Mercurial > pidgin
view po/af.po @ 24520:d39ed4032dc9
Split up that faultcode stuff I just changed. Stops it from printing an annoying
error debug message every time we do some contact operation successfully.
author | Elliott Sales de Andrade <qulogic@pidgin.im> |
---|---|
date | Sun, 07 Dec 2008 08:02:33 +0000 |
parents | 4c8a7eb5950a |
children | 3cae90524840 |
line wrap: on
line source
# Afrikaans translations for pidgin # Copyright (C) 2006-2007 # This file is distributed under the same license as the pidgin package. # Friedel Wolff <friedel BY translate.org.za>, 2006-2007. # Samuel Murray <afrikaans BY gmail.com>, 2007 # F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-19 03:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-03 00:49+0200\n" "Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n" "Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.2-rc1\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Probeer `%s -h' vir meer inligting.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Gebruik: %s [OPSIE]...\n" "\n" " -c, --config=GIDS gebruik GIDS vir konfigurasielêers\n" " -d, --debug skryf ontfoutboodskappe na stdout\n" " -h, --help wys hierdie hulp en sluit af\n" " -n, --nologin moenie outomaties aanmeld nie\n" " -v, --version wys die huidige weergawe en sluit af\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s kon nie u instellings van %s na %s migreer nie. Stel gerus ondersoek in, " "en handel die migrasie handmatig af. Rapporteer gerus hierdie fout by http://" "developer.pidgin.im" msgid "Error" msgstr "Fout" msgid "Account was not added" msgstr "Rekening is nie bygevoeg nie" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Gebruikeraam van rekening kan nie leeg wees nie." msgid "New mail notifications" msgstr "Kennisgewings vir nuwe pos" msgid "Remember password" msgstr "Onthou wagwoord" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Daar is geen protokolinproppe geïnstalleer nie." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(U't waarskynlik vergeet om te 'make install'.)" msgid "Modify Account" msgstr "Wysig rekening" msgid "New Account" msgstr "Nuwe rekening" msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" msgid "Username:" msgstr "Gebruikernaam:" msgid "Password:" msgstr "Wagwoord:" msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "Skep hierdie rekening op die bediener" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Kanselleer" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Stoor" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wil u definitief %s skrap?" msgid "Delete Account" msgstr "Skrap rekening" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Skrap" msgid "Accounts" msgstr "Rekeninge" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "U kan rekeninge aktiveer/deaktiveer vanuit die volgende lys." #. Add button msgid "Add" msgstr "Voeg by" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "Wysig" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s het %s sy/haar vriend/vriendin gemaak%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Voeg vriend by u lys?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s wil %s by sy/haar vriendelys voeg%s%s" msgid "Authorize buddy?" msgstr "Magtig vriend?" msgid "Authorize" msgstr "Magtig" msgid "Deny" msgstr "Weier" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Aanlyn: %d\n" "Totaal: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Rekening: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Laas gesien: %s gelede" msgid "Default" msgstr "Verstek" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "U moet 'n gebruikernaam verskaf vir die vriend." msgid "You must provide a group." msgstr "U moet 'n groep voorsien." msgid "You must select an account." msgstr "U moet 'n rekening kies." msgid "The selected account is not online." msgstr "Die gekose rekening is nie aanlyn nie." msgid "Error adding buddy" msgstr "Kon nie vriend byvoeg" msgid "Username" msgstr "Gebruikernaam" msgid "Alias (optional)" msgstr "Alias (opsioneel)" msgid "Add in group" msgstr "Voeg by in groep" msgid "Account" msgstr "Rekening" msgid "Add Buddy" msgstr "Voeg vriend by" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Tik gerus vriendinligting." msgid "Chats" msgstr "Geselsies" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Naam" msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Group" msgstr "Groep" msgid "Auto-join" msgstr "Outoaansluit" msgid "Add Chat" msgstr "Voeg geselsie by" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "U kan later meer inligting wysig vanaf die kieslys." msgid "Error adding group" msgstr "Kon nie groep byvoeg nie" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "U moet 'n naam gee vir die nuwe groep." msgid "Add Group" msgstr "Voeg groep by" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Tik die naam van die groep" msgid "Edit Chat" msgstr "Wysig geselsie" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Werk gerus die nodige velde by." msgid "Edit" msgstr "Wysig" msgid "Edit Settings" msgstr "Wysig instellings" msgid "Information" msgstr "Inligting" msgid "Retrieving..." msgstr "Verkry tans..." msgid "Get Info" msgstr "Kry inligting" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Voeg vriendwag by" #. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) { msgid "Send File" msgstr "Stuur lêer" msgid "Blocked" msgstr "Geblokkeer" msgid "View Log" msgstr "Bekyk staaflêer" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Tik gerus die nuwe naam vir %s" msgid "Rename" msgstr "Hernoem" msgid "Set Alias" msgstr "Stel alias" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Tik leë string om die naam terug te stel." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Verwydering van hierdie kontak sal ook al die vriende in hierdie kontak " "verwyder" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" "Verwydering van hierdie groep sal ook al die vriende in hierdie groep " "verwyder" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Wil u definitief %s verwyder?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Bevestig verwydering" msgid "Remove" msgstr "Verwyder" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Vriendelys" msgid "Place tagged" msgstr "Plek gemerk" msgid "Toggle Tag" msgstr "Wissel merker" #. General msgid "Nickname" msgstr "Bynaam" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Ledig" msgid "On Mobile" msgstr "Op selfoon" msgid "New..." msgstr "Nuwe..." msgid "Saved..." msgstr "Gestoor..." msgid "Plugins" msgstr "Inproppe" msgid "Block/Unblock" msgstr "Blokkeer/ontblokkeer" msgid "Block" msgstr "Blokkeer" msgid "Unblock" msgstr "Ontblokkeer" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Tik gerus die gebruikernaam of alias van die persoon wat u wil blokkeer/" "ontblokkeer." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "Regso" msgid "New Instant Message" msgstr "Nuwe kitsboodskap" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Tik gerus die gebruikernaam of alias van die persoon om 'n kitsboodskap heen " "te stuur." msgid "Channel" msgstr "Kanaal" msgid "Join a Chat" msgstr "Sluit by geselsie aan" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Tik gerus die naam van die geselsie om by aan te sluit." msgid "Join" msgstr "Sluit aan" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Tik gerus die gebruikernaam of die alias van die persoon wie se staaflêer u " "wil bekyk." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Opsies" msgid "Send IM..." msgstr "Stuur kitsboodskap..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "Blokkeer/ontblokkeer..." msgid "Join Chat..." msgstr "Sluit by geselsie aan..." msgid "View Log..." msgstr "Bekyk staaflêer..." msgid "View All Logs" msgstr "Bekyk alle staaflêers" msgid "Show" msgstr "Wys" msgid "Empty groups" msgstr "Leë groepe" msgid "Offline buddies" msgstr "Vanlynvriende" msgid "Sort" msgstr "Sorteer" msgid "By Status" msgstr "Volgens status" msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabeties" msgid "By Log Size" msgstr "Volgens staaflêergrootte" msgid "Buddy" msgstr "Vriend" msgid "Chat" msgstr "Geselsie" msgid "Grouping" msgstr "Groepering" msgid "Certificate Import" msgstr "Sertifikaatinvoer" msgid "Specify a hostname" msgstr "Spesifiseer 'n gasheernaam" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Tik die gasheernaam vir hierdie sertifikaat in." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Lêer %s kon nie ingevoer word nie.\n" "Maak seker die lêer is leesbaar en in PEM-formaat.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Kon nie sertifikaat invoer nie" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Invoer van X.509-sertifikaat het misluk" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Kies 'n PEM-sertifikaat" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Uitvoer na lêer %s het misluk.\n" "Kontroleer dat u skryftoestemming na die teikenpad het\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Kon nie sertifikaat uitvoer nie" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Uitvoer van X.509-sertifikaat het misluk" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "PEM X.509-sertifikaatuitvoer" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Sertifikaat vir %s" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Algemene naam: %s\n" "\n" "SHA1-vingerafdruk:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL-gasheersertifikaat" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Skrap sertifikaat vir %s regtig?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Bevestig sertifikaatskrapping" msgid "Certificate Manager" msgstr "Sertifikaatbestuurder" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "Gasheernaam" msgid "Info" msgstr "Inligting" #. Close button msgid "Close" msgstr "Sluit" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s ontkoppel." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch sal nie weer probeer koppel totdat u die fout reggemaak het en die " "rekening geheraktiveer het nie." msgid "Re-enable Account" msgstr "Heraktiveer rekening" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Die rekening is ontkoppel en u is nie meer in hierdie geselsie nie. U sal " "outomaties by die geselsie aansluit word wanneer die rekening weer koppel." msgid "No such command." msgstr "Daar is nie so 'n bevel nie." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Sintaksfout: U het die verkeerde getal argumente vir daardie bevel getik." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Die bevel het misluk weens 'n onbekende rede." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Daardie bevel werk net in geselsies, nie kitsboodskappe nie." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Daardie bevel werk net in kitsboodskappe, nie geselsies nie." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Daardie bevel werk nie met hierdie protokol nie." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Boodskap is nie gestuur nie omdat u nie aangeteken is nie." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s tik..." msgid "You have left this chat." msgstr "U het hierdie geselsie verlaat." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Boekstawing het begin. Boodskappe in hierdie gesprek sal van nou af " "geboekstaaf word." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Boekstawing gestop. Boodskappe in hierdie gesprek sal van nou af nie " "geboekstaaf word nie." msgid "Send To" msgstr "Stuur na" msgid "Invite message" msgstr "Uitnodigingsboodskap" msgid "Invite" msgstr "Nooi uit" msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" "along with an optional invite message." msgstr "" "Tik gerus die naam van die gebruiker om uit te nooi,\n" "saam met 'n opsionele uitnodigingsboodskap." msgid "Conversation" msgstr "Gesprek" msgid "Clear Scrollback" msgstr "Maak gesprekvenster skoon" msgid "Show Timestamps" msgstr "Wys tydstempels" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Voeg vriendwag by..." msgid "Invite..." msgstr "Nooi uit..." msgid "Enable Logging" msgstr "Aktiveer boekstawing" msgid "Enable Sounds" msgstr "Aktiveer klanke" msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-REPLY> " #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Lys van %d gebruikers:\n" msgstr[1] "Lys van %d gebruikers:\n" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Gesteunde ontfoutopsies is: weergawe" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Daar is nie so 'n bevel (in hierdie konteks) nie." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Gebruik \"/help <bevel>\" vir hulp met 'n spesifieke bevel.\n" "Die volgende bevele is in hierdie konteks beskikbaar:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s is nie 'n geldige boodskapklas nie. Sien '/help msgcolor' vir geldige " "boodskapklasse." #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s is nie 'n geldige kleur nie. Sien '/help msgcolor' vir geldige kleure." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <boodskap>: Stuur 'n boodskap gewoonweg net soos sonder 'n bevel." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <action>: Stuur 'n IRC-tipe aksie na 'n vriend of geselsie." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <option>: Stuur 'n verskeidenheid ontfout-inligting na die " "huidige gesprek." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Maak die gesprekvenster skoon." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <bevel>: Hulp oor 'n spesifieke bevel." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "gebruikers: Wys die lys gebruikers in hierdie geselsie." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Wys die inpropvenster." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Wys die vriendelys." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Wys die rekeningvenster." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Wys die ontfoutvenster." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Wys die voorkeurevenster." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Wys die venster met gestoorde statusse." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <klas> <voorgrond> <agtergrond>: Stel die kleur " "vir verskillende klasse van boodskappe in die geselsvenster.<br> <" "klas>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <voorgrond/" "agtergrond>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>VOORBEELD:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "Kan nie lêer open nie." msgid "Debug Window" msgstr "Ontfoutvenster" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "Maak skoon" msgid "Filter:" msgstr "Filter:" msgid "Pause" msgstr "Pouseer" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Lêeroordragte - %d%% van %d lêer" msgstr[1] "Lêeroordragte - %d%% van %d lêers" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Lêeroordragte" msgid "Progress" msgstr "Vordering" msgid "Filename" msgstr "Lêernaam" msgid "Size" msgstr "Grootte" msgid "Speed" msgstr "Spoed" msgid "Remaining" msgstr "Oorblywend" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Sluit hierdie venster wanneer alle oordragte klaar is" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Verwyder afgehandelde oordragte van lys" msgid "Stop" msgstr "Stop" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Wag vir oordrag om te begin" msgid "Canceled" msgstr "Gekanselleer" msgid "Failed" msgstr "Misluk" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KG/s" msgid "Sent" msgstr "Gestuur" msgid "Received" msgstr "Ontvang" msgid "Finished" msgstr "Afgehandel" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Die lêer is gestoor as %s." msgid "Sending" msgstr "Stuur tans" msgid "Receiving" msgstr "Ontvang tans" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Gesprekke in %s op %s" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Gesprekke met %s op %s" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Stelselgebeure sal net geboekstaaf word as die \"Boekstaaf alle " "statusverandering in stelselstaaflêer\"-voorkeur geaktiveer is." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Kitsboodskappe sal net geboekstaaf word as die \"Boekstaaf alle " "kitsboodskappe\"-voorkeur geaktiveer is." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Geselsies sal net geboekstaaf word as die \"Boekstaaf alle geselsies\"-" "voorkeur geaktiveer is." msgid "No logs were found" msgstr "Geen staaflêers gevind nie" msgid "Total log size:" msgstr "Totale staaflêergrootte:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "Rol/soek: " #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Gesprekke in %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Gesprekke met %s" msgid "All Conversations" msgstr "Alle gesprekke" msgid "System Log" msgstr "Stelselstaaflêer" msgid "Emails" msgstr "E-posse" msgid "You have mail!" msgstr "Daar is pos!" msgid "Sender" msgstr "Sender" msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) het %d nuwe boodskap." msgstr[1] "%s (%s) het %d nuwe boodskappe." msgid "New Mail" msgstr "Nuwe pos" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Inligting vir %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Vriendinligting" msgid "Continue" msgstr "Gaan voort" msgid "IM" msgstr "Kitsboodskap" msgid "(none)" msgstr "(geen)" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "FOUT" msgid "loading plugin failed" msgstr "laai van inprop het misluk" msgid "unloading plugin failed" msgstr "ontlaai van inprop het misluk" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Naam: %s\n" "Weergawe: %s\n" "Beskrywing: %s\n" "Skrywer: %s\n" "Webwerf: %s\n" "Lêernaam: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Inprop moet gelaai word voordat dit opgestel kan word." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Geen opstelopsies vir hierdie inprop nie." msgid "Error loading plugin" msgstr "Kon nie die inprop laai nie" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Die gekose lêer is nie 'n geldige inprop nie." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Maak gerus die ontfoutvenster oop en probeer weer om die presiese " "foutboodskap te sien." msgid "Select plugin to install" msgstr "Kies inprop om te installeer" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "U kan inproppe (ont)laai vanaf die volgende lys." msgid "Install Plugin..." msgstr "Installeer inprop..." msgid "Configure Plugin" msgstr "Stel inprop op" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Voorkeure" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Tik gerus 'n vriend om dop te hou." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nuwe vriendwag" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Wysig vriendwag" msgid "Pounce Who" msgstr "Hou wie dop" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Rekening:" msgid "Buddy name:" msgstr "Vriendnaam:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Reageer wanneer vriend..." msgid "Signs on" msgstr "Aanmeld" msgid "Signs off" msgstr "Afmeld" msgid "Goes away" msgstr "Weggaan" msgid "Returns from away" msgstr "Terugkeer" msgid "Becomes idle" msgstr "Ledig raak" msgid "Is no longer idle" msgstr "Nie meer ledig is nie" msgid "Starts typing" msgstr "Begin tik" msgid "Pauses while typing" msgstr "Wag tydens tik" msgid "Stops typing" msgstr "Ophou tik" msgid "Sends a message" msgstr "'n Boodskap stuur" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Aksie" msgid "Open an IM window" msgstr "Open 'n kletsboodskapvenster" msgid "Pop up a notification" msgstr "Wys 'n kennisgewing" msgid "Send a message" msgstr "Stuur 'n boodskap" msgid "Execute a command" msgstr "Voer 'n bevel uit" msgid "Play a sound" msgstr "Speel 'n klank" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Hou dop net wanneer my status 'Nie beskikbaar' is" msgid "Recurring" msgstr "Herhalend" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Kan nie vriendwag skep nie" msgid "You do not have any accounts." msgstr "U het nie enige rekeninge nie." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "U moet 'n rekening skep voor u 'n vriendwag kan skep." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Wil u definitief die vriendwag op %s vir %s uitvee?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Vriendwagte" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s het begin om aan u te tik (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s het gewag terwyl hy/sy besig was om aan u te tik (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s het aangemeld op (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s het teruggekeer na ledigheid (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s het teruggekeer (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s het opgehou om aan u te tik (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s het afgemeld (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s het ledig geword (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s het weggegaan. (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s het u 'n boodskap gestuur. (%s)" #, c-format msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Onbekende vriendwag-gebeurtenis. Rapporteer dit, asseblief!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Gebaseer op gebruik van sleutelbord" msgid "From last sent message" msgstr "Sedert laaste gestuurde boodskap" msgid "Never" msgstr "Nooit" msgid "Show Idle Time" msgstr "Wys ledige tyd" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Wys vanlynvriende" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Laat weet vriende wanneer u tik" msgid "Log format" msgstr "Boekstaafformaat" msgid "Log IMs" msgstr "Boekstaaf kitsboodskappe" msgid "Log chats" msgstr "Boekstaaf geselsies" msgid "Log status change events" msgstr "Boekstaaf statusveranderinge" msgid "Report Idle time" msgstr "Raporteer ledige tyd" msgid "Change status when idle" msgstr "Verander status terwyl ledig" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minute voor verandering van status:" msgid "Change status to" msgstr "Verander status na:" #. Conversations msgid "Conversations" msgstr "Gesprekke" msgid "Logging" msgstr "Boekstawing" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "U moet al die vereiste velde invul." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Die vereiste velde is onderstreep." msgid "Not implemented yet." msgstr "Nog nie geïmplementeer nie." msgid "Save File..." msgstr "Stoor lêer..." msgid "Open File..." msgstr "Open lêer..." msgid "Choose Location..." msgstr "Kies ligging..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Druk 'Enter' vir m eer kamers in hierdie kategorie." msgid "Get" msgstr "Kry" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Kamernommer" msgid "Buddy logs in" msgstr "Vriend meld aan" msgid "Buddy logs out" msgstr "Vriend meld af" msgid "Message received" msgstr "Boodskap ontvang" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Boodskapontvangs begin gesprek" msgid "Message sent" msgstr "Boodskap gestuur" msgid "Person enters chat" msgstr "Persoon kom geselsie binne" msgid "Person leaves chat" msgstr "Persoon verlaat geselsie" msgid "You talk in chat" msgstr "U praat in geselsie" msgid "Others talk in chat" msgstr "Ander praat in geselsie" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Iemand sê u gebruikernaam in 'n geselsie" msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer-mislukking" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Inisialiseer van GStreamer het misluk." msgid "(default)" msgstr "(verstek)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "Kies klanklêer..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Klankvoorkeure" msgid "Profiles" msgstr "Profiele" msgid "Automatic" msgstr "Outomaties" msgid "Console Beep" msgstr "Konsolebiep" msgid "Command" msgstr "Bevel" msgid "No Sound" msgstr "Geen klank nie" msgid "Sound Method" msgstr "Klankmetode" msgid "Method: " msgstr "Metode: " #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Klankbevel\n" "(%s vir lêernaam)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Klankopsies" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Klanke terwyl gesprek in fokus is" msgid "Always" msgstr "Altyd" msgid "Only when available" msgstr "Net indien beskikbaar" msgid "Only when not available" msgstr "Net indien nie beskikbaar nie" msgid "Volume(0-100):" msgstr "Volume (0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Klankgebeure" msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" msgid "File" msgstr "Lêer" msgid "Test" msgstr "Toets" msgid "Reset" msgstr "Terugstel" msgid "Choose..." msgstr "Kies..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Wil u definitief \"%s\" uitvee" msgid "Delete Status" msgstr "Vee status uit" msgid "Saved Statuses" msgstr "Gestoorde statusse" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Type" msgstr "Tipe" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. savable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "Boodskap" #. Use msgid "Use" msgstr "Gebruik" msgid "Invalid title" msgstr "Ongeldige titel" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Tik gerus 'n nieleë titel vir die status." msgid "Duplicate title" msgstr "Duplikaat titel" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Tik gerus 'n ander titel vir die status." msgid "Substatus" msgstr "Substatus" msgid "Status:" msgstr "Status:" msgid "Message:" msgstr "Boodskap:" msgid "Edit Status" msgstr "Wysig status" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Gebruik 'n ander status vir die volgende rekenings" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "Stoor en gebruik" msgid "Certificates" msgstr "Sertifikate" msgid "Sounds" msgstr "Klanke" msgid "Statuses" msgstr "Statusse" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Kon nie die inprop laai nie." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Kon nie X-vertoon vind nie" msgid "Couldn't find window" msgstr "Kon nie venster vind nie" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "Hierdie inprop kan nie gelaai word nie omdat dit nie met X11-steun gebou is " "nie." msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" msgid "Clipboard plugin" msgstr "Knipbordinprop" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Wanneer die gnt-knipbord se inhoud verander, sal die inhoud aan X beskikbaar " "gemaak word, indien moontlik." #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s het pas aangemeld" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s het pas afgemeld" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s het u 'n boodskap gestuur" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s het u bynaam gesê in %s" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s het 'n boodskap gestuur in %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Vriend meld aan/af" msgid "You receive an IM" msgstr "U ontvang 'n kitsboodskap" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Iemand praat in 'n geselsie" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Iemand sê u naam in 'n geselsie" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Stel met oploer in kennis wanneer" msgid "Beep too!" msgstr "Biep ook!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Stel DRINGEND vir die terminaalvenster." msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "Oploer-inprop" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Gesprek met %s op %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Geskiedenis-inprop vereis boekstawing" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Boekstawing kan geaktiveer word by Nutsgoed -> Voorkeure -> Boekstawing.\n" "\n" "Aktivering van staaflêers vir kitsboodsappe en/of geselsies sal geskiedenis " "aktiveer vir die selfde gesprektipe(s)." msgid "GntHistory" msgstr "GntHistory" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Wys onlangs geboekstaafde gesprekke in die nuwe gesprek." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Wanneer 'n nuwe gesprek geopen word, sal hierdie inprop die laaste gesprek " "in die huidige een invoeg." #, c-format msgid "Online" msgstr "Aanlyn" msgid "Offline" msgstr "Vanlyn" msgid "Online Buddies" msgstr "Aanlynvriende" msgid "Offline Buddies" msgstr "Vanlynvriende" msgid "Online/Offline" msgstr "Aanlyn/vanlyn" msgid "Meebo" msgstr "Meebo" msgid "No Grouping" msgstr "Geen groepering nie" msgid "Nested Subgroup" msgstr "Geneste subgroep" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Geneste groepering (eksperimenteel)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Bied alternatiewe vriendlysgroepering." msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Soek vir 'n substring in die agterstaaflêer." msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" msgid "Lastlog plugin." msgstr "Laastestaaf-inprop." msgid "accounts" msgstr "rekeninge" msgid "Password is required to sign on." msgstr "Wagwoord word vereis om aan te meld." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Tik wagwoord vir %s (%s)" msgid "Enter Password" msgstr "Tik wagwoord" msgid "Save password" msgstr "Stoor wagwoord" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Ontbrekende protokolinprop vir %s" msgid "Connection Error" msgstr "Verbindingfout" msgid "New passwords do not match." msgstr "Nuwe wagwoorde stem nie ooreen nie." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Vul alle velde volledig in." msgid "Original password" msgstr "Oorspronklike wagword" msgid "New password" msgstr "Nuwe wagwoord" msgid "New password (again)" msgstr "Nuwe wagwoord (weer)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Verander wagwoord vir %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Tik gerus u huidige wagwoord en u nuwe wagwoord." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Verander gebruikerinligting vir %s" msgid "Set User Info" msgstr "Stel gebruikerinligting" msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" msgid "Buddies" msgstr "Vriende" msgid "buddy list" msgstr "vriendelys" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(PAS NIE)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s het die volgende sertifikaat vir eenkeer-gebruik voorgelê:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Algemene naam: %s %s\n" "Vingerafdruk (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Verifiëring van eenkeergebruik-sertifikate" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "Sertifikaatowerhede" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "SSL-ewekniekas" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Aanvaar sertifikaat vir %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL-sertifikaatverifikasie" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Aanvaar" msgid "Reject" msgstr "Weier" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Bekyk sertifikaat..." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" "Die sertifikaat wat voorgelê word deur \"%s\", is selfonderteken. Dit kan " "nie outomaties gekontroleer word nie." #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "Die sertifikaatketting wat vir %s voorgelê word, is nie geldig nie." #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL-sertifikaatfout" msgid "Invalid certificate chain" msgstr "Ongeldige sertifikaatketting" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "U het geen databasis of wortelsertifikate nie, dus kan hierdie sertifikaat " "nie geldig wees nie." #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "" "Die wortelsertifikaat wat hierdie een beweer uitgereik is, is nie aan Pidgin " "bekend nie." #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" "Die sertifikaatketting wat deur %s voorgelê word, het nie 'n geldige " "digitale handtekening van die sertifikaatgesag waarvan dit beweer dit 'n " "handtekening het nie." msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "Ongeldige sertifikaatgesag-sertifikaat" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "Die sertifikaat wat deur \"%s\" voorgelê is, beweer om van \"%s\" afkomstig " "te wees. Dit kan beteken dat u nie tans aan die diens gekoppel is wat u " "dink nie." #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Algemene naam: %s\n" "\n" "Vingerafdruk (SHA1): %s\n" "\n" "Aktiveringsdatum: %s\n" "Vervaldatum: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Sertifikaatinligting" msgid "Registration Error" msgstr "Registrasiefout" msgid "Unregistration Error" msgstr "Deregistrasiefout" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s het aangemeld" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s het afgemeld" msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: Die boodskap is te groot." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Kan nie boodskap stuur aan %s nie." msgid "The message is too large." msgstr "Die boodskap is te groot." msgid "Unable to send message." msgstr "Kan nie boodskap stuur nie." msgid "Send Message" msgstr "Stuur boodskap" msgid "_Send Message" msgstr "_Stuur boodskap" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s het die kamer binnegekom." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] het die kamer binnegekom." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "U staan nou bekend as %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s staan nou bekend as %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s het die kamer verlaat." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s het die kamer verlaat (%s)." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Kry van verbinding het misluk: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Kry van naam het misluk: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Kry van bedienernaam het misluk: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Purple se D-BUS-bediener loop nie, vir die rede hier onder" msgid "No name" msgstr "Naamloos" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Kon nie nuwe oplosserproses skep nie\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Kon nie versoek aan oplosserproses stuur nie\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Kon nie %s oplos nie:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Kon nie %s oplos nie: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Kon nie van oplosserproses lees nie:\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "Oplosserproses het afgesluit sonder om die versoek te antwoord" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Draadskepping het misluk %s" msgid "Unknown reason" msgstr "Onbekende rede" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Kon nie %s lees nie: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Kon nie %s skryf nie: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Kon nie toegang tot %s kry nie: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Gids is nie skryfbaar nie." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan nie 'n lêer van 0 grepe stuur nie." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kan nie 'n gids stuur nie." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "%s is nie 'n gewone lêer nie. Gaan dus nie probeer om te oorskryf nie.\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s wil %s aan u stuur (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s wil aan u 'n lêer stuur" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Aanvaar die versoek tot lêeroordrag vanaf %s?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "'n Lêer is beskikbaar vir aflaai van:\n" "Afgeleë gasheer: %s\n" "Afgeleë poort: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s bied aan om lêer %s te stuur" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s is nie 'n geldige lêernaam nie.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Bied aan om %s aan %s te stuur" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Begin nou met oordrag van %s vanaf %s" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Oordrag van lêer %s voltooi" #, c-format msgid "File transfer complete" msgstr "Lêeroordrag voltooi" #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "U het die oordrag van %s gekanselleer" #, c-format msgid "File transfer cancelled" msgstr "Lêeroordrag gekanselleer" #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s het die oordrag van %s gekanselleer" #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s het die lêeroordrag gekanselleer" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Lêeroordrag na %s het misluk." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Lêeroordrag vanaf %s het misluk." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Loop die bevel in 'n terminaal" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "" "Die bevel wat gebruik word om \"aim\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "" "Die bevel wat gebruik word om \"gg\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "" "Die bevel wat gebruik word om \"icq\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "" "Die bevel wat gebruik word om \"irc\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "" "Die bevel wat gebruik word om \"msnim\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "" "Die bevel wat gebruik word om \"sip\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "" "Die bevel wat gebruik word om \"xmpp\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "" "Die bevel wat gebruik word om \"ymsgr\"-URL'e te hanteer, indien geaktiveer." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Die vatsel vir \"aim\"-URL'e" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Die vatsel vir \"gg\"-URL'e" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Die vatsel vir \"icq\"-URL'e" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Die vatsel vir \"irc\"-URL'e" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Die vatsel vir \"msnim\"-URL'e" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Die vatsel vir \"sip\"-URL'e" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Die vatsel vir \"xmpp\"-URL'e" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Die vatsel vir \"ymsgr\"-URL'e" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"aim\"-URL'e " "moet hanteer." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"gg\"-URL'e " "moet hanteer." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"icq\"-URL'e " "moet hanteer." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"irc\"-URL'e " "moet hanteer." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"msnim\"-" "URL'e moet hanteer." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"sip\"-URL'e " "moet hanteer." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"xmpp\"-" "URL'e moet hanteer." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "Waar indien die bevel gespesifiseer in die \"command\"-sleutel \"ymsgr\"-" "URL'e moet hanteer." msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Waar indien die bevel wat hierdie tipe URL hanteer in 'n terminaal moet loop." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"aim\"-URL'e moet hanteer" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"gg\"-URL'e moet hanteer" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"icq\"-URL'e moet hanteer" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"irc\"-URL'e moet hanteer" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"msnim\"-URL'e moet hanteer" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"sip\"-URL'e moet hanteer" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"xmpp\"-URL'e moet hanteer" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Of die gespesifiseerde bevel \"ymsgr\"-URL'e moet hanteer" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">Die boekstawer het geen leesfunksie nie</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Eenvoudige teks" msgid "Old flat format" msgstr "Ou plat formaat" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Boekstaaf van hierdie gesprek het misluk." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kon nie boekstaafpad vind nie!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kon nie lêer lees nie: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "U gebruik tans %s, maar hierdie inprop vereis %s." #, c-format msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Hierdie inprop is nie as 'n ID gedefinieer nie." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Inpropkuns pas nie: %d (benodig %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI-weergawe pas nie %d.%d.x (benodig %d.%d.x)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" "Inprop implementeer nie al die vereiste funksies nie (list_icon, login en " "close)" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Die vereiste inprop %s is nie gevind nie. Installeer gerus hierdie inprop en " "probeer weer." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Kan nie inprop laai nie" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Die vereiste inprop %s kon nie laai nie." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Kan nie u inprop laai nie." #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s vereis %s, maar kon dit nie ontlaai nie." msgid "Autoaccept" msgstr "Outoaanvaar" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Aanvaar die versoek tot lêeroordrag outomaties van gekose gebruikers." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Outomaties aanvaarde lêeroordrag van \"%s\" vanaf \"%s\" voltooi." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Outoaanvaar voltooid" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Wanneer 'n versoek tot lêeroordrag vanaf %s aankom" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Verstel outoaanvaarding" msgid "_Save" msgstr "_Stoor" msgid "_Cancel" msgstr "_Kanselleer" msgid "Ask" msgstr "Vra" msgid "Auto Accept" msgstr "Outoaanvaar" msgid "Auto Reject" msgstr "Outoweier" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Outoaanvaar lêeroordrag..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Pad om die lêers in te stoor\n" "(Verskaf gerus die volledige pad)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Weier outomaties vir gebruikers wat nie in die vriendelys is nie" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Laat weet met opspringvenster wanneer outoaanvaarde lêeroordrag voltooi het\n" "(net as daar geen gesprek met sender is nie)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Kies 'n nuwe gids vir elke gebruiker" msgid "Notes" msgstr "Notas" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Tik u notas onder..." msgid "Edit Notes..." msgstr "Wysig notas..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "Vriendnotas" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Stoor notas oor spesifieke vriende." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Voeg die moontlikheid by om notas oor vriende op die vriendelys te stoor." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "Syfertoets" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Toets die syfers wat met by libpurble ingesluit is." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "DBus-voorbeeld" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus-inpropvoorbeeld" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "Lêerbeheer" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Maak beheer moontlik deur bevele in 'n lêer te tik." msgid "Minutes" msgstr "Minute" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Ledigmaker" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Stel rekening se ledige tyd" msgid "_Set" msgstr "_Stel" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Geen van u rekenings is ledig nie." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Deaktiveer ledige tyd in rekening" msgid "_Unset" msgstr "_Deaktiveer" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Stel ledige tyd vir alle rekeninge" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Deaktiveer ledige tyd in alle rekeninge" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Stel 'n mens in staat om handmatig te stel hoe lank 'n mens ledig was" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC-toetskliënt" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Toets inprop-IPC-steun, as 'n kliënt." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Toets inprop-IPC-steun, as 'n kliënt. Dit vind die bedienerinprop en roep " "die bevele wat geregistreer is." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC-toetsbediener" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Toets inprop-IPC-steun, as 'n bediener." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Toets inprop-IPC-steun, as 'n bediener. Hierdie registreer die IPC-bevelte." msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Opstelling vir in- en uitgaanversteking" msgid "Minimum Room Size" msgstr "Minimum kamergrootte" msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Gebruikeronaktiwiteit-uittelling (in minute)" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Pas versteekreëls toe op vriende" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "In- en uitgaanversteking" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Versteek onnodige in- en uitgaanboodskappe." #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Hierdie inprop versteek aansluit/weggaan-boodskappe in groot kamers, behalwe " "vir gebruikers wat aktief aan die gesprek deelneem." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "Gebruiker is vanlyn." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Outo-respons gestuur:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s het afgemeld." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Een of meer boodskappe kon dalk nie afgelewer word nie." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "U is van die bediener ontkoppel." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "U is tans ontkoppel. Boodskappe sal nie ontvang word tensy u aangemeld is " "nie." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie want die maksimumlengte is oorskry." msgid "Message could not be sent." msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Leeskonfigurasie van algemene staaflêers" msgid "Fast size calculations" msgstr "Vinnige grootteberekeninge" msgid "Use name heuristics" msgstr "Gebruik naamheuristiek" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Staaflêergids" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Staaflêerleser" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Sluit ander kitsboodskappers se staaflêers in in die staaflêerleser." #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Wanneer staaflêers bekyk word, sal hierdie inprop staaflêers uit ander " "kitsboodskappers insluit. Dit sluit tans Adium, MSN Messenger en Trillian " "in.\n" "\n" "LET WEL: Hierdie inprop is nog in alfakode en kan dalk gereeld omval. " "Gebruik op eie risiko!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Laaier vir Mono-inproppe" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Laai .NET-inproppe met Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Voeg reëlbreuk in kitsboodskappe" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Voeg reëlbreuk in geselsies" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "Nuwe lyn" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Voeg 'n nuwe lyn vooraan die gewysde boodskap." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "Voeg 'n reëlbreuk vooraan boodskappe sodat die res van die boodskap onder " "die gebruikernaam in die gesprekvenster verskyn." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulasie vir vanlynboodskappe" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Stoor boodskappe gestuur aan 'n vanlynvriend as 'n vriendwag." msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Die res van die boodskappe sal as 'n vriendwag gestoor word. Dié wag kan " "gewysig/verwyder word vanuit die `Vriendwag'-dialoog." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "\"%s\" is tans vanlyn. Wil u die res van die boodskappe in 'n vriendwag " "stoor en outomaties stuur as \"%s\" weer aanmeld?" msgid "Offline Message" msgstr "Vanlyn boodskap" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "U kan die vriendwag wysig/verwyder vanuit die `Vriendwag'-dialoog" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nee" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Stoor vanlyn boodskappe in vriendwag" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Moenie vra nie. Stoor altyd in vriendwag." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Laaier vir perl-inproppe" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Verskaf steun vir die laai van perl-inproppe." msgid "Psychic Mode" msgstr "Sienermodus" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Sienermodus vir inkomende gesprekke" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Veroorsaak dat gesprekvensters verskyn wanneer ander gebruikers 'n boodskap " "begin tik. Hierdie werk vir AIM, ICQ, XMPP, Sametime en Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "U voel 'n magtige dreuning..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Aktiveer net vir gebruikers in die vriendelys" msgid "Disable when away" msgstr "Deaktiveer terwyl weg" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Wys kennisgewingsboodskap in gesprekke" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Bring sienergesprekke na vore" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Seinetoets" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Toets om te sien of alle seine goed werk." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Eenvoudige inprop" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Toets om te sien of meeste dinge werk." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509-sertifikate" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Verskaf SSL-steun d.m.v. GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Verskaf SSL-steun d.m.v. Mozilla-NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Verskaf 'n skil vir SSL-steun-programmateke." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s is nie meer weg nie." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s het weggegaan." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s het ledig geword." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s is nie meer ledig nie." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s het aangemeld." msgid "Notify When" msgstr "Laat weet wanneer" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Vriend _weggaan" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Vriend _ledig word" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Vriend aan-/af_meld" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Vriendstatuskennisgewing" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Dui aan in 'n gespreksvenster wanneer 'n vriend weggaan of terugkom vanaf 'n " "weg- of ledige status." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Laaier vir Tcl-inproppe" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Verskaf steun vir die laai van Tcl-inproppe" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Kon nie ActiveTCL-installasie bespeur nie. Indien u TCL-inproppe wil " "gebruik, installeerActiveTCL vanaf http://www.activestate.com\n" msgid "" "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." "pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Die Apple Bonjour For Windows-nutspak kon nie gevind word nie; kyk kwelvrae " "by: http://d.pidgin.im/wiki/BonjourWindows vir meer inligting." msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Kon nie vir inkomende kitsboodskap-verbindings luister nie\n" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Kon nie verbinding met plaaslike mDNS-bediener bewerkstellig nie. Loop dit " "tans?" #. Creating the options for the protocol msgid "First name" msgstr "Naam" msgid "Last name" msgstr "Van" msgid "Email" msgstr "E-pos" msgid "AIM Account" msgstr "AIM-rekening" msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP-rekening" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour-protokolinprop" msgid "Purple Person" msgstr "Pers persoon" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s het die gesprek afgesluit." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Kon nie die boodskap stuur nie, die gesprek kon nie begin word nie." msgid "Cannot open socket" msgstr "Kan nie sok open nie" msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Kon nie sok aan poort verbind nie" msgid "Could not listen on socket" msgstr "Kon nie op sok luister nie" msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Kon nie met plaaslike mDNSResponder kommunikeer nie." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ongeldige instaaninstellings" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Óf die gasheernaam óf die poortnommer wat vir u gegewe instaanbedienertipe " "gespesifiseer is, is ongeldig." msgid "Token Error" msgstr "Tekenfout" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Kon nie die teken haal nie.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Stoor vriendelys..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "U vriendelys is leeg, en niks is na die lêer geskryf nie." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Vriendelys suksesvol gestoor!" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Kon nie vriendelys vir %s na %s skryf nie" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Kon nie vriendelys laai nie" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Laai vriendelys..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Vriendelys suksesvol gelaai!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Stoor vriendelys..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Laai vriendelys van lêer..." msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Vul die registrasievelde in." msgid "Passwords do not match." msgstr "Wagwoorde stem nie ooreen nie." msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Kan nie nuwe rekening registreer nie. 'n Fout het voorgekom.\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nuwe Gadu-Gadu-rekening geregistreer" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registrasie suksesvol voltooi!" msgid "Password" msgstr "Wagwoord" msgid "Password (retype)" msgstr "Wagwoord (weer)" msgid "Enter current token" msgstr "Tik huidige teken" msgid "Current token" msgstr "Huidige teken" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registreer nuwe Gadu-Gadu-rekening" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Vul gerus die volgende velde in" msgid "City" msgstr "Stad" msgid "Year of birth" msgstr "Jaar van geboorte" msgid "Gender" msgstr "Geslag" msgid "Male or female" msgstr "Manlik of vroulik" msgid "Male" msgstr "Manlik" msgid "Female" msgstr "Vroulik" msgid "Only online" msgstr "Net aanlyn" msgid "Find buddies" msgstr "Vind vriende" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Tik gerus u soekkriteria hier onder" msgid "Fill in the fields." msgstr "Vul die velde in." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "U huidige wagwoord verskil van die gespesifiseerde een." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Kan nie wagwoord verander nie. 'n Fout het voorgekom.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Verander wagwoord vir die Gadu-Gadu-rekening" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Wagwoord is suksesvol verander!" msgid "Current password" msgstr "Huidige wagwoord" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Tik gerus u huidige wagwoord en u nuwe wagwoord vir UIN: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Verander Gadu-Gadu-wagwoord" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Kies 'n geselsie vir vriend: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Voeg by geselsie..." msgid "Available" msgstr "Beskikbaar" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #, c-format msgid "Away" msgstr "Weg" msgid "UIN" msgstr "UIN" msgid "First Name" msgstr "Naam" msgid "Birth Year" msgstr "Jaar van geboorte" msgid "Unable to display the search results." msgstr "Kon nie die soekresultate wys nie." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu- publieke gids" msgid "Search results" msgstr "Soekresultate" msgid "No matching users found" msgstr "Geen passende gebruikers gevind nie" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Daar is geen gebruikers wat by u soekkriteria pas nie." msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan nie sok lees nie" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Vriendelys afgelaai" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "U vriendelys is van die bediener afgelaai." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Vriendelys opgelaai" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "U vriendelys is na die bediener opgelaai." msgid "Connection failed." msgstr "Verbinding het misluk." msgid "Add to chat" msgstr "Voeg by geselsie" msgid "Chat _name:" msgstr "Geselsie_naam:" msgid "Chat error" msgstr "Geselsiefout" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Hierdie geselsienaam word reeds gebruik" msgid "Not connected to the server." msgstr "Nie aan die bediener koppel nie." msgid "Find buddies..." msgstr "Vind vriende..." msgid "Change password..." msgstr "Verander wagwoord..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Laai vriendelys op na bediener" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Laai vriendelys af van bediener" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Verwyder vriendelys van bediener" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Stoor vriendelys in lêer..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu-protokolinprop" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "Gewilde Poolse stelsel vir kitsboodskappe" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu-gebruiker" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Onbekende bevel: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "onderwerp tans: %s" msgid "No topic is set" msgstr "Geen onderwerp gestel nie" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Lêeroordrag het misluk" msgid "Could not open a listening port." msgstr "Kon nie 'n luisterpoort open nie." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Kon nie dagboodskap wys nie" msgid "No MOTD available" msgstr "Geen dagboodskap beskikbaar nie" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Daar is geen dagboodskap met hierdie verbinding geassosieer nie." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Dagboodskap vir %s" msgid "Server has disconnected" msgstr "Bediener is ontkoppel" msgid "View MOTD" msgstr "Bekyk dagboodskap" msgid "_Channel:" msgstr "_Kanaal:" msgid "_Password:" msgstr "_Wagwoord:" msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-byname kan nie spasies bevat nie" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Koppel tans" msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-steun nie beskikbaar nie" msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kon nie netwerksok skep nie" msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kon nie aan gasheer koppel nie" msgid "Read error" msgstr "Leesfout" msgid "Users" msgstr "Gebruikers" msgid "Topic" msgstr "Onderwerp" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protokolinprop" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Die IRC-protokolinprop wat minder suig" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Bediener" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Poort" msgid "Encodings" msgstr "Enkoderings" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Outobespeur inkomende UTF-8" msgid "Real name" msgstr "Regte naam" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "Gebruik SSL" msgid "Bad mode" msgstr "Slegte modus" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Ban op %s deur %s, %s sekondes gelede gestel" #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Kan nie by %s aansluit nie:" msgid "End of ban list" msgstr "Einde van banlys" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "U is verban uit %s." msgid "Banned" msgstr "Verban" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan nie %s verban nie: verbanlys is vol" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(geïdentifiseer)</i>" msgid "Nick" msgstr "Bynaam" msgid "Currently on" msgstr "Tans in" msgid "Idle for" msgstr "Ledig vir" msgid "Online since" msgstr "Aanlyn sedert" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Dié beskrywing:</b>" msgid "Glorious" msgstr "Heerlik" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s het die onderwerp verander na: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s het die onderwerp geskrap." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Die onderwerp vir %s is: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Onbekende boodskap '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "Onbekende boodskap" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Die IRC-bediener het 'n boodskap ontvang wat hy nie verstaan het nie." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Gebruikers op %s: %s" msgid "Time Response" msgstr "Tydrespons" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Die IRC-bediener se plaaslike tyd is:" msgid "No such channel" msgstr "Nie so 'n kanaal nie" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "nie so 'n kanaal nie" msgid "User is not logged in" msgstr "Gebruiker is nie aangemeld nie" msgid "No such nick or channel" msgstr "Nie so 'n bynaam of kanaal nie" msgid "Could not send" msgstr "Kon nie stuur nie" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Uitnodiging vereis om by %s aan te sluit." msgid "Invitation only" msgstr "Net op uitnodiging" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "U is geskop deur %s: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Geskop deur %s (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modus (%s %s) deur %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "Ongeldige bynaam" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "U gekose bynaam is geweier deur die bediener. Dit bevat waarskynlik " "ongeldige karakters." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "U gekose rekeningnaam is geweier deur die bediener. Dit bevat waarskynlik " "ongeldige karakters." msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan nie bynaam verander nie" msgid "Could not change nick" msgstr "Kon nie bynaam verander nie" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "U het die kanaal%s%s verlaat" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fout: ongeldige PONG vanaf bediener" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PIENG-antwoord -- vertraging: %lu sekondes" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Kan nie by %s aansluit nie: Registrasie word vereis." msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan nie by kanaal aansluit nie" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Bynaam of kanaal is tydelik nie beskikbaar nie." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Loesing van %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <aksie om uit te voer>: Verrig 'n aksie." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [boodskap]: Stel die wegboodskap, of geen boodskap om terug te keer " "vanaf wegstatus." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <bynaam> <boodskap>: stuur ctcp boodskap aan bynaam." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Stuur 'n bevel aan chanserv" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <bynaam1> [bynaam2] ...: Verwyder iemand se kanaaloperateur-" "status. U moet 'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <bynaam1> [bynaam2] ...: Verwyder iemand se kanaalstemstatus, " "wat voorkom dat hulle kan praat as die kanaal gemodereer is (+m). U moet 'n " "kanaaloperateur wees om dit te kan doen." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <bynaam> [kamer]: Nooi iemand uit om by u in die " "gespesifiseerde kanaal of die huidige kanaal aan te sluit." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <kamer1>[,kamer2][,...] [sleutel1[,sleutel2][,...]]: Sluit aan by " "een of meer kanale, en tik opsioneel 'n kanaalsleutel vir elk indien nodig." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <kamer1>[,kamer2][,...] [sleutel1[,sleutel2][,...]]: Sluit aan " "by een of meer kanale, en tik opsioneel 'n kanaalsleutel vir elk indien " "nodig." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <bynaam> [boodskap]: Verwyder iemand uit 'n kanaal. U moet 'n " "kanaaloperateur wees om dit te kan doen." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Wys 'n lys geselsiekamers op die netwerk. <i>Let wel: sekere " "bedieners kan u ontkoppel as u dit doen.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <aksie om uit te voer>: Verrig 'n aksie." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Stuur 'n bevel aan memoserv" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <bynaam|kanaal>: Aktiveer of " "deaktiveer 'n kanaal- of gebruikermodus." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <bynaam> <boodskap>: Stuur 'n private boodskap aan 'n " "gebruiker (in plaas van 'n kanaal)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanaal]: Lys die gebruikers tans in 'n kanaal." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nuwe bynaam>: Verander u bynaam." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Stuur 'n bevel aan nickserv" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "" "notice <teiken>: Stuur 'n kennisgewing aan 'n gebruikernaam of kanaal." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <bynaam1> [bynaam2] ...: Ken iemand kanaaloperateur-status toe. U " "moet 'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <boodskap>: Indien u nie weet wat dit is nie, kan u dit " "waarskynlik ook nie gebruik nie." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Stuur 'n bevel aan operserv" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [kamer] [boodskap]: Verlaat die huidige kanaal, of 'n gespesifiseerde " "kanaal, met 'n opsionele boodskap." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [bynaam]: Vra aan hoeveel vertraging 'n gebruiker ly (of die bediener, " "as geen gebruiker gespesifiseer is nie)." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <bynaam> <boodskap>: Stuur 'n private boodskap aan 'n " "gebruiker (in plaas van 'n kanaal)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [boodskap]: Ontkoppel van bediener, met 'n opsionele boodskap." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Stuur 'n rou bevel aan die bediener." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <bynaam> [boodskap]: Verwyder iemand uit 'n kamer. U moet 'n " "kanaaloperateur wees om dit te kan doen." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Wys die plaaslike tyd van die IRC-bediener." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nuwe onderwerp]: Bekyk of verander die kanaalonderwerp." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Aktiveer of deaktiveer 'n gebruikermodus." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [bynaam]: stuur CTCP VERSION-versoek aan 'n gebruiker" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <bynaam1> [bynaam2] ...: Ken iemand kanaalstem-status toe. U " "moet 'n kanaaloperateur wees om dit te kan doen." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <boodskap>: Indien u nie weet wat dit is nie, kan u dit " "waarskynlik ook nie gebruik nie." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [bediener] <bynaam>: Kry inligting oor 'n gebruiker." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <bynaam>: Kry inligting oor 'n gebruiker wat afgemeld het." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Antwoordtyd van %s: %lu sekondes" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING-antwoord" msgid "Disconnected." msgstr "Ontkoppel." msgid "Unknown Error" msgstr "Onbekende fout" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Ad hoc-bevel het misluk" msgid "execute" msgstr "uitvoer" msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "Bediener vereis TLS/SSL vir aanmelding. Geen TLS/SSL-steun gevind nie." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." msgstr "U vereis enkripsie, maar geen TLS/SSL-steun is gevind nie." msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Bediener vereis skoonteksstawing oor 'n ongeënkripteerde stroom" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s vereis skoonteksstawing oor 'n ongeënkripteerde verbinding. Laat dit toe " "en gaan voort met stawing?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Skoonteksstawing" msgid "Invalid response from server." msgstr "Ongeldige respons van die bediener." msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Bediener gebruik nie enige gesteunde stawingmetode nie" msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ongeldige uitdaging vanaf bediener" msgid "SASL error" msgstr "SASL-fout" msgid "Full Name" msgstr "Volle name" msgid "Family Name" msgstr "Van" msgid "Given Name" msgstr "Doopnaam" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "Straatadres" msgid "Extended Address" msgstr "Uitgebreide adres" msgid "Locality" msgstr "Ligging" msgid "Region" msgstr "Streek" msgid "Postal Code" msgstr "Poskode" msgid "Country" msgstr "Land" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Foon" msgid "Organization Name" msgstr "Naam van organisasie" msgid "Organization Unit" msgstr "Eenheid" msgid "Role" msgstr "Rol" msgid "Birthday" msgstr "Verjaardag" msgid "Description" msgstr "Beskrywing" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Wysig XMPP-vCard" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alle onderstaande items is opsioneel. Tik net die inligting waarmee u " "gemaklik voel." msgid "Client" msgstr "Kliënt" msgid "Operating System" msgstr "Bedryfstelsel" msgid "Last Activity" msgstr "Vorige aktiwiteit" msgid "Service Discovery Info" msgstr "Diensbespeuring-inligting" msgid "Service Discovery Items" msgstr "Diensbespeuring-items" msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "Uitgebreide stanza-adressering" msgid "Multi-User Chat" msgstr "Veelgebruiker-geselsies" msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "Inligting oor verlengde teenwoordigheid van veelgebruiker-geselsies" msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "Inband-greepstrome" msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "Ad hoc-bevele" msgid "PubSub Service" msgstr "PubSub-diens" msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "SOCKS5-greepstrome" msgid "Out of Band Data" msgstr "Te min banddata" msgid "XHTML-IM" msgstr "XHTML-IM" msgid "In-Band Registration" msgstr "Inband-registrasie" msgid "User Location" msgstr "Gebruikerligging" msgid "User Avatar" msgstr "Gebruikeravatar" msgid "Chat State Notifications" msgstr "Geselsiestatuskennisgewing" msgid "Software Version" msgstr "Sagtewareweergawe" msgid "Stream Initiation" msgstr "Stroominisiasie" msgid "File Transfer" msgstr "Lêeroordrag" msgid "User Mood" msgstr "Gebruikerstemming" msgid "User Activity" msgstr "Gebruikeraktiwiteit" msgid "Entity Capabilities" msgstr "Entiteitvermoëns" msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "Geënkripteerde sessieonderhandelings" msgid "User Tune" msgstr "Gebruikerdeuntjie" msgid "Roster Item Exchange" msgstr "Roosteritem-ruiling" msgid "Reachability Address" msgstr "Bereikbaarheid-adres" msgid "User Profile" msgstr "Gebruikerprofiel" msgid "Jingle" msgstr "Kenwysie" msgid "Jingle Audio" msgstr "Kenwysie-klank" msgid "User Nickname" msgstr "Gebruiker se bynaam" msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "Kenwysie ICE UDP" msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "Kenwysie ICE TPC" msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "Kenwysie rou UDP" msgid "Jingle Video" msgstr "Kenwysievideo" msgid "Jingle DTMF" msgstr "Kenwysie DTMF" msgid "Message Receipts" msgstr "Boodskap-ontvangste" msgid "Public Key Publishing" msgstr "Publiekesleutel-publisering" msgid "User Chatting" msgstr "Gebruikergeselsery" msgid "User Browsing" msgstr "Gebruikerblaaiery" msgid "User Gaming" msgstr "Gebruikerspelery" msgid "User Viewing" msgstr "Gebruikerbekyking" msgid "Ping" msgstr "Pieng" msgid "Stanza Encryption" msgstr "Stanzaenkriptering" msgid "Entity Time" msgstr "Entiteittyd" msgid "Delayed Delivery" msgstr "Vertraagde lewering" msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "Samewerkende dataobjekte" msgid "File Repository and Sharing" msgstr "Lêerbewaarplek en deling" msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "STUN-diensbespeuring vir kenwysie" msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "Vereenvoudigde onderhandeling vir geënkripteerde sessies" msgid "Hop Check" msgstr "Hop-kontrole" msgid "Capabilities" msgstr "Vermoëns" msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" msgid "Resource" msgstr "Hulpbron" msgid "Middle Name" msgstr "Tweede naam" msgid "Address" msgstr "Adres" msgid "P.O. Box" msgstr "Posbus" msgid "Photo" msgstr "Foto" msgid "Logo" msgstr "Embleem" msgid "Un-hide From" msgstr "Onversteek vanaf" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Kruip tydelik weg vir" #. && NOT ME msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Kanselleer teenwoordigheidkennisgewings" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Her-)Versoek magtiging" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "Teken af" msgid "Log In" msgstr "Meld aan" msgid "Log Out" msgstr "Meld af" msgid "Chatty" msgstr "Geselserig" msgid "Extended Away" msgstr "Vir lank weg" #, c-format msgid "Do Not Disturb" msgstr "Moenie pla nie" msgid "JID" msgstr "JID" msgid "Last Name" msgstr "Van" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Die volgende is die resultate van u soektog" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Vind 'n kontak deur die soekkriteria in die gegewe velde te tik. Let wel: " "Elke veld ondersteun instaankarakter-soektogte (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Gidsnavraag het misluk" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Kon nie navraag by die gidsbediener doen nie." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Bedienerinstruksies: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Vul een of meer velde in om te soek vir passende XMPP-gebruikers." msgid "Email Address" msgstr "E-posadres" msgid "Search for XMPP users" msgstr "Soek vir XMPP-gebruikers" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Soek" msgid "Invalid Directory" msgstr "Ongeldige gids" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Tik 'n gebruikergids" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Kies 'n gebruikergids om te deursoek" msgid "Search Directory" msgstr "Deursoek gids" msgid "_Room:" msgstr "_Kamer:" msgid "_Server:" msgstr "_Bediener:" msgid "_Handle:" msgstr "_Vatsel:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s is nie 'n geldige kamernaam nie" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ongeldige kamernaam" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s is nie 'n geldige bedienernaam nie" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ongeldige bedienernaam" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s is nie 'n geldige kamernaam nie" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ongeldige kamernaam" msgid "Configuration error" msgstr "Opstellingfout" msgid "Unable to configure" msgstr "Kan nie opstel nie" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Kameropstellingfout" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Hieride kamer kan nie opgestel word nie" msgid "Registration error" msgstr "Registrasiefout" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Bynaamverandering nie in nie-MUC-geselsiekamers ondersteun nie" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Kon nie kamerlys kry nie" msgid "Invalid Server" msgstr "Ongeldige bediener" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Tik 'n konferensiebediener" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Kies 'n konferensiebediener om te vra" msgid "Find Rooms" msgstr "Vind kamers" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "U vereis enkripsie, maar dis nie op hierdie bediener beskikbaar nie." msgid "Write error" msgstr "Skryffout" msgid "Ping timeout" msgstr "Pieng-uittelling" msgid "Read Error" msgstr "Leesfout" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Kon nie 'n verbinding met die bediener bewerkstellig nie:\n" "%s" msgid "Unable to create socket" msgstr "Kan nie sok skep nie" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Ongeldige XMPP-ID" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Ongeldige XMPP-ID. Domein moet ingestel word." #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrasie van %s@%s suksesvol" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registrasie van %s suksesvol" msgid "Registration Successful" msgstr "Registrasie suksesvol" msgid "Registration Failed" msgstr "Registrasie het misluk" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Registrasie van %s suksesvol verwyder" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Deregistrasie suksesvol" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Deregistrasie het misluk" msgid "Already Registered" msgstr "Reeds geregistreer" msgid "State" msgstr "Staat" msgid "Postal code" msgstr "Poskode" msgid "Phone" msgstr "Foon" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Unregister" msgstr "Deregistreer" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "Vul asseblief die inligting hier onder in om u rekeningregistrasie te " "verander." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Vul die inligting onder in om die nuwe rekening te registreer." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registreer 'n nuwe XMPP-rekening" msgid "Register" msgstr "Registreer" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Verander rekeningregistrasie by %s" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registreer nuwe rekening by %s" msgid "Change Registration" msgstr "Verander registrasie" msgid "Error unregistering account" msgstr "Kon nie rekening deregistreer nie" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Rekening suksesvol gederegistreer" msgid "Initializing Stream" msgstr "Inisialiseer stroom" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Inisialiseer tans SSL/TLS" msgid "Authenticating" msgstr "Stawing" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Herinisialiseer stroom" msgid "Not Authorized" msgstr "Nie gemagtig nie" msgid "Both" msgstr "Beide" msgid "From (To pending)" msgstr "Van (aan hangende)" msgid "From" msgstr "Van" msgid "To" msgstr "Aan" msgid "None (To pending)" msgstr "Geen (aan hangende)" msgid "None" msgstr "Geen" msgid "Subscription" msgstr "Inskrywing" msgid "Mood" msgstr "Stemming" msgid "Now Listening" msgstr "Luister tans" msgid "Mood Text" msgstr "Stemmingteks" msgid "Allow Buzz" msgstr "Laat zoempie toe" msgid "Tune Artist" msgstr "Deuntjiekunstenaar" msgid "Tune Title" msgstr "Deuntjietitel" msgid "Tune Album" msgstr "Deuntjiealbum" msgid "Tune Genre" msgstr "Deuntjiegenre" msgid "Tune Comment" msgstr "Deuntjiekommentaar" msgid "Tune Track" msgstr "Deuntjiesnit" msgid "Tune Time" msgstr "Deuntjietyd" msgid "Tune Year" msgstr "Deuntjiejaar" msgid "Tune URL" msgstr "Deuntjie-URL" msgid "Password Changed" msgstr "Wagwoord verander" msgid "Your password has been changed." msgstr "U wagwoord is verander." msgid "Error changing password" msgstr "Kon nie wagwoord verander nie" msgid "Password (again)" msgstr "Wagwoord (weer)" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Verander XMPP-wagwoord" msgid "Please enter your new password" msgstr "Tik gerus u nuwe wagwoord" msgid "Set User Info..." msgstr "Stel gebruikerinligting..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Verander wagwoord..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "Soek vir gebruikers..." msgid "Bad Request" msgstr "Slegte versoek" msgid "Conflict" msgstr "Konflik" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Kenmerk nie geïmplementeer nie" msgid "Forbidden" msgstr "Verbode" msgid "Gone" msgstr "Weg" msgid "Internal Server Error" msgstr "Interne bedienerfout" msgid "Item Not Found" msgstr "Item nie gevind nie" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Wanvormde XMPP-ID" msgid "Not Acceptable" msgstr "Nie aanvaarbaar nie" msgid "Not Allowed" msgstr "Nie toegelaat nie" msgid "Payment Required" msgstr "Betaling vereis" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Ontvanger nie beskikbaar nie" msgid "Registration Required" msgstr "Registrasie vereis" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Afgeleë bediener nie gevind nie" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Afgeleëbediener-uittelling" msgid "Server Overloaded" msgstr "Bediener oorlaai" msgid "Service Unavailable" msgstr "Diens nie beskikbaar nie" msgid "Subscription Required" msgstr "Inskrywing vereis" msgid "Unexpected Request" msgstr "Onverwagde versoek" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Magtiging gestaak" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Verkeerde enkodering in magtiging" msgid "Invalid authzid" msgstr "Ongeldige authzid" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ongeldige magtigingmeganisme" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Magtigingmeganisme te swak" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Tydlike stawingmislukking" msgid "Authentication Failure" msgstr "Stawingmislukking" msgid "Bad Format" msgstr "Slegte formaat" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Slegte naamruimte-voorvoegsel" msgid "Resource Conflict" msgstr "Hulpbron-konflik" msgid "Connection Timeout" msgstr "Verbinding-uittelling" msgid "Host Gone" msgstr "Gasheer weg" msgid "Host Unknown" msgstr "Gasheer onbekend" msgid "Improper Addressing" msgstr "Onbehoorlike adressering" msgid "Invalid ID" msgstr "Ongeldige ID" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ongeldige naamruimte" msgid "Invalid XML" msgstr "Ongeldige XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Niepassende gashere" msgid "Policy Violation" msgstr "Beleidskending" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Afgeleë verbinding het misluk" msgid "Resource Constraint" msgstr "Hulpbron-beperking" msgid "Restricted XML" msgstr "Ingeperkte XML" msgid "See Other Host" msgstr "Sien ander gasheer" msgid "System Shutdown" msgstr "Stelselafsluiting" msgid "Undefined Condition" msgstr "Ongedefinieerde verbinding" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Niegesteunde enkodering" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Niegesteunde stanzatipe" msgid "Unsupported Version" msgstr "Niegesteunde weergawe" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML nie goed gevorm nie" msgid "Stream Error" msgstr "Stroomfout" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Kan nie gebruiker %s verban nie" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Onbekende affiliasie: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Kan nie gebruiker %s as \"%s\" affilieer nie" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Onbekende rol: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Kan nie rol \"%s\" vir gebruiker %s stel nie" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Kan nie gebruiker %s skop nie" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Kan nie gebruiker %s pieng nie" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "" "Kon nie zoempie stuur nie omdat daar niks oor gebruiker %s bekend is nie." #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "Kon nie zoempie stuur nie omdat gebruiker %s dalk vanlyn is." #, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "" "Kon nie zoempie stuur nie omdat die gebruiker %s dit nie ondersteun nie." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "Zoempie" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s het u 'n zoempie gestuur!" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Stuur zoempie aan %s..." msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Konfigureer 'n geselsiekamer." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Konfigureer 'n geselsiekamer." msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [kamer]: Verlaat die kamer." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registreer met 'n geselsiekamer." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nuwe onderwerp]: Bekyk of verander die onderwerp." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <gebruiker> [rede]: Verban 'n gebruiker uit die kamer." msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <gebruiker> <eienaar|admin|lid|verworpene|geen>: Stel " "'n gebruiker se affiliasie met die kamer in." msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <gebruiker> <moderator|deelnemer|besoeker|geen>: Stel 'n " "gebruiker se rol in die kamer in." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <gebruiker> [boodskap]: Nooi 'n gebruiker uit na die kamer." msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <kamer> [wagwoord]: Sluit by 'n geselsie aan op hierdie " "bediener." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <gebruiker> [rede]: Skop 'n gebruiker uit die kamer." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <gebruiker> <boodskap>: Stuur 'n private boodskap aan 'n " "ander gebruiker." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPieng 'n gebruiker/komponent/bediener." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Stuur 'n gebruiker 'n zoempie om sy aandag te trek" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP-protokolinprop" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "Domein" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Vereis SSL/TLS" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Dwing ou SSL (poort 5223)" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Laat skoonteksstawing oor ongeënkripteerde strome toe" msgid "Connect port" msgstr "Verbindingspoort" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Koppel bediener" msgid "File transfer proxies" msgstr "Lêeroordraginstaanbediener" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN #, fuzzy msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Wys pasgemaakte gesiggies" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s het die gesprek verlaat." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Boodskap van %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s het die onderwerp gestel na: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Die onderwerp is: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Boodskapaflewering na %s het misluk: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP-boodskapfout" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Kode %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "XML-ontleedfout" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Onbekende fout in teenwoordigheid" msgid "Create New Room" msgstr "Skep nuwe kamer" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "U skep 'n nuwe kamer. Wil u dit opstel of die verstekinstellings aanvaar?" msgid "_Configure Room" msgstr "_Stel kamer op" msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Aanvaar verstek" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Kon nie by geselsie %s aansluit nie" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fout in geselsie %s" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Kan nie lêer stuur aan %s nie: die gebruiker steun nie lêeroordrag nie" msgid "File Send Failed" msgstr "Lêerversending het misluk" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Kan nie lêer aan %s stuur nie, ongeldige JID" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Kan nie lêer stuur aan %s nie, gebruiker nie aanlyn nie" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Kan nie lêer stuur aan %s nie, nie by gebruikerteenwoordigheid ingeteken nie" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Kies gerus aan watter hulpbron van %s u 'n lêer wil stuur" msgid "Select a Resource" msgstr "Kies 'n hulpbron" msgid "Edit User Mood" msgstr "Redigeer gebruikerstemming" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Kies asseblief u stemming uit die lys." msgid "Set" msgstr "Stel" msgid "Set Mood..." msgstr "Stel stemming op..." msgid "Set User Nickname" msgstr "Stel gebruikerbynaam op" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Spesifiseer asseblief 'n nuwe bynaam vir uself." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Hierdie inligting is aan alle kontakte op u kontaklys sigbaar, kies dus " "sorgvuldig." msgid "Set Nickname..." msgstr "Stel bynaam op..." msgid "Actions" msgstr "Aksies" msgid "Select an action" msgstr "Stel 'n aksie op" msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" msgstr "Kan nie MSN-adresboek haal nie" #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Vriendelys-sinchronisasieprobleem in %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s op die plaaslike lys is binne die groep \"%s\" maar nie op die " "bedienerlys nie. Wil u hierdie vriend byvoeg?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s op die plaaslike lys maar nie op die bedienerlys nie. Wil u hierdie " "vriend byvoeg?" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "Kon nie boodskap ontleed nie" #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Sintaksfout (dalk 'n kliëntfout)" #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "Ongeldige e-posadres" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "Gebruiker bestaan nie" #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Volledig gekwalifiseerde domeinnaam word vermis" #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "Reeds aangemeld" #, c-format msgid "Invalid username" msgstr "Ongeldige gebruikernaam" #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "Ongeldige vriendelike naam" #, c-format msgid "List full" msgstr "Lys vol" #, c-format msgid "Already there" msgstr "Reeds daar" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "Nie op lys nie" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "Gebruiker is vanlyn" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "Reeds in die modus" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "Reeds in teenoorgestelde-lys" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "Te veel groepe" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "Ongeldige groep" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "Gebruiker nie in groep nie" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "Groepnaam te lank" #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan nie groep nul verwyder nie" #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Het probeer om 'n gebruiker by niebestaande groep te voeg" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "Skakelbord het misluk" #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "Laat weet oordrag het misluk" #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "Vereiste velde kort" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Te veel resultate vir 'n FND" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "Nie aangemeld nie" #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Diens tydelik nie beskikbaar nie" #, c-format msgid "Database server error" msgstr "Databasisbedienerfout" #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "Bevel gedeaktiveer" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "Lêerbewerkingsfout" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "Geheuetoekenningsfout" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Verkeerde CHL-waarde aan bediener gestuur" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "Bediener besig" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "Bediener nie beskikbaar nie" #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "Ewekniekennisgewing-bediener af" #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "Databasisverbindingsfout" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Bediener dreig om te val (verlaat die skip)" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "Kon nie verbinding daarstel nie" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parameters is óf onbekend óf nie toegelaat nie" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "Kan nie skryf nie" #, c-format msgid "Session overload" msgstr "Sessie oorlaai" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "Gebruiker is te aktief" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "Te veel sessies" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "Paspoort nie geverifieer nie" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "Slegte vriendlêer" #, c-format msgid "Not expected" msgstr "Nie verwag nie" #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Vriendelike naam verander te vinnig" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "Bediener te besig" #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Stawing het misluk" #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nie toegelaat wanneer vanlyn nie" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "Aanvaar nie nuwe gebruikers nie" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Kinderpaspoort sonder ouertoestemming" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Paspoortrekening nog nie geverifieer nie" #, c-format msgid "Passport account suspended" msgstr "Paspoortrekening opgeskort" #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "Slegte kaartjie" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Onbekende fout, kode %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-fout: %s\n" #, fuzzy msgid "Other Contacts" msgstr "Voorkeurkontak" #, fuzzy msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Verwyder kontak" msgid "Nudge" msgstr "Stootjie" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s het u 'n stootjie gegee!" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Gee tans %s 'n stootjie..." msgid "Email Address..." msgstr "E-posadres..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "U nuwe MSN- vriendelike naam is te lank." msgid "Set your friendly name." msgstr "Stel u vriendelike naam in." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Hierdie is die naam hoe ander MSN-vriende u sal sien." msgid "Set your home phone number." msgstr "Stel u huisfoonnommer op." msgid "Set your work phone number." msgstr "Stel u werkfoonnommer op." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Stel u selfoonnommer op." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Laat MSN-selfoonbladsye toe?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Wil u toelaat of weier dat mense op u vriendelys vir u MSN-selfoonbladsye na " "u selfoon of ander mobiele toestel stuur?" msgid "Allow" msgstr "Toelaat" msgid "Disallow" msgstr "Weier" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Geblokte teks vir %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Geen teks is geblok vir hierdie rekening nie." #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "MSN-bedieners blok tans die volgende reguliere uitdrukkings:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Hierdie rekening het nie e-pos geaktiveer nie." msgid "Send a mobile message." msgstr "Stuur 'n selfoonboodskap." msgid "Page" msgstr "Bladsy" msgid "Has you" msgstr "Het u" msgid "Home Phone Number" msgstr "Huisfoonnommer" msgid "Work Phone Number" msgstr "Werkfoonnommer" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Selfoonnommer" msgid "Be Right Back" msgstr "Binnekort terug" msgid "Busy" msgstr "Besig" msgid "On the Phone" msgstr "Op die foon" msgid "Out to Lunch" msgstr "Uit vir ete" #. primitive #. ID #. name - use default #. savable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Artist" msgstr "Kunstenaar" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Stel vriendelike naam..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Stel huisfoonnommer..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Stel werkfoonnommer op..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Stel selfoonnommer..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Aktiveer/deaktiveer mobiele toestelle..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Laat toe/weier selfoonbladsye..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "Sien geblokte teks..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Open Hotmail-inkassie" msgid "Send to Mobile" msgstr "Stuur na selfoon" msgid "Initiate _Chat" msgstr "Inisieer _geselsie" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "SSL-steun is nodig vir MSN. Installeer gerus 'n gesteunde SSL-programmateek." msgid "Failed to connect to server." msgstr "Verbind aan bediener het misluk." msgid "Error retrieving profile" msgstr "Kon nie profiel haal nie" msgid "General" msgstr "Algemeen" msgid "Age" msgstr "Ouderdom" msgid "Occupation" msgstr "Beroep" msgid "Location" msgstr "Ligging" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Stokperdjies en belangstellings" msgid "A Little About Me" msgstr "Iets meer oor my" msgid "Social" msgstr "Sosiaal" msgid "Marital Status" msgstr "Huwelikstatus" msgid "Interests" msgstr "Belangstellings" msgid "Pets" msgstr "Troeteldiere" msgid "Hometown" msgstr "Tuisdorp" msgid "Places Lived" msgstr "Plekke gewoon" msgid "Fashion" msgstr "Mode" msgid "Humor" msgstr "Humor" msgid "Music" msgstr "Musiek" msgid "Favorite Quote" msgstr "Gunsteling aanhaling" msgid "Contact Info" msgstr "Kontakinligting" msgid "Personal" msgstr "Persoonlik" msgid "Significant Other" msgstr "Ega" msgid "Home Phone" msgstr "Huisfoon" msgid "Home Phone 2" msgstr "Huisfoon 2" msgid "Home Address" msgstr "Huisadres" msgid "Personal Mobile" msgstr "Persoonlike sel" msgid "Home Fax" msgstr "Huisfaks" msgid "Personal Email" msgstr "Persoonlike e-pos" msgid "Personal IM" msgstr "Persoonlike kitsboodskappe" msgid "Anniversary" msgstr "Herdenking" #. Business msgid "Work" msgstr "Werk" msgid "Job Title" msgstr "Postitel" msgid "Company" msgstr "Maatskappy" msgid "Department" msgstr "Departement" msgid "Profession" msgstr "Prefessie" msgid "Work Phone" msgstr "Werkfoon" msgid "Work Phone 2" msgstr "Werkfoon 2" msgid "Work Address" msgstr "Werkadres" msgid "Work Mobile" msgstr "Werksel" msgid "Work Pager" msgstr "Werkroeper" msgid "Work Fax" msgstr "Werkfaks" msgid "Work Email" msgstr "Werks-e-pos" msgid "Work IM" msgstr "Werkkitsboodskappe" msgid "Start Date" msgstr "Begindatum" msgid "Favorite Things" msgstr "Gunsteling-dinge" msgid "Last Updated" msgstr "Laas bygewerk" msgid "Homepage" msgstr "Tuisblad" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Die gebruiker het nie 'n publieke profiel geskep nie." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN sê dit kan nie die gebruiker se profiel vind nie. Dit beteken óf dat die " "gebruiker nie bestaan nie, of dat die gebruiker wel bestaan maar nie 'n " "publieke profiel geskep het nie." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Kon geen inligting in die gebruiker se profiel vind nie. Heel waarskynlik " "bestaan die gebruiker nie." msgid "Profile URL" msgstr "Profiel-URL" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Inprop vir Windows Live-boodskapperprotokol" msgid "Use HTTP Method" msgstr "Gebruik HTTP-metode" msgid "HTTP Method Server" msgstr "HTTP-metodebediener" msgid "Show custom smileys" msgstr "Wys pasgemaakte gesiggies" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: gee 'n gebruiker 'n stootjie om sy aandag te trek" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Windows Live-ID-stawing: Kan nie koppel nie" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Windows Live-ID-stawing: Ongeldige antwoord" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s is nie 'n geldige groep nie." msgid "Unknown error." msgstr "Onbekende fout." #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s op %s (%s)" #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s het u so pas 'n stootjie gestuur!" #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Onbekende fout (%d)" msgid "Unable to add user" msgstr "Kan nie gebruiker byvoeg nie" #, fuzzy msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Die volgende is die resultate van u soektog" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Kan nie gebruiker by %s byvoeg nie (%s)" #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Kan nie gebruiker op %s blokkeer nie (%s)" #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Kan nie gebruiker op %s toelaat nie (%s)" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s kon nie bygevoeg word nie omdat u vriendelys vol is." #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s is nie 'n geldige paspoortrekening nie." msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Diens tydelik nie beskikbaar nie." msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Mobiele boodskap is nie gestuur nie omdat dit te lank was." msgid "Unable to rename group" msgstr "Kan nie groep hernoem nie" msgid "Unable to delete group" msgstr "Kan nie groep uitvee nie" #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Die MSN-bediener sal in %d minuut afskakel vir onderhoud. U sal dan " "outomaties afgemeld word. Maak gerus enige gesprekke wat besig is, klaar.\n" "\n" "Nadat die onderhoud afgehandel is, sal u suksesvol kan aanmeld." msgstr[1] "" "Die MSN-bediener sal in %d minute afskakel vir onderhoud. U sal dan " "outomaties afgemeld word. Maak gerus enige gesprekke wat besig is, klaar.\n" "\n" "Nadat die onderhoud afgehandel is, sal u suksesvol kan aanmeld." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "Boodskap is nie gestuur nie want die stelsel is nie beskikbaar nie. Dit " "gebeur gewoonlik wanneer die gebruiker geblok is of nie bestaan nie." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Boodskap is nie gestuur nie omdat daar te vinnig gestuur word." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "" "Boodskap is nie gestuur nie omdat 'n onbekende enkoderingsfout voorgekom het." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Boodskap is nie gestuur nie omdat 'n onbekende fout voorgekom het." msgid "Unable to connect" msgstr "Kon nie koppel nie" msgid "Writing error" msgstr "Skryffout" msgid "Reading error" msgstr "Leesfout" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Verbindingfout vanaf %s bediener:\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Ons protokol word nie deur die bediener ondersteun nie." msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Kon nie HTTP ontleed nie." msgid "You have signed on from another location." msgstr "U het van 'n ander plek aangemeld." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Die MSN-bedieners is tydelik nie beskikbaar nie. Wag gerus en probeer weer." msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Die MSN-bedieners sal tydelik afskakel." #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Kon nie magtig nie: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "U MSN-vriendelys is tydelik nie beskikbaar nie. Wag gerus en probeer weer." msgid "Handshaking" msgstr "Bladskud" msgid "Transferring" msgstr "Dra tans oor" msgid "Starting authentication" msgstr "Begin stawing" msgid "Getting cookie" msgstr "Kry tans koekie" msgid "Sending cookie" msgstr "Stuur tans koekie" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Kry tans vriendelys" msgid "Away From Computer" msgstr "Weg van rekenaar" msgid "On The Phone" msgstr "Op die foon" msgid "Out To Lunch" msgstr "Weg vir middagete" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Boodskap is dalk nie gestuur nie vanweë 'n uittelling:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie, nie toegelaat terwyl onsigbaar nie:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie omdat die gebruiker vanlyn is:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "" "Boodskap kon nie gestuur word nie omdat 'n verbindingfout voorgekom het:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Boodskap kon nie gestuur word nie omdat ons te vinnig stuur:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Boodskap kon nie gestuur word nie omdat ons nie 'n sessie met die bediener " "kon bewerkstellig nie. Dis waarskynlik 'n bedienerprobleem; probeer weer na " "'n paar minute:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Boodskap kon nie gestuur word nie omdat 'n fout met die skakelbord voorgekom " "het:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" "Boodskap is dalk nie gestuur nie omdat 'n onbekende fout voorgekom het:" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s het u by sy of haar vriendelys gevoeg." #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s het u van sy of haar vriendelys verwyder." #, fuzzy msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Voeg by adresboek" #, fuzzy msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Wil u hierdie vriend by die vriendelys voeg?" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Kan nie \"%s\" byvoeg nie." msgid "The username specified is invalid." msgstr "Die gespesifiseerde gebruikernaam is ongeldig." msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Hierdie Hotmail-rekening is dalk nie aktief nie." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-protokolinprop" msgid "Missing Cipher" msgstr "Vermiste syfer" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "Die RC4-syfer kon nie gevind word nie" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Opgradeer na 'n libpurble met RC4-steun (>=2.0.1). MySpaceIM-inprop sal nie " "gelaai word nie." msgid "Reading challenge" msgstr "Leesuitdaging" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Onverwagte uitdaginglengte van bediener" msgid "Logging in" msgstr "Aanmelding" #, c-format msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" msgstr[0] "" "Verbinding aan bediener gebreek (geen data binne %d sekonde ontvang nie)" msgstr[1] "" "Verbinding aan bediener gebreek (geen data binne %d sekonde ontvang nie)" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. msgid "New mail messages" msgstr "Nuwe posboodskappe" msgid "New blog comments" msgstr "Nuwe blogkommentaar" msgid "New profile comments" msgstr "Nuwe profielkommentaar" msgid "New friend requests!" msgstr "Nuwe vriendversoeke!" msgid "New picture comments" msgstr "Nuwe prentkommentare" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - Geen gebruikernaam opgestel nie" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Dit lyk nie of u 'n MySpace-gebruikernaam het nie." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "Wil u nou een opstel? (Let wel: DIT KAN NIE VERANDER WORD NIE)" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Koppel" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Protokolfout, kode %d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " "again." msgstr "" "%s U wagwoord is %d karakters, meer as die verwagte maksimum lengte van %d " "vir MySpaceIM. Maak u wagwoord korter by http://profileedit.myspace.com/" "index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword en probeer weer." msgid "MySpaceIM Error" msgstr "MySpaceIM-fout" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Byvoeg van vriend het misluk" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "'addbuddy'-bevel het misluk." msgid "persist command failed" msgstr "persist-bevel het misluk" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Geen so 'n gebruiker nie: %s" msgid "User lookup" msgstr "Gebruikeropsoek" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Verwyder van vriend het misluk" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "'delbuddy'-bevel het misluk" msgid "blocklist command failed" msgstr "blocklist-bevel het misluk" msgid "Invalid input condition" msgstr "Ongeldige toevoertoestand" msgid "Read buffer full (2)" msgstr "Leesbuffer vol (2)" msgid "Unparseable message" msgstr "Onontleedbare boodskap" #, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "Kon nie aan gasheer koppel nie: %s (%d)" msgid "IM Friends" msgstr "Kitsboodskap-vriende" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "%d vriend is bygevoeg of bygewerk van die bediener (waaronder vriende wat " "reeds op die bedienerlys is)" msgstr[1] "" "%d vriende is bygevoeg of bygewerk van die bediener (waaronder vriende wat " "reeds op die bedienerlys is)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Voeg kontakte van bediener by" msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Voeg vriende van MySpace.com by" msgid "Importing friends failed" msgstr "Invoer van vriende het misluk" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "Vind mense..." msgid "Change IM name..." msgstr "Verander kitsboodskap-naam..." msgid "myim URL handler" msgstr "myim-URL-vatsel" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" "Geen geskikte MySpaceIM-rekening kon gevind word om hierdie myim-URL te open " "nie." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Aktiveer die korrekte MySpaceIM-rekening, en probeer weer." msgid "Show display name in status text" msgstr "Wys vertoonnaam in statusteks" msgid "Show headline in status text" msgstr "Wys opskrif in statusteks" msgid "Send emoticons" msgstr "Stuur emotikons" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Skermresolusie (stippels per duim)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Basisfontgrootte (punte)" msgid "User" msgstr "Gebruiker" msgid "Profile" msgstr "Profiel" msgid "Headline" msgstr "Opskrif" msgid "Song" msgstr "Liedjie" msgid "Total Friends" msgstr "Totale vriende" msgid "Client Version" msgstr "Kliëntweergawe" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "Geen gebruikernaam opgestel nie" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Stel asseblief 'n gebruikernaam in" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Tik 'n gebruikernaam om te sien of dit beskikbaar is:" msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - Gebruikernaam beskikbaar" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Hierdie gebruikernaam is beskikbaar. Wil u dit opstel?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "WANNEER DIT GESTEL IS, KAN DIT NIE VERANDER WORD NIE!" msgid "This username is unavailable." msgstr "Hierdie gebruikernaam is nie beskikbaar nie." msgid "Please try another username:" msgstr "Probeer gerus 'n ander gebruikernaam:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "Klits" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s het u geklits!" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Klits tans vir %s..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "Kletter" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s het u gekletter!" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Kletter tans vir %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "Brander" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s het u gebrander!" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Brander tans vir %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "Soenie" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s het u gesoenie!" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Soenie tans vir %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "Liefie" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s het u geliefie!" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Liefie tans vir %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "Klapper" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s het u geklapper!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Klapper tans vir %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "Slurp" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s het u geslurp!" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Slurp tans vir %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "Vatvyf" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s het u gevatvyf!" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "Vatvyf tans vir %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "Zoer" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s het u gezoer!" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Zoer tans vir %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "Kerrie" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s het u gekerrie!" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Kerrie tans vir %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Vereiste parameters nie aangegee nie" msgid "Unable to write to network" msgstr "Kan nie op netwerk skryf nie" msgid "Unable to read from network" msgstr "Kan nie vanaf netwerk lees nie" msgid "Error communicating with server" msgstr "Kon nie met bediener kommunikeer nie" msgid "Conference not found" msgstr "Konferensie nie gevind nie" msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferensie bestaan nie" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "'n Vouer met daardie naam bestaan reeds" msgid "Not supported" msgstr "Nie ondersteun nie" msgid "Password has expired" msgstr "Wagwoord het verval" msgid "Incorrect password" msgstr "Verkeerde wagwoord" msgid "User not found" msgstr "Gebruiker nie gevind nie" msgid "Account has been disabled" msgstr "Rekening gedeaktiveer" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Die bediener kon nie toegang tot die gids kry nie" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "U stelseladministrateur het hierdie bewerking gedeaktiveer" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Die bediener is nie beskikbaar nie; probeer later weer" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan nie 'n kontak twee keer by dieselfde vouer voeg nie" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan nie uself byvoeg nie" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Meesterargief is gewankonfigureer" msgid "Incorrect username or password" msgstr "Verkeerde gebruikernaam of wagwoord" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Kon nie die gasheer van die gebruikernaam herken wat u getik het nie" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "U rekening is gedeaktiveer omdat te veel verkeerde wagwoorde getik is" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "U kan nie dieselfde persoon twee keer by 'n geselsie voeg nie" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "U het u limiet vir die getal toegelate kontakte bereik" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "U het 'n verkeerde gebruikernaam getik" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Kon nie die gids volledig bywerk nie" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Onversoenbare protokolweergawe" msgid "The user has blocked you" msgstr "Die gebruiker het u geblokkeer" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Hierdie evalueringsweergawe laat nie meer as tien gebruikers toe om gelyk " "aan te meld nie" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Die gebruiker is óf vanlyn óf het u geblokkeer" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Onbekende fout: 0x%X" #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Aanmelding het misluk (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Kan nie boodskap stuur nie. Kon nie die details vir gebruiker kry nie (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kon nie %s by u vriendelys voeg nie (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kan nie boodskap stuur nie (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kon nie gebruiker uitnooi nie (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Kan nie boodskap stuur aan %s nie. Kon nie die konferensie skep nie (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kan nie boodskap stuur nie. Kon nie die konferensie skep nie (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Kan nie gebruiker %s na vouer %s in die bedienerkant-lys skuif nie. Kon nie " "vouer skep nie (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Kan nie %s by u vriendelys voeg nie. Kon nie vouer in bedienerkantlys skep " "nie (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kon nie details vir gebruiker %s kry nie (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kan nie gebruiker by privaat lys voeg nie (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kan nie %s by weierlys voeg nie (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kan nie %s by toelaatlys voeg nie (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kan nie %s uit privaat lys verwyder nie (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Kon nie bedienerkant-privaatheidinstellings verander nie (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Kan nie konferensie skep nie (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Kon nie met bediener kommunikeer nie. Verbinding word gesluit." msgid "Telephone Number" msgstr "Foonnommer" msgid "Personal Title" msgstr "Persoonlike titel" msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" msgid "User ID" msgstr "Gebruiker-ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Volle name" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise-konferensie %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Staaf tans..." msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan nie aan bediener koppel nie." msgid "Waiting for response..." msgstr "Wag vir respons..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s is na hierdie gesprek genooi." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Uitnodiging na gesprek" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Uitnodiging van: %s\n" "\n" "Gestuur: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Wil u by die gesprek aansluit?" msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "U is afgemeld omdat u by 'n ander werkstasie aangemeld het." #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s blyk vanlyn te wees, en nie die boodskap ontvang het wat u nou net " "gestuur het nie." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Kan nie aan bediener koppel nie. Tik gerus die adres van die bediener " "waaraan u wil koppel." msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Fout. SSL-steun nie geïnstalleer nie." #, c-format msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Hierdie konferensie is gesluit. Geen verdere boodskappe kan gestuur word nie." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Inprop vir Novell GroupWise-boodskapperprotokol" msgid "Server address" msgstr "Bedieneradres" msgid "Server port" msgstr "Bedienerpoort" msgid "Could not join chat room" msgstr "Kon nie by geselsie aansluit nie" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Ongeldige kletskamernaam" msgid "Server closed the connection." msgstr "Bediener het die verbinding toegemaak." #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "Verbinding met bediener verloor:\n" "%s" msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Het ongeldige data ontvang tydens verbinding met bediener." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM-protokolinprop" msgid "ICQ UIN..." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ-protokolinprop" msgid "Encoding" msgstr "Enkodering" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Die afgeleë gebruiker het die verbinding gesluit." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Die afgeleë gebruiker het u versoek van die hand gewys." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Verbinding met die afgeleë gebruiker verloor:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Het ongeldige data ontvang tydens verbinding met afgeleë gebruiker." msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Kon nie 'n verbinding met die afgeleë gebruiker bewerkstellig nie." msgid "Direct IM established" msgstr "Direkte kitsboodskap bewerkstellig" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s het probeer om jou 'n %s-lêer te stuur, maar ons laat net lêer tot %s oor " "Direct IM toe. Probeer eerder lêeroordrag.\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Lêer %s is %s, wat groter as die maksimum grootte %s is." msgid "Invalid error" msgstr "Ongeldige fout" msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ongeldige SNAC" msgid "Rate to host" msgstr "Koers na gasheer" msgid "Rate to client" msgstr "Koers na kliënt" msgid "Service unavailable" msgstr "Diens nie beskikbaar nie" msgid "Service not defined" msgstr "Diens nie gedefinieer nie" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Verouderde SNAC" msgid "Not supported by host" msgstr "Word nie deur gasheer ondersteun nie" msgid "Not supported by client" msgstr "Word nie deur kliënt ondersteun nie" msgid "Refused by client" msgstr "Deur kliënt geweier" msgid "Reply too big" msgstr "Antwoord te groot" msgid "Responses lost" msgstr "Response verloor" msgid "Request denied" msgstr "Versoek geweier" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Gebreekte SNAC-afvoer" msgid "Insufficient rights" msgstr "Onvoldoende regte" msgid "In local permit/deny" msgstr "In plaaslike toelaat/weier" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Waarskuwingvlak té hoog (sender)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Waarskuwingvlak te hoog (ontvanger)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Gebruiker tydelik nie beskikbaar nie" msgid "No match" msgstr "Geen passing nie" msgid "List overflow" msgstr "Lysoorvloed" msgid "Request ambiguous" msgstr "Versoek dubbelsinnig" msgid "Queue full" msgstr "Tou vol" msgid "Not while on AOL" msgstr "Nie terwyl op AOL nie" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Kon nie hierdie boodskap ontvang nie. Die vriend met wie u praat, gebruik " "waarskynlik 'n ander enkodering as verwag. Indien u weet watter enkodering " "hy gebruik, kan u dit in die gevorderde rekeningopsies van u AIM/ICQ-" "rekening spesifiseer.)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Kon nie hierdie boodskap ontvang nie. Óf u en %s het verskillende " "enkoderings gekies, óf %s het 'n vrotterige kliënt.)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Vriendikoon" msgid "Voice" msgstr "Stem" msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM- direkte kitsboodskap" msgid "Get File" msgstr "Kry lêer" msgid "Games" msgstr "Speletjies" msgid "Add-Ins" msgstr "Invoegsels" msgid "Send Buddy List" msgstr "Stuur vriendelys" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ- direkte verbinding" msgid "AP User" msgstr "AP-gebruiker" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Nihilis" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ-bedienerherleiding" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Ou ICQ-UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian-enkripsie" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" msgstr "Sekuriteit geaktiveer" msgid "Video Chat" msgstr "Videogeselsies" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "Lewende video" msgid "Camera" msgstr "Kammera" msgid "Screen Sharing" msgstr "Skermdeling" #, c-format msgid "Free For Chat" msgstr "Beskikbaar vir geselsies" #, c-format msgid "Not Available" msgstr "Nie beskikbaar nie" #, c-format msgid "Occupied" msgstr "Beset" #, c-format msgid "Web Aware" msgstr "Web Aware" #, c-format msgid "Invisible" msgstr "Onsigbaar" msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" msgid "Warning Level" msgstr "Waarskuwingvlak" msgid "Buddy Comment" msgstr "Vriendkommentaar" #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "Kon nie aan stawingbediener koppel nie:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "Kon nie aan BOS-bediener koppel nie:\n" "%s" msgid "Username sent" msgstr "Gebruikernaam gestuur" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbinding bewerkstellig, koekie gestuur" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Finaliseer verbinding" #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kan nie aanmeld nie: Kon nie op %s aanmeld nie omdat die skermnaam ongeldig " "is. Skermname moet geldige e-posadresse wees, of met 'n letter begin en net " "letters, syfers en spasies bevat, of net syfers bevat." #. Unregistered screen name msgid "Invalid username." msgstr "Ongeldige gebruikernaam." msgid "Incorrect password." msgstr "Verkeerde wagwoord." #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended." msgstr "U rekening is tans opgeskort." #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Die AOL-kitsboodskapdiens is tydelik nie beskikbaar nie." #. screen name connecting too frequently #. IP address connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "U het nou te gereeld gekoppel en ontkoppel. Wag tien minute en probeer weer. " "Indien u voortgaan om te probeer sal u selfs nog langer moet wag." #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Die kliëntweergawe wat u gebruik, is te oud. Gradeer gerus op by %s" msgid "Could Not Connect" msgstr "Kon nie koppel nie" msgid "Received authorization" msgstr "Magtiging ontvang" msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Die SecurID-sleutel wat getik is, is ongeldig." msgid "Enter SecurID" msgstr "Tik SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Tik die 6-syfer-nommer vanaf die digitale skerm." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_Regso" #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "U kan dalk binnekort ontkoppel word. U moet dalk TOC gebruik tot dit " "reggemaak is. Kontroleer %s vir bywerkings." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Kan nie 'n geldige AIM-aanmeldhutswaarde kry nie." #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "U kan dalk binnekort ontkoppel word. Kontroleer %s vir bywerkings." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Kan nie geldige aanmeldhutswaarde kry nie." msgid "Password sent" msgstr "Wagwoord gestuur" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Kan nie verbinding inisialiseer nie" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Magtig my gerus sodat ek u by my vriendelys kan voeg." msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Magtigingversoek:" msgid "Please authorize me!" msgstr "Magtig my asseblief!" msgid "No reason given." msgstr "Geen rede gegee nie." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Magtiging gewyer-boodskap:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Die gebruiker %u het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, geweier, " "vir die volgende rede:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-magtiging geweier." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Die gebruiker %u het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, aanvaar." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "U het 'n spesiale boodskap ontvang\n" "\n" "Van: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "U het 'n ICQ-roep ontvang\n" "\n" "Van: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "U het 'n ICQ-e-pos van %s ontvang [%s]\n" "\n" "Boodskap is:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-gebruiker %u het u 'n vriend gestuur: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Wil u hierdie vriend by die vriendelys voeg?" msgid "_Add" msgstr "_Voeg by" msgid "_Decline" msgstr "_Weier" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat dit ongeldig was." msgstr[1] "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat hulle ongeldig was." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat dit te groot was." msgstr[1] "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat hulle te groot was." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat die koerslimiet oorskry is." msgstr[1] "" "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat die koerslimiet oorskry is." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat sy/haar waarskuwingsvlak te hoog " "is." msgstr[1] "" "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat sy/haar waarskuwingsvlak te " "hoog is." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis omdat u waarskuwingsvlak te hoog is." msgstr[1] "" "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis omdat u waarskuwingsvlak te hoog is." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "U het %hu kitsboodskap vanaf %s gemis vir 'n onbekende rede." msgstr[1] "U het %hu kitsboodskappe vanaf %s gemis vir 'n onbekende rede." #. Data is assumed to be the destination sn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "Onbekende rede." #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kan nie boodskap aan %s stuur nie:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Gebruikerinligting nie beskikbaar nie: %s" msgid "Online Since" msgstr "Aanlyn sedert" msgid "Member Since" msgstr "Lid sedert" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "U AIM-verbinding is dalk ontkoppel." #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Kon nie 'n boodskap van hierdie gebruiker wys nie omdat dit ongeldige " "karakters bevat.]" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Die vorige aksie wat u probeer verrig het, kon nie uitgevoer word nie omdat " "u oor die koerslimiet is. Wag gerus 10 sekondes en probeer weer." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "U is uit geselsiekamer %s ontkoppel." msgid "Mobile Phone" msgstr "Selfoon" msgid "Personal Web Page" msgstr "Persoonlike webblad" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "Ekstra inligting" msgid "Zip Code" msgstr "Poskode" msgid "Work Information" msgstr "Werkinligting" msgid "Division" msgstr "Afdeling" msgid "Position" msgstr "Posisie" msgid "Web Page" msgstr "Webblad" msgid "Pop-Up Message" msgstr "Opspring-boodskap" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "Die volgende skermnaam word met %s geassosieer" msgstr[1] "Die volgende skermname word met %s geassosieer" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Geen resultate gekry vir e-posadres %s nie" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "U behoort 'n e-pos te ontvang wat vra dat u %s bevestig." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Rekening-bevestiging vereis" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan nie die skermnaam formateer nie omdat die aangevraagde " "skermnaam van die oorspronklike verskil." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan nie die skermnaam formateer nie omdat dit ongeldig is." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan nie die skermnaam formateer nie omdat die aangevraagde " "skermnaam te lank is." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan nie die e-posadres verander nie omdat daar reeds 'n versoek " "hangende vir hierdie skermnaam is." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kon nie e-posadres verander nie omdat die gegewe adres te veel " "skermname daarmee geassosieer het." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kon nie e-posadres verander nie omdat die gegewe adres ongeldig " "is." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Kon nie rekeninginligting verander nie" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Die e-posadres vir %s is %s" msgid "Account Info" msgstr "Rekeninginligting" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "U kitsboodskapprent is nie gestuur nie. U moet direk gekoppel wees om " "kitsboodskapprente te stuur." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kan nie AIM-profiel instel nie." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "U het moontlik versoek dat u profiel geaktiveer word voor die " "aanmeldprosedure afgehandel is. U profiel is nog gedeaktiveer; probeer dit " "weer aktiveer wanneer u volledig gekoppel is." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Die maksimum profiellengte van %d greep is oorskry. Dit is vir u afgesny." msgstr[1] "" "Die maksimum profiellengte van %d grepe is oorskry. Dit is vir u afgesny." msgid "Profile too long." msgstr "Profiel te lank." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Die maksimum wegboodskap-lengte van %d greep is oorskry. Dit is vir u " "afgesny." msgstr[1] "" "Die maksimum wegboodskap-lengte van %d grepe is oorskry. Dit is vir u " "afgesny." msgid "Away message too long." msgstr "Weg-boodskap te lank." #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kon nie die vriend %s byvoeg nie omdat die skermnaam ongeldig is. Skermname " "moet geldige e-posadresse wees, of met 'n letter begin en net letters, " "syfers en spasies bevat, of net syfers bevat." msgid "Unable To Add" msgstr "Kan nie byvoeg nie" msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kan nie vriendelys haal nie" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "Die AIM-bedieners kan tydelik nie u vriendelys stuur nie. U vriendelys is " "nie verlore nie, en sal waarskynlik na 'n paar minute weer beskikbaar word." msgid "Orphans" msgstr "Wesies" #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kon nie die vriend %s byvoeg nie omdat u te veel vriende in u vriendelys " "het. Verwyder gerus een en probeer weer." msgid "(no name)" msgstr "(geen naam)" #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Kon nie die vriend %s byvoeg nie, om 'n onbekende rede." #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "Die gebruiker %s het u toestemming gegee om u by hul vriendelys te voeg. " "Wil u hulle byvoeg?" msgid "Authorization Given" msgstr "Magtiging gegee" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Die gebruiker %s het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, aanvaar." msgid "Authorization Granted" msgstr "Magtiging toegestaan" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Die gebruiker %s het u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, geweier, " "vir die volgende rede:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "Magtiging geweier" msgid "_Exchange:" msgstr "_Uitruiling:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "U kitsboodskapprent is nie gestuur nie. U kan nie kitsboodskapprente in AIM-" "geselsies stuur nie." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "iTunes Music Store-skakel" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Vriendkommentaar vir %s" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Vriendkommentaar:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "U het gekies om 'n direkte kitsboodskapverbinding met %s te open." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Omdat dit u IP-adres bekend maak, kan dit 'n sekuriteitsrisiko wees. Wil u " "voortgaan?" msgid "C_onnect" msgstr "_Verbind" msgid "Get AIM Info" msgstr "Kry AIM-inligting" msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Wysig vriendkommentaar" msgid "Get Status Msg" msgstr "Kry statusboodskap" msgid "Direct IM" msgstr "Direkte kitsboodskap" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Herversoek magtiging" msgid "Require authorization" msgstr "Vereis magtiging" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Webbewus (as u dit aktiveer, sal u gemorspos ontvang!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ-privaatheidopsies" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Die nuwe formatering ongeldig." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "gebruikernaam-formatering kan net hoofletters en spasies verander." msgid "Change Address To:" msgstr "Verander adres na:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>u wag nie vir magtiging nie</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "U wag op magtiging van die volgende vriende" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "U kan magtiging van hierdie vriende weer aanvra, deur op hulle te regskliek " "en \"Vra weer magtiging aan\" te kies." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Vind vriend volgens e-pos" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Soek vir 'n vriend volgens e-posadres" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Gee die e-posadres van die vriend waarvoor u soek." msgid "_Search" msgstr "_Soek" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Stel gebruikerinligting (web)..." msgid "Change Password (web)" msgstr "Verander wagwoord (web)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Konfigureer kitsboodskapaanstuur (web)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Stel privaatheidopsies..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Bevestig rekening" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Wys e-posadres wat tans geregistreer is" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Verander e-posadres wat tans geregistreer is..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Wys vriende wat op magtiging wag" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Soek vir vriend met e-posadres..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Soek vir vriend met inligting" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Gebruik altyd AIM/ICQ-instaanbediener vir \n" "lêeroordrag en direkte kitsboodskappe \n" "(stadiger, maar maak nie u IP-adres bekend nie)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Laat veelvoudige gelyktydige aanmeldings toe" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Vra tans %s om aan ons by %s:%hu te koppel vir direkte kitsboodskap." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Probeer tans om aan %s:%hu te koppel." #, c-format msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Probeer tans om via instaanbediener te koppel." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s het pas gevra om direk aan %s te koppel" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Hierdie vereis 'n direkte verbinding tussen twee rekenaars en is nodig vir " "kitsboodskapprente. Omdat u IP-adres bekend gemaak sal word, kan dit 'n " "privaatheidrisiko wees." msgid "Primary Information" msgstr "Primêre inligting" msgid "Personal Introduction" msgstr "Persoonlike inleiding" msgid "QQ Number" msgstr "QQ-nommer" msgid "Country/Region" msgstr "Land/streek" msgid "Province/State" msgstr "Provinsie/deelstaat" msgid "Horoscope Symbol" msgstr "Horoskoopsimbool" msgid "Zodiac Sign" msgstr "Zodiac-teken" msgid "Blood Type" msgstr "Bloedgroep" msgid "College" msgstr "Kollege" msgid "Zipcode" msgstr "Poskode" msgid "Cellphone Number" msgstr "Selfoonnommer" msgid "Phone Number" msgstr "Foonnommer" msgid "Aquarius" msgstr "Waterdraer" msgid "Pisces" msgstr "Visse" msgid "Aries" msgstr "Ram" msgid "Taurus" msgstr "Stier" msgid "Gemini" msgstr "Tweeling" msgid "Cancer" msgstr "Krap" msgid "Leo" msgstr "Leeu" msgid "Virgo" msgstr "Maagd" msgid "Libra" msgstr "Weegskaal" msgid "Scorpio" msgstr "Skerpioen" msgid "Sagittarius" msgstr "Boogskutter" msgid "Capricorn" msgstr "Steenbok" msgid "Rat" msgstr "Rot" msgid "Ox" msgstr "Os" msgid "Tiger" msgstr "Tier" msgid "Rabbit" msgstr "Haas" msgid "Dragon" msgstr "Draak" msgid "Snake" msgstr "Slang" msgid "Horse" msgstr "Perd" msgid "Goat" msgstr "Bok" msgid "Monkey" msgstr "Aap" msgid "Rooster" msgstr "Haan" msgid "Dog" msgstr "Hond" msgid "Pig" msgstr "Vark" msgid "Other" msgstr "Ander" msgid "Modify information" msgstr "Wysig inligting" msgid "Update information" msgstr "Werk inligting by" #. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we? #. TODO: Does the user really need to be notified about this? msgid "QQ Buddy" msgstr "QQ-vriend" #, fuzzy msgid "Successed:" msgstr "Spoed:" msgid "Change buddy information." msgstr "Wysig vriendinligting." #, c-format msgid "" "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from " "%s." msgstr "" "Doelgemaakte gesiggies word nie tans ondersteun nie. Kies gerus 'n prent uit " "%s." msgid "Invalid QQ Face" msgstr "Ongeldige QQ-gesig" #, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "U het %d se versoek geweier" msgid "Reject request" msgstr "Weier versoek" #. title msgid "Sorry, you are not my style..." msgstr "Jammer, u's nie my tipe nie..." msgid "Add buddy with auth request failed" msgstr "Versoek om vriend met magtiging by te voeg het misluk" msgid "Failed:" msgstr "Misluk:" msgid "Remove buddy" msgstr "Verwyder vriend" #, fuzzy msgid "Remove from other's buddy list" msgstr "%s het u van sy of haar vriendelys verwyder." #, c-format msgid "%d needs authentication" msgstr "%d kort stawing" msgid "Input request here" msgstr "Gee versoek hier" #. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands msgid "Would you be my friend?" msgstr "Sal u my vriend wees?" #. multiline #. masked #. hint msgid "Send" msgstr "Stuur" #, fuzzy, c-format msgid "Add into %d's buddy list" msgstr "Kon nie vriendelys laai nie" msgid "QQ Number Error" msgstr "QQ-nommerfout" msgid "Invalid QQ Number" msgstr "Ongeldige QQ-nommer" msgid "ID: " msgstr "ID: " msgid "Group ID" msgstr "Groep-ID" msgid "Creator" msgstr "Skepper" msgid "Group Description" msgstr "Groepbeskrywing" msgid "Auth" msgstr "Magtiging" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ-qun" msgid "Please enter Qun number" msgstr "Tik gerus die Qun-nommer" #, fuzzy msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "U kan net vir permanente QQ-groepe soek\n" #, fuzzy, c-format msgid "%d request to join Qun %d" msgstr "Gebruiker %d het versoek om by groep %d aan te sluit" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Boodskap: %s" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "QQ-qun-bewerking" msgid "Approve" msgstr "Goedkeur" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to join Qun %d, operated by admin %d" msgstr "Kon nie vriend by geselsie laat aansluit nie" #, fuzzy, c-format msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" msgstr "U versoek om by groep %d aan te sluit, is deur admin %d geweier" #, fuzzy, c-format msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" msgstr "U [%d] het groep \"%d\" verlaat" msgid "Notice:" msgstr "Kennisgewing:" #, fuzzy, c-format msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" msgstr "U [%d] is by groep \"%d\" gevoeg" msgid "I am not a member" msgstr "Ek is nie 'n lid nie" msgid "I am a member" msgstr "Ek is 'n lid" #, fuzzy msgid "I am requesting" msgstr "Slegte versoek" msgid "I am the admin" msgstr "Ek is die admin" msgid "Unknown status" msgstr "Onbekende status" #, fuzzy msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "Hierdie groep laat nie ander toe om aan te sluit nie" #, fuzzy msgid "Remove from Qun" msgstr "Verwyder groep" #, fuzzy msgid "Join to Qun" msgstr "Sluit by geselsie aan" #, c-format msgid "Qun %d denied to join" msgstr "" msgid "Join Qun, Unknow Reply" msgstr "" msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" msgstr "U het 'n groep-ID getik buite die aanvaarbare bestek" msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" msgstr "Wil u definitief hierdie qun verlaat?" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Let wel, as u die skepper is, \n" "sal hierdie bewerking eindelik hierdie qun verwyder." #. we want to see window msgid "Do you want to approve the request?" msgstr "Wil u die versoek toestaan?" #, fuzzy msgid "Change Qun member" msgstr "Foonnommer" #, fuzzy msgid "Change Qun information" msgstr "Kanaalinligting" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "U het 'n qun suksesvol geskep" msgid "Would you like to set up the detail information now?" msgstr "Wil u nou die gedetaileerde inligting opstel?" msgid "Setup" msgstr "Opstel" #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "%s" msgid "QQ Server News" msgstr "QQ-bedienernuus" msgid "System Message" msgstr "Stelselboodskap" msgid "Failed to send IM." msgstr "Stuur van kitsboodskap het misluk." #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Onbekend-%d" msgid "Level" msgstr "Vlak" msgid "Member" msgstr "Lid" msgid " VIP" msgstr " BBP" msgid " TCP" msgstr " TCP" #, fuzzy msgid " FromMobile" msgstr "Mobiel" #, fuzzy msgid " BindMobile" msgstr "Mobiel" msgid " Video" msgstr " Video" msgid " Zone" msgstr " Sone" msgid "Flag" msgstr "Vlag" msgid "Ver" msgstr "" msgid "Invalid name" msgstr "Ongeldige naam" #, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Tans aanlyn</b>: %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Vorige verfrissing</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Bediener</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Verbindingmodus</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>My Internet Address</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>My internetadres</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Gestuur</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Stuur weer</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Verlore</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Ontvang</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Duplikaat ontvang</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Aanmeldtyd</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Vorige aanmeld-IP</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "<b>Vorige aanmeldtyd</b>: %s\n" msgid "Login Information" msgstr "Aanmeldinligting" msgid "Set My Information" msgstr "Stel my bedienerinligting" msgid "Change Password" msgstr "Verander wagwoord" msgid "Account Information" msgstr "Rekeninginligting" msgid "Leave the QQ Qun" msgstr "Verlaat hierdie QQ-qun" msgid "Block this buddy" msgstr "Blokkeer hierdie vriend" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "QQ-protokol-\tinprop" msgid "Auto" msgstr "Outomaties" msgid "Connect by TCP" msgstr "Koppel met TCP" msgid "Show server notice" msgstr "Wys bedienerkennisgewing" msgid "Show server news" msgstr "Wys bedienernuus" msgid "Keep alive interval(s)" msgstr "Wakkerhou-interval(le)" msgid "Update interval(s)" msgstr "Opdateringsinterval(le)" #, c-format msgid "Invalid token reply code, 0x%02X" msgstr "Ongeldige teken-antwoordkode, 0x%02X" #, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "Ongeldige tekenlengte, %d" msgid "Unable login for not support Redirect_EX now" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Error password: %s" msgstr "Kon nie wagwoord verander nie" #, c-format msgid "Need active: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Unable login for unknow reply code 0x%02X" msgstr "" msgid "Keep alive error" msgstr "Wakkerhou-fout" #, fuzzy msgid "Failed to connect all servers" msgstr "Verbind aan bediener het misluk." #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here msgid "Unable to connect." msgstr "Kan nie koppel nie." msgid "Socket error" msgstr "Sokfout" #, fuzzy, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%d, %s" msgstr "" "Verbinding met bediener verloor:\n" "%s" msgid "Unable to read from socket" msgstr "Kan nie van sok lees nie" msgid "Write Error" msgstr "Skryffout" msgid "Connection lost" msgstr "Verbinding verloor" #. Update the login progress status display #, fuzzy, c-format msgid "Request token" msgstr "Versoek geweier" msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Kon nie gasheer oplos nie" #, fuzzy msgid "Invalid server or port" msgstr "Ongeldige fout" #, fuzzy, c-format msgid "Connecting server %s, retries %d" msgstr "" "Verbindingfout vanaf %s bediener:\n" "%s" msgid "QQ Error" msgstr "QQ-fout" msgid "Unknow SERVER CMD" msgstr "" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %d, reply 0x%02X" msgstr "" #, fuzzy msgid "QQ Qun Command" msgstr "Bevel" #, fuzzy, c-format msgid "You are not a member of QQ Qun \"%s\"\n" msgstr "U [%d] is by groep \"%d\" gevoeg" msgid "Can not decrypt login reply" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unknow reply CMD" msgstr "Onbekende rede" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d het die lêer %s geweier" msgid "File Send" msgstr "Lêer stuur" #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d het die oordrag van %s gekanselleer" #, fuzzy msgid "Do you approve the requestion?" msgstr "Wil u die versoek toestaan?" #, fuzzy msgid "Do you add the buddy?" msgstr "Wil u hierdie vriend byvoeg?" #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "U is deur %s bygevoeg" msgid "Would you like to add him?" msgstr "Wil u hom byvoeg?" #, fuzzy, c-format msgid "%s added you [%s] to buddy list" msgstr "%s het u [%s] by sy of haar vriendelys gevoeg" msgid "QQ Budy" msgstr "QQ-vriend" #, c-format msgid "Requestion rejected by %s" msgstr "" #, c-format msgid "Requestion approved by %s" msgstr "" #. TODO: this should go through purple_account_request_authorization() #, c-format msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" msgstr "%s wil u [%s] as vriend byvoeg" #, c-format msgid "%s is not in buddy list" msgstr "%s is nie in die vriendelys nie" #, fuzzy msgid "Would you add?" msgstr "Wil u hom byvoeg?" #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Van %s:" #, c-format msgid "%s" msgstr "" #, fuzzy msgid "QQ Server Notice" msgstr "Bedienerpoort" msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Verbinding gesluit (skrif)" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Groeptitel:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notasgroep-ID:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Inligting vir groep %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes-adresboekinligting" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Nooi groep na konferensie..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Kry Notes-adresboekinligting" msgid "Sending Handshake" msgstr "Stuur bladskud" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Wag vir bladskuderkenning" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Bladskud erken, stuur tans aanmelding" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Wag tans vir aanmelderkenning" msgid "Login Redirected" msgstr "Aanmeld herlei" msgid "Forcing Login" msgstr "Dwing aanmeld af" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Aanmeld erken" msgid "Starting Services" msgstr "Begin tans dienste" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "'n Sametime-administrateur het die volgende aankondiging op bediener %s " "uitgevaardig" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime-administrateur se aankondiging" msgid "Connection reset" msgstr "Verbinding teruggestel" #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Kon nie vanaf sok lees nie: %s" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect to host" msgstr "Kon nie aan gasheer koppel nie" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Aankondiging van %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Konferensie gesluit" msgid "Unable to send message: " msgstr "Kan nie boodskap stuur nie: " msgid "Place Closed" msgstr "Plek gesluit" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofoon" msgid "Speakers" msgstr "Luidsprekers" msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" msgid "Supports" msgstr "Ondersteun" msgid "External User" msgstr "Eksterne gebruiker" msgid "Create conference with user" msgstr "Skep konferensie met gebruiker" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Tik gerus 'n onderwerp vir die nuwe konferensie, en 'n uitnodigingboodskap " "wat aan %s gestuur moet word" msgid "New Conference" msgstr "Nuwe konferensie" msgid "Create" msgstr "Skep" msgid "Available Conferences" msgstr "Beskikbare konferensies" msgid "Create New Conference..." msgstr "Skep nuwe konferensie..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Nooi gebruiker na 'n konferensie" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Kies 'n konferensie uit die lys hier onder om 'n uitnodiging aan gebruiker %" "s te stuur. Kies \"Skep nuwe konferensie\" as u 'n nuwe konferensie wil skep " "om hierdie gebruiker na uit te nooi." msgid "Invite to Conference" msgstr "Nooi na konferensie" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Nooi na konferensie..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Stuur TEST-aankondiging" msgid "Topic:" msgstr "Onderwerp:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Geen Sametime-gemeenskapsbediener gespesifiseer nie" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Geen gasheer of IP-adres is vir die Intussen-rekening %s gekonfigureer nie. " "Tik gerus een hier onder om steeds aan te meld." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Opstelling van Intussen-verbinding" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Geen Sametime-gemeenskapsbediener gespesifiseer nie" msgid "Connect" msgstr "Koppel" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Onbekend (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Vorige bekende kliënt" msgid "User Name" msgstr "Gebruikernaam" msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime-ID" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "'n Dubbelsinnige gebruiker-ID is getik" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Die identifiseerder '%s' verwys dalk na enige van die volgende kwessies. " "Kies gerus die korrekte gebruiker uit die lys hier onder om hulle by u " "vriendelys te voeg." msgid "Select User" msgstr "Kies gebruiker" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Kan nie gebruiker byvoeg nie: gebruiker nie gevind nie" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Die identifiseerder '%s' pas nie by enige gebruikers in u Sametime-" "gemeenskap nie. Hierdie inskrywing is uit u vriendelys geskrap." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Kon nie lêer %s lees nie: \n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Afgeleë gestoorde vriendelys" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Vriendelys-stoormodus" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Net plaaslike vriendelys" msgid "Merge List from Server" msgstr "Voeg lys saam van bediener" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Voeg saam en stoor lys na bediener" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sinchroniseer lys met bediener" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Voer Sametime-lys in vir rekening %s" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Voer Sametime-lys uit vir rekening %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Kan nie groep byvoeg nie: groep bestaan" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "'n Groep genaam '%s' bestaan reeds in u vriendelys." msgid "Unable to add group" msgstr "Kan nie groep byvoeg nie" msgid "Possible Matches" msgstr "Moontlike passings" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes-adresboekgroepresultate" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Die identifiseerder '%s' verwys dalk na enige van die volgende Notes-" "adresboek-groepe. Kies gerus die korrekte gebruiker uit die lys hier onder " "om hulle by u vriendelys te voeg." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Kies Notes-adresboekinligting" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Kan nie groep byvoeg nie: groep nie gevind nie" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Die identifiseerder '%s' pas nie by enige Notes-adresboekgroepe in u " "Sametime-gemeenskap nie." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes-adresboekgroep" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Tik die naam van 'n Notes-adresboekgroep in die veld hier onder om die groep " "en sy lede by u vriendelys te voeg." #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Soekresultate vir '%s'" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Die identifiseerder '%s' verwys dalk na enige van die volgende kwessies. U " "kan hierdie gebruikers by u vriendelys voeg of vir hulle boodskappe stuur " "met die aksieknoppies hier onder." msgid "Search Results" msgstr "Soekresultate" msgid "No matches" msgstr "Geen passing nie" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Die identifiseerder '%s' pas nie by enige gebruikers in u Sametime-" "gemeenskap nie." msgid "No Matches" msgstr "Geen passing nie" msgid "Search for a user" msgstr "Soek vir 'n gebruiker" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Tik 'n naam of gedeeltelike ID in die veld hier onder om vir passende " "gebruikers in u Sametime-gemeenskap te soek." msgid "User Search" msgstr "Gebruikersoektog" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Voer Sametimelys in..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Voer Sametimelys uit..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Voeg Notes-adresboekgroep by..." msgid "User Search..." msgstr "Gebruikersoektog..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Dwing aanmeld (ignoreer bedienerherleiding)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Versteek kliëntidentiteit" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Gebruiker %s is nie op die netwerk teenwoordig nie" msgid "Key Agreement" msgstr "Sleutelooreenkoms" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Kan nie sleutelooreenkoms verrig nie" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "'n Fout het plaasgevind tydens sleutelooreenkoms" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Sleutelooreenkoms het misluk" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Uittelling het plaasgevind tydens sleutelooreenkoms" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Sleutelooreenkoms is gestaak" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Sleutelooreenkoms is reeds begin" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Sleutelooreenkoms kan nie deur uself begin word nie" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Die afgeleë gebruiker is nie meer op die netwerk teenwoordig nie" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Sleutelooreenkoms-versoek ontvang van %s. Wil u by die sleutelooreenkoms " "verrig?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Die afgeleë gebruiker wag vir sleutelooreenkoms op:\n" "Afgeleë gasheer: %s\n" "Afgeleë poort: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Sleutelooreenkoms-versoek" msgid "IM With Password" msgstr "Kitsboodskap met wagwoord" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Kan nie kitsboodskap-sleutel stel nie" msgid "Set IM Password" msgstr "Stel kitsboodskap-wagwoord" msgid "Get Public Key" msgstr "Kry publieke sleutel" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan nie publieke sleutel haal nie" msgid "Show Public Key" msgstr "Wys publieke sleutel" msgid "Could not load public key" msgstr "Kon nie publieke sleutel laai nie" msgid "User Information" msgstr "Gebruikerinligting" msgid "Cannot get user information" msgstr "Kon nie gebruikerinligting kry nie" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Die %s vriend word nie vertrou nie" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "U kan nie vriendkennisgewings ontvang voor u sy/haar publieke sleutel " "ingevoer het nie. U kan die 'Kry publieke sleutel'-bevel gebruik om die " "publieke sleutel te kry." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Open..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Die %s vriend is nie op die netwerk teenwoordig nie" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Om die vriend by te voeg, moet u sy/haar publieke sleutel invoer. Druk " "Invoer om 'n publieke sleutel in te voer." msgid "_Import..." msgstr "Voer _in..." msgid "Select correct user" msgstr "Kies die regte gebruiker" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Meer as een gebruiker is met dieselfde publieke sleutel gevind. Kies die " "korrekte gebruiker uit die lys om hulle by die vriendelys te voeg." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Meer as een gebruiker is met dieselfde naam gevind. Kies die korrekte " "gebruiker uit die lys om hulle by die vriendelys te voeg." msgid "Detached" msgstr "Ontheg" msgid "Indisposed" msgstr "Ongesteld" msgid "Wake Me Up" msgstr "Maak my wakker" msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperaktief" msgid "Robot" msgstr "Robot" msgid "Happy" msgstr "Gelukkig" msgid "Sad" msgstr "Ongelukkig" msgid "Angry" msgstr "Kwaad" msgid "Jealous" msgstr "Jaloers" msgid "Ashamed" msgstr "Skaam" msgid "Invincible" msgstr "Onoorwinlik" msgid "In Love" msgstr "Verlief" msgid "Sleepy" msgstr "Vaak" msgid "Bored" msgstr "Verveeld" msgid "Excited" msgstr "Opgewonde" msgid "Anxious" msgstr "Besorgd" msgid "User Modes" msgstr "Gebruikermodusse" msgid "Preferred Contact" msgstr "Voorkeurkontak" msgid "Preferred Language" msgstr "Voorkeurtaal" msgid "Device" msgstr "Toestel" msgid "Timezone" msgstr "Tydsone" msgid "Geolocation" msgstr "Geografiese ligging" msgid "Reset IM Key" msgstr "Stel kitsboodskap-sleutel terug" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Kitsboodskap met sleutelruiling" msgid "IM with Password" msgstr "Kitsboodskap met wagwoord" msgid "Get Public Key..." msgstr "Kry publieke sleutel..." msgid "Kill User" msgstr "Moor gebruiker" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Teken op witbord" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Wagwoordfrase:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanaal %s bestaan nie op die netwerk nie" msgid "Channel Information" msgstr "Kanaalinligting" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kan nie kanaaninligting kry nie" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanaalnaam:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Gebruikertelling:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanaalstigter:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanaalsyfer:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanaal-HMAC:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanaalonderwerp:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanaalmodusse:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stigter se sleutelvingerafdruk:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Stigter se sleutelbabbelafdruk:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Voeg kanaal- publieke sleutel by" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Open publieke sleutel..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanaalwagwoordfrase" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lys kanaal- publieke sleutels" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Kanaalstawing word gebruik om die kanaal van ongemagtigde toegang te " "beskerm. Die stawing kan op wagwoordfrase en digitale handtekening gebaseer " "wees. Indien wagwoordfrase gestel is, word dit vereis om aan te sluit. " "Indien kanaal- publieke sleutels gestel is, kan net gebruikers wie se " "publieke sleutels gelys is, aansluit." msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanaalstawing" msgid "Add / Remove" msgstr "Voeg by / verwyder" msgid "Group Name" msgstr "Groepnaam" msgid "Passphrase" msgstr "Wagwoordfrase" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Tik gerus die %s kanaal- private groep se naam en wagwoordfrase." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Voeg kanaal- private groep by" msgid "User Limit" msgstr "Gebruikerlimiet" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Stel gebruikerlimiet op kanaal. Stel op nul om gebruikerlimiet terug te stel." msgid "Invite List" msgstr "Uitnodigings" msgid "Ban List" msgstr "Verbanlys" msgid "Add Private Group" msgstr "Voeg private groep by" msgid "Reset Permanent" msgstr "Stel permanent terug" msgid "Set Permanent" msgstr "Stel permanent" msgid "Set User Limit" msgstr "Stel gebruikerlimiet" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Stel onderwerpinperking terug" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Stel onderwerpinperking" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Stel private groep terug" msgid "Set Private Channel" msgstr "Stel private kanaal" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Stel geheime kanaal terug" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Stel geheime kanaal" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "U het by die %s kanaal aangesluit voor u by die private groep kon aansluit" msgid "Join Private Group" msgstr "Sluit by private groep aan" msgid "Cannot join private group" msgstr "Kan nie by private groep aansluit nie" msgid "Call Command" msgstr "Roep bevel" msgid "Cannot call command" msgstr "Kan nie bevel roep nie" msgid "Unknown command" msgstr "Onbekende bevel" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Beveiligde lêeroordrag" msgid "Error during file transfer" msgstr "Kon nie lêer volledig oordra nie" msgid "Remote disconnected" msgstr "Afgeleë ontkoppel" msgid "Permission denied" msgstr "Toestemming gewyer" msgid "Key agreement failed" msgstr "Sleutelooreenkoms het misluk" msgid "Connection timed out" msgstr "Verbinding het uitgetel" msgid "Creating connection failed" msgstr "Skep van verbinding het misluk" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Lêeroordragsessie bestaan nie" msgid "No file transfer session active" msgstr "Geen lêeroordragsessie aktief nie" msgid "File transfer already started" msgstr "Lêeroordrag reeds begin" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Kon nie sleutelooreenkoms verrig vir lêeroordrag nie" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Kon nie die lêeroordrag begin nie" msgid "Cannot send file" msgstr "Kan nie lêer stuur nie" msgid "Error occurred" msgstr "'n Fout het voorgekom" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s het die onderwerp van <I>%s</I> verander na: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> het kanaal <I>%s</I> se modusse gestel na: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> het al kanaal <I>%s</I> se modusse verwyder" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> het kanaal <I>%s</I> se modusse gestel na: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> het al kanaal <I>%s</I> se modusse verwyder" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "U is by <I>%s</I> geskop deur <I>%s</I> (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "U is gemoor deur %s (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Gemoor deur %s (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "Bediener teken af" msgid "Personal Information" msgstr "Persoonlike inligting" msgid "Birth Day" msgstr "Verjaardag" msgid "Job Role" msgstr "Taakrol" msgid "Organization" msgstr "Organisasie" msgid "Unit" msgstr "Eenheid" msgid "Note" msgstr "Nota" msgid "Join Chat" msgstr "Sluit by geselsie aan" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "U is kanaalstigter op <I>%s</I>" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanaalstigter op <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "Regte naam" msgid "Status Text" msgstr "Statusteks" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Publiekesleutel-vingerafdruk" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Publiekesleutel-babbelafdruk" msgid "_More..." msgstr "_Meer..." msgid "Detach From Server" msgstr "Ontheg van bediener" msgid "Cannot detach" msgstr "Kan nie ontheg nie" msgid "Cannot set topic" msgstr "Kan nie onderwerp stel nie" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Verander van bynaam het misluk" msgid "Roomlist" msgstr "Kamerlys" msgid "Cannot get room list" msgstr "Kan nie kamerlys kry nie" msgid "Network is empty" msgstr "Netwerk is leeg" msgid "No public key was received" msgstr "Geen publieke sleutel is ontvang nie" msgid "Server Information" msgstr "Bedienerinligting" msgid "Cannot get server information" msgstr "Kan nie bedienerinligting kry nie" msgid "Server Statistics" msgstr "Bedienerstatistiek" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kan nie bedienerstatistiek kry nie" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Plaaslike bediener se begintyd: %s\n" "Plaaslike bediener se optyd: %s\n" "Plaaslike bediener se kliënte: %d\n" "Plaaslike bediener se kanale: %d\n" "Plaaslike bediener se operateurs: %d\n" "Plaaslike roeteerder se operateurs: %d\n" "Plaaslike selfoonkliënte: %d\n" "Plaaslike selfoonkanale: %d\n" "Plaaslike selfoonbedieners: %d\n" "Totale kliënte: %d\n" "Totale kanale: %d\n" "Totale bedieners: %d\n" "Totale roeteerders: %d\n" "Totale bedieneroperateurs: %d\n" "Totale roeteerderoperateurs: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Netwerk statistiek" msgid "Ping failed" msgstr "Pieng het misluk" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Pieng-antwoord ontvang van bediener" msgid "Could not kill user" msgstr "Kon nie gebruiker moor nie" msgid "WATCH" msgstr "DOPHOU" msgid "Cannot watch user" msgstr "Kan nie gebruiker dophou nie" msgid "Resuming session" msgstr "Hervat sessie" msgid "Authenticating connection" msgstr "Staaf tans verbinding" msgid "Verifying server public key" msgstr "Verifieer bediener se publieke sleutel" msgid "Passphrase required" msgstr "Wagwoordfrase vereis" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "%s se publieke sleutel ontvang. U plaaslike afskrif pas nie by hierdie " "sleutel nie. Wil u steeds hierdie publieke sleutel aanvaar?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "%s se publieke sleutel ontvang. Wil u hierdie publieke sleutel aanvaar?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Vingerafdruk en babbelafdruk vir die %s sleutel is:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Verifieer publieke sleutel" msgid "_View..." msgstr "_Bekyk..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "Niegesteunde publiekesleutel-tipe" msgid "Disconnected by server" msgstr "Ontkoppel van bediener" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Kon nie volledig aan SILC-bediener koppel nie" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Sleutelruiling het misluk" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Hervat van onthegte sessie het misluk. Druk 'Koppel weer' om 'n nuwe " "verbinding te skep." msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding het misluk" msgid "Performing key exchange" msgstr "Verrig tans sleutelruiling" msgid "Unable to create connection" msgstr "Kon nie verbinding skep nie" msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "Kon nie SILC-sleutelpaar laai nie" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Koppel tans aan SILC-bediener" msgid "Out of memory" msgstr "Onvoldoende geheue" msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Kon nie SILC-protokol inisialiseer nie" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Kon nie SILC-sleutelpaar volledig laai nie" #, fuzzy, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Gebruikers op %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "U huidige stemming" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normaal" msgid "In love" msgstr "Verlief" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "U voorkeur-kontakmetodes" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "Videokonferensie" msgid "Your Current Status" msgstr "U huidige status" msgid "Online Services" msgstr "Aanlyndienste" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Laat ander sien watter dienste u gebruik" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Laat ander sien watter rekenaar u gebruik" msgid "Your VCard File" msgstr "U VCard-lêer" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Tydsone (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Attribute van gebruikers se aanlynstatus" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "U kan ander gebruikers u aanlynstatus-inligting en u persoonlike inligting " "laat sien. Vul gerus die inligting in wat u wil hê ander gebruiker oor u " "moet kan sien." msgid "Message of the Day" msgstr "Dagboodskap" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Geen dagboodskap nie" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Daar word geen dagboodskap met hierdie verbinding geassosieer nie" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Skep nuwe SILC-sleutelpaar" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Wagwoordfrases stem nie ooreen nie" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Sleutelpaar-generering het misluk" msgid "Key length" msgstr "Sleutellengte" msgid "Public key file" msgstr "Publiekesleutellêer" msgid "Private key file" msgstr "Privateesleutellêer" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Wagwoordfrase (hertik)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Genereer sleutelpaar" msgid "Online Status" msgstr "Aanlynstatus" msgid "View Message of the Day" msgstr "Bekyk dagboodskap" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Skep SILC-sleutelpaar..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Gebruiker <I>%s</I> is nie op die netwerk teenwoordig nie" msgid "Topic too long" msgstr "Onderwerp te lank" msgid "You must specify a nick" msgstr "U moet 'n bynaam spesifiseer" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanaal %s nie gevind nie" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "kanaalmodusse vir %s: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "geen kanaalmodusse is gestel op %s nie" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Stel van cmodusse vir %s het misluk" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Onbekende bevel: %s, (moontlik 'n kliëntfout)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanaal]: Verlaat die geselsie" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanaal]: Verlaat die geselsie" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nuwe onderwe&rp]: Bekyk of verander die onderwerp" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanaal> [<wagwoord>]: Sluit by 'n geselsie aan op hierdie " "netwerk" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Lys kanale op hierdie netwerk" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <bynaam>: Bekyk bynaam se inligting" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <bynaam> <boodskap>: Stuur 'n private boodskap aan 'n " "gebruiker" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <bynaam> [<boodskap>]: Stuur 'n private boodskap aan 'n " "gebruiker" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Bekyk die bediener se dagboodskap" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Ontheg hierdie sessie" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [boodskap]: Ontkoppel van bediener, met 'n opsionele boodskap" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <bevel>: Roep enige silc-kliëntbevel" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <bynaam> [-pubkey|<rede>]: Moor bynaam" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nuwe bynaam>: Verander u bynaam" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <bynaam>: Bekyk bynaam se inligting" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanaal> [+|-<modusse>] [argumente]: Verander of wys " "kanaalmodusse" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanaal> +|-<modusse> <bynaam>: Verander bynaam se " "modusse op kanaal" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <gebruikermodusse>: Stel u modusse op die netwerk" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <bynaam> [-pubkey]: Kry bedieneroperateur-voorregte" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanaal> [-|+]<bynaam>: nooi bynaam uit of voeg by/" "verwyder van kanaaluitnooilys" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanaal> <bynaam> [kommentaar]: Skop kliënt van kanaal" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [bediener]: Bekyk bedieneradministrasiedetails" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanaal> +|-<bynaam>]: Verban kliënt van kanaal" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <bynaam|bediener>: Haal kliënt of bediener se publieke sleutel" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Bekyk bediener- en netwerkstatistiek" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Stuur PIENG aan die gekoppelde bediener" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanaal>: Lys gebruikers in kanaal" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanaal(e)>: Lys " "spesifieke gebruikers in kanaal(e)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC-protokolinprop" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Beveiligde regstreekse internetkonferensie- (SILC) protokol" msgid "Network" msgstr "Netwerk" msgid "Public Key file" msgstr "Publiekesleutellêer" msgid "Private Key file" msgstr "Privatesleutel-lêer" msgid "Cipher" msgstr "Syfer" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Gebruik perfekte vooruitgeheimhouding" msgid "Public key authentication" msgstr "Publiekesleutel-stawing" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokkeer kitsboodskappe sonder sleutelruiling" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blokkeer boodskappe aan witbord" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Open witbord outomaties" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Onder digitaal en verifieer alle boodskappe" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Skep tans SILC-sleutelpaar..." msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "Kan nie SILC-sleutelpaar skep nie\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Regte naam: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Gebruikernaam: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "E-pos: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Gasheernaam: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisasie: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Sleutellengte: \t%d bisse\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Weergawe: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Publiekesleutel-vingerafdruk\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Publiekesleutel-babbelafdruk\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "Publiekesleutelinligting" msgid "Paging" msgstr "Roeping" msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferensie" msgid "Computer" msgstr "Rekenaar" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Terminaal" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s het boodskap na witbord gestuur. Wil u die witbord open?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s het boodskap na witbord op %s kanaal gestuur. Wil u die witbord open?" msgid "Whiteboard" msgstr "Witbord" msgid "No server statistics available" msgstr "Geen bedienerstatistiek beskikbaar nie" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Mislukking: Weergawe pas nie, gradeer u kliënt op" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Mislukking: Afgeleë entiteit vertrou/ondersteun nie u publieke sleutel nie" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde KE-groep nie" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde syfer nie" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde PKCS nie" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde hutsfunksie nie" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Mislukking: Afgeleë ondersteun nie voorgestelde HMAC nie" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Mislukking: Verkeerde handtekening" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Mislukking: Ongeldige koekie" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Mislukking: Stawing het misluk" msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Kon nie SILC-kliëntverbinding inisialiseer nie" msgid "John Noname" msgstr "Naamloos Niemand" #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Kon nie SILC-sleutelpaar laai nie: %s" msgid "Could not write" msgstr "Kon nie skryf nie" msgid "Could not connect" msgstr "Kon nie koppel nie" msgid "Unknown server response." msgstr "Onbekende bedienerrespons." msgid "Could not create listen socket" msgstr "Kon nie luistersok skep nie" msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Kon nie gasheernaam oplos nie" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP-gebruikername mag nie spasies of @-simbole bevat nie" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE-protokolinprop" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Die SIP/SIMPLE-protokolinprop" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Publiseer status (let wel: almal kan u dophou)" msgid "Use UDP" msgstr "Gebruik UDP" msgid "Use proxy" msgstr "Gebruik instaanbediener" msgid "Proxy" msgstr "Instaanbediener" msgid "Auth User" msgstr "Magtig gebruiker" msgid "Auth Domain" msgstr "Magtig domein" #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Soek tans %s op" #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbinding na %s het misluk" #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Aanmelding: %s" #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan nie lêer %s skryf nie." #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan nie lêer %s lees nie." #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Boodskap te lank, laaste %s grepe afgekap." #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nie tans aanmeld nie." #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Waarskuwing indien %s nie toegelaat nie." #, c-format msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "'n Boodskap is laat val, u oorskry die bediener se spoedlimiet." #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Geselsie in %s is nie beskikbaar nie." #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "U stuur te vinnig boodskappe aan %s." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "U het 'n kitsboodskap vanaf %s gemis omdat dit te groot was." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "U het 'n kitsboodskap vanaf %s gemis omdat dit te vinnig gestuur is." #, c-format msgid "Failure." msgstr "Mislukking." #, c-format msgid "Too many matches." msgstr "Te veel wat pas." #, c-format msgid "Need more qualifiers." msgstr "Benodig méér kwalifiseerders." #, c-format msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Gidsdiens is tydelik nie beskikbaar nie." #, c-format msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-posopsoek ingeperk." #, c-format msgid "Keyword ignored." msgstr "Sleutelwoord geïgnoreer." #, c-format msgid "No keywords." msgstr "Geen sleutelwoorde." #, c-format msgid "User has no directory information." msgstr "Gebruiker het geen gidsinliging nie." #, c-format msgid "Country not supported." msgstr "Land nie ondersteun nie." #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Onbekende mislukking: %s." #, c-format msgid "Incorrect username or password." msgstr "Verkeerde gebruikernaam of wagwoord." #, c-format msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Die diens is tydelik nie beskikbaar nie." #, c-format msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "U waarskuwingsvlak is tans te hoog om aan te meld." #, c-format msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "U het nou te gereeld gekoppel en ontkoppel. Wag tien minute en probeer " "weer. Indien u voortgaan om te probeer sal u selfs nog langer moet wag." #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "'n Onbekende aanmeldfout het voorgekom: %s." #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "'n Onbekende fout, %d, het voorgekom. Inligting: %s" msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ongeldige groepnaam" msgid "Connection Closed" msgstr "Verbinding gesluit" msgid "Waiting for reply..." msgstr "Wag vir antwoord..." msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC is terug ná sy blaaskans. U kan u weer boodskappe stuur." msgid "Password Change Successful" msgstr "Wagwoord suksesvol verander" msgid "_Group:" msgstr "_Groep:" msgid "Get Dir Info" msgstr "Kry gidsinligting" msgid "Set Dir Info" msgstr "Stel gidsinligting" #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kon nie %s vir skryf open nie!" msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Lêeroordrag het misluk; ander kant het waarskynlik gekanselleer." msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kon nie vir oordrag koppel nie." msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kon nie lêerkop skryf nie. Die lêer sal nie oorgedra word nie." msgid "Save As..." msgstr "Stoor as..." #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s versoek dat %s %d lêer aanvaar: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s versoek dat %s %d lêers aanvaar: %s (%.2f %s)%s%s" #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vra dat u hulle 'n lêer stuur" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-protokolinprop" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s het u 'n webkamera-uitnodiging gestuur, wat nog nie ondersteun word nie." msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "U Yahoo!-boodskap is nie gestuur nie." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo!-stelselboodskap vir %s:" msgid "Authorization denied message:" msgstr "Magtiging gewyer-boodskap:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s het (retroaktief) u versoek om hulle by u vriendelys te voeg, geweier, " "vir die volgende rede: %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s het (retroaktief) u versoek om hulle by u lys te voeg, geweier." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Vriend byvoeg geweier" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Die Yahoo-bediener het die gebruik van 'n nie-erkende stawingsmetode " "versoek. U sal waarskynlik nie suksesvol by Yahoo kan inteken nie. " "Kontroleer %s vir bywerkings." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo!-stawing het misluk" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "U het probeer om %s te ignoreer, maar die gebruiker is op u vriendelys. " "Kliek \"Ja\" om die vriend te verwyder en te ignoreer." msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignoreer vriend?" msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "U rekening is gesluit; meld gerus by die Yahoo!-webwerf aan." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Onbekende fout, nommer %d. As u by die Yahoo!-webwerf aanmeld, kan dit dalk " "die probleem oplos." #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Kon nie vriend %s by groep %s op die bedienerlys op rekening %s voeg nie." msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kon nie vriend by bedienerlys voeg nie" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Hoorbaar %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "Onverwagte HTTP-respons van die bediener ontvang." msgid "Connection problem" msgstr "Verbindingprobleem" #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Verbinding met %s verloor:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Kon nie 'n verbinding met %s bewerkstellig nie:\n" "%s" msgid "Not at Home" msgstr "Nie tuis nie" msgid "Not at Desk" msgstr "Nie by die lessenaar nie" msgid "Not in Office" msgstr "Nie op kantoor nie" msgid "On Vacation" msgstr "Op vakansie" msgid "Stepped Out" msgstr "Uit" msgid "Not on server list" msgstr "Nie op bedienerlys nie" msgid "Appear Online" msgstr "Lyk of aanlyn is" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Lyk of permanent vanlyn is" msgid "Presence" msgstr "Teenwoordigheid" msgid "Appear Offline" msgstr "Lyk of vanlyn is" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Moenie lyk of permanent vanlyn is nie" msgid "Join in Chat" msgstr "Sluit by geselsie aan" msgid "Initiate Conference" msgstr "Inisieer konferensie" msgid "Presence Settings" msgstr "Teenwoordigheid-stellings" msgid "Start Doodling" msgstr "Begin krabbel" msgid "Activate which ID?" msgstr "Aktiveer watter ID?" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Sluit by wie in geselsie aan?" msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiveer ID..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "Sluit gebruiker by geselsie aan..." msgid "Open Inbox" msgstr "Open inkassie" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "" "join <kamer>: Sluit by 'n geselsiekamers op die Yahoo-netwerk aan" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Lys kamers op die Yahoo-netwerk" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Versoek gebruiker om 'n krabbelsessie te begin" msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo-ID..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Inprop vir die Yahoo-protokol" msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" msgid "Pager server" msgstr "Roeper-bediener" msgid "Japan Pager server" msgstr "Japannese roeper-bediener" msgid "Pager port" msgstr "Roeper-poort" msgid "File transfer server" msgstr "Lêeroordragbediener" msgid "Japan file transfer server" msgstr "Japannese lêeroordragbediener" msgid "File transfer port" msgstr "Lêeroordragpoort" msgid "Chat room locale" msgstr "Geselsiekamer-lokaliteit" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignoreer konferensie- en geselsiekamer-uitnodigings" msgid "Chat room list URL" msgstr "Geselsiekamer-lys-URL" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Yahoo-geselsiebediener" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Yahoo-geselsiepoort" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "Krabbelversoek gestuur." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kon nie lêerbeskrywer bewerkstellig nie." #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s probeer om groep van %d lêers aan u te stuur.\n" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan-profiel" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo!-profiel" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "Jammer, profiele met volwassene-inhoud word nie tans ondersteun nie." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Indien u hierdie profiel wil bekyk, moet u hierdie skakel in u webblaaier " "besoek:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo!-ID" msgid "Hobbies" msgstr "Stokperdjies" msgid "Latest News" msgstr "Jongste nuus" msgid "Home Page" msgstr "Tuisblad" msgid "Cool Link 1" msgstr "Oulike skakel 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Oulike skakel 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Oulike skakel 3" msgid "Last Update" msgstr "Laaste bywerking" #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Gebruikerinligting vir %s nie beskikbaar nie" msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "Jammer, dit lyk of hierdie profiel in 'n taal of formaat is wat nie tans " "ondersteun word nie." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Kon nie die gebruiker se profiel haal nie. Dit is waarskynlik 'n tydelike " "probleem aan bedienerkant. Probeer gerus later weer." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Kon nie die gebruiker se profiel haal nie. Dit beteken waarskynlik dat die " "gebruiker nie bestaan nie; maar Yahoo! kry dit soms nie reg om 'n gebruiker " "se profiel te vind nie. As u weet dat die gebruiker wel bestaan, probeer " "gerus later weer." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Die gebruiker se profiel is leeg." #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s het u konferensie-uitnodiging na kamer \"%s\" van die hand gewys omdat \"%" "s\"." msgid "Invitation Rejected" msgstr "Uitnodiging geweier" msgid "Failed to join chat" msgstr "Aansluit by geselsie het misluk" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Onbekende kamer" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Miskien is die kamer vol" #. -35 msgid "Not available" msgstr "Nie beskikbaar nie" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Onbekende fout. U moet dalk afmeld en vyf minute wag voor u weer die " "geselsiekamer kan betree" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "U gesels nou in %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kon nie vriend by geselsie laat aansluit nie" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Dalk wil hulle nie gesels nie?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Haal van kamerlys het misluk." msgid "Voices" msgstr "Stemme" msgid "Webcams" msgstr "Webkameras" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Kon nie die kamerlys haal nie." msgid "User Rooms" msgstr "Gebruikerkamers" msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Verbindingprobleem met die YCHT-bediener." #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "Verbinding met bediener verloor\n" "%s" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Kon nie hierdie boodskap omskakel nie.\t Kontroleer die 'Enkodering'-opsie " "in die Rekeningredigeerder)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Kan nie aan geselsie %s,%s,%s stuur nie" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Versteek of nie aangemeld nie" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Te %s sedert %s" msgid "Anyone" msgstr "Enigeen" msgid "_Class:" msgstr "_Klas:" msgid "_Instance:" msgstr "_Geval:" msgid "_Recipient:" msgstr "_Ontvanger:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Poging om by %s,%s,%s in te teken, het misluk" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <bynaam>: Vind gebruiker" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <bynaam>: Vind gebruiker" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <geval>: Stel die geval wat gebruik moet word op hierdie klas" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <geval>: Stel die geval wat gebruik moet word op hierdie klas" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "topic <geval>: Stel die geval wat gebruik moet word op hierdie klas" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <klas> <geval> <ontvanger>: Sluit by nuwe geselsie aan" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <geval>: Stuur 'n boodskap aan <boodskap,<i>geval</i>,*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <klas> <geval>: Stuur 'n boodskap aan <<i>klas</i>," "<i>geval</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <klas> <geval> <ontvanger>: Stuur 'n boodskap aan <" "<i>klas</i>,<i>geval</i>,<i>ontvanger</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <geval> <ontvanger>: Stuur 'n boodskap aan <BOODSKAP," "<i>geval</i>,<i>ontvanger</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <klas>: Stuur 'n boodskap aan <<i>klas</i>,PERSOONLIK,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "Teken weer in" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Haal intekenings van bediener" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Inprop vir die Zephyr-protokol" msgid "Use tzc" msgstr "Gebruik tzc" msgid "tzc command" msgstr "tzc-bevel" msgid "Export to .anyone" msgstr "Voer uit aan .enigiemand" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Voer uit aan .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Voer in van .enigiemand" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Voer in van .zephyr.subs" msgid "Realm" msgstr "Ryk" msgid "Exposure" msgstr "Blootstelling" #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "Kan nie sok skep nie:\n" "%s" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "Kon nie respons van HTTP-instaanbediener ontleed nie: %s\n" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTP-instaanverbinding-fout %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "Toegang geweier: HTTP-instaanbediener verbied poort %d om te tonnel." #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Kon nie %s oplos nie" msgid "Could not resolve host name" msgstr "Kon nie gasheernaam oplos nie" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Vra %s se aandag aan..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s het u aandag aangevra!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_Ja" msgid "_No" msgstr "_Nee" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "_Aanvaar" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "Ek's nie hier op die oomblik nie" msgid "saved statuses" msgstr "gestoorde statusse" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s staan nou bekend as %s.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s het %s uitgenooi na geselsiekamer %s:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s het %s na die geselsiekamer %s uitgenooi\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aanvaar geselsie-uitnodiging?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "Kortpad" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Die tekskortpad vir die gesiggie" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "Gestoorde prent" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL-verbinding misluk" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-bladskud het misluk" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL-eweknie het 'n ongeldige sertifikaat voorgelê" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Onbekende SSL-fout" msgid "Unset" msgstr "Deaktiveer" msgid "Do not disturb" msgstr "Moenie steur nie" msgid "Extended away" msgstr "Vir lank weg" msgid "Mobile" msgstr "Mobiel" msgid "Listening to music" msgstr "Luister na musiek" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) het van status %s na %s verander" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) is nou %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) is nie meer %s nie" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s het ledig geraak" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s is nie meer ledig nie" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s het ledig geword" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s is nie meer ledig nie" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Kon nie %s lees nie" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Kon nie volledig u %s lees nie. Dit is nie gelaai nie, en die ou lêer is " "hernoem na %s~." msgid "Calculating..." msgstr "Bereken..." msgid "Unknown." msgstr "Onbekend." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekonde" msgstr[1] "%d sekondes" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dae" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d uur" msgstr[1] "%s, %d ure" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uur" msgstr[1] "%d ure" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minuut" msgstr[1] "%s, %d minute" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuut" msgstr[1] "%d minute" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Kon nie %s open nie: Te veel keer herlei" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Kan nie koppel aan %s nie" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Kon nie %s lees nie: %s" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Kon nie genoeg geheue toeken om inhoud van %s te hou nie. Die webbediener " "probeer dalk iets kwaadwilligs." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Kon nie %s lees nie: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Kon nie %s skryf nie: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Kan nie koppel aan %s nie: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Verbinding deur ander sagtware op u rekenaar onderbreek." #. 10054 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "Afgeleë gasheer het die verbinding gesluit." #. 10060 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "Verbinding het uitgetel." #. 10061 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Verbinding geweier." #. 10048 #, c-format msgid "Address already in use." msgstr "Adres word reeds gebruik." msgid "Internet Messenger" msgstr "Internetboodskapper" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin Internetboodskapper" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Stuur kitsboodskappe oor veelvoudige protokolle" msgid "Orientation" msgstr "Oriëntasie" msgid "The orientation of the tray." msgstr "Die oriëntasie van die laai." #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Aanmeldopsies" msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tokol:" msgid "_Username:" msgstr "_Gebruikernaam:" msgid "Remember pass_word" msgstr "Onthou wag_woord" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Gebruikeropsies" msgid "_Local alias:" msgstr "_Plaaslike alias:" msgid "New _mail notifications" msgstr "Kennis_gewings vir nuwe pos" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Gebruik hierdie vriend_ikoon vir hierdie rekening:" #. Build the protocol options frame. #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s-opsies" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Gebruik GNOME se instaaninstellings" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Gebruik globale instaaninstellings" msgid "No Proxy" msgstr "Geen instaanbediener" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Gebruik omgewinginstellings" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "As mens stip kyk," #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "kan mens skoenlappers sien paar" msgid "Proxy Options" msgstr "Instaanopsies" msgid "Proxy _type:" msgstr "Instaan_tipes:" msgid "_Host:" msgstr "_Gasheer:" msgid "_Port:" msgstr "_Poort:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Wagwoord:" msgid "Unable to save new account" msgstr "Kan nie nuwe rekening stoor nie" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "'n Rekening bestaan reeds met die gespesifiseerde kriteria." msgid "Add Account" msgstr "Voeg rekening by" msgid "_Basic" msgstr "_Eenvoudig" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Skep _hierdie nuwe rekening op die bediener" msgid "_Advanced" msgstr "_Gevorderd" msgid "Enabled" msgstr "Geaktiveer" msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to " "connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them " "all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Welkom by %s!</span>\n" "\n" "Daar is nog geen kitsboodskap-rekeninge opgestel nie. Om met %s te kan " "koppel, druk op die <b>Voeg by</b>-knoppie hier onder en stel die eerste " "rekening op. Indien u wil hê %s moet aan verskeie rekeninge koppel, druk " "weer <b>Voeg by</b> om elkeen op te stel.\n" "\n" "U kan na hierdie venster terugkeer in die Vriendelys-venster by <b>Rekeninge-" ">Bestuur rekeninge</b> om rekeninge by te voeg, te wysig of te verwyder" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Jy het %d kontak genaamd %s. Wil jy hom saamvoeg?" msgstr[1] "Jy het %d kontakte genaamd %s. Wil jy hulle saamvoeg?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "As u hierdie kontakte saamvoeg, sal hulle 'n enkele inskrywing in die " "vriendelys hê en 'n enkele gespreksvenster gebruik. U kan hulle weer skei " "met 'Uitbrei' op die kontak-kontekskielys" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Werk gerus die nodige velde by." msgid "Room _List" msgstr "Kamer_lys" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Tik gerus die gepaste inligting vir die geselsie waarby u wil aansluit.\n" msgid "_Account:" msgstr "_Rekening:" msgid "_Block" msgstr "_Blokkeer" msgid "Un_block" msgstr "Ont_blokkeer" msgid "Move to" msgstr "Skuif na" msgid "Get _Info" msgstr "_Inligting" msgid "I_M" msgstr "_Kitsklets" msgid "_Send File..." msgstr "_Stuur lêer..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Voeg vriend_wag by..." msgid "View _Log" msgstr "Bekyk _staaflêer" msgid "Hide when offline" msgstr "Versteek terwyl vanlyn" msgid "Show when offline" msgstr "Wys terwyl aanlyn" msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." msgid "_Remove" msgstr "_Verwyder" msgid "Set Custom Icon" msgstr "Stel eie ikoon" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Verwyder eie ikoon" msgid "Add _Buddy..." msgstr "Voeg _vried by..." msgid "Add C_hat..." msgstr "Voeg _geselsie by..." msgid "_Delete Group" msgstr "_Vee groep uit" msgid "_Rename" msgstr "_Hernoem" #. join button msgid "_Join" msgstr "_Sluit aan" msgid "Auto-Join" msgstr "Outoaansluit" msgid "Persistent" msgstr "Aanhoudend" msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Wysig instellings..." msgid "_Collapse" msgstr "_Vou toe" msgid "_Expand" msgstr "_Vou oop" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "Doof klanke" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "U is tans aangemeld met 'n rekening wat daardie vriend kan byvoeg." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Onbekende nodustipe" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "_Vriende" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "Nuwe _kitsboodskap..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "Sluit by _geselsie aan..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "Kry gebruiker_inligting..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "Bekyk gebruiker se staaf_lêer..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "_Wys" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "A_flynvriende" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "_Leë groepe" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "Vriend_details" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "Ledige _tye" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "_Protokolikone" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "_Rangskik vriende" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "Voeg _vriend by..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "Voeg gese_lsie by..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "Voeg _groep by..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "_Sluit af" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "_Rekeninge" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "Bestuur rekeninge" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "_Nutsgoed" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "Vriend_wagte" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "_Sertifikate" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "_Inproppe" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "_Voorkeure" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "_Privaatheid" msgid "/Tools/Smile_y" msgstr "_Gesiggie" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "_Lêeroordragte" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "_Kamerlys" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "Stelselstaaf_lêer" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "Doof _klanke" #. Help msgid "/_Help" msgstr "_Hulp" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "_Hulp aanlyn" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "_Ontfoutvenster" msgid "/Help/_About" msgstr "_Aangaande" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Rekening:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Bewoners:</b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Onderwerp</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(geen onderwerp gestel nie)" msgid "Buddy Alias" msgstr "Vriendalias" msgid "Logged In" msgstr "Aangemeld" msgid "Last Seen" msgstr "Laas gesien" msgid "Spooky" msgstr "Vreemd" msgid "Awesome" msgstr "Asemrowend" msgid "Rockin'" msgstr "Aitsa" msgid "Total Buddies" msgstr "Totale vriende" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Ledig %dd %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Ledig %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Ledig %dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "Nuwe kitsboodskap..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "Sluit by geselsie aan..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "Kry gebruikerinligting..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "Voeg vriend by..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "Voeg geselsie by..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "Voeg groep by..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "Privaatheid" msgid "/Tools/Room List" msgstr "Kamerlys" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d ongelese boodskap van %s\n" msgstr[1] "%d ongelese boodskappe van %s\n" msgid "Manually" msgstr "Handmatig" msgid "By status" msgstr "Volgens status" msgid "By log size" msgstr "Volgens staaflêergrootte" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s ontkoppel" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s gedeaktiveer" msgid "Reconnect" msgstr "Herkoppel" msgid "Re-enable" msgstr "Heraktiveer" msgid "Welcome back!" msgstr "Welkom terug!" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "%d rekening is gedeaktiveer want u het van 'n ander plek aangemeld:" msgstr[1] "" "%d rekeninge is gedeaktiveer want u het van 'n ander plek aangemeld:" msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Gebruikernaam:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Wagwoord:</b>" msgid "_Login" msgstr "_Meld aan" msgid "/Accounts" msgstr "Rekeninge" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Welkom by %s!</span>\n" "\n" "Daar is geen rekeninge geaktiveer nie. Aktiveer die kitsboodskaprekeninge op " "die <b>Rekeninge</b>-venster by <b>Rekeninge->Bestuur rekeninge</b>. Sodra " "rekeninge geaktiveer is, kan mens aanmeld, mens se status stel en met " "vriende gesels." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "Vanlynvriende" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "Leë groepe" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "Vrienddetails" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "Ledige tye" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "Protokolikone" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Voeg 'n _vriend by.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "Vriend se gebruikernaam:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Opsionele) a_lias:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Voeg vriend by _groep:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Hierdie protokol ondersteun nie geselsiekamers nie." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "U is nie tans aangemeld met enige protokol met geselsiefasiliteit nie." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Tik gerus 'n alias en die geskikte inligting oor die geselsie wat u by die " "vriendelys wil voeg.\n" msgid "A_lias:" msgstr "A_lias:" msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "Sluit _outomaties aan waneer rekening aanlyn kom." msgid "_Hide chat when the window is closed." msgstr "_Versteek geselsie wanneer venster gesluit word." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Tik gerus die naam van die groep om by te voeg." msgid "Enable Account" msgstr "Aktiveer rekening" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Rekeninge/Aktiveer rekening" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Rekeninge/" msgid "_Edit Account" msgstr "_Wysig rekening" msgid "No actions available" msgstr "Geen aksies beskikbaar nie" msgid "_Disable" msgstr "_Deaktiveer" msgid "/Tools" msgstr "Nutsgoed" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "Rangskik vriende" #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "SSL-bedieners" #, fuzzy msgid "Network disconnected" msgstr "Afgeleë ontkoppel" msgid "Unknown command." msgstr "Onbekende bevel." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Daardie vriend is nie op die selfde protokol as hierdie geselsie nie." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "U is nie tans aangemeld met 'n rekening wat daardie vriend kan nooi nie." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Nooi vriend na geselsiekamer" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Tik gerus die naam van die gebruiker om uit te nooi, saam met 'n opsionele " "uitnodigingsboodskap." msgid "_Buddy:" msgstr "_Vriend:" msgid "_Message:" msgstr "_Boodskap:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Gesprek met %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Stoor gesprek" msgid "Find" msgstr "Vind" msgid "_Search for:" msgstr "_Soek vir:" msgid "Un-Ignore" msgstr "On-ignoreer" msgid "Ignore" msgstr "Ignoreer" msgid "Get Away Message" msgstr "Kry Weg-boodskap" msgid "Last said" msgstr "Laaste gesê" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kan nie ikoonlêer op skyf stoor nie." msgid "Save Icon" msgstr "Stoor ikoon" msgid "Animate" msgstr "Animeer" msgid "Hide Icon" msgstr "Versteek ikoon" msgid "Save Icon As..." msgstr "Stoor ikoon as..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Stel eie ikoon..." msgid "Change Size" msgstr "Verander grootte" msgid "Show All" msgstr "Wys alles" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "_Gesprek" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "Nuwe _kitsboodskap..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "_Vind..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "Bekyk staaf_lêer" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "_Stoor as..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "Maak gesprekvenster skoo_n" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "S_tuur lêer..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "Voeg vriend_wag by..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "_Kry inligting" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "_Nooi uit..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "_Meer" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "_Alias..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "_Blokkeer..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "_Ontblokkeer..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "_Voeg by..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "Ve_rwyder..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "Voeg s_kakel in..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "Voeg pr_entjie in..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "Slui_t" #. Options msgid "/_Options" msgstr "_Opsies" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "Aktiveer _boekstawing" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "Aktiveer _klanke" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "Wys _formateringnutsgoed" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "Wys _tydstempels" msgid "/Conversation/More" msgstr "Meer" msgid "/Options" msgstr "Opsies" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "Gesprek" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "Bekyk staaflêer" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "Stuur lêer..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "Voeg vriendwag by..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "Kry inligting" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "Nooi uit..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "Alias..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "Blokkeer..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "Ontblokkeer..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "Voeg by..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "Verwyder..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "Voeg skakel in..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "Voeg prent in..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "Aktiveer boekstawing" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "Aktiveer klanke" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "Wys formateringnutsgoed" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "Wys tydstempels" msgid "User is typing..." msgstr "Gebruiker tik..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s het opgehou tik" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "S_tuur na" msgid "_Send" msgstr "_Stuur" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "0 mense in die kamer" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persoon in kamer" msgstr[1] "%d mense in kamer" msgid "Typing" msgstr "Tik" msgid "Stopped Typing" msgstr "Het opgehou tik" msgid "Nick Said" msgstr "Bynaam genoem" msgid "Unread Messages" msgstr "Ongelese boodskappe" msgid "New Event" msgstr "Nuwe gebeurtenis" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Maak die gesprekvenster skoon." msgid "Confirm close" msgstr "Bevestig sluiting" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "U het ongelese boodskappe. Wil u definitief die venster toemaak?" msgid "Close other tabs" msgstr "Sluit ander oortjies" msgid "Close all tabs" msgstr "Sluit alle oortjies" msgid "Detach this tab" msgstr "Ontheg hierdie oortjie" msgid "Close this tab" msgstr "Sluit hierdie oortjie" msgid "Close conversation" msgstr "Sluit gesprek" msgid "Last created window" msgstr "Laas geskepte venster" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Aparte kitsboodskap- en geselsievensters" msgid "New window" msgstr "Nuwe venster" msgid "By group" msgstr "Volgens groep" msgid "By account" msgstr "Volgens rekening" msgid "Save Debug Log" msgstr "Stoor ontfoutstaaflêer" msgid "Invert" msgstr "Omkeer" msgid "Highlight matches" msgstr "Merk passings" msgid "_Icon Only" msgstr "Net _ikoon" msgid "_Text Only" msgstr "Net _teks" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Beide ikoon en teks" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Right click for more options." msgstr "Klik regs vir meer opsies." msgid "Level " msgstr "Vlak " msgid "Select the debug filter level." msgstr "Kies die ontfoutfiltervlak." msgid "All" msgstr "Almal" msgid "Misc" msgstr "Allerlei" msgid "Warning" msgstr "Waarskuwing" msgid "Error " msgstr "Fout " msgid "Fatal Error" msgstr "Fatale fout" msgid "developer" msgstr "programmeerder" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "Ka-Hing Cheung" msgid "support" msgstr "steun" msgid "support/QA" msgstr "steun/gehaltebeheer" msgid "developer & webmaster" msgstr "programmeerder en webmeester" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Seniorbydraer/gehaltebeheerder" msgid "win32 port" msgstr "win32-weergawe" msgid "maintainer" msgstr "onderhouer" msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim-onderhouer" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "kapper en geheelonthouer [luie lak]" msgid "XMPP developer" msgstr "XMPP-ontwikkelaar" msgid "original author" msgstr "oorspronklike outeur" msgid "lead developer" msgstr "hoofprogrammeerder" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" msgid "Arabic" msgstr "Arabies" msgid "Belarusian Latin" msgstr "Witrussies in Latynse skrif" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" msgid "Bengali" msgstr "Bengaals" msgid "Bosnian" msgstr "Bosnies" msgid "Catalan" msgstr "Katalaans" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valensiese Katalaans" msgid "Czech" msgstr "Tsjeggies" msgid "Danish" msgstr "Deens" msgid "German" msgstr "Duits" msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" msgid "Greek" msgstr "Grieks" msgid "Australian English" msgstr "Australiaanse Engels" msgid "Canadian English" msgstr "Kanadese Engels" msgid "British English" msgstr "Britse Engels" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Spanish" msgstr "Spaans" msgid "Estonian" msgstr "Estnies" msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Euskera(Baskies)" msgid "Persian" msgstr "Persies" msgid "Finnish" msgstr "Fins" msgid "French" msgstr "Frans" msgid "Irish" msgstr "Iers" msgid "Galician" msgstr "Galisies" msgid "Gujarati" msgstr "Gujaraties" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Goedjarati-taalspan" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeus" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesies" msgid "Italian" msgstr "Italiaans" msgid "Japanese" msgstr "Japannees" msgid "Georgian" msgstr "Georgies" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu- Georgiese vertalers" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Kannada-vertaalspan" msgid "Korean" msgstr "Koreaans" msgid "Kurdish" msgstr "Koerdies" msgid "Lao" msgstr "Lao" msgid "Lithuanian" msgstr "Litous" msgid "Macedonian" msgstr "Masedonies" msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Bokmål-Noorweegs" msgid "Nepali" msgstr "Nepalees" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Nederlands, Flaams" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noorweegse Nynorsk" msgid "Occitan" msgstr "Oksitaans" msgid "Punjabi" msgstr "Pandjab" msgid "Polish" msgstr "Pools" msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugees-Brasilië" msgid "Pashto" msgstr "Pasjtoe" msgid "Romanian" msgstr "Romeens" msgid "Russian" msgstr "Russies" msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" msgid "Slovenian" msgstr "Sloweens" msgid "Albanian" msgstr "Albanees" msgid "Serbian" msgstr "Serwies" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhalees" msgid "Swedish" msgstr "Sweeds" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" msgid "Telugu" msgstr "Teloegoe" msgid "Thai" msgstr "Thai" msgid "Turkish" msgstr "Turks" msgid "Urdu" msgstr "Oerdoe" msgid "Vietnamese" msgstr "Viëtnamees" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh en die Gnome-Vi-span" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Vereenvoudigde Sjinees" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hongkongse Sjinees" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradisionele Sjinees" msgid "Amharic" msgstr "Amharies" #, c-format msgid "About %s" msgstr "Omtrent %s" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "%s is 'n grafiese modulêre geselskliënt wat op libpurple gebaseer is, wat " "aan AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, " "Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, en QQ als gelyktydig " "kan koppel. Dit is geskryf met GTK+.<BR><BR>U mag die program wysig en " "herversprei onderhewig aan die bepalings van die GPL (weergawe 2 of later). " "'n Afskrif van die GPL word vervat in die lêer 'COPYING' wat saam met %s " "versprei word. Die kopiereg van %s berus by sy bydraers. Sien die lêer " "'COPYRIGHT' vir die lys bydraers. Ons verskaf geen waarborg vir hierdie " "program nie.<BR><BR>" #, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin op irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "Huidige programmeerders" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Malle lapverwers" msgid "Retired Developers" msgstr "Afgetrede programmeerders" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Afgetrede malle lapverwers" msgid "Artists" msgstr "Kunstenaars" msgid "Current Translators" msgstr "Huidige vertalers" msgid "Past Translators" msgstr "Vorige vertalers" msgid "Debugging Information" msgstr "Ontfoutinligting" msgid "_Name" msgstr "_Naam" msgid "_Account" msgstr "_Rekening" msgid "Get User Info" msgstr "Kry gebruikerinligting" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Tik gerus die gebruikernaam of die alias van die persoon wie se inligting u " "wil bekyk." msgid "View User Log" msgstr "Bekyk gebruikerstaaflêer" msgid "Alias Contact" msgstr "Aliaskontak" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Tik 'n alias vir hierdie kontak." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Tik 'n alias vir %s." msgid "Alias Buddy" msgstr "Aliasvriend" msgid "Alias Chat" msgstr "Aliasgeselsie" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Tik 'n alias vir hierdie geselsie." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "U staan op die punt om die kontak wat %s en %d ander vriend bevat, uit die " "vriendelys te verwyder. Wil u voortgaan?" msgstr[1] "" "U staan op die punt om die kontak wat %s en %d ander vriende bevat, uit die " "vriendelys te verwyder. Wil u voortgaan?" msgid "Remove Contact" msgstr "Verwyder kontak" msgid "_Remove Contact" msgstr "_Verwyder kontak" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "U staan op die punt om die groep genaamd %s in die groep genaamd %s te " "smeld. Wil u voortgaan?" msgid "Merge Groups" msgstr "Versmeld groepe" msgid "_Merge Groups" msgstr "_Versmeld groepe" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "U staan op die punt om die groep %s en al sy lede uit die vriendelys te " "verwyder. Wil u voortgaan?" msgid "Remove Group" msgstr "Verwyder groep" msgid "_Remove Group" msgstr "_Verwyder groep" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "U staan op die punt om %s uit die vriendelys te verwyder. Wil u voortgaan?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Verwyder vriend" msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Verwyder vriend" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "U gaan nou die geselsie %s uit die vriendelys verwyder. Wil u voortgaan?" msgid "Remove Chat" msgstr "Verwyder geselsie" msgid "_Remove Chat" msgstr "_Verwyder geselsie" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Klik regs vir nog ongelese boodskappe...\n" msgid "_Change Status" msgstr "_Verander status" msgid "Show Buddy _List" msgstr "Wys vriende_lys" msgid "_Unread Messages" msgstr "_Ongelese boodskappe" msgid "New _Message..." msgstr "Nuwe _boodskap..." msgid "_Accounts" msgstr "_Rekeninge" msgid "Plu_gins" msgstr "_Inproppe" msgid "Pr_eferences" msgstr "_Voorkeure" msgid "Mute _Sounds" msgstr "Doof _klanke" msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Flikker met nuwe boodskap" msgid "_Quit" msgstr "_Sluit af" msgid "Not started" msgstr "Nie begin nie" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Ontvang as:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Ontvang vanaf:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Stuur aan:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Stuur as:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Daar is geen toepassing opgestel om hierdie lêertipe te open nie." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Kon nie die lêer open nie." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Kon nie %s laai nie: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Kon nie %s laat loop nie" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Proses het foutkode %d aangegee" msgid "Filename:" msgstr "Lêernaam:" msgid "Local File:" msgstr "Plaaslike lêer:" msgid "Speed:" msgstr "Spoed:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tyd verloop:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Oorblywende tyd:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Sluit hierdie venster wanneer alle oordragte _klaar is" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Verwyder afgehandelde oordragte van lys" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "_Details oor lêeroordrag" #. Pause button msgid "_Pause" msgstr "_Pouseer" #. Resume button msgid "_Resume" msgstr "_Hervat" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Plak as gewone _teks" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Terugstel van formatering" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Deaktiveer _gesiggies in gemerkte teks" msgid "Hyperlink color" msgstr "Hiperskakelkleur" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Kleur om hiperskakels mee te teken." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Besoekte hiperskakelkleur" msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)." msgstr "" "Kleur om hiperskakels mee te teken ná dit besoek is (of geaktiveer is)." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Hiperskakel-voorafmerkkleur" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Kleur om hiperskakels mee te teken as die muis oor hulle is." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Kleur van gestuurde boodskapnaam" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Kleur vir die naam van 'n boodskap wat u gestuur het." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Kleur van ontvangde boodskapnaam" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Kleur vir die naam van 'n boodskap wat u ontvang het." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "\"Aandag\"-naam se kleur" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "Kleur vir die naam van 'n boodskap wat u ontvang het met u naam." msgid "Action Message Name Color" msgstr "Kleur van aksieboodskapnaam" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Kleur vir die naam van 'n aksieboodskap." #, fuzzy msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Kleur van aksieboodskapnaam" #, fuzzy msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Kleur van gestuurde boodskapnaam" msgid "Typing notification color" msgstr "Kleur van tikkennisgewing" msgid "The color to use for the typing notification font" msgstr "Die kleur vir die tikkennisgewing" msgid "Typing notification font" msgstr "Font van tikkennisgewing" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Die font vir die tikkennisgewing" msgid "Enable typing notification" msgstr "Aktiveer tikkennisgewings" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopieer e-posadres" msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Open skakel in blaaier" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopieer skakelligging" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Lêertipe nie herken nie</span>\n" "\n" "Val terug na verstek van PNG." msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Lêertipe nie herken nie\n" "\n" "Val terug na verstek van PNG." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Kon nie prent stoor nie</span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kon nie prent stoor nie\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Stoor prent" #, c-format msgid "_Save Image..." msgstr "_Stoor prent..." #, c-format msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Voeg pasgemaakte gesiggie by..." msgid "Select Font" msgstr "Kies font" msgid "Select Text Color" msgstr "Kies tekskleur" msgid "Select Background Color" msgstr "Kies agtergrondkleur" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "_Beskrywing" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Tik gerus die URL en die beskrywing van die skakel wat u wil invoeg. Die " "beskrywing is opsioneel." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Tik gerus die URL van die skakel om in te sit." msgid "Insert Link" msgstr "Voeg skakel in" msgid "_Insert" msgstr "_Voeg in" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Stoor van prent het misluk: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "Voeg prent in" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "Hierdie gesiggie is gedeaktiveer omdat 'n eie gesiggie bestaan vir hierdie " "kortpad:\n" " %s" msgid "Smile!" msgstr "Glimlag!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Bestuur pasgemaakte gesiggies" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Hierdie tema het geen gesiggies beskikbaar nie." msgid "_Font" msgstr "_Font" msgid "Group Items" msgstr "Groepeer items" msgid "Ungroup Items" msgstr "Ontgroepeer items" msgid "Bold" msgstr "Vetdruk" msgid "Italic" msgstr "Skuinsdruk" msgid "Underline" msgstr "Onderstreep" msgid "Strikethrough" msgstr "Deurhaal" msgid "Increase Font Size" msgstr "Vergroot font" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Verklein font" msgid "Font Face" msgstr "Fonttipe" msgid "Background Color" msgstr "Agtergrondkleur" msgid "Foreground Color" msgstr "Voorgrondkleur" msgid "Reset Formatting" msgstr "Stel formatering terug" msgid "Insert IM Image" msgstr "Voeg kitsboodskap-prent in" msgid "Insert Smiley" msgstr "Voeg gesiggie in" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Vetdruk</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Skuinsdruk</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Onderstreep</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Deurhaal</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>_Groter</span>" msgid "_Normal" msgstr "_Normaal" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Kleiner</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "_Font" msgid "Foreground _color" msgstr "Voorgrond_kleur" msgid "Bac_kground color" msgstr "Agter_grondkleur" msgid "_Image" msgstr "_Prent" msgid "_Link" msgstr "_Skakel" msgid "_Horizontal rule" msgstr "_Horisontale streep" msgid "_Smile!" msgstr "_Glimlag!" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Kon nie staaflêer skrap nie" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Kontroleer toestemmings en probeer weer." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Is u seker u wil die staaflêer van die gesprek met %s wat op %s begin is, " "permanent uitvee?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "Wil u seker u wil die staaflêer van die gesprek in %s wat op %s begin is, " "permanent uitvee?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "" "Wil u definitief die stelselstaaflêer wat %s begin het, permanent uitvee?" msgid "Delete Log?" msgstr "Skrap staaflêer?" msgid "Delete Log..." msgstr "Skrap staaflêer..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek in %s op %s</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Gesprek met %s op %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Blaai deur staaflêervouer" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Probeer `%s -h' vir meer inligting.\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Gebruik: %s [OPSIE]...\n" "\n" " -c, --config=GIDS gebruik GIDS vir konfigurasielêers\n" " -d, --debug skryf ontfoutboodskappe na stdout\n" " -h, --help wys hierdie hulp, en sluit af\n" " -m, --multiple moenie enkele uittrekking verseker nie\n" " -n, --nologin moenie outomaties aanmeld nie\n" " -l, --login[=NAAM] aktiveer spesifieke rekening(e) (opsionele NAAM-" "argument\n" " spesifiseer rekening(e) om te gebruik, geskei met kommas).\n" " Hiersonder word net die eerste rekening geaktiveer).\n" " --display=VERTOON X vertoon om te gebruik\n" " -v, --version wys die huidige weergawe, en sluit af\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Gebruik: %s [KEUSE]...\n" "\n" " -c, --config=GIDS gebruik GIDS vir konfigurasielêers\n" " -d, --debug skryf ontfoutboodskappe na stdout\n" " -h, --help wys hierdie hulp, en sluit af\n" " -m, --multiple moenie enkele uittrekking verseker nie\n" " -n, --nologin moenie outomaties aanmeld nie\n" " -l, --login[=NAAM] aktiveer spesifieke rekening(e) (opsionele NAAM-" "argument\n" " spesifiseer rekening(e) om te gebruik, geskei met kommas).\n" " Hiersonder word net die eerste rekening geaktiveer).\n" " -v, --version wys die huidige weergawe, en sluit af\n" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%swiki/DeveloperPages\n" msgstr "" "%s %s het ge-segfault en probeer om 'n pitlêer te stort.\n" "Dit is 'n fout in die sagteware en is nie u skuld nie.\n" "\n" "\n" "Indien u die omval kan herproduseer, stel gerus die ontwikkelaars\n" "in kennis deur 'n fout te rapporteer by:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Spesifiseer gerus wat u op daardie stadium mee besig was\n" "en pos die sleepspoor van die pitlêer. Indien u nie weet\n" "hoe om die sleepspoor te kry nie, lees gerus die instruksies by\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "Indien u verdere bystand verlang, stuur 'n kitsboodskap aan óf SeanEgn óf \n" "LSchiere (met AIM). Kontakinligting vir Sean en Luke \n" "op ander protokols is by\n" "%swiki/DeveloperPages\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" msgid "Open All Messages" msgstr "Open alle boodskappe" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U het pos!</span>" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s het %d nuwe boodskap." msgstr[1] "%s het %d nuwe boodskappe." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d nuwe e-pos.</b>" msgstr[1] "<b>%d nuwe e-posse.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Die blaaierbevel \"%s\" is ongeldig." msgid "Unable to open URL" msgstr "Kan nie die URL open nie" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Kon nie \"%s\" laai nie: %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Die 'Handmatige' blaaier-bevel is gekies, maar geen bevel is gestel nie." msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Die volgende inproppe gaan ontlaai word." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Veelvuldige inproppe gaan ontlaai word." msgid "Unload Plugins" msgstr "Ontlaai inproppe" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Kon nie inprop ontlaai nie" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "Die inprop kan nie nou ontlaai word nie, maar sal volgende keer gedeaktiveer " "word." #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fout: %s\n" "Kontroleer die inprop se webwerf vir 'n bywerking.</span>" msgid "Author" msgstr "Outeur" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Geskryf deur:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Webwerf:</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Lêernaam:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Stel _inprop op" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Inpropdetails</b>" msgid "Select a file" msgstr "Kies 'n lêer" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "Hou wie dop" msgid "_Buddy name:" msgstr "_Vriendnaam:" msgid "Si_gns on" msgstr "Aa_nmeld" msgid "Signs o_ff" msgstr "A_fmeld" msgid "Goes a_way" msgstr "_Weggaan" msgid "Ret_urns from away" msgstr "Ter_ugkeer" msgid "Becomes _idle" msgstr "_Ledig raak" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Nie meer l_edig is nie" msgid "Starts _typing" msgstr "Begin _tik" msgid "P_auses while typing" msgstr "W_ag tydens tik" msgid "Stops t_yping" msgstr "Ophou ti_k" msgid "Sends a _message" msgstr "'n _Boodskap stuur" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Ope_n 'n kitsboodskapvenster" msgid "_Pop up a notification" msgstr "Wys 'n kennis_gewing" msgid "Send a _message" msgstr "Stuur 'n _boodskap" msgid "E_xecute a command" msgstr "_Voer 'n bevel uit" msgid "P_lay a sound" msgstr "Spee_l 'n klank" msgid "Brows_e..." msgstr "_Blaai..." msgid "Br_owse..." msgstr "_Blaai..." msgid "Pre_view" msgstr "_Voorskou" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "_Hou dop net wanneer my status 'Nie beskikbaar' is" msgid "_Recurring" msgstr "_Herhalend" msgid "Pounce Target" msgstr "Dophou-teiken" msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Uitpak van gesiggie-tema het misluk." msgid "Install Theme" msgstr "Installeer tema" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Kies 'n gesiggie-tema wat u wil gebruik vanuit die lys hier onder. Nuwe " "temas kan geïnstalleer word deur hulle te sleep en te los op die temalys." msgid "Icon" msgstr "Ikoon" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Sleutelbordkortpaaie" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Sl_uit gesprekke met die Escape-sleutel" msgid "System Tray Icon" msgstr "Stelsellaai-ikoon" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Wys ikoon in stelsellaai" msgid "On unread messages" msgstr "Met ongelese boodskappe" msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Versteking van gesprekvenster" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Versteek nuwe kitsboodskappe:" msgid "When away" msgstr "Terwyl weg" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Oortjies" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Wys kitsboodskappe en geselsies in _oortjies" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Wys 'n _sluitknoppie op oortjies" msgid "_Placement:" msgstr "_Plasing:" msgid "Top" msgstr "Bo" msgid "Bottom" msgstr "Onder" msgid "Left" msgstr "Links" msgid "Right" msgstr "Regs" msgid "Left Vertical" msgstr "Vertikaal links" msgid "Right Vertical" msgstr "Vertikaal regs" msgid "N_ew conversations:" msgstr "N_uwe gesprekke:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Wys _formatering op inkomende boodskappe" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Sluit kitsboodskappe dadelik wanneer oortjie gesluit word" msgid "Show _detailed information" msgstr "Wys _gedetailleerde inligting" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Aktiveer _animasie van vriendikoon" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Laat weet vriende dat u vir hulle tik" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Dui _spelfoute aan" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Gebruik gladde rol" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Flits boodskap wanneer 'n kitsboodskap ontvang word" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Minim_eer nuwe gesprekvensters" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Minimum intikareahoogte in reëls:" msgid "Font" msgstr "Font" msgid "Use document font from _theme" msgstr "Gebruik dokumentskriftipe uit _tema" msgid "Use font from _theme" msgstr "Gebruik font uit _tema" msgid "Conversation _font:" msgstr "Gesprek_font:" msgid "Default Formatting" msgstr "Verstekformatering" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Dit is hoe die uitgaande boodskapteks sal wys wanneer u protokolle gebruik " "wat formatering ondersteun." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Kan nie instaanopstellingsprogram begin nie." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Kan nie blaaieropstellingsprogram begin nie." msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN-bediener:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Voorbeeld: stunserver.org</span>" msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Outospeur IP-adres" msgid "Public _IP:" msgstr "Publieke _IP:" msgid "Ports" msgstr "Poorte" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Aktiveer outoaanstuur vir roeteerderpoort" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Spesifiseer self die omvang van poorte om op te luister" msgid "_Start port:" msgstr "_Beginpoort:" msgid "_End port:" msgstr "_Endpoort:" msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Instaanbediener en blaaier" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Instaanopstellingsprogram is nie gevind nie.</b>" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Blaaieropstellingsprogram is nie gevind nie.</b>" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" "Instaanbediener- en blaaiervoorkeure word in\n" "GNOME-voorkeure opgestel" msgid "Configure _Proxy" msgstr "Stel _instaanbediener op" msgid "Configure _Browser" msgstr "Stel _blaaier op" msgid "Proxy Server" msgstr "Instaanbediener" msgid "No proxy" msgstr "Geen instaanbediener" msgid "_User:" msgstr "_Gebruiker:" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Desktop Default" msgstr "Werkskermverstek" msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME se verstek" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "Handmatig" msgid "Browser Selection" msgstr "Blaaierkeuse" msgid "_Browser:" msgstr "_Blaaier:" msgid "_Open link in:" msgstr "_Open skakel in:" msgid "Browser default" msgstr "Verstekblaaier" msgid "Existing window" msgstr "Bestaande venster" msgid "New tab" msgstr "Nuwe oortjie" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Handmatig:\n" "(%s vir URL)" msgid "Log _format:" msgstr "Boekstaaf_formaat:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Boekstaaf alle k_itsboodskappe" msgid "Log all c_hats" msgstr "Boekstaaf alle g_eselsies" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Boekstaaf alle _statusveranderinge na die stelselstaaflêer" msgid "Sound Selection" msgstr "Klankkeuse" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Sagste" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Sagter" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Sag" #, c-format msgid "Loud" msgstr "Hard" #, c-format msgid "Louder" msgstr "Harder" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "Hardste" msgid "_Method:" msgstr "_Metode:" msgid "Console beep" msgstr "Konsolebiep" msgid "No sounds" msgstr "Geen klanke" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Klank_bevel:\n" "(%s vir lêernaam)" msgid "M_ute sounds" msgstr "Doof _klanke" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Klanke terwyl gesprek in _fokus is" msgid "_Enable sounds:" msgstr "_Aktiveer klanke:" msgid "V_olume:" msgstr "V_olume:" msgid "Play" msgstr "Speel" msgid "_Browse..." msgstr "_Blaai..." msgid "_Reset" msgstr "Te_rugstel" msgid "_Report idle time:" msgstr "_Raporteer ledige tyd:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Gebaseer op gebruik van sleutelbord en muis" msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Outo-antwoord:" msgid "When both away and idle" msgstr "Terwyl weg en ledig" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "Outoweg" msgid "Change status when _idle" msgstr "Verander status terwyl _ledig" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minute voor ledig word:" msgid "Change _status to:" msgstr "Verander _status na:" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "Status by begin" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "By begin, gebruik status van laaste _afsluiting" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Status om te ge_bruik by begin:" msgid "Interface" msgstr "Koppelvlak" msgid "Smiley Themes" msgstr "Gesiggie-temas" msgid "Browser" msgstr "Blaaier" msgid "Status / Idle" msgstr "Status / ledig" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Laat alle gebruikers toe om my te kontak" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Laat net die gebruikers op my vriendelys toe" msgid "Allow only the users below" msgstr "Laat net die gebruikers hier onder toe" msgid "Block all users" msgstr "Blokkeer alle gebruikers" msgid "Block only the users below" msgstr "Blokkeer net die gebruikers hier onder" msgid "Privacy" msgstr "Privaatheid" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Veranderinge aan privaatheidinstellings is onmiddelik van toepassing." msgid "Set privacy for:" msgstr "Stel privaatheid vir:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "Verwyder a_lle" msgid "Permit User" msgstr "Laat gebruiker toe" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Tik 'n gebruiker wat u toelaat om u te kontak." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Tik gerus die naam van die gebruiker wat u wil hê moet u kan kontak." msgid "_Permit" msgstr "_Laat toe" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Laat %s toe om u te kontak?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Wil u definitief %s toelaat om u te kontak?" msgid "Block User" msgstr "Blokkeer gebruiker" msgid "Type a user to block." msgstr "Tik 'n gebruiker om te blokkeer." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Tik gerus die naam van die gebruiker wat u wil blokkeer." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokkeer %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Wil u definitief %s blokkeer?" msgid "Apply" msgstr "Pas toe" msgid "That file already exists" msgstr "Daardie lêer bestaan reeds" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Wil u dit oorskryf?" msgid "Overwrite" msgstr "Oorskryf" msgid "Choose New Name" msgstr "Kies nuwe naam" msgid "Select Folder..." msgstr "Kies vouer..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "_Kry lys" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "_Voeg geselsie by" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Wil u definitief die gekose gestoorde statusse uitvee?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_Gebruik" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Titel reeds in gebruik. U moet 'n unieke titel kies." msgid "Different" msgstr "Anders" msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Gebruik 'n _ander status vir sekere rekenings" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "S_toor en gebruik" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status vir %s" msgid "Custom Smiley" msgstr "Eie gesiggie" msgid "More Data needed" msgstr "Meer data benodig" msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." msgstr "Verskaf gerus 'n kortpad om met die gesiggie te assosieer." msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Duplikaatkortpad" msgid "" "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " "different shortcut." msgstr "" "'n Eie gesiggie vir die gekose kortpad bestaan reeds. Gee asseblief 'n ander " "kortpad." msgid "Please select an image for the smiley." msgstr "Kies asseblief 'n prent vir die gesiggie." msgid "Edit Smiley" msgstr "Wysig gesiggie" msgid "Add Smiley" msgstr "Voeg gesiggie by" msgid "Smiley _Image" msgstr "Gesiggie_prent" #. Smiley shortcut msgid "Smiley S_hortcut" msgstr "Gesiggie_kortpad" msgid "Smiley" msgstr "Gesiggie" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Bestuurder van eie gesiggies" #, fuzzy msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Gebruik hierdie vriend_ikoon vir hierdie rekening:" #, fuzzy msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Gebruik hierdie vriend_ikoon vir hierdie rekening:" msgid "Waiting for network connection" msgstr "Wag vir netwerkverbinding" msgid "New status..." msgstr "Nuwe status..." msgid "Saved statuses..." msgstr "Gestoorde statusse..." msgid "Status Selector" msgstr "Statuskieser" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Die volgende fout het voorgekom toe %s gelaai is: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Laai van prent het misluk" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Kan nie vouer %s stuur nie." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s kan nie 'n vouer oordra nie. U sal die lêers binne-in afsonderlik moet " "stuur." msgid "You have dragged an image" msgstr "U het 'n prent gesleep" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "U kan hierdie prent as 'n lêer oordra, in hierdie boodskap invoeg, of as die " "vriendikoon gebruik vir hierdie gebruiker." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Stel as vriendikoon" msgid "Send image file" msgstr "Stuur die prentlêer" msgid "Insert in message" msgstr "Voeg in boodskap" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Wil u dit as die vriendikoon vir hierdie gebruiker stel?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "U kan hierdie prent as 'n lêeroordrag stuur, of dit as die vriendikoon " "gebruik vir hierdie gebruiker." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "U kan hierdie prent in hierdie boodskap invoeg, of as die vriendikoon " "gebruik vir hierdie gebruiker" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Kan nie laaier stuur nie" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "U het 'n werkskermlaaier gesleep. U wou waarskynlik dit stuur waarna die " "laaier wys, in plaas van die laaier sélf." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Lêer:</b> %s\n" "<b>Lêergroote:</b> %s\n" "<b>Prentgrootte:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Die lêer '%s' is te groot vir %s. Probeer gerus 'n kleiner prent.\n" msgid "Icon Error" msgstr "Ikoonfout" msgid "Could not set icon" msgstr "Kon nie ikoon stel nie" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Open van lêer '%s' het misluk: %s" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Kon nie prent '%s' laai nie: rede onbekend, waarskynlik 'n korrupte prentlêer" msgid "Save File" msgstr "Stoor lêer" msgid "Select color" msgstr "Kies kleur" msgid "_Alias" msgstr "_Alias" msgid "Close _tabs" msgstr "Sluit _oortjies" msgid "_Get Info" msgstr "_Kry info" msgid "_Invite" msgstr "_Nooi uit" msgid "_Modify" msgstr "_Wysig" msgid "_Open Mail" msgstr "_Open pos" msgid "_Edit" msgstr "_Wysig" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin-nutswenk" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Pidgin-gesiggies" msgid "Penguin Pimps" msgstr "Pikkepikkewyne" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Deur hier te kies, deaktiveer u grafiese emotikons." msgid "none" msgstr "geen" msgid "Response Probability:" msgstr "Responswaarskynlikheid:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Statistiekopstelling" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Maksimum responsuittelling:" msgid "minutes" msgstr "minute" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Maksimum laasgesien-verskil:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "Drempel:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Kontakbeskikbaarheid-voorspelling" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Kontakbeskikbaarheid-voorspelling-inprop." #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Wys statistiese inligting oor u vriende se beskikbaarheid" msgid "Buddy is idle" msgstr "Vriend is ledig" msgid "Buddy is away" msgstr "Vriend is weg" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Vriend is \"lank\" weg" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "Vriend is mobiel" msgid "Buddy is offline" msgstr "Vriend is vanlyn" msgid "Point values to use when..." msgstr "Puntwaardes om te gebruik wanneer..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Die vriend met die <i>hoogste telling</i> is die vriend wat prioriteit sal " "hê in die kontak.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Gebruik die laaste vriend as tellings gelyk is" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Puntwaardes om te gebruik vir rekening..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Kontakprioriteit" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Maak beheer van waardes moontlik wat geassosieer word met verskillende " "vriendstatusse." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Maak verandering van puntwaardes van ledig/weg/vanlyn-statusse moontlik by " "kontakprioriteitberekenings." msgid "Conversation Colors" msgstr "Gesprekskleure" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Pasgemaakte kleure vir die gespreksvenster" msgid "Error Messages" msgstr "Foutboodskappe" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Gemerkte boodskappe" msgid "System Messages" msgstr "Stelselboodskappe" msgid "Sent Messages" msgstr "Gestuurde boodskappe" msgid "Received Messages" msgstr "Ontvangde boodskappe" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Kies kleur vir %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignoreer inkomende formaat" msgid "Apply in Chats" msgstr "Pas toe in geselsies" msgid "Apply in IMs" msgstr "Pas toe in kitsboodskappe" msgid "By conversation count" msgstr "Volgens gesprektelling" msgid "Conversation Placement" msgstr "Gesprekplasing" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Let wel: Die voorkeur vir \"Nuwe gesprekke\" moet na \"Volgens " "gesprekstelling\" gestel wees." msgid "Number of conversations per window" msgstr "Getal gesprekke per venster" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Aparte kitsboodskap- en geselsievensters wanneer geplaas word volgens getal" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "Gesprekplasing" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Ekstra opsies vir gesprekplasing." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Perk die getal gesprekke per venster in en skei moontlik kitsboodskappe en " "geselsies" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Muisgebaar-opstelling" msgid "Middle mouse button" msgstr "Middelmuisknoppie" msgid "Right mouse button" msgstr "Regtermuisknoppie" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Wys gebare visueel" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Muisgebare" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Verskaf steun vir muisgebare" #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Maak steun vir muisgebare in gespreksvensters moontlik. Sleep die " "middelmuisknoppie om sekere aksies te verrig:\n" " • Sleep af en dan regs om 'n gesprek af te sluit.\n" " • Sleep op en dan links om na die vorige gesprek te gaan.\n" " • Sleep op en dan regs om na die volgende gesprek te gaan." msgid "Instant Messaging" msgstr "Kitsboodskappe" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Kies 'n persoon van u adresboek hier onder, of voeg 'n nuwe persoon by." msgid "Group:" msgstr "Groep:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Nuwe persoon" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Kies vriend" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Kies 'n persoon van u adresboek om hierdie vriend by te voeg, of skep 'n " "nuwe persoon." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "Gebruiker_details" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Assosieer vriend" msgid "Unable to send email" msgstr "Kan nie e-pos stuur nie" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Die evolution-programlêer is nie in die PATH gevind nie." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Daar is nie 'n e-posadres vir hierdie vriend gevind nie." msgid "Add to Address Book" msgstr "Voeg by adresboek" msgid "Send Email" msgstr "Stuur e-pos" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Opstelling van Evolution-integrasie" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Kies al die rekeninge waarvoor vriende outomaties bygevoeg moet word." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution-integrasie" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Verskaf integrasie met Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Tik gerus die persoon se inligting hier onder." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Tik gerus die vriend se gebruikernaam en rekeningtipe hier onder." msgid "Account type:" msgstr "Rekeningtipe:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Opsionele inligting:" msgid "First name:" msgstr "Naam:" msgid "Last name:" msgstr "Van:" msgid "Email:" msgstr "E-pos:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK-seinetoets" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Toets om te sien of alle koppelvlakseine goed werk." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Vriendnota</b>: %s" msgid "History" msgstr "Geskiedenis" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonifieer wanneer weg" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Ikonifieer die vriendelys en gesprekke wanneer u weggaan." msgid "Mail Checker" msgstr "Poswagter" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Kontroleer vir nuwe pos plaaslik." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Voeg 'n klein posbus by die vriendelys wat wys as mens nuwe pos het." msgid "Markerline" msgstr "Merkstreep" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Trek 'n streep om nuwe boodskappe in 'n gesprek aan te dui." msgid "Jump to markerline" msgstr "Spring na merkstreep" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Teken merkerlyn in " msgid "_IM windows" msgstr "Kitsboodskap_vensters" msgid "C_hat windows" msgstr "Gesel_svensters" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "'n Musiekboodskapsessie is aangevra. Klik die MM-ikoon om te aanvaar." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Musiekboodskapsessie bevestig." msgid "Music Messaging" msgstr "Musiekboodskappe" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Daar was 'n konflik met die loop van die bevel:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Kon nie redigeerder laat loop nie" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Die volgende fout het voorgekom:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Musiekboodskappe-konfigurasie" msgid "Score Editor Path" msgstr "Tellingredigering-pad" msgid "_Apply" msgstr "_Pas toe" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Musiekboodskap-inprop vir saamwerk-komponering." #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "Die musiekboodskap-inprop stel 'n getal gebruikers in staat om gelyktydig " "aan 'n musiekstuk te werk deur gedeelde bladmusiek intyds te redigeer." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Kennisstel vir" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Net wanneer iemand u gebruikernaam noem" msgid "_Focused windows" msgstr "Ge_fokuste vensters" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Kennisgewingsmetodes" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Voeg _string vooraan venstertitel:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Voeg _getal nuwe boodskappe in venstertitel in" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Voeg getal nuwe boodskappe in _X-eienskap in" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Stel vensterbestuurder se \"_DRINGEND\"-wenk" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Lig geselsvenster" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "_Huidige geselsvenster" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Verwydering van kennisgewing" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Verwyder wanneer gesprekvenster _fokus kry" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Verwyder wanneer gesprekvenster ge_klik word" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Verwyder wanneer daar in gesprekvenster ge_tik word" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Verwyder wanneer 'n _boodskap gestuur word" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Verwyder met aktivering van gesprek_oortjie" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Boodskapkennisgewing" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Verskaf 'n verskeidenheid maniere om te laat weet van ongelese boodskappe." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin-demostrasie-inprop" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "'n Voorbeeldinprop wat dinge doen - sien die beskrywing." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Hierdie is 'n baie oulike inprop wat klomp dinge doen:\n" "- Dit sê wie die program geskryf het wanneer mens aanmeld\n" "- Dit keer alle teks agterstevoorom\n" "- Dit stuur 'n boodksap aan mense op u lys die oomblik wat hulle aanmeld" msgid "Cursor Color" msgstr "Porkleur" msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Sekondêre porkleur" msgid "Hyperlink Color" msgstr "Hiperskakelkleur" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Besoekte hiperskakelkleur" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Kleur van gemerkte boodskapnaam" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView- horisontale skeiding" msgid "Conversation Entry" msgstr "Gesprekinskrywing" msgid "Request Dialog" msgstr "Versoek-dialoog" msgid "Notify Dialog" msgstr "Kennisstel-dialoog" msgid "Select Color" msgstr "Kies kleur" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Kies koppelvlakfont" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Kies font vir %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+-koppelvlakfont" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+-tekskortpadtema" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. msgid "Interface colors" msgstr "Koppelvlakkleure" msgid "Widget Sizes" msgstr "Dingessie-groottes" msgid "Fonts" msgstr "Fonte" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Gtkrc-lêernutsgoed" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Skryf instellings na %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Lees gtkrc-lêers weer" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+-temabeheer" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Verskaf toegang tot algemeen gebruikte gtkrc-instellings." msgid "Raw" msgstr "Rou" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Laat u rou toevoer na teksgebaseerde protokols stuur." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Laat u rou toevoer na teksgebaseerde protokols (XMPP, MSN, IRC, TOC) stuur. " "Druk 'Enter' in die inskryfkassie om te stuur. Hou die ontfoutvenster dop." #, c-format msgid "" "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" msgstr "" "U gebruik %s weergawe %s. Die huidige weergawe is %s. U kan dit kry van <a " "href=\"%s\">%s</a><hr>" #, c-format msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" msgstr "<b>Veranderinge:</b><br>%s" msgid "New Version Available" msgstr "Nuwe weergawe beskikbaar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Vrystellingskennisgewings" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Kontroleer af en toe vir nuwe weergawes." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Kontroleer van tyd tot tyd vir nuwe weergawes en laat weet die gebruiker met " "die veranderinge." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "Stuur-knoppie" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Knoppie om gesprekvenster te stuur." #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for when no physical keyboard is present." msgstr "" "Voeg 'n Stuur-knoppie by die intikarea van die gesprekvenster. Bedoel vir " "wanneer daar geen fisiese sleutelbord is nie." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Duplikaatverbetering" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Die gespesifiseerde woord bestaan reeds in die verbeteringlys." msgid "Text Replacements" msgstr "Teksvervangings" msgid "You type" msgstr "U tik" msgid "You send" msgstr "U stuur" msgid "Whole words only" msgstr "Net heelwoorde" msgid "Case sensitive" msgstr "Kassensitief" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Voeg 'n nuwe teksvervanging by" msgid "You _type:" msgstr "U _tik:" msgid "You _send:" msgstr "U _stuur:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "Identies wat _kas betref (deaktiveer vir outomatiese hantering van " "hoofletters)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Vervang net _heelwoorde" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Algemene opsies vir teksvervanging" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Aktiveer vervanging van laaste woord tydens stuur" msgid "Text replacement" msgstr "Teksvervanging" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Vervang teks in uitgaande boodskappe volgens gebruikergespesifiseerde reëls." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "Vriendelint" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "'n Weergawe van die vriendelys wat horisontaal rol." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Wys tydstempels elke" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Tydstempel" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Wys iChat-tydstempels" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Wys iChat-tydstempels elke N minute." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Tydstempelformateeropsies" #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Dwing 24-uur-tydformaat" msgid "Show dates in..." msgstr "Wys datums in..." msgid "Co_nversations:" msgstr "_Gesprekke:" msgid "For delayed messages" msgstr "Vir vertraagde boodskappe" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Vir vertraagde boodskappe en in geselsies" msgid "_Message Logs:" msgstr "_Boodskapstaaflêers:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Boodskaptydstempelformate" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Pasgemaakte formate vir boodskaptydstempels." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Hierdie inprop stel die gebruiker in staat om die formaat van tydstempels in " "gesprekke in staaflêers aan te pas." msgid "Opacity:" msgstr "Ondeursigtigheid:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Kitsboodskap-gesprekvensters" msgid "_IM window transparency" msgstr "_Kitsboodskap-gesprekvenster-deursigtigheid" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Wys skuifstaaf in kitsboodskapvenster" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Verwyder kitsboodskapvenster se deursigtigheid terwyl gefokus" msgid "Always on top" msgstr "Altyd bo-op" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Vriendelysvenster" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Vriendelysvenster se deursigtigheid" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Verwyder vriendelysvenster se deursigtigheid tydens fokus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Deursigtigheid" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Veranderbare deursigtigheid vir die vriendelys en gesprekke." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Hierdie inprop stel wisselende alfadeursigtigheid op gespreksvensters en die " "vriendelys in staat.\n" "\n" "* Let wel: Hierdie inprop vereis Win2000 of jonger." msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+-weergawe" #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Begin" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Begin %s met Windows-begin" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dokbare vriendelys" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Hou vriendelysvenster bo:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "Net indien gedok" msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "_Flits venster wanneer geselsieboodskappe ontvang word" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Windows Pidgin-opsies" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Opsies spesifiek aan Pidgin vir Windows." msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" "Verskaf opsies spesifiek vir Pidgin op Windows, soos vriendelysdokking." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Afgemeld.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP-konsole" msgid "Account: " msgstr "Rekening: " msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Nie aan XMPP gekoppel nie</font>" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Voeg 'n <iq/>-stanza in." msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Voeg 'n <presence/>-stanza in." msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Voeg 'n <message/>-stanza in." #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Stuur en ontvang rou XMPP-stanzas." #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "Hierdie inprop is nuttig om XMPP-bedieners of -kliënte te ontfout." #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "'n Groep met dié naam bestaan reeds." #~ msgid "EOF while reading from resolver process" #~ msgstr "EOF terwyl van oplosserproses lees" #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "U inliging is bygewerk" #~ msgid "Input your reason:" #~ msgstr "Gee 'n rede:" #~ msgid "You have successfully removed a buddy" #~ msgstr "U het suksesvol 'n vriend verwyder" #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" #~ msgstr "U het suksesvol uself van 'n vriend se vriendelys verwyder" #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "U het %d by vriendelys gevoeg" #~ msgid "Invalid QQid" #~ msgstr "Ongeldige QQid" #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "Tik gerus eksterne groep-ID" #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "Rede: %s" #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" #~ msgstr "U versoek om by groep %d aan te sluit, is deur admin %d goed gekeur" #~ msgid "This group has been added to your buddy list" #~ msgstr "Hierdie groep is by u vriendelys gevoeg" #~ msgid "I am applying to join" #~ msgstr "Ek doen aansoek om aan te sluit" #~ msgid "You have successfully left the group" #~ msgstr "U het die groep suksesvol verlaat" #~ msgid "QQ Group Auth" #~ msgstr "QQ-groep-magtiging" #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" #~ msgstr "U magtigingversoek is deur die QQ-bediener aanvaar" #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "Tik u rede:" #~ msgid "You have successfully modified Qun member" #~ msgstr "U het qun-lid suksesvol gewysig" #~ msgid "You have successfully modified Qun information" #~ msgstr "U het qun-inligting suksesvol gewysig" #, fuzzy #~ msgid " Space" #~ msgstr "MySpace" #, fuzzy #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n" #~ msgstr "<b>Bediener-IP</b>: %s: %d<br>\n" #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "Wys aanmeldinligting" #~ msgid "Unable to login. Check debug log." #~ msgstr "Kon nie aanmeld nie. Kontroleer ontfoutstaaflêer." #~ msgid "Unable to login" #~ msgstr "Kan nie aanmeld nie" #, fuzzy #~ msgid "Failed room reply" #~ msgstr "Aanmelding het misluk, geen antwoord nie" #~ msgid "User %s rejected your request" #~ msgstr "Gebruiker %s het u versoek geweier" #~ msgid "User %s approved your request" #~ msgstr "Gebruiker %s het u versoek goed gekeur" #, fuzzy #~ msgid "Notice from: %s" #~ msgstr "Aankondiging van %s" #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "Kon nie sokopsies instel nie" #~ msgid "" #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " #~ "response" #~ msgstr "" #~ "Windows Live ID-stawing: kan nie stawingsteken in bedienerrespons kry nie" #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" #~ msgstr "Windows Live-ID-stawing het misluk" #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "Te naar (sender)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "Te naar (ontvanger)" #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "Beskikbare boodskap" #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "Weg-boodskap" #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr "<i>(verkry tans)</i>" #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" #~ msgstr "Kode [0x%02X]: %s" #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "Groepbewerkingsfout" #~ msgid "Error requesting login token" #~ msgstr "Kon nie aanmeldteken aanvra nie" #~ msgid "TCP Address" #~ msgstr "TCP-adres" #~ msgid "UDP Address" #~ msgstr "UDP-adres" #, fuzzy #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "Bedienerstatistiek"