Mercurial > pidgin
view po/da.po @ 15145:d308c7c6f669
[gaim-migrate @ 17931]
gntgaim changes for GaimNotifyUserInfo introduced in [17929]
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Evan Schoenberg <evan.s@dreskin.net> |
---|---|
date | Sun, 10 Dec 2006 02:54:26 +0000 (2006-12-10) |
parents | 760528340ee3 |
children | 52a044731fbe |
line wrap: on
line source
# Gaim Danish translation # Copyright (C) 2003-2006, Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # Konventioner: # Buddy list = venneliste # Contact list = venneliste # Buddy pounce = overv奪gning (som i venneoverv奪gning) # Away = frav脱r eller frav脱rende # IM / IMs = besked / beskeder # Mouse Gesture = Musebev脱gelse # Friendly Name (MSN protokollen) = synligt navn # Tray Icon = Statusikon # Ban = Udvis msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-27 00:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-27 14:41+0200\n" "Last-Translator: Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gaim.desktop.in.h:1 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "Gaim - internet beskeder" #: ../gaim.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "Internet beskeder" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Send beskeder over flere protokoller" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Kode test" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "Test koderne der kom med gaim." #: ../plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Ven er inaktiv" #: ../plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Ven er frav脱rende" #: ../plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Ven er \"udvidet\" frav脱rende" #. Not used yet. #: ../plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "Ven er mobil" #: ../plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Ven er offline" #: ../plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "V脱rdier der skal bruges n奪r..." #: ../plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Vennen med den <i>h淡jeste score</i> er den ven som vil have prioritet i " "kontakten.\n" #: ../plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Brug den sidste ven n奪r score er lige" #: ../plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "V脱rdier der skal bruges til konto..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktsprioritet" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/contact_priority.c:185 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Giver mulighed for at kontrollere v脱rdierne associeret med venners " "forskellige status." #. *< description #: ../plugins/contact_priority.c:187 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Giver mulighed for at 脱ndre v脱rdierne af inaktiv/frav脱rende/offline status " "for venner i kontaktprioritets beregninger." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 msgid "Crazychat" msgstr "Sk淡rchat" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." msgstr "Plugin til at etablere en sk淡rchat session." #. * description #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" msgstr "" "Bruger Gaim til at finde venners ip-adresser til at forbinde til en sk淡rchat " "session" #. make the network configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 msgid "Network Configuration" msgstr "Netv脱rksops脱tning" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 msgid "TCP port" msgstr "TCP port" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 msgid "UDP port" msgstr "UDP port" #. make the feature configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 msgid "Feature Calibration" msgstr "Funktionalitets justering" #. add enabled / disabled #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2251 #: ../src/gtkplugin.c:574 msgid "Enabled" msgstr "Sl奪et til" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 msgid "Disabled" msgstr "Sl奪et fra" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/dbus-example.c:152 msgid "DBus" msgstr "DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/dbus-example.c:155 ../plugins/dbus-example.c:157 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus modul eksempel" #: ../plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "H淡jreklik for flere ul脱ste beskeder...\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3230 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d ul脱st besked fra %s\n" msgstr[1] "%d ul脱ste beskeder fra %s\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:432 msgid "Change Status" msgstr "Skift status" #: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:673 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 ../src/protocols/msn/state.c:29 #: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37 #: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2845 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2735 ../src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Tilg脱ngelig" #. Away stuff #. get_yahoo_status_from_gaim_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1759 #: ../src/gtkstatusbox.c:674 ../src/protocols/irc/irc.c:520 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 ../src/protocols/oscar/oscar.c:793 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6836 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7879 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3189 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3262 ../src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Frav脱rende" #: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:675 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:797 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2729 #: ../src/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:2960 #: ../src/gtkstatusbox.c:676 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 ../src/protocols/oscar/oscar.c:859 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7851 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2733 #: ../src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:681 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:682 msgid "Saved..." msgstr "Gemt..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "Show Buddy List" msgstr "Vis venneliste" #: ../plugins/docklet/docklet.c:489 ../src/gtkconv.c:5640 msgid "Unread Messages" msgstr "Ul脱ste beskeder" #: ../plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "New Message..." msgstr "Ny besked..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2467 msgid "Accounts" msgstr "Konti" #: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:538 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1900 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../plugins/docklet/docklet.c:525 msgid "Mute Sounds" msgstr "Sl奪 lyde fra" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../plugins/docklet/docklet.c:538 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: ../plugins/docklet/docklet.c:679 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "Blink statusikon for ul脱ste..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:682 msgid "_Instant Messages:" msgstr "_Kvikbeskeder:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 ../src/gtkprefs.c:823 #: ../src/gtkprefs.c:1749 ../src/gtkprefs.c:1763 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../plugins/docklet/docklet.c:685 msgid "In hidden conversations" msgstr "I skjulte samtaler" #: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694 #: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 ../src/gtkprefs.c:825 msgid "Always" msgstr "Altid" #: ../plugins/docklet/docklet.c:690 msgid "C_hat Messages:" msgstr "C_hat beskeder:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:693 msgid "When my nick is said" msgstr "N奪r mit navn bliver n脱vnt" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/docklet/docklet.c:720 msgid "System Tray Icon" msgstr "Statusomr奪de ikon" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/docklet/docklet.c:723 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Viser et Gaim-ikon i statusomr奪det." #. * description #: ../plugins/docklet/docklet.c:725 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for " "unread messages." msgstr "" "Viser et ikon i statusomr奪det (i f.eks. GNOME, KDE eller Windows) til at " "vise Gaims nuv脱rende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte " "funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise vennelisten. Det giver ogs奪 " "mulighed for at blinke n奪r der er ul脱ste beskeder." #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Placering" #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Placering af systemomr奪det." #: ../plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Efter antallet af samtaler" #: ../plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Samtale placering" #: ../plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Antal af samtaler pr. vindue" #: ../plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Seperate besked- og chatvinduer n奪r der placeres med tal" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "EkstraPlacering" #. *< name #. *< version #: ../plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Ekstra placeringsmuligheder for samtaler." #. *< summary #. * description #: ../plugins/extplacement.c:139 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Begr脱ns antallet af samtaler pr. vindue, med mulighed for seperate samtale- " "og chatvinduer." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/filectl.c:248 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim filkontrol" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/filectl.c:251 ../plugins/filectl.c:253 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "Giver mulighed for at kontrollere Gaim ved at skrive kommandoer i en fil." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim demonstrations-modul" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Et eksempels-modul der g淡r forskellige ting - se beskrivelsen." #. * description #: ../plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dette er et virkeligt fedt modul, der g淡r en masse ting:\n" "- Det fort脱ller hvem der skrev programmet n奪r du logger ind\n" "- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n" "- Det sender en besked til folk p奪 din venneliste straks n奪r de logger p奪" #: ../plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Mark淡r farve" #: ../plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Sekund脱r mark淡r farve" #: ../plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Link farve" #: ../plugins/gaimrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "GtkTreeView udfoldelses-pil st淡rrelse" #: ../plugins/gaimrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView horisontal separering" #: ../plugins/gaimrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "Samtaler" #: ../plugins/gaimrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "Samtale historik" #: ../plugins/gaimrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "Logl脱ser" #: ../plugins/gaimrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "Anmodnings dialog" #: ../plugins/gaimrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "P奪mindelses dialog" #: ../plugins/gaimrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "GtkTreeView indryknings pile" #: ../plugins/gaimrc.c:287 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "V脱lg farve for %s" #: ../plugins/gaimrc.c:289 msgid "Select Color" msgstr "V脱lg farve" #: ../plugins/gaimrc.c:324 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "V脱lg skrifttype for %s" #: ../plugins/gaimrc.c:362 msgid "Select Interface Font" msgstr "V脱lg gr脱nseflade skrifttype" #: ../plugins/gaimrc.c:415 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../plugins/gaimrc.c:420 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ gr脱nseflade skrifttype" #: ../plugins/gaimrc.c:440 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ tekst genvejstema" #: ../plugins/gaimrc.c:475 msgid "Interface colors" msgstr "Gr脱nseflade farver" #: ../plugins/gaimrc.c:499 msgid "Widget Sizes" msgstr "St淡rrelse p奪 kontroller" #: ../plugins/gaimrc.c:520 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: ../plugins/gaimrc.c:543 msgid "Tools" msgstr "V脱rkt淡jer" #: ../plugins/gaimrc.c:548 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Skriv indstillinger til %s%sgtkrc-2.0" #: ../plugins/gaimrc.c:556 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Genindl脱s gtkrc filer" #: ../plugins/gaimrc.c:583 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Gaim GTK+ tema kontrol" #: ../plugins/gaimrc.c:585 ../plugins/gaimrc.c:586 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Giver adgang til f脱lles brugte gtkrc indstillinger." #. Configuration frame #: ../plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Musebev脱gelses ops脱tning" #: ../plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Midterste museknap" #: ../plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "H淡jre museknap" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuel bev脱gelsesvisning" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musebev脱gelser" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Giver underst淡ttelse for musebev脱gelser" #. * description #: ../plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Giver underst淡ttelse for musebev脱gelser i samtalevinduer.\n" "Tr脱k i den midterste knap for at udf淡re forskellige handlinger:\n" "\n" "Tr脱k ned og derefter til h淡jre, for at lukke en samtale.\n" "Tr脱k op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n" "Tr脱k op og derefter til h淡jre, for at skifte til den n脱ste samtale." #. Extract their Name and put it in #. Contact Info #. Personal #. Business #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:587 #: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:755 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1532 ../src/protocols/msn/msn.c:1585 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1606 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "�jeblikkelig besked" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "V脱lg en person fra adressebogen forneden, eller tilf淡j en ny person." #. "Search" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1422 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8399 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532 msgid "Search" msgstr "S淡g" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4604 #: ../src/gtkblist.c:4968 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #. "New Person" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Ny person" #. "Select Buddy" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591 msgid "Select Buddy" msgstr "V脱lg ven" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "V脱lg en person fra din adressebog at tilf淡je denne ven til, eller tilf淡j en " "ny person." #. Add the expander #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "Bruger_detaljer" #. "Associate Buddy" button #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associ辿r ven" #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1122 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1278 ../src/blist.c:1505 #: ../src/gtkblist.c:4413 ../src/protocols/jabber/roster.c:65 msgid "Buddies" msgstr "Venner" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Kunne ikke sende e-mail." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Den ekskvebar Evolution fil blev ikke fundet i PATH." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "Den angivne ven blev ikke fundet i Evolution kontakter" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Tilf淡j til adressebog" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "Send e-mail" #. Configuration frame #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution-integrering ops脱tning" #. Label #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "V脱lg alle konti som venner automatisk skal tilf淡jes til." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:147 #: ../plugins/idle.c:183 ../src/gtknotify.c:397 ../src/gtkpounce.c:1262 msgid "Account" msgstr "Konto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution-integration" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Giver integration med Evolution" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Indtast personens oplysninger forneden." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Indtast vennens brugernavn og konto type forneden." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Konto type:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 ../src/gtkaccount.c:784 #: ../src/gtkblist.c:4566 msgid "Screen name:" msgstr "Brugernavn:" #. Optional Information section #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Valgfri oplysninger:" #. Label #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:424 #: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:699 msgid "Buddy Icon" msgstr "Venneikon" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Fornavn:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Efternavn:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK signal test" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test for at se at alle grafiske handlinger virker korrekt." #: ../plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Samtale med %s p奪 %s</b><br>" #: ../plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Historik modul kr脱ver logging" #: ../plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Logging kan sl奪s til i V脱rkt淡jer -> Indstillinger -> Logging.\n" "\n" "Ved at sl奪 logs til for beskeder og/eller chats, vil det aktivere " "historikken for de samme samtale typer." #: ../plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler." #: ../plugins/history.c:191 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "N奪r en ny samtale bliver 奪bnet, vil dette modul inds脱tte den sidste samtale " "ind i den nye samtale." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimer ved frav脱r" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimerer vennelisten og dine samtaler n奪r du er frav脱rende." #: ../plugins/idle.c:152 ../plugins/idle.c:210 msgid "Minutes" msgstr "minutter" #: ../plugins/idle.c:159 ../plugins/idle.c:192 ../plugins/idle.c:217 #: ../plugins/idle.c:306 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inaktivs ops脱tter" #: ../plugins/idle.c:160 ../plugins/idle.c:249 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "S脱t inaktiv tid for konto" #: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:221 msgid "_Set" msgstr "_S脱t" #: ../plugins/idle.c:164 ../plugins/idle.c:197 ../plugins/idle.c:222 msgid "_Cancel" msgstr "_Annull辿r" #: ../plugins/idle.c:177 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ingen af dine konti er inaktive." #: ../plugins/idle.c:193 ../plugins/idle.c:253 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Fjern inaktiv tid for konto" #: ../plugins/idle.c:196 msgid "_Unset" msgstr "_Fjern" #: ../plugins/idle.c:218 ../plugins/idle.c:257 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "S脱t inaktiv tid for alle konti" #: ../plugins/idle.c:262 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Fjern inaktiv tid fra alle inaktive konti" #: ../plugins/idle.c:308 ../plugins/idle.c:309 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Tillader dig at manuelt s脱tte op hvor lang tid du har v脱ret inaktiv." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC Test Klient" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test modul IPC underst淡ttelse, som en klient." #. * description #: ../plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Test modul IPC underst淡ttelse, som en klient. Dette finder server modulet og " "kalder den registrerede kommando." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC Test Server" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test modul IPC underst淡ttelse, som en server." #. * description #: ../plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Test modul IPC underst淡ttelse, som en server. Dette registrerer IPC " "kommandoerne." #: ../plugins/log_reader.c:1405 msgid "User is offline." msgstr "Bruger er offline." #: ../plugins/log_reader.c:1411 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Auto-svar sendt:" #: ../plugins/log_reader.c:1421 ../plugins/log_reader.c:1424 #: ../plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s er logget ud." #: ../plugins/log_reader.c:1438 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "En eller flere beskeder er m奪ske ikke blevet leveret." #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: ../plugins/log_reader.c:1448 ../src/protocols/napster/napster.c:363 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt." #: ../plugins/log_reader.c:1456 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Du er ikke forbunddet. Beskeder vil ikke blive modtaget medmindre du er " "logged ind." #: ../plugins/log_reader.c:1471 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi maksimum l脱ngden var overskredet." #: ../plugins/log_reader.c:1476 msgid "Message could not be sent." msgstr "Besked kunne ikke sendes." #: ../plugins/log_reader.c:1835 ../plugins/log_reader.c:1928 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: ../plugins/log_reader.c:1844 ../plugins/log_reader.c:1932 msgid "Fire" msgstr "Fire" #: ../plugins/log_reader.c:1853 ../plugins/log_reader.c:1936 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #: ../plugins/log_reader.c:1862 ../plugins/log_reader.c:1940 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: ../plugins/log_reader.c:1871 ../plugins/log_reader.c:1944 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1910 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Generel logl脱sning ops脱tning" #: ../plugins/log_reader.c:1914 msgid "Fast size calculations" msgstr "Hurtig beregninger af st淡rrelse" #: ../plugins/log_reader.c:1918 msgid "Use name heuristics" msgstr "Brug navneheuristikker" #. Add Log Directory preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1924 msgid "Log Directory" msgstr "Logmappe" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/log_reader.c:1967 msgid "Log Reader" msgstr "Logl脱ser" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/log_reader.c:1971 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Inklud辿r andre klienters logs i logviseren." #. * description #: ../plugins/log_reader.c:1975 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and " "Trillian." msgstr "" "N奪r der vises logs, vil dette modul inkludere logs fra andre beskedklienter. " "P奪 nuv脱rende tidspunkt, er dette Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger " "og Trillian." #: ../plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Post-overv奪ger" #: ../plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Tjekker for lokal post." #: ../plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Tilf淡jer en lille boks til vennelisten der viser om du har ny post." #: ../plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono-udvidelsesmodul indl脱ser" #: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Indl脱ser .NET moduler med Mono." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "En musik-beskeds session er blevet anmodet. Klik p奪 MM-ikonet for at " "acceptere." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Musik beskeds-session bekr脱ftet." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414 msgid "Music Messaging" msgstr "Musik beskeder" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Der var en konflikt ved k淡rsel af kommandoen:" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523 msgid "Error Running Editor" msgstr "Fejl ved k淡rsel tekstredigering" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524 msgid "The following error has occured:" msgstr "Den f淡lgende fejl opstod:" #. Configuration frame #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Musik beskeder ops脱tning" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 msgid "Score Editor Path" msgstr "Sti til score editor" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Musik besked modul for samarbejdskomposition" #. * summary #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "Musik beskeds modulet tillader flere bruger af gangen, til samtidig at " "arbejde p奪 et stykke musik ved at redigere en f脱lles score i real-time." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "P奪mind for" #: ../plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "Besked-v_induer" #: ../plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "C_hat-vinduer" #: ../plugins/notify.c:657 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\t_Kun n奪r nogle siger dit brugernavn" #: ../plugins/notify.c:667 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokuserede vinduer" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../plugins/notify.c:675 msgid "Notification Methods" msgstr "P奪mindelse-metoder" #: ../plugins/notify.c:682 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Inds脱t _streng i vinduets titel:" #. Count method button #: ../plugins/notify.c:701 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inds脱t antal af nye beskeder ind i vinduets titel" #. Urgent method button #: ../plugins/notify.c:710 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "S脱t vinduesh奪ndterings-vinket \"_URGENT\" (\"haster\")" #. Raise window method button #: ../plugins/notify.c:719 msgid "R_aise conversation window" msgstr "H_脱v samtalevindue" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../plugins/notify.c:727 msgid "Notification Removal" msgstr "Fjernelse af p奪mindelse" #. Remove on focus button #: ../plugins/notify.c:732 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Fjern n奪r samtalevindue f奪r _fokus" #. Remove on click button #: ../plugins/notify.c:739 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern n奪r samtalevindue modtage_r klik" #. Remove on type button #: ../plugins/notify.c:747 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern n奪r der bliver skreve_t i samtalevindue" #. Remove on message send button #: ../plugins/notify.c:755 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Fjern n奪r en _besked bliver sendt" #. Remove on conversation switch button #: ../plugins/notify.c:764 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Fjern n奪r der skiftes til samtale fanebla_d" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/notify.c:853 msgid "Message Notification" msgstr "P奪mindelse af beskeder" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Giver mulighed for at p奪minde dig om ul脱ste beskeder p奪 forskellige m奪der." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/perl/perl.c:583 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-udvidelsesmodul indl脱ser" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Giver underst淡ttelse af Perl-udvidelsesmoduler." #: ../plugins/psychic.c:22 msgid "Psychic Mode" msgstr "Synsk tilstand" #: ../plugins/psychic.c:23 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Synsk tilstand for indg奪ende samtaler" #: ../plugins/psychic.c:24 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "F奪r samtalevinduer til at dukke frem n奪r andre brugere begynder at skrive " "til dig. Dette virker med AIM, ICQ, Jabber, Sametime og Yahoo!" #: ../plugins/psychic.c:60 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Du f淡ler en 脱ndring i kraften..." #: ../plugins/psychic.c:79 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Tillad kun for brugere p奪 min venneliste" #: ../plugins/psychic.c:84 msgid "Disable when away" msgstr "Sl奪 fra n奪r status er frav脱rende" #: ../plugins/psychic.c:88 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Vis p奪mindelsesbeskeder i samtaler" #: ../plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "R奪" #: ../plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Giver dig mulighed for at sende r奪 inddata til text-baserede protokoller." #: ../plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Giver dig mulighed for at sende r奪 inddata til text-baserede protokoller " "(Jabber, MSN, IRC, TOC. Tryk 'Enter' i tekstfeltet for at sende. Hold 淡je " "med fejls淡gningsvinduet." #: ../plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Du bruger Gaim version %s. Den nyeste version er %s.<hr>" #: ../plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>�ndringer:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Du kan f奪 version %s fra:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://" "gaim.sourceforge.net</a>." #: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Ny version tilg脱ngelig" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "P奪mindelse om nye udgivelser" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Tjekker periodisk efter nye udgivelser." #. * description #: ../plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Tjeker periodisk efter nye udgivelser og viser brugeren hvilke 脱ndringer der " "er i den nye udgivelse." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "Signal test" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test for at se at alle handlinger virker korrekt." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Simpelt modul" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test for at se de fleste ting virker." #: ../plugins/spellchk.c:1918 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Dublet rettelse" #: ../plugins/spellchk.c:1919 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Det angivne ord findes allerede i rettelseslisten." #: ../plugins/spellchk.c:2128 msgid "Text Replacements" msgstr "Tekst erstatninger" #: ../plugins/spellchk.c:2151 msgid "You type" msgstr "Du skriver" #: ../plugins/spellchk.c:2165 msgid "You send" msgstr "Du sender" #: ../plugins/spellchk.c:2179 msgid "Whole words only" msgstr "Kun hele ord" #: ../plugins/spellchk.c:2191 msgid "Case sensitive" msgstr "Forskel p奪 store og sm奪 bogstaver" #: ../plugins/spellchk.c:2217 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Tilf淡j en ny tekst erstatning" #: ../plugins/spellchk.c:2233 msgid "You _type:" msgstr "Du s_kriver:" #: ../plugins/spellchk.c:2250 msgid "You _send:" msgstr "Du _sender:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../plugins/spellchk.c:2262 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_Pr脱cist match p奪 store og sm奪 bogstaver" #: ../plugins/spellchk.c:2264 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Erstat kun _hele ord" #: ../plugins/spellchk.c:2289 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Generelle teksterstatnings indstillinger" #: ../plugins/spellchk.c:2290 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Sl奪 erstatning af sidste ord ved send p奪" #: ../plugins/spellchk.c:2315 msgid "Text replacement" msgstr "Teksterstatning" #: ../plugins/spellchk.c:2317 ../plugins/spellchk.c:2318 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Erstatter tekst i udg奪ende beskeder udfra bruger-definerede regler." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Giver SSL-underst淡ttelse igennem GNUTLS" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Giver SSL-underst淡ttelse igennem Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "En \"wrapper\" omkring SSL underst淡ttelses biblioteker" #: ../plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s er ikke l脱ngere frav脱rende." #: ../plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s er nu frav脱rende." #: ../plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s blev inaktiv." #: ../plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s er ikke l脱ngere inaktiv." #: ../plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s er logget p奪." #: ../plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "P奪mind n奪r" #: ../plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Ven bliver _frav脱rende" #: ../plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Ven bliver _inaktiv" #: ../plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Ven _logger ind/ud" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/statenotify.c:142 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Vennestatus p奪mindelse" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/statenotify.c:145 ../plugins/statenotify.c:148 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Fort脱ller i en samtale n奪r en ven bliver frav脱rende eller kommer tilbage." #: ../plugins/tcl/tcl.c:369 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-udvidelsesmodul indl脱ser" #: ../plugins/tcl/tcl.c:371 ../plugins/tcl/tcl.c:372 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Giver underst淡ttelse af Tcl-udvidelsesmoduler." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Horisontal venneliste" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontal k淡rende version af vennelisten." #: ../plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat tidsstempel" #: ../plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "Forsinkelse" #: ../plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "minutter." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp.c:254 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/timestamp.c:257 ../plugins/timestamp.c:259 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Tilf淡jer iChat-tidsstempler til samtaler hvert N'te minut." #: ../plugins/timestamp_format.c:22 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Formatteringsindstillinger for tidsstempel" #: ../plugins/timestamp_format.c:27 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" msgstr "_Tving (traditionel Gaim) 24-timers format" #: ../plugins/timestamp_format.c:30 msgid "Show dates in..." msgstr "Vis datoer i..." #: ../plugins/timestamp_format.c:35 msgid "Co_nversations:" msgstr "_Samtaler:" #: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46 msgid "For delayed messages" msgstr "For forsinkede beskeder" #: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "For forsinkede beskeder og i chats" #: ../plugins/timestamp_format.c:44 msgid "_Message Logs:" msgstr "_Besked logs:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp_format.c:150 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Tidsstempel format for beskeder" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/timestamp_format.c:153 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Definerer formatet p奪 tidsstempler i beskeder." #. * description #: ../plugins/timestamp_format.c:155 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Dette modul tillader brugeren selv at definere formatet p奪 tidsstempler i " "samtaler og logs." #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Ugennemsigtighed:" #. IM Convo trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Beskedsamtalevinduer" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Beskedvinduer gennemsigtighed" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Vis rullebj脱lke i besked-vindue" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Fjern samtalevindue gennemsigtighed ved fokus" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Altid 淡verst" #. Buddy List trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Venneliste vindue" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Venneliste vindue gennemsigtighed" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Fjern venneliste vindue gennemsigtighed ved fokus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658 msgid "Transparency" msgstr "Gennemsigtighed" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabel gennemsigtighed for venneliste og samtaler." #. * description #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Dette modul giver dig mulighed variabel alpha gennemsigtighed i samtale-" "vinduer og vennelisten.\n" "\n" "* Bem脱rk: Dette modul kr脱ver Win2000 eller bedre." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ k淡rselstidsversion" #. Autostart #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Start Gaim ved Windows opstart" #. Buddy List #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417 ../src/gtkblist.c:3657 msgid "Buddy List" msgstr "Venneliste" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dockbar venneliste" #. Blist On Top #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Hold vennelistevinduet 淡verst:" #. XXX: Did this ever work? #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427 msgid "Only when docked" msgstr "Kun n奪r docked" #. Conversations #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 ../src/gtkprefs.c:819 #: ../src/gtkprefs.c:1864 msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Blink vindue n奪r beskeder modtages" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim Indstillinger" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Indstilinger specifikke for Windows Gaim." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" "Giver muligheder specifikt til Windows Gaim, s奪som venneliste dock og " "samtale blinkning." #: ../src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "konti" #: ../src/account.c:923 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Adgangskode er kr脱vet for at logge p奪." #: ../src/account.c:948 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Indtast adgangskode for %s (%s)" #: ../src/account.c:955 msgid "Enter Password" msgstr "Indtast adgangskode" #: ../src/account.c:960 msgid "Save password" msgstr "Gem adgangskode" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkblist.c:3541 #: ../src/gtkdialogs.c:591 ../src/gtkdialogs.c:728 ../src/gtkdialogs.c:792 #: ../src/gtkrequest.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:497 #: ../src/protocols/gg/gg.c:638 ../src/protocols/gg/gg.c:774 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1319 ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: ../src/protocols/msn/msn.c:250 ../src/protocols/msn/msn.c:265 #: ../src/protocols/msn/msn.c:280 ../src/protocols/msn/msn.c:295 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3064 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4607 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4688 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8130 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8253 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8278 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8330 ../src/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 ../src/protocols/silc/chat.c:423 #: ../src/protocols/silc/chat.c:461 ../src/protocols/silc/chat.c:724 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 ../src/protocols/silc/ops.c:1910 #: ../src/protocols/silc/silc.c:753 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3072 ../src/request.h:1344 msgid "OK" msgstr "O.k." #: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1177 #: ../src/gtkaccount.c:2171 ../src/gtkaccount.c:2638 ../src/gtkblist.c:5009 #: ../src/gtkdialogs.c:592 ../src/gtkdialogs.c:729 ../src/gtkdialogs.c:793 #: ../src/gtkdialogs.c:812 ../src/gtkdialogs.c:834 ../src/gtkdialogs.c:854 #: ../src/gtkdialogs.c:898 ../src/gtkdialogs.c:953 ../src/gtkdialogs.c:990 #: ../src/gtkdialogs.c:1015 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../src/gtkplugin.c:296 ../src/gtkpounce.c:1095 ../src/gtkprivacy.c:568 #: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617 #: ../src/gtkrequest.c:270 ../src/gtksavedstatuses.c:296 #: ../src/protocols/gg/gg.c:498 ../src/protocols/gg/gg.c:639 #: ../src/protocols/gg/gg.c:775 ../src/protocols/gg/gg.c:854 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1423 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1457 ../src/protocols/jabber/chat.c:780 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1320 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251 #: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281 #: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1705 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3065 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4565 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4608 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4645 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4689 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8131 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8254 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8279 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8331 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8400 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533 ../src/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:754 #: ../src/protocols/silc/silc.c:959 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3073 ../src/request.h:1344 #: ../src/request.h:1354 msgid "Cancel" msgstr "Annull辿r" #: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Manglende protokolmodul for %s" #: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3533 #: ../src/gtkblist.c:3539 msgid "Connection Error" msgstr "Forbindelsesfejl" #: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:679 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1272 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens." #: ../src/account.c:1085 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Udfyld alle felter fuldst脱ndigt." #: ../src/account.c:1108 msgid "Original password" msgstr "Oprindelig adgangskode" #: ../src/account.c:1115 msgid "New password" msgstr "Ny adgangskode" #: ../src/account.c:1122 msgid "New password (again)" msgstr "Ny adgangskode (igen)" #: ../src/account.c:1128 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Skift adgangskode for %s" #: ../src/account.c:1136 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Indtast din nuv脱rende og nye adgangskode." #: ../src/account.c:1169 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Skift bruger oplysninger for %s" #: ../src/account.c:1176 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:276 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../src/account.c:1679 ../src/gtkft.c:157 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 ../src/protocols/novell/novell.c:2860 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../src/blist.c:543 msgid "buddy list" msgstr "venneliste" #: ../src/blist.c:1179 msgid "Chats" msgstr "Chat-rum" #: ../src/blist.c:1901 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " "which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " "which are currently disabled or offline. These buddies and the group were " "not removed.\n" msgstr[0] "" "%d ven fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi den tilh淡rer en konto som er " "sl奪et fra eller offline. Denne ven og gruppen blev ikke flyttet.\n" msgstr[1] "" "%d venner fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi de tilh淡rer en konto som er " "sl奪et fra eller offline. Disse venner og gruppen blev ikke flyttet.\n" #: ../src/blist.c:1911 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppe ikke fjernet" #: ../src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Fejl under registrering" #: ../src/connection.c:280 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s loggede p奪" #: ../src/connection.c:313 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s loggede ud" #: ../src/conversation.c:163 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Kunne ikke sende besked: Beskeden er for lang." #: ../src/conversation.c:166 ../src/conversation.c:179 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Kunne ikke sende besked til %s." #: ../src/conversation.c:167 msgid "The message is too large." msgstr "Beskeden er for lang." #: ../src/conversation.c:176 msgid "Unable to send message." msgstr "Kunne ikke sende besked." #: ../src/conversation.c:1517 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s er nu i rummet." #: ../src/conversation.c:1520 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] tr奪dte ind i rummet." #: ../src/conversation.c:1627 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du er nu kendt som %s" #: ../src/conversation.c:1647 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s kalder sig nu for %s" #: ../src/conversation.c:1720 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s forlod rummet." #: ../src/conversation.c:1723 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s forlod rummet (%s)." #: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:877 msgid "No name" msgstr "Intet navn" #: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fejl ved l脱sning af %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fejl ved skrivning til %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:197 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fejl da %s skulle tilg奪s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:230 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan ikke sende en tom fil." #: ../src/ft.c:240 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kan ikke sende en mappe." #: ../src/ft.c:249 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s er ikke en normal fil. N脱gter at overskrive den.\n" #: ../src/ft.c:307 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vil sende dig %s (%s)" #: ../src/ft.c:314 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s vil sende dig en fil" #: ../src/ft.c:355 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Accept辿r filoverf淡rsel anmodning fra %s?" #: ../src/ft.c:359 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "En fil er nu tilg脱ngelig for download fra:\n" "Fjern v脱rt: %s\n" "Fjern port: %d" #: ../src/ft.c:391 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s tilbyder at sende filen %s" #: ../src/ft.c:442 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n" #: ../src/ft.c:463 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Tilbyder at sende %s til %s" #: ../src/ft.c:474 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Starter overf淡rsel af %s fra %s" #: ../src/ft.c:628 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Overf淡rsel af filen %s f脱rdig" #: ../src/ft.c:631 msgid "File transfer complete" msgstr "Filoverf淡rsel f脱rdig" #: ../src/ft.c:1022 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Du annullerede overf淡rslen af %s" #: ../src/ft.c:1027 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Filoverf淡rsel annulleret" #: ../src/ft.c:1084 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s annullerede overf淡rslen af %s" #: ../src/ft.c:1089 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s annullerede filoverf淡rslen" #: ../src/ft.c:1146 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Filoverf淡rsel til %s fejlede." #: ../src/ft.c:1148 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Filoverf淡rsel fra %s fejlede." #: ../src/gtkaccount.c:374 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filst淡rrelse:</b> %s\n" "<b>Billedst淡rrelse:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: ../src/gtkaccount.c:762 msgid "Login Options" msgstr "Logind-indstillinger" #: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:640 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: ../src/gtkaccount.c:858 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4587 ../src/gtkblist.c:4953 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: ../src/gtkaccount.c:867 msgid "Remember password" msgstr "Husk adgangskode" #. Build the user options frame. #: ../src/gtkaccount.c:919 msgid "User Options" msgstr "Brugerindstillinger" #: ../src/gtkaccount.c:932 msgid "New mail notifications" msgstr "P奪mindelse om ny post" #: ../src/gtkaccount.c:941 msgid "Buddy icon:" msgstr "Venneikon:" #. Build the protocol options frame. #: ../src/gtkaccount.c:1032 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s indstillinger" #: ../src/gtkaccount.c:1233 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Brug globale mellemv脱rts indstillinger" #: ../src/gtkaccount.c:1239 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen mellemv脱rt" #: ../src/gtkaccount.c:1245 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../src/gtkaccount.c:1251 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../src/gtkaccount.c:1257 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1043 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Brug milj淡-indstillinger" #: ../src/gtkaccount.c:1297 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "du kan se sommerfuglene parre sig" #: ../src/gtkaccount.c:1301 msgid "If you look real closely" msgstr "Hvis du kigger meget t脱t p奪" #: ../src/gtkaccount.c:1317 msgid "Proxy Options" msgstr "Mellemv脱rtindstillinger" #: ../src/gtkaccount.c:1331 ../src/gtkprefs.c:1037 msgid "Proxy _type:" msgstr "Mellemv脱rts_type:" #: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1058 msgid "_Host:" msgstr "_V脱rtsnavn:" #: ../src/gtkaccount.c:1344 ../src/gtkprefs.c:1076 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/gtkaccount.c:1352 msgid "_Username:" msgstr "_Brugernavn:" #: ../src/gtkaccount.c:1358 ../src/gtkprefs.c:1113 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Adgang_skode:" #: ../src/gtkaccount.c:1736 msgid "Add Account" msgstr "Tilf淡j konto" #: ../src/gtkaccount.c:1738 ../src/gtkblist.c:3542 msgid "Modify Account" msgstr "Redig辿r konto" #: ../src/gtkaccount.c:1760 msgid "_Basic" msgstr "_Basal" #: ../src/gtkaccount.c:1771 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanceret" #. Register button #: ../src/gtkaccount.c:1786 ../src/protocols/jabber/jabber.c:823 msgid "Register" msgstr "Registr辿r" #: ../src/gtkaccount.c:2165 ../src/gtksavedstatuses.c:293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker p奪 at du vil slette %s?" #: ../src/gtkaccount.c:2170 ../src/gtkpounce.c:1094 ../src/gtkrequest.c:273 #: ../src/gtksavedstatuses.c:295 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../src/gtkaccount.c:2228 ../src/gtksavedstatuses.c:890 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5252 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6340 msgid "Screen Name" msgstr "Brugernavn:" #: ../src/gtkaccount.c:2259 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../src/gtkaccount.c:2586 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin ven%s%s%s" #: ../src/gtkaccount.c:2635 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Tilf淡j brugeren til din venneliste?" #: ../src/gtkaccount.c:2637 ../src/gtkblist.c:5008 ../src/gtkconv.c:1625 #: ../src/gtkrequest.c:274 ../src/protocols/gg/gg.c:853 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4877 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 ../src/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add" msgstr "Tilf淡j" #: ../src/gtkblist.c:664 msgid "Join a Chat" msgstr "Deltag i en chat" #: ../src/gtkblist.c:685 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Indtast den n淡dvendige information om den chat du gerne vil deltage i.\n" #: ../src/gtkblist.c:696 ../src/gtkpounce.c:527 ../src/gtkroomlist.c:377 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: ../src/gtkblist.c:940 msgid "Get _Info" msgstr "Hent _info" #: ../src/gtkblist.c:943 ../src/gtkstock.c:141 msgid "I_M" msgstr "_Besked" #: ../src/gtkblist.c:949 msgid "_Send File" msgstr "_Send fil" #: ../src/gtkblist.c:956 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Tilf淡j overv奪gning" #: ../src/gtkblist.c:960 ../src/gtkblist.c:964 ../src/gtkblist.c:1063 #: ../src/gtkblist.c:1086 msgid "View _Log" msgstr "Vis _log" #: ../src/gtkblist.c:975 msgid "Alias..." msgstr "Alias..." #: ../src/gtkblist.c:978 ../src/gtkconv.c:1622 ../src/gtkrequest.c:275 msgid "Remove" msgstr "Slet" #: ../src/gtkblist.c:984 ../src/gtkblist.c:1071 ../src/gtkblist.c:1092 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: ../src/gtkblist.c:986 ../src/gtkblist.c:1073 ../src/gtkblist.c:1094 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../src/gtkblist.c:1034 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Tilf淡j en _ven" #: ../src/gtkblist.c:1036 msgid "Add a C_hat" msgstr "Tilf淡j en _chat" #: ../src/gtkblist.c:1039 msgid "_Delete Group" msgstr "_Slet gruppe" #: ../src/gtkblist.c:1041 msgid "_Rename" msgstr "_Omd淡b" #. join button #: ../src/gtkblist.c:1059 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441 #: ../src/gtkstock.c:139 msgid "_Join" msgstr "_Deltag" #: ../src/gtkblist.c:1061 msgid "Auto-Join" msgstr "Auto-Deltag" #: ../src/gtkblist.c:1099 ../src/gtkblist.c:1122 msgid "_Collapse" msgstr "_Fold sammen" #: ../src/gtkblist.c:1127 msgid "_Expand" msgstr "_Udvid" #: ../src/gtkblist.c:1373 ../src/gtkblist.c:1385 ../src/gtkblist.c:3802 #: ../src/gtkblist.c:3812 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/V脱rkt淡jer/Sl奪 lyde fra" #: ../src/gtkblist.c:1845 ../src/gtkconv.c:4209 ../src/gtkpounce.c:426 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Du er p奪 nuv脱rende tidspunkt ikke logget p奪 nogen konti som kan tilf淡je en " "ven." #. Buddies menu #: ../src/gtkblist.c:2419 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Venner" #: ../src/gtkblist.c:2420 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Venner/Ny _besked..." #: ../src/gtkblist.c:2421 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Venner/_Deltag i chat..." #: ../src/gtkblist.c:2422 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..." #: ../src/gtkblist.c:2423 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Venner/L脱s bruger _log..." #: ../src/gtkblist.c:2425 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Venner/Vis _offline venner" #: ../src/gtkblist.c:2426 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper" #: ../src/gtkblist.c:2427 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Venner/Vis venne_detaljer" #: ../src/gtkblist.c:2428 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Venner/Vis inaktiv _tider" #: ../src/gtkblist.c:2429 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Venner/_Sort辿r venner" #: ../src/gtkblist.c:2431 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Venner/Tilf淡j _ven..." #: ../src/gtkblist.c:2432 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Venner/Tilf淡j _chat..." #: ../src/gtkblist.c:2433 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Venner/Tilf淡j _gruppe..." #: ../src/gtkblist.c:2435 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Venner/_Afslut" #. Accounts menu #: ../src/gtkblist.c:2438 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Konti" #: ../src/gtkblist.c:2439 ../src/gtkblist.c:5587 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Konti/Tilf淡j\\/Redig辿r" #. Tools #: ../src/gtkblist.c:2442 msgid "/_Tools" msgstr "/V脱rk_t淡jer" #: ../src/gtkblist.c:2443 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/V脱rkt淡jer/_Overv奪gning" #: ../src/gtkblist.c:2444 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/V脱rkt淡jer/_Moduler" #: ../src/gtkblist.c:2445 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/V脱rkt淡jer/_Indstillinger" #: ../src/gtkblist.c:2446 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/V脱rkt淡jer/_Privatliv" #: ../src/gtkblist.c:2448 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/V脱rkt淡jer/_Filoverf淡rsler" #: ../src/gtkblist.c:2449 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Tools/R_um liste" #: ../src/gtkblist.c:2450 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/V脱rkt淡jer/System_log" #: ../src/gtkblist.c:2452 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/V脱rkt淡jer/Sl奪 lyde _fra" #. Help #: ../src/gtkblist.c:2455 msgid "/_Help" msgstr "/_Hj脱lp" #: ../src/gtkblist.c:2456 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hj脱lp/Online _hj脱lp" #: ../src/gtkblist.c:2457 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hj脱lp/Vis _fejls淡gningsvindue" #: ../src/gtkblist.c:2458 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hj脱lp/_Om" #: ../src/gtkblist.c:2490 ../src/gtkblist.c:2559 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2571 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Vennealias:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2583 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>K脱lenavn:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2592 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Logget ind:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2603 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Inaktiv:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2638 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>Sidst set:</b> %s siden" #: ../src/gtkblist.c:2647 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" #: ../src/gtkblist.c:2658 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beskrivelse:</b> Skr脱mmende" #: ../src/gtkblist.c:2660 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Enest奪ende" #: ../src/gtkblist.c:2662 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Fantastisk" #: ../src/gtkblist.c:2951 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inaktiv %dt %02dm" #: ../src/gtkblist.c:2953 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inaktiv %dm" #. Idle stuff #: ../src/gtkblist.c:2956 ../src/gtkprefs.c:1745 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/msn/msn.c:552 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2854 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5273 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2731 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: ../src/gtkblist.c:3088 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Venner/Ny besked..." #: ../src/gtkblist.c:3089 ../src/gtkblist.c:3122 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Venner/Deltag i chat..." #: ../src/gtkblist.c:3090 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Venner/Hent brugeroplysninger..." #: ../src/gtkblist.c:3091 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Venner/Tilf淡j ven..." #: ../src/gtkblist.c:3092 ../src/gtkblist.c:3125 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Venner/Tilf淡j chat..." #: ../src/gtkblist.c:3093 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Venner/Tilf淡j gruppe..." #: ../src/gtkblist.c:3128 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/V脱rkt淡jer/Venneoverv奪gning" #: ../src/gtkblist.c:3131 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/V脱rkt淡jer/Privatliv" #: ../src/gtkblist.c:3134 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/V脱rkt淡jer/R_um liste" #: ../src/gtkblist.c:3328 msgid "Manually" msgstr "Manuelt" #: ../src/gtkblist.c:3330 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetisk" #: ../src/gtkblist.c:3331 msgid "By status" msgstr "Status" #: ../src/gtkblist.c:3332 msgid "By log size" msgstr "Logst淡rrelse" #: ../src/gtkblist.c:3527 ../src/gtkconn.c:196 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s afbrudt" #: ../src/gtkblist.c:3543 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630 msgid "Connect" msgstr "Tilslut" #: ../src/gtkblist.c:3543 msgid "Re-enable Account" msgstr "Sl奪 konto til igen" #: ../src/gtkblist.c:3564 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s afbrudt: %s</span>" #: ../src/gtkblist.c:3691 msgid "/Accounts" msgstr "/Konti" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../src/gtkblist.c:3796 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Venner/Vis _offline venner" #: ../src/gtkblist.c:3799 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Venner/Vis _tomme grupper" #: ../src/gtkblist.c:3805 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Venner/Vis venne_detaljer" #: ../src/gtkblist.c:3808 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Venner/Vis inaktiv tider" #: ../src/gtkblist.c:4520 ../src/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 ../src/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2978 msgid "Add Buddy" msgstr "Tilf淡j ven" #: ../src/gtkblist.c:4544 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Indtast brugernavnet p奪 den person du vil tilf淡je til din venneliste. Du kan " "ogs奪 skrive et alias, eller et k脱lenavn, for vennen. Dette vil blive brugt " "istedet for brugernavnet, n奪r det er muligt.\n" #. Set up stuff for the account box #: ../src/gtkblist.c:4614 ../src/gtkblist.c:4933 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../src/gtkblist.c:4866 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Denne protokol underst淡tter ikke chatrum." #: ../src/gtkblist.c:4882 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Du er p奪 nuv脱rende tidspunkt ikke logget p奪 nogen protokoller som har evnen " "til at chatte." #: ../src/gtkblist.c:4899 msgid "Add Chat" msgstr "Tilf淡j chat" #: ../src/gtkblist.c:4923 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Indtast et alias og den n淡dvendige information om den chat du vil tilf淡je " "til din venneliste.\n" #: ../src/gtkblist.c:5005 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406 msgid "Add Group" msgstr "Tilf淡j gruppe" #: ../src/gtkblist.c:5006 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Indtast navnet p奪 gruppen der skal tilf淡jes." #: ../src/gtkblist.c:5627 msgid "_Edit Account" msgstr "_Redig辿r konto" #: ../src/gtkblist.c:5660 ../src/gtkblist.c:5666 msgid "No actions available" msgstr "Ingen handlinger tilg脱ngelige" #: ../src/gtkblist.c:5674 msgid "_Disable" msgstr "_Sl奪 fra" #: ../src/gtkblist.c:5686 msgid "Enable Account" msgstr "Sl奪 konto til" #: ../src/gtkblist.c:5739 msgid "/Tools" msgstr "/V脱rkt淡jer" #: ../src/gtkblist.c:5825 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Venner/Sort辿r venner" #: ../src/gtkconn.c:197 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error: %s\n" "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s blev afbrudt pga. en fejl: %s\n" "Gaim vil ikke pr淡ve at forbinde igen til kontoen f淡r du retter fejlen og re-" "aktivere kontoen." #: ../src/gtkconv.c:373 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Underst淡ttede fejls淡gningstilvalg er: version" #: ../src/gtkconv.c:409 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Ingen kommando ved det navn (i dette sammenh脱ng)." #: ../src/gtkconv.c:412 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Brug \"/help %lt;kommando>\" for hj脱lp til en specifik kommando.\n" "De f淡lgende kommandoer er tilg脱ngelige i dette sammenh脱ng:\n" #: ../src/gtkconv.c:484 msgid "No such command." msgstr "Ingen kommando ved det navn." #: ../src/gtkconv.c:491 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Syntaksfejl: Du indtastede det forkert antal argumenter til den kommando." #: ../src/gtkconv.c:496 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Din kommando fejlede pga. en ukendt 奪rsag." #: ../src/gtkconv.c:503 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Den kommando virker kun i chats, ikke i samtalevinduer." #: ../src/gtkconv.c:506 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Den besked virker kun i samtalevinduer, ikke i chats." #: ../src/gtkconv.c:510 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Den kommando virker ikke med denne protokol." #: ../src/gtkconv.c:744 ../src/gtkconv.c:770 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Vennen er ikke p奪 den samme protokol som denne chat." #: ../src/gtkconv.c:764 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Du er p奪 nuv脱rende tidspunkt ikke logget p奪 nogen konti som kan invitere den " "ven." #: ../src/gtkconv.c:817 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invit辿r ven med i chat-rum" #. Put our happy label in it. #: ../src/gtkconv.c:847 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Indtast navnet p奪 den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en inviterings-" "besked." #: ../src/gtkconv.c:868 msgid "_Buddy:" msgstr "_Ven:" #: ../src/gtkconv.c:888 ../src/gtksavedstatuses.c:1108 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1444 msgid "_Message:" msgstr "_Besked:" #: ../src/gtkconv.c:945 ../src/gtkconv.c:2392 ../src/gtkdebug.c:217 #: ../src/gtkft.c:488 msgid "Unable to open file." msgstr "Kunne ikke 奪bne fil." #: ../src/gtkconv.c:951 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n" #: ../src/gtkconv.c:975 msgid "Save Conversation" msgstr "Gem samtale" #: ../src/gtkconv.c:1096 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Find" #: ../src/gtkconv.c:1122 ../src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_S淡g efter:" #: ../src/gtkconv.c:1293 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Logging startet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil blive logget." #: ../src/gtkconv.c:1301 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Logging stoppet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil ikke blive logget." #: ../src/gtkconv.c:1562 msgid "IM" msgstr "Besked" #: ../src/gtkconv.c:1573 ../src/protocols/oscar/oscar.c:714 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: ../src/gtkconv.c:1588 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ignor辿r ikke" #: ../src/gtkconv.c:1591 msgid "Ignore" msgstr "Ignor辿r" #: ../src/gtkconv.c:1601 msgid "Info" msgstr "Information" #: ../src/gtkconv.c:1611 msgid "Get Away Message" msgstr "Hent frav脱rsbesked" #: ../src/gtkconv.c:1634 msgid "Last said" msgstr "Sidst sagt" #: ../src/gtkconv.c:2400 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kunne ikke gemme ikonfil til disken." #: ../src/gtkconv.c:2424 msgid "Save Icon" msgstr "Gem ikon" #: ../src/gtkconv.c:2473 msgid "Animate" msgstr "Anim辿r" #: ../src/gtkconv.c:2478 msgid "Hide Icon" msgstr "Skjul ikon" #: ../src/gtkconv.c:2484 msgid "Save Icon As..." msgstr "Gem ikon som..." #. Conversation menu #: ../src/gtkconv.c:2625 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Samtale" #: ../src/gtkconv.c:2627 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Samtale/Ny _besked..." #: ../src/gtkconv.c:2632 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Samtale/_Find..." #: ../src/gtkconv.c:2634 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Samtale/Vis _log" #: ../src/gtkconv.c:2635 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Samtale/Gem _som..." #: ../src/gtkconv.c:2637 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Samtale/_Ryd buffer" #: ../src/gtkconv.c:2641 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Samtale/Se_nd fil..." #: ../src/gtkconv.c:2642 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Samtale/Tilf淡j overv奪gning..." #: ../src/gtkconv.c:2644 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Samtale/Hent _oplysninger" #: ../src/gtkconv.c:2646 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Samtale/In_vit辿r..." #: ../src/gtkconv.c:2651 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Samtale/Al_ias..." #: ../src/gtkconv.c:2653 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Samtale/_Blok辿r..." #: ../src/gtkconv.c:2655 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Samtale/_Tilf淡j..." #: ../src/gtkconv.c:2657 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Samtale/_Fjern..." #: ../src/gtkconv.c:2662 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Samtale/Inds脱t lin_k..." #: ../src/gtkconv.c:2664 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Samtale/Inds脱t b_illede..." #: ../src/gtkconv.c:2669 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Samtale/Luk" #. Options #: ../src/gtkconv.c:2673 msgid "/_Options" msgstr "/_Valgmuligheder" #: ../src/gtkconv.c:2674 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning" #: ../src/gtkconv.c:2675 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Valgmuligheder/Brug _lyde" #: ../src/gtkconv.c:2676 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Valgmuligheder/Vis venne_ikoner" #: ../src/gtkconv.c:2678 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Valgmuligheder/Vis _formatteringslinjer" #: ../src/gtkconv.c:2679 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Valgmuligheder/Vis _tidsstempler" #: ../src/gtkconv.c:2771 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Samtale/Vis log" #: ../src/gtkconv.c:2777 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Samtale/Send fil..." #: ../src/gtkconv.c:2781 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Samtale/Tilf淡j overv奪gning..." #: ../src/gtkconv.c:2787 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Samtale/Hent oplysninger" #: ../src/gtkconv.c:2791 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Samtale/Invit辿r..." #: ../src/gtkconv.c:2797 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Samtale/Alias..." #: ../src/gtkconv.c:2801 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Samtale/Blok辿r..." #: ../src/gtkconv.c:2805 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Samtale/Tilf淡j..." #: ../src/gtkconv.c:2809 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Samtale/Fjern..." #: ../src/gtkconv.c:2815 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Samtale/Inds脱t link..." #: ../src/gtkconv.c:2819 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Samtale/Inds脱t b_illede..." #: ../src/gtkconv.c:2825 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning" #: ../src/gtkconv.c:2828 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde" #: ../src/gtkconv.c:2841 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Valgmuligheder/Vis formatteringslinjer" #: ../src/gtkconv.c:2844 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Valgmuligheder/Vis tidsstempler" #: ../src/gtkconv.c:2847 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Valgmuligheder/Vis venne_ikoner" #: ../src/gtkconv.c:2927 msgid "User is typing..." msgstr "Bruger skriver..." #: ../src/gtkconv.c:2930 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "Bruger har skrevet noget, og stoppet" #. Build the Send To menu #: ../src/gtkconv.c:3113 msgid "_Send To" msgstr "_Send til" #: ../src/gtkconv.c:3765 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../src/gtkconv.c:3820 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572 msgid "Topic:" msgstr "Emne:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../src/gtkconv.c:3872 msgid "0 people in room" msgstr "Ingen chattere i rummet" #: ../src/gtkconv.c:3951 msgid "IM the user" msgstr "Send besked til bruger" #: ../src/gtkconv.c:3964 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignor辿r brugeren" #: ../src/gtkconv.c:3976 msgid "Get the user's information" msgstr "Hent brugerens oplysninger" #: ../src/gtkconv.c:4958 ../src/gtkconv.c:5067 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person i rummet." msgstr[1] "%d personer i rummet." #: ../src/gtkconv.c:5624 ../src/gtkstatusbox.c:366 msgid "Typing" msgstr "Skriver" #: ../src/gtkconv.c:5630 msgid "Stopped Typing" msgstr "Stoppet med at skrive" #: ../src/gtkconv.c:5635 msgid "Nick Said" msgstr "K脱lenavn" #: ../src/gtkconv.c:5645 msgid "New Event" msgstr "Ny begivenhed" #: ../src/gtkconv.c:6547 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <besked>: Send en besked som normalt hvis du ikke brugte en " "kommando." #: ../src/gtkconv.c:6550 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <handling>: Send en IRC-lignende handling til en ven eller en chat." #: ../src/gtkconv.c:6553 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "edbug <tilvalg>: Send forskellige fejls淡gningsoplysninger til den " "nuv脱rende samtale." #: ../src/gtkconv.c:6556 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Rydder samtalevinduet for tekst." #: ../src/gtkconv.c:6559 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <kommando>: Hj脱lp til en specifik kommando." #: ../src/gtkconv.c:6718 msgid "Confirm close" msgstr "Bekr脱ft lukning" #: ../src/gtkconv.c:6750 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Du har ul脱ste beskeder. Er du sikker p奪 at du vil lukke vinduet?" #: ../src/gtkconv.c:7272 msgid "Close other tabs" msgstr "Luk andre faneblad" #: ../src/gtkconv.c:7278 msgid "Close all tabs" msgstr "Luk alle faneblade" #: ../src/gtkconv.c:7286 msgid "Detach this tab" msgstr "L淡sriv dette faneblad" #: ../src/gtkconv.c:7292 msgid "Close this tab" msgstr "Luk dette faneblade" #: ../src/gtkconv.c:7554 msgid "Close conversation" msgstr "Luk samtale" #: ../src/gtkconv.c:8018 msgid "Last created window" msgstr "Sidst oprettede vindue" #: ../src/gtkconv.c:8020 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Seperate samtale- og chatvinduer" #: ../src/gtkconv.c:8022 ../src/gtkprefs.c:1243 msgid "New window" msgstr "Nyt vindue" #: ../src/gtkconv.c:8024 msgid "By group" msgstr "Efter gruppe" #: ../src/gtkconv.c:8026 msgid "By account" msgstr "Efter konto" #: ../src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Gem fejlsporingslog" #: ../src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "Invert辿r" #: ../src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "Anm脱rk matches" #: ../src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Fejls淡gningsvindue" #: ../src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: ../src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Tidsstempler" #: ../src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/gtkdebug.c:743 msgid "Right click for more options." msgstr "H淡jreklik for flere muligheder" #: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:103 msgid "lead developer" msgstr "hovedudvikler" #: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65 #: ../src/gtkdialogs.c:66 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69 #: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:72 #: ../src/gtkdialogs.c:73 ../src/gtkdialogs.c:75 ../src/gtkdialogs.c:76 #: ../src/gtkdialogs.c:77 msgid "developer" msgstr "udvikler" #: ../src/gtkdialogs.c:64 msgid "win32 port" msgstr "win32 port" #: ../src/gtkdialogs.c:67 msgid "developer & webmaster" msgstr "udvikler & webmaster" #: ../src/gtkdialogs.c:74 msgid "support" msgstr "support" #: ../src/gtkdialogs.c:97 ../src/gtkdialogs.c:98 msgid "maintainer" msgstr "vedligeholder" #: ../src/gtkdialogs.c:99 msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim vedligeholder" #: ../src/gtkdialogs.c:100 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker and designated driver [lazy bum]" #: ../src/gtkdialogs.c:101 msgid "Jabber developer" msgstr "Jabber udvikler" #: ../src/gtkdialogs.c:102 msgid "original author" msgstr "Oprindelig forfatter" #: ../src/gtkdialogs.c:109 ../src/gtkdialogs.c:110 ../src/gtkdialogs.c:167 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:112 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: ../src/gtkdialogs.c:113 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisk" #: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:168 ../src/gtkdialogs.c:169 msgid "Catalan" msgstr "Katalansk" #: ../src/gtkdialogs.c:115 msgid "Valencian" msgstr "Valeniensk" #: ../src/gtkdialogs.c:116 ../src/gtkdialogs.c:170 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #: ../src/gtkdialogs.c:117 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: ../src/gtkdialogs.c:118 ../src/gtkdialogs.c:119 ../src/gtkdialogs.c:171 msgid "German" msgstr "Tysk" #: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:121 msgid "Greek" msgstr "Gr脱sk" #: ../src/gtkdialogs.c:122 msgid "Australian English" msgstr "Australsk-engelsk" #: ../src/gtkdialogs.c:123 msgid "Canadian English" msgstr "Canadisk-engelsk" #: ../src/gtkdialogs.c:124 msgid "British English" msgstr "Britisk-engelsk" #: ../src/gtkdialogs.c:125 ../src/gtkdialogs.c:172 ../src/gtkdialogs.c:173 #: ../src/gtkdialogs.c:174 ../src/gtkdialogs.c:175 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: ../src/gtkdialogs.c:126 ../src/gtkdialogs.c:127 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:176 ../src/gtkdialogs.c:177 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: ../src/gtkdialogs.c:129 ../src/gtkdialogs.c:178 ../src/gtkdialogs.c:179 #: ../src/gtkdialogs.c:180 ../src/gtkdialogs.c:181 msgid "French" msgstr "Fransk" #: ../src/gtkdialogs.c:130 msgid "Galician" msgstr "Galesisk" #: ../src/gtkdialogs.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../src/gtkdialogs.c:132 msgid "Hindi" msgstr "Hindu" #: ../src/gtkdialogs.c:133 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: ../src/gtkdialogs.c:134 ../src/gtkdialogs.c:182 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:183 ../src/gtkdialogs.c:184 #: ../src/gtkdialogs.c:185 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../src/gtkdialogs.c:136 ../src/gtkdialogs.c:186 msgid "Georgian" msgstr "Geogoriansk" #: ../src/gtkdialogs.c:137 ../src/gtkdialogs.c:187 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../src/gtkdialogs.c:138 ../src/gtkdialogs.c:139 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdisk" #: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:188 ../src/gtkdialogs.c:189 msgid "Lithuanian" msgstr "Litausk" #: ../src/gtkdialogs.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonsk" #: ../src/gtkdialogs.c:142 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Hollandsk, Flamsk" #: ../src/gtkdialogs.c:143 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: ../src/gtkdialogs.c:144 ../src/gtkdialogs.c:145 ../src/gtkdialogs.c:190 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: ../src/gtkdialogs.c:146 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: ../src/gtkdialogs.c:147 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugisisk-Brasilien" #: ../src/gtkdialogs.c:148 msgid "Romanian" msgstr "Rum脱nsk" #: ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:191 ../src/gtkdialogs.c:192 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: ../src/gtkdialogs.c:150 ../src/gtkdialogs.c:151 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: ../src/gtkdialogs.c:152 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: ../src/gtkdialogs.c:153 ../src/gtkdialogs.c:194 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: ../src/gtkdialogs.c:154 msgid "Tamil" msgstr "Tamilsk" #: ../src/gtkdialogs.c:155 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/gtkdialogs.c:156 msgid "Turkish" msgstr "Kurdisk" #: ../src/gtkdialogs.c:157 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: ../src/gtkdialogs.c:157 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh og Gnome-Vi holdet" #: ../src/gtkdialogs.c:158 ../src/gtkdialogs.c:195 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Simpelt kinesisk" #: ../src/gtkdialogs.c:159 ../src/gtkdialogs.c:160 ../src/gtkdialogs.c:196 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionelt kinesisk" #: ../src/gtkdialogs.c:166 msgid "Amharic" msgstr "Amharisk" #: ../src/gtkdialogs.c:193 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: ../src/gtkdialogs.c:237 msgid "About Gaim" msgstr "Om Gaim" #: ../src/gtkdialogs.c:261 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, " "and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify " "and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or " "later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed " "with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' " "file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this " "program.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim er et modul脱rt 'kvikbeskedsprogram', der underst淡tter AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, Silc, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr og " "Gadu-Gadu p奪 samme tid. Det er skrevet i Gtk+<BR><BR>Du m奪 modificere og " "redistribuere programmet under de betingelser givet af GPL (version 2 eller " "senere). En kopi af GPL er indeholdt i 'COPYING' filen som blev distribueret " "med Gaim. Gaim er ophavsret af dens bidragsydere. Se 'COPYRIGHT' filen for " "den komplette liste af bidragsydere. Vi giver ingen garanti for dette " "program.<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:275 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim p奪 irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:278 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim p奪 irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:284 msgid "Current Developers" msgstr "Nuv脱rende udviklere" #: ../src/gtkdialogs.c:299 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Vilde patch-skrivere" #: ../src/gtkdialogs.c:314 msgid "Retired Developers" msgstr "Tidligere udviklere" #: ../src/gtkdialogs.c:329 msgid "Current Translators" msgstr "Nuv脱rende overs脱ttere" #: ../src/gtkdialogs.c:349 msgid "Past Translators" msgstr "Tidligere overs脱ttere" #: ../src/gtkdialogs.c:367 msgid "Debugging Information" msgstr "Fejls淡gningsoplysninger" #: ../src/gtkdialogs.c:573 ../src/gtkdialogs.c:710 ../src/gtkdialogs.c:773 msgid "_Name" msgstr "_Navn" #: ../src/gtkdialogs.c:578 ../src/gtkdialogs.c:715 ../src/gtkdialogs.c:778 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: ../src/gtkdialogs.c:586 msgid "New Instant Message" msgstr "Ny besked" #: ../src/gtkdialogs.c:588 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Indtast brugernavnet p奪 personen du vil snakke med." #: ../src/gtkdialogs.c:723 msgid "Get User Info" msgstr "Hent brugeroplysninger" #: ../src/gtkdialogs.c:725 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "Indtast brugernavnet p奪 den person, hvis oplysninger du gerne vil se." #: ../src/gtkdialogs.c:787 msgid "View User Log" msgstr "Vis bruger log" #: ../src/gtkdialogs.c:789 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "Indtast brugernavnet p奪 den person, hvis log du gerne vil l脱se." #: ../src/gtkdialogs.c:808 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias kontakt" #: ../src/gtkdialogs.c:809 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Indtast et alias for denne kontakt." #: ../src/gtkdialogs.c:811 ../src/gtkdialogs.c:833 ../src/gtkdialogs.c:853 #: ../src/gtkrequest.c:277 ../src/protocols/silc/chat.c:586 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../src/gtkdialogs.c:829 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Indtast et alias for %s." #: ../src/gtkdialogs.c:831 msgid "Alias Buddy" msgstr "Lav alias for ven" #: ../src/gtkdialogs.c:850 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chat" #: ../src/gtkdialogs.c:851 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Indtast et alias for denne chat." #: ../src/gtkdialogs.c:888 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d anden ven fra din " "venneliste. Vil du forts脱tte?" msgstr[1] "" "Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d andre venner fra din " "venneliste. Vil du forts脱tte?" #: ../src/gtkdialogs.c:896 msgid "Remove Contact" msgstr "Fjern kontakt" #: ../src/gtkdialogs.c:897 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Fjern kontakt" #: ../src/gtkdialogs.c:948 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du skal til at fjerne gruppen %s og alle den indeholder fra din venneliste. " "Vil du forts脱tte?" #: ../src/gtkdialogs.c:951 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #: ../src/gtkdialogs.c:952 msgid "_Remove Group" msgstr "_Fjern gruppe" #: ../src/gtkdialogs.c:985 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du forts脱tte?" #: ../src/gtkdialogs.c:988 msgid "Remove Buddy" msgstr "Fjern ven" #: ../src/gtkdialogs.c:989 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Fjern ven" #: ../src/gtkdialogs.c:1010 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Du skal til at fjerne chatten %s fra din venneliste. Vil du forts脱tte?" #: ../src/gtkdialogs.c:1013 msgid "Remove Chat" msgstr "Fjern chat" #: ../src/gtkdialogs.c:1014 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Fjern chat" #: ../src/gtkft.c:139 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1063 msgid "Finished" msgstr "F脱rdig" #: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1003 msgid "Canceled" msgstr "Annulleret" #: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:922 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Venter p奪 at overf淡rsel skal starte" #: ../src/gtkft.c:219 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Modtager som:</b>" #: ../src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Modtager fra:</b>" #: ../src/gtkft.c:225 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sender til:</b>" #: ../src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Sender som:</b>" #: ../src/gtkft.c:443 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Der er intet program opsat til at 奪bne denne type fil." #: ../src/gtkft.c:448 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "En fejl skete ved fors淡g p奪 at 奪bne filen." #: ../src/gtkft.c:485 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Fejl ved k淡rsel af %s:: %s" #: ../src/gtkft.c:494 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Fejl ved k淡rsel af %s" #: ../src/gtkft.c:495 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Proces returnerede fejlkode %d" #: ../src/gtkft.c:589 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: ../src/gtkft.c:596 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: ../src/gtkft.c:603 msgid "Size" msgstr "St淡rrelse" #: ../src/gtkft.c:610 msgid "Remaining" msgstr "Tilbage" #: ../src/gtkft.c:641 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: ../src/gtkft.c:642 msgid "Local File:" msgstr "Lokal fil:" #: ../src/gtkft.c:643 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkft.c:644 msgid "Speed:" msgstr "Hastighed:" #: ../src/gtkft.c:645 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid g奪et:" #: ../src/gtkft.c:646 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid tilbage:" #: ../src/gtkft.c:708 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverf淡rsler" #: ../src/gtkft.c:731 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Luk dette vindue n奪r aller overf淡rsler er _f脱rdige" #: ../src/gtkft.c:741 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Ryd afsluttede overf淡rsler" #. "Download Details" arrow #: ../src/gtkft.c:750 msgid "File transfer _details" msgstr "Filoverf淡rsels_detaljer" #. Pause button #: ../src/gtkft.c:780 ../src/gtkstock.c:146 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: ../src/gtkft.c:790 msgid "_Resume" msgstr "_Genoptag" #: ../src/gtkft.c:1005 msgid "Failed" msgstr "Fejlede" #: ../src/gtkimhtml.c:821 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Inds脱t som ren _tekst" #: ../src/gtkimhtml.c:833 msgid "_Reset formatting" msgstr "_Nulstil formattering" #: ../src/gtkimhtml.c:1327 msgid "Hyperlink color" msgstr "Link farve" #: ../src/gtkimhtml.c:1328 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Farve som hyperlinks skal v脱re." # virkelig d奪rlig overs脱ttelse! #: ../src/gtkimhtml.c:1331 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Hyperlink pr脱-lys farve " #: ../src/gtkimhtml.c:1332 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Farve som hyperlinks skal v脱re n奪r musen er over dem." #: ../src/gtkimhtml.c:1553 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopier e-mail adresse" #: ../src/gtkimhtml.c:1565 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "�bn link i br_owser" #: ../src/gtkimhtml.c:1575 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Kopi辿r link adresse" #: ../src/gtkimhtml.c:3272 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Ukendt filtype</span>\n" "\n" "Anvender PNG." #: ../src/gtkimhtml.c:3275 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Ukendt filtype\n" "\n" "Anvender PNG." #: ../src/gtkimhtml.c:3288 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Fejl ved skrivning af billede</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3291 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved skrivning af billede\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3371 ../src/gtkimhtml.c:3383 msgid "Save Image" msgstr "Gem billede" #: ../src/gtkimhtml.c:3411 msgid "_Save Image..." msgstr "_Gem billede..." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "V脱lg skrifttype" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "V脱lg tekstfarve" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "V脱lg baggrundsfarve" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_Hjemmeside" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Beskrivelse" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Indtast URL'en og beskrivelsen p奪 det link du vil inds脱tte. Beskrivelsen er " "ikke kr脱vet." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Indtast adressen p奪 henvisningen du vil inds脱tet." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Inds脱t link" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Inds脱t" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Kunne ikke gemme billede: %s\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Inds脱t billede" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Dette tema har ingen tilg脱ngelige smileys." #. show everything #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Smil!" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Underline" msgstr "Understregning" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Larger font size" msgstr "St淡rre skriftst淡rrelse" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Smaller font size" msgstr "Mindre skriftst淡rrelse" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990 msgid "Font Face" msgstr "Skrifttype" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002 msgid "Foreground font color" msgstr "Forgrundsfarve" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030 msgid "Reset formatting" msgstr "Nulstil formattering" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045 msgid "Insert link" msgstr "Inds脱t link" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055 msgid "Insert image" msgstr "Inds脱t billede" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066 msgid "Insert smiley" msgstr "Inds脱t smiley" #: ../src/gtklog.c:207 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s p奪 %s</span>" #: ../src/gtklog.c:212 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s p奪 %s</span>" #: ../src/gtklog.c:261 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../src/gtklog.c:308 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "System handlinger vil kun blive logget hvis \"Log alle status 脱ndringer til " "system log\" indstillingen er sl奪et til." #: ../src/gtklog.c:312 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Beskeder vil kun blive logget hvis \"Log alle beskeder\" indstillingen er " "sl奪et til." #: ../src/gtklog.c:315 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Chats vil kun blive logget hvis \"Log alle chats\" indstillingen er sl奪et " "til." #: ../src/gtklog.c:319 msgid "No logs were found" msgstr "Ingen logs blev fundet" #: ../src/gtklog.c:398 msgid "Total log size:" msgstr "Total logst淡rrelse:" #: ../src/gtklog.c:464 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Samtaler i %s" #: ../src/gtklog.c:472 ../src/gtklog.c:523 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Samtaler med %s" #: ../src/gtklog.c:548 msgid "System Log" msgstr "System log" #: ../src/gtkmain.c:308 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Pr淡v `%s -h' for flere oplysninger.\n" #: ../src/gtkmain.c:310 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Brug: %s [TILVALG]...\n" "\n" " -c, --config=MAPPE brug MAPPE for ops脱tningsfiler\n" " -d, --debug udskriv fejls淡gningsbeskeder til stdout\n" " -h, --help vis denne hj脱lp og afslut\n" " -n, --nologin log ikke ind automatisk\n" " -l, --login[=NAME] automatisk login (tilvalg giver mulighed for at " "angive\n" " hvilke konti der skal bruges, separeret med komma)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" #: ../src/gtkmain.c:493 #, c-format msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" "Gaim er g奪et ned og pr淡vet at lave en core fil.\n" "Dette er en fejl i softwaren og er ikke din fejl.\n" "\n" "\n" "Hvis du kan re-producere det du gjorde, da programmet gik ned\n" "kan du g淡re gaim udviklerne opm脱rksom p奪 det her:\n" "%sbug.php\n" "\n" "S淡rg for at angive hvad du gjorde p奪 tidspunktet\n" "og vedl脱g backtrace fra core filen. Hvis du ikke ved hvordan\n" " du f奪r en backtrace, s奪 l脱s instruktionerne p奪\n" "%sgdb.php\n" "\n" "Hvis du kr脱ver yderligere assistance, s奪 kontakt enten SeanEgn \n" "eller LSchiere (via AIM). Kontakt oplysninger for Sean og Luke\n" "p奪 andre protokoller er p奪\n" "%scontactinfo.php\n" #: ../src/gtknotify.c:327 msgid "New Mail" msgstr "Ny e-mail" #: ../src/gtknotify.c:343 msgid "Open All Messages" msgstr "�bn alle beskeder" #: ../src/gtknotify.c:409 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "From" msgstr "Fra" #: ../src/gtknotify.c:418 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: ../src/gtknotify.c:427 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har f奪et post!</span>" #: ../src/gtknotify.c:493 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d ny besked." msgstr[1] "%s har %d nye beskeder." #: ../src/gtknotify.c:498 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har f奪et post!</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtknotify.c:685 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459 msgid "Search Results" msgstr "S淡geresultater" #: ../src/gtknotify.c:841 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5061 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Oplysninger for %s" #: ../src/gtknotify.c:842 ../src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Venneinformation" #: ../src/gtknotify.c:881 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Browser kommandoen \"%s\" er ugyldig." #: ../src/gtknotify.c:883 ../src/gtknotify.c:895 ../src/gtknotify.c:908 #: ../src/gtknotify.c:1031 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kunne ikke 奪bne URL" #: ../src/gtknotify.c:893 ../src/gtknotify.c:906 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Fejl ved k淡rsel af \"%s\": %s" #: ../src/gtknotify.c:1032 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "'Manuel' browser-kommandoen er blevet valgt, men ingen kommando er blevet " "sat." #: ../src/gtkplugin.c:274 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "De f淡lgende moduler kunne ikke udl脱ses." #: ../src/gtkplugin.c:293 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Flere moduler kunne ikke udl脱ses." #: ../src/gtkplugin.c:295 msgid "Unload Plugins" msgstr "Udl脱s udvidelsesmoduler" #: ../src/gtkplugin.c:407 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t\t%s" #: ../src/gtkplugin.c:417 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Fejl: %s\n" "TJek modul websiden for en opdatering.</span>" #: ../src/gtkplugin.c:543 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Konfigur辿r _modul" #: ../src/gtkplugin.c:601 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Modul detaljer</b>" #: ../src/gtkpounce.c:162 msgid "Select a file" msgstr "V脱lg en fil" #: ../src/gtkpounce.c:259 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Indtast en ven der skal overv奪ges." #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Tilf淡j overv奪gning" #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Redig辿r overv奪gning" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../src/gtkpounce.c:520 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Overv奪g hvem" #: ../src/gtkpounce.c:547 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Vennenavn:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../src/gtkpounce.c:573 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Overv奪g n奪r ven..." #: ../src/gtkpounce.c:581 msgid "Si_gns on" msgstr "Lo_gger p奪" #: ../src/gtkpounce.c:583 msgid "Signs o_ff" msgstr "Logger _af" #: ../src/gtkpounce.c:585 msgid "Goes a_way" msgstr "Bliver _frav脱rende" #: ../src/gtkpounce.c:587 msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Returnerer fra frav脱r" #: ../src/gtkpounce.c:589 msgid "Becomes _idle" msgstr "Bliver _inaktiv" #: ../src/gtkpounce.c:591 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Ikke _l脱ngere er inaktiv." #: ../src/gtkpounce.c:593 msgid "Starts _typing" msgstr "Starter med at _skrive" #: ../src/gtkpounce.c:595 msgid "Stops t_yping" msgstr "Stopper med at s_krive" #: ../src/gtkpounce.c:597 msgid "Sends a _message" msgstr "Sender en _besked" #. Create the "Action" frame. #: ../src/gtkpounce.c:629 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../src/gtkpounce.c:637 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_�bn et besked-vindue" #: ../src/gtkpounce.c:639 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Popup en p奪mindelse" #: ../src/gtkpounce.c:641 msgid "Send a _message" msgstr "Send en _besked" #: ../src/gtkpounce.c:643 msgid "E_xecute a command" msgstr "_K淡r en kommando" #: ../src/gtkpounce.c:645 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Afspil en lyd" #: ../src/gtkpounce.c:650 msgid "Brows_e..." msgstr "_Gennemse..." #: ../src/gtkpounce.c:652 msgid "Br_owse..." msgstr "G_ennemse..." #: ../src/gtkpounce.c:653 msgid "Pre_view" msgstr "Forh奪nds_visning" #. Create the "Options" frame. #: ../src/gtkpounce.c:765 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../src/gtkpounce.c:773 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "Over_v奪g kun n奪r min status er ikke tilg脱ngelig" #: ../src/gtkpounce.c:778 msgid "_Recurring" msgstr "_Gentages" #: ../src/gtkpounce.c:1092 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Er du sikker p奪 at du vil slette overv奪gningen p奪 %s for %s?" #: ../src/gtkpounce.c:1240 msgid "Pounce Target" msgstr "Overv奪g m奪l" #: ../src/gtkpounce.c:1275 msgid "Recurring" msgstr "Gentages" #: ../src/gtkpounce.c:1322 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Venneoverv奪gninger" #: ../src/gtkpounce.c:1449 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s er begyndt at skrive til dig (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1451 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s er logget ind (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1453 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s returnerede fra inaktivitet (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1455 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s returnerede fra frav脱r (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1457 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1459 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s er logget ud (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1461 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s blev inaktiv (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1463 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s er nu frav脱rende. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1465 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s har sendt dig en besked. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1466 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ukendt handling. Venligst rapport辿r dette!" #: ../src/gtkprefs.c:512 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Smiley-tema kunne ikke udpakkes." #: ../src/gtkprefs.c:638 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "V脱lg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer " "kan installeres ved at tr脱k-og-slippe dem ind i tema listen." #: ../src/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 ../src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/gtkprefs.c:821 msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "_Skjul nye samtaler" #: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1764 msgid "When away" msgstr "Hvis frav脱rende" #: ../src/gtkprefs.c:828 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Send ukendte \"_skr奪streg\" kommandoer som beskeder" #: ../src/gtkprefs.c:830 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Vis _formatteringslinje p奪 nye beskeder" #: ../src/gtkprefs.c:833 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Vis venne_ikoner" #: ../src/gtkprefs.c:835 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Aktiv辿r animation af venneikoner" #: ../src/gtkprefs.c:842 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Fort脱l venner at du er ved at skrive til dem" #: ../src/gtkprefs.c:845 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Frem_h脱v forkert stavede ord" #: ../src/gtkprefs.c:849 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Brug bl淡d rullebj脱lke" #: ../src/gtkprefs.c:865 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Dette er hvordan dine udg奪ende beskeder vil se ud n奪r du bruger protokoller " "der underst淡tter formattering. :)" #. All the tab options! #: ../src/gtkprefs.c:887 msgid "Tab Options" msgstr "Faneblad indstillinger" #: ../src/gtkprefs.c:889 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Vis beskeder og chats i fanebladsvinduer" #: ../src/gtkprefs.c:903 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Vis _luk knapper p奪 faneblade" #: ../src/gtkprefs.c:909 msgid "_Placement:" msgstr "_Placering:" #: ../src/gtkprefs.c:911 msgid "Top" msgstr "Top" #: ../src/gtkprefs.c:912 msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: ../src/gtkprefs.c:913 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../src/gtkprefs.c:914 msgid "Right" msgstr "H淡jre" #: ../src/gtkprefs.c:916 msgid "Left Vertical" msgstr "Venstre-vertikalt" #: ../src/gtkprefs.c:917 msgid "Right Vertical" msgstr "H淡jre-vertikalt" #: ../src/gtkprefs.c:922 msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Nye samtaler:" #: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:869 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: ../src/gtkprefs.c:975 msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN server:" #: ../src/gtkprefs.c:977 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "Find IP-adresse _automatisk" #: ../src/gtkprefs.c:986 msgid "Public _IP:" msgstr "Offentlig _IP-adresse:" #: ../src/gtkprefs.c:1014 msgid "Ports" msgstr "Porte" #: ../src/gtkprefs.c:1017 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Angiv _manuelt omr奪de af porte der skal lyttes p奪" #: ../src/gtkprefs.c:1020 msgid "_Start port:" msgstr "_Start port:" #: ../src/gtkprefs.c:1027 msgid "_End port:" msgstr "Slut _port:" #: ../src/gtkprefs.c:1035 msgid "Proxy Server" msgstr "Server" #: ../src/gtkprefs.c:1039 msgid "No proxy" msgstr "Ingen mellemv脱rt" #: ../src/gtkprefs.c:1095 msgid "_User:" msgstr "_Bruger:" #: ../src/gtkprefs.c:1157 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../src/gtkprefs.c:1158 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../src/gtkprefs.c:1159 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/gtkprefs.c:1160 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/gtkprefs.c:1161 msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME standard" #: ../src/gtkprefs.c:1162 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/gtkprefs.c:1163 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../src/gtkprefs.c:1164 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../src/gtkprefs.c:1165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../src/gtkprefs.c:1174 msgid "Manual" msgstr "Andet program" #: ../src/gtkprefs.c:1227 msgid "Browser Selection" msgstr "Browservalg" #: ../src/gtkprefs.c:1231 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: ../src/gtkprefs.c:1239 msgid "_Open link in:" msgstr "_�bn link i:" #: ../src/gtkprefs.c:1241 msgid "Browser default" msgstr "Browser standard" #: ../src/gtkprefs.c:1242 msgid "Existing window" msgstr "Eksisterende vindue" #: ../src/gtkprefs.c:1244 msgid "New tab" msgstr "Nyt faneblad" #: ../src/gtkprefs.c:1258 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuelt:\n" "(%s for URL)" #: ../src/gtkprefs.c:1294 ../src/gtkprefs.c:1875 msgid "Logging" msgstr "Logning" #: ../src/gtkprefs.c:1297 msgid "Log _format:" msgstr "Log_format:" #: ../src/gtkprefs.c:1302 msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Log alle samtaler" #: ../src/gtkprefs.c:1304 msgid "Log all c_hats" msgstr "Log alle c_hats" #: ../src/gtkprefs.c:1306 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Log alle _status 脱ndringer til systemlog" #: ../src/gtkprefs.c:1454 msgid "Sound Selection" msgstr "Lydvalg" #: ../src/gtkprefs.c:1462 msgid "Quietest" msgstr "Mest stille" #: ../src/gtkprefs.c:1464 msgid "Quieter" msgstr "Mere stille" #: ../src/gtkprefs.c:1466 msgid "Quiet" msgstr "Stille" #: ../src/gtkprefs.c:1468 ../src/protocols/silc/silc.c:670 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/gtkprefs.c:1470 msgid "Loud" msgstr "H淡j" #: ../src/gtkprefs.c:1472 msgid "Louder" msgstr "H淡jere" #: ../src/gtkprefs.c:1474 msgid "Loudest" msgstr "H淡jest" #: ../src/gtkprefs.c:1537 msgid "Sound Method" msgstr "Lydmetode" #: ../src/gtkprefs.c:1538 msgid "_Method:" msgstr "_Metode:" #: ../src/gtkprefs.c:1540 msgid "Console beep" msgstr "Konsol-bip" #: ../src/gtkprefs.c:1542 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../src/gtkprefs.c:1547 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/gtkprefs.c:1548 msgid "No sounds" msgstr "Ingen lyde" #: ../src/gtkprefs.c:1556 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Lydk_ommando:\n" "(%s for filnavn)" #: ../src/gtkprefs.c:1582 msgid "Sound Options" msgstr "Lydindstillinger" #: ../src/gtkprefs.c:1583 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Lyde n奪r samtale har _fokus" #: ../src/gtkprefs.c:1585 msgid "_Sounds while away" msgstr "Afspil _lyde under frav脱r" #: ../src/gtkprefs.c:1592 msgid "Volume:" msgstr "Lydstyrke:" #: ../src/gtkprefs.c:1620 msgid "Sound Events" msgstr "Lydhandlinger" #: ../src/gtkprefs.c:1671 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: ../src/gtkprefs.c:1678 msgid "Event" msgstr "Begivenhed" #: ../src/gtkprefs.c:1697 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../src/gtkprefs.c:1701 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: ../src/gtkprefs.c:1705 msgid "Choose..." msgstr "V脱lg..." #: ../src/gtkprefs.c:1747 msgid "_Report idle time:" msgstr "_Rapport辿r inaktiv tid:" #: ../src/gtkprefs.c:1750 msgid "From last sent message" msgstr "Fra sidste sendte besked" #: ../src/gtkprefs.c:1752 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Baseret p奪 keyboard- eller musebrug" #: ../src/gtkprefs.c:1761 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatisk svar:" #: ../src/gtkprefs.c:1765 msgid "When both away and idle" msgstr "N奪r b奪de frav脱rende og inaktiv" #. Auto-away stuff #: ../src/gtkprefs.c:1771 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisk frav脱rende" #: ../src/gtkprefs.c:1773 msgid "Change status when _idle" msgstr "Skift status ved inaktivitet" #: ../src/gtkprefs.c:1777 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Minutter f淡r du 脱ndrer status:" #: ../src/gtkprefs.c:1785 msgid "Change _status to:" msgstr "Skift _status til:" #. Signon status stuff #: ../src/gtkprefs.c:1806 msgid "Status at startup" msgstr "Status ved opstart" #: ../src/gtkprefs.c:1808 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Brug status fra sidste _afslutning ved opstart" #: ../src/gtkprefs.c:1814 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Status som skal anvendes ved opstart:" #: ../src/gtkprefs.c:1865 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-temaer" #: ../src/gtkprefs.c:1866 msgid "Sounds" msgstr "Lydeffekter" #: ../src/gtkprefs.c:1867 ../src/protocols/silc/silc.c:1851 msgid "Network" msgstr "Netv脱rk" #: ../src/gtkprefs.c:1872 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: ../src/gtkprefs.c:1876 msgid "Away / Idle" msgstr "V脱k / inaktiv" #: ../src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig" #: ../src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Tillad kun brugere p奪 min venneliste" #: ../src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillad kun brugerne forneden" #: ../src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Blok辿r alle brugere" #: ../src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Blok辿r kun brugerne forneden" #: ../src/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: ../src/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "�ndringer til privatlivs-indstillinger virker straks." #. "Set privacy for:" label #: ../src/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "S脱t privatlivsindstillinger for:" #: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Tillad bruger" #: ../src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Angiv en bruger, du vil tillade at kontakte dig." #: ../src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Indtast navnet p奪 den bruger, som der har lov til at kontakte dig." #: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580 msgid "_Permit" msgstr "_Tillad" #: ../src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Tillad %s at kontakte dig?" #: ../src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Er du sikker p奪 at du vil tillade %s at kontakte dig?" #: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Blok辿r bruger" #: ../src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Angiv en bruger at blokere." #: ../src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Indtast navnet p奪 brugeren som du vil blokere." #: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616 msgid "_Block" msgstr "_Blok辿r" #: ../src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blok辿r %s?" #: ../src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Er du sikker p奪 at du vil blokere %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../src/gtkrequest.c:267 ../src/protocols/msn/dialog.c:114 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303 #: ../src/request.h:1335 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/gtkrequest.c:268 ../src/protocols/msn/dialog.c:115 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304 #: ../src/request.h:1335 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../src/gtkrequest.c:271 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: ../src/gtkrequest.c:272 ../src/protocols/msn/msn.c:357 #: ../src/protocols/silc/util.c:336 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../src/gtkrequest.c:1467 msgid "That file already exists" msgstr "Den fil eksisterer allerede" #: ../src/gtkrequest.c:1468 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vil du overskrive den?" #: ../src/gtkrequest.c:1469 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: ../src/gtkrequest.c:1470 msgid "Choose New Name" msgstr "V脱lg nyt navn" #: ../src/gtkrequest.c:1512 ../src/gtkrequest.c:1553 msgid "Save File..." msgstr "Gem fil..." #: ../src/gtkrequest.c:1513 ../src/gtkrequest.c:1554 msgid "Open File..." msgstr "�bn fil..." #: ../src/gtkrequest.c:1601 ../src/gtkrequest.c:1615 msgid "Select Folder..." msgstr "V脱lg mappe" #: ../src/gtkroomlist.c:287 msgid "_Add" msgstr "_Tilf淡j" #: ../src/gtkroomlist.c:354 msgid "Room List" msgstr "Rumliste" #. list button #: ../src/gtkroomlist.c:424 msgid "_Get List" msgstr "_Hent liste" #. add button #: ../src/gtkroomlist.c:432 msgid "_Add Chat" msgstr "_Tilf淡j chat" #: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 ../src/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/gtksavedstatuses.c:448 msgid "Type" msgstr "Type" #. Available status messages are plain text #: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:920 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1461 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1471 ../src/protocols/gg/gg.c:1477 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1486 ../src/protocols/gg/gg.c:1491 #: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1182 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1192 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1202 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1212 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1222 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1234 ../src/protocols/novell/novell.c:2868 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 ../src/protocols/novell/novell.c:2980 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7801 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7816 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7821 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8030 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8042 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3286 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3292 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2281 msgid "Message" msgstr "Besked" #: ../src/gtksavedstatuses.c:526 msgid "Saved Statuses" msgstr "Gemte statuser" #. Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1180 msgid "_Use" msgstr "_Brug" #: ../src/gtksavedstatuses.c:695 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Titel allerede i brug. Du skal v脱lge en unik titel." #: ../src/gtksavedstatuses.c:879 msgid "Different" msgstr "Forskellig" #: ../src/gtksavedstatuses.c:909 ../src/gtksavedstatuses.c:1056 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1444 ../src/protocols/gg/gg.c:1448 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1153 #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/novell/novell.c:2867 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:849 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:855 ../src/protocols/oscar/oscar.c:858 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1073 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1092 ../src/gtksavedstatuses.c:1413 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #. Different status message expander #: ../src/gtksavedstatuses.c:1124 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Brug en _anden status for nogle konti" #. Save & Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:1188 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "G_em og brug" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1394 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status for %s" #: ../src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Ven logger ind" #: ../src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Ven logger ud" #: ../src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Besked modtaget" #: ../src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Besked modtaget begynder samtale" #: ../src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Besked sendt" #: ../src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Person kommer ind i chat" #: ../src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person forlader chat" #: ../src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Du taler i chat" #: ../src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andre snakker i chat" #: ../src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "Nogle siger dit brugernavn i chat" #: ../src/gtksound.c:485 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kunne ikke spille lyd pga. at den valgte fil (%s) ikke eksisterer." #: ../src/gtksound.c:501 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kunne ikke afspille lyd fordi 'Kommando' lydmetoden er blevet valgt, men " "ingen kommando er blevet sat." #: ../src/gtksound.c:513 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Ikke i stand til at afspille lyd fordi den opsatte lydkommando ikke kunne " "k淡res: %s" #. connect to the server #: ../src/gtkstatusbox.c:368 ../src/protocols/irc/irc.c:313 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:979 ../src/protocols/msn/session.c:349 #: ../src/protocols/napster/napster.c:536 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1938 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1594 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2572 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1565 msgid "Connecting" msgstr "Tilslutter" #: ../src/gtkstock.c:138 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: ../src/gtkstock.c:140 msgid "Close _tabs" msgstr "Luk _faneblade" #: ../src/gtkstock.c:142 msgid "_Get Info" msgstr "_Hent info" #: ../src/gtkstock.c:143 msgid "_Invite" msgstr "_Invit辿r" #: ../src/gtkstock.c:144 msgid "_Modify" msgstr "_Ret" #: ../src/gtkstock.c:145 msgid "_Open Mail" msgstr "_�bn post" #: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Den f淡lgende fejl opstod ved indl脱sning: %s %s" #: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333 msgid "Failed to load image" msgstr "Kunne ikke indl脱se billede" #: ../src/gtkutils.c:1408 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Kan ikke sende mappe %s." #: ../src/gtkutils.c:1410 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "Gaim kan ikke overf淡re en mappe. Du skal sende filerne individuelt" #: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452 msgid "You have dragged an image" msgstr "Du har trukket et billede" #: ../src/gtkutils.c:1439 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Du kan sende dette billede som en filoverf淡rsel, vedl脱gge det til en besked, " "eller bruge det som venneikonet for denne bruger." #: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458 msgid "Set as buddy icon" msgstr "S脱t som venneikon" #: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Send image file" msgstr "Send billedfil" #: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Insert in message" msgstr "Inds脱t i besked" #: ../src/gtkutils.c:1448 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Vil du s脱tte det som venneikon for denne bruger?" #: ../src/gtkutils.c:1453 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Du kan sende dette billede som en filoverf淡rsel, vedl脱gge det til en besked, " "eller bruge det som venneikonet for denne bruger." #: ../src/gtkutils.c:1455 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Du kan inds脱tte dette billede i beskeden, eller bruge det som venneikon for " "denne bruger" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Kan ikke sende starter" #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Du har trukket en skrivebords starter. H淡jst sandsynligt vil du sende hvad " "starteren peger p奪 og ikke starten selv." #: ../src/gtkwhiteboard.c:756 ../src/gtkwhiteboard.c:775 msgid "Save File" msgstr "Gem fil" #: ../src/gtkwhiteboard.c:863 msgid "Select color" msgstr "V脱lg farve" #: ../src/log.c:167 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen l脱se funktion</font></b>" #: ../src/log.c:547 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/log.c:558 msgid "Plain text" msgstr "Ren tekst" #: ../src/log.c:569 msgid "Old Gaim" msgstr "Gammel Gaim" #: ../src/log.c:664 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Logging af denne samtale fejlede." #: ../src/log.c:1007 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../src/log.c:1081 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:" "</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1083 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:" "</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1140 ../src/log.c:1271 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finde logsti!</b></font>" #: ../src/log.c:1152 ../src/log.c:1285 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke l脱se filen: %s</b></font>" #: ../src/log.c:1214 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n" #: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../src/protocols/msn/session.c:326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5128 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: ../src/plugin.c:424 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Modul magi fejlede %d (kr脱vede %d)" #: ../src/plugin.c:441 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI versions fejl %d.%d.x (kr脱ver %d.%d.x)" #: ../src/plugin.c:458 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Modul implementerer ikke alle de kr脱vede funktioner" #: ../src/plugin.c:523 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Det kr脱vede udvidelsesmodul %s blev ikke fundet. Install辿r modulet og pr淡v " "igen." #: ../src/plugin.c:528 msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "Gaim kunne ikke indl脱se modulet." #: ../src/plugin.c:551 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Det kr脱vede modul %s kunne ikke indl脱ses." #: ../src/plugin.c:555 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kunne ikke indl脱se dit modul." #: ../src/plugin.c:657 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "Det kr脱vede modul %s kunne ikke udl脱ses." #: ../src/plugin.c:662 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "Gaim kunne ikke udl脱se modulet." #. Send a message about the connection error #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Ude af stand til at lytte for indg奪ende beskeder\n" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Kunne ikke etablerede forbindelse til lokal mDNS server. K淡rer den?" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: %s" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Besked:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour protokol modul" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim bruger" #. Creating the user splits #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 ../src/protocols/silc/silc.c:935 msgid "Hostname" msgstr "V脱rtsnavn" #. Creating the options for the protocol #. port to connect to #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/irc/irc.c:900 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2054 ../src/protocols/napster/napster.c:724 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 ../src/protocols/silc/silc.c:1859 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:605 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:770 msgid "First name" msgstr "Fornavn" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/gg/gg.c:600 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:775 msgid "Last name" msgstr "Efternavn" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../src/protocols/gg/gg.c:468 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:760 ../src/protocols/silc/silc.c:699 #: ../src/protocols/silc/silc.c:939 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s har lukket samtalen." #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439 msgid "Cannot open socket" msgstr "Kan ikke 奪bne socket" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447 msgid "Error setting socket options" msgstr "Fejl ved ops脱tning af socket indstillinger" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458 msgid "Cannot bind socket to port" msgstr "kan ikke binde socket til port" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465 msgid "Cannot listen on socket" msgstr "Kan ikke lytte p奪 socket" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Kunne ikke sende beskedn; samtalen kunne ikke startes." #: ../src/protocols/gg/gg.c:76 ../src/proxy.c:2345 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ugyldige mellemv脱rts indstillinger" #: ../src/protocols/gg/gg.c:77 ../src/proxy.c:2345 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Enten v脱rtsnavnet eller porten der er angivet for din mellemv脱rt er ugyldig." #: ../src/protocols/gg/gg.c:115 ../src/protocols/gg/gg.c:137 #: ../src/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "Token fejl" #: ../src/protocols/gg/gg.c:116 ../src/protocols/gg/gg.c:138 #: ../src/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Ikke i stand til at f奪 fat i token.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:269 ../src/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Gem venneliste..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Din venneliste er tom, intet blev skrevet til filen." #: ../src/protocols/gg/gg.c:276 ../src/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "Kan ikke 奪bne fil" #: ../src/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Venneliste gemt!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:307 ../src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Kunne ikke indl脱se venneliste" #: ../src/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Indl脱s venneliste..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Venneliste indl脱st!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "Gem venneliste..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:380 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Udfyld registreringsfelterne." #: ../src/protocols/gg/gg.c:385 msgid "Passwords do not match." msgstr "Adgangskoder er ikke ens." #: ../src/protocols/gg/gg.c:394 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Kunne ikke registrere en ny konto. En fejl skete.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:407 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Ny Gadu-Gadu konto registreret" #: ../src/protocols/gg/gg.c:408 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registering lykkedes!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:473 ../src/protocols/gg/gg.c:747 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1307 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../src/protocols/gg/gg.c:478 ../src/protocols/gg/gg.c:752 msgid "Password (retype)" msgstr "Adgangskode (tast igen)" #: ../src/protocols/gg/gg.c:483 ../src/protocols/gg/gg.c:757 msgid "Enter current token" msgstr "Indtast nuv脱rende symbol" #: ../src/protocols/gg/gg.c:489 ../src/protocols/gg/gg.c:763 msgid "Current token" msgstr "Nuv脱rende symbol" #: ../src/protocols/gg/gg.c:493 ../src/protocols/gg/gg.c:494 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registr辿r ny Gadu-Gadu konto" #: ../src/protocols/gg/gg.c:495 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Udfyld alle de f淡lgende felter" #: ../src/protocols/gg/gg.c:590 ../src/protocols/gg/gg.c:1657 msgid "Unable to initiate a new search" msgstr "Kunne ikke lave en ny s淡gning" #: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/gg/gg.c:1658 msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." msgstr "Du har en s淡gning i gang. Vent til den afslutter." #. General #: ../src/protocols/gg/gg.c:610 ../src/protocols/gg/gg.c:1018 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2048 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1259 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1406 ../src/protocols/jabber/jabber.c:765 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/msn/msn.c:1535 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 ../src/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 ../src/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1041 msgid "Nickname" msgstr "K脱lenavn" #: ../src/protocols/gg/gg.c:615 ../src/protocols/gg/gg.c:1021 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6218 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6226 msgid "City" msgstr "By" #: ../src/protocols/gg/gg.c:620 msgid "Year of birth" msgstr "F淡dsels奪r" #: ../src/protocols/gg/gg.c:623 ../src/protocols/msn/msn.c:1537 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 msgid "Gender" msgstr "K淡n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:624 msgid "Male or female" msgstr "Mand eller kvinde" #: ../src/protocols/gg/gg.c:625 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 msgid "Male" msgstr "Mand" #: ../src/protocols/gg/gg.c:626 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 msgid "Female" msgstr "Kvinde" #: ../src/protocols/gg/gg.c:630 msgid "Only online" msgstr "Kun online" #: ../src/protocols/gg/gg.c:634 ../src/protocols/gg/gg.c:635 msgid "Find buddies" msgstr "Find venner" #: ../src/protocols/gg/gg.c:636 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Indtast dine s淡gekriterier forneden" #: ../src/protocols/gg/gg.c:673 msgid "Fill in the fields." msgstr "Udfyld felterne." #: ../src/protocols/gg/gg.c:685 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Din nuv脱rende adgangskode er forskellig fra den du angav." #: ../src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Kunne ikke 脱ndre Gadu-Gadu adgangskode. En fejl skete.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:708 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Skift adgangskode for Gadu-Gadu kontoen" #: ../src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Adgangskoden blev 脱ndret!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:742 msgid "Current password" msgstr "Nuv脱rende adgangskode" #: ../src/protocols/gg/gg.c:767 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Indtast din nuv脱rende og nye adgangskode til UIN: " #: ../src/protocols/gg/gg.c:771 ../src/protocols/gg/gg.c:772 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Skift Gadu-Gadu adgangskode" #: ../src/protocols/gg/gg.c:846 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "V脱lg en chat for ven: %s" #: ../src/protocols/gg/gg.c:849 ../src/protocols/gg/gg.c:850 msgid "Add to chat..." msgstr "_Tilf淡j til chat..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:993 msgid "No matching users found" msgstr "Ikke-matchende brugere fundet" #: ../src/protocols/gg/gg.c:994 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Der er ingen brugere der matcher dine s淡gekriterier." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1006 ../src/protocols/gg/gg.c:1073 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6329 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Kunne ikke vise s淡geresultaterne." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1012 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6164 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1015 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1255 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1396 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6175 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1024 msgid "Birth Year" msgstr "F淡dsels奪r" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1064 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu offentligt bibliotek" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1065 msgid "Search results" msgstr "S淡geresultater" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1162 ../src/protocols/gg/gg.c:1309 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan ikke l脱se fra netv脱rket" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1245 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Venneliste overf淡rt" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1246 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Din venneliste blev hentet fra serveren." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1253 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Venneliste overf淡rt" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1254 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Din venneliste blev gemt p奪 serveren." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1355 ../src/protocols/gg/gg.c:1579 msgid "Connection failed." msgstr "Forbindelse fejlede" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1485 ../src/protocols/msn/msn.c:566 msgid "Blocked" msgstr "Blokeret" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1508 msgid "Add to chat" msgstr "Tilf淡j til chat" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1517 msgid "Unblock" msgstr "Afblok辿r" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1521 msgid "Block" msgstr "Blok辿r" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1538 msgid "Chat _name:" msgstr "Chat _navn::" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1769 msgid "Chat error" msgstr "Chat fejl" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1770 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Dette chatnavn eksisterer allerede" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1853 msgid "Not connected to the server." msgstr "Ikke forbundet til serveren." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1876 msgid "Find buddies..." msgstr "Find venner..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1882 msgid "Change password..." msgstr "Skift adgangskode..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1888 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Overf淡r venneliste til server" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1892 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Overf淡r venneliste fra server" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1896 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Slet venneliste fra server" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1900 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Gem venneliste til fil..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1904 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Indl脱s venneliste fra fil..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../src/protocols/gg/gg.c:2000 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokol-modul" #. summary #: ../src/protocols/gg/gg.c:2001 msgid "Polish popular IM" msgstr "Popul脱r polsk klient" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2049 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu bruger" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1586 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ukendt kommando: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:592 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1294 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "nuv脱rende emne er: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:596 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1298 msgid "No topic is set" msgstr "Inet emne er sat" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Filoverf淡rsel fejlede" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim kunne ikke 奪bne en lyttende port." #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fejl ved visning af MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "Ingen MOTD tilg脱ngelig" #: ../src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse." #: ../src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD for %s" #: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149 #: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629 msgid "Server has disconnected" msgstr "Server har afbrudt forbindelse" #: ../src/protocols/irc/irc.c:242 msgid "View MOTD" msgstr "Vis MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:292 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC navne m奪 ikke indeholde mellemrum og lignende" #: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:550 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-underst淡ttelse ikke tilg脱ngelig" #: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:450 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1518 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:421 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1867 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1934 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunne ikke kontakte v脱rt" #: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:448 msgid "Connection Failed" msgstr "Forbindelse fejlede" #: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:451 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-h奪ndtryk fejlede" #: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626 msgid "Read error" msgstr "L脱sefejl" #: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1420 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430 msgid "Users" msgstr "Brugere" #: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 ../src/protocols/silc/ops.c:1380 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439 msgid "Topic" msgstr "Emne" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/irc/irc.c:877 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC prokotolmodul" #. * summary #: ../src/protocols/irc/irc.c:878 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC prokotolmodul" #. host to connect to #: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:235 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1905 #: ../src/protocols/napster/napster.c:719 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638 ../src/protocols/silc/ops.c:1242 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1754 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/protocols/irc/irc.c:903 msgid "Encodings" msgstr "Tegns脱t" #: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:229 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../src/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: ../src/protocols/irc/irc.c:909 ../src/protocols/irc/msgs.c:230 #: ../src/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Real name" msgstr "Rigtigt navn" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../src/protocols/irc/irc.c:917 msgid "Use SSL" msgstr "Brug SSL" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "Ugyldig mode" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:118 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du er blevet udvist fra %s." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:119 msgid "Banned" msgstr "Udvist" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:136 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan ikke udvise %s: udvisningslisten er fuld" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/irc/msgs.c:235 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6165 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Nick" msgstr "K脱lenavn" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:218 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr "<i>(ircop)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificeret)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 ../src/protocols/irc/msgs.c:229 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:230 ../src/protocols/irc/msgs.c:241 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:241 ../src/protocols/silc/ops.c:1255 msgid "Currently on" msgstr "P奪 lige nu" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inaktiv:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 msgid "Online since" msgstr "Online siden" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definerende adjektiv:</b> Str奪lende<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:326 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har 脱ndret emnet til: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:328 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s har nulstillet emnet." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:336 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Emne for %s er: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:354 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Ukendt besked '%s'" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:355 msgid "Unknown message" msgstr "Ukendt besked" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:355 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim har sendt en besked som IRC-serveren ikke forstod." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:378 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Brugere p奪 %s: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:506 msgid "Time Response" msgstr "Tids svar" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:507 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC-serverens lokale tid er:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:518 msgid "No such channel" msgstr "Ingen kanal ved det navn" #. does this happen? #: ../src/protocols/irc/msgs.c:529 msgid "no such channel" msgstr "ingen kanal ved det navn" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:532 msgid "User is not logged in" msgstr "Bruger er ikke logget ind" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:537 msgid "No such nick or channel" msgstr "K脱lenavn/kanal findes ikke" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:557 msgid "Could not send" msgstr "Kunne ikke sende" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:613 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Det kr脱ver en invitation for at deltage i %s." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:614 msgid "Invitation only" msgstr "Kun invitation" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:715 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../src/protocols/irc/msgs.c:720 ../src/protocols/silc/ops.c:721 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Smidt ud af %s: (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:743 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) af %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:828 ../src/protocols/irc/msgs.c:829 msgid "Invalid nickname" msgstr "Ugyldigt brugernavn" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:830 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Dit valgte brugernavn blev n脱gtet af serveren. Det indeholder sikkert " "ugyldige bogstaver." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:834 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Dit valgte konto navn blev n脱gtet af serveren. Det indeholder sikkert " "ugyldige bogstaver." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:873 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan ikke 脱ndre navn" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:873 msgid "Could not change nick" msgstr "Kunne ikke 脱ndre navn" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:894 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har forladt kanalen%s%s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:936 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fejl: Ugyldigt PONG fra server" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:938 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING svar -- Lag: %lu sekunder" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1019 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kan ikke deltage i %s:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1020 ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan ikke deltage i kanalen" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1054 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Navn eller kanal er midlertidigt utilg脱ngelig." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1066 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops fra %s" #: ../src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <handling at udf淡re>: Udf淡r en handling." #: ../src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [besked]: S脱t en frav脱rsbesked. Hvis ingen besked angives, s奪 returnes " "du fra frav脱r." #: ../src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Send en kommando til chanserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <navn1> [navn2] ...: Fjern kanal operat淡r status fra en. Du skal " "v脱re kanal operat淡r for at g淡re dette." #: ../src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <navn1> [navn2] ...: Fjern kanal 'voice' status fra en. Det " "forhindrer dem i at snakke hvis kanalen er modereret (+m). Du skal v脱re " "kanal operat淡r for at g淡re dette." #: ../src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <navn> [rum]: Invit辿r nogle til den angivne kanal, eller den " "nuv脱rende kanal." #: ../src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <rum1>[,rum2][,...] [n淡gle1[,n淡gle2][,...]]: Deltag i en eller flere " "kanaler. Du kan angive en adgangsn淡gle hvis det er kr脱vet." #: ../src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <rum1>[,rum2][,...] [n淡gle1[,n淡gle2][,...]]: Deltag i en eller " "flere kanaler. Du kan angive en adgangsn淡gle hvis det er kr脱vet." #: ../src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nick> [besked]: Fjern nogle fra kanalen. Du skal have kanal " "operat淡r status for at g淡re dette." #: ../src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Vis en liste over chatrum p奪 netv脱rket. <i>Advarsel, nogle servere kan " "afbryde forbindelsen n奪r du g淡r dette.</i>" #: ../src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <handling at udf淡re>: Udf淡r en handling." #: ../src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Send en kommando til memoserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-Z> <nick|kanal>: S脱t eller fjern en kanal " "eller bruger tilstand" #: ../src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <navn> <besked>: Send en privat besked til en bruger " "(istedet for en kanal)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Vis brugerne der er p奪 kanalen lige nu." #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1743 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nyt navn>: Skift dit navn." #: ../src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Send en kommando til nickserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <navn1> [navn2] ...: Giv kanal operat淡r status til en. Du skal selv " "v脱re kanal operat淡r for at g淡re dette." #: ../src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <message>: Hvis du ikke ved hvad dette er, s奪 kan du sikkert " "ikke bruge det." #: ../src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Send en kommando til operserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [rum] [besked]: Forlad den nuv脱rende kanal, eller angiv en kanal med en " "eventuel frav脱rsbesked." #: ../src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [navn]: Sp淡rger hvor meget lag (tidsforsinkelse) en bruger (eller " "serveren hvis ingen bruger angivet) har." #: ../src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <navn> <besked>: Send en privat besked til en bruger " "(istedet for en kanal)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked." #: ../src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Sender en r奪 kommando til serveren." #: ../src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nick> [besked]: Fjern nogen fra et rum. Du skal have kanal " "operat淡r status for at g淡re dette." #: ../src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Viser den lokale tid p奪 IRC-serveren." #: ../src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller skift kanalens emne." #: ../src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: S脱t eller fjern en bruger tilstand." #: ../src/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <navn1> [navn2] ...: Giv kanal 'voice' status til en. Du skal " "havekanal operat淡r status for at g淡re dette." #: ../src/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <besked>: Hvis du ikke ved hvad dette er, s奪 kan du sikkert " "ikke bruge det." #: ../src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <navn>: Hent oplysninger om en bruger." #: ../src/protocols/irc/parse.c:439 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING svar" #: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1774 ../src/protocols/toc/toc.c:190 #: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704 #: ../src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Forbindelse afbrudt" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "Server kr脱evr TLS/SSL til logind. V脱lg \"Brug TLS hvis tilg脱ngeligt\" i " "kontoegenskaber" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Server kr脱ver SSL til logind. Ingen TLS/SSL-underst淡ttelse fundet." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Server kr脱ver ren tekst godkendelse over en ukrypteret str淡m" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:234 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "Server kunne ikke godkende dig uden en adgangskode" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Ren tekst godkendelse" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:482 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Denne server kr脱ver at godkendelse sker ved ren tekst (uden kryptering). " "Tillad dette og forts脱t godkendelse?" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:490 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serveren bruger ikke nogle underst淡ttede godkendelsesmetoder" #. This should never happen! #: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ugyldigt svar fra server." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:632 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ugyldigt svar fra server" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:719 msgid "SASL error" msgstr "SASL fejl" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:664 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Efternavn" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:805 msgid "URL" msgstr "Hjemmeside" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:733 msgid "Street Address" msgstr "Adresse 1" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:729 msgid "Extended Address" msgstr "Adresse 2" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Region" msgstr "Omr奪de" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:750 #: ../src/protocols/silc/silc.c:943 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:761 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 ../src/protocols/jabber/buddy.c:779 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:787 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1261 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1075 ../src/protocols/silc/util.c:512 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1036 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:802 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnavn" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisatorisk enhed" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:815 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1594 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6198 msgid "Birthday" msgstr "F淡dselsdato" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Redig辿r Jabber vCard" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du 淡nsker andre skal vide om " "dig." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1908 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 ../src/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Mellemnavn" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 ../src/protocols/jabber/jabber.c:780 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6217 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6225 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725 msgid "P.O. Box" msgstr "Postnr" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Photo" msgstr "Billede" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Un-hide From" msgstr "Skjul ikke l脱ngere for" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Midlertidig skjul for" #. && NOT ME #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Annull辿r tilstedev脱relse-p奪mindelse" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Anmod om ny godkendelse" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070 msgid "Unsubscribe" msgstr "Afmeld" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1165 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1190 msgid "Chatty" msgstr "Vil gerne chatte" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 ../src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Totalt frav脱rende" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1220 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:787 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8059 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Vil ikke forstyrres" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1253 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1401 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6176 msgid "Last Name" msgstr "Efternavn" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Det f淡lgende er resultaterne p奪 din s淡gning" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Server instruktioner: %s" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1392 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "Udfyld et eller flere felter for at s淡ge efter Jabber brugere." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1411 ../src/protocols/novell/novell.c:1490 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6178 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6185 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail adresse" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1420 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1421 msgid "Search for Jabber users" msgstr "S淡g efter Jabber brugere" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1435 msgid "Invalid Directory" msgstr "Ugyldig mappe" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1452 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Indtast et brugerbibliotek" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1453 msgid "Select a user directory to search" msgstr "V脱lg et brugerbibliotek at s淡ge i" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1456 msgid "Search Directory" msgstr "S淡g i bibliotek" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7552 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998 msgid "_Room:" msgstr "_Rum:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_K脱lenavn:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s er ikke et gyldigt rumnavn" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ugyldigt rumnavn" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s er ikke et gyldigt servernavn" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ugyldigt servernavn" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s er ikke et gyldigt vennenavn til rummet" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ugyldigt vennenavn til rummet" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigureringsfejl" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Kunne ikke konfigurere" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Fejl under konfiguration" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Dette rum kan ikke konfigureres" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Fejl under registrering" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "�ndring af navn ikke underst淡ttet i ikke-MUC chatrum" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Fejl ved modtagelse af rumliste" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Ugyldig server" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Indtast en konference-server" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "V脱lg en konference-server at sl奪 op" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Find rum" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Fejl ved initialisering af session" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 ../src/protocols/jabber/jabber.c:275 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303 msgid "Write error" msgstr "Fejl ved skrivning" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 ../src/protocols/jabber/jabber.c:388 msgid "Read Error" msgstr "L脱sefejl" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 ../src/protocols/jabber/jabber.c:900 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 ../src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ugyldigt Jabber ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registreringen af %s@%s lykkedes" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 ../src/protocols/jabber/jabber.c:593 msgid "Registration Successful" msgstr "Registering lykkedes" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukendt fejl" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 ../src/protocols/jabber/jabber.c:602 msgid "Registration Failed" msgstr "Registrering fejlede" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 ../src/protocols/jabber/jabber.c:714 msgid "Already Registered" msgstr "Allerede registreret" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6219 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6227 msgid "State" msgstr "Landsdel" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795 msgid "Postal code" msgstr "Postnummer" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 ../src/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:514 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Udfyld oplysninger forneden for at registrere din nye konto." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 ../src/protocols/jabber/jabber.c:822 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registr辿r ny Jabber konto" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initialiserer str淡m" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:989 ../src/protocols/msn/session.c:355 msgid "Authenticating" msgstr "Godkender" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:998 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Initialiserer str淡m p奪 ny" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1069 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1434 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1475 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1509 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:856 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7849 msgid "Not Authorized" msgstr "Ikke godkendt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1111 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1113 msgid "From (To pending)" msgstr "Fra (Til afventer)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1118 msgid "To" msgstr "Til" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1120 msgid "None (To pending)" msgstr "Ingen (Til afventer)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1124 msgid "Subscription" msgstr "Abonnering" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1181 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1191 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1201 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1211 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1250 msgid "Password Changed" msgstr "Adgangskode 脱ndret" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Your password has been changed." msgstr "Din adgangskode blev 脱ndret." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1255 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1256 msgid "Error changing password" msgstr "Fejl ved 脱ndring af adgangskode" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Password (again)" msgstr "Adgangskode (igen)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Skift Jabber adgangskode" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318 msgid "Please enter your new password" msgstr "Indtast din nye adgangskode" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1328 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8483 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1023 msgid "Set User Info..." msgstr "Ret brugeroplysninger..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1333 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8494 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Change Password..." msgstr "Skift adgangskode..." #. } #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1338 msgid "Search for Users..." msgstr "S淡g efter brugere..." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1414 msgid "Bad Request" msgstr "Ugyldig anmodning" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1416 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1418 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funktion ikke implementeret" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1420 msgid "Forbidden" msgstr "N脱gtet" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1422 msgid "Gone" msgstr "V脱k" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1424 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1499 msgid "Internal Server Error" msgstr "Intern server fejl" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1426 msgid "Item Not Found" msgstr "Punkt ikke fundet" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1428 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Ugyldigt Jabber ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1430 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ikke acceptabel" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1432 msgid "Not Allowed" msgstr "Ikke tilladt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1436 msgid "Payment Required" msgstr "Betaling kr脱vet" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1438 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Modtager ikke tilg脱ngelig" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1442 msgid "Registration Required" msgstr "Registrering kr脱vet" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Fjernserver ikke fundet" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1446 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Fjernserver overl淡b tidsgr脱nsen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server overbelastet" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1450 msgid "Service Unavailable" msgstr "Service ikke tilg脱ngelig" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1452 msgid "Subscription Required" msgstr "Abonement kr脱vet" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1454 msgid "Unexpected Request" msgstr "Uventet anmodning" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1461 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Godkendelse afbrudt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Ugyldigt tegns脱t i godkendelse" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ugyldigt authzid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ugyldig godkendelsesmekanisme" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1472 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Godkendelsesmekanisme for svag" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1477 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Midlertig godkendelsesfejl" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1480 msgid "Authentication Failure" msgstr "Godkendelsesfejl" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1484 msgid "Bad Format" msgstr "Ugyldigt format" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1486 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Ugyldigt navnerum-forans脱ttelse" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressurce konflikt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1491 ../src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" msgstr "Forbindelsen overskred tidsgr脱nsen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgid "Host Gone" msgstr "V脱rt forsvundet" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1495 msgid "Host Unknown" msgstr "V脱rt ukendt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1497 msgid "Improper Addressing" msgstr "Forkert addressering" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1501 msgid "Invalid ID" msgstr "Ugyldigt ID" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1503 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ugyldigt navnerum" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1505 msgid "Invalid XML" msgstr "Ugyldigt XML" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1507 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ikke-matchende v脱rter" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1511 msgid "Policy Violation" msgstr "Overtr脱delse af retningslinjer" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1513 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Fjernstyring fejlede" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1515 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ressurcebegr脱nsning" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1517 msgid "Restricted XML" msgstr "Begr脱nset XML" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1519 msgid "See Other Host" msgstr "See andre v脱rter" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1521 msgid "System Shutdown" msgstr "System-nedlukning" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1523 msgid "Undefined Condition" msgstr "Udefineret tilstand" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1525 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Ikke-underst淡ttet tegns脱t" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1527 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Ikke-underst淡ttet strofetype" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1529 msgid "Unsupported Version" msgstr "Ikke underst淡ttet version" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1531 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML ikke vel-defineret" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1533 msgid "Stream Error" msgstr "Str淡m fejl" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1600 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Ude af stand til at udvise bruger %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1620 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Ukendt tilknytning: \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1625 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Ude af stand til at tilknytte bruger %s som \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1644 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Ukendt rolle::\"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1651 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Kunne ikke s脱tte rolle \"%s\" for bruger: %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1704 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Ude af stand til at sparke bruge %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1735 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: S脱t et chatrum op." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1739 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: S脱t et chatrum op." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1748 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [rum]: Forlad rummet." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1753 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registr辿r med et chatrum." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1759 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nyt emne]: Vis eller skift emnet." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1765 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <bruger> [rum]: Udvis en bruger fra rummet." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1771 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <bruger> <owner|admin|member|outcast|none>: S脱t en " "brugerstilknytning til rummet." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1777 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <bruger> <moderator|participant|visitor|none>: S脱t en " "brugers rolle i rummet." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1783 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <bruger> [besked]: Invit辿r en bruger til rummet." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1789 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <rum> [server]: Deltag i chatrum p奪 denne server." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1795 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <bruger> [rum]: Spark en bruger fra rummet." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1800 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <bruger> <besked>: Send en privat besked til en anden bruger" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1883 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1885 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber protokolmodul" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1911 msgid "Use TLS if available" msgstr "Brug TLS hvis tilg脱ngelig" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1916 msgid "Require TLS" msgstr "Kr脱v TLS" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1919 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Tving gammel (port 5223) SSL" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1924 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Tillad ren tekst godkendelse over ukrypterede str淡mme" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1929 ../src/protocols/simple/simple.c:1760 msgid "Connect port" msgstr "Tilslutningsport" #. Account options #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1933 ../src/protocols/silc/silc.c:1855 msgid "Connect server" msgstr "Tilslut til server" #: ../src/protocols/jabber/message.c:108 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Besked fra %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:172 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har sat emnet til: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:174 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Emnet for %s er: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:224 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Beskedlevering til %s fejlede: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:227 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber beskedfejl" #: ../src/protocols/jabber/message.c:295 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kode %s)" #: ../src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "XML l脱sningsfejl" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:309 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedev脱relse" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:314 ../src/protocols/msn/userlist.c:104 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Brugeren %s vil tilf淡je %s til sin venneliste." #: ../src/protocols/jabber/presence.c:323 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4805 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7482 msgid "_Authorize" msgstr "_Godkend" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:324 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4807 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7483 msgid "_Deny" msgstr "_N脱gt" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:381 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:382 msgid "Create New Room" msgstr "Opret nyt rum" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:383 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Du opretter et nyt rum. Vil du konfigurere det, eller bruge " "standardindstillingerne?" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:386 msgid "_Configure Room" msgstr "_Konfigur辿r rum" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:388 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Accept辿r standardindstillinger" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:426 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fejl i chat %s" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:429 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fejl ved deltagelse i chat %s" #: ../src/protocols/jabber/si.c:728 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren underst淡tter ikke " "filoverf淡rsler" #: ../src/protocols/jabber/si.c:729 ../src/protocols/jabber/si.c:730 msgid "File Send Failed" msgstr "Afsendelse af fil fejlede" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:92 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problemer med synkronisering af venneliste i %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:98 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s p奪 den lokale liste er i gruppen \"%s\" men ikke p奪 serverlisten. Vil du " "have denne ven tilf淡jet?" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:106 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s er p奪 den lokale liste men ikke p奪 serverlisten. Vil du have denne ven " "tilf淡jet?" #: ../src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden." #: ../src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaks fejl (sikkert en Gaim fejl)" #: ../src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Ugyldig e-mail adresse" #: ../src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Bruger eksisterer ikke" #: ../src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fuldt kvalificeret v脱rtsnavn mangler" #: ../src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Allerede logget ind" #: ../src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Ugyldigt brugernavn" #: ../src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ugyldigt synligt navn" #: ../src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Liste fuld" #: ../src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Allerede der" #: ../src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Ikke p奪 liste" #: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:705 msgid "User is offline" msgstr "Bruger er offline" #: ../src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Allerede i den mode" #: ../src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Allerede i den modsatte liste" #: ../src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "For mange grupper" #: ../src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Ugyldig gruppe" #: ../src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Bruger ikke i gruppe" #: ../src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Gruppenavn for langt" #: ../src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan ikke fjerne gruppe nul" #: ../src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Pr淡vede at tilf淡je en ven til en gruppe der ikke eksisterer" #: ../src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard fejlede" #: ../src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "P奪mindelse om overf淡rsel fejlede" #: ../src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Kr脱vede felter manglende" #: ../src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "For mange hits til en FND" #: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Not logged in" msgstr "Ikke logget ind" #: ../src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Service midlertidigt utilg脱ngelig" #: ../src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Database server fejl" #: ../src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Kommando sl奪et fra" #: ../src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Filh奪ndterings fejl" #: ../src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Hukommelses-allokerings fejl" #: ../src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Forkert CHL v脱rdi sendt til server" #: ../src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server travl" #: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151 #: ../src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server ikke tilg脱ngelig" #: ../src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "\"Peer Notification\"-server nede" #: ../src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Fejl ved forbindelse til database" #: ../src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serveren er p奪 vej ned" #: ../src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse" #: ../src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parametre er enten ukendte eller ikke tilladte" #: ../src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Kunne ikke skrive" #: ../src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Overbelastet session" #: ../src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Bruger er for aktiv" #: ../src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "For mange sessioner" #: ../src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt" #: ../src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Fejl i vennefil" #: ../src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Ikke forventet" #: ../src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Synligt navn 脱ndres for ofte" #: ../src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Server for travlt" #: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2929 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse fejlede" #: ../src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ikke tilladt n奪r du er offline" #: ../src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Accepterer ikke nye brugere" #: ../src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "B淡rne-passport uden for脱ldre godkendelse" #: ../src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport konto endnu ikke godkendt" #: ../src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Fejl fra server: \"Bad ticket\"" #: ../src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ukendt fejlkode %d" #: ../src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Fejl: %s\n" #: ../src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "Du har sendt et vink!" #: ../src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Dit nye MSN synlige navn er for langt." #: ../src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "S脱t dit synlige navn." #: ../src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dette er navnet som dine andre MSN venner vil se dig som." #: ../src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "S脱t hjemmetelefonnummer." #: ../src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "S脱t arbejdstelefonnummer." #: ../src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "S脱t mobiltelefonnummer." #: ../src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Tillad MSN mobiltelefon sider?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vil du tillade eller n脱gte folk p奪 din venneliste at sende dig MSN " "mobiltelefon sider til din mobiltelefon eller andre mobilenheder?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Tillad" #: ../src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "N脱gt" #: ../src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Denne Hotmail konto er m奪ske ikke aktiv." #: ../src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Send en mobilbesked." #: ../src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Kald p奪 bipper" #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/msn/msn.c:557 #: ../src/protocols/msn/msn.c:566 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2882 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 msgid "Has you" msgstr "Har dig" #: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:33 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3296 msgid "Be Right Back" msgstr "Straks tilbage" #: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/msn/state.c:31 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 ../src/protocols/novell/novell.c:2985 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2713 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3299 msgid "Busy" msgstr "Travlt" #: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3311 msgid "On the Phone" msgstr "Snakker i telefon" #: ../src/protocols/msn/msn.c:599 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2725 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3317 msgid "Out to Lunch" msgstr "Ude til frokost" #: ../src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "S脱t synligt navn..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:628 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "S脱t hjemmetelefonnummer..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "S脱t arbejdstelefonnummer..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:636 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "S脱t mobiltelefonnummer..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:642 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Aktiv辿r/Deaktiv辿r mobiltelefoner..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Tillad/N脱gt mobiltelefon sider..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:657 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "�bn Hotmail indbakke" #: ../src/protocols/msn/msn.c:681 msgid "Send to Mobile" msgstr "Send til mobiltelefon" #: ../src/protocols/msn/msn.c:691 ../src/protocols/novell/novell.c:3441 msgid "Initiate _Chat" msgstr "�bn _chat" #: ../src/protocols/msn/msn.c:729 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "SSL-underst淡ttelse skal bruges til MSN. Install辿r et underst淡ttet SSL " "bibliotek. Se http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for flere oplysninger." #: ../src/protocols/msn/msn.c:757 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Kunne ikke forbinde til server." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:736 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1153 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 #: ../src/util.c:1055 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1463 msgid "MSN Profile" msgstr "MSN profil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1468 ../src/protocols/msn/msn.c:1794 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Fejl ved modtagelse af profil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1536 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6204 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056 msgid "Age" msgstr "Alder" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1538 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071 msgid "Occupation" msgstr "Besk脱ftigelse" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1539 ../src/protocols/novell/novell.c:1480 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Location" msgstr "Beliggenhed" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1544 ../src/protocols/msn/msn.c:1723 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1729 ../src/protocols/msn/msn.c:1736 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbyer og interesser" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1550 ../src/protocols/msn/msn.c:1657 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1663 ../src/protocols/msn/msn.c:1670 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1678 ../src/protocols/msn/msn.c:1685 msgid "A Little About Me" msgstr "Lidt om mig" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1556 #, c-format msgid "%s<b>General</b><br>%s" msgstr "%s<b>Generelt</b><br>%s" #. Social #: ../src/protocols/msn/msn.c:1565 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 msgid "Marital Status" msgstr "�gteskabelig stilling" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1566 msgid "Interests" msgstr "Interesser" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1567 msgid "Pets" msgstr "K脱ledyr" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1568 msgid "Hometown" msgstr "Hjemby" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1569 msgid "Places Lived" msgstr "Steder boet" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1570 msgid "Fashion" msgstr "Mode" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1571 msgid "Humor" msgstr "Humor" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1572 msgid "Music" msgstr "Musik" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1573 ../src/protocols/msn/msn.c:1745 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1751 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgid "Favorite Quote" msgstr "Yndlingscitat" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1577 #, c-format msgid "%s<b>Social</b><br>%s" msgstr "%s<b>Social</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1586 msgid "Significant Other" msgstr "Betydelig anden" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1587 msgid "Home Phone" msgstr "Hjemmetelefon" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1588 msgid "Home Phone 2" msgstr "Hjemmetelefon 2" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1589 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6216 msgid "Home Address" msgstr "Hjemmeadresse" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1590 msgid "Personal Mobile" msgstr "Personlig mobil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1591 msgid "Home Fax" msgstr "Hjemmefax" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1592 msgid "Personal E-Mail" msgstr "Personlig e-mail" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1593 msgid "Personal IM" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1595 msgid "Anniversary" msgstr "Jubil脱um" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1596 ../src/protocols/msn/msn.c:1620 msgid "Notes" msgstr "Noter" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1600 #, c-format msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" msgstr "<br><b>Personlig</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1607 ../src/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Job titel" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1608 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6233 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1609 ../src/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Department" msgstr "Afdeling" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1610 msgid "Profession" msgstr "Profession" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1611 msgid "Work Phone" msgstr "Arbejdstelefon" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1612 msgid "Work Phone 2" msgstr "Arbejdstelefon 2" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1613 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6224 msgid "Work Address" msgstr "Arbejds adresse" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1614 msgid "Work Mobile" msgstr "Arbejdsmobil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1615 msgid "Work Pager" msgstr "Arbejdsbipper" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1616 msgid "Work Fax" msgstr "Arbejdsfax" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1617 msgid "Work E-Mail" msgstr "Arbejds e-mail" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1618 msgid "Work IM" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1619 msgid "Start Date" msgstr "Startdato" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1624 #, c-format msgid "<br><b>Business</b><br>%s" msgstr "<br><b>Erhverv</b><br>%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1635 #, c-format msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" msgstr "<hr><b>Kontaktoplysninger</b>%s%s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1694 ../src/protocols/msn/msn.c:1700 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1707 ../src/protocols/msn/msn.c:1714 msgid "Favorite Things" msgstr "Yndlings ting" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1759 msgid "Last Updated" msgstr "Sidst opdateret" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1771 ../src/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Hjemmeside" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1796 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Brugeren har ikke oprettet en offentlig profil." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1797 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN rapporterede tilbage, at den ikke kunne finde brugerens profil. Dette " "betyder enten at brugeren ikke eksisterer, eller at brugeren ikke har " "oprettet en offentlig profil." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1801 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim kunne ikke finde nogle oplysninger i brugerens profil. Brugeren " "eksisterer h淡jst sandsynligt ikke." #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1806 #, c-format msgid "<hr><b>%s:</b> " msgstr "<hr><b>%s:</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1806 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1208 msgid "Profile URL" msgstr "Profil URL" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/msn/msn.c:2028 ../src/protocols/msn/msn.c:2030 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN protokolmodul" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2049 msgid "Login server" msgstr "Indlogningsserver" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2058 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Brug HTTP-metode" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2063 msgid "Show custom smileys" msgstr "Vis brugerdefinerede smileys" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2071 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "vink: vink en bruger for at f奪 deres opm脱rksomhed" #: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunne ikke forbinde." #: ../src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s er ikke en gyldig gruppe." #: ../src/protocols/msn/notification.c:184 #: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334 msgid "Unknown error." msgstr "Ukendt fejl." #: ../src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s p奪 %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Kunne ikke tilf淡je brugeren p奪 %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Kunne ikke blokere bruger p奪 %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Kunne ikke tillade bruger p奪 %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s kunne ikke tilf淡jes, fordi din venneliste er fuld." #: ../src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s er ikke en gyldig passport konto." #: ../src/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Service midlertidigt utilg脱ngelig." #: ../src/protocols/msn/notification.c:821 msgid "Unable to rename group" msgstr "Kunne ikke omd淡be gruppe" #: ../src/protocols/msn/notification.c:876 msgid "Unable to delete group" msgstr "Kunne ikke slette gruppe" #: ../src/protocols/msn/notification.c:1309 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minut. Du vil " "automatisk blive logget af p奪 det tidspunkt. F脱rdigg淡r alle igangv脱rende " "samtaler.\n" "\n" "Efter vedligeholdelsen er blevet gennemf淡rt, kan du logge ind igen." msgstr[1] "" "MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minutter. Du vil " "automatisk blive logget af p奪 det tidspunkt. F脱rdigg淡r alle igangv脱rende " "samtaler.\n" "\n" "Efter vedligeholdelsen er blevet gennemf淡rt, kan du logge ind igen." #: ../src/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Skrivningsfejl" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "L脱sningsfejl" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Forbindelsesfejl fra %s server:\n" "%s" #: ../src/protocols/msn/session.c:304 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Vores protokol underst淡ttes ikke af denne server." #: ../src/protocols/msn/session.c:308 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Fejl ved fortolkning af HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5881 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Du er logget ind fra en anden maskine." #: ../src/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN serverne er midlertidigt utilg脱ngelige. Vent og fors淡g igen senere." #: ../src/protocols/msn/session.c:320 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN serverne lukkes midlertidigt." #: ../src/protocols/msn/session.c:324 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Kunne ikke godkende: %s" #: ../src/protocols/msn/session.c:329 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Din MSN venneliste er midlertidigt utilg脱ngelig. Vent og f淡rs淡g igen senere." #: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352 msgid "Handshaking" msgstr "Forhandler" #: ../src/protocols/msn/session.c:351 msgid "Transferring" msgstr "Overf淡rer" #: ../src/protocols/msn/session.c:353 msgid "Starting authentication" msgstr "Starter godkendelse" #: ../src/protocols/msn/session.c:354 msgid "Getting cookie" msgstr "Henter cookie" #: ../src/protocols/msn/session.c:356 msgid "Sending cookie" msgstr "Sender cookie" #: ../src/protocols/msn/session.c:357 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Modtager venneliste" #: ../src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "V脱k fra computeren" #: ../src/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Snakker i telefon" #: ../src/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Ude til frokost" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:406 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" "Besked er m奪ske ikke blevet sendt p奪 grund af et tidsudl淡b der overskred " "gr脱nsen:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:414 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Besked kunne ikke sendes, ikke tilladt imens du er usynlig:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:418 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi brugeren er offline:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:422 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Besked kunne ikke sendes p奪 grund af en forbindelsesfejl:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:426 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi vi sender for hurtigt:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:430 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Besked kunne ikke sendes p奪 grund af en fejl med switchboard:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:438 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Besked kunne ikke sendes p奪 grund af en ukendt 奪rsag:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:959 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s sendte dig et vink!" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilf淡je %s til sin venneliste." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:915 msgid "Authorize" msgstr "Godkend" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:917 msgid "Deny" msgstr "N脱gt" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:286 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s har tilf淡jet dig til hans eller hendes venneliste." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:350 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s har fjernet dig fra hans eller hendes venneliste." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:679 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Kunne ikke tilf淡je \"%s\"." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:681 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Brugernavnet du angav er ugyldigt." #: ../src/protocols/napster/napster.c:266 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kunne ikke hente hoved fra server" #: ../src/protocols/napster/napster.c:280 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Kunne ikke l脱se besked fra server: %s. Kommando er %hd, l脱ngde er %hd." #: ../src/protocols/napster/napster.c:296 msgid "Unknown server error." msgstr "Ukendt server fejl." #: ../src/protocols/napster/napster.c:345 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "brugere: %s, filer: %s, st淡rrelse: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: ../src/protocols/napster/napster.c:356 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kunne ikke tilf淡je \"%s\" til din Napster hotlist" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: ../src/protocols/napster/napster.c:420 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s anmodede om dine oplysninger" #. MSG_CLIENT_PING #: ../src/protocols/napster/napster.c:460 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s anmodede om PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../src/protocols/napster/napster.c:507 #: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2266 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2349 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540 msgid "Unable to connect." msgstr "Kunne ikke f奪 kontakt." #: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/napster/napster.c:699 #: ../src/protocols/napster/napster.c:701 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER protokolmodul" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "De kr脱vede parametre blev ikke angivet" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Kunne ikke skrive til netv脱rket" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Kan ikke l脱se fra netv脱rket" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Fejl under kommunikation med server" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konference ikke fundet" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konference eksisterer ikke" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "En mappe med det navn eksisterer allerede" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Ikke underst淡ttet" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Adgangskode er udl淡bet" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Ugyldig adgangskode" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Bruger ikke fundet" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Konto er blevet deaktiveret" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Serveren kunne ikke tilg奪 mappen" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Din system administrator har sl奪et denne handling fra" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Serveren er utilg脱ngelig; pr淡v igen senere" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan ikke tilf淡je en kontakt til den samme mappe to gange" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan ikke tilf淡je dig selv" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hoved-arkiv er konfigureret forkert" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Ugyldigt brugernavn eller adgangskode" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Kunne ikke genkende v脱rtsnavnet p奪 brugernavnet du indtastede" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Din konto er blevet deaktiveret fordi for mange ugyldige adgangskoder blev " "indtastet" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Du kan ikke tilf淡je den samme person to gange til en samtale" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Du har opn奪et gr脱nsen for antallet af tilladte kontakter" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Du har indtastet et ugyldigt brugernavn" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "En fejl skete ved opdatering af mappen" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatibel protokolversion" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Brugeren har blokeret dig" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Denne pr淡ve-version tillader ikke mere end 10 brugere logget ind p奪 samme tid" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Brugeren er enten offline, eller du er blokeret" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Ukendt fejl: 0x%X" #: ../src/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Logind slog fejl (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke hente detaljer for bruger (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kunne ikke tilf淡je %s til din venneliste (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../src/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kunne ikke sende besked. (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kunne ikke invitere bruger (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kunne ikke sende besked til %s. Kunne ikke oprette konferencen (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke oprette konferencen (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Kunne ikke flytte bruger %s til mappe %s i serverlisten. Fejl skete, da " "mappe skulle oprettes (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Kunne ikke tilf淡je %s til din venneliste. Fejl ved opretning af mappe i " "serverliste (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kunne ikke hente detaljer for bruger %s (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kunne ikke tilf淡je brugeren til privatlivslisten (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kunne ikke tilf淡je %s til blokeringslisten (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kunne ikke tilf淡je %s til tilladelseslisten (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kunne ikke fjerne %s fra privatlivslisten (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Kunne ikke 脱ndre privatlivsindstillingerne p奪 serveren (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1014 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Kunne ikke oprette konference (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Fejl under kommunikation med server. Lukker forbindelse." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1478 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefon nummer" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Personal Title" msgstr "Personlig titel" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1488 msgid "Mailstop" msgstr "Poststop" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User ID" msgstr "Bruger ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: ../src/protocols/novell/novell.c:1520 msgid "Full name" msgstr "Fuldt navn" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1644 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konference %d" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1669 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Kunne ikke skabe SSL-forbindelse til server." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1726 msgid "Authenticating..." msgstr "Godkender..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1738 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kunne ikke kontakte server." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1741 msgid "Waiting for response..." msgstr "Venter p奪 svar..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1876 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s er blevet inviteret til denne samtale." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1904 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitation til samtale" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1905 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitation fra: %s\n" "\n" "Sendt: %s" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1907 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Vil du deltage i samtalen?" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2014 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Du er blevet logget af, fordi du er logget p奪 en anden maskine." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2070 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s ser ud til at v脱re offline, og har ikke modtaget beskeden du har sendt." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../src/protocols/novell/novell.c:2168 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Kunne ikke forbinde til server. Indtast adressen p奪 serveren du vil forbinde " "til." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2190 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Fejl. SSL-underst淡ttelse er ikke installeret." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2499 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Konferencen er blevet lukket. Der kan ikke sendes flere beskeder." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 ../src/protocols/novell/novell.c:3545 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolmodul" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3564 msgid "Server address" msgstr "Serveradresse" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3568 msgid "Server port" msgstr "Server port" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid error" msgstr "Ugyldig fejl" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ugyldig SNAC" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to host" msgstr "Gr脱nse til v脱rt" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Rate to client" msgstr "Gr脱nse til klient" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service unavailable" msgstr "Service ikke tilg脱ngelig" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Service not defined" msgstr "Tjeneste ikke defineret" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "For脱ldet SNAC" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by host" msgstr "Ikke underst淡ttet af v脱rt" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Not supported by client" msgstr "Ikke underst淡ttet af klient" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Refused by client" msgstr "N脱gtet af klient" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Reply too big" msgstr "Svar for stort" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Responses lost" msgstr "Svar tabt" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Request denied" msgstr "Anmodning n脱gtet" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "�delagt SNAC payload" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ikke nok rettigheder" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "In local permit/deny" msgstr "I den lokale tillad/n脱gt" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (sender)" msgstr "For ond (afsender)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "For ond (modtager)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Bruger midlertidigt utilg脱ngelig" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "No match" msgstr "Ingen fundne" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "List overflow" msgstr "Liste overl淡b" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Request ambiguous" msgstr "Anmodning flertydig" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Queue full" msgstr "K淡 fuld" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227 msgid "Not while on AOL" msgstr "Ikke samtidig med AOL" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421 ../src/protocols/oscar/oscar.c:523 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres. Vennen du snakker " "med, har h淡jst sandsynligt en klient med fejl i.)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:702 msgid "Voice" msgstr "Tale" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:705 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM direkte besked" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:708 ../src/protocols/silc/silc.c:697 #: ../src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8174 msgid "Get File" msgstr "Modtag fil" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:718 msgid "Games" msgstr "Spil" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 msgid "Add-Ins" msgstr "Udvidelser" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:724 msgid "Send Buddy List" msgstr "Send venneliste" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ direkte forbindelse" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:730 msgid "AP User" msgstr "AP Bruger" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:736 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:739 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Send gennem server" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:742 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Gammel ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:745 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian kryptering" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:748 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:751 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:754 msgid "Security Enabled" msgstr "Sikkerhedsaktiveret" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:757 msgid "Video Chat" msgstr "Video chat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:761 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:764 msgid "Live Video" msgstr "Live video" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:767 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8036 msgid "Free For Chat" msgstr "Fri til chat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:789 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8064 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilg脱ngelig" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8054 msgid "Occupied" msgstr "Optaget" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:795 msgid "Web Aware" msgstr "Web-opm脱rksom" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:799 msgid "Online" msgstr "Logget ind" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:876 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5253 msgid "Warning Level" msgstr "Advarselsniveau" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:885 msgid "Buddy Comment" msgstr "Vennekommentar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1034 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1036 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1044 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Direkte forbindelse fejlede" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1124 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1253 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1205 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Pr淡ver at forbinde til %s p奪 %s:%hu for direkte forbindelse." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1608 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Beder %s om at forbinde til os p奪 %s:%hu for direkte forbindelse." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1613 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1660 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1696 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Du har valgt at 奪bne en direkte besked-forbindelse med %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1700 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Fordi dette afsl淡rer din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. Vil " "du forts脱tte?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1704 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4564 msgid "_Connect" msgstr "_Tilslut" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1782 #, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Du har tabt forbindelsen til chatrummet %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1805 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat er ikke tilg脱ngelig nu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1877 msgid "Screen name sent" msgstr "Brugernavn sendt" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1893 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kunne ikke logge ind: Kunne ikke logge p奪 som %s fordi brugernavnet er " "ugyldigt. Brugernavne skal enten starte med et bogstav og indeholde kun " "bogstaver, tal eller mellemrum, eller kun indeholde tal." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1921 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kunne ikke logge p奪 AIM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2024 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3016 msgid "Could Not Connect" msgstr "Forbindelse fejlede" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2035 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Forbindelse oprettet, cookie sendt" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. * #. * Above, we checked if we had previously attempted a connection #. * redirect to prevent a conflict with the joscar library #. #. Let the user not to lose hope quite yet #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2194 msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "Fors淡ger forbindelses omstilling..." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2240 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit " "Account -> Advanced." msgstr "" "Overf淡rsel af fil %s overl淡b tidsgr脱nsen.\n" " Pr淡v at aktivere proxy servere for filoverf淡rsler i Konti -> %s -> Redig辿r " "konto -> Avanceret." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2338 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2343 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Ikke ikke etablere ny forbindelse." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2581 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2590 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2604 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2614 msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "Kunne ikke logge ind til filoverf淡rselsproxy." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2668 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "" "Kan ikke etablere lytte sokkel eller ingen AOL proxy forbindelse tilstede." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2906 ../src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Forkert navn eller adgangskode." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2911 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Din konto er ikke aktiv for 淡jeblikket." #. service temporarily unavailable #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2915 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilg脱ngelig." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2920 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og pr淡v s奪 igen, for ellers skal du bare vente endnu l脱ngere." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2925 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering p奪 %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2953 msgid "Internal Error" msgstr "Intern fejl" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3023 msgid "Received authorization" msgstr "Modtog godkendelse" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3047 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "SecurID-n淡glen du indtastede er ugyldig." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3061 msgid "Enter SecurID" msgstr "Indtast SecurID" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3062 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Indtast det 6-cifrede tal fra det digitale display." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3102 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3132 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3223 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Du vil m奪ske blive frakoblet snart. Du kan bruge TOC i ndtil dette er " "ordnet. Tjek %s for opdateringer." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3105 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3135 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim var ikke i stand til at f奪 gyldig AIM logind-data." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3226 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim var ikke i stand til at f奪 gyldig logind-data." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3247 msgid "Password sent" msgstr "Adgangskode sendt" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4555 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4558 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dette kr脱ver en direkte forbindelse imellem to computere og er n淡dvendigt " "for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsl淡ret, kan det anses som en " "privatlivs risiko." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4597 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Venligst godkend mig, s奪 jeg kan tilf淡je dig til min venneliste." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4605 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Besked til anmodning om godkendelse:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4606 msgid "Please authorize me!" msgstr "Venligst godkend mig!" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4636 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Brugeren %s kr脱ver godkendelse for at blive tilf淡jet til en venneliste.Vil " "du sende en anmodning om godkendelse?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4641 msgid "Request Authorization" msgstr "Anmod om godkendelse" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4643 msgid "_Request Authorization" msgstr "_Anmod om godkendelse" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4681 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4687 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7468 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7520 msgid "No reason given." msgstr "Ingen grund givet." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4686 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Besked for n脱gtelse af godkendelses anmodning:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4793 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %u vil tilf淡je %s til sin venneliste af f淡lgende grund:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7480 msgid "Authorization Request" msgstr "Godkendelse anmodning" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %u har n脱gtet din anmodning om at tilf淡je sig til din venneliste, " "af den f淡lgende grund:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4816 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ godkendelse n脱gtet." #. Someone has granted you authorization #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4823 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Brugeren %u har givet dig lov til at tilf淡je sig til din venneliste." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4831 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en speciel besked\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4839 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en ICQ bipper\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4847 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en ICQ e-mail fra %s [%s]\n" "\n" "Beskeden er:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4868 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ bruger %u har sendt dig en ven: %s (%s)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4874 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Vil du tilf淡je denne ven til din venneliste?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4878 msgid "_Decline" msgstr "_N脱gt" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4962 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for ugyldig." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var ugyldige." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4971 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for store." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4980 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." msgstr[1] "" "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4989 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi han/hun var for ond." msgstr[1] "" "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi han/hun var for ond." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4998 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi du er for ond." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi du er for ond." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5007 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. en ukendt 奪rsag." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s pga. en ukendt 奪rsag." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5066 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5127 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Kunne ikke sende besked: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5169 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5231 msgid "Unknown reason." msgstr "Ukendt fejl." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5167 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kunne ikke sende besked til %s:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Bruger oplysninger er ikke tilg脱ngelige: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5230 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilg脱ngelige:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5257 msgid "Online Since" msgstr "Online siden" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159 msgid "Member Since" msgstr "Medlem siden" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5267 msgid "Capabilities" msgstr "Klient underst淡tter" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5285 msgid "Available Message" msgstr "Tilg脱ngelig besked" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5402 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Din AIM forbindelse kan v脱re afbrudt." #. The conversion failed! #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5588 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Ude af stand til at vise en besked fra denne bruger, fordi den indeholdte " "ugyldige bogstaver.]" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5809 msgid "Rate limiting error." msgstr "Gr脱nsefejl." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5810 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Den sidste handling blev ikke udf淡rt, fordi du har overskredet gr脱nsen. Vent " "i 10 sekunder og pr淡v igen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5883 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt 奪rsag." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5896 ../src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt." #. XXX - Don't call this with ssi #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5925 msgid "Finalizing connection" msgstr "F脱rddigg淡rer opkobling" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6190 ../src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6207 msgid "Personal Web Page" msgstr "Personlig hjemmeside" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6211 msgid "Additional Information" msgstr "Yderligere information" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6220 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6228 msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6232 msgid "Work Information" msgstr "Arbejds information" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6234 msgid "Division" msgstr "Afdeling" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6235 msgid "Position" msgstr "Stilling" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6237 msgid "Web Page" msgstr "Hjemmeside" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6295 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pop-Up besked" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6335 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "F淡lgende brugernavn er associeret med %s" msgstr[1] "F淡lgende brugernavne er associeret med %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6366 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Ingen resultater fundet for post-adressen %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Du b淡r modtage en e-mail for at acceptere %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6389 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Der er anmodet om konto bekr脱ftelse" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6420 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fejl ved 脱ndring af konto oplysninger" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6423 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " "er forskelligt fra det oprindelige." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6426 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det er ugyldigt." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6429 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn " "er for langt." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6432 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Fejl 0x%04x: UDe i stand til at 脱ndre e-mail adresse, fordi der allerede er " "en anmodning ventende for dette brugernavn." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6435 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at 脱ndre e-mail adresse, fordi den angivne " "adresse har for mange brugernavne tilknyttet til sig." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6438 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at 脱ndre e-mail adresse, fordi den angivne " "adresse er ugyldig." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6441 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6451 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Dit brugernavn er formatter s奪ledes p奪 nuv脱rende tidspunkt:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6452 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6459 msgid "Account Info" msgstr "Konto Oplysninger" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6457 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "%s's post-adresse er %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6535 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Dit billede blev ikke sendt. Du skal v脱re direkte forbundet for at sende " "billeder." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6775 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kunne ikke 脱ndre AIM profil." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6776 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Du har sikkert anmodet om at s脱tte din profil f淡r login-processen er blevet " "f脱rdig. Din profil er ikke sat; pr淡v at s脱tte den igen n奪r du er f脱rdig med " "at forbinde til serveren." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6790 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Profil-l脱ngdens maskimal st淡rrelse p奪 %d bogstav er blevet overskredet. Gaim " "har forkortet den." msgstr[1] "" "Profil-l脱ngdens maskimal st淡rrelse p奪 %d bogstaver er blevet overskredet. " "Gaim har forkortet den." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6795 msgid "Profile too long." msgstr "Profil for lang." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6843 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Frav脱rsbesked-l脱ngden p奪 %d bogstav er blevet overskredet. Gaim har " "forkortet den for dig." msgstr[1] "" "Frav脱rsbesked-l脱ngden p奪 %d bogstaver er blevet overskredet. Gaim har " "forkortet den for dig." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6848 msgid "Away message too long." msgstr "Frav脱rsbesked for lang." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6917 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kunne ikke tilf淡je vennen %s fordi brugernavnet er ugyldigt. Brugernavne " "skal enten starte med 辿t bogstav og indeholde kun bogstaver, tal og " "mellemrum, eller kun indeholde tal." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6919 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7326 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7340 msgid "Unable To Add" msgstr "Ikke i stand til at tilf淡je" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7026 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kunne ikke hente vennelisten" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7027 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim var midlertidigt ikke i stand til at hente din venneliste fra AIM " "serverne. Din venneliste er ikke tabt, og vil sikkert blive tilg脱ngelig " "indenfor et par timer." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7224 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7225 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7230 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7384 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7385 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7390 msgid "Orphans" msgstr "Tabte" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7324 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kunne ikke tilf淡je vennen %s fordi du har for mange venner i din venneliste." "Fjern en, og pr淡v igen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7324 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7338 msgid "(no name)" msgstr "(intet navn)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7338 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Kunne ikke tilf淡je vennen %s pga. en ukendt 奪rsag. Den normale grund for " "dette er at du har det maskimale antal tilladte venner i din venneliste." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7421 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Brugeren %s har givet dig lov til at tilf淡je dig til din venneliste. Vil du " "tilf淡je brugeren?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7427 msgid "Authorization Given" msgstr "Godkendelse Givet" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7471 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %s vil tilf淡je %s til sin venneliste af f淡lgende grund:\n" "%s" #. Granted #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7516 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilf淡je dem til din " "venneliste." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7517 msgid "Authorization Granted" msgstr "Godkendelse Givet" #. Denied #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7520 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %s har n脱gtet din anmodning om at tilf淡je dem til din venneliste af " "f淡lgende grund:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7521 msgid "Authorization Denied" msgstr "Godkendelse N脱gtet" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7558 ../src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_Udveksl:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7594 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Ugyldigt chatnavn angivet." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7664 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Dit billede blev ikke sendt. Du kan ikke sende billeder i AIM chats." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7821 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr " <i>(modtager)</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8127 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Vennekommentar for %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8128 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Vennekommentar:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8147 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Redig辿r vennekommentar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8154 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hent statusbesked" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8167 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte forbindelse" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8186 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Anmod om ny godkendelse" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8243 msgid "Require authorization" msgstr "Kr脱v godkendelse" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8246 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Web tilstedev脱relse (hvis dette er sl奪et til vil du modtage SPAM!)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8251 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ privatlivsindstillinger" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8268 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nye formattering er ugyldig." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8269 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Brugernavn formatering kan kun 脱ndre store/sm奪 bogstaver og mellemrum." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8276 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Ny brugernavn formatering:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8328 msgid "Change Address To:" msgstr "Skift adresse til:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8373 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du venter ikke p奪 godkendelse</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8376 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Du afventer godkendelse fra f淡lgende venner" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8377 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at h淡jreklikke p奪 dem " "og v脱lge \"Anmod om ny godkendelse\"." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8394 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Find ven udfra e-mail adresse" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8395 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "S淡g efter en ven udfra e-mail adresse" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8396 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Indtast e-mail adressen p奪 vennen du s淡ger efter." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8489 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Ret brugeroplysninger (URL)..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8500 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Skift adgangskode (URL)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8504 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfigur辿r besked-videresendelse (URL)" #. ICQ actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8514 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "S脱t privatlivsindstillinger..." #. AIM actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8521 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Format辿r brugernavn..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8525 msgid "Confirm Account" msgstr "Bekr脱ft Konto" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8529 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Vis nuv脱rende registeret adresse" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8533 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Skift nuv脱rende registreret adresse..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8540 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Vis venner der afventer godkendelse" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8546 msgid "Search for Buddy by E-Mail..." msgstr "S淡g efter ven udfra e-mail adresse..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8551 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "S淡g efter ven udfra oplysninger" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8729 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8731 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ protokolmodul" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8750 msgid "Auth host" msgstr "Godkendelses server" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8753 msgid "Auth port" msgstr "Godkendelses port" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8756 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2920 msgid "Encoding" msgstr "Tegns脱t" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8760 msgid "" "Use AIM/ICQ proxy server\n" "(slower, but usually works)" msgstr "" "Brug AIM/ICQ proxy server\n" "(langsommere, men virker somregel)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Forbindelse lukket (skrivning)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Gruppe titel:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes gruppe id:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Oplysninger for gruppe %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes adressebog information" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Invit辿r gruppe til konference..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Hent Notes adressebogs info" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467 msgid "Sending Handshake" msgstr "Sender h奪ndtryk" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Venter for h奪ndtryksgodkendelse" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "H奪ndtryk godkendt, sender login" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Venter for login godkendelse" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487 msgid "Login Redirected" msgstr "Login omdirigeret" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493 msgid "Forcing Login" msgstr "Tvinger login" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Login godkendt" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502 msgid "Starting Services" msgstr "Starter services" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507 msgid "Connected" msgstr "Tilsluttet" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "En Sametime administrator har sendt den f淡lgende annoncering p奪 server %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime administrator annoncering" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662 msgid "Connection reset" msgstr "Forbindelse lukket" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Fejl under l脱sning fra sokkel: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Kunne ikke forbinde til v脱rt" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Annoncering fra %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910 msgid "Conference Closed" msgstr "Konference lukket" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367 msgid "Unable to send message: " msgstr "Kunne ikke sende besked: " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926 msgid "Place Closed" msgstr "Sted lukket" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218 msgid "Speakers" msgstr "H淡jtalere" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219 msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223 msgid "File Transfer" msgstr "Filoverf淡rsel" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Underst淡tter:</b>: %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262 msgid "" "\n" "<b>External User</b>" msgstr "" "\n" "<b>Ekstern bruger</b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368 msgid "Create conference with user" msgstr "Opret konference med bruger" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Indtast et emne for den nye konference, og en invitationsbesked der skal " "sendes til %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373 msgid "New Conference" msgstr "Ny konference" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375 msgid "Create" msgstr "Opret" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439 msgid "Available Conferences" msgstr "Tilg脱ngelige konferencer" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445 msgid "Create New Conference..." msgstr "Opret ny konference..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Invit辿r bruger til en konference" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "V脱lg en konference fra listen forneden for at sende en invitation til bruger " "%s. V脱lg \"Opret ny konference\" hvis du vil oprette en ny konference at " "invitere denne bruger til." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458 msgid "Invite to Conference" msgstr "Invit辿r til konference" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460 msgid "Invite" msgstr "Invit辿r" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Invit辿r til konference..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Send TEST annoncering" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Ingen Sametime community server angivet" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Ingen v脱rt eller IP-adresse er blevet sat op for Meanwhile-kontoen %s. " "Indtast en forneden for at forts脱tte med at logge ind." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Meanwhile forbindelsesops脱tning" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Ingen Sametime f脱llesskab server angivet" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085 msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>Ekstern bruger</b><br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088 #, c-format msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Bruger ID:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094 #, c-format msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>Fulde navn:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100 msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "<b>Sidst kendte klient:</b> " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Ukendt (0x%04x)<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115 #, c-format msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>Underst淡tter:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427 msgid "User Name" msgstr "Brugernavn" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Et ugyldigt bruger ID blev indtastet" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Identificeringen '%s' kan henvise til hvilken som helst af de f淡lgende " "brugere. V脱lg den korrekte bruger fra listen forneden for at tilf淡je dem til " "din venneliste." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297 msgid "Select User" msgstr "V脱lg bruger" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Kunne ikke tilf淡je bruger: bruger ikke fundet" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Identificeringen '%s' matchede ikke nogle brugere i dit Sametime f脱llesskab. " "Denne post er blevet fjernet fra din venneliste." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374 msgid "Unable to add user" msgstr "Kunne ikke tilf淡je bruger" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Fejl ved l脱sning af fil %s: \n" "%s\n" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Venneliste gemt p奪 server" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Lagring af venneliste" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Kun lokal venneliste" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087 msgid "Merge List from Server" msgstr "Flet med liste fra server" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Flet med liste fra server og gem til server" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Synkroniser liste med server" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Import辿r Sametime liste for konto %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Eksport辿r Sametime liste for konto %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Kunne ikke tilf淡je gruppe: gruppe eksisterer" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "En gruppe navngivet '%s' eksisterer allerede i din venneliste." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365 msgid "Unable to add group" msgstr "Kunne ikke tilf淡je gruppe" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295 msgid "Possible Matches" msgstr "Mulige matches" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes adressebog grupperesultater" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Identificeringen '%s' kan henvise til hvilken som helst af de f淡lgende Notes " "adressebogsgrupper. V脱lg den korrekte gruppe fra listen forneden for at " "tilf淡je den til din venneliste." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "V脱lg Notes adressebog" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Kunne ikke tilf淡je gruppe: gruppe ikke fundet" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Identificeringen '%s' matchede ikke nogle Notes adressebogsgrupper i dit " "Sametime f脱llesskab." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes adressebogsgruppe" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Indtast navnet p奪 en Notes adressebogsgruppe i feltet forneden for at " "tilf淡je gruppen og dens medlemmer til din venneliste." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "S淡geresultater for '%s'" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Identificeringen '%s' kan muligvis henvise til hvilken som helst af de " "f淡lgende brugere. Du kan tilf淡je disse brugere til din venneliste eller " "sende dem beskeder med handlingsknapperne forneden." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484 msgid "No matches" msgstr "Ingen fundne" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Identificeringen '%s' matchede ingen brugere i dit Sametime f脱llesskab." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489 msgid "No Matches" msgstr "Ingen fundne" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526 msgid "Search for a user" msgstr "S淡g efter en bruger" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Indtast et navn eller delvist ID i feltet forneden for at s淡ge efter " "matchende brugere i dit Sametime f脱llesskab." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530 msgid "User Search" msgstr "Brugers淡gning" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Import辿r Sametime liste..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Eksport辿r Sametime liste..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Tilf淡j Notes adressebogsgruppe..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554 msgid "User Search..." msgstr "Brugers淡gning..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Tving login (ignor辿r server omstillinger)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661 msgid "Hide client identity" msgstr "Skjul klient identificering" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "User %s er ikke til stede i netv脱rket" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "N淡gle enighed" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Kan ikke udf淡re n淡gle enigheden" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "En fejl skete under n淡gle enigheden" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "N淡gle enighed fejlede" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tidsgr脱nsen udl淡b ved n淡gle enighed" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "N淡gle enighed blev afbrudt" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "N淡gle enighed er allerede startet" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "N淡gle enighed kan ikke blive startet med dig selv" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Brugeren er ikke til stede i netv脱rket l脱ngere" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "Anmodning om n淡gle enighed modtaget %s. Vil du udf淡re n淡gle enigheden?" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Fjernbrugeren venter p奪 n淡gleenighed p奪:\n" "V脱rt: %s\n" "Port: %d" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Anmodning om n淡gle enighed" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "Besked med adgangskode" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Kan ikke s脱tte n淡gle" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "S脱t adgangskode p奪 besked" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Get Public Key" msgstr "Hent offentlig n淡gle" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan ikke hente offentlig n淡gle" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "Vis offentlig n淡gle" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Could not load public key" msgstr "Kunne ikke indl脱se offentlig n淡gle" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Brugeroplysninger" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Kan ikke hente oplysninger" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Vennen %s er ikke betroet" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Du kan ikke modtage venne-p奪mindelser f淡r du importerer hans/hendes " "offentlige n淡gle. Du kan bruge \"Hent offentlig n淡gle\" kommandoen for at " "hente den offentlige n淡gle." #. Open file selector to select the public key. #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "�bn..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s vennen er ikke til stede p奪 netv脱rket" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "For at tilf淡je en ven, skal du importere hendes/hans offentlige n淡gle. Tryk " "Import辿r for at importere en offentlig n淡gle." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_Import辿r..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "V脱lg en korrekt bruger" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mere end 辿n bruger blev fundet med den samme offentlige n淡gle. V脱lg den " "korrekte bruger fra listen som du vil tilf淡je til din venneliste." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mere end 辿n bruger blev fundet med det samme navn. V脱lg den korrekte bruger " "fra listen, som du vil tilf淡je til din venneliste." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "Ikke koblet p奪" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "Utilpas" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "V脱k mig" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktiv" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:672 #: ../src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Happy" msgstr "Glad" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:674 #: ../src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Sad" msgstr "Trist" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:676 #: ../src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Angry" msgstr "Sur" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:678 #: ../src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Jealous" msgstr "Jaloux" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:680 #: ../src/protocols/silc/util.c:481 msgid "Ashamed" msgstr "Skammer sig" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:682 #: ../src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Invincible" msgstr "Us奪rlig" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/util.c:485 msgid "In Love" msgstr "Forelsket" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:686 #: ../src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Sleepy" msgstr "S淡vnig" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:688 #: ../src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Bored" msgstr "Keder sig" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:690 #: ../src/protocols/silc/util.c:491 msgid "Excited" msgstr "Begejstret" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:692 #: ../src/protocols/silc/util.c:493 msgid "Anxious" msgstr "Sp脱ndt" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196 msgid "User Modes" msgstr "Bruger tilstande" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Mood" msgstr "Hum淡r" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "Foretrukne kontakt" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "Foretrukket sprog" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232 #: ../src/protocols/silc/silc.c:740 ../src/protocols/silc/silc.c:742 msgid "Timezone" msgstr "Tidszone" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Geolocation" msgstr "Placering" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "Nulstil besked n淡gle" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Besked med n淡gle udveksling" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "Besked med adgangskode" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "Hent offentlig n淡gle..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Kill User" msgstr "Dr脱b bruger" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Tegn p奪 tavle" #: ../src/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Adgangskode:" #: ../src/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke p奪 netv脱rket" #: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173 msgid "Channel Information" msgstr "Kanal oplysninger" #: ../src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kan ikke hente kanal oplysninger" #: ../src/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanal navn:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Bruger antal:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal stifter:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal ciffer:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:141 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:146 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanalens emne:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:151 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanal tilstande:</b> " #: ../src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stifterens n淡gle fingeraftryk:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stifterens 'babbleprint':</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Tilf淡j kanalens offentlige n淡gle" #. Add new public key #: ../src/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "�bn offentlig n淡gle..." #: ../src/protocols/silc/chat.c:399 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanalens adgangss脱tning" #: ../src/protocols/silc/chat.c:406 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Kanalens liste med offentlige n淡gler" #: ../src/protocols/silc/chat.c:411 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Kanal godkendelse brugeres til at sikre kanalen fra u淡nsket adgang. " "Godkendelsen kan v脱re baseret p奪 en adgangss脱tning og digitale signaturer. " "Hvis adgangss脱tningen er sat, er den kr脱vet for at deltage. Hvis kanalens " "offentlige n淡gler er sat, s奪 er det kun brugere hvis offentlige n淡gler der " "er n脱vnt, som kan deltage." #: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421 #: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459 #: ../src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanal godkendelse" #: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460 msgid "Add / Remove" msgstr "Tilf淡j / Fjern" #: ../src/protocols/silc/chat.c:577 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenavn" #: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908 #: ../src/protocols/silc/silc.c:948 msgid "Passphrase" msgstr "Adgangskode" #: ../src/protocols/silc/chat.c:592 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Indtast %s kanalens private gruppenavn og adgangss脱tning." #: ../src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Tilf淡j kanal privat gruppe" #: ../src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "User Limit" msgstr "Brugergr脱nse" #: ../src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "S脱t brugergr脱nse p奪 kanal. S脱t til 0 for at nulstille gr脱nse." #: ../src/protocols/silc/chat.c:877 msgid "Get Info" msgstr "Hent info" #: ../src/protocols/silc/chat.c:885 msgid "Invite List" msgstr "Inviteringsliste" #: ../src/protocols/silc/chat.c:890 msgid "Ban List" msgstr "Udvist liste" #: ../src/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Tilf淡j privat gruppe" #: ../src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Nulstil permanent" #: ../src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "S脱t permanent" #: ../src/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "S脱t brugergr脱nse" #: ../src/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Nulstil emne-begr脱nsning" #: ../src/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "S脱t emne-begr脱nsning" #: ../src/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Nulstil privat kanal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "S脱t privat kanal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Nulstil hemmelig kanal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "S脱t hemmelig kanal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1033 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Du er kanal grundl脱gger p奪 <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1037 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanal grundl脱gger p奪 <I>%s</I> er <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1096 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Du skal deltage i %s kanalen f淡r du kan deltage i den private gruppe" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1098 msgid "Join Private Group" msgstr "Deltag i privat gruppe" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Cannot join private group" msgstr "Kan ikke deltage i privat gruppe" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1156 msgid "Call Command" msgstr "Kald kommando" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1156 msgid "Cannot call command" msgstr "Kan ikke kalde kommando" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1157 msgid "Unknown command" msgstr "Ukendt kommando" #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Sikker filoverf淡rsel" #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Fejl under filoverf淡rsel" #: ../src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Adgang n脱gtet" #: ../src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "N淡gle enighed fejlede" #: ../src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Filoverf淡rsel session eksisterer ikke" #: ../src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Ingen filoverf淡rsel session er aktiv" #: ../src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Filoverf淡rsel allerede startet" #: ../src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Kunne ikke udf淡re n淡gle enighed for filoverf淡rsel" #: ../src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Kunne ikke starte filoverf淡rsel" #: ../src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Kan ikke sende fil" #: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564 #: ../src/protocols/silc/ops.c:573 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s har 脱ndret emnet af <I>%s</I> til: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:639 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> satte kanal <I>%s</I> tilstande til: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjernede alle kanal <I>%s</I> tilstande" #: ../src/protocols/silc/ops.c:676 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> satte <I>%s's</I> tilstande til: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:684 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> fjernede alle <I>%s's</I> tilstande" #: ../src/protocols/silc/ops.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Du er blevet sparket fra <I>%s</I> af <I>%s</I> (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748 #: ../src/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Du er blevet dr脱bt af %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779 #: ../src/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Dr脱bt af %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Server signoff" msgstr "Server nedlukning" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Personlige oplysninger" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "F淡dselsdato" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Stilling" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:941 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Enhed" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Deltag i chat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1183 ../src/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046 msgid "Real Name" msgstr "Rigtigt navn" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1211 msgid "Status Text" msgstr "Status tekst" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Offentlig n淡gle fingeraftryk" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Offentlige n淡gle 'babbleprint'" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Mere..." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "Detach From Server" msgstr "Kobl af fra server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Cannot detach" msgstr "Kan ikke koble af" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 msgid "Cannot set topic" msgstr "Kan ikke s脱tte emne" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Kunne ikke 脱ndre navn" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Roomlist" msgstr "Rumliste" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "Kan ikke hente rumliste" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "Ingen offentlig n淡gle var hentet" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" msgstr "Serveroplysninger" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "Kan ikke hente serveroplysninger" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" msgstr "Serverstatistik" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kunne ikke hente serverstatistik" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "No server statistics available" msgstr "Ingen serverstatistik tilg脱ngelig" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1580 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Lokal server opstartstid: %s\n" "Lokal server oppe tid: %s\n" "Lokal server klienter: %d\n" "Lokal server kanaler: %d\n" "Lokal server operat淡rer: %d\n" "Lokal router operat淡rer: %d\n" "Lokal cell klienter: %d\n" "Lokal cell kanaler: %d\n" "Lokal cell servere: %d\n" "Total klienter: %d\n" "Total kanaler: %d\n" "Total servere: %d\n" "Total routere: %d\n" "Total server operat淡rer: %d\n" "Total router operat淡rer: %d\n" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" msgstr "Netv脱rk statistik" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Ping failed" msgstr "Ping fejlede" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Ping svar modtaget fra server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "Kan ikke dr脱be bruger" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "N淡gle udveksling fejlede" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Genoptagelse af tidligere session fejlede. Lav en ny forbindelse ved at " "trykke p奪 gentabler forbindelse." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "Afbrudt af server" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866 #: ../src/protocols/silc/silc.c:199 msgid "Resuming session" msgstr "Genoptager session" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1821 msgid "Authenticating connection" msgstr "Godkender forbindelse" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verificerer serverens offentlige n淡gle" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" msgstr "Adgangss脱tning kr脱vet" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Fejl: Version uoverensstemmelse, opgrad辿r din klient" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Fejl: Fjernmaskine stoler eller underst淡tter ikke din offentlige n淡gle" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fejl: Fjernv脱rt underst淡tter ikke foresl奪ede 'KE group'" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Fejl: Fjernv脱rt underst淡tter ikke foresl奪ede ciffer" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fejl: Fjernv脱rt unders淡ttter ikke foresl奪ede PKCS" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Fejl: Fjernv脱rt underst淡tter ikke foresl奪ede hash-funktion" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fejl: Fjernv脱rt underst淡tter ikke foresl奪ede HMAC" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fejl: Ugyldig signatur" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fejl: Ugyldig cookie" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1971 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Fejl: Godkendelse fejlede" #: ../src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Modtog %s's offentlige n淡gle. Din lokale kopi passer ikke med denne n淡gle. " "Vil du stadig acceptere den?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Modtog %s's offentlige n淡gle. Vil du acceptere denne n淡gle?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Fingeraftryk og 'babbleprint' for %s n淡glen er:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verific辿r offentlig n淡gle" #: ../src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Vis..." #: ../src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Ikke underst淡ttet offentlige n淡gle type" #: ../src/protocols/silc/silc.c:158 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelse fejlede" #: ../src/protocols/silc/silc.c:191 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Kan ikke initialisere SILC klient forbindelse" #: ../src/protocols/silc/silc.c:202 msgid "Performing key exchange" msgstr "Udf淡rer n淡gleudveksling" #: ../src/protocols/silc/silc.c:287 msgid "Out of memory" msgstr "L淡b t淡r for hukommelse" #: ../src/protocols/silc/silc.c:328 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Kan ikke initialisere SILC protokol" #: ../src/protocols/silc/silc.c:335 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Kan ikke finde eller tilg奪 ~/.silc mappe" #. Progress #: ../src/protocols/silc/silc.c:340 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Tilslutter til SILC server" #: ../src/protocols/silc/silc.c:349 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Kunne ikke indl脱se SILC n淡glepar: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:369 msgid "Unable to create connection" msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse" #: ../src/protocols/silc/silc.c:668 msgid "Your Current Mood" msgstr "Dit nuv脱rende hum淡r" #: ../src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "In love" msgstr "Forelsket" #: ../src/protocols/silc/silc.c:695 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Dine fortrukne kontakt metoder" #: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:518 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:705 ../src/protocols/silc/util.c:520 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:707 msgid "Video conferencing" msgstr "Videokonference" #: ../src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "Your Current Status" msgstr "Din nuv脱rende status" #: ../src/protocols/silc/silc.c:719 msgid "Online Services" msgstr "Online tjenester" #: ../src/protocols/silc/silc.c:722 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Lad andre se hvilke tjenester du bruger" #: ../src/protocols/silc/silc.c:728 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Lad andre se hvilken computer du bruger" #: ../src/protocols/silc/silc.c:735 msgid "Your VCard File" msgstr "Din VCard fil" #: ../src/protocols/silc/silc.c:747 ../src/protocols/silc/silc.c:748 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Online bruger status-attributter" #: ../src/protocols/silc/silc.c:749 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Du kan lade andre brugere se dine online status oplysninger og dine " "personlige oplysninger. Udfyld de oplysninger, du gerne vil have at folk kan " "se om dig." #: ../src/protocols/silc/silc.c:789 ../src/protocols/silc/silc.c:795 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "Message of the Day" msgstr "Dagens besked (MOTD)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:789 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Ingen MOTD tilg脱ngelig" #: ../src/protocols/silc/silc.c:790 ../src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Der er ingen MOTD associeret med denne forbindelse." #: ../src/protocols/silc/silc.c:841 ../src/protocols/silc/silc.c:885 #: ../src/protocols/silc/silc.c:956 ../src/protocols/silc/silc.c:957 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Opret nyt SILC n淡glepar" #: ../src/protocols/silc/silc.c:841 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Adgangskoder passer ikke" #: ../src/protocols/silc/silc.c:885 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "N淡glepar generering fejlede" #: ../src/protocols/silc/silc.c:924 msgid "Key length" msgstr "N淡glel脱ngde" #: ../src/protocols/silc/silc.c:926 msgid "Public key file" msgstr "Offentlig n淡gle fil" #: ../src/protocols/silc/silc.c:928 msgid "Private key file" msgstr "Privat n淡gle fil" #: ../src/protocols/silc/silc.c:951 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Adgangskode (indtast igen)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:958 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Gener辿r n淡glepar" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1002 msgid "Online Status" msgstr "Online status" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "View Message of the Day" msgstr "Vis dagens besked (MOTD)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1015 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Opret SILC n淡glepar..." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1114 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Bruger <I>%s</I> er ikke til stede p奪 netv脱rket" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1306 msgid "Topic too long" msgstr "Emne for langt" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1387 msgid "You must specify a nick" msgstr "Du skal angive et k脱lenavn" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1489 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanal %s blev ikke fundet" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1494 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "kanal tilstande for %s: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1496 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "ingen kanal tilstande er sat p奪 %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1509 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Kunne ikke s脱tte cmodes for %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1539 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Ukendt kommando: %s, (m奪ske er det en Gaim-fejl)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: Forlad chatten" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: Forlad chatten" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nyt emne>]: Vis eller skift emnet" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1615 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanal> [<adgangskode>]: Deltag i chat p奪 dette netv脱rk" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Vis kanaler p奪 dette netv脱rk" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1623 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <navn>: Vis brugerens oplysninger" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1627 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <navn> <besked>: Send en privat besked til en bruger" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <navn> [<besked>]: Send en privat besked til en bruger" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1635 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Vis dagens besked (MOTD)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1639 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: G奪 v脱k fra denne session" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1643 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [besked]: Luk forbindelse til server, med en eventuel besked" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1647 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <kommando>: Kald en vilk奪rlig silc klient kommando" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1653 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <k脱lenavn> [-pubkey|<begrundelse>]: Dr脱b k脱lenavn" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1657 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nyt navn>: Skift dit navn" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1661 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <navn>: Vis brugerens oplysninger" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1665 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanal> [+|-<tilstande>] [argumenter]: S脱t eller fjern en " "kanal tilstand" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1669 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanal> +|-<tilstande> <navn>: S脱t brugerens " "tilstande p奪 kanal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1673 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <brugertilstande>: S脱t dine tilstande p奪 netv脱rket" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1677 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <navn> [-pubkey]: F奪 server operat淡r privilegier" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1681 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanal> [-|+]<navn>: invit辿r navn eller tilf淡j/fjern fra " "kanal invitationsliste" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1685 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <kanal> <navn> [comment]: Spark klient fra kanal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1689 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Vis serverens administrative detaljer" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1693 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<navn>]: Udvis klient fra kanal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1697 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <navn|server>: Hent klient eller servers offentlige n淡gle" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1701 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Vis server- og netv脱rksstatistik" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1705 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Send PING til den forbundne server" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1710 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Vis brugere p奪 kanalen lige nu" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1714 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(er)>: Vis angivne " "brugere p奪 kanal(er)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../src/protocols/silc/silc.c:1823 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC prokotolmodul" #. * description #: ../src/protocols/silc/silc.c:1825 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokol" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1862 msgid "Public Key file" msgstr "Offentlig n淡gle fil" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1866 msgid "Private Key file" msgstr "Privat n淡gle fil" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1876 msgid "Cipher" msgstr "Kode" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1886 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1889 msgid "Public key authentication" msgstr "Offentlig n淡gle godkendelse" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1892 msgid "Reject watching by other users" msgstr "N脱gt andre brugere at kigge p奪" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1895 msgid "Block invites" msgstr "Blok辿r invitationer" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1898 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blok辿r kvikbeskeder uden n淡gleudveksling" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1901 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "N脱gt anmodning om online status-attributter" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1904 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blok辿r beskeder til tavle" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1907 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "�bn automatisk tavle" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1910 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Skriv alle beskeder under med digital signatur og godkend dem" #: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Opretter SILC n淡glepar..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Rigtigt navn: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Brugernavn. \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "E-mail: \t\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "V脱rtsnavn: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisation: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:326 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "N淡gle l脱ngde: \t%d bits\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Offentlige n淡gle fingeraftryk:\n" "%s\n" "\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Offentlig n淡gle 'babbleprint':\n" "%s" #: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334 msgid "Public Key Information" msgstr "Offentlige n淡gle oplysninger" #: ../src/protocols/silc/util.c:516 msgid "Paging" msgstr "Persons淡ger" #: ../src/protocols/silc/util.c:522 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonference" #: ../src/protocols/silc/util.c:540 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../src/protocols/silc/util.c:544 msgid "PDA" msgstr "H奪ndholdt" #: ../src/protocols/silc/util.c:546 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s sendte besked til tavle. Vil du 奪bne tavlen?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s sendte besked til tavle p奪 kanalen %s. Vil du 奪bne tavlen?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "Tavle" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../src/protocols/simple/simple.c:409 msgid "Could not write" msgstr "Kunne ikke skrive" #: ../src/protocols/simple/simple.c:424 ../src/protocols/simple/simple.c:1422 msgid "Could not connect" msgstr "Kunne ikke forbinde" #: ../src/protocols/simple/simple.c:994 msgid "Wrong Password" msgstr "Forkert adgangskode" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1453 ../src/protocols/simple/simple.c:1492 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1504 ../src/protocols/simple/simple.c:1551 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Kunne ikke oprette lyttende sokkel" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1474 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Kunne ikke sl奪 v脱rt op" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1572 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP brugernavne m奪 ikke indeholde mellemrum og @-tegn" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/simple/simple.c:1734 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE protokol modul" #. * summary #: ../src/protocols/simple/simple.c:1735 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE protokol modul" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1757 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Annoncer status (bem脱rk: alle kan se dig)" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1763 msgid "Use UDP" msgstr "Brug UDP" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1765 msgid "Use proxy" msgstr "Brug mellemv脱rt" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1767 msgid "Proxy" msgstr "Mellemv脱rt" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1769 msgid "Auth User" msgstr "Autentificering bruger" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1771 msgid "Auth Domain" msgstr "Autentificering dom脱ne" #: ../src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Sl奪r %s op" #: ../src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Forbindelse til %s fejlede" #: ../src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Tilsluttet: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kunne ikke l脱se filen %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet." #: ../src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s er ikke logget p奪 lige nu." #: ../src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Du kan ikke advare %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren." #: ../src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat i %s er ikke muligt." #: ../src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang." #: ../src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." #: ../src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Fejl." #: ../src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "For mange resultater." #: ../src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Angiv flere s淡geord." #: ../src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "S淡getjeneste midlertidigt utilg脱ngelig." #: ../src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "E-mail s淡gning er begr脱nset." #: ../src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "N淡gleord ignoreret." #: ../src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Ingen n淡gleord." #: ../src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet." #: ../src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Land ikke underst淡ttet." #: ../src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ukendt fejl: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilg脱ngelig." #: ../src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Du har for mange advarsler i 淡jeblikket til at kunne logge ind." #: ../src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og pr淡v s奪 igen, for ellers skal du bare vente endnu l脱ngere." #: ../src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "En ukendt fejl, %d, er opst奪et. Info: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ugyldigt gruppenavn" #: ../src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Forbindelse lukket" #: ../src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Venter p奪 svar..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC er blevet tilg脱ngelig. Du kan nu sende beskeder igen." #: ../src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Adgangskode skiftet" #: ../src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando." #: ../src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel risikere " "at blive logget af, hvis du fors淡ger at sende en besked. Gaim vil derfor " "tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, s奪 hav t奪lmodighed." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hent mappeoplysninger" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Ret brugeroplysninger" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Ret mappeoplysninger" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Skift adgangskode" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunne ikke 奪bne %s til skrivning!" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Filoverf淡rsel fejlede - den anden side har sikkert afbrudt." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overf淡rsel." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunne ikke skrive fil-hoved. Filen vil ikke blive overf淡rt." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Gem som..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s anmoder %s om at acceptere %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s anmoder %s om at acceptere %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s beder dig om at sende en fil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC protokolmodul" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2340 msgid "TOC host" msgstr "TOC V脱rt" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2344 msgid "TOC port" msgstr "TOC Port" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:766 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3569 msgid "Buzz!!" msgstr "Bip!!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:811 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! systembesked til %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:907 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Brugeren %s vil tilf淡je %s til hans eller hendes venneliste%s%s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:913 msgid "Message (optional) :" msgstr "Besked (valgfri) :" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:955 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s har n脱gtet din anmodning om at tilf淡je dem til din venneliste" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:958 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s har n脱gtet din anmodning om at tilf淡je dem til din venneliste af f淡lgende " "grund:\n" "%s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:961 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Vennetilf淡jelse n脱gtet" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1704 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Denne Yahoo server har anmodet om brug af en ukendt godkendelsesmetode. " "Denne version af Gaim vil h淡jst sandsynligt ikke kunne logge p奪 Yahoo. Tjek %" "s for opdateringer." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1707 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Fejlede Yahoo! godkendelse" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1773 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Du har pr淡vet at ignorere %s, men brugeren er p奪 din venneliste. Hvis du " "klikker p奪 \"Ja\" vil det fjerne og ignorere vennen." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignor辿r ven?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1810 msgid "Invalid username." msgstr "Ugyldigt brugernavn." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Normal godkendelse fejlede!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1822 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "De normale godkendelsesmetoder har fejlet. Dette betyder enten at din " "adgangskode er forkert, eller at Yahoo!'s godkendelsesmetode er blevet " "脱ndret. Gaim vil nu fors淡ge at logge ind via Web Messenger-" "godkendelsesmetoden, som vil resultere i begr脱nset funktionalitet." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1830 msgid "Incorrect password." msgstr "Forkert adgangskode." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1833 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Din konto er l奪st. Log ind p奪 Yahoo! websitet." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1836 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Ukendt fejl nummer %d. Pr淡v at logge ind p奪 Yahoo! websitet for at fixe " "dette." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Kunne ikke tilf淡je ven %s til gruppe %s til serverlisten p奪 konto %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kunne ikke tilf淡je ven til serverliste" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ H淡rbar %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2151 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2298 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2313 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472 msgid "Unable to read" msgstr "Kunne ikke l脱se" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2337 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2494 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576 msgid "Connection problem" msgstr "Forbindelsesfejl" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3302 msgid "Not at Home" msgstr "Ikke hjemme" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3305 msgid "Not at Desk" msgstr "Ikke ved skrivebordet" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3308 msgid "Not in Office" msgstr "Ikke p奪 kontoret" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314 msgid "On Vacation" msgstr "P奪 ferie" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2727 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3320 msgid "Stepped Out" msgstr "Tr奪dt udenfor" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2850 msgid "Not on server list" msgstr "Ikke p奪 server liste" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2867 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 msgid "Appear Online" msgstr "Virk offline" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2870 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Virk permanent offline" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2889 msgid "Presence" msgstr "Tilstedev脱relse" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 msgid "Appear Offline" msgstr "Virk offline" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2941 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Virk ikke permanent offline" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2989 msgid "Join in Chat" msgstr "Deltag i chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2995 msgid "Initiate Conference" msgstr "Start konference" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3023 msgid "Presence Settings" msgstr "Tilstedev脱relse indstillinger" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3029 msgid "Start Doodling" msgstr "Start med at 'Doodle'" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3061 msgid "Active which ID?" msgstr "Aktiv辿r hvilket ID?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3070 msgid "Join who in chat?" msgstr "Deltag med hvem i chat?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiv辿r ID..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3084 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Deltag med bruger i chat..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3628 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <rum>: Deltag i chatrum p奪 Yahoo-netv脱rket." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3633 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Vis rum p奪 Yahoo netv脱rket" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3637 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Buzz en kontakt for at f奪 deres opm脱rksomhed" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Anmod en bruger om at starte en 'Doodle' session" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3734 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3736 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo protokolmodul" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3753 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3756 msgid "Pager host" msgstr "Bipper v脱rt" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3759 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japan Bipper v脱rt" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3762 msgid "Pager port" msgstr "Bipper port" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3765 msgid "File transfer host" msgstr "Filoverf淡rsel v脱rtsnavn" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3768 msgid "Japan file transfer host" msgstr "Japan filoverf淡rsel v脱rtsnavn" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3771 msgid "File transfer port" msgstr "Filoverf淡rsel port" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3774 msgid "Chat room locale" msgstr "Chatrum tegns脱t" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3777 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignor辿r konference og chatrum invitationer" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3781 msgid "Chat room list URL" msgstr "Chatrumsliste adresse" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3784 msgid "YCHT host" msgstr "YCHT v脱rt" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3787 msgid "YCHT port" msgstr "YCHT port" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Sendte Doodle anmodning." #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265 msgid "Write Error" msgstr "Skrive fejl" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP-adresse:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan profil" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! profil" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Desv脱rre, profiler der er markeret som indeholdende indhold der ikke er for " "b淡rn, er ikke underst淡ttet." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Vis du vil vise denne profil, skal du bes淡ge dette link i din webbrowser" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1084 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1088 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1092 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyer" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1102 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Latest News" msgstr "Seneste nyt" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 msgid "Home Page" msgstr "Hjemmeside" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "Cool Link 1" msgstr "Sejt link 1" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1147 msgid "Cool Link 2" msgstr "Sejt link 1" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 msgid "Cool Link 3" msgstr "Sejt link 3" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164 msgid "Last Update" msgstr "Sidst opdateret" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilg脱ngelige" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "Desv脱rre, denne profil er i et sprog eller format som ikke er underst淡ttet " "p奪 nuv脱rende tidspunkt." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1192 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette er h淡jst sandsynligt et " "midlertidigt server problem. Pr淡v igen senere." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1195 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette betyder h淡jst sandsynligt at " "brugeren ikke eksisterer; men Yahoo! tager nogen gange fejl og kan ikke " "finde en brugers profil. Hvis du ved at brugeren eksisterer, s奪 pr淡v igen " "senere." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1203 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Brugerens profil er tom." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s sagde nej til din konference-invitiation til rum \"%s\" pga. \"%s\"." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitation afvist" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "Kunne ikke deltage i chat" #. -6 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "Ukendt rum" #. -15 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "M奪ske er rummet fyldt" #. -35 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "Ikke tilg脱ngelig" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Ukendt fejl. Det kr脱ver m奪ske at du logger ud og venter fem minutter f淡r du " "kan joine chatrummet igen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Du er nu kendt som %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kunne ikke deltage med ven i chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "M奪ske er de ikke i en chat?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Hentning af rumliste fejlede." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433 msgid "Voices" msgstr "Stemmer" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436 msgid "Webcams" msgstr "Webkameraer" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Ikke i stand til at hente rumliste." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510 msgid "User Rooms" msgstr "Brugerrum" #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Forbindelsesfejl med YCHT serveren." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres.\t Tjek 'Tegns脱t'-" "indstillingen i Konto-redigeringen)" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:701 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Kunne ikke sende til chat %s,%s,%s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:734 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1151 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Bruger:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:738 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1156 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Skjult eller ikke logget ind" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:743 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1158 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s siden %s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1490 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1491 msgid "Anyone" msgstr "Hvem som helst" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2298 msgid "_Class:" msgstr "_Klasse:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2304 msgid "_Instance:" msgstr "_Instans:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2310 msgid "_Recipient:" msgstr "_Modtager:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2321 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Fors淡get p奪 at abbonnere p奪 %s,%s,%s fejlede" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <navn>: Find lokalisering p奪 bruger" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2632 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <navn>: Find lokalering p奪 bruger" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2637 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instans>: S脱t instans der skal bruges p奪 denne class" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2642 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instans>: S脱t instans der skal bruges p奪 denne class" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2647 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instans>: S脱t instans der skal bruges p奪 denne class" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2653 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <class> <instans> <modtager>: Deltag i en ny chat" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2658 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instans>: Send en besked til <besked,<i>instans</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2664 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <klasse> <instans>: Send en besked til <<i>klasse</i>," "<i>instans</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2670 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <klasse> <instans> <modtager>: Send en besked til <" "<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>modtager</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2676 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instans> <modtager>: Send en besked til <MESSAGE," "<i>instans</i>,<i>modtager</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2681 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <klasse>: Send en besked til <<i>klasse</i>,PERSONAL,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2787 msgid "Resubscribe" msgstr "Gen-abbonn辿r" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2790 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Modtag abbonneringer fra server" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2875 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr protokolmodul" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2896 msgid "Use tzc" msgstr "Brug tzc" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2899 msgid "tzc command" msgstr "tzc kommando" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2902 msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksport辿r til .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2905 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksport辿r til .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2908 msgid "Import from .anyone" msgstr "Import辿r fra .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2911 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Import辿r fra .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2914 msgid "Realm" msgstr "Rige" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2917 msgid "Exposure" msgstr "Fremvisning" #: ../src/proxy.c:1216 ../src/proxy.c:1272 ../src/proxy.c:1320 #: ../src/proxy.c:1347 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Proxy forbindelsesfejl %d" #. Forbidden #: ../src/proxy.c:1336 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Adgang n脱gtet: proxy server tillader ikke port %d tunnel." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../src/request.h:1354 msgid "_Accept" msgstr "_Accept辿r" #: ../src/savedstatuses.c:514 msgid "saved statuses" msgstr "gemte statuser" #: ../src/savedstatuses.c:767 msgid "I'm not here right now" msgstr "Jeg er her ikke lige nu" #: ../src/server.c:227 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s kalder sig nu for %s.\n" #: ../src/server.c:681 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s har inviteret %s til chatrummet %s:\n" "%s" #: ../src/server.c:686 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s har inviteret %s til chatrummet %s\n" #: ../src/server.c:690 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Accepter chat invitation?" #: ../src/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Ikke sat" #: ../src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilg脱ngelig" #: ../src/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: ../src/status.c:622 #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s 脱ndrede status fra %s til %s" #: ../src/status.c:632 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s er nu %s" #: ../src/status.c:637 #, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "%s er ikke l脱ngere %s" #: ../src/status.c:1320 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s blev inaktiv" #: ../src/status.c:1337 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s returnerede fra inaktivitet" #: ../src/status.c:1403 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "--- %s blev inaktiv" #: ../src/status.c:1405 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s returnerede fra inaktivitet" #: ../src/util.c:679 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../src/util.c:2455 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Fejl ved l脱sning af %s" #: ../src/util.c:2456 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "En fejl opstod ved l脱sning af din %s. De er ikke blevet indl脱st, og den " "gamle fil er blevet omd淡bt til %s~." #: ../src/util.c:2895 msgid "Calculating..." msgstr "Udregner..." #: ../src/util.c:2898 msgid "Unknown." msgstr "Ukendt." #: ../src/util.c:2924 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #: ../src/util.c:2936 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dage" #: ../src/util.c:2944 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d time" msgstr[1] "%s, %d timer" #: ../src/util.c:2950 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #: ../src/util.c:2958 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minut" msgstr[1] "%s, %d minutter" #: ../src/util.c:2964 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutter" #: ../src/util.c:3431 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n"