"

#: ../libpurple/proxy.c:459 ../libpurple/proxy.c:894 ../libpurple/proxy.c:1049
#: ../libpurple/proxy.c:1617
#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да направим утичницу:\n"
"%s"

#: ../libpurple/proxy.c:659
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "Не могу да обрадим одговор са ХТТП мрежног посредника: %s\n"

#: ../libpurple/proxy.c:698 ../libpurple/proxy.c:744 ../libpurple/proxy.c:780
#: ../libpurple/proxy.c:792
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Грешка при повезивању посредника %d"

#: ../libpurple/proxy.c:788
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr "Приступ одбијен: посредник одбија тунел на порту %d."

#: ../libpurple/proxy.c:1012
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Грешка при добијању %s"

#: ../libpurple/proxy.c:1714
msgid "Could not resolve host name"
msgstr "Не могу да добијем име домаћина"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1378
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"

#: ../libpurple/request.h:1378
msgid "_No"
msgstr "_Не"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1398
msgid "_Accept"
msgstr "П_рихвати"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: ../libpurple/savedstatuses.c:48
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Тренутно нисам ту"

#: ../libpurple/savedstatuses.c:535
msgid "saved statuses"
msgstr "сачувана стања"

#: ../libpurple/server.c:234
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s је променио(ла) име у %s.\n"

#: ../libpurple/server.c:302
#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Тражим %sovu пажњу..."

#: ../libpurple/server.c:347
#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s је затражио Вашу пажњу!"

#: ../libpurple/server.c:796
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s је позвао %s у причаоницу %s:\n"
"%s"

#: ../libpurple/server.c:801
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s позива %s у причаоницу „%s“\n"

#: ../libpurple/server.c:805
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Прихвати позив за ћаскање?"

#: ../libpurple/sslconn.c:164
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL веза науспела"

#: ../libpurple/sslconn.c:166
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL повезивање неуспело"

#: ../libpurple/sslconn.c:168
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL парњак је изнео неисправан сертификат"

#: ../libpurple/sslconn.c:171
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Непозната SSL грешка"

#: ../libpurple/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "Искључи"

#: ../libpurple/status.c:156 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1059
msgid "Do not disturb"
msgstr "Не узнемиравај"

#: ../libpurple/status.c:159
msgid "Extended away"
msgstr "Продужено одсуство"

#: ../libpurple/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "Мобилни телефон"

#: ../libpurple/status.c:609
#, c-format
msgid "%s changed status from %s to %s"
msgstr "%s је променио стање из %s у %s"

#: ../libpurple/status.c:619
#, c-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s је сада %s"

#: ../libpurple/status.c:624
#, c-format
msgid "%s is no longer %s"
msgstr "%s више није %s"

#: ../libpurple/status.c:1234
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s се успавао(ла)"

#: ../libpurple/status.c:1251
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s се пробудио(ла)"

#: ../libpurple/status.c:1314
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s се успавао(ла)"

#: ../libpurple/status.c:1316
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s се пробудио(ла)"

#: ../libpurple/util.c:718
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../libpurple/util.c:2721
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Грешка при читању %s"

#: ../libpurple/util.c:2722
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Дошло је до грешке при обради вашег %s.  Није учитано, а старом фајлу је име "
"промењено у %s~."

#: ../libpurple/util.c:3222
msgid "Calculating..."
msgstr "Рачунам..."

#: ../libpurple/util.c:3225
msgid "Unknown."
msgstr "Непознато."

#: ../libpurple/util.c:3251
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунде"
msgstr[2] "%d секунди"

#: ../libpurple/util.c:3263
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d дан"
msgstr[1] "%d дана"
msgstr[2] "%d дана"

#: ../libpurple/util.c:3271
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libpurple/util.c:3277
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
msgstr[2] "%d часова"

#: ../libpurple/util.c:3285
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d минут"
msgstr[1] "%s, %d минута"
msgstr[2] "%s, %d минута"

#: ../libpurple/util.c:3291
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минут"
msgstr[1] "%d минута"
msgstr[2] "%d минута"

#: ../libpurple/util.c:3551
#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Не могу да отворим %s: Преусмерен сувише много пута"

#: ../libpurple/util.c:3588 ../libpurple/util.c:3883
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Не могу да се повежем на %s"

#: ../libpurple/util.c:3711
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"Не могу да алоцирам довољно меморије како би чувао садржај са %s. Веб "
"сервер можда покушава нешто злонамерно."

#: ../libpurple/util.c:3746
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Грешка при читању из %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:3777
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Грешка при упису у %s: %s"

#: ../libpurple/util.c:3802
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Не могу да се повежем на %s: %s"

#: ../pidgin.desktop.in.h:1
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Интернет писмоноша"

#: ../pidgin.desktop.in.h:2
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Пиџин Интернет писмоноша"

#: ../pidgin.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Шаљите брзе поруке преко више протокола"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:129
msgid "Orientation"
msgstr "Орјентација"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:130
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Орјентација у обавештајној зони панела"

#. Build the login options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:408
msgid "Login Options"
msgstr "Избори пријава"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:429
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "_Протокол:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:440
msgid "Screen _name:"
msgstr "Корисничко _име:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:530
msgid "_Local alias:"
msgstr "Локални _надимак:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:534
msgid "Remember pass_word"
msgstr "_Запамти лозинку"

#. Build the user options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:592
msgid "User Options"
msgstr "Кориснички избори"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:605
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Обавештења о новопристиглој _е-пошти"

#. Buddy icon
#: ../pidgin/gtkaccount.c:610
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Користи ову _иконицу другара за налог:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:732
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s опције"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:937
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Користи Гномова подешавања мрежног посредника"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:938
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Користи општа подешавања проксија"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:944
msgid "No Proxy"
msgstr "Без проксија"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:950
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:956
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:962
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:968 ../pidgin/gtkprefs.c:1213
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Користи подешавања окружења"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1007
msgid "If you look real closely"
msgstr "Уколико погледате изблиза"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1010
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "можете видети како се лептири паре"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1031
msgid "Proxy Options"
msgstr "Поставке проксија"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1045 ../pidgin/gtkprefs.c:1207
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Врста проксија:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1054 ../pidgin/gtkprefs.c:1228
msgid "_Host:"
msgstr "_Сервер:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1058 ../pidgin/gtkprefs.c:1246
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1066
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1073 ../pidgin/gtkprefs.c:1283
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Лозинка:"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1196
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Не могу да сачувам нови налог."

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1197
msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "Налог са унесеним критеријумом већ постоји."

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1474
msgid "Add Account"
msgstr "Додај налог"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1493
msgid "_Basic"
msgstr "_Основно"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1500
msgid "Create this new account on the server"
msgstr "Направи нови налог на серверу"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1516
msgid "_Advanced"
msgstr "Н_апредно"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1974 ../pidgin/gtkplugin.c:569
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућено"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:2002
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:2202
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to "
"connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them "
"all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Добродошли у %s!</span>\n"
"\n"
"Још увек немате подешених налога за брзе поруке. Да би почели повезивање са %s "
"изаберите <b>Додај</b> дугме дугме и подесите Ваш први налог. Уколико желите да "
"се %s повеже на више налога брзих порука, идите поново на <b>Додај</b> "
"како би их све подесили.\n"
"\n"
"Можете се увек вратити у овај прозор, како би додали, уредили или уклонили налоге"
"из <b>Налози->Додај/Уреди</b> у прозору са списком другара."

#: ../pidgin/gtkblist.c:524
#, c-format
msgid "You currently have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../pidgin/gtkblist.c:525
msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"Спајање ових контакта ће проузроковати да они деле исти унос у листи другара "
"и користе исти прозор за разговор. Можете их поново раздвојити избором "
"ставке „Разгранај“ из одговарајућег менија контакта"

#: ../pidgin/gtkblist.c:527
msgid "_Merge"
msgstr "_Споји"

#: ../pidgin/gtkblist.c:903
msgid "Join a Chat"
msgstr "Прикључи се ћаскању"

#: ../pidgin/gtkblist.c:924
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Унесите податке о ћаскању којем желите да се прикључите.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: ../pidgin/gtkblist.c:935 ../pidgin/gtkblist.c:5789
#: ../pidgin/gtkblist.c:6157 ../pidgin/gtkpounce.c:539
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:396
msgid "_Account:"
msgstr "_Налог:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1224 ../pidgin/gtkprivacy.c:603
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:617
msgid "_Block"
msgstr "_Блокирај"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1224
msgid "Un_block"
msgstr "_Деблокирај"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1267
msgid "Move to"
msgstr "Премести у"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1303
msgid "Get _Info"
msgstr "Подаци"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1306 ../pidgin/pidginstock.c:90
msgid "I_M"
msgstr "Порука"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1312
msgid "_Send File"
msgstr "Пошаљи датотеку"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1319
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Додај _заседу другару"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1324 ../pidgin/gtkblist.c:1328
#: ../pidgin/gtkblist.c:1439 ../pidgin/gtkblist.c:1462
msgid "View _Log"
msgstr "Преглед дневни_ка"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1344 ../pidgin/gtkblist.c:1353
#: ../pidgin/gtkblist.c:1447 ../pidgin/gtkblist.c:1468
msgid "_Alias..."
msgstr "Н_адени име..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1347 ../pidgin/gtkblist.c:1355
#: ../pidgin/gtkblist.c:1449 ../pidgin/gtkblist.c:1470
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1405
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Додај другара"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1408
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Додај _разговор"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1411
msgid "_Delete Group"
msgstr "У_клони групу"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1413
msgid "_Rename"
msgstr "Пре_именуј"

#. join button
#: ../pidgin/gtkblist.c:1433 ../pidgin/gtkroomlist.c:307
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:460 ../pidgin/pidginstock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "_Прикључи се"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1435
msgid "Auto-Join"
msgstr "Аутоматска пријава"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1437
msgid "Persistent"
msgstr "Постојан"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1475 ../pidgin/gtkblist.c:1498
msgid "_Collapse"
msgstr "_Скупи"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1503
msgid "_Expand"
msgstr "_Разгранај"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1754 ../pidgin/gtkblist.c:1766
#: ../pidgin/gtkblist.c:4856 ../pidgin/gtkblist.c:4869
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Алати/Искључи звук"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2226 ../pidgin/gtkconv.c:4904
#: ../pidgin/gtkpounce.c:430
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава додавање тог другара."

#. Buddies menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:3038
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Другари"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3039
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Другари/_Нова брза порука..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3040
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Другари/_Прикључи се ћаскању..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3041
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Другари/Прибави податке о _кориснику..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3042
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Другари/Погледај дневник за к_орисника..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3044
msgid "/Buddies/Show"
msgstr "/Другари/Прикажи"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3045
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Другари/Прикажи/Н_еповезане другаре"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3046
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Другари/Прикажи/Празне _групе"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3047
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Другари/Прикажи/_Детаље о другару"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3048
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Другари/Прикажи/_Време неактивности"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3049
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Другари/Прикажи/И_конице протокола"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3050
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Другари/_Сортирај другаре"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3052
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Другари/Дода_ј другара..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3053
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Другари/Додај ра_зговор..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3054
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Другари/Додај груп_у..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3056
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Другари/_Изађи"

#. Accounts menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:3059
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Налози"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3060 ../pidgin/gtkblist.c:6854
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Налози/Додај\\/Уреди"

#. Tools
#: ../pidgin/gtkblist.c:3063
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Алати"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3064
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Алати/_Заседа другару"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3065
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Алати/_Сертификати"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3066
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Алати/Прик_ључци"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3067
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Алати/_Поставке"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3068
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Алати/П_риватност"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3070
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Алати/Преноси _датотека..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3071
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Алати/С_писак соба"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3072
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Алати/_Системси дневник рада"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3074
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Алати/Искључи з_вукове"

#. Help
#: ../pidgin/gtkblist.c:3076
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помоћ"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3077
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Помоћ/Помоћ из _програма"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3078
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Помоћ/Прозор за налажење _грешака"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3080 ../pidgin/gtkblist.c:3082
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Помоћ/_О програму"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3111
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Налог:</b> %s"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3189
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Надимак другара"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3218
msgid "Logged In"
msgstr "Пријављен"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3264
msgid "Last Seen"
msgstr "Последња посета"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3285
msgid "Spooky"
msgstr "Страшно"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3287
msgid "Awesome"
msgstr "Страва"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3289
msgid "Rockin'"
msgstr "Закон"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3628
#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Неактиван %dd %dh %02dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3630
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Неактиван %dh %02dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3632
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Неактиван %dm"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3777
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Другари/Нова брза порука..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3778 ../pidgin/gtkblist.c:3811
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Другари/_Прикључи се ћаскању..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3779
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Другари/Прибави податке о кориснику..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3780
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Другари/Додај другара..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3781 ../pidgin/gtkblist.c:3814
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Другари/Додај ћаскање..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3782
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Другари/Додај групу..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3817
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Алати/_Приватност"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3820
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Алати/Списак со_ба"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3915 ../pidgin/gtkdocklet.c:153
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d непрочитана порука од %s\n"
msgstr[1] "%d непрочитане поруке од %s\n"
msgstr[2] "%d непрочитаних порука од %s\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4075
msgid "Manually"
msgstr "Ручно"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4077
msgid "Alphabetically"
msgstr "Азбучно"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4078
msgid "By status"
msgstr "По стању"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4079
msgid "By log size"
msgstr "По величини дневника"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4284 ../pidgin/gtkconn.c:179
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s је прекинуо"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4320
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s одјављен: %s</span>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4472
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Корисничко име:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4479
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Лозинка</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4490
msgid "_Login"
msgstr "_Пријава"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4573
msgid "/Accounts"
msgstr "/Налози"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#: ../pidgin/gtkblist.c:4587
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be "
"able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Добродошли у %s!</span>\n"
"\n"
"Још увек немате омогућен ни један налог. Омогућите повезивање на налог из "
"прозора <b>Налози</b> преко <b>Налози->Додај/Уреди</b>. Када сте омогућили "
"налоге, бићете у могућности да се пријавите, подесите Ваше стање и причате "
"са друговима."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../pidgin/gtkblist.c:4850
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Другари/Прикажи/Неповезане другаре"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4853
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Другари/Прикажи/Празне групе"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4859
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Другари/Прикажи/Детаље о другару"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4862
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Другари/Прикажи/Време неактивности"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4865
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Другари/Прикажи/Иконице протокола"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5766
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Унесите име особе коју желите да додате у списак другара. Према жељи можете "
"унети и алијас или надимак за другара. Алијас ће се приказивати уместо "
"имена, кад год је то могуће.\n"

#. End of account box
#: ../pidgin/gtkblist.c:5801
msgid "_Screen name:"
msgstr "_Корисничко име:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5823 ../pidgin/gtkblist.c:6178
msgid "A_lias:"
msgstr "_Надимак:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6090
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ово издање протокола не подржава причаонице."

#: ../pidgin/gtkblist.c:6106
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Тренутно нисте повезани на ни један протокол који омогућава ћаскање."

#: ../pidgin/gtkblist.c:6147
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Унесите име и одговарајуће податке о ћаскању које желите да "
"додате у списак другара.\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6206
msgid "Autojoin when account becomes online."
msgstr "Аутоматско прикључивање када се налог одјави."

#: ../pidgin/gtkblist.c:6207
msgid "Hide chat when the window is closed."
msgstr "Сакриј ћаскање када је прозор затворен."

#: ../pidgin/gtkblist.c:6233
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Унесите назив групе коју желите да додате."

#: ../pidgin/gtkblist.c:6874
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Налози/"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6898
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Измени налог"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6911 ../pidgin/gtkconv.c:3135
msgid "No actions available"
msgstr "Нема доступних акција"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6919
msgid "_Disable"
msgstr "_Онемогући"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6931
msgid "Enable Account"
msgstr "Омогући налог"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6937
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Налози/Омогући налог"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6986
msgid "/Tools"
msgstr "/Алати"

#: ../pidgin/gtkblist.c:7056
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Другари/Сортирај другаре"

#. Widget creation function
#: ../pidgin/gtkcertmgr.c:530
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL сервери"

#: ../pidgin/gtkconn.c:180
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and "
"re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"%s неће покушати да поново повеже налог док не исправите грешку и поново не "
"омогућите налог."

#: ../pidgin/gtkconv.c:521
msgid "Unknown command."
msgstr "Непозната наредба."

#: ../pidgin/gtkconv.c:793 ../pidgin/gtkconv.c:819
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Тај другар не користи исти протокол као ово ћаскање."

#: ../pidgin/gtkconv.c:813
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава позив тог другара."

#: ../pidgin/gtkconv.c:866
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Позови другара у причаоницу"

#. Put our happy label in it.
#: ../pidgin/gtkconv.c:896
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку у "
"позивницу."

#: ../pidgin/gtkconv.c:917
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Другар:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:928 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1194
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1528
msgid "_Message:"
msgstr "_Порука:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:986 ../pidgin/gtkconv.c:2656 ../pidgin/gtkdebug.c:219
#: ../pidgin/gtkft.c:543
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не могу да прочитам датотеку."

#: ../pidgin/gtkconv.c:992
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Разговор са %s</h1>\n"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1030
msgid "Save Conversation"
msgstr "Сачувај разговор"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1179 ../pidgin/gtkdebug.c:167 ../pidgin/gtkdebug.c:743
msgid "Find"
msgstr "Нађи"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1205 ../pidgin/gtkdebug.c:195
msgid "_Search for:"
msgstr "_Тражи израз:"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1676
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Не игнориши"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1679
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1699
msgid "Get Away Message"
msgstr "Прибави поруку за одсуство"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1722
msgid "Last said"
msgstr "Последње речи"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2664
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Не могу сачувати датотеку са иконицом на диск."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2715
msgid "Save Icon"
msgstr "Сачувај икону"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2767
msgid "Animate"
msgstr "Анимирај"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2772
msgid "Hide Icon"
msgstr "Сакриј иконицу"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2775
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Сачувај иконицу као..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2779
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Користи произвољну иконицу..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2792
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Уклони произвољну иконицу"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2923
msgid "Show All"
msgstr "Прикажи све"

#. Conversation menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:2942
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Разговор"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2944
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Разговор/Нова _брза порука..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2949
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Разговор/_Нађи..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2951
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Разговор/Погледај _дневник"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2952
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Разговор/_Сачувај као..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2954
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Разговор/О_чисти прозор разговора"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2958
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Разговор/_Пошаљи датотеку..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2959
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2961
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Разговор/Приба_ви податке..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2963
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Разговор/_Позови..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2965
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Разговор/Дода_тно"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2969
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Разговор/Над_имак..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2971
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Разговор/_Блокирај..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2973
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Разговор/_Де-блокирај..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2975
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Разговор/_Додај..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2977
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Разговор/_Уклони..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2982
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Разговор/Ум_етни везу..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2984
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Разговор/Уметни _слику..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2990
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Разговор/_Заврши"

#. Options
#: ../pidgin/gtkconv.c:2994
msgid "/_Options"
msgstr "/_Избори"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2995
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Избори/Омогући _дневник рада"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2996
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Избори/Омогући з_вуке"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2998
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Избори/Прикажи _алатке за форматирање"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2999
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Избори/Приказуј _временске ознаке"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3123
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Разговор/Више"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3179
msgid "/Options"
msgstr "/Избори"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
#: ../pidgin/gtkconv.c:3214 ../pidgin/gtkconv.c:3246
msgid "/Conversation"
msgstr "/Разговор"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3254
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Разговор/Прикажи дневник"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3260
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Разговор/Пошаљи датотеку..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3264
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3270
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Разговор/Прибави податке..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3274
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Разговор/Подаци..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3280
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Разговор/Надени име..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3284
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Разговор/Блокирај..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3288
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Разговор/Де-блокирај..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3292
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Разговор/Додај..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3296
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Разговор/Уклони..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3302
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Разговор/Убаци везу..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3306
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Разговор/Убаци слику..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3312
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Избори/Омогући записе"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3315
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Избори/Омогући звуке"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3328
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Избори/Прикажи алатке за форматирање"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3331
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Избори/Приказуј временске ознаке"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3408 ../pidgin/gtkconv.c:3450
msgid "User is typing..."
msgstr "Корисник куца..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3453
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "Корисник је нешто укуцао и застао"

#. Build the Send To menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:3636 ../pidgin/gtkconv.c:8087
msgid "_Send To"
msgstr "Пошаљи _за"

#: ../pidgin/gtkconv.c:4348
msgid "_Send"
msgstr "_Пошаљи"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../pidgin/gtkconv.c:4452
msgid "0 people in room"
msgstr "Нема никога у причаоници"

#: ../pidgin/gtkconv.c:5824 ../pidgin/gtkconv.c:5945
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d особа у причаоници."
msgstr[1] "%d особе у причаоници."
msgstr[2] "%d особа у причаоници."

#: ../pidgin/gtkconv.c:6551 ../pidgin/gtkstatusbox.c:660
msgid "Typing"
msgstr "Куца"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6555
msgid "Stopped Typing"
msgstr "Престао да куца"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6558
msgid "Nick Said"
msgstr "Друј је рекао"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6561 ../pidgin/gtkdocklet.c:492
msgid "Unread Messages"
msgstr "Непрочитане поруке"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6564
msgid "New Event"
msgstr "Нови догађај"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7638
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: чисти све прозоре разговора."

#: ../pidgin/gtkconv.c:7801
msgid "Confirm close"
msgstr "Потврдите затварање"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7833
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Имате непрочитане поруке. Сигурно желите да затворите прозор?"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8420
msgid "Close other tabs"
msgstr "Затвори остале картице"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8426
msgid "Close all tabs"
msgstr "Затвори све картице"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8434
msgid "Detach this tab"
msgstr "Откачи ову картицу"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8440
msgid "Close this tab"
msgstr "Затвори ову картцу"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8935
msgid "Close conversation"
msgstr "Окончај разговор"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9537
msgid "Last created window"
msgstr "Последње направљени прозор"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9539
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Раздвој прозоре са брзим порукама и ћаскањима"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9541 ../pidgin/gtkprefs.c:1417
msgid "New window"
msgstr "Нови прозор"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9543
msgid "By group"
msgstr "Према групи"

#: ../pidgin/gtkconv.c:9545
msgid "By account"
msgstr "Према налогу"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:234
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Сними дневник за исправљање грешака"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:582
msgid "Invert"
msgstr "Обрни"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:585
msgid "Highlight matches"
msgstr "Посветли поклапања"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:652
msgid "_Icon Only"
msgstr "Само _иконице"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:653
msgid "_Text Only"
msgstr "Само _текст"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:654
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "И и_конице и текст"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:775
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:794
msgid "Right click for more options."
msgstr "Више избора десним тастером миша."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:824
msgid "Level "
msgstr "Ниво"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:825 ../pidgin/gtkdebug.c:831
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Изабери ниво тражења грешака."

#: ../pidgin/gtkdebug.c:833
msgid "All"
msgstr "Све"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:834
msgid "Misc"
msgstr "Остало"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:836
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:837
msgid "Error "
msgstr "Грешка"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:838
msgid "Fatal Error"
msgstr "Кобна грешка"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:117
msgid "lead developer"
msgstr "главни програмер"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:73 ../pidgin/gtkdialogs.c:74
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:75 ../pidgin/gtkdialogs.c:76
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:77 ../pidgin/gtkdialogs.c:78
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 ../pidgin/gtkdialogs.c:80
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 ../pidgin/gtkdialogs.c:82
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 ../pidgin/gtkdialogs.c:84
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:85 ../pidgin/gtkdialogs.c:86
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:89 ../pidgin/gtkdialogs.c:91
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:92
msgid "developer"
msgstr "програмер"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:87
msgid "support"
msgstr "подршка"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:88
msgid "support/QA"
msgstr "подршка/QA"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:90 ../pidgin/gtkdialogs.c:112
msgid "developer & webmaster"
msgstr "програмер и задужен за веб"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:99
msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Старији доприносиоци/QA"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:108
msgid "win32 port"
msgstr "Windows издање"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:109 ../pidgin/gtkdialogs.c:110
msgid "maintainer"
msgstr "одржавалац"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:111
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "одржавалац libfaim-а"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:114
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "хакер и одређени покретач [лења буба]"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:115
msgid "XMPP developer"
msgstr "Џабер програмер"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:116
msgid "original author"
msgstr "први аутор"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:133
msgid "Afrikaans"
msgstr "афрички"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:134
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:135
msgid "Belarusian Latin"
msgstr "белоруски латиница"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 ../pidgin/gtkdialogs.c:137
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Bulgarian"
msgstr "бугарски"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 ../pidgin/gtkdialogs.c:139
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:140 ../pidgin/gtkdialogs.c:141
msgid "Bengali"
msgstr "бенгалски"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:142
msgid "Bosnian"
msgstr "босански"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 ../pidgin/gtkdialogs.c:225
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:226
msgid "Catalan"
msgstr "каталонски"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:144 ../pidgin/gtkdialogs.c:145
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "венецијанско-каталонски"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:146 ../pidgin/gtkdialogs.c:227
msgid "Czech"
msgstr "чешки"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 ../pidgin/gtkdialogs.c:148
msgid "Danish"
msgstr "дански"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:149 ../pidgin/gtkdialogs.c:150
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:228
msgid "German"
msgstr "немачки"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:151 ../pidgin/gtkdialogs.c:152
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:153
msgid "Dzongkha"
msgstr "дзонгка"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 ../pidgin/gtkdialogs.c:155
msgid "Greek"
msgstr "грчки"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:156
msgid "Australian English"
msgstr "аустралијски енглески"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:157
msgid "Canadian English"
msgstr "канадски енглески"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:158
msgid "British English"
msgstr "британски енглески"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:159
msgid "Esperanto"
msgstr "есперанто"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 ../pidgin/gtkdialogs.c:229
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:230 ../pidgin/gtkdialogs.c:231
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:232
msgid "Spanish"
msgstr "шпански"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:161
msgid "Estonian"
msgstr "естонски"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 ../pidgin/gtkdialogs.c:163
msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "еускера(баскијски)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 ../pidgin/gtkdialogs.c:165
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:166
msgid "Persian"
msgstr "персијски"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 ../pidgin/gtkdialogs.c:233
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:234
msgid "Finnish"
msgstr "фински"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 ../pidgin/gtkdialogs.c:235
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:236 ../pidgin/gtkdialogs.c:237
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:238
msgid "French"
msgstr "француски"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 ../pidgin/gtkdialogs.c:170
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:239
msgid "Galician"
msgstr "галицијски"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 ../pidgin/gtkdialogs.c:172
msgid "Gujarati"
msgstr "гујарати"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:172
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "гујарати преводилачки тим"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 ../pidgin/gtkdialogs.c:240
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Hindi"
msgstr "хинду"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 ../pidgin/gtkdialogs.c:241
msgid "Hungarian"
msgstr "мађарски"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Indonesian"
msgstr "индонезијски"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 ../pidgin/gtkdialogs.c:242
msgid "Italian"
msgstr "италијански"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 ../pidgin/gtkdialogs.c:243
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:244 ../pidgin/gtkdialogs.c:245
msgid "Japanese"
msgstr "јапански"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 ../pidgin/gtkdialogs.c:246
msgid "Georgian"
msgstr "грузијски"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:179
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "грузијски Убунту преводиоци"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:180
msgid "Kannada"
msgstr "канадски"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:180
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "канадски преводилачки тим"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 ../pidgin/gtkdialogs.c:247
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:248
msgid "Korean"
msgstr "корејски"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 ../pidgin/gtkdialogs.c:183
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:184
msgid "Kurdish"
msgstr "курдски"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 ../pidgin/gtkdialogs.c:249
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:250
msgid "Lithuanian"
msgstr "литвански"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 ../pidgin/gtkdialogs.c:187
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:251
msgid "Macedonian"
msgstr "македонски"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 ../pidgin/gtkdialogs.c:252
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "норвешки (бокмал)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:189
msgid "Nepali"
msgstr "непалски"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:190
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Холандски; фламански"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:191
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "норвешки (новонорвешки)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 ../pidgin/gtkdialogs.c:193
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 ../pidgin/gtkdialogs.c:253
msgid "Polish"
msgstr "пољски"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:195
msgid "Portuguese"
msgstr "португалски"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:196
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "португалски у Бразилу"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:197
msgid "Pashto"
msgstr "пашто"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:198
msgid "Romanian"
msgstr "румунски"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:199 ../pidgin/gtkdialogs.c:254
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:255
msgid "Russian"
msgstr "руски"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:200 ../pidgin/gtkdialogs.c:201
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:256 ../pidgin/gtkdialogs.c:257
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:258
msgid "Slovak"
msgstr "словачки"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:202 ../pidgin/gtkdialogs.c:259
msgid "Slovenian"
msgstr "словеначки"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:203
msgid "Albanian"
msgstr "албански"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 ../pidgin/gtkdialogs.c:205
msgid "Serbian"
msgstr "српски"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 ../pidgin/gtkdialogs.c:260
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:261
msgid "Swedish"
msgstr "шведски"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:207
msgid "Tamil"
msgstr "тамилски"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:208
msgid "Telugu"
msgstr "телугу"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "Thai"
msgstr "тајландски (таи)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:210 ../pidgin/gtkdialogs.c:262
msgid "Turkish"
msgstr "турски"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:211
msgid "Vietnamese"
msgstr "вијетнамски"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:211
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "Т.М.Тханх и Вијетнамски Гном тим"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:212 ../pidgin/gtkdialogs.c:263
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "упрошћени кинески"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:213 ../pidgin/gtkdialogs.c:214
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:215
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Хонг Конг кинески"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:216 ../pidgin/gtkdialogs.c:217
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:264
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "традиционални кинески"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:223
msgid "Amharic"
msgstr "амхарски"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:349
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О %sу"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:389
#, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
"QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
"is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
"complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
"<BR><BR>"
msgstr ""
"%s је надоградив графички програм за разговоре кога покреће libpurple "
"способан за повезивање са АИМ, МСН, Јаху, ICQ, ИРЦ, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Новел GroupWise, Лотус Sametime, Бонжур, Zephyr, Мој свемир, Гаду-гаду, и "
"QQ протоколима истовремено. Направљен је коришћењем ГТК+ библиотеке.<BR><BR>Можете "
"га копирати и/или мењати у складу са ГНУ-овом општом јавном лиценцом објављеном "
"од стране фондације слободног софтвера у верзији 2 или неким од наредних. "
"Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце у датотеци „COPYING“ "
"која се доставља са програмом %s. Права над %s су задржана од стране људи "
"који су допринели пројекту. Види „COPYRIGHT“ датотеку за комплетан списак "
"људи. Не дајемо никакву гаранцију за овај програм.<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:407
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">ИРЦ:</FONT> #pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:412
msgid "Current Developers"
msgstr "Тренутни програмери"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:427
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Луди аутори закрпа"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:442
msgid "Retired Developers"
msgstr "Пензионисани програмери"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:457
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Пензионисани, луди аутори исправки"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:472
msgid "Artists"
msgstr "Уметници"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:487
msgid "Current Translators"
msgstr "Текући преводиоци"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:507
msgid "Past Translators"
msgstr "Претходни преводиоци"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:525
msgid "Debugging Information"
msgstr "Подаци за исправке грешки"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:895
msgid "Get User Info"
msgstr "Прибави податке о кориснику"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:897
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr "Молим вас унесите име или надимак особе чије податке желите да видите."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:987
msgid "View User Log"
msgstr "Погледај дневник о кориснику"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:989
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr "Молим вас унесите име или надимак особе чији дневник желите да видите."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1009
msgid "Alias Contact"
msgstr "Надени име контакту"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1010
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Унесите надимак за овај контакт."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1032
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Унесите надимак за %s."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1034
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Надени име другару"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1055
msgid "Alias Chat"
msgstr "Надени име ћаскању"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1056
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Унесите надимак за ово ћаскање."

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1095
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Уклањате групу %s и %d другог члана из списка другара. Да ли желите да "
"наставите?"
msgstr[1] ""
"Уклањате групу %s и %d остала члана из списка другара. Да ли желите да "
"наставите?"
msgstr[2] ""
"Уклањате групу %s и %d осталих чланова из списка другара. Да ли желите да "
"наставите?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1103
msgid "Remove Contact"
msgstr "Уклони контакт"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1106
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Уклони контакт"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1137
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Овом операцијом припајате групу %s групи %s. Да ли желите да наставите?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1144
msgid "Merge Groups"
msgstr "Споји групе"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1147
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Споји групе"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1197
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да "
"наставите?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1200
msgid "Remove Group"
msgstr "Уклони групу"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1203
msgid "_Remove Group"
msgstr "У_клони групу"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1236
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1239
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Уклони другара"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1242
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "У_клони другара"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1263
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Уклањате ћаскање %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1266
msgid "Remove Chat"
msgstr "Уклони ћаскање"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1269
msgid "_Remove Chat"
msgstr "Ук_лони ћаскање"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:150
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Десни клик мишем за више непрочитаних порука...\n"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:435
msgid "Change Status"
msgstr "Промени стање у"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:487
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Прикажи списак другара"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:513
msgid "New Message..."
msgstr "Нова порука..."

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:528
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Искључи звук"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:535
msgid "Blink on new message"
msgstr "Трепти за нове поруке"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:542
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"

#: ../pidgin/gtkft.c:154
msgid "Not started"
msgstr "Није покренуто"

#: ../pidgin/gtkft.c:274
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Пријем као:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:276
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Примање од:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:280
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Слање за:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:282
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Слање као:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:498
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Ниједан програм није намењен за отварање ове врсте датотека."

#: ../pidgin/gtkft.c:503
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке."

#: ../pidgin/gtkft.c:540
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Грешка при покретању %s: %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:549
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Грешка при извршавању %s"

#: ../pidgin/gtkft.c:550
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Процесирај враћени код грешке %d"

#: ../pidgin/gtkft.c:697
msgid "Filename:"
msgstr "Назив датотеке:"

#: ../pidgin/gtkft.c:698
msgid "Local File:"
msgstr "Локална датотека:"

#: ../pidgin/gtkft.c:700
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"

#: ../pidgin/gtkft.c:701
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Протекло време:"

#: ../pidgin/gtkft.c:702
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Преостало време:"

#: ../pidgin/gtkft.c:784
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Затвори овај прозор када се заврше сви _преноси"

#: ../pidgin/gtkft.c:794
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Избаци завршене преносе"

#. "Download Details" arrow
#: ../pidgin/gtkft.c:803
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Детаљи преноса датотеке"

#. Pause button
#: ../pidgin/gtkft.c:833 ../pidgin/pidginstock.c:95
msgid "_Pause"
msgstr "_Застани"

#. Resume button
#: ../pidgin/gtkft.c:843
msgid "_Resume"
msgstr "_Настави"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:816
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Убаци као _текст"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:833 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1192
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Очисти форматирање"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1373
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Боја над-везе"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1374
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Боја за исцртавање над-веза."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1377
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Боја над-везе"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1378
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Боја за исцртавање над-веза кад је миш изнад њих."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1598
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Копирај адресу е-поште"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1610
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отвори везу у прегледнику"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1620
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копирај адресу везе"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3366
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Непрепозната врста датотеке</span>\n"
"\n"
"Подразумевам PNG."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3369
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Непрепозната врста датотеке\n"
"\n"
"Подразумевам PNG."

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3398
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Грешка при чувању слике</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3401
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при снимању слике\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3479 ../pidgin/gtkimhtml.c:3491
msgid "Save Image"
msgstr "Сачувај слику"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3519
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Сачувај слику..."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:163
msgid "Select Font"
msgstr "Изаберите писмо"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:242
msgid "Select Text Color"
msgstr "Изаберите боју текста"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:321
msgid "Select Background Color"
msgstr "Изаберите боју позадине"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:410
msgid "_URL"
msgstr "_Адреса"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:421
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није "
"обавезан."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:425
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:430 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1099
msgid "Insert Link"
msgstr "Уметни везу"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:434 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1260
msgid "_Insert"
msgstr "У_метни"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:514
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Не могу да сачувам слику: %s.\n"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:540 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:550
msgid "Insert Image"
msgstr "Уметни слику"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:761
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ова тема не садржи одређен скуп смешака."

#. show everything
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:778
msgid "Smile!"
msgstr "Смешак!"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:843 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1217
msgid "_Font"
msgstr "_Писмо"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1051
msgid "Group Items"
msgstr "Повежи ставке"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1051
msgid "Ungroup Items"
msgstr "Распусти ставке"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1085 ../pidgin/plugins/convcolors.c:287
msgid "Bold"
msgstr "Подебљано"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1086 ../pidgin/plugins/convcolors.c:294
msgid "Italic"
msgstr "Курзив"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1087 ../pidgin/plugins/convcolors.c:301
msgid "Underline"
msgstr "Подвучено"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1088
msgid "Strikethrough"
msgstr "Прецртано"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1090
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Повећај слова"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1091
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Умањи слова"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1093
msgid "Font Face"
msgstr "Словни лик"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1094
msgid "Background Color"
msgstr "Боја позадине"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1095
msgid "Foreground Color"
msgstr "Боја текста"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1097
msgid "Reset Formatting"
msgstr "Очисти форматирање"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1100
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Убаци слику разговора"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1101
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Убаци смешак"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1177
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Подебљано</b>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1178
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Искошено</i>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1179
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Подвучено</u>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1180
msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Прецртано</span>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1181
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>По_већај</span>"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1183
msgid "_Normal"
msgstr "_Нормално"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1185
msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Умањи</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1189
msgid "_Font face"
msgstr "_Словни лик"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1190
msgid "Foreground _color"
msgstr "Боја _текста"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1191
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Боја _позадине"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1268
msgid "_Image"
msgstr "С_лику"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1274
msgid "_Link"
msgstr "_Везу"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1280
msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Хоризонталну линију"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1302
msgid "_Smiley"
msgstr "_Смешак!"

#: ../pidgin/gtklog.c:293
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете овај дневник разговора са "
"%s који је започет %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:304
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете овај дневник разговора у "
"%s који је започет %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:309
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати системски дневник започет %s?"

#: ../pidgin/gtklog.c:453
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор у %s на %s</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:456
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор са %s на %s</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:503
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../pidgin/gtklog.c:550
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Системски догађаји ће бити снимљени ако је поставка „Сними све промене стања "
"у системски дневник“ омогућена."

#: ../pidgin/gtklog.c:554
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Брзе поруке ће бити снимљене само ако је поставка \"Сними све брзе поруке\" "
"омогућена."

#: ../pidgin/gtklog.c:557
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Ћаскања ће бити снимљени само ако је поставка „Сними сва ћаскања"
"„ омогућена."

#: ../pidgin/gtklog.c:561
msgid "No logs were found"
msgstr "Нису нађени логови"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
#: ../pidgin/gtklog.c:576
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Разгледај фасциклу са дневицима"

#: ../pidgin/gtklog.c:640
msgid "Total log size:"
msgstr "Укупна величина дневника:"

#: ../pidgin/gtklog.c:709
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Разговори у %s"

#: ../pidgin/gtklog.c:717 ../pidgin/gtklog.c:779
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Разговори са %s"

#: ../pidgin/gtklog.c:804
msgid "System Log"
msgstr "Системски дневник"

#: ../pidgin/gtkmain.c:386
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:388
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Коришћење: %s [ОПЦИЈА]...\n"
"\n"
"  -c, --config=ДИР    корисити ДИР за фајлове са поставкама\n"
"  -d, --debug         испиши поруке грешака на stdout\n"
"  -h, --help          прикажи ову помоћ и изађи\n"
"  -m, --multiple      немој да се ограничиш на покретање само једног "
"програма\n"
"  -n, --nologin       немој се аутоматски пријављивати\n"
"  -l, --login[=ИМЕ]  аутоматски се пријави (опциони аргумент ИМЕ назначава\n"
"                      налог(е) који ће се користити, раздвојене зарезима)\n"
"  -v, --version       прикажи тренутну верзију и изађи\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:512
#, c-format
msgid ""
"%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"
msgstr ""
"%s се срушио и покушао да направи датотеку с грешком.\n"
"Ово је грешка у програму и појавила се иако ви нисте\n"
"урадили ништа лоше.\n"
"\n"
"Уколико можете да поновите грешку, молимо Вас да обавестите\n"
"развојни тим шаљући грешку на:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Уверите се да сте објаснили шта сте радили кад је грешка настала\n"
"и пошаљите траг из датоеке са грешкоом Уколико не знате\n"
"како да извучете траг из датотеке, прочитајте упутство на\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"Уколико Вам је потребна додатна подршка, контактирајте SeanEgn или \n"
"LSchiere (на АИМ). Контакт адресе за Sean-а и Luke-а \n"
"за остале протоколе можете наћи на\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: ../pidgin/gtkmain.c:699 ../pidgin/pidgin.h:51
msgid "Pidgin"
msgstr "Пиџин"

#: ../pidgin/gtknotify.c:349
msgid "Open All Messages"
msgstr "Отвори све поруке"

#: ../pidgin/gtknotify.c:402
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате е-пошту!</span>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:522
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s је примио %d нову поруку."
msgstr[1] "%s је примио %d нове поруке."
msgstr[2] "%s је примио %d нових порука."

#: ../pidgin/gtknotify.c:533
#, c-format
msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>"
msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../pidgin/gtknotify.c:958
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Команда читачу „%s“ није исправна."

#: ../pidgin/gtknotify.c:960 ../pidgin/gtknotify.c:972
#: ../pidgin/gtknotify.c:985 ../pidgin/gtknotify.c:1113
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Не могу да отворим адресу"

#: ../pidgin/gtknotify.c:970 ../pidgin/gtknotify.c:983
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при покретању „%s“: %s"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1114
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Изабрана је „ручна“ наредба за веб читач, а наредба није постављена."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:265
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Прикључак ће бити искључен"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:284
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Више прикључка ће бити искључено."

#: ../pidgin/gtkplugin.c:288
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Искључи прикључке"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:400
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Написао:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Веб адреса:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Име датотеке:</span>\t\t%s"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:410
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Грешка: %s\n"
"Проверите веб адресу прикључка ради ажурирања.</span>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:536
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Подеси п_рикључак"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:599
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Детаљи о прикључку</b>"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:157
msgid "Select a file"
msgstr "Изаберите датотеку"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../pidgin/gtkpounce.c:532
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Заседа на кога"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:559
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Име другара:"

#: ../pidgin/gtk.c:593
msgid "Si_gns on"
msgstr "Пријављује _се"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:595
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Одјављује с_е"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:597
msgid "Goes a_way"
msgstr "_Иде на одсуство"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:599
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Враћа се са одсуства"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:601
msgid "Becomes _idle"
msgstr "Постаје _неактиван"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:603
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Није више н_еактиван"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:605
msgid "Starts _typing"
msgstr "Почиње да _куца"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:607
msgid "P_auses while typing"
msgstr "_Пауза док куца"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:609
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Престаје да к_уца"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:611
msgid "Sends a _message"
msgstr "_Шаље поруку"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:654
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Отвара прозор за брзе поруке"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:656
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "О_твара дијалог обавештења"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:658
msgid "Send a _message"
msgstr "Пошаљи поруку"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:660
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Изврши наредбу"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:662
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Пусти звук"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:668
msgid "Brows_e..."
msgstr "Прегледа_ј..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:670
msgid "Br_owse..."
msgstr "Прегледа_ј..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:671
msgid "Pre_view"
msgstr "Преглед"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:798
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Заседа _само кад ми нисам доступан"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:803
msgid "_Recurring"
msgstr "По_нављање"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1246
msgid "Pounce Target"
msgstr "Заседа на"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:386
#: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:517
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Скуп смешка не може да се распакује."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:644
msgid "Install Theme"
msgstr "Додај тему"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:697
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Изаберите скуп смешака који желите да користите из доњег списка. Нови "
"скупови се могу додати превлачењем и пуштањем истих на списак скупова."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:732
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:894
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Иконица на панелу"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:895
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Прика_жи иконица на панелу:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:899
msgid "On unread messages"
msgstr "На непрочитане поруке"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:904
msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "Скривање прозора за разговор"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:905
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Сакриј нове разговоре:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:908 ../pidgin/gtkprefs.c:1946
msgid "When away"
msgstr "При одсуству"

#. All the tab options!
#: ../pidgin/gtkprefs.c:916
msgid "Tabs"
msgstr "Кратице"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:918
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Прикажи брзе поруке и ћаскања у прозорима помоћу _листова"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:932
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Прикажи дугме за затвара_ње на језичцима"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:935
msgid "_Placement:"
msgstr "_Размештај:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:937
msgid "Top"
msgstr "На врху"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:938
msgid "Bottom"
msgstr "На дну"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:939
msgid "Left"
msgstr "Лево"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:940
msgid "Right"
msgstr "Десно"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:942
msgid "Left Vertical"
msgstr "Лево вертикално"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:943
msgid "Right Vertical"
msgstr "Десно вертикално"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:950
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Н_ови разговори:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:995
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Прикажи _форматирање за долазеће поруке"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:997
msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Затвори разговор одмах по затварању картице"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1000
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Прикажи ис_црпне податке"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1002
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Укључи _анимацију иконице другара"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1009
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Слање обавештења другарима када им пише_те"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1012
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Истакни гре_шке у куцању"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1016
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Користи глатко клизање"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1019
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Засијај прозор када пристигне нова порука"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1021
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Ума_њи ноци прозор разговора"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1025
msgid "Font"
msgstr "Словни лик"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1027
msgid "Use document font from _theme"
msgstr "Користи писмо _документа из теме"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1029
msgid "Use font from _theme"
msgstr "Користи писмо из _теме"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1031
msgid "Conversation _font:"
msgstr "_Писмо разговора:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1045
msgid "Default Formatting"
msgstr "Подразумевано форматирање"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1064
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Овако ће се ваше послате поруке појављивати у протоколима који подржавају "
"форматирање."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1130
msgid "ST_UN server:"
msgstr "С_ТУН Сервер:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1142
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1146
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "Сам о_дреди ИП адресу"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1155
msgid "Public _IP:"
msgstr "Јавни _ИП број:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1184
msgid "Ports"
msgstr "Портови"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1187
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Ручно одреди опсег портова за слушање"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1190
msgid "_Start port:"
msgstr "По_четни порт:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1197
msgid "_End port:"
msgstr "По_следњи порт:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1205
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси сервер"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1209
msgid "No proxy"
msgstr "Без проксија"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1265
msgid "_User:"
msgstr "_Корисник:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1330
msgid "Seamonkey"
msgstr "Морски-мајмун"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1331
msgid "Opera"
msgstr "Опера"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1332
msgid "Netscape"
msgstr "Нетскејп"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1333
msgid "Mozilla"
msgstr "Мозила"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1334
msgid "Konqueror"
msgstr "Конкверор"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1335
msgid "GNOME Default"
msgstr "Гном подразумевано"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1336
msgid "Galeon"
msgstr "Галеон"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1337
msgid "Firefox"
msgstr "Жар-лија"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1338
msgid "Firebird"
msgstr "Жар-птица"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1339
msgid "Epiphany"
msgstr "Спознаја"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1348
msgid "Manual"
msgstr "Ручна поставка"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1401
msgid "Browser Selection"
msgstr "Избор прегледника"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1405
msgid "_Browser:"
msgstr "_Веб прегледник:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1413
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Отвори везу у:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1415
msgid "Browser default"
msgstr "Подразумевано у прегледнику"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1416
msgid "Existing window"
msgstr "Постојећи прозор"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1418
msgid "New tab"
msgstr "Нови језичак"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1432
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ручно:\n"
"(%s за адресу)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1472
msgid "Log _format:"
msgstr "Облик _дневника:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1477
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Бележи све _брзе поруке"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1479
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Бележи све _разговоре"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1481
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Сними све промене _стања у системски дневник"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1627
msgid "Sound Selection"
msgstr "Избор звука"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1637
msgid "Quietest"
msgstr "Најтише"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1639
msgid "Quieter"
msgstr "Тише"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1641
msgid "Quiet"
msgstr "Тихо"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1645
msgid "Loud"
msgstr "Гласно"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1647
msgid "Louder"
msgstr "Гласније"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1649
msgid "Loudest"
msgstr "Најгласније"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1715
msgid "_Method:"
msgstr "_Начин:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1717
msgid "Console beep"
msgstr "Конзолни звук"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1724
msgid "No sounds"
msgstr "Без звукова"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1732
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Наредба за звук:\n"
"(%s за назив датотеке)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1759
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Звук када прозор разговора буде _фокусиран"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1761
msgid "Enable sounds:"
msgstr "Омогући звукове:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1772
msgid "Volume:"
msgstr "Јачина звука:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1852
msgid "Play"
msgstr "Пусти"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1929
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Пријави _трајање неактивности:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1934
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "На основу употребе тастатуре"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1943
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Аутоматски одговор"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1947
msgid "When both away and idle"
msgstr "Када сте одсутни или неактивни"

#. Auto-away stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1953
msgid "Auto-away"
msgstr "Аутоматско одуство"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1955
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Промени стање када сте не_активни"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1959
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "Постани неактиван након (минута):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1967
msgid "Change _status to:"
msgstr "Промени _стање у:"

#. Signon status stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1988
msgid "Status at Startup"
msgstr "Стање при покретању"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1990
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Користи стање као при _задњем излазу"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1996
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Стање п_ри покретању:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2034
msgid "Interface"
msgstr "Окружење"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2036
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Скупови смешака"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2043
msgid "Browser"
msgstr "Прегледник"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:2047
msgid "Status / Idle"
msgstr "Стање / Неактиван"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:82
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Дозволи само ниже наведеним корисницима"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:83
msgid "Block all users"
msgstr "Блокирај све кориснике"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:84
msgid "Block only the users below"
msgstr "Блокирај ниже наведене кориснике"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:370
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:382
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Измене поставки приватности се примењују тренутно."

#. "Set privacy for:" label
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:394
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Постави приватност за:"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:557 ../pidgin/gtkprivacy.c:574
msgid "Permit User"
msgstr "Дозволе корисницима"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:558
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Унесите корисника коме дозвољавате да може да Вас контактира."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:559
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Унесите име корисника за кога желите да може да Вас контактира."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:562 ../pidgin/gtkprivacy.c:578
msgid "_Permit"
msgstr "_Дозволи"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:568
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Дозволте %s да Вас контактира?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:570
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да %s може да Вас контактира?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:599 ../pidgin/gtkprivacy.c:613
msgid "Block User"
msgstr "Блокирање корисника"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:600
msgid "Type a user to block."
msgstr "Унесите корисника кога желите да блокирате."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:601
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Унесите име корисника кога желите да блокирате."

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:609
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Блокирање корисника %s?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:611
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да блокирате корисника %s?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:272
msgid "Apply"
msgstr "Примени"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1507
msgid "That file already exists"
msgstr "Датотека већ постоји."

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1508
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Да ли желите да је препишете?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1511
msgid "Overwrite"
msgstr "Препиши"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1512
msgid "Choose New Name"
msgstr "Изабери ново име"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1650 ../pidgin/gtkrequest.c:1664
msgid "Select Folder..."
msgstr "Изавери фасциклу..."

#. Create the window.
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:375
msgid "Room List"
msgstr "Списак соба"

#. list button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:443
msgid "_Get List"
msgstr "_Добави списак"

#. add button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:451
msgid "_Add Chat"
msgstr "Додај _ћаскање"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:337
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати изабрана стања?"

#. Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:620 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1266
msgid "_Use"
msgstr "_Користи"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:780
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Наслов је заузет. Морате изабрати јединствен наслов."

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:970
msgid "Different"
msgstr "Другачије"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1159
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1178 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1497
msgid "_Status:"
msgstr "_Стање:"

#. Different status message expander
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1210
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Користи _различито стање за неке налоге"

#. Save & Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1274
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Са_чувај и примени"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1480
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Стање за %s"

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:664
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Чекам са се повежем"

#: ../pidgin/gtkutils.c:632
msgid "Google Talk"
msgstr "Гугл прича"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1399 ../pidgin/gtkutils.c:1422
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "При учитавању %s се десила следећа грешка: %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1402 ../pidgin/gtkutils.c:1424
msgid "Failed to load image"
msgstr "Неуспело учитавање слике"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1498
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Не могу да пошаљем директоријум %s."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1499
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"%s не може да пренесе директоријум. Мораћете појединачно послати фајлове у "
"њему."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1531 ../pidgin/gtkutils.c:1543
#: ../pidgin/gtkutils.c:1550
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Довукли сте слику"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1532
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Можете послати ову слику као датотеку, укључити је у поруку или је корисити "
"као иконицу другара за овог корисника."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1538 ../pidgin/gtkutils.c:1558
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Постави као иконицу другара"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1539 ../pidgin/gtkutils.c:1559
msgid "Send image file"
msgstr "Пошаљи слику"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1540 ../pidgin/gtkutils.c:1559
msgid "Insert in message"
msgstr "Убаци у поруку"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1544
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Да ли желите поставите као иконицу другара за овог корисника?"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1551
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Можете послати ову слику као датотеку или је корисити као иконицу другара за "
"овог корисника."

#: ../pidgin/gtkutils.c:1552
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Можете уметнути ову слику у поруку или је користити као иконицу другара за "
"овог корисника."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../pidgin/gtkutils.c:1610
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Не могу да пошаљем извршивач"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1610
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Довукли сте покретач. Вероватно желите да пошаљете оно на шта он показује "
"него покретача самог."

#: ../pidgin/gtkutils.c:2345
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Датотека:</b> %s\n"
"<b>Величина:</b> %s\n"
"<b>Димензије слике:</b> %dx%d"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2641
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "Датотека „%s“ је превелика за %s. Пробајте са мањом сликом.\n"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2643
msgid "Icon Error"
msgstr "Грешка у иконици"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2644
msgid "Could not set icon"
msgstr "Не могу да поставим иконицу"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2744
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2793
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""
"Неуспело учитавање слике „%s“ из непознатог разлога, вероватно је оштећена "
"датотека"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:754 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:773
msgid "Save File"
msgstr "Сачувај датотеку"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:861
msgid "Select color"
msgstr "Изаберите боју"

#: ../pidgin/pidginstock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "Н_адимак"

#: ../pidgin/pidginstock.c:89
msgid "Close _tabs"
msgstr "Затвори _картице"

#: ../pidgin/pidginstock.c:91
msgid "_Get Info"
msgstr "_Подаци"

#: ../pidgin/pidginstock.c:92
msgid "_Invite"
msgstr "По_зови"

#: ../pidgin/pidginstock.c:93
msgid "_Modify"
msgstr "_Измени"

#: ../pidgin/pidginstock.c:94
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Отвори пошту"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2
msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Пиџин смешци"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1
msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Пингвин сводници"

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2
msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Избор ове опције онемогућава исцртавање смешка."

#: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3
msgid "none"
msgstr "нико"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:450
msgid "Display Statistics"
msgstr "Прикажи статистике"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:462 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:465
msgid "Response Probability:"
msgstr "Могућност одговора"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:811
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Подешавање статистике"

#. msg_difference spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:814
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Највеће време за одговор:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:817 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:824
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:831 ../pidgin/plugins/timestamp.c:150
msgid "minutes"
msgstr "минута."

#. last_seen spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:821
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Највећа разлика у последњој посети:"

#. threshold spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:828
msgid "Threshold:"
msgstr "Осетљивост:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Предвиђање доступности контакта"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:938
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Прикључак за предвиђање доступности контакта."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:939
msgid ""
"The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
"information about buddies in a users contact list."
msgstr ""
"Додатак за предвиђање доступности контакта се користи за приказ"
"статистичких података о друговима у листи."

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Другар је неактиван"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "Другар одсутан"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Другар је дуго одсутан"

#. Not used yet.
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Другар је у покрету"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Другар неповезан"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Вредности поена који се користе када је..."

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"Другар са <i>највећим резултатом</i> је онај ко ће"
"имати приоритет у контакту.\n"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Користи последњег друга кад су резултати једнаки"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Вредности поена за коришћење са налогом..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187
msgid "Contact Priority"
msgstr "Првенство контакта"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:190
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Дозвољава управљање вредностима везаним за разна стања другара."

#. *< description
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:192
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Дозвољава измену вредности поена за мирна/одсутна/неповезана стања другара "
"при рачунању првенства контакта."

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23
msgid "Conversation Colors"
msgstr "Боја разговора"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Подеси боји прозора за разговор"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82
msgid "Error Messages"
msgstr "Поруке о грешкама"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Истакнуте поруке"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84
msgid "System Messages"
msgstr "Системске поруке"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85
msgid "Sent Messages"
msgstr "Послате поруке"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86
msgid "Received Messages"
msgstr "Примљене поруке"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:245
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Изаберите боју за %s"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Игнориши долазећи формат"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Примени у ћаскањима"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312
msgid "Apply in IMs"
msgstr "Примени у брзим порукама"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Према броју разговора"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Смештање разговора"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"Поставке за „Нови разговори“ морају бити постављене на "
"„Према броју разговора“"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Број разговора у једном прозору"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Раздвоји прозоре са ћаскањима и брзим порукама при смештању по броју"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Додатни размештај"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Додатни избори за размештај разговора."

#. *< summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Ограничи број разговора који се смештају у исти прозор, и по жељи раздвоји "
"брзе поруке од ћаскања."

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Подешавање понашања миша"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Средње дугме миша"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Десно дугме миша"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Визуелни приказ понашања миша"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Понашање миша"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Омогућава подршку за праћење понашања миша"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за разговор.\n"
"Вуците миш уз притиснуто средње дугме за извршење одређених радњи:\n"
"\n"
"Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n"
"Повуците горе и онда на лево да пређете на претходни разговор.\n"
"Повуците горе и онда на десно да пређете на следећи разговор."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Брзе поруке"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:457
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Изаберите особу из адресара, или додајте унос за нову особу."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:551
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:301
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#. "New Person" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:576
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:467
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:248
msgid "New Person"
msgstr "Нова особа"

#. "Select Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:593
msgid "Select Buddy"
msgstr "Изабери другара"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Изаберите особу из адресара којој се придружује ово име другара, или "
"направите унос за нову особу."

#. Add the expander
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:431
msgid "User _details"
msgstr "_Детаљи о кориснику"

#. "Associate Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Придружи другара"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Не могу да пошаљем е-поруку."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:241
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Програм Еволуција није нађен на стази."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:247
msgid "An e-mail address was not found for this buddy."
msgstr "Адреса е-поште није нађена за овог другара."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:273
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Додај у адресар"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:285
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Пошаљи е-поруку"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:412
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Подешавање сарадње са Еволуцијом"

#. Label
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:415
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Одредите налоге у које се другари аутоматски додају."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:527
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Сарадња са Еволуцијом"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:530
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:532
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Омогућава интеграцију са програмом Еволуција."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Молим унесите податке о кориснику"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Унесите надимак другара и тип налога испод."

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:286
msgid "Account type:"
msgstr "Врста налога:"

#. Optional Information section
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:309
msgid "Optional information:"
msgstr "Додатни подаци"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:344
msgid "First name:"
msgstr "Име"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:356
msgid "Last name:"
msgstr "Презиме:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:376
msgid "E-mail:"
msgstr "Е-пошта"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Проба ГТК сигнала"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Проверава да ли сви сигнали окружења исправно раде."

#: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:34
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Белешка о другару</b>: %s"

#: ../pidgin/plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "Историјат"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Умањи при одсутности"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Умањује списак другара и Ваше разговоре када сте одсутни."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Провера поште"

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Проверава да ли је пристигла нова локална пошта."

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Додаје кутијицу у списак другара која показује да ли имате нову пошту."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:23
msgid "Markerline"
msgstr "Раздвојна линија"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Црта линију која раздваја нове поруке у разговору."

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:246
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Повуци раздвојну линију у "

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 ../pidgin/plugins/notify.c:682
msgid "_IM windows"
msgstr "_брзим порукама"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 ../pidgin/plugins/notify.c:689
msgid "C_hat windows"
msgstr "_разговорима"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Захтеван је разговор у музичкој сесији. Кликните на MM иконицу како би је "
"прихватили."

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Музичка сесија је потврђена"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:430
msgid "Music Messaging"
msgstr "Музичке поруке"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:431
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Десио се неспоразум при покретању команде:"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:539
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Грешка при покретању уређивача"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:540
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Следећа грешка се јавила:"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:639
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Подешавања музичких порука"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:643
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Путања до уређивача резултата"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:644
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Прикључак музичких порука за сараднички састав."

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:687
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"Прикључак за поруке музичким порукама дозвољава корисницима да истовремено "
"раде на делу музике мењајући прост резултат у реалном времену."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:678
msgid "Notify For"
msgstr "Обавештавај о"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:697
msgid "\t_Only when someone says your screen name"
msgstr "\t_Само када неко помене Ваше име"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:707
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Фокусирани прозори"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:715
msgid "Notification Methods"
msgstr "Начини обавештавања"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:722
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Додавање _текста у наслов прозора:"

#. Count method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:741
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора"

#. Count xprop method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:750
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Убаци број нових порука у _Х својство"

#. Urgent method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:758
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора"

#. Raise window method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:767
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "По_дигни прозор разговора"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:775
msgid "Notification Removal"
msgstr "Уклањање обавештења"

#. Remove on focus button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:780
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Уклони када прозор разговора буде _фокусиран"

#. Remove on click button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:787
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора"

#. Remove on type button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:795
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора"

#. Remove on message send button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:803
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Уклони када се _порука пошаље"

#. Remove on conversation switch button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:812
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Уклони по _измени листа разговора"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/notify.c:907
msgid "Message Notification"
msgstr "Обавештење о порукама"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/notify.c:910 ../pidgin/plugins/notify.c:912
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Пиџинови прикључак за примере"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Пример додатка који ради неке ствари — видети опис."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ово је заиста моћан додатак који ради доста ствари:\n"
"— Обавештава Вас ко је написао програм када се пријавите\n"
"— Изврће сав приспели текст\n"
"— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Боја курсора"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Секундарна боја курсора"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Боја над-везе"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:54
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView хоризонтални раздвојник"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:69
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Унос разговора"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:70
msgid "Request Dialog"
msgstr "Прозор захтева"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:71
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Прозор обавештења"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:247
msgid "Select Color"
msgstr "Изаберите боју"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:294
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Изаберите писмо сучеља"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:297
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Изаберите писмо за %s"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:365
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Писмо ГТК+ сучеља"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:385
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Пречице за текст"

#.
#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
#.
#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
#. *
#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
#. *
#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
#. widget_bool_widgets[i]);
#. }
#.
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:422
msgid "Interface colors"
msgstr "Боја сучеља"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:446
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Величина елемента"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:467
msgid "Fonts"
msgstr "Писмо"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:491
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Алати gtkrc датотеке"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:496
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Упиши поставке у %s%sgtkrc-2.0"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:505
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Поново учитај gtkrc датотеку"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:538
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:540 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:541
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Пружа приступ често коришћеним gtkrc поставкама."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Изворно"

#: ../pidgin/plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Омогућава да пошаљете изворни текст на текст—протоколе."

#: ../pidgin/plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Омогућава да пошаљете изворни текст протоколима који га прихватају (Џабер, "
"МСН, ИРЦ, ТОЦ). Притисните „Ентер‟ у пољу за унос за слање. Пратите прозор "
"за грешке."

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:71
#, c-format
msgid ""
"You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
"from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
msgstr ""
"Користите издање %s верзију %s.  Текуће издање је %s.  Можете га преузети са "
"<a href=„%s“>%s</a><hr>"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:79
#, c-format
msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
msgstr "<b>Дневник промена:</b><br>%s"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:84 ../pidgin/plugins/relnot.c:85
msgid "New Version Available"
msgstr "Ново издање је доступно"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:143
msgid "Release Notification"
msgstr "Обавештење о издању"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:146
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Проверава повремено за нова издања."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:148
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Проверава повремено за нова издања и обавештава корисника уз дневник промена."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1962
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Исправка дупликата"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1963
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Дата реч већ постоји на листи исправки."

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2177
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замена текста"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2200
msgid "You type"
msgstr "Ви откуцате"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2214
msgid "You send"
msgstr "Пошаље се"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2228
msgid "Whole words only"
msgstr "Само целе речи"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2240
msgid "Case sensitive"
msgstr "Осетљиво на велика и мала слова"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2266
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Додавање нове замене текста"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2282
msgid "You _type:"
msgstr "Ви _откуцате:"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2299
msgid "You _send:"
msgstr "_Пошаље се:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2311
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Пре_цизно поклапање великих и малих слова (искључите за аутомастки)"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2313
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Замени само _целе речи"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2338
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Поставке замена текста"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2339
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Омогући замену задње речи при слању"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2370
msgid "Text replacement"
msgstr "Замена текста"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2372 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2373
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Замењује текст у одлазећим порукама према корисничким правилима."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:74 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:354
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Трака са списком другара"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:357 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:359
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Водоравна варијанта списка другара."

#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:137
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Прикажи временску ознаку"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:202
msgid "Timestamp"
msgstr "Временска ознака"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Прикажи временске ознаке у iChat стилу"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:207
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Додавање временске ознаке у разговор на сваких Н минута, у iChat стилу."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Опције форматирања временских ознака"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "_Приморај приказ 24-часовног времена"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33
msgid "Show dates in..."
msgstr "Прикажи датуме у..."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38
msgid "Co_nversations:"
msgstr "_Разговори"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49
msgid "For delayed messages"
msgstr "За одложене поруке"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "За одложене поруке и у ћаскањима"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47
msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Бележење порука"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Формат временских ознака"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Подеси временске ознаке у порукама."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Овај додатак дозвољава кориснику да подеси формат временских ознака при "
"комуникацији и у дневниу порука "

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:175
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:598
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:645
msgid "Opacity:"
msgstr "Провидност:"

#. IM Convo trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:562
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Прозор разговора"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:563
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Провидност прозора разговора"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:577
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Прикажи _клизач у прозору разговора"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:584
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Уклони провидност прозора разговора при фокусу"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:587
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:635
msgid "Always on top"
msgstr "Увек на врху"

#. Buddy List trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:619
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Прозор са списком другара"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:620
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Провиднос_т прозора са списком другара"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:633
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Уклони провидност прозора са списком другара при фокусу"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:693
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:696
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Променљива провидност за списак другара и разговоре."

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:698
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Овај додатак омогућава променљиву алфа провидност прозора разговора и списка "
"другара.\n"
"\n"
"Напомена: Овај додатак захтева Виндоус 2000 или виши."

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "ГТК+ библиотека издање"

#. Autostart
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311
msgid "Startup"
msgstr "Покретање"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:312
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Покрени %s при покретању Виндоуса."

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Лепљиви списак другара"

#. Blist On Top
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Одржавај прозор са списком другара на врху"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:336
msgid "Only when docked"
msgstr "Само када смо спуштени"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341
msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "_Засијај прозор када примим нове поруке ћаскања"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Пиџинове Виндоус опције"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:373
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Поставке својствене Пиџину за Виндоус."

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:374
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr ""
"Пружа опције специфичне Пиџину за Виндоус, као што је спуштање листе другара."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:667
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Одјављен.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:746 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860
msgid "XMPP Console"
msgstr "Џабер конзола"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753
msgid "Account: "
msgstr "Налог: "

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Нисте повезани на Џабер</font>"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790
msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "Уметни <iq/> одељак"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799
msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "Уметни <presence/> одељак."

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808
msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "Уметни <message/> одељак."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Пошаљи и прими изворне Џабер одељке"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "Овај додатак је користан за уклањање грешака Џабер сервера или програма"