view po/ja.po @ 13122:d33a225fcb80

[gaim-migrate @ 15484] Remove the gtkstatusbox code for displaying connection errors, since we're using the error buttons in the buddy list, now. I really think showing connection errors in the status box is a bad idea. Users need a way to acknowledge that they've seen an error. Plus there wasn't any way to tell which account it was for. Or view the full text of the error message. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Sat, 04 Feb 2006 21:54:55 +0000
parents 4669a779341c
children 02d40c160599
line wrap: on
line source

# gaim ja.po.
# Copyright (C) 2002, Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp>
# Copyright (C) 2002, Taku YASUI <tach@debian.or.jp>
# Copyright (C) 2003, Junichi Uekawa <dancer@debian.org>
# Copyright (C) 2003-2005, Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 2.0.0cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-27 23:56+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-27 23:54+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "暗号化のテスト"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with gaim."
msgstr "Gaim に同梱されている暗号化処理のテストを行います"

#: ../plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "待機中の仲間"

#: ../plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "離席中の仲間"

#: ../plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "\"長時間\" 離席中の仲間"

#. Not used yet.
#: ../plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "移動中の仲間"

#: ../plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "オフラインの仲間"

#: ../plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "状態別のスコア"

#: ../plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "<i>一番大きなスコア</i> を持つ仲間がコンタクトの中で優先されます。\n"

#: ../plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "スコアが同じ値の時は最後の仲間を優先する"

#: ../plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "アカウント別のスコア"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/contact_priority.c:181
msgid "Contact Priority"
msgstr "コンタクトの優先度"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/contact_priority.c:184
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "仲間のいろいろな状態に合わせて優先度を調節できます"

#. *< description
#: ../plugins/contact_priority.c:186
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"コンタクトの優先度を計算する時に仲間の状態 (待機中/離席中/オフラインなど) の"
"スコアを変更できます。"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146
msgid "Crazychat"
msgstr "Crazychat"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149
msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
msgstr "Crazychat のセッションを確立するためのプラグインです"

#. *  description
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151
msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
msgstr ""
"Crazychat のセッションに接続する際に仲間の IPS を取得するためのプラグインです"

#. make the network configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295
msgid "Network Configuration"
msgstr "ネットワークの設定"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307
msgid "TCP port"
msgstr "TCP のポート番号"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317
msgid "UDP port"
msgstr "UDP のポート番号"

#. make the feature configuration frame
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329
msgid "Feature Calibration"
msgstr "機能の調整"

#. add enabled / disabled
#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2237
#: ../src/gtkplugin.c:416
msgid "Enabled"
msgstr "有効"

#: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350
msgid "Disabled"
msgstr "無効"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/dbus-example.c:135
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/dbus-example.c:138 ../plugins/dbus-example.c:140
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus のサンプル・プラグインです"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "さらに未読のメッセージを表示する場合は右クリックして下さい...\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3318
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%2$s から %1$d 個の未読のメッセージがあります\n"
msgstr[1] "%2$s から %1$d 個の未読のメッセージがあります\n"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:377
msgid "Show Buddy List"
msgstr "仲間リストの表示"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:382
msgid "Unread Messages"
msgstr "メッセージの送信"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:403
msgid "New Message..."
msgstr "新しいメッセージ..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:407
msgid "Custom Status..."
msgstr "状態の追加..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:408
msgid "Saved Status..."
msgstr "保存した状態..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:412 ../src/gtkaccount.c:2460
msgid "Accounts"
msgstr "アカウント"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:413 ../src/gtkplugin.c:385
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:414 ../src/gtkprefs.c:1796
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:418
msgid "Mute Sounds"
msgstr "ミュート"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: ../plugins/docklet/docklet.c:431
msgid "Quit"
msgstr "終了"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:572
msgid "Blink tray icon for unread..."
msgstr "未読のメッセージがあったらアイコンを点滅させる..."

#: ../plugins/docklet/docklet.c:575
msgid "_Instant Messages:"
msgstr "インスタント・メッセージ(_I):"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:577 ../plugins/docklet/docklet.c:585
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 ../src/gtkprefs.c:817
#: ../src/gtkprefs.c:1686
msgid "Never"
msgstr "しない"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:578
msgid "In hidden conversations"
msgstr "会話ウィンドウを閉じている時"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:579 ../plugins/docklet/docklet.c:587
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413 ../src/gtkprefs.c:819
msgid "Always"
msgstr "離席中の時"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:583
msgid "C_hat Messages:"
msgstr "チャットのメッセージ(_H):"

#: ../plugins/docklet/docklet.c:586
msgid "When my nick is said"
msgstr "あだ名が呼ばれた時"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/docklet/docklet.c:613
msgid "System Tray Icon"
msgstr "システム・トレイのアイコン"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/docklet/docklet.c:616
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "システム・トレイに Gaim のアイコンを表示します"

#. *  description
#: ../plugins/docklet/docklet.c:618
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for "
"unread messages."
msgstr ""
"Gaim の現在の状態を表示するために、例えば GNOME や KDE、あるいは Windows が提"
"供しているシステム・トレイにアイコンを表示すると、いつも使用する機能を素早く"
"実行できる上に、仲間リストの表示を切り替えることができるようになります。さら"
"に、オプションで未読のメッセージがある場合に点滅させることが可能です。"

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "Orientation"
msgstr "向き"

#: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "トレイの向きです"

#: ../plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "会話の回数順に並べる"

#: ../plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "会話タブの配置"

#: ../plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "ウィンドウ毎の会話タブの数"

#: ../plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "会話タブを番号順に配置する時に IM とチャット・ウィンドウを分割する"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "会話タブの配置"

#. *< name
#. *< version
#: ../plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "会話タブを追加する時のオプションです"

#. *< summary
#. *  description
#: ../plugins/extplacement.c:139
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"会話ウィンドウ毎に会話タブの個数を制限し、オプションで IM とチャットのウィン"
"ドウを分割します。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim のファイル制御"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/filectl.c:248 ../plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Gaime のコマンドをファイルに記述しておくことで Gaim 自体を制御できます"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim のデモ・プラグイン"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "いろいろなことを実行するサンプル・プラグインです (説明をご覧下さい)"

#. *  description
#: ../plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"これはいろいろなことを実行する、ホントにクールなプラグインです:\n"
"- ログインしたらプログラムの作者を伝えてくれます\n"
"- 受信した全てのテキストを反転します\n"
"- サイン・インしたら仲間リストの人たちにメッセージを速攻で送信します"

#: ../plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "カーソルの色"

#: ../plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "二番目のカーソルの色"

#: ../plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "ハイパーリンクの色"

#: ../plugins/gaimrc.c:58
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "GtkTreeView のエキスパンダの大きさ"

#: ../plugins/gaimrc.c:59
msgid "GtkTreeView Expander Indentation"
msgstr "GtkTreeView のエキスパンダのインデント"

#: ../plugins/gaimrc.c:60
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView の水平方向のセパレータ"

#: ../plugins/gaimrc.c:79
msgid "Conversation Entry"
msgstr "メッセージの文字"

#: ../plugins/gaimrc.c:80
msgid "Conversation History"
msgstr "会話履歴の文字"

#: ../plugins/gaimrc.c:81
msgid "Log Viewer"
msgstr "ログ・ビューアの文字"

#: ../plugins/gaimrc.c:82
msgid "Request Dialog"
msgstr "質問ダイアログの文字"

#: ../plugins/gaimrc.c:83
msgid "Notify Dialog"
msgstr "通知ダイアログの文字"

#: ../plugins/gaimrc.c:286
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "%s に使用する色の選択"

#: ../plugins/gaimrc.c:288
msgid "Select Color"
msgstr "色の選択"

#: ../plugins/gaimrc.c:323
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "%s に使用するフォントの選択"

#: ../plugins/gaimrc.c:361
msgid "Select Interface Font"
msgstr "フォントの選択"

#: ../plugins/gaimrc.c:419
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ インタフェースのフォント"

#: ../plugins/gaimrc.c:439
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ テキストのショートカットのテーマ"

#: ../plugins/gaimrc.c:528
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "これらの設定を \"%s%sgtkrc-2.0\" に書き込む"

#: ../plugins/gaimrc.c:536
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "\"gtkrc\" ファイルを読み込む"

#: ../plugins/gaimrc.c:563
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "GTK+ テーマのカスタマイズ"

#: ../plugins/gaimrc.c:565 ../plugins/gaimrc.c:566
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "\"gtkrc\" の設定にアクセスする機能を提供します"

#. Configuration frame
#: ../plugins/gestures/gestures.c:243
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "マウス・ジェスチャの設定"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:250
msgid "Middle mouse button"
msgstr "マウスの中ボタン"

#: ../plugins/gestures/gestures.c:255
msgid "Right mouse button"
msgstr "マウスの右ボタン"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../plugins/gestures/gestures.c:267
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "ジェスチャを視覚的に表示する(_V)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gestures/gestures.c:297
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "マウス・ジェスチャ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/gestures/gestures.c:300
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "マウス・ジェスチャの機能を提供します"

#. *  description
#: ../plugins/gestures/gestures.c:302
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"会話ウィンドウでマウス・ジェスチャの機能を提供します。\n"
"次のアクションを実行する場合は、マウスの中ボタンをドラッグして下さい:\n"
"\n"
"下→右にドラッグすると会話を閉じます。\n"
"上→左にドラッグすると前の会話に移動します。\n"
"上→右にドラッグすると次の会話に移動します。"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:426
#: ../src/gtkroomlist.c:576 ../src/protocols/jabber/jabber.c:686
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1513
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "インスタント・メッセンジャー"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"次のアドレス帳からユーザを選択するか、または新しいユーザを追加して下さい。"

#. "Search"
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1354 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8245
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5477
msgid "Search"
msgstr "検索"

#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4458
#: ../src/gtkblist.c:4838
msgid "Group:"
msgstr "グループ:"

#. "New Person" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "新しい仲間"

#. "Select Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595
msgid "Select Buddy"
msgstr "仲間の選択"

#. Add the label.
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"この仲間に追加するユーザをアドレス帳から選択するか、または新しいユーザを作成"
"して下さい。"

#. Add the expander
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
msgid "User _details"
msgstr "ユーザの詳細(_D)"

#. "Associate Buddy" button
#: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "仲間との連携(_A)"

#: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: ../src/gtkprefs.c:1672 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1036
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802
msgid "None"
msgstr "なし"

#: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: ../src/blist.c:518 ../src/blist.c:1275 ../src/blist.c:1500
#: ../src/gtkblist.c:4266 ../src/protocols/jabber/roster.c:65
msgid "Buddies"
msgstr "仲間"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "E-メールを送信できません"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "環境変数 PATH の中から Evolution の実行形式が見つかりませんでした。"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr "指定した仲間が Evolution の連絡先から見つかりませんでした。"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "アドレス帳へ追加する"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Send E-Mail"
msgstr "E-メールを送信する"

#. Configuration frame
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution との連携の設定"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "自動的に仲間として追加するアカウントを全て選択して下さい:"

#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:112
#: ../plugins/idle.c:147 ../src/gtknotify.c:371 ../src/gtkpounce.c:1167
msgid "Account"
msgstr "アカウント"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:534
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution との連携"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:537
#: ../plugins/gevolution/gevolution.c:539
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Evolution との連携機能を提供します"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "ユーザ情報を入力して下さい。"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "仲間のスクリーン名とアカウントの種類を入力して下さい。"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "アカウントの種類:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 ../src/gtkaccount.c:764
msgid "Screen name:"
msgstr "スクリーン名:"

#. Optional Information section
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "追加の情報:"

#. Label
#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:407
#: ../src/gtkaccount.c:429 ../src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "Buddy Icon"
msgstr "仲間アイコン"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "名:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "姓:"

#: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "E-メール:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:158
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK シグナルのテスト"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/gtk-signals-test.c:161 ../plugins/gtk-signals-test.c:163
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "全ての UI シグナルが正常に動作しているかテストします"

#: ../plugins/history.c:146
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "ログ機能は \"履歴プラグイン\" で必要です"

#: ../plugins/history.c:147
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"ログを記録するには [ツール] -> [設定] -> [ログの記録] を有効にして下さい。\n"
"\n"
"インスタント・メッセージやチャットのログを記録しておくと、履歴プラグインの機"
"能を利用できるようになります。"

#: ../plugins/history.c:186
msgid "History"
msgstr "履歴"

#: ../plugins/history.c:188
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "新しい会話を始める時に最近ログに記録した会話を挿入します"

#: ../plugins/history.c:189
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"新しい会話を開始した時に、前回会話した最後のメッセージを先頭に追加します。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/iconaway.c:101
msgid "Iconify on Away"
msgstr "離席時にアイコン化"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/iconaway.c:104 ../plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "席を離れたら仲間リストと会話ウィンドウをアイコン化します"

#: ../plugins/idle.c:116
msgid "Minutes"
msgstr "分"

#: ../plugins/idle.c:123 ../plugins/idle.c:156 ../plugins/idle.c:222
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "アイドル・メーカ"

#: ../plugins/idle.c:124 ../plugins/idle.c:188
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "待機 (アイドル) 時間の設定"

#: ../plugins/idle.c:127
msgid "_Set"
msgstr "設定(_S)"

#: ../plugins/idle.c:128 ../plugins/idle.c:161
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"

#: ../plugins/idle.c:141
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "待機中のアカウントはありません。"

#: ../plugins/idle.c:157 ../plugins/idle.c:192
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "待機時間の解除"

#: ../plugins/idle.c:160
msgid "_Unset"
msgstr "解除(_U)"

#: ../plugins/idle.c:197
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "待機中の全てのアカウントに対して待機時間を解除する"

#: ../plugins/idle.c:224 ../plugins/idle.c:225
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "待機中の時間を手動でセットできます"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC のテスト用クライアント"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "クライアント側で IPC をサポートするテスト用プラグインです"

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"クライアント側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。これはサーバ用プラ"
"グインの場所を検出して登録されたコマンドを呼び出します。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC のテスト用サーバ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "サーバ側で IPC をサポートするテスト用プラグインです"

#. *  description
#: ../plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"サーバ側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。これは IPC コマンドを登"
"録します。"

#: ../plugins/log_reader.c:1403
msgid "User is offline."
msgstr "ユーザはオフラインです"

#: ../plugins/log_reader.c:1409
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "自動応答の送信:"

#: ../plugins/log_reader.c:1419 ../plugins/log_reader.c:1422
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s さんがログアウトしました"

#: ../plugins/log_reader.c:1436
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "一つ以上のメッセージが配送不可能な状態になっています"

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: ../plugins/log_reader.c:1446 ../src/protocols/napster/napster.c:363
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "サーバが接続を切りました"

#: ../plugins/log_reader.c:1454
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"現在接続していません。ログインするまでメッセージを受け取ることはできません。"

#: ../plugins/log_reader.c:1469
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "メッセージの最大サイズを超えたため送信できませんでした"

#: ../plugins/log_reader.c:1474
msgid "Message could not be sent."
msgstr "メッセージを送信することができませんでした"

#. Add general preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1908
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "全般"

#: ../plugins/log_reader.c:1912
msgid "Fast size calculations"
msgstr "サイズを高速に計算する"

#: ../plugins/log_reader.c:1916
msgid "Use name heuristics"
msgstr "名前形式のヒューリスティックを使う"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../plugins/log_reader.c:1922
msgid "Log Directory"
msgstr "ログを記録するフォルダ"

#: ../plugins/log_reader.c:1926
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#: ../plugins/log_reader.c:1930
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#: ../plugins/log_reader.c:1934
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "メッセンジャー Plus!"

#: ../plugins/log_reader.c:1938
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN メッセンジャー"

#: ../plugins/log_reader.c:1942
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/log_reader.c:1963
msgid "Log Reader"
msgstr "ログ・リーダ"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../plugins/log_reader.c:1967
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "他の IM クライアントのログをログ・ビューアで表示します"

#. * description
#: ../plugins/log_reader.c:1971
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and "
"Trillian."
msgstr ""
"ログを表示する時に、このプラグインは他の IM クライアントのログも一緒に表示し"
"ます。現在対応しているクライアントは、Adium、Fire、メッセンジャー Plus!、MSN "
"メッセンジャーと Trillian です。"

#: ../plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "メール・チェッカ"

#: ../plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "新しいローカル・メールをチェックします"

#: ../plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"新着メールがあれば、それを表示するための小さな箱を仲間リストへ追加します。"

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:213
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono プラグイン・ローダ"

#: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Mono 用の .NET プラグインを読み込みます"

#. Configuration frame
#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:622
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "楽曲メッセージの設定"

#: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627
msgid "_Apply"
msgstr "適用(_A)"

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../plugins/notify.c:628
msgid "Notify For"
msgstr "通知先"

#: ../plugins/notify.c:632
msgid "_IM windows"
msgstr "IM ウィンドウ(_I)"

#: ../plugins/notify.c:639
msgid "C_hat windows"
msgstr "チャット・ウィンドウ(_H)"

#: ../plugins/notify.c:646
msgid "_Focused windows"
msgstr "フォーカスしたウィンドウ(_F)"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../plugins/notify.c:654
msgid "Notification Methods"
msgstr "通知方法"

#: ../plugins/notify.c:661
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "ウィンドウ・タイトルの先頭に追加する文字列(_S):"

#. Count method button
#: ../plugins/notify.c:680
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "ウィンドウ・タイトルに新しいメッセージ数を挿入する(_O)"

#. Urgent method button
#: ../plugins/notify.c:688
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "ウィンドウ・マネージャに \"URGENT (緊急)\" ヒントをセットする(_U)"

#. Raise window method button
#: ../plugins/notify.c:696
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "会話ウィンドウを前面に出す(_A)"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../plugins/notify.c:704
msgid "Notification Removal"
msgstr "通知の削除"

#. Remove on focus button
#: ../plugins/notify.c:709
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたら削除する(_G)"

#. Remove on click button
#: ../plugins/notify.c:716
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "会話ウィンドウをクリックしたら削除する(_R)"

#. Remove on type button
#: ../plugins/notify.c:724
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "会話ウィンドウで何か入力したら削除する(_T)"

#. Remove on message send button
#: ../plugins/notify.c:732
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "メッセージを送信したら削除する(_M)"

#. Remove on conversation switch button
#: ../plugins/notify.c:741
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "タブが切り替わったら会話ウィンドウを削除する(_B)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/notify.c:830
msgid "Message Notification"
msgstr "メッセージの通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/notify.c:833 ../plugins/notify.c:835
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "未読メッセージを通知するいろいろな方法を提供します"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/perl/perl.c:587
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl プラグイン・ローダ"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../plugins/perl/perl.c:589 ../plugins/perl/perl.c:590
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Perl プラグインを読み込む機能を提供します"

#: ../plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "生データ"

#: ../plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "生データをテキスト形式のプロトコルに送信できます"

#: ../plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"入力した生データをテキスト形式のプロトコル (Jabber, MSN, IRC, TOC) へ送信でき"
"ます。送信する際は入力ボックスの中で [ENTER] キーを押して下さい。デバッグ・"
"ウィンドウで送信内容を監視して下さい。"

#: ../plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "お使いのバージョンは %s です。最新バージョンは %s です。<hr>"

#: ../plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>変更履歴:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: ../plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"バージョン %s は次のサイトから入手可能です:<br><a href=\"http://gaim."
"sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>"

#: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "最新バージョンのお知らせ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "リリース通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "最新リリースの情報を周期的にチェックします"

#. *  description
#: ../plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"最新リリースを周期的にチェックして変更履歴 (ChangeLog) をユーザに通知します。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/signals-test.c:668
msgid "Signals Test"
msgstr "シグナルのテスト"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/signals-test.c:671 ../plugins/signals-test.c:673
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "全てのシグナルが正常に動作しているかテストします"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "シンプルなプラグイン"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "主要な機能が動作しているかどうかテストします"

#: ../plugins/spellchk.c:1842
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "文字列が重複しています"

#: ../plugins/spellchk.c:1843
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "指定した文字列は既に一覧にあります"

#: ../plugins/spellchk.c:2046
msgid "Text Replacements"
msgstr "文字列の置換"

#: ../plugins/spellchk.c:2069
msgid "You type"
msgstr "入力した文字列"

#: ../plugins/spellchk.c:2083
msgid "You send"
msgstr "実際に送信する文字列"

#: ../plugins/spellchk.c:2097
msgid "Whole words only"
msgstr "文字列全体だけ"

#: ../plugins/spellchk.c:2109
msgid "Case sensitive"
msgstr "大/小文字を区別する"

#: ../plugins/spellchk.c:2135
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "新しい置換の追加"

#: ../plugins/spellchk.c:2144
msgid "You _type:"
msgstr "入力した文字列(_T):"

#: ../plugins/spellchk.c:2161
msgid "You _send:"
msgstr "実際に送信する文字列(_S):"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../plugins/spellchk.c:2173
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "大/小文字を区別する(_E)"

#: ../plugins/spellchk.c:2175
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "文字列全体が一致した時に置換する(_W)"

#: ../plugins/spellchk.c:2220
msgid "Text replacement"
msgstr "メッセージの置換"

#: ../plugins/spellchk.c:2222 ../plugins/spellchk.c:2223
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "実際に送信するメッセージをユーザが定義した規則に従って書き換えます"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "GNUTLS を介した SSL 機能を提供します"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:322 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:324
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Mozilla が提供する NSS を介して SSL 機能を提供します"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "SSL ライブラリのラッパーを提供します"

#: ../plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s さんは在席しています。"

#: ../plugins/statenotify.c:51
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s さんが離席しました。"

#: ../plugins/statenotify.c:61
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s さんが待機中になりました。"

#: ../plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s さんが待機中から復帰しました。"

#: ../plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s さんがサイン・インしました。"

#: ../plugins/statenotify.c:79
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s さんがサイン・アウトしました。"

#: ../plugins/statenotify.c:90
msgid "Notify When"
msgstr "通知する時期"

#: ../plugins/statenotify.c:93
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "仲間が離席中の時(_A)"

#: ../plugins/statenotify.c:96
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "仲間が待機中の時(_I)"

#: ../plugins/statenotify.c:99
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "仲間がサイン・イン/アウトした時(_S)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/statenotify.c:141
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "仲間の状態の通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/statenotify.c:144 ../plugins/statenotify.c:147
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"会話の相手が離席したり、待機中から復帰もしくは在席していたら会話ウィンドウに"
"通知します"

#: ../plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl プラグイン・ローダ"

#: ../plugins/tcl/tcl.c:365 ../plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Tcl プラグインを読み込む機能を提供します"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/ticker/ticker.c:75 ../plugins/ticker/ticker.c:324
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "仲間表示器"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/ticker/ticker.c:327 ../plugins/ticker/ticker.c:329
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "仲間リストを水平方向にスクロールするバージョンです"

#: ../plugins/timestamp.c:188
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat 形式のタイムスタンプ"

#: ../plugins/timestamp.c:195
msgid "Delay"
msgstr "間隔"

#: ../plugins/timestamp.c:202
msgid "minutes."
msgstr "(分毎)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/timestamp.c:264
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../plugins/timestamp.c:267 ../plugins/timestamp.c:269
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "iChat 形式のタイムスタンプを N 分おきに会話の中に挿入します"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"

#. IM Convo trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM の会話ウィンドウ"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "会話ウィンドウの透明度(_I)"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "会話ウィンドウの中にスライダ・バーを表示する(_S)"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "フォーカスされたら会話ウィンドウの透明度を解除する"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "常に前面に配置する"

#. Buddy List trans options
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "仲間リストのウィンドウ"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "仲間リストの透明度(_B)"

#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "フォーカスされたら仲間リストの透明度を解除する"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "透明度"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "仲間リストと会話ウィンドウを段階的に透明化します"

#. *  description
#: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"このプラグインは可変式α透過を使って仲間リストと会話ウィンドウを透明にしま"
"す。\n"
"\n"
"* 注記: このプラグインは Windows 2000 以上で動作します。"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ ラインタイムのバージョン"

#. Autostart
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393
msgid "Startup"
msgstr "スタートアップ"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Windows スタートアップで Gaim を起動する(_S)"

#. Buddy List
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 ../src/gtkblist.c:3524
msgid "Buddy List"
msgstr "仲間リスト"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "仲間リストを格納式にする(_D)"

#. Blist On Top
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "仲間リストを前面に配置したままにする(_K):"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415
msgid "Only when docked"
msgstr "格納した時にだけ"

#. Conversations
#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 ../src/gtkprefs.c:813
#: ../src/gtkprefs.c:1760
msgid "Conversations"
msgstr "会話ウィンドウ"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "メッセージを受け取ったらウィンドウを点滅させる(_F)"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim のオプション"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Windows 版 Gaim 専用のオプション機能を提供します"

#: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""
"Windows 版の Gaim に特化したオプション機能 (仲間リストの格納や会話ウィンドウ"
"の点滅など) を提供します"

#: ../src/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "アカウント"

#: ../src/account.c:923
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "サイン・インするにはパスワードが必要です。"

#: ../src/account.c:948
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s) のパスワードを入力して下さい"

#: ../src/account.c:955
msgid "Enter Password"
msgstr "パスワードの入力"

#: ../src/account.c:960
msgid "Save password"
msgstr "パスワードの保存"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkdialogs.c:558
#: ../src/gtkdialogs.c:695 ../src/gtkdialogs.c:763 ../src/gtkrequest.c:287
#: ../src/protocols/gg/gg.c:463 ../src/protocols/gg/gg.c:604
#: ../src/protocols/gg/gg.c:740 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1228
#: ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 ../src/protocols/msn/msn.c:250
#: ../src/protocols/msn/msn.c:265 ../src/protocols/msn/msn.c:280
#: ../src/protocols/msn/msn.c:295 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2913
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4415 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4496
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7981 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8099
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8124 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8176
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:466 ../src/protocols/silc/buddy.c:1147
#: ../src/protocols/silc/chat.c:423 ../src/protocols/silc/chat.c:461
#: ../src/protocols/silc/chat.c:724 ../src/protocols/silc/ops.c:1297
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1910 ../src/protocols/silc/silc.c:739
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2996
#: ../src/request.h:1340
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1178
#: ../src/gtkaccount.c:2157 ../src/gtkaccount.c:2628 ../src/gtkblist.c:4879
#: ../src/gtkdialogs.c:559 ../src/gtkdialogs.c:696 ../src/gtkdialogs.c:764
#: ../src/gtkdialogs.c:783 ../src/gtkdialogs.c:805 ../src/gtkdialogs.c:825
#: ../src/gtkdialogs.c:869 ../src/gtkdialogs.c:931 ../src/gtkdialogs.c:973
#: ../src/gtkdialogs.c:1015 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../src/gtkpounce.c:1000 ../src/gtkprivacy.c:595 ../src/gtkprivacy.c:608
#: ../src/gtkprivacy.c:633 ../src/gtkprivacy.c:644 ../src/gtkrequest.c:288
#: ../src/gtksavedstatuses.c:298 ../src/protocols/gg/gg.c:464
#: ../src/protocols/gg/gg.c:605 ../src/protocols/gg/gg.c:741
#: ../src/protocols/gg/gg.c:830 ../src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1355 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1389
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:780 ../src/protocols/jabber/jabber.c:755
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1229 ../src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: ../src/protocols/msn/msn.c:251 ../src/protocols/msn/msn.c:266
#: ../src/protocols/msn/msn.c:281 ../src/protocols/msn/msn.c:296
#: ../src/protocols/msn/msn.c:313 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1607
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2914 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4373
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4416 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4453
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4497 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7982
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8100 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8125
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8177 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8246
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3334
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3417
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3544
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5275
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5478 ../src/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1043 ../src/protocols/silc/buddy.c:1148
#: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:740
#: ../src/protocols/silc/silc.c:945 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2997 ../src/request.h:1340
#: ../src/request.h:1350
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "プロトコル %s のプラグインがありません"

#: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99
msgid "Connection Error"
msgstr "接続エラー"

#: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:645
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "New passwords do not match."
msgstr "新しいパスワードが一致しません。"

#: ../src/account.c:1085
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "全てのフィールドを完全に埋めて下さい。"

#: ../src/account.c:1108
msgid "Original password"
msgstr "オリジナルのパスワード"

#: ../src/account.c:1115
msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"

#: ../src/account.c:1122
msgid "New password (again)"
msgstr "新しいパスワード (確認用)"

#: ../src/account.c:1128
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s のパスワードの変更"

#: ../src/account.c:1136
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "現在使用しているパスワードと新しいパスワードを入力して下さい。"

#: ../src/account.c:1169
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s のユーザ情報の変更"

#: ../src/account.c:1177 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:294
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "保存する"

#: ../src/account.c:1672 ../src/gtkft.c:157
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1080
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/novell/novell.c:2861
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: ../src/blist.c:545
msgid "buddy list"
msgstr "仲間リスト"

#: ../src/blist.c:1178
msgid "Chats"
msgstr "チャット"

#: ../src/blist.c:1884
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d 個のアカウントがログイン状態ではないので、グループ %s からそれらのアカウン"
"トを削除しませんでした。この仲間とグループは削除されていません。\n"
msgstr[1] ""
"%d 個のアカウントがログイン状態ではないので、グループ %s からそれらのアカウン"
"トを削除しませんでした。この仲間とグループは削除されていません。\n"

#: ../src/blist.c:1893
msgid "Group not removed"
msgstr "グループは削除されていません"

#: ../src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "登録エラー"

#: ../src/connection.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s さんがサイン・インしました"

#: ../src/connection.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s さんがサイン・アウトしました"

#: ../src/conversation.c:181
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "メッセージの送信に失敗: メッセージが長すぎます"

#: ../src/conversation.c:184 ../src/conversation.c:197
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s さんにメッセージを送信できません"

#: ../src/conversation.c:185
msgid "The message is too large."
msgstr "メッセージが長すぎます"

#: ../src/conversation.c:194
msgid "Unable to send message."
msgstr "メッセージを送信できません"

#: ../src/conversation.c:1501
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s さんがチャットルームに入りました"

#: ../src/conversation.c:1503
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] さんがチャットルームに入りました"

#: ../src/conversation.c:1606
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "あなたは %s と認識されました"

#: ../src/conversation.c:1621
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s さんは %s と認識されました"

#: ../src/conversation.c:1677
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s さんがチャットルーム (%s) から退室しました"

#: ../src/conversation.c:1679
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s さんがチャットルームから退室しました"

#: ../src/conversation.c:1756
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d 以上)"

#: ../src/conversation.c:1758
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " さんがチャットルーム (%s) から退室しました"

#: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:875
msgid "No name"
msgstr "名前なし"

#: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s を読み込む際にエラー: \n"
"%s\n"

#: ../src/ft.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s へ書き込む際にエラー: \n"
"%s\n"

#: ../src/ft.c:197
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s にアクセスする際にエラー:\n"
"%s\n"

#: ../src/ft.c:230
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 バイトのファイルは送信できません。"

#: ../src/ft.c:240
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "フォルダは送信できません。"

#: ../src/ft.c:249
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s は妥当なファイルではありません。上書きを拒否することにします。\n"

#: ../src/ft.c:307
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s さんが %s (%s) を送信したがっています"

#: ../src/ft.c:314
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s さんがファイルを転送したがっています"

#: ../src/ft.c:355
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s さんからのファイル転送要求を承諾しますか?"

#: ../src/ft.c:359
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"次のサイトからファイルのダウンロードが可能です:\n"
"リモート・ホスト: %s\n"
"リモート・ポート: %d"

#: ../src/ft.c:383
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s さんがファイル %s の送信を要求しています"

#: ../src/ft.c:427
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s は正しいファイル名ではありません。\n"

#: ../src/ft.c:448
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s を %s へ送信する旨を伝えています"

#: ../src/ft.c:459
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s を %s から転送を開始しています"

#: ../src/ft.c:613
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "ファイル %s の転送が完了しました"

#: ../src/ft.c:616
msgid "File transfer complete"
msgstr "ファイルの転送が完了しました"

#: ../src/ft.c:1000
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "%s の転送をキャンセルしました"

#: ../src/ft.c:1005
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "ファイルの転送がキャンセルされました"

#: ../src/ft.c:1062
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s さんは %s の転送をキャンセルしました"

#: ../src/ft.c:1067
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s さんはファイルの転送をキャンセルしました"

#: ../src/ft.c:1124
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s へのファイルの転送が失敗しました。"

#: ../src/ft.c:1126
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s からのファイルの転送が失敗しました。"

#: ../src/gtkaccount.c:357
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>ファイル:</b> %s\n"
"<b>サイズ:</b> %s\n"
"<b>画像のサイズ:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:742
msgid "Login Options"
msgstr "ログインのオプション"

#: ../src/gtkaccount.c:759 ../src/gtkft.c:640
msgid "Protocol:"
msgstr "プロトコル:"

#: ../src/gtkaccount.c:838
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: ../src/gtkaccount.c:843 ../src/gtkblist.c:4441 ../src/gtkblist.c:4823
msgid "Alias:"
msgstr "別名:"

#: ../src/gtkaccount.c:847
msgid "Remember password"
msgstr "パスワードを保存する"

#. Build the user options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:899
msgid "User Options"
msgstr "ユーザのオプション"

#: ../src/gtkaccount.c:912
msgid "New mail notifications"
msgstr "新着メールを通知する"

#: ../src/gtkaccount.c:921
msgid "Buddy icon:"
msgstr "仲間アイコン:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../src/gtkaccount.c:1012
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s のオプション"

#: ../src/gtkaccount.c:1213
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "グローバルなプロキシ設定を使う"

#: ../src/gtkaccount.c:1219
msgid "No Proxy"
msgstr "プロキシなし"

#: ../src/gtkaccount.c:1225
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../src/gtkaccount.c:1231
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../src/gtkaccount.c:1237
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../src/gtkaccount.c:1243 ../src/gtkprefs.c:1033
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "環境設定を使う"

#: ../src/gtkaccount.c:1277
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "蝶が仲間になっているのが分かります"

#: ../src/gtkaccount.c:1281
msgid "If you look real closely"
msgstr "近づいてよく見れば"

#: ../src/gtkaccount.c:1297
msgid "Proxy Options"
msgstr "プロキシのオプション"

#: ../src/gtkaccount.c:1311 ../src/gtkprefs.c:1027
msgid "Proxy _type:"
msgstr "プロキシの種類(_T):"

#: ../src/gtkaccount.c:1320 ../src/gtkprefs.c:1048
msgid "_Host:"
msgstr "ホスト名(_H):"

#: ../src/gtkaccount.c:1324 ../src/gtkprefs.c:1066
msgid "_Port:"
msgstr "ポート番号(_P):"

#: ../src/gtkaccount.c:1332
msgid "_Username:"
msgstr "ユーザ名(_U):"

#: ../src/gtkaccount.c:1338 ../src/gtkprefs.c:1103
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "パスワード(_S):"

#: ../src/gtkaccount.c:1716
msgid "Add Account"
msgstr "アカウントの追加"

#: ../src/gtkaccount.c:1718
msgid "Modify Account"
msgstr "アカウントの編集"

#: ../src/gtkaccount.c:1740
msgid "_Basic"
msgstr "基本(_B)"

#: ../src/gtkaccount.c:1751
msgid "_Advanced"
msgstr "拡張(_A)"

#. Register button
#: ../src/gtkaccount.c:1766 ../src/protocols/jabber/jabber.c:754
msgid "Register"
msgstr "登録"

#: ../src/gtkaccount.c:2151 ../src/gtksavedstatuses.c:295
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?"

#: ../src/gtkaccount.c:2156 ../src/gtkpounce.c:999 ../src/gtkrequest.c:291
#: ../src/gtksavedstatuses.c:297
msgid "Delete"
msgstr "削除する"

#: ../src/gtkaccount.c:2214 ../src/gtksavedstatuses.c:873
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5060
msgid "Screen Name"
msgstr "スクリーン名"

#: ../src/gtkaccount.c:2245
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"

#: ../src/gtkaccount.c:2576
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s さんは %s さんを仲間にしました%s%s"

#: ../src/gtkaccount.c:2625
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "仲間をリストに追加しますか?"

#: ../src/gtkaccount.c:2627 ../src/gtkblist.c:4878 ../src/gtkconv.c:1574
#: ../src/gtkrequest.c:292 ../src/protocols/gg/gg.c:829
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4685
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5360 ../src/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add"
msgstr "追加する"

#: ../src/gtkblist.c:678
msgid "Join a Chat"
msgstr "チャットに参加"

#: ../src/gtkblist.c:699
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "参加するチャットについて適切な情報を入力して下さい。\n"

#: ../src/gtkblist.c:710 ../src/gtkpounce.c:500 ../src/gtkroomlist.c:358
msgid "_Account:"
msgstr "アカウント(_A):"

#: ../src/gtkblist.c:1021
msgid "Get _Info"
msgstr "情報の取得(_I)"

#: ../src/gtkblist.c:1024 ../src/gtkstock.c:142
msgid "I_M"
msgstr "IM(_M)"

#: ../src/gtkblist.c:1030
msgid "_Send File"
msgstr "ファイルの送信(_S)"

#: ../src/gtkblist.c:1038
msgid "Start _Voice Chat"
msgstr "音声チャットの開始(_V)"

#: ../src/gtkblist.c:1044
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "つかむ仲間の追加(_P)"

#: ../src/gtkblist.c:1048 ../src/gtkblist.c:1052 ../src/gtkblist.c:1151
#: ../src/gtkblist.c:1174
msgid "View _Log"
msgstr "ログの表示(_L)"

#: ../src/gtkblist.c:1063
msgid "Alias..."
msgstr "別名..."

#: ../src/gtkblist.c:1066 ../src/gtkconv.c:1571 ../src/gtkrequest.c:293
msgid "Remove"
msgstr "削除"

#: ../src/gtkblist.c:1072 ../src/gtkblist.c:1159 ../src/gtkblist.c:1180
msgid "_Alias..."
msgstr "別名(_A)..."

#: ../src/gtkblist.c:1074 ../src/gtkblist.c:1161 ../src/gtkblist.c:1182
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"

#: ../src/gtkblist.c:1122
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "仲間の追加(_B)"

#: ../src/gtkblist.c:1124
msgid "Add a C_hat"
msgstr "チャットの追加(_H)"

#: ../src/gtkblist.c:1127
msgid "_Delete Group"
msgstr "グループの削除(_D)"

#: ../src/gtkblist.c:1129
msgid "_Rename"
msgstr "名前の変更(_R)"

#. join button
#: ../src/gtkblist.c:1147 ../src/gtkroomlist.c:267 ../src/gtkroomlist.c:413
#: ../src/gtkstock.c:140
msgid "_Join"
msgstr "参加(_J)"

#: ../src/gtkblist.c:1149
msgid "Auto-Join"
msgstr "自動参加"

#: ../src/gtkblist.c:1187 ../src/gtkblist.c:1210
msgid "_Collapse"
msgstr "畳む(_C)"

#: ../src/gtkblist.c:1215
msgid "_Expand"
msgstr "広げる(_E)"

#: ../src/gtkblist.c:1491 ../src/gtkblist.c:1501 ../src/gtkblist.c:3664
#: ../src/gtkblist.c:3674
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/ツール/ミュート"

#: ../src/gtkblist.c:1964 ../src/gtkconv.c:4059 ../src/gtkpounce.c:399
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "現在、仲間の追加が可能なアカウントでサイン・インしていません。"

#. Buddies menu
#: ../src/gtkblist.c:2534
msgid "/_Buddies"
msgstr "/仲間(_B)"

#: ../src/gtkblist.c:2535
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/仲間/新しいインスタント・メッセージ(_I)..."

#: ../src/gtkblist.c:2536
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/仲間/チャットに参加(_C)..."

#: ../src/gtkblist.c:2537
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/仲間/ユーザ情報の取得(_I)..."

#: ../src/gtkblist.c:2538
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/仲間/ユーザ・ログの表示(_L)..."

#: ../src/gtkblist.c:2540
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/仲間/オフラインの仲間を表示する(_O)"

#: ../src/gtkblist.c:2541
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/仲間/空グループを表示する(_E)"

#: ../src/gtkblist.c:2542
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/仲間/仲間の詳細を表示する(_D)"

#: ../src/gtkblist.c:2543
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/仲間/待機中の時間を表示する(_T)"

#: ../src/gtkblist.c:2544
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/仲間/仲間の並び替え(_S)"

#: ../src/gtkblist.c:2546
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/仲間/仲間の追加(_A)..."

#: ../src/gtkblist.c:2547
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/仲間/チャットの追加(_H)..."

#: ../src/gtkblist.c:2548
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/仲間/グループの追加(_G)..."

#: ../src/gtkblist.c:2550
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/仲間/終了(_Q)"

#. Accounts menu
#: ../src/gtkblist.c:2553
msgid "/_Accounts"
msgstr "/アカウント(_A)"

#: ../src/gtkblist.c:2554 ../src/gtkblist.c:5463
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/アカウント/追加\\/編集"

#. Tools
#: ../src/gtkblist.c:2557
msgid "/_Tools"
msgstr "/ツール(_T)"

#: ../src/gtkblist.c:2558
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/ツール/仲間をつかむ(_P)"

#: ../src/gtkblist.c:2559
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/ツール/プラグイン(_G)"

#: ../src/gtkblist.c:2560
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/ツール/設定(_E)"

#: ../src/gtkblist.c:2561
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/ツール/個人情報(_I)"

#: ../src/gtkblist.c:2563
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/ツール/ファイルの転送(_F)"

#: ../src/gtkblist.c:2564
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/ツール/チャットルームの一覧(_O)"

#: ../src/gtkblist.c:2565
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/ツール/システム・ログ(_L)"

#: ../src/gtkblist.c:2567
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/ツール/ミュート(_S)"

#. Help
#: ../src/gtkblist.c:2570
msgid "/_Help"
msgstr "/ヘルプ(_H)"

#: ../src/gtkblist.c:2571
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/ヘルプ/オンライン・ヘルプ(_H)"

#: ../src/gtkblist.c:2572
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/ヘルプ/デバッグ・ウィンドウ(_D)"

#: ../src/gtkblist.c:2573
msgid "/Help/_About"
msgstr "/ヘルプ/情報(_A)"

#: ../src/gtkblist.c:2605 ../src/gtkblist.c:2671
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>アカウント:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2680
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>コンタクトの別名:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2688
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>別名:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2696
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>あだ名:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2705
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>ログインしたのは:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2717
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>待機中:</b> %s"

#: ../src/gtkblist.c:2752
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>最後にお会いしたのは:</b> %s前"

#: ../src/gtkblist.c:2760
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>状態:</b> オフライン"

#: ../src/gtkblist.c:2783
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>説明:</b> スプーキー"

#: ../src/gtkblist.c:2785
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>状態:</b> 尊敬する"

#: ../src/gtkblist.c:2787
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>状態:</b> グレート"

#: ../src/gtkblist.c:3057
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "待機中 %dh %02dm"

#: ../src/gtkblist.c:3059
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "待機中 %dm"

#. Idle stuff
#: ../src/gtkblist.c:3062 ../src/gtkprefs.c:1668
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:325 ../src/protocols/msn/msn.c:554
#: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2855
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5081 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680
msgid "Idle"
msgstr "待機中"

#: ../src/gtkblist.c:3066
msgid "Offline "
msgstr "オフライン "

#: ../src/gtkblist.c:3182
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/仲間/新しいインスタント・メッセージ..."

#: ../src/gtkblist.c:3183 ../src/gtkblist.c:3216
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/仲間/チャットに参加..."

#: ../src/gtkblist.c:3184
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/仲間/ユーザ情報の取得..."

#: ../src/gtkblist.c:3185
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/仲間/仲間の追加..."

#: ../src/gtkblist.c:3186 ../src/gtkblist.c:3219
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/仲間/チャットの追加..."

#: ../src/gtkblist.c:3187
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/仲間/グループの追加..."

#: ../src/gtkblist.c:3222
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/ツール/仲間をつかむ"

#: ../src/gtkblist.c:3225
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/ツール/個人情報"

#: ../src/gtkblist.c:3228
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/ツール/チャットルームの一覧"

#: ../src/gtkblist.c:3414
msgid "Manually"
msgstr "手動"

#: ../src/gtkblist.c:3416
msgid "Alphabetically"
msgstr "アルファベット順"

#: ../src/gtkblist.c:3417
msgid "By status"
msgstr "状態順"

#: ../src/gtkblist.c:3418
msgid "By log size"
msgstr "ログ・サイズ順"

#: ../src/gtkblist.c:3558
msgid "/Accounts"
msgstr "/アカウント"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../src/gtkblist.c:3658
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/仲間/オフラインの仲間を表示する"

#: ../src/gtkblist.c:3661
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/仲間/空のグループを表示する"

#: ../src/gtkblist.c:3667
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/仲間/仲間の詳細を表示する"

#: ../src/gtkblist.c:3670
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/仲間/待機中の時間を表示する"

#: ../src/gtkblist.c:4374 ../src/protocols/silc/buddy.c:737
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:995 ../src/protocols/silc/buddy.c:1040
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1139 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908
msgid "Add Buddy"
msgstr "仲間の追加"

#: ../src/gtkblist.c:4398
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"仲間リストに追加したい相手のスクリーン名を入力して下さい。オプションで仲間の"
"別名またはあだ名を入力できます。別名は可能な限りスクリーン名の代わりに表示さ"
"れます。\n"

#: ../src/gtkblist.c:4420
msgid "Screen Name:"
msgstr "スクリーン名:"

#. Set up stuff for the account box
#: ../src/gtkblist.c:4468 ../src/gtkblist.c:4803
msgid "Account:"
msgstr "アカウント:"

#: ../src/gtkblist.c:4736
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "このプロトコルではチャット・ルームをサポートしていません。"

#: ../src/gtkblist.c:4752
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "チャットが可能なプロトコルでサイン・インしていません。"

#: ../src/gtkblist.c:4769
msgid "Add Chat"
msgstr "チャットの追加"

#: ../src/gtkblist.c:4793
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"このチャットの別名と仲間リストに追加する際の妥当な情報を入力して下さい:\n"

#: ../src/gtkblist.c:4875 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5274
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5358
msgid "Add Group"
msgstr "グループの追加"

#: ../src/gtkblist.c:4876
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "追加するグループの名前を入力して下さい:"

#: ../src/gtkblist.c:5505
msgid "_Edit Account"
msgstr "アカウントの編集(_E)"

#: ../src/gtkblist.c:5538 ../src/gtkblist.c:5544
msgid "No actions available"
msgstr "利用可能なアクションはありません"

#: ../src/gtkblist.c:5552
msgid "_Disable"
msgstr "無効にする(_D)"

#: ../src/gtkblist.c:5564
msgid "Enable Account"
msgstr "アカウントを有効にする"

#: ../src/gtkblist.c:5619
msgid "/Tools"
msgstr "/ツール"

#: ../src/gtkblist.c:5714
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/仲間/仲間の並び替え"

#: ../src/gtkcellview.c:198
msgid "Background color name"
msgstr "背景色の名前"

#: ../src/gtkcellview.c:199
msgid "Background color as a string"
msgstr "背景色の文字表現です"

#: ../src/gtkcellview.c:205 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1007
msgid "Background color"
msgstr "背景色を変更します"

#: ../src/gtkcellview.c:206
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "背景色を示す GdkColor 形式の文字列です"

#: ../src/gtkcellview.c:213
msgid "Background set"
msgstr "背景色のセット"

#: ../src/gtkcellview.c:214
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "このタグが背景色に影響するかどうかです"

#: ../src/gtkcombobox.c:490
msgid "ComboBox model"
msgstr "ComboBox のモデル"

#: ../src/gtkcombobox.c:491
msgid "The model for the combo box"
msgstr "コンボ・ボックスのモデルです"

#: ../src/gtkcombobox.c:498
msgid "Wrap width"
msgstr "ラップの幅"

#: ../src/gtkcombobox.c:499
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "グリッドの中に配置するアイテムに対する余白です"

#: ../src/gtkcombobox.c:508
msgid "Row span column"
msgstr "行間隔を持つ列"

#: ../src/gtkcombobox.c:509
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "行の間隔の値を保持している TreeModel の列です"

#: ../src/gtkcombobox.c:518
msgid "Column span column"
msgstr "列間隔を持つ列"

#: ../src/gtkcombobox.c:520
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "列の間隔の値を保持している TreeModel の列"

#: ../src/gtkcombobox.c:529
msgid "Active item"
msgstr "有効な項目"

#: ../src/gtkcombobox.c:530
msgid "The item which is currently active"
msgstr "現在アクティブな項目です"

#: ../src/gtkcombobox.c:538
msgid "Appears as list"
msgstr "リスト表示"

#: ../src/gtkcombobox.c:539
msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "ドロップダウンをメニュー型式ではなくリスト型式で表示するかどうかです"

#: ../src/gtkconn.c:189
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s さんの接続を切りました"

#: ../src/gtkconn.c:190
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. "
"Correct the error and reenable the account to connect."
msgstr ""
"エラーが発生したので %s さんの接続を切りました: (%s) そのアカウントは無効で"
"す。問題を解決し、アカウントをもう一度有効にして接続し直して下さい。"

#: ../src/gtkconv.c:349
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "私は Gaim v%s を使用しています"

#: ../src/gtkconv.c:358
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "サポートするデバッグ・オプションは:  バージョン"

#: ../src/gtkconv.c:394
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "(このコンテキストには) そのようなコマンドはありません"

#: ../src/gtkconv.c:397
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"特定のコマンドに関するヘルプを参照する際は\n"
"\"/help &lt;command&gt;\" を使用して下さい。\n"
"このコンテキストでは次のコマンドが利用可能です:\n"

#: ../src/gtkconv.c:469
msgid "No such command."
msgstr "そのようなコマンドはありません"

#: ../src/gtkconv.c:476
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "入力エラー:  そのコマンドに対する引数の数が間違っています"

#: ../src/gtkconv.c:481
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "原因不明ですが、コマンド適用に失敗しました"

#: ../src/gtkconv.c:488
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "そのコマンドは IM ではなくチャットでのみ動作します"

#: ../src/gtkconv.c:491
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "そのコマンドはチャットではなく IM でのみ動作します"

#: ../src/gtkconv.c:495
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "そのコマンドは、このプロトコルでは動作しません"

#: ../src/gtkconv.c:729 ../src/gtkconv.c:755
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "その仲間は、このチャットの同一プロトコル上にいません"

#: ../src/gtkconv.c:749
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "現在、その仲間を招待できるアカウントでサイン・インしていません"

#: ../src/gtkconv.c:802
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "仲間をチャット・ルームへ招待"

#. Put our happy label in it.
#: ../src/gtkconv.c:832
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "招待したい相手の名前と、オプションで招待メッセージを入力して下さい:"

#: ../src/gtkconv.c:853
msgid "_Buddy:"
msgstr "仲間(_B):"

#: ../src/gtkconv.c:873 ../src/gtksavedstatuses.c:1077
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1395
msgid "_Message:"
msgstr "メッセージ(_M):"

#: ../src/gtkconv.c:930 ../src/gtkconv.c:2277 ../src/gtkdebug.c:217
#: ../src/gtkft.c:488
msgid "Unable to open file."
msgstr "ファイルを開けません"

#: ../src/gtkconv.c:936
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>%s さんとの会話</h1>\n"

#: ../src/gtkconv.c:960
msgid "Save Conversation"
msgstr "会話の保存"

#: ../src/gtkconv.c:1077 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "検索"

#: ../src/gtkconv.c:1103 ../src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "検索する単語(_S):"

#: ../src/gtkconv.c:1274
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "ログの記録を開始しました。これ以降の会話がログに記録されます。"

#: ../src/gtkconv.c:1282
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "ログの記録を停止しました。これ以降の会話はログに記録されません。"

#: ../src/gtkconv.c:1536
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: ../src/gtkconv.c:1542 ../src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "Send File"
msgstr "ファイルの送信"

#: ../src/gtkconv.c:1549
msgid "Un-Ignore"
msgstr "無視しない"

#: ../src/gtkconv.c:1552
msgid "Ignore"
msgstr "無視する対象"

#: ../src/gtkconv.c:1558
msgid "Info"
msgstr "情報"

#: ../src/gtkconv.c:1564
msgid "Get Away Message"
msgstr "離席メッセージの取得"

#: ../src/gtkconv.c:2285
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "アイコン・ファイルを保存できません。"

#: ../src/gtkconv.c:2308
msgid "Save Icon"
msgstr "アイコンの保存"

#: ../src/gtkconv.c:2357
msgid "Animate"
msgstr "アニメーションを有効にする"

#: ../src/gtkconv.c:2362
msgid "Hide Icon"
msgstr "アイコンを隠す"

#: ../src/gtkconv.c:2368
msgid "Save Icon As..."
msgstr "アイコンを別名で保存..."

#. Conversation menu
#: ../src/gtkconv.c:2509
msgid "/_Conversation"
msgstr "/会話(_C)"

#: ../src/gtkconv.c:2511
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/会話/新しいインスタント・メッセージ(_M)..."

#: ../src/gtkconv.c:2516
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/会話/検索(_F)..."

#: ../src/gtkconv.c:2518
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/会話/ログの表示(_L)"

#: ../src/gtkconv.c:2519
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/会話/別名で保存(_S)..."

#: ../src/gtkconv.c:2521
msgid "/Conversation/Clea_r"
msgstr "/会話/クリア(_R)"

#: ../src/gtkconv.c:2525
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/会話/ファイルの送信(_N)..."

#: ../src/gtkconv.c:2526
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/会話/つかむ仲間の追加(_P)..."

#: ../src/gtkconv.c:2528
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/会話/情報の取得(_G)"

#: ../src/gtkconv.c:2530
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/会話/招待(_V)..."

#: ../src/gtkconv.c:2535
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/会話/別名(_I)..."

#: ../src/gtkconv.c:2537
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/会話/拒否(_B)..."

#: ../src/gtkconv.c:2539
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/会話/追加(_A)..."

#: ../src/gtkconv.c:2541
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/会話/削除(_R)..."

#: ../src/gtkconv.c:2546
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/会話/リンクの挿入(_K)..."

#: ../src/gtkconv.c:2548
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/会話/画像の挿入(_E)..."

#: ../src/gtkconv.c:2553
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/会話/閉じる(_C)"

#. Options
#: ../src/gtkconv.c:2557
msgid "/_Options"
msgstr "/オプション(_O)"

#: ../src/gtkconv.c:2558
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/オプション/ログを記録する(_L)"

#: ../src/gtkconv.c:2559
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/オプション/サウンドを有効にする(_S)"

#: ../src/gtkconv.c:2560
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/オプション/仲間アイコンを表示する(_I)"

#: ../src/gtkconv.c:2562
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/オプション/書式ツールバーを表示する(_T)"

#: ../src/gtkconv.c:2563
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する(_M)"

#: ../src/gtkconv.c:2653
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/会話/ログの表示"

#: ../src/gtkconv.c:2659
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/会話/ファイルの送信..."

#: ../src/gtkconv.c:2663
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/会話/つかむ仲間の追加..."

#: ../src/gtkconv.c:2669
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/会話/情報の取得"

#: ../src/gtkconv.c:2673
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/会話/招待..."

#: ../src/gtkconv.c:2679
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/会話/別名..."

#: ../src/gtkconv.c:2683
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/会話/拒否..."

#: ../src/gtkconv.c:2687
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/会話/追加..."

#: ../src/gtkconv.c:2691
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/会話/削除..."

#: ../src/gtkconv.c:2697
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/会話/リンクの挿入..."

#: ../src/gtkconv.c:2701
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/会話/画像の挿入..."

#: ../src/gtkconv.c:2707
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/オプション/ログを記録する"

#: ../src/gtkconv.c:2710
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/オプション/サウンドを有効にする"

#: ../src/gtkconv.c:2723
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/オプション/書式ツールバーを表示する"

#: ../src/gtkconv.c:2726
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する"

#: ../src/gtkconv.c:2729
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/オプション/仲間アイコンを表示する"

#: ../src/gtkconv.c:2808
msgid "User is typing..."
msgstr "ユーザが何か入力しています..."

#: ../src/gtkconv.c:2811
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "ユーザは何か入力して一時停止中です"

#. Build the Send To menu
#: ../src/gtkconv.c:2997
msgid "_Send To"
msgstr "送信先(_S)"

#: ../src/gtkconv.c:3628
msgid "_Send"
msgstr "送信する(_S)"

#: ../src/gtkconv.c:3681 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3486
msgid "Topic:"
msgstr "トピック:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../src/gtkconv.c:3729
msgid "0 people in room"
msgstr "誰もいません"

#: ../src/gtkconv.c:3808
msgid "IM the user"
msgstr "ユーザにメッセージを送信します"

#: ../src/gtkconv.c:3821
msgid "Ignore the user"
msgstr "ユーザを無視します"

#: ../src/gtkconv.c:3833
msgid "Get the user's information"
msgstr "ユーザ情報を取得します"

#: ../src/gtkconv.c:4774 ../src/gtkconv.c:4879 ../src/gtkconv.c:4934
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "チャットルームに %d 人にいます"
msgstr[1] "チャットルームに %d 人にいます"

#: ../src/gtkconv.c:6223
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;メッセージ&gt;:  コマンドを利用していない場合でもメッセージを送信しま"
"す"

#: ../src/gtkconv.c:6226
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;アクション&gt;:  仲間またはチャットへ IRC スタイルのアクションを送信し"
"ます"

#: ../src/gtkconv.c:6229
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;オプション&gt;:  利用中の会話ウィンドウへいろいろなデバッグ情報を送"
"信します"

#: ../src/gtkconv.c:6232
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "クリア: 会話ウィンドウにある以前のメッセージをクリアします"

#: ../src/gtkconv.c:6235
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;コマンド&gt;:  特定のコマンドに対するヘルプを表示します"

#: ../src/gtkconv.c:6368
msgid "Confirm close"
msgstr "クローズの確認"

#: ../src/gtkconv.c:6400
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr ""
"まだ未読のメッセージがあります。本当にウィンドウを閉じてもよろしいですか?"

#: ../src/gtkconv.c:7205
msgid "Close conversation"
msgstr "閉じる"

#: ../src/gtkconv.c:7669
msgid "Last created window"
msgstr "最後に生成したウィンドウを再利用する"

#: ../src/gtkconv.c:7671
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "IM とチャット・ウィンドウを分割する"

#: ../src/gtkconv.c:7673 ../src/gtkprefs.c:1233
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウで開く"

#: ../src/gtkconv.c:7675
msgid "By group"
msgstr "グループ毎に共有する"

#: ../src/gtkconv.c:7677
msgid "By account"
msgstr "アカウント毎に共有する"

#: ../src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "デバッグ・ログの保存"

#: ../src/gtkdebug.c:586
msgid "Invert"
msgstr "結果を反転する"

#: ../src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr "一致する単語を強調表示する"

#: ../src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "デバッグ・ウィンドウ"

#: ../src/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "クリア"

#: ../src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"

#: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "タイムスタンプ"

#: ../src/gtkdebug.c:724
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"

#: ../src/gtkdebug.c:743
msgid "Right click for more options."
msgstr "右クリックで追加オプションを表示します"

#: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:99
msgid "lead developer"
msgstr "メインの開発者"

#: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65
#: ../src/gtkdialogs.c:67 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69
#: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:73
#: ../src/gtkdialogs.c:74
msgid "developer"
msgstr "開発者"

#: ../src/gtkdialogs.c:64
msgid "win32 port"
msgstr "Win32 のポーティング"

#: ../src/gtkdialogs.c:66
msgid "developer & webmaster"
msgstr "開発者/ウェブマスタ"

#: ../src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "サポート"

#: ../src/gtkdialogs.c:93 ../src/gtkdialogs.c:94
msgid "maintainer"
msgstr "メンテナ"

#: ../src/gtkdialogs.c:95
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim のメンテナ"

#: ../src/gtkdialogs.c:96
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "ハッカーと指定したドライバ [lazy bum]"

#: ../src/gtkdialogs.c:97
msgid "Jabber developer"
msgstr "Jabber の開発者"

#: ../src/gtkdialogs.c:98
msgid "original author"
msgstr "オリジナルの作者"

#: ../src/gtkdialogs.c:105 ../src/gtkdialogs.c:106 ../src/gtkdialogs.c:156
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"

#: ../src/gtkdialogs.c:107 ../src/gtkdialogs.c:108
msgid "Bengali"
msgstr "ベンガル語"

#: ../src/gtkdialogs.c:109
msgid "Bosnian"
msgstr "ボスニア語"

#: ../src/gtkdialogs.c:110 ../src/gtkdialogs.c:157 ../src/gtkdialogs.c:158
msgid "Catalan"
msgstr "カタラン語"

#: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:159
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"

#: ../src/gtkdialogs.c:112
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"

#: ../src/gtkdialogs.c:113 ../src/gtkdialogs.c:160
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"

#: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:115
msgid "Greek"
msgstr "ギリシア語"

#: ../src/gtkdialogs.c:116
msgid "Australian English"
msgstr "英語 (オーストラリア)"

#: ../src/gtkdialogs.c:117
msgid "Canadian English"
msgstr "英語 (カナダ)"

#: ../src/gtkdialogs.c:118
msgid "British English"
msgstr "英語 (英国)"

#: ../src/gtkdialogs.c:119 ../src/gtkdialogs.c:161 ../src/gtkdialogs.c:162
#: ../src/gtkdialogs.c:163 ../src/gtkdialogs.c:164
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"

#: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:165 ../src/gtkdialogs.c:166
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"

#: ../src/gtkdialogs.c:121 ../src/gtkdialogs.c:167 ../src/gtkdialogs.c:168
#: ../src/gtkdialogs.c:169 ../src/gtkdialogs.c:170
msgid "French"
msgstr "フランス語"

#: ../src/gtkdialogs.c:122
msgid "Hebrew"
msgstr "ヘブライ語"

#: ../src/gtkdialogs.c:123
msgid "Hindi"
msgstr "ヒンズー語"

#: ../src/gtkdialogs.c:124
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"

#: ../src/gtkdialogs.c:125 ../src/gtkdialogs.c:171
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"

#: ../src/gtkdialogs.c:126 ../src/gtkdialogs.c:172 ../src/gtkdialogs.c:173
#: ../src/gtkdialogs.c:174
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"

#: ../src/gtkdialogs.c:127 ../src/gtkdialogs.c:175
msgid "Georgian"
msgstr "グルジア語"

#: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:176
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"

#: ../src/gtkdialogs.c:129
msgid "Kurdish"
msgstr "クルド語"

#: ../src/gtkdialogs.c:130 ../src/gtkdialogs.c:177
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"

#: ../src/gtkdialogs.c:131
msgid "Macedonian"
msgstr "マケドニア語"

#: ../src/gtkdialogs.c:132
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "オランダ/フランダース語"

#: ../src/gtkdialogs.c:133
msgid "Norwegian"
msgstr "ノルウェー語"

#: ../src/gtkdialogs.c:134 ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:178
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"

#: ../src/gtkdialogs.c:136
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"

#: ../src/gtkdialogs.c:137
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "ポルトガル・ブラジル語"

#: ../src/gtkdialogs.c:138
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"

#: ../src/gtkdialogs.c:139 ../src/gtkdialogs.c:179 ../src/gtkdialogs.c:180
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"

#: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:141
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"

#: ../src/gtkdialogs.c:142
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"

#: ../src/gtkdialogs.c:143 ../src/gtkdialogs.c:182
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"

#: ../src/gtkdialogs.c:144
msgid "Tamil"
msgstr "タミル語"

#: ../src/gtkdialogs.c:145
msgid "Telugu"
msgstr "テルグ語"

#: ../src/gtkdialogs.c:146
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"

#: ../src/gtkdialogs.c:146
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh と Gnome-Vi チーム"

#: ../src/gtkdialogs.c:147 ../src/gtkdialogs.c:183
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "簡体字中国語"

#: ../src/gtkdialogs.c:148 ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:184
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "繁体字中国語"

#: ../src/gtkdialogs.c:155
msgid "Amharic"
msgstr "アムハラ語"

#: ../src/gtkdialogs.c:181
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"

#: ../src/gtkdialogs.c:225
msgid "About Gaim"
msgstr "Gaim について"

#: ../src/gtkdialogs.c:249
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, "
"and Gadu-Gadu all at once.  It is written using GTK+ and is licensed under "
"the GNU GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim は、同時に AIM、MSN、Yahoo!、Jabber、ICQ、IRC、SILC、Novell GroupWise、"
"Lotus Sametime、Napster、Zephyr、そして Gadu-Gadu を利用することが可能なモ"
"ジュール式メッセージ・クライアントです。GTK+ ツールキットを採用し GPL ライセ"
"ンスの下で配布されています。<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:258
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net の #wingaim チャンネル<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:261
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net の #gaim チャンネル<BR><BR>"

#: ../src/gtkdialogs.c:267
msgid "Current Developers"
msgstr "現在の開発者"

#: ../src/gtkdialogs.c:282
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Crazy なパッチの作者"

#: ../src/gtkdialogs.c:297
msgid "Retired Developers"
msgstr "開発者 (旧バージョン)"

#: ../src/gtkdialogs.c:312
msgid "Current Translators"
msgstr "翻訳者 (最新バージョン)"

#: ../src/gtkdialogs.c:332
msgid "Past Translators"
msgstr "翻訳者 (旧バージョン)"

#: ../src/gtkdialogs.c:350
msgid "Debugging Information"
msgstr "デバッグする際の参考情報"

#: ../src/gtkdialogs.c:540 ../src/gtkdialogs.c:677 ../src/gtkdialogs.c:744
msgid "_Name"
msgstr "名前(_N)"

#: ../src/gtkdialogs.c:545 ../src/gtkdialogs.c:682 ../src/gtkdialogs.c:749
msgid "_Account"
msgstr "アカウント(_A)"

#: ../src/gtkdialogs.c:553
msgid "New Instant Message"
msgstr "新しいインスタント・メッセージ"

#: ../src/gtkdialogs.c:555
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "IM で会話する相手のスクリーン名または別名を入力して下さい:"

#: ../src/gtkdialogs.c:690
msgid "Get User Info"
msgstr "ユーザ情報の取得"

#: ../src/gtkdialogs.c:692
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr "情報を表示する相手のスクリーン名または別名を入力して下さい:"

#: ../src/gtkdialogs.c:758
msgid "View User Log"
msgstr "ユーザ・ログの表示"

#: ../src/gtkdialogs.c:760
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr "ログを表示する相手のスクリーン名または別名を入力して下さい:"

#: ../src/gtkdialogs.c:779
msgid "Alias Contact"
msgstr "コンタクトの別名"

#: ../src/gtkdialogs.c:780
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "このコンタクトの別名を入力して下さい:"

#: ../src/gtkdialogs.c:782 ../src/gtkdialogs.c:804 ../src/gtkdialogs.c:824
#: ../src/gtkrequest.c:295 ../src/protocols/silc/chat.c:586
msgid "Alias"
msgstr "別名"

#: ../src/gtkdialogs.c:800
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s の別名を入力して下さい:"

#: ../src/gtkdialogs.c:802
msgid "Alias Buddy"
msgstr "仲間の別名"

#: ../src/gtkdialogs.c:821
msgid "Alias Chat"
msgstr "チャットの別名"

#: ../src/gtkdialogs.c:822
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "このチャットの別名を入力して下さい:"

#: ../src/gtkdialogs.c:859
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"仲間リストから %s さんを含む %d 個の仲間を削除しようとしています。続行しても"
"よろしいですか?"
msgstr[1] ""
"仲間リストから %s さんを含む %d 個の仲間を削除しようとしています。続行しても"
"よろしいですか?"

#: ../src/gtkdialogs.c:867
msgid "Remove Contact"
msgstr "コンタクトの削除"

#: ../src/gtkdialogs.c:868
msgid "_Remove Contact"
msgstr "削除する(_R)"

#: ../src/gtkdialogs.c:926
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"仲間リストからグループ %s とそのメンバを削除しようとしています。続行してもよ"
"ろしいですか?"

#: ../src/gtkdialogs.c:929
msgid "Remove Group"
msgstr "グループの削除"

#: ../src/gtkdialogs.c:930
msgid "_Remove Group"
msgstr "削除する(_R)"

#: ../src/gtkdialogs.c:968
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "仲間リストから %s を削除しようとしています。続行してもよろしいですか?"

#: ../src/gtkdialogs.c:971
msgid "Remove Buddy"
msgstr "仲間の削除"

#: ../src/gtkdialogs.c:972
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "削除する(_R)"

#: ../src/gtkdialogs.c:1010
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"仲間リストからチャット %s を削除しようとしています。続行してもよろしいです"
"か?"

#: ../src/gtkdialogs.c:1013
msgid "Remove Chat"
msgstr "チャットの削除"

#: ../src/gtkdialogs.c:1014
msgid "_Remove Chat"
msgstr "削除する(_R)"

#: ../src/gtkft.c:139
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f Kバイト/秒"

#: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1064
msgid "Finished"
msgstr "完了しました"

#: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1004
msgid "Canceled"
msgstr "キャンセルしました"

#: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:923
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "転送開始を待っています"

#: ../src/gtkft.c:219
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>受信レート:</b>"

#: ../src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>受信元:</b>"

#: ../src/gtkft.c:225
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>送信先:</b>"

#: ../src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>送信レート:</b>"

#: ../src/gtkft.c:443
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"この種類のファイルをオープンするために設定されたアプリケーションがありませ"
"ん。"

#: ../src/gtkft.c:448
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "ファイルをオープンする際にエラーが発生しました。"

#: ../src/gtkft.c:485
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "%s を起動する際にエラー: %s"

#: ../src/gtkft.c:494
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "%s を実行する際にエラー"

#: ../src/gtkft.c:495
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "プロセスがエラー・コード %d を返してきました"

#: ../src/gtkft.c:589
msgid "Progress"
msgstr "進捗"

#: ../src/gtkft.c:596
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"

#: ../src/gtkft.c:603
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

#: ../src/gtkft.c:610
msgid "Remaining"
msgstr "残り"

#: ../src/gtkft.c:641
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"

#: ../src/gtkft.c:642
msgid "Local File:"
msgstr "ローカル・ファイル:"

#: ../src/gtkft.c:643
msgid "Status:"
msgstr "状態:"

#: ../src/gtkft.c:644
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"

#: ../src/gtkft.c:645
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "経過時間:"

#: ../src/gtkft.c:646
msgid "Time Remaining:"
msgstr "残り時間:"

#: ../src/gtkft.c:708 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8470
msgid "File Transfers"
msgstr "ファイルの転送"

#: ../src/gtkft.c:732
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "転送が完了したらダイアログを閉じる(_F)"

#: ../src/gtkft.c:742
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "完了した転送をクリアする(_L)"

#. "Download Details" arrow
#: ../src/gtkft.c:751
msgid "File transfer _details"
msgstr "ファイル転送の詳細(_D)"

#. Pause button
#: ../src/gtkft.c:781 ../src/gtkstock.c:147
msgid "_Pause"
msgstr "一時停止(_P)"

#. Resume button
#: ../src/gtkft.c:791
msgid "_Resume"
msgstr "復帰(_R)"

#: ../src/gtkft.c:1006
msgid "Failed"
msgstr "失敗しました"

#: ../src/gtkimhtml.c:816
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "テキストとして貼り付け(_T)"

#: ../src/gtkimhtml.c:1313
msgid "Hyperlink color"
msgstr "ハイパーリンクの色"

#: ../src/gtkimhtml.c:1314
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "ハイパーリンクを描画する色です"

#: ../src/gtkimhtml.c:1317
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "ハイパーリンク (prelight) の色"

#: ../src/gtkimhtml.c:1318
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "ハイパーリンクの上にマウスをのせた時の色です"

#: ../src/gtkimhtml.c:1538
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "E-メール・アドレスのコピー(_C)"

#: ../src/gtkimhtml.c:1550
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "リンク先をブラウザで開く(_O)"

#: ../src/gtkimhtml.c:1560
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "リンク先のコピー(_C)"

#: ../src/gtkimhtml.c:3260
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>不明なファイルの種類</span>\n"
"\n"
"デフォルトの PNG 画像として扱います。"

#: ../src/gtkimhtml.c:3263
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"ファイルの種類が不明です。\n"
"\n"
"デフォルトの PNG 画像として扱います。"

#: ../src/gtkimhtml.c:3276
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>画像を保存する際にエラー</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3279
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"画像を保存する際にエラー\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtkimhtml.c:3359 ../src/gtkimhtml.c:3371
msgid "Save Image"
msgstr "画像の保存"

#: ../src/gtkimhtml.c:3399
msgid "_Save Image..."
msgstr "画像の保存(_S)..."

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "フォントの選択"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "メッセージの色の選択"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "背景色の選択"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "URL(_U)"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "説明(_D)"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"挿入するリンクの URL とその説明を入力して下さい (説明はオプションです):"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "挿入するリンクの URL を入力して下さい:"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "リンクの挿入"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "挿入(_I)"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "画像の格納に失敗しました: %s\n"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "画像の挿入"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "このテーマには利用可能なスマイリーがありません。"

#. show everything
#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "スマイリー (顔文字) !"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:916
msgid "Bold"
msgstr "太字にします"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:927
msgid "Italic"
msgstr "イタリックにします"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:938
msgid "Underline"
msgstr "下線をつけます"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:954
msgid "Larger font size"
msgstr "フォントのサイズを大きくします"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:966
msgid "Smaller font size"
msgstr "フォントのサイズを小さくします"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:983
msgid "Font Face"
msgstr "フォントを変更します"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:995
msgid "Foreground font color"
msgstr "メッセージの色を変更します"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1023
msgid "Clear formatting"
msgstr "書式をクリアします"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1038
msgid "Insert link"
msgstr "リンクを挿入します"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1048
msgid "Insert image"
msgstr "画像を挿入します"

#: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1059
msgid "Insert smiley"
msgstr "スマイリー (顔文字) を挿入します"

#: ../src/gtklog.c:214
#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "%s さん (%s) との会話"

#: ../src/gtklog.c:216
#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "%s さん (%s) との会話"

#: ../src/gtklog.c:326
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"システム・イベントのログは、設定ダイアログで \"状態の変更を全てシステム・ログ"
"に記録する\" が有効な場合にのみ記録します。"

#: ../src/gtklog.c:330
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"インスタント・メッセージのログは、設定ダイアログで \"インスタント・メッセージ"
"を全てログに記録する\" が有効な場合にのみ記録します。"

#: ../src/gtklog.c:333
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"チャットのログは、設定ダイアログで \"チャットを全てシステム・ログに記録する"
"\" が有効な場合にのみログを記録します。"

#: ../src/gtklog.c:337
msgid "No logs were found"
msgstr "ログが見つかりませんでした"

#: ../src/gtklog.c:413
msgid "Total log size:"
msgstr "ログの合計サイズ:"

#: ../src/gtklog.c:489
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "%s さんとの会話"

#: ../src/gtklog.c:497 ../src/gtklog.c:548
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "%s さんとの会話"

#: ../src/gtklog.c:573
msgid "System Log"
msgstr "システム・ログ"

#: ../src/gtkmain.c:310
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "gaim %s (詳しい情報は `%s -h' と入力して下さい)\n"

#: ../src/gtkmain.c:312
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"用法: %s [オプション]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    DIR にある設定ファイルを使用する\n"
"  -d, --debug         デバッグ情報を標準出力に表示する\n"
"  -h, --help          このヘルプを表示して終了する\n"
"  -n, --nologin       自動的にサイン・インしない\n"
"  -l, --login[=NAME]  自動的にサイン・インする (NAME にアカウント名を指定する"
"と\n"
"                      それを使用する - コンマで区切って複数指定することも"
"可)\n"
"  -v, --version       現在使用しているバージョンを表示して終了する\n"

#: ../src/gtkmain.c:489
msgid ""
"Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"It is possible that this bug is already fixed in CVS.\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
"developers by reporting a bug at\n"
msgstr ""
"Gaim でセグメンテーション・フォルトが発生したため\n"
"core ファイルの出力を試みました。これはソフトウェアの\n"
"バグであり、ユーザの落ち度ではありません。\n"
"\n"
"このバグは CVS の中で既に修正されている可能性があります。\n"
"この問題を再現できるのであれば、Gaim の開発者宛にバグを\n"
"報告して下さい。宛先は:\n"

#: ../src/gtkmain.c:495
msgid ""
"bug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
msgstr ""
"bug.php\n"
"\n"
"問題が発生した時にどのような操作をしていたか (何を入力したか等) を\n"
"再度確認した上で、core ファイルのバックトレースを添付して下さい。\n"
"バックトレースの取得方法が不明な場合は、次に示す手順を参照して下さい:\n"

#: ../src/gtkmain.c:499
msgid ""
"gdb.php.  If you need further\n"
"assistance, please IM either SeanEgn or LSchiere (via AIM).\n"
"Contact information for Sean and Luke on other protocols is at\n"
msgstr ""
"gdb.php\n"
"\n"
"もっと詳細なヘルプが必要な場合は、\n"
"AIM の IM 経由で EsanEgn 氏か LSchiere 氏のどちらかに\n"
"問い合わせてみて下さい。\n"
"その他のプロトコルについては Sean 氏と Luke 氏に\n"
"連絡してみて下さい:\n"

#: ../src/gtkmain.c:502
msgid "contactinfo.php.\n"
msgstr "contactinfo.php\n"

#: ../src/gtkmain.c:713 ../src/gtkmain.c:715
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

#: ../src/gtkmedia.c:52
msgid "Call ended."
msgstr "呼び出しが完了しました"

#: ../src/gtkmedia.c:69
#, c-format
msgid "Calling %s"
msgstr "%s さんを呼び出しています"

#: ../src/gtkmedia.c:73 ../src/gtkmedia.c:108
msgid "End Call"
msgstr "呼び出しの完了"

#: ../src/gtkmedia.c:81
#, c-format
msgid "Receiving call from %s"
msgstr "%s さんが呼び出し中です"

#: ../src/gtkmedia.c:89
msgid "Reject Call"
msgstr "呼び出しを拒否する"

#: ../src/gtkmedia.c:95
msgid "Accept call"
msgstr "呼び出しにでる"

#: ../src/gtkmedia.c:102
#, c-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "%s さんに接続しました"

#: ../src/gtkmedia.c:113
msgid "_Mute"
msgstr "ミュート(_M)"

#: ../src/gtknotify.c:305
msgid "New Mail"
msgstr "新着メール"

#: ../src/gtknotify.c:321
msgid "Open All Messages"
msgstr "全てのメッセージを開く"

#: ../src/gtknotify.c:382 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1029
msgid "From"
msgstr "差出人"

#: ../src/gtknotify.c:390
msgid "Subject"
msgstr "件名"

#: ../src/gtknotify.c:399
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新着メールがあります!</span>"

#: ../src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s には %d 通の新しいメッセージがあります。"
msgstr[1] "%s には %d 通の新しいメッセージがあります。"

#: ../src/gtknotify.c:460
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">メールがあります!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/gtknotify.c:645 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408
msgid "Search Results"
msgstr "検索結果"

#: ../src/gtknotify.c:801 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4869
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s さんの情報"

#: ../src/gtknotify.c:802 ../src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "仲間の情報"

#: ../src/gtknotify.c:842
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "ブラウザを起動するコマンド <b>%s</b> が正しくありません。"

#: ../src/gtknotify.c:844 ../src/gtknotify.c:856 ../src/gtknotify.c:869
#: ../src/gtknotify.c:994
msgid "Unable to open URL"
msgstr "URL を開けません"

#: ../src/gtknotify.c:854 ../src/gtknotify.c:867
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "<b>%s</b> を起動する際にエラー: %s"

#: ../src/gtknotify.c:995
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"ブラウザのコマンドを '手動設定' したようですが、コマンドが指定されていませ"
"ん。"

#: ../src/gtkplugin.c:269
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">配布元:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">ファイル名:</span>\t%s"

#: ../src/gtkplugin.c:390
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "プラグインの設定(_U)"

#: ../src/gtkplugin.c:439
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>プラグインの詳細</b>"

#: ../src/gtkpounce.c:157
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルの選択"

#: ../src/gtkpounce.c:254
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "つかむ仲間を入力して下さい。"

#: ../src/gtkpounce.c:476
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "新しい仲間をつかむ"

#: ../src/gtkpounce.c:476
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "つかむ仲間の編集"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:493
msgid "Pounce Who"
msgstr "つかむ相手"

#: ../src/gtkpounce.c:520
msgid "_Buddy name:"
msgstr "仲間の名前(_B):"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:544
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "つかむ時期"

#: ../src/gtkpounce.c:552
msgid "Si_gns on"
msgstr "サイン・インした時(_G)"

#: ../src/gtkpounce.c:554
msgid "Signs o_ff"
msgstr "サイン・アウトした時(_F)"

#: ../src/gtkpounce.c:556
msgid "Goes a_way"
msgstr "離席中になった時(_W)"

#: ../src/gtkpounce.c:558
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "離席中から戻った時(_U)"

#: ../src/gtkpounce.c:560
msgid "Becomes _idle"
msgstr "待機中になった時(_I)"

#: ../src/gtkpounce.c:562
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "待機中から復帰した時(_D)"

#: ../src/gtkpounce.c:564
msgid "Starts _typing"
msgstr "仲間が入力し始めた時(_T)"

#: ../src/gtkpounce.c:566
msgid "Stops t_yping"
msgstr "仲間が入力を止めた時(_Y)"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: ../src/gtkpounce.c:595
msgid "Pounce Action"
msgstr "つかんだ時のアクション"

#: ../src/gtkpounce.c:603
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "会話ウィンドウを開く(_N)"

#: ../src/gtkpounce.c:605
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "ポップアップして通知する(_P)"

#: ../src/gtkpounce.c:607
msgid "Send a _message"
msgstr "メッセージを送信する(_M)"

#: ../src/gtkpounce.c:609
msgid "E_xecute a command"
msgstr "コマンドを実行する(_X)"

#: ../src/gtkpounce.c:611
msgid "P_lay a sound"
msgstr "サウンドを演奏する(_L)"

#: ../src/gtkpounce.c:615
msgid "Brows_e..."
msgstr "参照(_E)..."

#: ../src/gtkpounce.c:617
msgid "Br_owse..."
msgstr "参照(_O)..."

#: ../src/gtkpounce.c:618
msgid "Pre_view"
msgstr "プレビュー(_V)"

#: ../src/gtkpounce.c:701
msgid "_Recurring"
msgstr "繰り返す(_R)"

#: ../src/gtkpounce.c:997
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "本当に %2$s さんを %1$s につかむ設定を削除してもよろしいですか?"

#: ../src/gtkpounce.c:1145
msgid "Pounce Target"
msgstr "つかむ相手"

#: ../src/gtkpounce.c:1180
msgid "Recurring"
msgstr "繰り返す"

#: ../src/gtkpounce.c:1227
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "仲間をつかむ"

#: ../src/gtkpounce.c:1345
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s さんが入力を開始しました (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1347
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s さんがサイン・インしました (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1349
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s さんが待機中から戻ってきました (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1351
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s さんが離席中から戻ってきました (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1353
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s さんが入力を停止しました (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1355
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s さんがサイン・アウトしました (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1357
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s さんが待機中になりました (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1359
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s さんが離席しました (%s)"

#: ../src/gtkpounce.c:1360
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "不明な \"つかみ\" イベントです。ぜひバグ報告して下さい!"

#: ../src/gtkprefs.c:512
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "スマイリーのテーマを展開できませんでした"

#: ../src/gtkprefs.c:631
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"下の一覧から使用するスマイリー (顔文字) のテーマを選択して下さい。この一覧の"
"中へ新しいテーマをドラッグ&ドロップするとインストールすることができます。"

#: ../src/gtkprefs.c:666
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"

#: ../src/gtkprefs.c:673 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:808 ../src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "説明"

#: ../src/gtkprefs.c:815
msgid "_Hide new IM conversations"
msgstr "新しい会話ウィンドウを隠す(_H)"

#: ../src/gtkprefs.c:818 ../src/gtkprefs.c:1687
msgid "When away"
msgstr "離席する時だけ"

#: ../src/gtkprefs.c:822
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "\"/\" (スラッシュ ) もメッセージとして送信する(_S)"

#: ../src/gtkprefs.c:824
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "受信したメッセージの書式を有効にして表示する(_F)"

#: ../src/gtkprefs.c:827
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "仲間アイコンを表示する(_I)"

#: ../src/gtkprefs.c:829
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "仲間アイコンのアニメーションを有効にする(_O)"

#: ../src/gtkprefs.c:836
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "メッセージが入力中であることを仲間に通知する(_N)"

#: ../src/gtkprefs.c:839
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "スペル間違いを強調表示する(_M)"

#: ../src/gtkprefs.c:843
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "スクロールを滑らかにする"

#: ../src/gtkprefs.c:859
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"これは、書式をサポートするプロトコルを利用する際に、送信するメッセージがどの"
"ように表示されるかを示すものです :)"

#. All the tab options!
#: ../src/gtkprefs.c:881
msgid "Tab Options"
msgstr "タブのオプション"

#: ../src/gtkprefs.c:883
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "タブ付きのウィンドウの中に IM とチャットを表示する(_T)"

#: ../src/gtkprefs.c:897
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する(_U)"

#: ../src/gtkprefs.c:903
msgid "_Placement:"
msgstr "タブの位置(_P):"

#: ../src/gtkprefs.c:905
msgid "Top"
msgstr "上側"

#: ../src/gtkprefs.c:906
msgid "Bottom"
msgstr "下側"

#: ../src/gtkprefs.c:907
msgid "Left"
msgstr "左側"

#: ../src/gtkprefs.c:908
msgid "Right"
msgstr "右側"

#: ../src/gtkprefs.c:910
msgid "Left Vertical"
msgstr "左側に縦向き"

#: ../src/gtkprefs.c:911
msgid "Right Vertical"
msgstr "右側に縦向き"

#: ../src/gtkprefs.c:916
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "新しい会話ウィンドウ(_E):"

#: ../src/gtkprefs.c:967 ../src/protocols/oscar/oscar.c:802
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6028
msgid "IP Address"
msgstr "IP-アドレス"

#: ../src/gtkprefs.c:969
msgid "ST_UN server:"
msgstr "STUN サーバ(_U):"

#: ../src/gtkprefs.c:971
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "IP-アドレスを自動的に検出する(_A)"

#: ../src/gtkprefs.c:980
msgid "Public _IP:"
msgstr "パブリック IP(_I):"

#: ../src/gtkprefs.c:1004
msgid "Ports"
msgstr "ポート"

#: ../src/gtkprefs.c:1007
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "監視するポート番号の範囲を手動で指定する(_M)"

#: ../src/gtkprefs.c:1010
msgid "_Start port:"
msgstr "開始のポート番号(_S):"

#: ../src/gtkprefs.c:1017
msgid "_End port:"
msgstr "終了のポート番号(_E):"

#: ../src/gtkprefs.c:1025
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシ・サーバ"

#: ../src/gtkprefs.c:1029
msgid "No proxy"
msgstr "プロキシなし"

#: ../src/gtkprefs.c:1085
msgid "_User:"
msgstr "ユーザ名(_U):"

#: ../src/gtkprefs.c:1147
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../src/gtkprefs.c:1148
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../src/gtkprefs.c:1149
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../src/gtkprefs.c:1150
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../src/gtkprefs.c:1151
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME のデフォルト"

#: ../src/gtkprefs.c:1152
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../src/gtkprefs.c:1153
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../src/gtkprefs.c:1154
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../src/gtkprefs.c:1155
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../src/gtkprefs.c:1164
msgid "Manual"
msgstr "手動設定"

#: ../src/gtkprefs.c:1217
msgid "Browser Selection"
msgstr "ブラウザの選択"

#: ../src/gtkprefs.c:1221
msgid "_Browser:"
msgstr "ブラウザ(_B):"

#: ../src/gtkprefs.c:1229
msgid "_Open link in:"
msgstr "リンクを開く方法(_O):"

#: ../src/gtkprefs.c:1231
msgid "Browser default"
msgstr "ブラウザの設定に従う"

#: ../src/gtkprefs.c:1232
msgid "Existing window"
msgstr "既存のウィンドウで開く"

#: ../src/gtkprefs.c:1234
msgid "New tab"
msgstr "新しいタブで開く"

#: ../src/gtkprefs.c:1248
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"手動設定(_M):\n"
"(URL は %s で指定)"

#: ../src/gtkprefs.c:1284 ../src/gtkprefs.c:1771
msgid "Logging"
msgstr "ログの記録"

#: ../src/gtkprefs.c:1287
msgid "Log _format:"
msgstr "ログの書式(_F):"

#: ../src/gtkprefs.c:1292
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "インスタント・メッセージを全てログに記録する(_L)"

#: ../src/gtkprefs.c:1294
msgid "Log all c_hats"
msgstr "チャットを全てシステム・ログに記録する(_H)"

#: ../src/gtkprefs.c:1296
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "状態の変更を全てシステム・ログに記録する(_S)"

#: ../src/gtkprefs.c:1428
msgid "Sound Selection"
msgstr "サウンドの選択"

#: ../src/gtkprefs.c:1484
msgid "Sound Method"
msgstr "サウンド出力の方法"

#: ../src/gtkprefs.c:1485
msgid "_Method:"
msgstr "方法(_M):"

#: ../src/gtkprefs.c:1487
msgid "Console beep"
msgstr "ビープ音"

#: ../src/gtkprefs.c:1489
msgid "Automatic"
msgstr "自動選択"

#: ../src/gtkprefs.c:1494
msgid "Command"
msgstr "コマンド"

#: ../src/gtkprefs.c:1495
msgid "No sounds"
msgstr "サウンドなし"

#: ../src/gtkprefs.c:1503
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"サウンド・コマンド(_O)\n"
"(ファイル名は %s で指定)"

#: ../src/gtkprefs.c:1529
msgid "Sound Options"
msgstr "サウンドのオプション"

#: ../src/gtkprefs.c:1530
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたらサウンドを演奏する(_F)"

#: ../src/gtkprefs.c:1532
msgid "_Sounds while away"
msgstr "離席中もサウンドを演奏する(_S)"

#: ../src/gtkprefs.c:1542
msgid "Sound Events"
msgstr "サウンドのイベント"

#: ../src/gtkprefs.c:1593
msgid "Play"
msgstr "演奏"

#: ../src/gtkprefs.c:1600
msgid "Event"
msgstr "イベント"

#: ../src/gtkprefs.c:1619
msgid "Test"
msgstr "テスト"

#: ../src/gtkprefs.c:1623
msgid "Reset"
msgstr "リセット"

#: ../src/gtkprefs.c:1627
msgid "Choose..."
msgstr "選択..."

#: ../src/gtkprefs.c:1670
msgid "Idle time _reporting:"
msgstr "報告する待機中の時間(_R):"

#: ../src/gtkprefs.c:1673
msgid "Account usage"
msgstr "アカウントの使用時間"

#: ../src/gtkprefs.c:1675
msgid "Mouse movement"
msgstr "マウスの移動時間"

#. Away stuff
#: ../src/gtkprefs.c:1682 ../src/gtkstatusbox.c:452
#: ../src/protocols/irc/irc.c:456 ../src/protocols/irc/msgs.c:221
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1090 ../src/protocols/novell/novell.c:2849
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:726 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6672
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7718 ../src/protocols/silc/buddy.c:1431
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3113 ../src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "離席中"

#: ../src/gtkprefs.c:1684
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "自動応答(_A):"

#: ../src/gtkprefs.c:1688
msgid "When both away and idle"
msgstr "離席中で待機中の時"

#: ../src/gtkprefs.c:1695
msgid "Auto-away"
msgstr "自動離席"

#: ../src/gtkprefs.c:1697
msgid "Change status when _idle"
msgstr "待機中になったら状態を変更する(_I)"

#: ../src/gtkprefs.c:1701
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "状態を変更するまでの時間(分)(_M):"

#: ../src/gtkprefs.c:1709
msgid "Change _status to:"
msgstr "次の状態に変更する(_S):"

#: ../src/gtkprefs.c:1761
msgid "Smiley Themes"
msgstr "顔文字のテーマ"

#: ../src/gtkprefs.c:1762
msgid "Sounds"
msgstr "サウンド"

#: ../src/gtkprefs.c:1763 ../src/protocols/silc/silc.c:1830
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"

#: ../src/gtkprefs.c:1768
msgid "Browser"
msgstr "ブラウザ"

#: ../src/gtkprefs.c:1772
msgid "Away / Idle"
msgstr "離席 / 待機"

#: ../src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "全てのユーザからのコンタクトを許可する"

#: ../src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "仲間リストに登録されているるユーザのみ許可する"

#: ../src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "次のユーザのみ許可する"

#: ../src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "全てのユーザを拒否する"

#: ../src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "次のユーザのみ拒否する"

#: ../src/gtkprivacy.c:398
msgid "Privacy"
msgstr "個人情報"

#: ../src/gtkprivacy.c:411
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "個人情報の設定はすぐに反映されます。"

#. "Set privacy for:" label
#: ../src/gtkprivacy.c:423
msgid "Set privacy for:"
msgstr "設定する個人情報:"

#: ../src/gtkprivacy.c:589 ../src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit User"
msgstr "許可するユーザ"

#: ../src/gtkprivacy.c:590
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "コンタクトを許可するユーザを入力して下さい。"

#: ../src/gtkprivacy.c:591
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "コンタクトを許可したいユーザの名前を入力して下さい。"

#: ../src/gtkprivacy.c:594 ../src/gtkprivacy.c:607
msgid "_Permit"
msgstr "許可する(_P)"

#: ../src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "%s さんからのコンタクトを許可しますか?"

#: ../src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "本当に %s さんにコンタクトを許可しますか?"

#: ../src/gtkprivacy.c:628 ../src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block User"
msgstr "ユーザの拒否"

#: ../src/gtkprivacy.c:629
msgid "Type a user to block."
msgstr "拒否するユーザを入力して下さい。"

#: ../src/gtkprivacy.c:630
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "拒否したいユーザの名前を入力して下さい。"

#: ../src/gtkprivacy.c:632 ../src/gtkprivacy.c:643
msgid "_Block"
msgstr "拒否する(_B)"

#: ../src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s さんを拒否しますか?"

#: ../src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "本当に %s さんを拒否しますか?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: ../src/gtkrequest.c:285 ../src/protocols/msn/dialog.c:114
#: ../src/protocols/msn/msn.c:561 ../src/protocols/msn/msn.c:564
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313
#: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303
#: ../src/request.h:1331
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: ../src/gtkrequest.c:286 ../src/protocols/msn/dialog.c:115
#: ../src/protocols/msn/msn.c:561 ../src/protocols/msn/msn.c:564
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304
#: ../src/request.h:1331
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: ../src/gtkrequest.c:289
msgid "Apply"
msgstr "適用"

#: ../src/gtkrequest.c:290 ../src/protocols/msn/msn.c:357
#: ../src/protocols/silc/util.c:336
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: ../src/gtkrequest.c:1835
msgid "That file already exists"
msgstr "既にそのファイルは存在します"

#: ../src/gtkrequest.c:1836
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "上書きしてもよろしいですか?"

#: ../src/gtkrequest.c:1880 ../src/gtkrequest.c:1921
msgid "Save File..."
msgstr "ファイルの保存..."

#: ../src/gtkrequest.c:1881 ../src/gtkrequest.c:1922
msgid "Open File..."
msgstr "ファイルを開く..."

#: ../src/gtkroomlist.c:335
msgid "Room List"
msgstr "ルームの一覧"

#. list button
#: ../src/gtkroomlist.c:406
msgid "_Get List"
msgstr "一覧の取得(_G)"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:436 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:802 ../src/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Title"
msgstr "肩書"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:451
msgid "Type"
msgstr "種類"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:462 ../src/gtksavedstatuses.c:903
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:247
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:254 ../src/protocols/gg/gg.c:1429
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1439 ../src/protocols/gg/gg.c:1445
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1453 ../src/protocols/gg/gg.c:1458
#: ../src/protocols/irc/irc.c:171 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1091
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1101 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1111
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1121 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1131
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1143 ../src/protocols/novell/novell.c:2869
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2977 ../src/protocols/novell/novell.c:2983
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2989 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7881
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7890
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3234
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3240
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3246
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3323
#: ../src/protocols/simple/simple.c:251 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3204
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3210 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:525
msgid "Saved Statuses"
msgstr "保存した状態"

#. Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:550 ../src/gtksavedstatuses.c:1150
msgid "_Use"
msgstr "使う(_U)"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:660
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "その題名は既に使用中です。重複しない題名を選択して下さい。"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:862
msgid "Different"
msgstr "別の状態"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:892 ../src/gtksavedstatuses.c:1019
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1409 ../src/protocols/gg/gg.c:1414
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1059
#: ../src/protocols/msn/msn.c:552 ../src/protocols/novell/novell.c:2868
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2872 ../src/protocols/oscar/oscar.c:782
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:788 ../src/protocols/oscar/oscar.c:791
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2809
msgid "Status"
msgstr "状態"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1038
msgid "_Title:"
msgstr "題名(_T):"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1058 ../src/gtksavedstatuses.c:1360
msgid "_Status:"
msgstr "状態(_S):"

#. Different status message expander
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1093
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "同じアカウントで別の状態を利用する(_D)"

#. Save & Use button
#: ../src/gtksavedstatuses.c:1159
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "保存して使う(_V)"

#: ../src/gtksavedstatuses.c:1339
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "%s の状態"

#: ../src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "仲間がログインしました"

#: ../src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "仲間がログアウトしました"

#: ../src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "メッセージを受信しました"

#: ../src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "受信したメッセージと会話と開始しました"

#: ../src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "メッセージを送信しました"

#: ../src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "チャットに参加してきました"

#: ../src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "チャットから離れました"

#: ../src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "チャットで話しました"

#: ../src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "他の人がチャットで話しました"

#: ../src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "チャットの中で誰かがあなたを呼びました"

#: ../src/gtksound.c:414
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "選択したファイル (%s) が存在しないためサウンドを再生できません。"

#: ../src/gtksound.c:430
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"サウンド出力の方法で \"コマンド\" を選択したようですが、コマンドが指定されて"
"いないのでサウンドを再生できません。"

#: ../src/gtksound.c:442
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"設定したサウンドのコマンドが実行できないのでサウンドを演奏できません: %s"

#: ../src/gtkstatusbox.c:292
msgid "Typing"
msgstr "入力中です"

#. connect to the server
#: ../src/gtkstatusbox.c:295 ../src/protocols/irc/irc.c:256
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:893 ../src/protocols/msn/session.c:349
#: ../src/protocols/napster/napster.c:531
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1827
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3606
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1300 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547
msgid "Connecting"
msgstr "接続中です"

#. hacks
#: ../src/gtkstatusbox.c:451 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1086
#: ../src/protocols/msn/state.c:29 ../src/protocols/msn/state.c:30
#: ../src/protocols/msn/state.c:37 ../src/protocols/msn/state.c:38
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2846 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664
#: ../src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "在席しています"

#: ../src/gtkstatusbox.c:453 ../src/protocols/oscar/oscar.c:730
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2658 ../src/status.c:157
msgid "Invisible"
msgstr "隠れています"

#: ../src/gtkstatusbox.c:454 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1084
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2858 ../src/protocols/oscar/oscar.c:792
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7690 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2662
#: ../src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"

#: ../src/gtkstatusbox.c:456
msgid "Custom..."
msgstr "状態を追加する..."

#: ../src/gtkstatusbox.c:457
msgid "Saved..."
msgstr "保存した状態..."

#: ../src/gtkstock.c:139
msgid "_Alias"
msgstr "別名(_A)"

#: ../src/gtkstock.c:141
msgid "Close _tabs"
msgstr "タブを閉じる(_T)"

#: ../src/gtkstock.c:143
msgid "_Get Info"
msgstr "情報の取得(_G)"

#: ../src/gtkstock.c:144
msgid "_Invite"
msgstr "招待(_I)"

#: ../src/gtkstock.c:145
msgid "_Modify"
msgstr "変更(_M)"

#: ../src/gtkstock.c:146
msgid "_Open Mail"
msgstr "メールを開く(_O)"

#: ../src/gtkstock.c:148
msgid "_Warn"
msgstr "警告(_W)"

#: ../src/gtkutils.c:1311 ../src/gtkutils.c:1336
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "%s を読み込む際に次のエラーが発生しました: %s"

#: ../src/gtkutils.c:1313 ../src/gtkutils.c:1338
msgid "Failed to load image"
msgstr "画像の読み込みに失敗しました"

#: ../src/gtkutils.c:1413
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "フォルダ %s は転送できません"

#: ../src/gtkutils.c:1415
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""
"Gaim ではフォルダそのものを転送できません。ファイルを別個に転送して下さい。"

#: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1452 ../src/gtkutils.c:1457
msgid "You have dragged an image"
msgstr "ドラッグしたのは画像です"

#: ../src/gtkutils.c:1444
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"この画像をファイルとして転送したり、メッセージの中に埋め込んだり、あるいはこ"
"のユーザの仲間アイコンに利用できます。"

#: ../src/gtkutils.c:1448 ../src/gtkutils.c:1463
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "仲間アイコンにする"

#: ../src/gtkutils.c:1449 ../src/gtkutils.c:1464
msgid "Send image file"
msgstr "ファイルとして転送する"

#: ../src/gtkutils.c:1450 ../src/gtkutils.c:1464
msgid "Insert in message"
msgstr "メッセージの中に埋め込む"

#: ../src/gtkutils.c:1453
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "このユーザの仲間アイコンとして画像をセットしてもよろしいですか?"

#: ../src/gtkutils.c:1458
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"この画像をファイルとして転送したり、メッセージの中に埋め込んだり、あるいはこ"
"のユーザの仲間アイコンに利用できます。"

#: ../src/gtkutils.c:1460
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"この画像をメッセージの中に埋め込んだり、このユーザの仲間アイコンに利用できま"
"す"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../src/gtkutils.c:1514
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "ランチャは転送できません"

#: ../src/gtkutils.c:1514
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"ドラッグしたのはデスクトップのランチャです。おそらくランチャ自身ではなく、ラ"
"ンチャが指しているオブジェクトを転送したいのでしょう。"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../src/gtkwhiteboard.c:344 ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Doodle 要求を送信する"

#: ../src/log.c:129
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">ログ記録には読み込み関数がありません</font></b>"

#: ../src/log.c:497
msgid "HTML"
msgstr "HTML 形式"

#: ../src/log.c:508
msgid "Plain text"
msgstr "通常のテキスト"

#: ../src/log.c:519
msgid "Old Gaim"
msgstr "古い Gaim"

#: ../src/log.c:577
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "このメッセージのログを記録できませんでした"

#: ../src/log.c:839
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../src/log.c:904
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:906
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: ../src/log.c:957 ../src/log.c:1074
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>ログ・ファイルが見つかりません!</b></font>"

#: ../src/log.c:967 ../src/log.c:1086
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>ファイルを読み込めませんでした: %s</b></font>"

#: ../src/log.c:1019
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

#: ../src/plugin.c:371
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"要求されたプラグイン %s が見つかりませんでした。このプラグインをインストール"
"して、もう一度実行して下さい。"

#: ../src/plugin.c:376 ../src/plugin.c:404
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "プラグインを読み込めませんでした。"

#: ../src/plugin.c:400
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "要求されたプラグイン %s を読み込めませんでした。"

#. Send a message about the connection error
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:107
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "受信した IM 接続を確立できませんでした\n"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:142
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"ローカルの mDNS サーバを使った接続は確立できませんでした。サーバは正しく起動"
"されていますか?"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:330
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>状態:</b> %s"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>メッセージ:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:429
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:431
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour プロトコルのプラグイン"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:463
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:520
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim ユーザ"

#. Creating the user splits
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:558 ../src/protocols/silc/silc.c:921
msgid "Hostname"
msgstr "ホスト名"

#. Creating the options for the protocol
#. port to connect to
#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:562 ../src/protocols/irc/irc.c:822
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1946 ../src/protocols/napster/napster.c:720
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5588 ../src/protocols/silc/silc.c:1838
msgid "Port"
msgstr "ポート番号"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:565 ../src/protocols/gg/gg.c:571
#: ../src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "First name"
msgstr "名"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:568 ../src/protocols/gg/gg.c:566
msgid "Last name"
msgstr "姓"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:571 ../src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:769 ../src/protocols/jabber/buddy.c:777
#: ../src/protocols/silc/silc.c:685 ../src/protocols/silc/silc.c:925
#: ../src/protocols/silc/util.c:512
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1019
msgid "Email"
msgstr "E-メール"

#: ../src/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:89 ../src/protocols/gg/gg.c:111
#: ../src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Token Error"
msgstr "トークンのエラー"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:90 ../src/protocols/gg/gg.c:112
#: ../src/protocols/gg/gg.c:147
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "トークンを取得できません。\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:235 ../src/protocols/gg/gg.c:254
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "仲間リストの保存..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:236
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "仲間リストが空なので、ファイルには何も書き込まれませんでした。"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:242 ../src/protocols/gg/gg.c:244
msgid "Couldn't open file"
msgstr "ファイルを開けませんでした。"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:255
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "仲間リストの保存が完了しました!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:273 ../src/protocols/gg/gg.c:274
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "仲間リストを読み込めませんでした。"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:290
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "仲間リストの読み込み..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:291
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "仲間リストの読み込みが完了しました!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:302
msgid "Save buddylist..."
msgstr "仲間リストの保存..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:346
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "登録情報の書き込みに失敗しました。"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:351
msgid "Passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致しません。"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:360
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "新しいアカウントを登録できません。エラーが発生しました。\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:373
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "新しい Gadu-Gadu のアカウントを登録しました。"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:374
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "登録が完了しました!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "e-Mail"
msgstr "E-メール"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:439 ../src/protocols/gg/gg.c:713
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:680 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1216
msgid "Password"
msgstr "パスワード"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:444 ../src/protocols/gg/gg.c:718
msgid "Password (retype)"
msgstr "パスワード (確認用)"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:449 ../src/protocols/gg/gg.c:723
msgid "Enter current token"
msgstr "現在のトークンを入力して下さい"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:455 ../src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "Current token"
msgstr "現在のトークン"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:459 ../src/protocols/gg/gg.c:460
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "新しい Gadu-Gadu アカウントの登録"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:461
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "次の欄を埋めて下さい:"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:556 ../src/protocols/gg/gg.c:1610
msgid "Unable to initiate a new search"
msgstr "新しい検索を開始できません"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:557 ../src/protocols/gg/gg.c:1611
msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
msgstr "検索が保留になっています。他の検索が完了するまでお待ち下さい。"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:576 ../src/protocols/gg/gg.c:989
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1993 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1338
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:696 ../src/protocols/msn/msn.c:1368
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/ops.c:1036
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 ../src/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1024
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:581 ../src/protocols/gg/gg.c:992
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:716 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6075
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6083
msgid "City"
msgstr "町"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:586
msgid "Year of birth"
msgstr "誕生年"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:589 ../src/protocols/msn/msn.c:1527
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6048
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1049
msgid "Gender"
msgstr "性別"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:590
msgid "Male or female"
msgstr "男/女"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6048
msgid "Male"
msgstr "男性"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:592 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6048
msgid "Female"
msgstr "女性"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:596
msgid "Only online"
msgstr "オンラインのみ"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:600 ../src/protocols/gg/gg.c:601
msgid "Find buddies"
msgstr "仲間の検索"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:602
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "検索条件を入力して下さい"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:639
msgid "Fill in the fields."
msgstr "次の欄を埋めて下さい:"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:651
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "現在使用しているパスワードと指定したパスワードが一致しませんでした。"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:665
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "パスワードを変更できません。エラーが発生しました。\n"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:674
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Gadu-Gadu アカウントのパスワードの変更"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:675
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "パスワードの変更が完了しました!"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:708
msgid "Current password"
msgstr "現在のパスワード"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:733
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "現在使用しているパスワードと UIN の新しいパスワードを入力して下さい:"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:737 ../src/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Gadu-Gadu のパスワードの変更"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:822
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "チャットの選択: %s"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:825 ../src/protocols/gg/gg.c:826
msgid "Add to chat..."
msgstr "チャットの追加..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:965
msgid "No matching users found"
msgstr "一致するユーザが見つかりませんでした"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:966
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "検索条件に一致するユーザが存在しませんでした。"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:977 ../src/protocols/gg/gg.c:1044
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6186
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "検索結果を表示できません"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:983 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6020
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:995
msgid "Birth year"
msgstr "誕生年"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1035
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu の公開フォルダ"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1036
msgid "Search results"
msgstr "検索結果"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1132 ../src/protocols/gg/gg.c:1279
msgid "Unable to read socket"
msgstr "ソケットを読めません"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "仲間リストをダウンロードしました"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1216
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "仲間リストをサーバからダウンロードしました。"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1223
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "仲間リストをアップロードしました"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1224
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "仲間リストをサーバに格納しました。"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1313 ../src/protocols/gg/gg.c:1536
msgid "Connection failed."
msgstr "接続に失敗しました"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1444 ../src/protocols/msn/msn.c:589
#: ../src/protocols/msn/state.c:31 ../src/protocols/novell/novell.c:2852
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2988 ../src/protocols/silc/buddy.c:1435
#: ../src/protocols/silc/silc.c:53 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2642
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3217
msgid "Busy"
msgstr "取り込み中です"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1452 ../src/protocols/msn/msn.c:562
msgid "Blocked"
msgstr "拒否しているか"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1475
msgid "Add to chat"
msgstr "チャットに追加"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1483
msgid "Unblock"
msgstr "拒否しない"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1486
msgid "Block"
msgstr "拒否する"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1502
msgid "Chat _name:"
msgstr "チャット名(_N):"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1721
msgid "Chat error"
msgstr "チャットのエラー"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1722
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "そのチャット名は既に使用されています。"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1804
msgid "Not connected to the server."
msgstr "サーバへ接続していません。"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1827
msgid "Find buddies..."
msgstr "仲間の検索..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1833
msgid "Change password..."
msgstr "パスワードの変更..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1839
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "仲間リストのアップロード"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1843
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "仲間リストのダウンロード"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1847
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "サーバから仲間リストの削除"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1851
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "仲間リストの保存..."

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1855
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "仲間リストのインポート..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1945
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu プロトコルのプラグイン"

#. summary
#: ../src/protocols/gg/gg.c:1946
msgid "Polish popular IM"
msgstr "ポーランドで人気のある IM です"

#: ../src/protocols/gg/gg.c:1994
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu ユーザ"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1572
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "不明なコマンド: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:485 ../src/protocols/jabber/chat.c:592
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1280
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "現在のトピック: %s"

#: ../src/protocols/irc/cmds.c:489 ../src/protocols/jabber/chat.c:596
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1284
msgid "No topic is set"
msgstr "トピックが設定されていません"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:272
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "ファイルの転送が失敗しました"

#: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim は監視するポートを開けませんでした。"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "MOTD を表示する際にエラーが発生しました"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD を利用できません"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "この接続に関連した MOTD がありません。"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s の MOTD"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:102 ../src/protocols/irc/irc.c:528
#: ../src/protocols/irc/irc.c:550
msgid "Server has disconnected"
msgstr "サーバが接続を切りました"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:186
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD の表示"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:198 ../src/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "チャンネル(_C):"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:204 ../src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:236
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC のニックネームには空白が含まれていないかもしれません"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:264 ../src/protocols/jabber/jabber.c:481
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL サポートは無効です"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:275 ../src/protocols/simple/simple.c:392
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1237
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "ソケットを生成できませんでした"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:346 ../src/protocols/jabber/jabber.c:354
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1755 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1823
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "ホストへ接続できませんでした"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:371 ../src/protocols/jabber/jabber.c:381
msgid "Connection Failed"
msgstr "接続に失敗しました"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:374 ../src/protocols/jabber/jabber.c:384
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL のハンドシェイクに失敗しました"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:525 ../src/protocols/irc/irc.c:547
msgid "Read error"
msgstr "読み込みエラーです"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:686 ../src/protocols/silc/chat.c:1419
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1378
msgid "Users"
msgstr "ユーザ数"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:689 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3320
#: ../src/protocols/silc/chat.c:1422 ../src/protocols/silc/ops.c:1380
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1387
msgid "Topic"
msgstr "トピック"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/irc/irc.c:799
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC プロトコル・プラグイン"

#. *  summary
#: ../src/protocols/irc/irc.c:800
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC プロトコルのプラグイン (Sucks Less)"

#. host to connect to
#: ../src/protocols/irc/irc.c:819 ../src/protocols/irc/msgs.c:233
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1783
#: ../src/protocols/napster/napster.c:715
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5583 ../src/protocols/silc/ops.c:1242
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1458
msgid "Server"
msgstr "サーバ"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:825
msgid "Encodings"
msgstr "エンコーディング"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:828 ../src/protocols/irc/msgs.c:227
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:676 ../src/protocols/silc/buddy.c:1497
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../src/protocols/silc/silc.c:919
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"

#: ../src/protocols/irc/irc.c:831
msgid "Real name"
msgstr "氏名"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../src/protocols/irc/irc.c:839
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL を使う"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:105
msgid "Bad mode"
msgstr "モードが間違っています"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:116
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "あなたは %s さんに締め出されました。"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:117
msgid "Banned"
msgstr "締め出されました"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:134
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s を締め出せません: 締め出しリストが一杯です"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:213 ../src/protocols/irc/msgs.c:233
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:246
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:213 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6021
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Nick"
msgstr "あだ名"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:216
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:221 ../src/protocols/irc/msgs.c:227
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:228 ../src/protocols/irc/msgs.c:239
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:228 ../src/protocols/silc/ops.c:1183
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1029
msgid "Realname"
msgstr "氏名"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:239 ../src/protocols/silc/ops.c:1255
msgid "Currently on"
msgstr "チャンネル"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>待機中:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:246
msgid "Online since"
msgstr "入室した日時"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:249
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>形容詞の定義:</b> 栄光ある<br>"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:317
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s さんがトピックを変更しました: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:322
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s のトピック: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:339
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "不明なメッセージ '%s'"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Unknown message"
msgstr "不明なメッセージ"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:340
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim が送信したメッセージを IRC サーバは理解しませんでした。"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:363
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "%s のユーザ数: %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:491
msgid "Time Response"
msgstr "時間応答"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:492
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC サーバのローカル・タイム:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:503
msgid "No such channel"
msgstr "そのようなチャンネルはありません"

#. does this happen?
#: ../src/protocols/irc/msgs.c:514
msgid "no such channel"
msgstr "そのようなチャンネルはありません"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:517
msgid "User is not logged in"
msgstr "ユーザはログインしていません"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:522
msgid "No such nick or channel"
msgstr "そのようなニックネームまたはチャンネルはありません"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:542
msgid "Could not send"
msgstr "送信できませんでした"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:598
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s に参加するには招待する必要があります。"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:599
msgid "Invitation only"
msgstr "招待だけ"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:701
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "あなたは %s に蹴られました: (%s)"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:706
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) に蹴られました"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:730
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "モード (%s %s) by %s"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:814
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"指定したアカウント名がサーバ側で拒否されました。おそらく不正な文字が含まれて"
"いると思われます。"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:853
msgid "Cannot change nick"
msgstr "ニックネームを変更できません"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:853
msgid "Could not change nick"
msgstr "ニックネームを変更できませんでした"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:874
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "チャンネル %s%s から離脱しました"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:916
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "エラー: サーバからの不正な PONG です"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:918
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING 応答 -- Lag: %lu 秒"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:993
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "%s に参加できません:"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:994 ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "チャンネルに参加できません"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1028
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "一時的にあだ名またはチャンネルを利用できません。"

#: ../src/protocols/irc/msgs.c:1040
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "%s さんからの wallops です"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;実行するアクション&gt;:  アクションを実行します"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [メッセージ]:  離席中のメッセージをセットする、または離席中から戻ったこ"
"とを示すためにセットしたメッセージを解除します"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:116
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: コマンドを chanserv へ送信します"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;あだ名1&gt; [あだ名2] ...:  チャンネル操作権を剥奪します (これを行"
"うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;あだ名1&gt; [あだ名2] ...:  チャンネル発言権を剥奪し、チャンネ"
"ルがモデレート (+m) した時に発言しないようにします (これを行うには、自分自身"
"がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;あだ名&gt; [チャットルーム]:  指定したチャンネル、または現在のチャ"
"ンネルに招待します"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;チャットルーム1&gt;[,チャットルーム2][,...] [キー1[,キー2]"
"[,...]]:  一つ以上のチャンネルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれの"
"チャンネル・キーを提供します"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;チャットルーム1&gt;[,チャットルーム2][,...] [キー1[,キー2]"
"[,...]]:  一つ以上のチャンネルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれの"
"チャンネル・キーを提供します"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;あだ名&gt; [メッセージ]:  チャンネルから追い出します (これを行うに"
"は、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  ネットワーク上のチャットルームを一覧表示します。<i>【注意】これを行う"
"と接続を切断するサーバがいくつかあります。</i>"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;実行するアクション&gt;:  指定したアクションを実行します"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: コマンドを memoserv へ送信します"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;あだ名|チャンネル&gt;:  チャンネルまたは"
"ユーザ・モードを設定または解除します"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;あだ名&gt; &lt;メッセージ&gt;:  あるユーザへ (チャンネルとは別に) 個"
"人的なメッセージを送信します"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [チャンネル]:  チャンネルに現在いるユーザを一覧表示します"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1626
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;新しいあだ名&gt;:  あだ名を変更します"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: コマンドを nickserv へ送信します"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;あだ名1&gt; [あだ名2] ...:  チャンネル操作権を与えます (これを行うに"
"は、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;メッセージ&gt;:  (このコマンドが何を行うか知らない場合は、おそら"
"く使うことは無いでしょう:)"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: コマンドを operserv へ送信します"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [チャットルーム] [メッセージ]:  現在のチャンネルまたは指定したチャンネル"
"からメッセージを残して退出します"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [あだ名]:  ユーザ (または、ユーザが指定されない場合はサーバ) とどれくら"
"いズレがあるか問い合わせます"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:136
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;あだ名&gt; &lt;メッセージ&gt;:  あるユーザへ (チャンネルとは別に) "
"個人的なメッセージを送信します"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [メッセージ]:  メッセージを残してサーバとの接続を切断します"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  サーバへ低レベル・コマンドを送信します"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;あだ名&gt; [メッセージ]:  チャット・ルームからあだ名の人を追い出し"
"ます (これを行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: IRC サーバの現在時刻 (ローカルタイム) を表示します"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [新しいトピック]:  チャンネル・トピックを表示したり変更します"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:142
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  ユーザ・モードを設定または解除します"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;あだ名1&gt; [あだ名2] ...:  チャンネル・ボイス権を与えます (これ"
"を行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;メッセージ&gt;:  (このコマンドが何を行うか知らない場合は、おそら"
"く使うことは無いでしょう:)"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:145
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [サーバ名] &lt;あだ名&gt;:  ユーザ情報を取得します"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:439
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "%s からの応答時間: %lu 秒"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING 応答"

#: ../src/protocols/irc/parse.c:543 ../src/protocols/irc/parse.c:547
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1664 ../src/protocols/toc/toc.c:190
#: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704
#: ../src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "切断されました"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"ログインするためにサーバが TLS/SSL を要求してきました。アカウントのプロパティ"
"で \"可能ならば TLS を使う\" を選択して下さい。"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"ログインするためにサーバが TLS/SSL を要求してきましたが、TLS/SSL はサポートし"
"ていません。"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証が必要です"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:232
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr "サーバはパスワードの無いあなたを認証できませんでした"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:235 ../src/protocols/jabber/auth.c:236
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:396 ../src/protocols/jabber/auth.c:397
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:478 ../src/protocols/jabber/auth.c:479
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "プレーンテキスト認証"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:398
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:480
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"サーバが、暗号化されていないストリーム接続を介したプレーンテキスト認証を要求"
"しています。これを許可し認証を続行しますか?"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:243 ../src/protocols/jabber/auth.c:406
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:488
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "サーバはサポートしている認証手法を利用しません"

#. This should never happen!
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:319 ../src/protocols/jabber/auth.c:441
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:609 ../src/protocols/jabber/auth.c:742
#: ../src/protocols/jabber/auth.c:754 ../src/protocols/jabber/auth.c:773
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "サーバからの応答が不正です。"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:630
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "サーバからの不正な challenge です"

#: ../src/protocols/jabber/auth.c:717
msgid "SASL error"
msgstr "SASL のエラー"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:664
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "氏名"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "苗字"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681
msgid "Given Name"
msgstr "名前"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:736
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:723
msgid "Street Address"
msgstr "住所"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:719
msgid "Extended Address"
msgstr "その他"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:727
msgid "Locality"
msgstr "区"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:731
msgid "Region"
msgstr "州"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:735
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:726
msgid "Postal Code"
msgstr "郵便番号"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:740
#: ../src/protocols/silc/silc.c:929
msgid "Country"
msgstr "国"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:751
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:758
msgid "Telephone"
msgstr "電話番号"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:792
msgid "Organization Name"
msgstr "組織名"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:796
msgid "Organization Unit"
msgstr "担当部署"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:805
msgid "Role"
msgstr "役職"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6056
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Jabber vCard の編集"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"次のアイテムは全てオプションです。快適に操作できると思われる情報のみ入力して"
"下さい。"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1786
msgid "Resource"
msgstr "リソース"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 ../src/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "ミドル・ネーム"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:703 ../src/protocols/jabber/jabber.c:711
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6074 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6082
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "住所"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:715
msgid "P.O. Box"
msgstr "郵便箱"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:829
msgid "Photo"
msgstr "写真"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:829
msgid "Logo"
msgstr "ロゴ"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1032
msgid "Un-hide From"
msgstr "ここからは隠さない"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1035
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "一時的にここから隠す"

#. && NOT ME
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "存在通知をやめる"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1048
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "認証の (再) 要求"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1056
msgid "Unsubscribe"
msgstr "購読の取り消し"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1082 ../src/protocols/jabber/chat.c:677
#: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1072
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error"
msgstr "エラー"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1088 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1099
msgid "Chatty"
msgstr "チャッティー"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1092 ../src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "逃走中"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1094 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1129
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:720 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7909
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3245
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "邪魔しないでね"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1232
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "検索結果です"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1324
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr "Jabber ユーザを検索するには一つ以上の欄を埋めて下さい:"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1328 ../src/protocols/jabber/jabber.c:701
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6031 ../src/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "名"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1333 ../src/protocols/jabber/jabber.c:706
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6032
msgid "Last Name"
msgstr "姓"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1343
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-メール・アドレス"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1352 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1353
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Jabber ユーザの検索"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1367
msgid "Invalid Directory"
msgstr "ディレクトリが間違っています"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1384
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "ユーザ・ディレクトリを入力して下さい"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1385
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "検索するユーザ・ディレクトリの選択"

#: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388
msgid "Search Directory"
msgstr "検索するディレクトリ"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7391
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979
msgid "_Room:"
msgstr "ルーム(_R):"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "サーバ(_S):"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "ハンドル(_H):"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s は正しいルーム名ではありません"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "不正なルーム名"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s は正しいサーバ名ではありません"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "不正なサーバ名"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s は正しいルーム・ハンドルではありません"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "不正なルーム・ハンドル"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "設定エラー"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "設定できません"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "ルームの設定エラー"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "この部屋は設定できません"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "登録エラー"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "non-MUC チャットルームでのニックネーム変更はサポートしていません"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "ルーム一覧を取得する際にエラー"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "不正なサーバ名"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "会議サーバの入力"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "問い合わせる会議サーバの選択"

#: ../src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "部屋の検索"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "セッションの初期化でエラー"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:236 ../src/protocols/jabber/jabber.c:251
msgid "Write error"
msgstr "書き込みエラー"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:289 ../src/protocols/jabber/jabber.c:321
msgid "Read Error"
msgstr "読み込みエラー"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:407 ../src/protocols/jabber/jabber.c:828
msgid "Unable to create socket"
msgstr "ソケットを生成できません"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:451 ../src/protocols/jabber/jabber.c:788
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "不正な Jabber ID"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:521
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s の登録が完了しました"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:523 ../src/protocols/jabber/jabber.c:524
msgid "Registration Successful"
msgstr "登録の完了"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:530 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1365
msgid "Unknown Error"
msgstr "不明なエラー"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:532 ../src/protocols/jabber/jabber.c:533
msgid "Registration Failed"
msgstr "登録の失敗"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:644 ../src/protocols/jabber/jabber.c:645
msgid "Already Registered"
msgstr "既に登録されています"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:691
msgid "E-Mail"
msgstr "E-メール"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:721 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6076
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6084
msgid "State"
msgstr "州"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:731 ../src/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../src/protocols/silc/silc.c:687 ../src/protocols/silc/util.c:514
msgid "Phone"
msgstr "電話番号"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:741
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "新しいアカウントを登録するには、次の情報を全て入力して下さい。"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:752 ../src/protocols/jabber/jabber.c:753
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "新しい Jabber アカウントの登録"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:897
msgid "Initializing Stream"
msgstr "ストリームの初期化中"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:903 ../src/protocols/msn/session.c:355
msgid "Authenticating"
msgstr "認証中"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:912
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "ストリームの再初期化中"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:982 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1343
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1384 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1417
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:789 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7688
msgid "Not Authorized"
msgstr "認証されていません"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1025
msgid "Both"
msgstr "両方"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1027
msgid "From (To pending)"
msgstr "From (To pending)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1032
msgid "To"
msgstr "To"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "None (To pending)"
msgstr "None (To pending)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1038
msgid "Subscription"
msgstr "購読"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1090 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1100
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1110 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1120
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1130
msgid "Priority"
msgstr "優先順位"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1159
msgid "Password Changed"
msgstr "パスワードの変更"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1160
msgid "Your password has been changed."
msgstr "パスワードを変更しました。"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1164 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Error changing password"
msgstr "パスワードを変更する際にエラー"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Password (again)"
msgstr "パスワード (確認用)"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1226 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Jabber パスワードの変更"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1227
msgid "Please enter your new password"
msgstr "新しいパスワードを入力して下さい"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1237 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8329
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1009
msgid "Set User Info..."
msgstr "ユーザ情報のセット..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1242 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8340
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1005
msgid "Change Password..."
msgstr "パスワードの変更..."

#. }
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1247
msgid "Search for Users..."
msgstr "ユーザの検索..."

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1323
msgid "Bad Request"
msgstr "おかしな要求です"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1325
msgid "Conflict"
msgstr "衝突してます"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1327
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "まだ実装していません"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1329
msgid "Forbidden"
msgstr "隠れています"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1331
msgid "Gone"
msgstr "逝ってます"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1333 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1407
msgid "Internal Server Error"
msgstr "サーバの内部エラー"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1335
msgid "Item Not Found"
msgstr "アイテムが見つかりません"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1337
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "おかしな Jabber ID"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1339
msgid "Not Acceptable"
msgstr "受信できません"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1341
msgid "Not Allowed"
msgstr "許可していません"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1345
msgid "Payment Required"
msgstr "有料です"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1347
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "受信者がいません"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1351
msgid "Registration Required"
msgstr "登録が必要です"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1353
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "リモート・サーバが見つかりません"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1355
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "リモート・サーバがタイムアウトしました"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1357
msgid "Server Overloaded"
msgstr "サーバがオーバーロードです"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Service Unavailable"
msgstr "サービスは利用できません"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1361
msgid "Subscription Required"
msgstr "購読の申し込みが必要です"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "Unexpected Request"
msgstr "予期しないリクエストです"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1370
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "認証が拒否されました"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1372
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "認証で不正なエンコーディングです"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1375
msgid "Invalid authzid"
msgstr "不正な authzid です"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1378
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "不正な認証メカニズムです"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1381
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "認証メカニズムが不十分です"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1386
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "テンポラリな認証に失敗しました"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1388
msgid "Authentication Failure"
msgstr "認証に失敗しました"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1392
msgid "Bad Format"
msgstr "おかしなフォーマット"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1394
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "おかしな名前空間の接頭子"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1397
msgid "Resource Conflict"
msgstr "リソースの衝突"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1399 ../src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Connection Timeout"
msgstr "接続がタイムアウトしました"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1401
msgid "Host Gone"
msgstr "ホストがお亡くなりになりました"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1403
msgid "Host Unknown"
msgstr "ホストが不明です"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1405
msgid "Improper Addressing"
msgstr "適切ではないアドレス設定"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1409
msgid "Invalid ID"
msgstr "不正な ID"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1411
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "不正な名前空間"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1413
msgid "Invalid XML"
msgstr "不正な XML"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1415
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "一致しないホスト"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1419
msgid "Policy Violation"
msgstr "ポリシー違反"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1421
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "リモート接続に失敗しました"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1423
msgid "Resource Constraint"
msgstr "リソース制限"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1425
msgid "Restricted XML"
msgstr "制限付き XML"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1427
msgid "See Other Host"
msgstr "他のホストを表示する"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1429
msgid "System Shutdown"
msgstr "システム・シャットダウン"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1431
msgid "Undefined Condition"
msgstr "定義していない条件"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1433
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "サポートしていないエンコーディング"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1435
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "サポートしていない Stanza 型"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1437
msgid "Unsupported Version"
msgstr "サポートしていないバージョン"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1439
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "ウェル・フォームド XML ではありません"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1441
msgid "Stream Error"
msgstr "ストリーム・エラー"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1508
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "ユーザの %s さんを ban できません"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1530
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "不明な会員: \"%s\""

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1535
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "ユーザの %s さんを \"%s\" として仲間に追加できません"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1587
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "ユーザの %s さんを kick できません"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1618
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  チャット・ルームを設定します"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1622
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  チャット・ルームを設定します"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1631
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [部屋]:  部屋から退出します"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1636
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  チャット・ルームを登録します"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1642
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [新しいトピック]:  トピックを表示したり変更します"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1648
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;ユーザ&gt; [ルーム]:  指定したチャット・ルームからユーザを追い出しま"
"す"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1654
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;ユーザ&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: ユーザの関"
"係をセットします"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1660
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;ユーザ&gt; [メッセージ]:  ユーザをルームに招待します"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1666
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;ルーム&gt; [サーバ]:  指定したサーバのチャットへ参加します"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1672
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr ""
"kick &lt;ユーザ&gt; [ルーム]:  指定したユーザをチャット・ルームから追い出しま"
"す"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1677
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;ユーザ&gt; &lt;メッセージ&gt;:  他のユーザへ個人的なメッセージを送信"
"します"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1761 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1763
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber プロトコルのプラグイン"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1789
msgid "Use TLS if available"
msgstr "可能ならば TLS を使用する"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1794
msgid "Require TLS"
msgstr "TSL は必須"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1797
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "古い SSL (ポート番号:5223) を強制的に使用する"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1802
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証を許可する"

#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1807
msgid "Connect port"
msgstr "接続するポート番号"

#. Account options
#: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1811 ../src/protocols/silc/silc.c:1834
msgid "Connect server"
msgstr "サーバへ接続"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s さんからのメッセージ"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s はトピックをセットしました: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "トピック: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s さんへのメッセージの配送に失敗: %s"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber メッセージ・エラー"

#: ../src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (コード %s)"

#: ../src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML 解析エラー"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:305
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "不明なエラーが起きています"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:310 ../src/protocols/msn/userlist.c:104
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "ユーザの %s さんが %s さんを仲間リストに追加したがっています。"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:319 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4613
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7321
msgid "_Authorize"
msgstr "承認する(_A)"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:320 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4615
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7322
msgid "_Deny"
msgstr "拒否する"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:376
#: ../src/protocols/jabber/presence.c:377
msgid "Create New Room"
msgstr "新しいチャット・ルームの生成"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:378
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"新しいチャット・ルームを生成します。チャット・ルームの設定を行いますか? それ"
"ともデフォルト値を適用しますか?"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:380
msgid "_Configure Room"
msgstr "ルームの設定(_C)"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:382
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "デフォルト値を適用する(_A)"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:419
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "チャット %s でエラー"

#: ../src/protocols/jabber/presence.c:422
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "チャット %s に参加する際にエラー"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:591
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"%s さんへファイルを送信できません (ユーザはファイル転送をサポートしていませ"
"ん)"

#: ../src/protocols/jabber/si.c:592 ../src/protocols/jabber/si.c:593
msgid "File Send Failed"
msgstr "ファイル送信の失敗"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:92
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "%s (%s) で仲間リストの同期が発生しました"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:98
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"ローカルの仲間リストに記述されている %s さんはグループ \"%s\" に所属していま"
"すが、サーバ上のリストではそうなっていません。サーバ上のリストで、この仲間を"
"追加してよろしいですか?"

#: ../src/protocols/msn/dialog.c:106
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"ローカルの仲間リストに記述されている %s さんはサーバ上のリストに存在しませ"
"ん。サーバ上のリストで、この仲間を追加してもよろしいですか?"

#: ../src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "メッセージを解読できません"

#: ../src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "文法エラー (おそらく Gaim のバグ)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "不正な E-メール・アドレス"

#: ../src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "ユーザがいません"

#: ../src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "FQDN (完全修飾ドメイン名) がありません"

#: ../src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "既にログインしています"

#: ../src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "ユーザ名が間違っています"

#: ../src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "無効な公開名です"

#: ../src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "リストがいっぱいです"

#: ../src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "既にそこにいます"

#: ../src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "リストにありません"

#: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "ユーザはオフラインです"

#: ../src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "既にそのモードにいます"

#: ../src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "既にリストの反対にいます"

#: ../src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "グループが多すぎます"

#: ../src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "無効なグループ名"

#: ../src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "ユーザがグループにありません"

#: ../src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "グループ名が長すぎます"

#: ../src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "グループ 0 は削除できません"

#: ../src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "存在しないグループにユーザを追加しようとしました"

#: ../src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "スイッチボードに失敗"

#: ../src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "通知の転送に失敗"

#: ../src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "必要なフィールドがありません"

#: ../src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "FND にヒットしすぎです"

#: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Not logged in"
msgstr "ログインしていません"

#: ../src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "サービスが一時的に利用できません"

#: ../src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "データベース・サーバのエラー"

#: ../src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "コマンドが無効です"

#: ../src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "ファイル操作のエラー"

#: ../src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "メモリ確保のエラー"

#: ../src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "間違った CHL 値がサーバに送信されました"

#: ../src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "サーバがビジーです"

#: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151
#: ../src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "サーバを利用できません"

#: ../src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "ピア通知サーバがダウンしています"

#: ../src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "データベース接続エラーです"

#: ../src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "サーバがダウンしています (見捨てましょう)"

#: ../src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "接続を開始する際にエラー"

#: ../src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR パラメータが不明または許可されていません"

#: ../src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "書き込めません"

#: ../src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "セッションの負荷が過剰です"

#: ../src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "ユーザがアクティブすぎます"

#: ../src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "セッションが多すぎです"

#: ../src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "パスポートは確認されていません"

#: ../src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "おかしな仲間ファイル"

#: ../src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "予想していないデータ"

#: ../src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "公開する名前が短すぎます"

#: ../src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "サーバがとてもビジーです"

#: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2774
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"

#: ../src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "オフラインの時は許可できません"

#: ../src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "新しいユーザを受け入れていません"

#: ../src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "親の承諾がない Kids パスポートです"

#: ../src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "まだパスポートのアカウントは確認されていません"

#: ../src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "おかしなチケットです"

#: ../src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "不明なエラー・コード %d"

#: ../src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN エラー: %s\n"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "今、合図を送りました!"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "新しい MSN の公開名が長すぎます"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "公開する名前をセットして下さい"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "MSN の他の仲間があなたを見るときに表示される名前です:"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "自宅の電話番号を設定して下さい"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "オフィスの電話番号を設定して下さい"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "携帯電話の番号を設定して下さい"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "MSN モバイル・ページを許可しますか?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"仲間が携帯電話などのモバイル機器へ MSN モバイル・ページを送信することを許可し"
"ますか?"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "許可する"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "許可しない"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "この Hotmail のアカウントは有効でないようです。"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "モバイル・メッセージを送信します。"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "ページ"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:552 ../src/protocols/msn/msn.c:559
#: ../src/protocols/msn/msn.c:562 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2809
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2815
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:559
msgid "Has you"
msgstr "あなたを仲間リストに登録しているか"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:585 ../src/protocols/msn/state.c:33
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2640 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214
msgid "Be Right Back"
msgstr "もうすぐ帰ってきます"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:593 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2650
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3229
msgid "On the Phone"
msgstr "電話中です"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:597 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2654
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3235
msgid "Out to Lunch"
msgstr "食事に出かけています"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:621
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "公開する名前の設定..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:626
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "自宅の電話番号の設定..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:630
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "オフィスの電話番号の設定..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:634
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "携帯の電話番号の設定..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:640
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "モバイル機器の有効/無効..."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:645
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "モバイル・ページの許可/非許可...."

#: ../src/protocols/msn/msn.c:655
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Hotmail の受信箱を開く"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:679
msgid "Send to Mobile"
msgstr "モバイル機器へ送信"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:688 ../src/protocols/novell/novell.c:3444
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "チャットの開始(_C)"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:725
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"MSN では SSL サポートが必要です。サポートする SSL ライブラリをインストールし"
"て下さい。詳細な情報は http://gaim.sf.net/faq-ssl.php をご覧下さい。"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:753
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "サーバへの接続に失敗しました"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1361 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:674
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>別名:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1368 ../src/protocols/msn/msn.c:1714
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1191 ../src/util.c:800
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1445
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN のプロフィール"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1450 ../src/protocols/msn/msn.c:1701
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "プロフィールを取得する際にエラー"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1520 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6061
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1039
msgid "Age"
msgstr "年齢"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1536 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1044
msgid "Marital Status"
msgstr "既婚/未婚"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1543 ../src/protocols/novell/novell.c:1480
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034
msgid "Location"
msgstr "場所"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1551 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054
msgid "Occupation"
msgstr "職業"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1568 ../src/protocols/msn/msn.c:1574
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1581 ../src/protocols/msn/msn.c:1589
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1596
msgid "A Little About Me"
msgstr "ちょっとしたプロフィール"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1605 ../src/protocols/msn/msn.c:1611
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1618 ../src/protocols/msn/msn.c:1625
msgid "Favorite Things"
msgstr "お気に入りのもの"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1634 ../src/protocols/msn/msn.c:1640
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1647
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "趣味と興味のあること"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1656 ../src/protocols/msn/msn.c:1662
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096
msgid "Favorite Quote"
msgstr "座右の銘"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1670
msgid "Last Updated"
msgstr "最終更新日"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1681 ../src/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "ホームページ"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1703
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "このユーザはプロフィールを公開していません"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1704
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"そのユーザのプロフィールが見つからないと MSN が報告してきました。これは、その"
"ユーザが存在しないか、あるいはユーザは存在しますがプロフィールは公開していな"
"いかのどちらかです。"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1708
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim はユーザのプロフィールから情報を取得できませんでした。そのユーザはおそら"
"く存在していないと思われます。"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1714 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1191
msgid "Profile URL"
msgstr "プロフィールの URL"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/msn/msn.c:1920 ../src/protocols/msn/msn.c:1922
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN プロトコルのプラグイン"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1941
msgid "Login server"
msgstr "ログイン・サーバ"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1950
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "HTTP メソッドを利用する"

#: ../src/protocols/msn/msn.c:1958
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "合図: ユーザに向けて警告音を鳴らす"

#: ../src/protocols/msn/nexus.c:103 ../src/protocols/msn/servconn.c:127
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Unable to connect"
msgstr "接続できません"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s は正しいグループではありません"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:184
#: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334
msgid "Unknown error."
msgstr "原因不明のエラーです"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%2$s (%3$s) の %1$s"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "%s (%s) のユーザを追加できません"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "%s (%s) のユーザをブロックできません"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "%s (%s) のユーザを許可できません"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "仲間リストが満杯なので、%s さんを追加できませんでした"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s さんのパスポート・アカウントは正しくありません"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "サービスを一時的に利用できません"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:821
msgid "Unable to rename group"
msgstr "グループ名を変更できません"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:876
msgid "Unable to delete group"
msgstr "グループを削除できません"

#: ../src/protocols/msn/notification.c:1309
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN サーバがメンテナンスのために %d 分間停止しています。自動的にサイン・アウ"
"トされる予定なので、現在行っている会話を終了して下さい。\n"
"\n"
"メンテナンスが完了したら、またサイン・インできるようになります。"
msgstr[1] ""
"MSN サーバがメンテナンスのために %d 分間停止しています。自動的にサイン・アウ"
"トされる予定なので、現在行っている会話を終了して下さい。\n"
"\n"
"メンテナンスが完了したら、またサイン・インできるようになります。"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "書き込み時にエラー"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "読み込み時にエラー"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:133 ../src/protocols/msn/session.c:326
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4936
msgid "Unknown error"
msgstr "原因不明のエラー"

#: ../src/protocols/msn/servconn.c:138
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"サーバ %s で接続エラー:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:304
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "サーバはこのプロトコルをサポートしていません"

#: ../src/protocols/msn/session.c:308
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "HTTP を解析する際にエラーが発生しました"

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5690 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "別の場所からサイン・インしています"

#: ../src/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"MSN サーバが一時的に利用不可になっています。時間をあけて後で試してみて下さ"
"い。"

#: ../src/protocols/msn/session.c:320
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN サーバが一時的にダウンしています"

#: ../src/protocols/msn/session.c:324
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "認証できません: %s"

#: ../src/protocols/msn/session.c:329
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"お使いの MSN 仲間リストが一時的に利用不可になっています。時間をあけて後で試し"
"てみて下さい。"

#: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352
msgid "Handshaking"
msgstr "通信を接続しています"

#: ../src/protocols/msn/session.c:351
msgid "Transferring"
msgstr "転送しています"

#: ../src/protocols/msn/session.c:353
msgid "Starting authentication"
msgstr "認証を開始しています"

#: ../src/protocols/msn/session.c:354
msgid "Getting cookie"
msgstr "クッキーを取得しています"

#: ../src/protocols/msn/session.c:356
msgid "Sending cookie"
msgstr "クッキーを送信しています"

#: ../src/protocols/msn/session.c:357
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "仲間リストを受信しています"

#: ../src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "コンピュータから離れてます"

#: ../src/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "電話中です"

#: ../src/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "食事に出かけています"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:405
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "タイムアウトになったので、メッセージは送信されませんでした:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:413
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "隠れている間はメッセージを送信できません:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:417
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "送信先のユーザがオフラインなので、メッセージを送信できませんでした:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:421
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "接続エラーが発生したので、メッセージを送信できませんでした:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:425
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "交換機系の接続エラーが発生したので、メッセージを送信できませんでした:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:433
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "不明なエラーの発生により、メッセージは送信されませんでした:"

#: ../src/protocols/msn/switchboard.c:954
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s さんが合図を送りたがっています!"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "ユーザの %s (%s) さんが %s さんを仲間リストに追加したがっています"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:907
msgid "Authorize"
msgstr "承認する"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:909
msgid "Deny"
msgstr "拒否する"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:286
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s さんはあなたを仲間リストに追加しています"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:350
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s さんはあなたを仲間リストから削除しています"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:670
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "\"%s\" さんを追加できません"

#: ../src/protocols/msn/userlist.c:672
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "指定したスクリーン名が間違っています"

#: ../src/protocols/napster/napster.c:266
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "サーバからヘッダを読み込めません"

#: ../src/protocols/napster/napster.c:280
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "サーバ %s からメッセージを読み込めません (コマンド: %hd, サイズ: %hd)"

#: ../src/protocols/napster/napster.c:296
msgid "Unknown server error."
msgstr "原因不明のサーバ・エラーです"

#: ../src/protocols/napster/napster.c:345
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "ユーザ: %s, ファイル: %s, サイズ: %s Gバイト"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: ../src/protocols/napster/napster.c:356
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "\"%s\" さんをナップスター・ホット・リストに追加できません"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: ../src/protocols/napster/napster.c:420
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s さんがあなたの情報を要求しました"

#. MSG_CLIENT_PING
#: ../src/protocols/napster/napster.c:460
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s さんが PING を要求しました"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: ../src/protocols/napster/napster.c:507
#: ../src/protocols/napster/napster.c:538 ../src/protocols/toc/toc.c:172
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2224 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2251
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:481
msgid "Unable to connect."
msgstr "接続できません"

#: ../src/protocols/napster/napster.c:594 ../src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "グループ(_G):"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/napster/napster.c:695
#: ../src/protocols/napster/napster.c:697
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER プロトコルのプラグイン"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "必要なパラメータが引き渡されていません"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "ネットワークへ書き込めません"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "ネットワークから読み込めません"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "サーバと通信する際にエラーが発生しました"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "会議が見つかりません"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "会議が存在しません"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "その名前のフォルダは既に存在します"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "サポートしていません"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "パスワードの有効期限が切れています"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "パスワードが間違っています"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "ユーザが見つかりません"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "アカウントが無効になっています"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "サーバはディレクトリにアクセスできませんでした"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "システム管理者がこの操作を無効にしています"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "サーバを利用できません; あとでもう一度試して下さい"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "同じフォルダへコンタクトを二回追加できません"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "あなた自身を追加できません"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "マスター・アーカイブの設定が間違っています"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "ユーザ名またはパスワードが間違っています"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "入力したユーザ名のホストを認識できませんでした"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr "間違ったパスワードが入力されたので、お使いのアカウントを無効にします"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "同一人物を二回会話へ追加できません"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "コンタクト可能な数の最大値に到達しました"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "間違ったユーザ名を入力しました"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "フォルダを更新する際にエラーが発生しました。"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "互換性のないバージョンのプロトコル"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "ユーザはあなたをブロックしています"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "この評価版では一度に 10 ユーザ以上はログインできません"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "ユーザはオフラインか、あるいはブロックされています"

#: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "不明なエラー: 0x%X"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "ログインに失敗しました (%s)。"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"メッセージを送信できません。ユーザの詳細情報を取得できませんでした (%s)。"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s さんを仲間リスト (%s) に追加できません"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../src/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "メッセージ (%s) を送信できません"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "ユーザ (%s) を招待できません"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%s へメッセージを送信できません。会議 (%s) を作成できませんでした。"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "メッセージを送信できません。会議 (%s) を作成できませんでした。"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"ユーザ %s をサーバ・サイド・リストにあるフォルダ %s へ移動できません。フォル"
"ダの作成エラーです (%s)。"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"%s を仲間リストへ追加できません。サーバ・サイド・リスト (%s) のフォルダ作成エ"
"ラーです。"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "ユーザの %s (%s) さんの詳細情報を取得できませんでした"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "ユーザを仲間リスト (%s) へ追加できません"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s さんを拒否リスト (%s) へ追加できません"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s さんを許可リスト (%s) へ追加できません"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "%s さんをプライバシー・リスト (%s) から削除できません"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "サーバ・サイド・プライバシー設定 (%s) を変更できません"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1014
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "会議 (%s) を生成できません"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "サーバとの通信中にエラーです。接続を閉じました。"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1478
msgid "Telephone Number"
msgstr "電話番号"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Department"
msgstr "部署"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Personal Title"
msgstr "個人的な肩書き"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1488
msgid "Mailstop"
msgstr "メールストップ"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1490 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6034
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6041
msgid "Email Address"
msgstr "E-メール・アドレス"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User ID"
msgstr "ユーザ ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:1520
msgid "Full name"
msgstr "氏名"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1644
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise 会議 %d"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1669
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "サーバへ SSL 接続できません"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1726
msgid "Authenticating..."
msgstr "認証中..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1738
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "サーバへ接続できません"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1741
msgid "Waiting for response..."
msgstr "応答待ちです..."

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1876
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s さんが会話ウインドウへ招待されています"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1904
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "会議の招集"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1905
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"%s からの招待:\n"
"\n"
"送信先: %s"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:1907
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "会議に出席しますか?"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2014
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"別のワークステーションからログインしているので、強制的にログアウトされまし"
"た。"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2070
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s さんはオフラインのため、送信したメッセージを受け取りませんでした。"

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../src/protocols/novell/novell.c:2168
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr "サーバへ接続できません。接続するサーバのアドレスを入力して下さい。"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2190
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "エラーです。SSL サポートがインストールされていません。"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:2499
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "この会議は閉会しています。メッセージを送信することはできません。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/novell/novell.c:3546 ../src/protocols/novell/novell.c:3548
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise メッセンジャー・プロトコルのプラグイン"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3567
msgid "Server address"
msgstr "サーバのアドレス"

#: ../src/protocols/novell/novell.c:3571
msgid "Server port"
msgstr "サーバのポート"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Invalid error"
msgstr "不正なエラー"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "不正な SNAC"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Rate to host"
msgstr "ホストの速度"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Rate to client"
msgstr "クライアントの速度"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Service unavailable"
msgstr "サービスが利用できません"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Service not defined"
msgstr "サービスが定義されていません"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "旧式の SNAC"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Not supported by host"
msgstr "ホストではサポートしていません"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not supported by client"
msgstr "クライアントではサポートしていません"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Refused by client"
msgstr "クライアントに拒否されました"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Reply too big"
msgstr "返信が大きすぎます"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Responses lost"
msgstr "応答がありません"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Request denied"
msgstr "リクエストが拒否されました"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC 格納エリアが壊れました"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Insufficient rights"
msgstr "不十分な要求です"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "In local permit/deny"
msgstr "局所的な許可/不許可"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "とても悪い (送信者)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "とても悪い (受信者)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "ユーザが一時的に無効です"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "No match"
msgstr "マッチしません"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "List overflow"
msgstr "リスト溢れ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "Request ambiguous"
msgstr "要求が曖昧です"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "Queue full"
msgstr "キューが一杯です"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Not while on AOL"
msgstr "AOL に居る時はできません"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:419 ../src/protocols/oscar/oscar.c:521
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(このメッセージを受信する際にエラーが発生しました。会話している仲間は buggy "
"なクライアントを持っているようです。)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "Voice"
msgstr "音声"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM Direct IM"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:641 ../src/protocols/silc/silc.c:683
#: ../src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Chat"
msgstr "チャット"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:644 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8022
msgid "Get File"
msgstr "ファイルの取得"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:651
msgid "Games"
msgstr "ゲーム"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:654
msgid "Add-Ins"
msgstr "追加"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:657
msgid "Send Buddy List"
msgstr "仲間リストの送信"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:660
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ Direct 接続"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:663
msgid "AP User"
msgstr "AP ユーザ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:666
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:669
msgid "Nihilist"
msgstr "ニヒリスト"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:672
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ サーバ中継"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:675
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "古い ICQ UTF8"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian 暗号化"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:684
msgid "Hiptop"
msgstr "ヒップトップ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687
msgid "Security Enabled"
msgstr "セキュリティは有効"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Video Chat"
msgstr "ビデオ・チャット"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:694
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:697
msgid "Live Video"
msgstr "ライブ・ビデオ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:700
msgid "Camera"
msgstr "カメラ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:718 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7873
msgid "Free For Chat"
msgstr "チャットできます"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:722 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7914
msgid "Not Available"
msgstr "不在です"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:724 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7904
msgid "Occupied"
msgstr "多忙です"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:728
msgid "Web Aware"
msgstr "ウェブは見てます"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:732
msgid "Online"
msgstr "オンライン"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:809 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5061
msgid "Warning Level"
msgstr "警告レベル"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:818
msgid "Buddy Comment"
msgstr "仲間のコメント"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:969
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "%s の Dirct IM が閉じました"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:971
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "%s の Direct IM が失敗しました"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:979
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Direct Connect に失敗しました"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1056 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1187
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "%s との Direct IM を確立しました"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1137
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Direct IM で %s へ %s:%hu でコンタクトしようとしています。"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1558
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Direct IM で %s は %s:%hu で問い合わせがきています。"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1563
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Direct IM を開けません"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1598
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "%s を利用した Direct IM 接続の開始を選択しています。"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1602
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"なぜなら、あなたの IP アドレスを明かすことになるからです。これにより、プライ"
"バシーに対するリスクが発生します。続行してもよろしいですか?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1606 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4372
msgid "_Connect"
msgstr "接続する(_C)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1672
#, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "チャット・ルーム %s への接続が切れています"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1695
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "チャットは接続できません"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1765
msgid "Screen name sent"
msgstr "スクリーン名を送信しました"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1781
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"ログインできません: スクリーン名が間違っているため %s としてサイン・オンでき"
"ませんでした。スクリーン名の先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または"
"数字のみにして下さい。"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1810
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "AIM へログインできません"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1914 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2865
msgid "Could Not Connect"
msgstr "接続できませんでした"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1922
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "(接続完了) cookie を送信しました"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2074
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "接続をリダイレクトしています..."

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2119
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/"
"ICQ."
msgstr ""
"ファイル %s の転送がタイムアウトしました。\n"
"[ツール] -> [設定] -> [AIM/ICQ] でファイル転送する際のプロキシ・サーバを有効"
"にしてみて下さい。"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2217
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "ファイル・デスクリプタを取得できません"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2222
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "新しい接続を開けません"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2456 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2465
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2479 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2489
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "ファイル転送のプロキシにログを記録できません"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2543
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr ""
"読み込み用のソケットを確立できないか、あるいは現在 AOL プロキシに接続していま"
"せん"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2751 ../src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "ニックネームまたはパスワードが間違っています"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2756
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "お使いのアカウントは現在停止中です"

#. service temporarily unavailable
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2760
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL インスタント・メッセンジャー・サービスは一時的に利用不可です"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2765
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。そのまま"
"続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2770
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます。%s にアップグレードしましょう。"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2801
msgid "Internal Error"
msgstr "内部エラー"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2872
msgid "Received authorization"
msgstr "認証を受信しました"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2896
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2910
msgid "Enter SecurID"
msgstr "セキュア ID の入力"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2911
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "デジタル表示から6桁の数字を入力して下さい。"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2951 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2981
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3070
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"まもなく切断されるでしょう。修正されたら TOC を利用してかまいません。更新のた"
"めに、%s をチェックして下さい。"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2954 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2984
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim は正しい AIM ログイン hash を取得することができませんでした。"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3073
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim は正しいログイン hash を取得できませんでした。"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3094
msgid "Password sent"
msgstr "パスワードの送信中"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4363
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s は直接 %s に接続するように要求しました。"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4366
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"これを行うには 2 台のコンピュータを直接接続しなければならず、IM 画像に必要で"
"す。IP アドレスが明らかになるので、プライバシーに対するリスクが発生するかもし"
"れません。"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4405
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "私があなたを仲間リストに追加できるように承認して下さい。"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4413
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "承認要求メッセージ:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4414
msgid "Please authorize me!"
msgstr "私を承認してください!"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4444
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"ユーザ %s が仲間リストに加える前に承認を求めています。承認の要求を送ってもよ"
"ろしいですか?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4449
msgid "Request Authorization"
msgstr "承認の要求"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4451
msgid "_Request Authorization"
msgstr "承認の要求(_R)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4489 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4495
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4599 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4623
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7307 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7359
msgid "No reason given."
msgstr "理由はわかりません。"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4494
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "承認拒否メッセージ:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4601
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザの %u さんが次の理由で %s さんを仲間リストに追加したがっています:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4611 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7319
msgid "Authorization Request"
msgstr "承認の要求"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4623
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザの %u さんが次の理由で仲間リストに追加する要求を拒否しました:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4624
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ 認証が拒否されました。"

#. Someone has granted you authorization
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4631
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "ユーザの %u さんが仲間リストに追加するあなたの要求を承認しました。"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4639
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"特別なメッセージを受信しました\n"
"\n"
"差出人: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4647
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"ICQ ページを受信しています\n"
"\n"
"差出人: %s [%s]\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4655
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"ICQ emailを %s [%s] さんから受信しました\n"
"\n"
"メッセージは:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4676
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ ユーザの %u さんはあなたに仲間リストを送信しています: %s (%s)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4682
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "この相手を仲間リストに追加しますか?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4686
msgid "_Decline"
msgstr "断る(_D)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4770
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] ""
"%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。"
msgstr[1] ""
"%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4779
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] ""
"%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。"
msgstr[1] ""
"%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4788
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"速度制限を上回ったので %2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんで"
"した。"
msgstr[1] ""
"速度制限を上回ったので %2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんで"
"した。"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4797
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"相手が有害すぎたので、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんで"
"した。"
msgstr[1] ""
"相手が有害すぎたので、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんで"
"した。"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4806
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] ""
"あなたが有害すぎたので、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れません"
"でした。"
msgstr[1] ""
"あなたが有害すぎたので、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れません"
"でした。"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] ""
"原因は不明ですが、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"
msgstr[1] ""
"原因は不明ですが、%2$s さんからの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4874
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<HR>%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4935
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC スルーのエラー: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4972
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "メッセージを送信できません: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4972 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4977
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5035 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5039
msgid "Unknown reason."
msgstr "原因は不明です"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4975
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2299
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "%s さんへメッセージを送信できません"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5035
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "ユーザ情報は有効ではありません: %s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5038
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "%s のユーザ情報は有効ではありません:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5065
msgid "Online Since"
msgstr "サイン・インした日時"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5070
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142
msgid "Member Since"
msgstr "メンバになった日時"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5075
msgid "Capabilities"
msgstr "機能"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5203
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "AIM への接続が切れたようです"

#. The conversion failed!
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5389
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[メッセージに不正な文字が含まれているため、このユーザからのメッセージを表示で"
"きません]"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5615
msgid "Rate limiting error."
msgstr "速度制限エラーです"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5616
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"速度制限を越えているため最後の操作は実行されませんでした。10 秒間ほど待ってか"
"ら再度試みて下さい。"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5692
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "原因は不明ですが、あなたはサイン・アウトしました"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5705 ../src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "チャット・ルーム %s から切断されました"

#. XXX - Don't call this with ssi
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5734
msgid "Finalizing connection"
msgstr "接続の最終調整中"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6046 ../src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Mobile Phone"
msgstr "携帯電話"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6064
msgid "Personal Web Page"
msgstr "個人的なウェブページ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6068
msgid "Additional Information"
msgstr "追加情報"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6073
msgid "Home Address"
msgstr "自宅の住所"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6077 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6085
msgid "Zip Code"
msgstr "郵便番号"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6081
msgid "Work Address"
msgstr "勤務先の住所"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6089
msgid "Work Information"
msgstr "職業"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6090
msgid "Company"
msgstr "会社"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6091
msgid "Division"
msgstr "所属"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6092
msgid "Position"
msgstr "役職"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6094
msgid "Web Page"
msgstr "ウェブページ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6152
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "ポップアップ・メッセージ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "次のスクリーン名は %s に関連づけられています"
msgstr[1] "次のスクリーン名は %s に関連づけられています"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6223
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "%s というメール・アドレスに対して結果がありませんでした"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6244
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "%s さんを確認するための問い合わせメールを受信して下さい"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6246
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "アカウント認証を要求しました"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6277
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "アカウント情報変更エラー"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6280
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名がオリジナルと異なっているため、整形でき"
"ません。"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6283
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が間違っているので整形できません"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6286
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が長すぎるので整形できません"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6289
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: このスクリーン名に対して既に要求がきているのでメールアドレスを"
"変更できません"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6292
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: たくさんのスクリーン名に割り当てられているので、このメールアド"
"レスには変更できません"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6295
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: このアドレスは不正なので、このメールアドレスには変更できません"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6298
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "エラー 0x%04x: 原因不明のエラーです"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6308
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"あなたのスクリーン名は、現在次のように整形されています:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6309 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6316
msgid "Account Info"
msgstr "アカウント情報"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6314
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s さんのメールアドレスは %s です"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6381
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"IM 画像が送信されませんでした。IM 画像を送信するには Direct Connected になっ"
"て下さい"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6617
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "AIM プロフィールをセットできません"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6618
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"ログインの手続きが完了する前にユーザプロフィールを設定しようとしているようで"
"す。あなたのプロフィールは設定されずに残っています。接続が完了してから再度試"
"して下さい。"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6632
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] "プロフィールの長さが最大値 (%d バイト) に達したので切りつめました"
msgstr[1] "プロフィールの長さが最大値 (%d バイト) に達したので切りつめました"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6637
msgid "Profile too long."
msgstr "プロフィールが長すぎます"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6679
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] "離席メッセージの長さが最大値 (%d バイト) に達したので切りつめました"
msgstr[1] "離席メッセージの長さが最大値 (%d バイト) に達したので切りつめました"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6684
msgid "Away message too long."
msgstr "離席メッセージが長すぎます"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6753
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"スクリーン名が間違っているため仲間 %s を追加できませんでした。スクリーン名の"
"先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または数字のみにして下さい。"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6755 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7165
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7179 ../src/protocols/simple/simple.c:203
msgid "Unable To Add"
msgstr "追加できません"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6865
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "仲間リストを取得できません"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6866
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim は一時的に AIM サーバから仲間リストを取得できませんでした。仲間リストは"
"失われていません。おそらく数時間後には利用できるようになっているでしょう。"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7063 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7064
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7069 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7223
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7224 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7229
msgid "Orphans"
msgstr "みなしご"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7163
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"仲間の %s さんを追加することができませんでした。仲間の数が多すぎます。一人削"
"除して再度挑戦して下さい。"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7163 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7177
msgid "(no name)"
msgstr "(名前無し)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7177
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"不明な理由により、仲間 %s を追加できませんでした。最も一般的な問題としては、"
"これは仲間リストに追加可能な仲間の数を越えてしまっているということがあり得ま"
"す。"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7260
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"ユーザの %s さんがあなたを仲間リストに加えることを許可しました。彼らを加えて"
"もよろしいですか?"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7266
msgid "Authorization Given"
msgstr "承認が得られました"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7310
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザの %s さんが次の理由で %s さんを仲間リストに追加したがっています:\n"
"%s"

#. Granted
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7355
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "ユーザの %s さんは仲間リストに追加するあなたの要求を承認しました"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7356
msgid "Authorization Granted"
msgstr "承認が得られました"

#. Denied
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7359
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザの %s さんは次の理由のために仲間リストに追加するあなたの要求を拒否しま"
"した:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7360
msgid "Authorization Denied"
msgstr "承認は拒否されました"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7397 ../src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "交換(_E):"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7433
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "不正なチャット名が指定されました"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7503
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"IM 画像が送信されませんでした。AIM チャットで IM 画像を送信できません。"

#. Available status messages are plain text
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7639
msgid "Available Message"
msgstr "在席中のメッセージ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7653 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7658
msgid "Away Message"
msgstr "離席中のメッセージ"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7658
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr "<i>(取得中)</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7978
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "%s さんに対する仲間のコメント"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7979
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "仲間のコメント:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7998
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "仲間のコメントの編集"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8004
msgid "Get Status Msg"
msgstr "状態メッセージの取得"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8016
msgid "Direct IM"
msgstr "Direct IM"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8033
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "承認の再要求"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8089
msgid "Require authorization"
msgstr "承認が必要です"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8092
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr ""
"ウェブは知っている (これを有効にすると SPAM を受け取ることになりますよ!)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8097
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ プライバシーのオプション"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8114
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "新しい書式が間違っています"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8115
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "スクリーン名の書式は大文字と空白文字しか変更できません"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8122
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "新しいスクリーン名の書式:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8174
msgid "Change Address To:"
msgstr "変更するアドレス:"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8219
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>あなたは承認を待っていません</i>"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8222
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "あなたは次の仲間からの承認を待っています"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8223
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"右クリックして \"認証の再要求\" を選択することで、これらの仲間から認証を再要"
"求することができます。"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8240
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "E-メールから仲間を捜す"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8241
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "E-メール・アドレスから仲間を検索します"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8242
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "検索する仲間の E-メール・アドレスを入力して下さい"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8335
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "ユーザ情報のセット(URL)..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8346
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "パスワード変更 (URL)"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8350
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "IM フォワーディング (URL) の設定"

#. ICQ actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8360
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "プライバシー・オプションの追加..."

#. AIM actions
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8367
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "スクリーン名の書式..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8371
msgid "Confirm Account"
msgstr "アカウントの確認"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8375
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "現在登録されているアドレスの表示"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8379
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "現在登録されているアドレスの変更..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8386
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "承認を待っている仲間を表示"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8392
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "メールで仲間の検索..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8397
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "情報で仲間の検索..."

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8463
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "現在の仲間グループを利用する"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8466
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "待機中の時間を表示する"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8475
msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)"
msgstr "AIM/ICQ プロキシ・サーバを利用する (速度は低下/よりセキュア)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8608 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8610
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ プロトコルのプラグイン"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8629
msgid "Auth host"
msgstr "認証ホスト"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8632
msgid "Auth port"
msgstr "認証ポート番号"

#: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8635 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Encoding"
msgstr "エンコーディング"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:359
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "書き込み用の接続を閉じました"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1204
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>グループ名:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1205
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes のグループ ID:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1207
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "グループ \"%s\" の情報"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1209
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes のアドレス帳の情報"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1241
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "グループを会議に招待する..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1250
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Notes のアドレス帳情報の取得"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1402
msgid "Sending Handshake"
msgstr "ハンドシェイクの送信中です"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1407
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "ハンドシェイクの応答を待っています"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1412
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "ハンドシェイクの応答を受け取ったのでログインしています"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1417
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "ログイン処理の応答を待っています"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1422
msgid "Login Redirected"
msgstr "ログイン処理がリダイレクトしました"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1428
msgid "Forcing Login"
msgstr "強制的にログインしています"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1432
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "ログイン処理の応答を受け取りました"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1437
msgid "Connected to Sametime Community Server"
msgstr "Sametime のコミュニティ・サーバへ接続中です"

#. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window
#. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating
#. dialog, or something.
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1531
msgid "Admin Alert"
msgstr "管理者からの警告"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1588
msgid "Connection reset"
msgstr "接続のリセット"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1595
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "ソケットから読み込む際にエラー: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1624
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3609
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "ホストに接続できません"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1661
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "%s からのお知らせ"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1832
msgid "Conference Closed"
msgstr "会議を閉会しました"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2293
msgid "Unable to send message: "
msgstr "メッセージを送信できません: "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2889
msgid "Place Closed"
msgstr "Place Closed"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3176
msgid "Microphone"
msgstr "マイク"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3177
msgid "Speakers"
msgstr "スピーカ"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3178
msgid "Video Camera"
msgstr "ビデオ・カメラ"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3182
msgid "File Transfer"
msgstr "ファイルの転送"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3203
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>状態</b>: %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3208
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>メッセージ</b>: %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3214
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Supports</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>サポート</b>: %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219
msgid ""
"\n"
"<b>External User</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>外部のユーザ</b>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3233
msgid "Active"
msgstr "有効"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3326
msgid "Create conference with user"
msgstr "ユーザを含めた会議の開催"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3327
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"新しい会議で取り上げるトピックを入力し、%s さんに招待のメッセージを送信して下"
"さい"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3331
msgid "New Conference"
msgstr "新しい会議"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3333
msgid "Create"
msgstr "開催する"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3395
msgid "Available Conferences"
msgstr "参加可能な会議"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3401
msgid "Create New Conference..."
msgstr "新しい会議を開催する..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3408
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "会議に招待する"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3409
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"次の一覧からユーザの %s さんを招待する会議を選択して下さい。新しい会議を開催"
"する場合は \"新しい会議を開催する\" を選択して下さい。"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3414
msgid "Invite to Conference"
msgstr "会議に招待する"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3416
msgid "Invite"
msgstr "招待"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3468
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "会議に招待する..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3514
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Sametime コミュニティ・サーバを指定して下さい"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3535
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"アカウント %s に対するホスト名または IP-アドレスが指定されていません。次の欄"
"に入力してログイン処理を続行して下さい。"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3540
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "接続の設定"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3541
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Sametime コミュニティ・サーバを指定して下さい"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3543
msgid "Connect"
msgstr "接続"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4057
msgid "<b>External User</b><br>"
msgstr "<b>外部のユーザ</b><br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4060
#, c-format
msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ユーザ ID:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4066
#, c-format
msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>氏名:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4072
msgid "<b>Last Known Client:</b> "
msgstr "<b>Last Known Client:</b> "

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4080
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Unknown (0x%04x)<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4087
#, c-format
msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
msgstr "<b>サポート:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4093
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>状態:</b> %s"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4234
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5376
msgid "User Name"
msgstr "ユーザ名"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4237
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5379
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4261
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "曖昧なユーザ ID が指定されました"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4262
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"おそらく ID '%s' は次に示すユーザの誰かを参照していると思われます。仲間リスト"
"に追加する妥当なユーザを次の一覧から選択して下さい。"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267
msgid "Select User"
msgstr "ユーザの選択"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4330
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "ユーザを追加できません: ユーザが見つかりません"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4332
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"ID '%s' に該当するユーザが Sametime コミュニティの中にはいませんでした。仲間"
"リストからこのエントリを削除しました。"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4337
msgid "Unable to add user"
msgstr "ユーザを追加できません"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4907
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"ファイル %s を読み込む際にエラー: \n"
"%s\n"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5036
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "リモートにある仲間リスト"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5041
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "仲間リストの格納モード"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5044
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "ローカルの仲間リストだけ"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5046
msgid "Merge List from Server"
msgstr "サーバから仲間リストをマージする"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5048
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "仲間リストをマージしてサーバに格納する"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5050
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "サーバの仲間リストと同期する"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5099
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "アカウント %s の Sametime リストを取り込む"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5138
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "アカウント %s の Sametime リストを出力する"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5189
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "グループを追加できません: 既に存在しています"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5190
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "既に '%s' というグループが仲間リストの中にあります"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5193
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5318
msgid "Unable to add group"
msgstr "グループを追加できません"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5250
msgid "Possible Matches"
msgstr "一致しそうなもの"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5266
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes アドレス帳グループの結果"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5267
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"おそらく ID '%s' は次に示す Nates アドレス帳のいずれかのグループを参照してい"
"ると思われます。仲間リストに追加する妥当なグループを次の一覧から選択して下さ"
"い。"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5272
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Notes アドレス帳の選択"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "グループを追加できません: 見つかりません"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5314
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"ID '%s' に該当するグループが Sametime コミュニティの Notes アドレス帳グループ"
"の中にはいませんでした。"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5354
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes アドレス帳グループ"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5355
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"次の欄に追加する Notes アドレス帳グループの名前を入力して仲間リストにそのグ"
"ループのメンバを追加して下さい。"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5400
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "'%s' の検索結果"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5401
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"おそらく ID '%s' は次に示すいずれかのユーザを参照していると思われます。これら"
"のユーザを仲間リストに追加するか、または次のアクション・ボタンを選択して彼ら"
"にメッセージを送信した方が良いでしょう。"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430
msgid "No matches"
msgstr "見つかりません"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5431
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match and users in your Sametime community."
msgstr "Sametime コミュニティには ID '%s' に一致するユーザはいませんでした"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5435
msgid "No Matches"
msgstr "見つかりません"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5471
msgid "Search for a user"
msgstr "ユーザの検索"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5472
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"次の欄に名前または ID の一部を入力して Sametime コミュニティにいるユーザを検"
"索して下さい"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5475
msgid "User Search"
msgstr "ユーザの検索"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5487
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Sametime リストを取り込む..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5491
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Sametime リストを出力する..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5495
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Notes アドレス帳グループを追加する..."

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5499
msgid "User Search..."
msgstr "ユーザの検索..."

#. notesbuddy hack encoding
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5593
msgid "NotesBuddy encoding"
msgstr "エンコーディング"

#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5602
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "強制的にログインする (サーバからのリダイレクトを無視する)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5612
msgid "Hide client identity"
msgstr "クライアントの情報を隠す"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:712
#: ../src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "ユーザの %s さんはネットワーク上にいません"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "キーの同意"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "キーの同意を実行できません"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "キーに同意する際にエラーが発生しました"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "キーの同意に失敗しました"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "キーに同意する際にタイムアウトしました"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "キーの同意が中断されました"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "既にキーの同意を開始しています"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "キーの同意を自分自身では開始できません"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "リモート・ユーザはネットワーク等に存在しません"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "%s さんからキーの同意要求を受け取りました。同意してもよろしいですか?"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"リモート・ユーザがキーの同意を要求しています:\n"
"リモート・ホスト: %s\n"
"リモート・ポート: %d"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "キーの同意の要求"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "パスワード付き IM"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "IM キーをセットできません"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "IM パスワードのセット"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Get Public Key"
msgstr "公開鍵の取得"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "公開鍵を取得できません"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1610
msgid "Show Public Key"
msgstr "公開鍵の表示"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:636 ../src/protocols/silc/buddy.c:995
#: ../src/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Could not load public key"
msgstr "公開鍵を読み込めませんでした"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "ユーザ情報"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:714 ../src/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "ユーザ情報を取得できません"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:735
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "仲間 %s は信用されていません"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:738
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"仲間の公開鍵を取り込むまで仲間通知を受け取ることはできません。公開鍵を取得す"
"る際は、ボタン [公開鍵を取得する...] をクリックして下さい。"

#. Open file selector to select the public key.
#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1029
msgid "Open..."
msgstr "開く..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1038
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "仲間 %s はネットワーク上に存在しません"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1041
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"仲間を追加するには公開鍵を取り込まなければなりません。公開鍵を取り込む際は、"
"ボタン [インポートする...] をクリックして下さい。"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1044
msgid "_Import..."
msgstr "インポート(_I).."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1140
msgid "Select correct user"
msgstr "妥当なユーザの選択"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1142
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"同じ公開鍵を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザを"
"一覧から選択して下さい。"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1144
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"同じ名前を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザを一"
"覧から選択して下さい。"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1429
msgid "Detached"
msgstr "切り離し済"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1433 ../src/protocols/silc/silc.c:55
msgid "Indisposed"
msgstr "不適済"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1437 ../src/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Wake Me Up"
msgstr "起こして下さい"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1439 ../src/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Hyper Active"
msgstr "ハイパー・アクティブ"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1441
msgid "Robot"
msgstr "ロボット"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1448 ../src/protocols/silc/silc.c:658
#: ../src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Happy"
msgstr "ハッピー"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1450 ../src/protocols/silc/silc.c:660
#: ../src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Sad"
msgstr "悲しむ"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1452 ../src/protocols/silc/silc.c:662
#: ../src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Angry"
msgstr "怒る"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1454 ../src/protocols/silc/silc.c:664
#: ../src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Jealous"
msgstr "やきもち"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1456 ../src/protocols/silc/silc.c:666
#: ../src/protocols/silc/util.c:481
msgid "Ashamed"
msgstr "恥じる"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1458 ../src/protocols/silc/silc.c:668
#: ../src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Invincible"
msgstr "無敵"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1460 ../src/protocols/silc/silc.c:670
#: ../src/protocols/silc/util.c:485
msgid "In Love"
msgstr "恋愛中"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1462 ../src/protocols/silc/silc.c:672
#: ../src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Sleepy"
msgstr "眠いよ"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1464 ../src/protocols/silc/silc.c:674
#: ../src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Bored"
msgstr "うんざり"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1466 ../src/protocols/silc/silc.c:676
#: ../src/protocols/silc/util.c:491
msgid "Excited"
msgstr "興奮"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1468 ../src/protocols/silc/silc.c:678
#: ../src/protocols/silc/util.c:493
msgid "Anxious"
msgstr "心配"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/ops.c:1196
msgid "User Modes"
msgstr "ユーザ・モード"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1509 ../src/protocols/silc/ops.c:1205
msgid "Mood"
msgstr "不機嫌"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1513 ../src/protocols/silc/ops.c:1211
msgid "Status Text"
msgstr "ステータス文"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1217
msgid "Preferred Contact"
msgstr "お好みの連絡先"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1523 ../src/protocols/silc/ops.c:1222
msgid "Preferred Language"
msgstr "お好みの言語"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 ../src/protocols/silc/ops.c:1227
msgid "Device"
msgstr "デバイス"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1533 ../src/protocols/silc/ops.c:1232
#: ../src/protocols/silc/silc.c:726 ../src/protocols/silc/silc.c:728
msgid "Timezone"
msgstr "タイムゾーン"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1538 ../src/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Geolocation"
msgstr "地理的位置"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1594
msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM キーのリセット"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1599
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "キー交換付き IM"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1603
msgid "IM with Password"
msgstr "パスワード付き IM"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1615
msgid "Get Public Key..."
msgstr "公開鍵を取得する..."

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1622 ../src/protocols/silc/ops.c:1623
msgid "Kill User"
msgstr "ユーザの強制終了"

#: ../src/protocols/silc/buddy.c:1631 ../src/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "ホワイトボードに描く"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "パスフレーズ(_P):"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "チャンネル %s はネットワーク上に存在しません"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173
msgid "Channel Information"
msgstr "チャンネル情報"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "チャンネル情報を取得できません"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>チャンネル名:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>ユーザのカウント:</b> %d"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>チャンネル設立者:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>チャンネル符号:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:141
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>チャンネル HMAC:</b> %s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:146
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>チャンネル・トピック:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:151
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>チャンネル・モード:</b> "

#: ../src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>創立者キーの指紋:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>創立者キーの Babbleprint:</b><br>%s"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "チャンネル公開鍵の追加"

#. Add new public key
#: ../src/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "公開鍵を開く..."

#: ../src/protocols/silc/chat.c:399
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "チャンネルのパスフレーズ"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:406
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "チャンネル公開鍵の一覧"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:411
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"チャンネル認証は認証されていないアクセスからチャンネルを保護するために使用し"
"ます。その認証方式はパスフレーズと電子署名をベースにしています。パスフレーズ"
"がセットされていると参加するためのパスフレーズが要求され、チャンネルの公開鍵"
"がセットされていると、公開鍵が一覧表示されているユーザのみ参加可能です。"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421
#: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459
#: ../src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "チャンネル認証"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460
msgid "Add / Remove"
msgstr "追加 / 削除"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:577
msgid "Group Name"
msgstr "グループ名"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908
#: ../src/protocols/silc/silc.c:934
msgid "Passphrase"
msgstr "パスフレーズ"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:592
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr ""
"チャンネル %s のプライベートなグループ名とパフフレーズを入力して下さい。"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "プライベートなグループの追加"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "User Limit"
msgstr "ユーザの制限"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:722
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"チャンネルで制限するユーザをセットして下さい (0: ユーザ制限をクリアします)。"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:877
msgid "Get Info"
msgstr "情報の取得"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:885
msgid "Invite List"
msgstr "招待リスト"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:890
msgid "Ban List"
msgstr "追い出しリスト"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "プライベート・グループの追加"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "永続性 OFF"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "永続性 ON"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "ユーザ制限 ON"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "トピック限定 OFF"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "トピック限定 ON"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "プライベートなチャンネル OFF"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "プライベートなチャンネル ON"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "シークレットなチャンネル OFF"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "シークレットなチャンネル ON"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1032
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "あなたは <I>%s</I> のチャンネル創設者です"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1036
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> のチャンネル創設者は <I>%s</I> です"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1095
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "プライベートなグループへ参加する前にチャンネル %s へ参加して下さい"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1097
msgid "Join Private Group"
msgstr "プライベート・グループへ参加"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1098
msgid "Cannot join private group"
msgstr "プライベート・グループへ参加できません"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1292 ../src/protocols/silc/silc.c:1142
msgid "Cannot call command"
msgstr "コマンドを呼び出せません"

#: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1143
msgid "Unknown command"
msgstr "不明なコマンド"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92
#: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100
#: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205
#: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215
#: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "セキュアなファイル転送"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93
#: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101
#: ../src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "ファイルを転送する際にエラー"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "権限がありません"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "キーの同意に失敗しました"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "ファイル転送セッションがありません"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "ファイル転送セッションがアクティブではありません"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "既にファイル転送を開始しています"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "ファイル転送に必要なキーの同意を実行できませんでした"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "ファイル転送を開始できませんでした"

#: ../src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "ファイルを送信できません"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564
#: ../src/protocols/silc/ops.c:573
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s は <I>%s</I> のトピックを %s へ変更しました:"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:639
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> はチャンネル <I>%s</I> のモードを %s へセットしました:"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> はチャンネル <I>%s</I> の全てのモードを削除しました:"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:676
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> は <I>%s の</I> モードを %s へセットしました:"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:684
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> は <I>%s の</I> 全てのモードを削除しました:"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "あなたは <I>%s</I> から <I>%s</I> (%s) によって追い出されました:"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748
#: ../src/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "あなたは %s (%s) によって強制終了させられました:"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779
#: ../src/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) によって強制終了させられました"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Server signoff"
msgstr "サーバのサインオフ"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "個人情報"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "誕生日"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "肩書"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "役職"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:927
msgid "Organization"
msgstr "担当部署"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "グループ"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1075
msgid "EMail"
msgstr "E-メール"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "備考"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "チャットに参加"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "公開鍵の指紋"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "公開鍵の Babbleprint"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "詳細(_M)..."

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:993
msgid "Detach From Server"
msgstr "サーバから切り離す"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1369
msgid "Cannot detach"
msgstr "切り離せません"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1380
msgid "Cannot set topic"
msgstr "トピックをセットできません"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "あだ名の変更に失敗しました"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Roomlist"
msgstr "部屋のリスト"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Cannot get room list"
msgstr "部屋のリストを取得できません"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "No public key was received"
msgstr "公開鍵を受け取っていません"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531
msgid "Server Information"
msgstr "サーバの情報"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Cannot get server information"
msgstr "サーバの情報を取得できません"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557
msgid "Server Statistics"
msgstr "サーバの統計情報"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1549
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "サーバの統計情報を取得できません"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "No server statistics available"
msgstr "サーバの統計情報は利用できません"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"ローカルのサーバ起動時刻: %s\n"
"ローカルのサーバ起動時間: %s\n"
"ローカルのサーバのクライアント数: %d\n"
"ローカルのサーバのチャンネル数: %d\n"
"ローカルのサーバのオペレータ数: %d\n"
"ローカルのルータのオペレータ数: %d\n"
"ローカルのセルのクライアント数: %d\n"
"ローカルのセルのチャンネル数: %d\n"
"ローカルのセルのサーバ数: %d\n"
"クライアント数の合計: %d\n"
"チャンネル数の合計: %d\n"
"サーバ数の合計: %d\n"
"ルータ数の合計: %d\n"
"サーバのオペレータ数の合計: %d\n"
"ルータのオペレータ数の合計: %d\n"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1603
msgid "Network Statistics"
msgstr "ネットワークの統計情報"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping に失敗しました"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "サーバから Ping リプライを受け取りました"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Could not kill user"
msgstr "ユーザを強制終了できませんでした"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "SILC サーバへ接続する際にエラー"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1713
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "キーの交換に失敗しました"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"切り離したセッションの復帰に失敗しました。新しい接続を確立する際は、ボタン "
"[再接続] をクリックして下さい。"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Disconnected by server"
msgstr "サーバが接続を切断しました"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866
#: ../src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Resuming session"
msgstr "セッションの復帰中"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1821
msgid "Authenticating connection"
msgstr "接続の認証中"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1868
msgid "Verifying server public key"
msgstr "サーバの公開鍵の検証中"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1909
msgid "Passphrase required"
msgstr "パスフレーズの要求"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1938
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "失敗: バージョン不整合、クライアントをアップグレードして下さい"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1941
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"失敗: リモート側は信用されていなか、お使いの公開鍵をサポートしていません"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1944
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "失敗: リモート側は推奨されている KE グループをサポートしていません"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1947
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "失敗: リモート側は推奨されている Cipher をサポートしていません"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1950
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "失敗: リモート側は推奨されている PKCS をサポートしていません"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1953
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "失敗: リモート側は推奨されているハッシュ機能をサポートしていません"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1956
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "失敗: リモート側は推奨されている HMAC をサポートしていません"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1958
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "失敗: 不正な署名です"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1960
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "失敗: 不正なクッキーです"

#: ../src/protocols/silc/ops.c:1971
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "失敗: 認証に失敗しました"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s の公開鍵を受け取りましたが、ローカルの複製と一致しません。この受け取った公"
"開鍵をまだ受け入れますか?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "%s の公開鍵を受け取りました。この受け取った公開鍵を受け入れますか?"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s 鍵の指紋と Babbleprint は次のとおりです:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "公開鍵の検証"

#: ../src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "表示する(_V)..."

#: ../src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "サポートしていない公開鍵の種類"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:155
msgid "Connection failed"
msgstr "接続に失敗"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:187
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "SILC クライアント接続を初期化できません"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:198
msgid "Performing key exchange"
msgstr "鍵の交換の実行中"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:273
msgid "Out of memory"
msgstr "メモリが足りません"

#. Progress
#: ../src/protocols/silc/silc.c:326
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "SILC サーバへ接続中"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:654
msgid "Your Current Mood"
msgstr "現在の Mood"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:656
msgid "Normal"
msgstr "標準"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:681
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"お好みの連絡方法"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:689 ../src/protocols/silc/util.c:518
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:691 ../src/protocols/silc/util.c:520
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:693 ../src/protocols/silc/util.c:522
msgid "Video Conferencing"
msgstr "ビデオ会議"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:698
msgid "Your Current Status"
msgstr "現在のステータス"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:705
msgid "Online Services"
msgstr "オンライン・サービス"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:708
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "何のサービスが利用されているか他の人たちに公開して下さい"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:714
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "どんなコンピュータを利用しているか他の人たちに公開して下さい"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:721
msgid "Your VCard File"
msgstr "VCard 型式ファイル"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:733 ../src/protocols/silc/silc.c:734
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "ユーザのオンライン・ステータスの属性"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:735
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"あなたのオンライン・ステータス情報と個人情報を他のユーザへ公開することが可能"
"です。他のユーザに公開したい情報を全て入力して下さい。"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:775 ../src/protocols/silc/silc.c:781
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1421
msgid "Message of the Day"
msgstr "今日のメッセージ"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:775
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "\"今日のメッセージ\" は利用できません"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:776 ../src/protocols/silc/silc.c:1416
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "この接続に対応した \"今日のメッセージ\" はありません"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:827 ../src/protocols/silc/silc.c:871
#: ../src/protocols/silc/silc.c:942 ../src/protocols/silc/silc.c:943
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "新しい SILC 鍵ペアの生成"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:827
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "新しいパスフレーズが一致しません"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:871
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "鍵ペアの生成が失敗しました"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:910
msgid "Key Length"
msgstr "鍵の長さ"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:912
msgid "Public Key File"
msgstr "公開鍵のファイル"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:914
msgid "Private Key File"
msgstr "秘密鍵のファイル"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:923
msgid "Real Name"
msgstr "氏名"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:937
msgid "Re-type Passphrase"
msgstr "パスフレーズの再入力"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:944
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "鍵ペアの生成"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:988
msgid "Online Status"
msgstr "オンライン・ステータス"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:997
msgid "View Message of the Day"
msgstr "\"今日のメッセージ\" を表示する"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1001
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC 鍵ペアの生成..."

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1100
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "ユーザ <I>%s</I> はネットワークに存在しません"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1292
msgid "Topic too long"
msgstr "トピックが長すぎます"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1373
msgid "You must specify a nick"
msgstr "あだ名を指定して下さい"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1475
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "チャンネル %s が見つかりません"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1480
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "%s のチャンネル・モード: %s"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1482
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "%s ではチャンネル・モードをセットしてません"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1495
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "%s のチャンネル・モードのセットに失敗"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1525
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "不明なコマンド: %s (おそらく Gaim のバグ)"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1588
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [チャンネル]:  指定したチャンネルから退出します"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1592
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [チャンネル]:  指定したチャンネルから退出します"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1596
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;新しいトピック&gt;]:  トピックを表示したり変更します"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1601
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;チャンネル&gt; [&lt;パスワード&gt;]:  このネットワークのチャットへ参"
"加します"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1605
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  このネットワーク上のチャンネルを一覧表示します"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1609
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;あだ名&gt;:  指定したあだ名のユーザ情報を表示します"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1613 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;あだ名&gt; &lt;メッセージ&gt;:  指定したあだ名のユーザへ個人的なメッ"
"セージを送信します"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;あだ名&gt; [&lt;メッセージ&gt;]:  指定したあだ名のユーザへ個人的な"
"メッセージを送信します"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1621
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  サーバにある \"今日のメッセージ\" を表示します"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1625
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  このセッションを切り離します"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [メッセージ]:  追加でメッセージを残して、このサーバから切断します"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1633
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;コマンド&gt;:  SILC クライアント・コマンドを呼び出します"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1639
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;あだ名&gt; [-pubkey|&lt;理由&gt;]:  あだ名のユーザを強制終了します"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1643
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;新しいあだ名&gt;:  お使いのあだ名を変更します"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1647
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;あだ名&gt;:  あだ名のユーザ情報を表示します"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1651
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;チャンネル&gt; [+|-&lt;モード&gt;] [引数]:  チャンネルのモードを変"
"更したり表示します"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1655
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;チャンネル&gt; +|-&lt;モード&gt; &lt;あだ名&gt;:  指定したチャンネ"
"ルのあだ名のユーザのモードを変更します"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1659
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;ユーザ・モード&gt;:  ネットワークでのモードをセットします"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1663
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;あだ名&gt; [-pubkey]:  サーバのオペレータ特権を取得します"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1667
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;チャンネル&gt; [-|+]&lt;あだ名&gt;:  指定したあだ名のユーザを招待"
"する、または招待リストからそのユーザを追加/削除します"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1671
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;チャンネル&gt; &lt;あだ名&gt; [コメント]:  チャンネルからクライアン"
"トを追い出します"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1675
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [サーバ]:  サーバの管理者の詳細を表示します"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1679
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;チャンネル&gt; +|-&lt;あだ名&gt;]:  チャンネルからクライアントを追い"
"出します"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1683
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;あだ名|サーバ&gt;:  クライアントまたはサーバの公開鍵を取得します"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1687
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  サーバとネットワークの統計情報を表示します"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1691
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  接続しているサーバへ PING を送信します"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1696
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;チャンネル&gt;:  チャンネル内のユーザを一覧表示します"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1700
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;(複数の)チャンネル&gt;:  (複"
"数の) チャンネル内の指定したユーザを一覧表示します"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1802
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC プロトコルのプラグイン"

#. *  description
#: ../src/protocols/silc/silc.c:1804
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "セキュアなインターネット・ライブ会議 (SILC) プロトコル"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1841
msgid "Public Key file"
msgstr "公開鍵ファイル"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1845
msgid "Private Key file"
msgstr "秘密鍵ファイル"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1855
msgid "Cipher"
msgstr "暗号"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1865
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1868
msgid "Public key authentication"
msgstr "公開鍵を認証する"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1871
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "他のユーザからの監視を拒否する"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1874
msgid "Block invites"
msgstr "招待を拒否する"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1877
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "鍵の交換が無い IM を拒否する"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1880
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "オンライン・ステータスの属性要求を拒否する"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1883
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "ホワイトボードへのメッセージをブロックする"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1886
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "ホワイトボードを自動的に公開する"

#: ../src/protocols/silc/silc.c:1889
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "電子署名して全てのメッセージを検証する"

#: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC 鍵ペアの生成中..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "氏名: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "ユーザ名: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "E-メール: \t\t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "ホスト名: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "組織: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "国: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "アルゴリズム: \t%s\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "鍵の長さ: \t%d ビット\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"公開鍵の指紋:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../src/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"公開鍵の Babbleprint:\n"
"%s"

#: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334
msgid "Public Key Information"
msgstr "公開鍵の情報"

#: ../src/protocols/silc/util.c:516
msgid "Paging"
msgstr "ページング"

#: ../src/protocols/silc/util.c:540
msgid "Computer"
msgstr "コンピュータ"

#: ../src/protocols/silc/util.c:544
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../src/protocols/silc/util.c:546
msgid "Terminal"
msgstr "端末"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
"%s さんがホワイトボードにメッセージを送信してきました。そのホワイトボードを公"
"開してもよろしいですか?"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s さんが %s にあるホワイトボードにメッセージを送信してきました。そのホワイト"
"ボードを公開してもよろしいですか?"

#: ../src/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "ホワイトボード"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:202
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because every simple user has to start with "
"'sip:'."
msgstr ""
"仲間の %s さんを追加できませんでした (アドレスが 'sip:' で始まっていないため)"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1227
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "ソケットを生成できませんでした"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1245
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "ホスト名を解決できませんでした"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1287
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP のユーザ名に空白または @ 記号が含まれていないようです"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1438
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE プロトコルのプラグイン"

#. *  summary
#: ../src/protocols/simple/simple.c:1439
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE プロトコルのプラグイン"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1461
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "状態を公開する (注記: 他のユーザから丸見えになります)"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1464
msgid "Use UDP"
msgstr "UDP を使用する"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1466
msgid "Use proxy"
msgstr "プロキシを利用する"

#: ../src/protocols/simple/simple.c:1468
msgid "Proxy"
msgstr "プロキシ"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s の検索中"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "%s への接続に失敗しました"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "サイン・イン: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "ファイル %s を書き込めません"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "ファイル %s を読み込めません"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "メッセージが長過ぎるので最後の %s バイトを切りつめました"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s さんは正しくログインしていません"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "%s の警告は許されません"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "サーバの速度制限を越えたためメッセージは落されました"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "%s でのチャットはできません"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "早すぎて %s へメッセージを送信できません"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "大きすぎるため %s からの IM を無視しました"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "早く送りすぎたので %s さんからの IM を無視しました"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "失敗しました"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "一致するものが多すぎます"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "より多くの修飾語を必要とします"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "一時的にディレクトリ・サービスが利用できません"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-メール検索が拒否されました"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "キーワードが無効です"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "キーワードがありません"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "フォルダ情報がありません"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "サポートされていない国です"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "原因不明の失敗: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "一時的にサービスが利用できません"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "ログインする警告レベルが高すぎます"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。そのまま"
"続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "原因不明のサイン・オン・エラーが起こりました: %s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "不明なエラー %d が発生しました (情報: %s)"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "グループ名が間違っています"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "接続を閉じました"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "返答待ちです..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC は一時停止状態から戻りました。メッセージを再送できます。"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "パスワードの変更が完了しました"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC は PAUSE コマンドを送信しました"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"これが発生した場合は TOC はメッセージの送信を無視するのでメッセージを送っても"
"蹴られます。Gaim はすべて抑止します。 一時的ですので我慢して下さい。"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "フォルダ情報の取得"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "ユーザ情報のセット"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "フォルダ情報の設定"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "パスワードの変更"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "書き込みモードで %s を開けません!"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"ファイル転送が失敗しました。おそらく向こう側がキャンセルしたのでしょう。"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "転送できませんでした!"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "ファイルヘッダを書けません。ファイルは送信されません。"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - 別名で保存..."

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s の %s への %d 個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s の %s への %d 個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%sがファイルを送るよう要求しています"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/toc/toc.c:2320 ../src/protocols/toc/toc.c:2322
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC プロトコル・プラグイン"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2341
msgid "TOC host"
msgstr "TOC のホスト名"

#: ../src/protocols/toc/toc.c:2345
msgid "TOC port"
msgstr "TOC のポート番号"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Yahoo! メッセージを送ることができませんでした。"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:758 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3487
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:803
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "%s の Yahoo! システム・メッセージ:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:899
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "ユーザの %s さんが %s さんを仲間リスト%s%s に追加したがっています"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:905
msgid "Message (optional) :"
msgstr "メッセージ (オプション) :"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:947
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s は仲間リストに追加するあなたの要求を (以前にさかのぼって) 拒否しました。"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:950
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s は次の理由のため仲間リストに追加するあなたの要求を (以前にさかのぼって) 拒"
"否しました\" %s"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:953
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "拒否する仲間の追加"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1696
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo サーバが認識できない認証方法の使用を要求してきました。このバージョンの "
"Gaim はおそらく Yahoo にサイン・オンすることはできないでしょう。%s でアップ"
"デートできるか確認して下さい。"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1699
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo! 認証に失敗"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"%s を無視しようとしましたが、ユーザが仲間リストにあります。そのユーザを仲間リ"
"ストから削除して無視する場合は、\"はい\" をクリックして下さい。"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "仲間を無視しますか?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid "Invalid username."
msgstr "無効なユーザ名です。"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "標準の認証に失敗しました!"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"標準の認証方法で失敗しました。これは、お使いのパスワードが間違っているか、あ"
"るいは Yahoo! の認証手順が変更されたかのどちらかです。Gaim はウェブ・メッセン"
"ジャー認証方法を利用してログインを試みますが、利用できる機能が少なくなるかも"
"しれません。"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829
msgid "Incorrect password."
msgstr "パスワードが間違っています。"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr ""
"お使いのアカウントがロックされています。Yahoo! ウェブサイトへログインして下さ"
"い。"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"不明なエラー番号 %d です。Yahoo! ウェブサイトへログインすると修正されるかもし"
"れません。"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"グループ %2$s の仲間 %1$s をアカウント %3$s でサーバ・リストに追加できません"
"でした。"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "仲間をサーバ・リストに追加できませんでした"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2136 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2282
#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:413
msgid "Unable to read"
msgstr "読み込めません"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2432
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2531 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2541
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1395
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1465 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:517
msgid "Connection problem"
msgstr "接続エラー"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2644 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220
msgid "Not at Home"
msgstr "家に居ません"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2646 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3223
msgid "Not at Desk"
msgstr "在席していません"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2648 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226
msgid "Not in Office"
msgstr "オフィスに居ません"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2652 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3232
msgid "On Vacation"
msgstr "休暇中です"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2656 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3238
msgid "Stepped Out"
msgstr "ちょっとそこまで"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2749 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778
msgid "Not on server list"
msgstr "サーバ・リストにありません"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2795 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855
msgid "Appear Online"
msgstr "オンラインのようです"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2798 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2877
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "一時的にオフラインのようです"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2816
msgid "Presence"
msgstr "在席"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2861
msgid "Appear Offline"
msgstr "オフラインのようです"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2871
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Don't Appear Permanently Offline"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2918
msgid "Join in Chat"
msgstr "チャットへ参加"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2923
msgid "Initiate Conference"
msgstr "会議に招待"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948
msgid "Presence Settings"
msgstr "在席状態の設定"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2954
msgid "Start Doodling"
msgstr "いたずら書きする"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2985
msgid "Active which ID?"
msgstr "どの ID を有効化しますか?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994
msgid "Join who in chat?"
msgstr "どのチャットへ参加しますか?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3004
msgid "Activate ID..."
msgstr "ID の有効化..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3008
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "チャットに参加する..."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3535
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;ルーム&gt;: Yahoo ネットワーク上にあるチャットへ参加する"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3539
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: ユーザ宛に警告音を鳴らす"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3544
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: いたずら書きを始めることをユーザに要求する"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3638 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3640
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo! プロトコル・プラグイン"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3657
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3660
msgid "Pager host"
msgstr "ページャのホスト名"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3663
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japan ページャのホスト名"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3666
msgid "Pager port"
msgstr "ページャのポート番号"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3669
msgid "File transfer host"
msgstr "ファイル転送のホスト"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3672
msgid "Japan file transfer host"
msgstr "Japan ファイル転送のホスト"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3675
msgid "File transfer port"
msgstr "ファイル転送のポート番号"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3678
msgid "Chat room locale"
msgstr "チャット・ルームの場所"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3681
msgid "Chat room list URL"
msgstr "チャット・ルームの URL リスト"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3684
msgid "YCHT host"
msgstr "YCHT ホスト"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3687
msgid "YCHT port"
msgstr "YCHT ポート番号"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:696
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP-アドレス:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:772
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japan プロファイル"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:773
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! プロファイル"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:817
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"すみません、このバージョンでは、アダルト向けコンテンツを含んでいるとマークが"
"付けられたプロファイルは利用いただけません."

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:819
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"このプロファイルの閲覧を希望する場合は、お使いのウェブ・ブラウザでこのリンク"
"を訪問して下さい。"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1075
msgid "Hobbies"
msgstr "趣味"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085
#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1089
msgid "Latest News"
msgstr "最新ニュース"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Home Page"
msgstr "ホームページ"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125
msgid "Cool Link 1"
msgstr "クールなリンク1"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
msgid "Cool Link 2"
msgstr "クールなリンク2"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1134
msgid "Cool Link 3"
msgstr "クールなリンク3"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1147
msgid "Last Update"
msgstr "最終更新日"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "%s のユーザ情報は有効ではありません"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""
"すみません、このプロファイルはこのバージョンではサポートされていない書式/言語"
"のようです。"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"ユーザのプロフィールを取得できませんでした。これは、おそらく一時的なサーバ側"
"の問題でしょう。後で再試行してみて下さい。"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1178
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"ユーザのプロフィールを取得できませんでした。これは、おそらくそのユーザが存在"
"しないと思われます。ただし、時々 Yahoo! はユーザのプロフィールの取得に失敗す"
"ることがあります。そのユーザが存在していることが確かならば、後で再試行してみ"
"て下さい。"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "ユーザのプロファイルが空です。"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s は会議招待を部屋 \"%s\" に落としました (理由は \"%s\")。"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "招待が拒否されました"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Failed to join chat"
msgstr "チャットへの参加が失敗しました"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "おそらく部屋が一杯かも?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "あなたは %s でチャットしています"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "チャットの仲間に参加できません"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "おそらくチャットには誰もいないかも?"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "部屋一覧の取得に失敗しました"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1381
msgid "Voices"
msgstr "音声"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1384
msgid "Webcams"
msgstr "ウェブカム"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1395
#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1465
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "部屋一覧を取得できません"

#: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458
msgid "User Rooms"
msgstr "ユーザの部屋"

#: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:400
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "YCHT サーバを使った接続に問題があります。"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。\t アカウント・エディタの "
"'エンコード' オプションを確認して下さい)"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "チャット %s,%s,%s へ送信できません"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ユーザ:</b> %s<br>"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>隠れているか、またはログインしていません"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br> %s に %s から居ます"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473
msgid "Anyone"
msgstr "だれでも"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278
msgid "_Class:"
msgstr "クラス(_C):"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284
msgid "_Instance:"
msgstr "インスタンス(_I):"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290
msgid "_Recipient:"
msgstr "受取人(_R):"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "%s,%s,%s への購読の試行に失敗"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;あだ名&gt;: ユーザの所在地を確認します"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;あだ名&gt;: ユーザの所在地を確認します"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;インスタンス&gt;: このクラスで使用するインスタンスをセットします"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;インスタンス&gt;: このクラスで使用するインスタンスをセットします"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"topic &lt;インスタンス&gt;: このクラスで使用するインスタンスをセットします"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;クラス&gt; &lt;インスタンス&gt; &lt;宛先&gt;: 新しいチャットへ参加し"
"ます"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;インスタンス&gt;: &lt;メッセージ、<i>インスタンス</i>、*&gt; へメッ"
"セージを送信します"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;クラス&gt; &lt;インスタンス&gt;: &lt;<i>クラス</i>、<i>インスタンス</"
"i>、*&gt; へメッセージを送信します"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;クラス&gt; &lt;インスタンス&gt; &lt;宛先&gt;: &lt;<i>クラス</i>、<i>"
"インスタンス</i>、<i>宛先</i>&gt; へメッセージを送信します"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;インスタンス&gt; &lt;宛先&gt;: &lt;MESSAGE、<i>インスタンス</i>、<i>"
"宛先</i>&gt; へメッセージを送信します"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;クラス&gt;: &lt;<i>クラス</i>,PERSONAL,*&gt; へメッセージを送信します"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767
msgid "Resubscribe"
msgstr "再購読"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "サーバから購読を取得します"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2858
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyrプロトコル・プラグイン"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883
msgid "Export to .anyone"
msgstr ".anyone へエキスポート"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs へエキスポート"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889
msgid "Import from .anyone"
msgstr ".anyone からインポート"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs からインポート"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "Realm"
msgstr "Realm"

#: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Exposure"
msgstr "Exposure"

#: ../src/proxy.c:1118 ../src/proxy.c:1148 ../src/proxy.c:1170
#: ../src/proxy.c:1182
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "プロキシの接続エラー %d"

#. Forbidden
#: ../src/proxy.c:1178
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr ""
"アクセスが拒否されました: プロキシ・サーバがポート番号 %d のトネリングを拒否"
"しました。"

#: ../src/proxy.c:2019
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "不正なプロキシ設定"

#: ../src/proxy.c:2019
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "指定したプロキシに対するホスト名またはポート番号が正しくありません。"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: ../src/request.h:1350
msgid "Accept"
msgstr "承諾する"

#: ../src/savedstatuses.c:502
msgid "saved statuses"
msgstr "保存した状態"

#: ../src/savedstatuses.c:709
msgid "I'm not here right now"
msgstr "今は離席中です"

#: ../src/server.c:224
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s さんは %s さんと認識されました\n"

#: ../src/server.c:691
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s さんが %s さんをチャット・ルーム %s へ招待しています:\n"
"%s"

#: ../src/server.c:696
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s さんが %s さんをチャット・ルーム %s へ招待しています\n"

#: ../src/server.c:700
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "チャットへの招待を受けますか?"

#: ../src/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "解除"

#: ../src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "利用不可"

#: ../src/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "移動中"

#: ../src/status.c:622
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s さんが戻ってきました"

#: ../src/status.c:627
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s さんが離席しました"

#: ../src/status.c:1273
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s さんが待機中になりました"

#: ../src/status.c:1286
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s さんが待機中から復帰しました"

#: ../src/status.c:1359
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s さんが待機中になりました"

#: ../src/status.c:1361
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s さんが待機中から復帰しました"

#: ../src/util.c:2190
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s を読み込む際にエラー"

#: ../src/util.c:2191
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"%s を読み込む際にエラーが発生しました。その情報は読み込まれません。また、古い"
"ファイルの名前を \"%s~\" に変更しました。"

#: ../src/util.c:2686
msgid "Calculating..."
msgstr "計算中..."

#: ../src/util.c:2689
msgid "Unknown."
msgstr "不明です。"

#: ../src/util.c:2719
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "秒"
msgstr[1] "秒"

#: ../src/util.c:2733
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "日"
msgstr[1] "日"

#: ../src/util.c:2741
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "時間"
msgstr[1] "時間"

#: ../src/util.c:2749
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"
msgstr[1] "分"

#: ../src/util.c:3187
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: 接続を開始する際にエラー\n"