view po/pt.po @ 11330:d41a83d221b0

[gaim-migrate @ 13542] since we don't have a gaims_strangest_questions file committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Tue, 23 Aug 2005 20:51:13 +0000 (2005-08-23)
parents 67a929d50cfe
children 4be6232ffcd3
line wrap: on
line source
# Gaim Portuguese (Portugal) translation
# Copyright (C) 2003-2004, Duarte Henriques <duarte_henriques@myrealbox.com>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-15 12:01-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-03 19:35+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Henriques<duarte_henriques@myrealbox.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/autorecon.c:291
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Supress達o de Mensagens de Erro"

#: plugins/autorecon.c:295
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Esconder Erros de Desligar"

#: plugins/autorecon.c:299
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Esconder Erros de Liga巽達o"

#: plugins/autorecon.c:303
#, fuzzy
msgid "Hide Reconnecting Dialog"
msgstr "Esconder Erros de Desligar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:327
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Re-ligar Automaticamente"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:330 plugins/autorecon.c:332
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Quando 辿 desligado, este plugin liga-o de novo."

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Pontua巽達o a usar quando..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "O contacto est叩 desligado:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "O contacto est叩 ausente:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "O contacto est叩 inactivo:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Usar o contacto previamente em uso"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
#, fuzzy
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used "
"to be\n"
"the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
msgstr ""
"O contacto com a pontua巽達o mais baixa ser叩 aquele com prioridade na pessoa.\n"
"Os valores por omiss達o (desligado = 4,ausente = 2, e inactivo = 1)\n"
"V達o usar a ordem que estava definida activo->inactivo->ausente->ausente"
"+inactivo->desligado."

#: plugins/contact_priority.c:144
#, fuzzy
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Pontua巽達o a usar para a sua Conta..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioridade de Contacto"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permite controlar os valores associados a diferentes estados dos contactos."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite modificar os valores dos estados inactivo/ausente/desligado para "
"contactos nos c叩lculos de prioridades da pessoa."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Desligado"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Ausente"

#: plugins/docklet/docklet.c:136
msgid "New Message..."
msgstr "Nova Mensagem..."

#: plugins/docklet/docklet.c:137
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Entrar num chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:172
msgid "New..."
msgstr "Novo..."

#: plugins/docklet/docklet.c:176 src/gtkprefs.c:1757 src/gtkstatusbox.c:247
#: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/irc/irc.c:180
#: src/protocols/irc/msgs.c:222 src/protocols/jabber/buddy.c:1089
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/msn/msn.c:538
#: src/protocols/novell/novell.c:2813 src/protocols/novell/novell.c:2951
#: src/protocols/novell/novell.c:3039 src/protocols/oscar/oscar.c:698
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5868 src/protocols/oscar/oscar.c:6906
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7063 src/protocols/silc/buddy.c:1412
#: src/protocols/silc/silc.c:54 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:159
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: plugins/docklet/docklet.c:184
msgid "Back"
msgstr "De volta"

#: plugins/docklet/docklet.c:191
msgid "Mute Sounds"
msgstr "N達o tocar sons"

#: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkft.c:694
msgid "File Transfers"
msgstr "Transfer棚ncias de ficheiros"

#: plugins/docklet/docklet.c:199 src/gtkaccount.c:2327
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

#: plugins/docklet/docklet.c:200 src/gtkprefs.c:2144
msgid "Preferences"
msgstr "Prefer棚ncias"

#: plugins/docklet/docklet.c:204
msgid "Quit"
msgstr "Fechar"

#: plugins/docklet/docklet.c:529
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configura巽達o do 鱈cone de notifica巽達o"

#: plugins/docklet/docklet.c:533
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Esconder novas mensagens at辿 que o 鱈cone de notifica巽達o seja clicado"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:559
msgid "System Tray Icon"
msgstr "�cone de Notifica巽達o"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:562
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Mostra um 鱈cone do Gaim na 叩rea de notifica巽達o do sistema."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:564
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Mostra um 鱈cone de notifica巽達o (no GNOME, KDE ou Windows, por exemplo) para "
"mostrar o estado actual do Gaim, permitir acesso r叩pido para fun巽探es "
"comumente utilizadas, e para mostrar ou ocultar a lista de contactos ou a "
"janela de login. Permite tamb辿m que mensagens fiquem ocultas at辿 que o 鱈cone "
"seja clicado, como no ICQ."

#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "Por n炭mero de conversas"

#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Posicionamento das Conversa巽探es"

#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "N炭mero de conversas por janela"

#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separar janelas de MI e Chat ao posicionar por n炭mero"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "PosicionamentoExt"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Op巽探es extra de posicionamento de conversas."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restringe o n炭mero de conversa巽探es por janela opcionalmente separadando "
"janelas de MIs e Chats"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Controle por Ficheiros do Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite-o controlar o Gaim inserindo comandos num ficheiro."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "N達o ligado ao AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Nome de utilizador n達o fornecido."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Nome de sala n達o fornecido."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI do AIM inv叩lido"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:750
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Falhei a atribui巽達o de %s a um socket:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:774
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Imposs鱈vel abrir socket"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:824
msgid "Remote Control"
msgstr "Controle remoto"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:827
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Permite que as aplica巽探es gaim sejam controladas remotamente."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:829
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"D叩 ao Gaim a possibilidade de ser controlado remotamente atrav辿s de "
"aplica巽探es de terceiros ou pela ferramenta gaim-remote."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin de demonstra巽達o do Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descri巽達o."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Este 辿 um plugin muito fixe que faz v叩rias coisas:\n"
"- Diz-lhe quem escreveu o programa quando se liga\n"
"- Inverte todos os textos que chegam\n"
"- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas "
"se conectam"

#: plugins/gaimrc.c:40
msgid "Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:41
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:42
#, fuzzy
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Cor do elo"

#: plugins/gaimrc.c:53
#, fuzzy
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "Tamanho do expansor"

#: plugins/gaimrc.c:72
#, fuzzy
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Conversa巽探es"

#: plugins/gaimrc.c:73
#, fuzzy
msgid "Conversation History"
msgstr "Conversa巽探es"

#: plugins/gaimrc.c:74
#, fuzzy
msgid "Log Viewer"
msgstr "Servidor de login"

#: plugins/gaimrc.c:75
#, fuzzy
msgid "Request Dialog"
msgstr "Requisi巽達o amb鱈gua"

#: plugins/gaimrc.c:76
#, fuzzy
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Notificar para"

#: plugins/gaimrc.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Seleccionar cor do texto"

#: plugins/gaimrc.c:211
#, fuzzy
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar cor do texto"

#: plugins/gaimrc.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Seleccionar fonte"

#: plugins/gaimrc.c:284
#, fuzzy
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Seleccionar fonte"

#: plugins/gaimrc.c:343
#, fuzzy
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Op巽探es da interface"

#: plugins/gaimrc.c:362
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""

#: plugins/gaimrc.c:460
#, fuzzy
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Controle por Ficheiros do Gaim"

#: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:241
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configura巽達o dos gestos do rato"

#: plugins/gestures/gestures.c:248
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Bot達o do meio do rato"

#: plugins/gestures/gestures.c:253
msgid "Right mouse button"
msgstr "Bot達o direito do rato"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:265
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostrar _visualmente os gestos"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:294
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos do Rato"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:297
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornece suporte a gestos do rato"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:299
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permite suporte a gestos do rato nas janelas de conversa.\n"
"Arraste o rato com o bot達o do meio pressionado para executar certas a巽探es: \n"
"\n"
"Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
"Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa "
"anterior.\n"
"Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a pr坦xima "
"conversa."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2003
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:613
#: src/protocols/msn/msn.c:1494 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensagens Imediatas"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:459
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Escolha uma pessoa da sua lista de endere巽os abaixo, ou adicione uma nova "
"pessoa."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:472
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7427
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:553
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4400
#: src/gtkblist.c:4777
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:579
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Nova Pessoa"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:596
msgid "Select Buddy"
msgstr "Escolher Contacto"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Escolha uma pessoa do seu livro de endere巽os para nela adicionar este "
"contacto, ou crie uma nova pessoa."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Mostrar detalhes do utilizador"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Esconder detalhes do utilizador"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associar Contacto"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: src/blist.c:518 src/blist.c:1242 src/blist.c:1458 src/gtkblist.c:4217
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Contactos"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268
#, fuzzy
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adicionar ao Livro de Endere巽os"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:290
#, fuzzy
msgid "Send E-Mail"
msgstr "E-Mail"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configura巽達o da Integra巽達o com Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Escolha todas as contas para as quais os contactos devem ser auto-"
"adicionados."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:431
msgid "Account"
msgstr "Conta"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:530
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integra巽達o com o Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Fornece integra巽達o com o Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Por favor insira as informa巽探es do utilizador abaixo."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""
"Por favor digite abaixo o nome de utilizador e tipo de conta do seu contacto."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Tipo de conta:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Screenname:"
msgstr "Nome de utilizador:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Informa巽探es opcionais:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:395
#: src/gtkaccount.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:604
msgid "Buddy Icon"
msgstr "�cone do contacto"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Primeiro nome:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "�ltimo nome:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

#: plugins/history.c:137
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr ""

#: plugins/history.c:138
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""

#: plugins/history.c:177
msgid "History"
msgstr "Hist坦rico"

#: plugins/history.c:179
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra conversa巽探es gravadas recentemente em novas conversa巽探es."

#: plugins/history.c:180
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation.\n"
"\n"
"The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from "
"Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or "
"chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:106
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizar enquanto ausente"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:109 plugins/iconaway.c:111
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Minimiza a lista de contactos e as suas conversa巽探es quando fica ausente."

#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:97
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Criador de Inactividade"

#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Definir Tempo Inactivo da Conta"

#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Definir"

#: plugins/idle.c:68
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: plugins/idle.c:99 plugins/idle.c:100
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Permite-o configurar manualmente por quanto tempo est叩 inactivo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Cliente de teste IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente. Isto encontra o servidor e "
"executa os comandos registados."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC Testar Servidor"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor. Isto regista os comandos "
"IPC."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Verificador de email"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Verifica novos emails locais."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Acrescenta uma pequena caixa � lista de contactos que mostra se tem novo "
"correio."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:642
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar para"

#: plugins/notify.c:646
msgid "_IM windows"
msgstr "Janelas de M_I"

#: plugins/notify.c:653
msgid "C_hat windows"
msgstr "Janelas de C_hat"

#: plugins/notify.c:660
msgid "_Focused windows"
msgstr "Janelas com _Foco"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:668
msgid "Notification Methods"
msgstr "M辿todos de notifica巽達o"

#: plugins/notify.c:675
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Insira este _texto no t鱈tulo da janela:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:694
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Insira c_ontador de novas mensagens no t鱈tulo da janela"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:702
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Enviar a mensagem \"_URGENT\" ao gestor de janelas"

#. Raise window method button
#: plugins/notify.c:710
#, fuzzy
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Janelas de Conversa MI"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:718
msgid "Notification Removal"
msgstr "Remo巽達o de notifica巽達o"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:723
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Remover quando a janela de conversa _ganhar foco"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:730
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Remover quando a janela da conversa for c_licada"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:738
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:746
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Remover quando uma _mensagem 辿 enviada"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:755
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Remover quando se troca para uma a_ba de conversa"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:845
msgid "Message Notification"
msgstr "Notifica巽達o de mensagens"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:848 plugins/notify.c:850
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Oferece diversas maneiras de o notificar sobre mensagens n達o lidas."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:567
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plugins Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:569 plugins/perl/perl.c:570
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Entrada pura"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permite enviar entrada pura para protocolos (Jabber, MSN, IRC, TOC) baseados "
"em texto. Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a "
"janela de debug."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Est叩 a usar a vers達o%s do Gaim. A vers達o actual 辿 %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Novidades:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Pode obter a vers達o %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova Vers達o Dispon鱈vel"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Notifica巽達o de Vers達o"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Verifica se h叩 novas vers探es periodicamente."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Verifica se h叩 novas vers探es periodicamente e mostra ao utilizador as "
"novidades."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:626
msgid "Signals Test"
msgstr "Teste dos sinais"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:629 plugins/signals-test.c:631
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Teste para ver se todos os sinais est達o a funcionar correctamente."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin trivial"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Verifica se a maioria das coisas est叩 a funcionar."

#: plugins/spellchk.c:1680
msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1681
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr ""

#: plugins/spellchk.c:1826
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substitui巽達o de texto"

#: plugins/spellchk.c:1850
msgid "You type"
msgstr "Palavra escrita"

#: plugins/spellchk.c:1862
msgid "You send"
msgstr "Palavra enviada"

#: plugins/spellchk.c:1888
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Inserir nova substitui巽達o de texto"

#: plugins/spellchk.c:1895
msgid "You _type:"
msgstr "_Palavra escrita:"

#: plugins/spellchk.c:1909
msgid "You _send:"
msgstr "Palavra _enviada:"

#: plugins/spellchk.c:1951
msgid "Text replacement"
msgstr "Substitui巽達o de texto"

#: plugins/spellchk.c:1953 plugins/spellchk.c:1954
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo "
"utilizador."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Fornece suporte SSL atrav辿s de GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Fornece suporte SLL atrav辿s de Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Fornece um 'wrapper' � volta das bibliotecas de suporte SSL."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s est叩 ausente."

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s deixou de estar ausente."

#: plugins/statenotify.c:56
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s tornou-se inactivo."

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s deixou de estar inactivo."

#: plugins/statenotify.c:74
#, fuzzy
msgid "Notify When"
msgstr "Notificar para"

#: plugins/statenotify.c:77
#, fuzzy
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "O contacto est叩 ausente:"

#: plugins/statenotify.c:80
#, fuzzy
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "O contacto est叩 inactivo:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:120
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notifica巽達o do estado do contacto"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica na janela de conversa quando um contacto sai ou entra do estado de "
"ausente ou inactivo."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de Plugins Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Monitor de contactos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Uma vers達o da lista de contactos que rola horizontalmente."

#: plugins/timestamp.c:202
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Marca巽達o de tempo do iChat"

#: plugins/timestamp.c:209
msgid "Delay"
msgstr "Esperar"

#: plugins/timestamp.c:216
msgid "minutes."
msgstr "minutos."

#: plugins/timestamp.c:222
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:287
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca巽達o de tempo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:290 plugins/timestamp.c:292
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Adiciona marca巽探es de tempo como as do iChat �s conversa巽探es a cada N "
"minutos."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Janelas de Conversa MI"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transpar棚ncia da janela de _MI"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar barra deslizante na janela de MI"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Janela da lista de contactos"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transpar棚ncia da janela da _lista de contactos"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "Transpar棚ncia"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transpar棚ncia Vari叩vel para a lista de contactos e conversa巽探es."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Este plugin activa a transpar棚ncia alpha vari叩vel nas janelas de conversa e "
"na lista de contactos.\n"
"\n"
"* Nota: Este plugin requer Win2000 ou WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:401
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Vers達o do ambiente de tempo de execu巽達o do GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "Startup"
msgstr "Iniciar"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Iniciar o Gaim quando o Windows arranca"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:421 src/gtkblist.c:3514
#: src/gtkprefs.c:2099
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de contactos"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de _contactos ancor叩vel"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:426
#, fuzzy
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Manter a janela da lista de contactos no topo"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:428 src/gtkprefs.c:1763
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:429
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Ausente"

#. XXX: Did this ever work?
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431
msgid "Only when docked"
msgstr ""

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:435 src/gtkprefs.c:883
#: src/gtkprefs.c:2100
msgid "Conversations"
msgstr "Conversa巽探es"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:436
#, fuzzy
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Piscar a janela quando forem recebidas mensagens"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Op巽探es do WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:461
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Op巽探es espec鱈ficas do Gaim para Windows."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:462
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr ""

#: src/account.c:773
#, fuzzy
msgid "accounts"
msgstr "Contas"

#: src/account.c:913
#, fuzzy
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Senha expirou"

#: src/account.c:939
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Digite a senha para %s"

#: src/account.c:946
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Alterar senha"

#: src/account.c:951
#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Nova senha"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:959 src/account.c:1111 src/gtkdialogs.c:504
#: src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:703 src/gtkrequest.c:260
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1103 src/protocols/jabber/xdata.c:337
#: src/protocols/msn/msn.c:226 src/protocols/msn/msn.c:241
#: src/protocols/msn/msn.c:256 src/protocols/msn/msn.c:271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:3774
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3855 src/protocols/oscar/oscar.c:7156
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7281 src/protocols/oscar/oscar.c:7306
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7358 src/protocols/silc/buddy.c:460
#: src/protocols/silc/buddy.c:1132 src/protocols/silc/chat.c:422
#: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723
#: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1700
#: src/protocols/silc/silc.c:725 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2922
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931 src/request.h:1266
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:960 src/account.c:1112 src/account.c:1150
#: src/gtkaccount.c:2012 src/gtkaccount.c:2491 src/gtkblist.c:4815
#: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704
#: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765
#: src/gtkdialogs.c:809 src/gtkdialogs.c:871 src/gtkdialogs.c:913
#: src/gtkdialogs.c:955 src/gtkimhtmltoolbar.c:413 src/gtkprivacy.c:595
#: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644
#: src/gtkrequest.c:261 src/gtksavedstatuses.c:188
#: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/jabber/chat.c:780
#: src/protocols/jabber/jabber.c:682 src/protocols/jabber/jabber.c:1104
#: src/protocols/jabber/xdata.c:338 src/protocols/msn/msn.c:227
#: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/msn/msn.c:257
#: src/protocols/msn/msn.c:272 src/protocols/msn/msn.c:289
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1594 src/protocols/oscar/oscar.c:2477
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3732 src/protocols/oscar/oscar.c:3775
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3812 src/protocols/oscar/oscar.c:3856
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7157 src/protocols/oscar/oscar.c:7282
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7307 src/protocols/oscar/oscar.c:7359
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7428 src/protocols/silc/buddy.c:461
#: src/protocols/silc/buddy.c:1037 src/protocols/silc/buddy.c:1133
#: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724
#: src/protocols/silc/ops.c:1701 src/protocols/silc/silc.c:726
#: src/protocols/trepia/trepia.c:348 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2923
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 src/request.h:1266 src/request.h:1276
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/account.c:982 src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Falta o plugin de protocolo para %s"

#: src/account.c:984 src/connection.c:99
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de liga巽達o"

#: src/account.c:1046 src/protocols/jabber/jabber.c:1056
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Senhas novas n達o conferem."

#: src/account.c:1055
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Preencha todos os campos completamente."

#: src/account.c:1080
msgid "Original password"
msgstr "Senha Original"

#: src/account.c:1087
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"

#: src/account.c:1094
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova senha (novamente)"

#: src/account.c:1100
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Mudar senha para %s"

#: src/account.c:1108
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Por favor digite a sua senha actual e a sua nova senha."

#: src/account.c:1141
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Mudar informa巽探es do utilizador %s"

#: src/account.c:1149 src/gtkdebug.c:669 src/gtkrequest.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:568 src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: src/account.c:1605 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:627
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1079 src/protocols/jabber/buddy.c:1096
#: src/protocols/novell/novell.c:2825
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: src/blist.c:545
#, fuzzy
msgid "buddy list"
msgstr "Lista de contactos"

#: src/blist.c:1145
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/blist.c:1835
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d contacto do grupo %s n達o foi removido porque a sua conta n達o estava "
"ligada. Este contacto e o grupo n達o foram removidos.\n"
msgstr[1] ""
"%d contactos do grupo %s n達o foram removidos porque as suas contas n達o "
"estavam ligadas. Estes contactos e o grupo n達o foram removidos.\n"

#: src/blist.c:1844
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupo n達o removido"

#: src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Erro ao registar"

#: src/conversation.c:237
#, fuzzy
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem. A mensagem 辿 muito extensa."

#: src/conversation.c:240 src/conversation.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem (%s)."

#: src/conversation.c:241
#, fuzzy
msgid "The message is too large."
msgstr "Mensagem de aus棚ncia muito extensa."

#: src/conversation.c:250
msgid "Unable to send message."
msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem."

#: src/conversation.c:1962
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."

#: src/conversation.c:1965
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."

#: src/conversation.c:2062
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Mudou o seu nome para %s"

#: src/conversation.c:2065
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mudou o seu nome para %s"

#: src/conversation.c:2107
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s saiu da sala (%s)."

#: src/conversation.c:2109
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saiu da sala."

#: src/conversation.c:2186
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d mais)"

#: src/conversation.c:2188
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " saiu da sala (%s)."

#: src/conversation.c:2596
msgid "Last created window"
msgstr "�ltima janela criada"

#: src/conversation.c:2598
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separar janelas de MI e Chat"

#: src/conversation.c:2600 src/gtkprefs.c:1279
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"

#: src/conversation.c:2602
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"

#: src/conversation.c:2604
msgid "By account"
msgstr "Por conta"

#: src/ft.c:150 src/protocols/msn/msn.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr "Erro ao executar \"%s\": %s"

#: src/ft.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr "Erro ao escrever para o servidor %s"

#: src/ft.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr "Erro ao executar \"%s\": %s"

#: src/ft.c:191
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "N達o 辿 poss鱈vel enviar um ficheiro de 0 bytes."

#: src/ft.c:201
#, fuzzy
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "N達o 辿 poss鱈vel enviar um ficheiro de 0 bytes."

#: src/ft.c:210
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""

#: src/ft.c:268
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s deseja enviar-lhe %s (%s)"

#: src/ft.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s deseja enviar-lhe %s (%s)"

#: src/ft.c:316
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aceitar pedido de transfer棚ncia de ficheiro de %s?"

#: src/ft.c:320
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Est叩 dispon鱈vel um ficheiro para descarregamento de:\n"
"Anfitri達o remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"

#: src/ft.c:344
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem (%s)."

#: src/ft.c:384
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s n達o 辿 um nome de ficheiro v叩lido.\n"

#: src/ft.c:405
#, fuzzy, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem (%s)."

#: src/ft.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Aceitar pedido de transfer棚ncia de ficheiro de %s?"

#: src/ft.c:570
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transfer棚ncia de ficheiro para %s abortada.\n"

#: src/ft.c:573
#, fuzzy
msgid "File transfer complete"
msgstr "Servidor de transfer棚ncias de ficheiros"

#: src/ft.c:957
#, fuzzy, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "%s mudou o t坦pico para: %s"

#: src/ft.c:962
#, fuzzy
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transfer棚ncia de ficheiro j叩 foi iniciada"

#: src/ft.c:1019
#, fuzzy, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s mudou o t坦pico para: %s"

#: src/ft.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s mudou o t坦pico para: %s"

#: src/ft.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Transfer棚ncia de ficheiro para %s abortada.\n"

#: src/ft.c:1083
#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Transfer棚ncia de ficheiro de %s abortada.\n"

#: src/gaim-remote.c:104
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       send                     Send message\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       logout                   Log out all accounts\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -m, --message=MESG       Message to send or show in conversation "
"window\n"
"       -t, --to=SCREENNAME      Select a target for command\n"
"       -p, --protocol=PROTO     Specify protocol to use\n"
"       -f, --from=SCREENNAME    Specify screen name to use\n"
"       -s, --session=SESSION    Specify which Gaim session to use\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Utiliza巽達o: %s comando [OP��ES] [URI]\n"
"\n"
"    COMANDOS:\n"
"       uri                      Lida com AIM: URI\n"
"       away                     Mostra o di叩logo de aus棚ncia com a mensagem "
"padr達o\n"
"       back                     Remove o di叩logo de aus棚ncia\n"
"       quit                     Fecha a c坦pia em execu巽達o do Gaim\n"
"\n"
"    OP��ES:\n"
"       -h, --help [comando]     Mostra ajuda para o comando\n"

#: src/gaim-remote.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gaim not running (on session %d)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr "O Gaim n達o est叩 a ser executado (na sess達o 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:282
msgid ""
"Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments "
"greater than 9999 chars\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:293
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Usando URIs AIM:\n"
"Enviar uma MI para um nome de utilizador:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguim&message=ol叩+mundo'\n"
"Neste caso, 'Pinguim' 辿 o nome de utilizador para o qual queremos enviar "
"uma\n"
"MI, e 'ol叩 mundo' 辿 a mensagem a ser enviada.\n"
"'+' precisa ser usado em vez dos espa巽os.\n"
"Por favor note o uso das aspas acima - se correr isto atrav辿s de uma shell, "
"o '&'\n"
"precisa de ser escapado, ou o comando vai parar naquele ponto.\n"
"Al辿m disso, o comando a seguir ir叩 apenas abrir uma janela de conversa com "
"um\n"
"nome de utilizador, sem mensagem:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguim'\n"
"\n"
"Entrar num chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=SalaDosPinguins'\n"
"...entra na sala de chat 'SalaDosPinguins'.\n"
"\n"
"Adicionando um contacto � sua lista:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pinguim'\n"
"...pergunta-lhe se deseja adicionar 'Pinguim' � sua lista de contactos.\n"

#: src/gaim-remote.c:313
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Log out all accounts\n"
msgstr "Gravar todos os _chats"

#: src/gaim-remote.c:317
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Fecha a c坦pia em execu巽達o do Gaim\n"

#: src/gaim-remote.c:321
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:325
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:329
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Send instant message\n"
msgstr "Enviar uma mensagem"

#: src/gtkaccount.c:345
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Tamanho do ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Dimens探es da imagem:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:665
msgid "Login Options"
msgstr "Op巽探es de liga巽達o"

#: src/gtkaccount.c:682 src/gtkft.c:626
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: src/gtkaccount.c:687 src/gtkblist.c:4369
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nome do utilizador:"

#: src/gtkaccount.c:760
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

#: src/gtkaccount.c:765 src/gtkblist.c:4383 src/gtkblist.c:4762
msgid "Alias:"
msgstr "Nome:"

#: src/gtkaccount.c:769
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar senha"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:814
msgid "User Options"
msgstr "Op巽探es de utilizador"

#: src/gtkaccount.c:827
msgid "New mail notifications"
msgstr "Novas notifica巽探es de email"

#: src/gtkaccount.c:836
msgid "Buddy icon:"
msgstr "�cone do contacto:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:925
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Op巽探es de %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1063 src/gtkaccount.c:1110
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configura巽達o global de proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1069 src/gtkaccount.c:1117
msgid "No Proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1075 src/gtkaccount.c:1124
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1081 src/gtkaccount.c:1131
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1087 src/gtkaccount.c:1138
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1093 src/gtkaccount.c:1145 src/gtkprefs.c:1080
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configura巽探es do ambiente"

#: src/gtkaccount.c:1184
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "Pode ver as borboletas a acasalar"

#: src/gtkaccount.c:1188
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se olhar bem de perto"

#: src/gtkaccount.c:1204
msgid "Proxy Options"
msgstr "Op巽探es de proxy"

#: src/gtkaccount.c:1222 src/gtkprefs.c:1074
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"

#: src/gtkaccount.c:1231 src/gtkprefs.c:1101
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gtkaccount.c:1235 src/gtkprefs.c:1119
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: src/gtkaccount.c:1243
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de utilizador:"

#: src/gtkaccount.c:1248 src/gtkprefs.c:1156
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Senha:"

#: src/gtkaccount.c:1625
msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar conta"

#: src/gtkaccount.c:1627
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar conta"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1674 src/protocols/jabber/jabber.c:681
msgid "Register"
msgstr "Registar"

#: src/gtkaccount.c:2006 src/gtksavedstatuses.c:184
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %s?"

#: src/gtkaccount.c:2011 src/gtkrequest.c:264 src/gtksavedstatuses.c:187
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: src/gtkaccount.c:2092 src/gtksavedstatuses.c:622
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4420
msgid "Screen Name"
msgstr "Nome de utilizador"

#: src/gtkaccount.c:2115
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Falhou"

#: src/gtkaccount.c:2123
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: src/gtkaccount.c:2466
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s adicionou %s aos seus contactos%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2480
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Deseja adicion叩-lo(a) � sua lista de contactos?"

#: src/gtkaccount.c:2488
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Adicionar contacto � sua lista?"

#: src/gtkaccount.c:2490 src/gtkblist.c:4814 src/gtkconv.c:1580
#: src/gtkrequest.c:265 src/protocols/oscar/oscar.c:4045
#: src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#: src/gtkblist.c:888
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entrar num Chat"

#: src/gtkblist.c:909
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Por favor digite alguma informa巽達o sobre o chat ao qual gostaria de se "
"juntar.\n"

#: src/gtkblist.c:920 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Conta:"

#: src/gtkblist.c:1225
msgid "Get _Info"
msgstr "Ver _Info"

#: src/gtkblist.c:1228
msgid "I_M"
msgstr "_MI"

#: src/gtkblist.c:1234
msgid "_Send File"
msgstr "_Enviar Ficheiro"

#: src/gtkblist.c:1240
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "_Adicionar Notifica巽達o de Contacto"

#: src/gtkblist.c:1244 src/gtkblist.c:1248 src/gtkblist.c:1346
#: src/gtkblist.c:1369
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _Log"

#: src/gtkblist.c:1259
#, fuzzy
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "Definir nome para este contacto"

#: src/gtkblist.c:1261
#, fuzzy
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Remover contacto"

#: src/gtkblist.c:1263
#, fuzzy
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Renomear Contacto"

#: src/gtkblist.c:1266 src/gtkdialogs.c:807 src/gtkdialogs.c:808
msgid "Remove Contact"
msgstr "Remover Contacto"

#: src/gtkblist.c:1270 src/gtkblist.c:1354 src/gtkblist.c:1375
msgid "_Alias..."
msgstr "_Nome Local..."

#: src/gtkblist.c:1272 src/gtkblist.c:1356 src/gtkblist.c:1377
#: src/gtkconn.c:171
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: src/gtkblist.c:1318
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Adicionar um _Contacto"

#: src/gtkblist.c:1320
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Adicionar um C_hat"

#: src/gtkblist.c:1322
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Remover grupo"

#: src/gtkblist.c:1324
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1342 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/gtkstock.c:102
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"

#: src/gtkblist.c:1344
msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-Entrar"

#: src/gtkblist.c:1382 src/gtkblist.c:1405
msgid "_Collapse"
msgstr "Co_lapsar"

#: src/gtkblist.c:1410
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"

#: src/gtkblist.c:1637 src/gtkblist.c:1647 src/gtkblist.c:3646
#: src/gtkblist.c:3649
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "N達o tocar sons"

#: src/gtkblist.c:2106 src/gtkconv.c:4255 src/gtkpounce.c:314
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "N達o est叩 ligado a nenhuma conta que possa adicionar esse contacto."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2675
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contactos"

#: src/gtkblist.c:2676
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contactos/Nova _Mensagem Imediata..."

#: src/gtkblist.c:2677
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contactos/Entrar num _Chat..."

#: src/gtkblist.c:2678
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contactos/Ver Info do _Utilizador..."

#: src/gtkblist.c:2679
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Contactos/Ver _Registo do Utilizador..."

#: src/gtkblist.c:2681
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Contactos/Mostrar C_ontactos Desligados"

#: src/gtkblist.c:2682
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos _Vazios"

#: src/gtkblist.c:2683
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contactos/_Adicionar Contacto..."

#: src/gtkblist.c:2684
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contactos/Adicionar C_hat..."

#: src/gtkblist.c:2685
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contactos/Adicionar _Grupo..."

#: src/gtkblist.c:2687
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contactos/_Sair"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2690
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"

#: src/gtkblist.c:2691
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Ferramentas/_Notifica巽達o de contacto"

#: src/gtkblist.c:2692
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Ferramentas/Ac巽探es de Con_tas"

#: src/gtkblist.c:2693
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Ferramentas/Ac巽探es de _Plugins"

#: src/gtkblist.c:2695
#, fuzzy
msgid "/Tools/_Statuses"
msgstr "Estado"

#: src/gtkblist.c:2696
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Ferramentas/_Contas"

#: src/gtkblist.c:2697
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Ferramentas/_Prefer棚ncias"

#: src/gtkblist.c:2698
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"

#: src/gtkblist.c:2699
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Ferramentas/Transfer棚ncias de _Ficheiros"

#: src/gtkblist.c:2700
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de _Salas"

#: src/gtkblist.c:2702
#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "N達o tocar sons"

#: src/gtkblist.c:2703
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Ferramentas/Ver _Log do Sistema"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2706
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: src/gtkblist.c:2707
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"

#: src/gtkblist.c:2708
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajuda/Janela de _debug"

#: src/gtkblist.c:2709
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Sobre"

#: src/gtkblist.c:2741 src/gtkblist.c:2808
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2817
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nome Local:</b>"

#: src/gtkblist.c:2825
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nome local:</b>"

#: src/gtkblist.c:2833
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nome remoto:</b>"

#: src/gtkblist.c:2842
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ligado por:</b>"

#: src/gtkblist.c:2854
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactivo por:</b>"

#: src/gtkblist.c:2889
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2897
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado:</b> Desligado"

#: src/gtkblist.c:2919
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descri巽達o:</b> Assombrado"

#: src/gtkblist.c:2921
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado</b>: Incr鱈vel"

#: src/gtkblist.c:2923
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado</b>: Na Maior"

#: src/gtkblist.c:3185
#, fuzzy, c-format
msgid "Idle (%dh %02dm) "
msgstr "Inactivo (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:3187
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inactivo (%dm) "

#: src/gtkblist.c:3190
#, fuzzy
msgid "Idle "
msgstr "Inactivo"

#: src/gtkblist.c:3194
msgid "Offline "
msgstr "Desligado "

#: src/gtkblist.c:3310
#, fuzzy
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Contactos/Nova _Mensagem Imediata..."

#: src/gtkblist.c:3311 src/gtkblist.c:3345
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Contactos/Entrar num Chat..."

#: src/gtkblist.c:3312
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Contactos/Ver Info do _Utilizador..."

#: src/gtkblist.c:3313
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Contactos/_Adicionar Contacto..."

#: src/gtkblist.c:3314
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Contactos/Adicionar C_hat..."

#: src/gtkblist.c:3315
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Contactos/Adicionar _Grupo..."

#: src/gtkblist.c:3348
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de Salas"

#: src/gtkblist.c:3351
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Ferramentas/Privacidade"

#: src/gtkblist.c:3427 src/gtkprefs.c:1771 src/protocols/jabber/jabber.c:941
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2749
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"

#: src/gtkblist.c:3429
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetica"

#: src/gtkblist.c:3430
msgid "By status"
msgstr "Por estado"

#: src/gtkblist.c:3431
msgid "By log size"
msgstr "Por tamanho do log"

#: src/gtkblist.c:3542
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Ferramentas/Notifica巽達o de Contactos"

#: src/gtkblist.c:3543
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Ferramentas/Ac巽探es de _Contas"

#: src/gtkblist.c:3544
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Ferramentas/Ac巽探es de Plugins"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3642
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contactos/Mostrar Contactos Desligados"

#: src/gtkblist.c:3644
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos Vazios"

#: src/gtkblist.c:4323 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2847
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adicionar contacto"

#: src/gtkblist.c:4347
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Por favor digite o nome de utilizador da pessoa que gostaria de adicionar � "
"sua lista de contactos. Pode, opcionalmente, digitar um nome para o "
"contacto. O nome ser叩 mostrado no lugar do nome do utilizador sempre que "
"poss鱈vel.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4410 src/gtkblist.c:4742
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"

#: src/gtkblist.c:4675
#, fuzzy
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Vers達o de protocolo n達o suportada"

#: src/gtkblist.c:4691
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Neste momento n達o est叩 ligado a nenhum protocolo que possua o recurso de "
"chat."

#: src/gtkblist.c:4708
msgid "Add Chat"
msgstr "Adicionar chat"

#: src/gtkblist.c:4732
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Por favor digite um nome, e as informa巽探es apropriadas sobre o chat que "
"gostaria de adicionar � sua lista de contactos.\n"

#: src/gtkblist.c:4811
msgid "Add Group"
msgstr "Criar grupo"

#: src/gtkblist.c:4812
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Por favor digite o nome do grupo a ser criado."

#: src/gtkblist.c:5362 src/gtkblist.c:5458
msgid "No actions available"
msgstr "Nenhuma a巽達o dispon鱈vel"

#: src/gtkconn.c:171
#, fuzzy
msgid "Reconnect"
msgstr "_Re-ligar"

#: src/gtkconn.c:368
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s foi desligado.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:370
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Raz達o desconhecida."

#: src/gtkconn.c:378
#, fuzzy
msgid "Disconnected"
msgstr "Desligado."

#: src/gtkconn.c:404
msgid "_Reconnect"
msgstr "_Re-ligar"

#: src/gtkconn.c:409
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Re-ligar _Todos"

#: src/gtkconn.c:439
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: src/gtkconv.c:148
#, fuzzy
msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmar Conta"

#: src/gtkconv.c:180
#, fuzzy
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %s?"

#: src/gtkconv.c:410
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "me est叩 a usar o Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:419
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "As op巽探es de debug suportadas s達o:  version"

#: src/gtkconv.c:456
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Esse comando n達o existe (neste contexto)."

#: src/gtkconv.c:459
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Use \"/help &lt;comando&gt;\" para ajuda sobre um comando espec鱈fico.\n"
"Est達o dispon鱈veis os seguintes comandos neste contexto:\n"

#: src/gtkconv.c:531
#, fuzzy
msgid "No such command."
msgstr "Este canal n達o existe"

#: src/gtkconv.c:538
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:543
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "O seu comando falhou por um motivo desconhecido."

#: src/gtkconv.c:550
#, fuzzy
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Esse comando funciona apenas em Chats, n達o em MIs."

#: src/gtkconv.c:553
#, fuzzy
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Esse comando funciona apenas em MIs, n達o em Chats."

#: src/gtkconv.c:557
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Esse comando n達o funciona neste protocolo."

#: src/gtkconv.c:783 src/gtkconv.c:809
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:803
#, fuzzy
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "N達o est叩 ligado a nenhuma conta que possa adicionar esse contacto."

#: src/gtkconv.c:858
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convidar Contacto Para Sala de Chat"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:888
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Por favor digite o nome do utilizador que gostaria de convidar, e uma "
"mensagem de convite opcional."

#: src/gtkconv.c:909
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contacto:"

#: src/gtkconv.c:929 src/gtksavedstatuses.c:774
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensagem:"

#: src/gtkconv.c:986 src/gtkconv.c:2636 src/gtkdebug.c:215 src/gtkft.c:473
msgid "Unable to open file."
msgstr "Imposs鱈vel abrir ficheiro."

#: src/gtkconv.c:992
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversa com %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:1016
msgid "Save Conversation"
msgstr "Guardar Conversa"

#: src/gtkconv.c:1117 src/gtkdebug.c:163 src/gtkdebug.c:663
msgid "Find"
msgstr "Encontrar"

#: src/gtkconv.c:1143 src/gtkdebug.c:191
msgid "_Search for:"
msgstr "_Pesquisar por:"

#: src/gtkconv.c:1541
msgid "IM"
msgstr "MI"

#: src/gtkconv.c:1547 src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "Send File"
msgstr "Enviar"

#: src/gtkconv.c:1554
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Des-ignorar"

#: src/gtkconv.c:1557
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: src/gtkconv.c:1562
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1568
#, fuzzy
msgid "Get Away Message"
msgstr "Nova mensagem de aus棚ncia"

#: src/gtkconv.c:1577 src/gtkrequest.c:266
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: src/gtkconv.c:2644
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Imposs鱈vel guardar ficheiro de 鱈cone no disco."

#: src/gtkconv.c:2667
msgid "Save Icon"
msgstr "Guardar �cone"

#: src/gtkconv.c:2695
msgid "Animate"
msgstr "Animar"

#: src/gtkconv.c:2700
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar 鱈cone"

#: src/gtkconv.c:2706
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Guardar 鱈cone como..."

#: src/gtkconv.c:3067
msgid "User is typing..."
msgstr "O utilizador est叩 digitando..."

#: src/gtkconv.c:3072
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "O utilizador digitou algo e parou"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3173
msgid "_Send As"
msgstr "_Enviar como"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3628
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"

#: src/gtkconv.c:3630
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversa/Nova _Mensagem Imediata..."

#: src/gtkconv.c:3635
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversa/_Encontrar..."

#: src/gtkconv.c:3637
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversa/Ver _Log..."

#: src/gtkconv.c:3638
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/_Guardar como..."

#: src/gtkconv.c:3640
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Conversa/Limpar"

#: src/gtkconv.c:3644
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversa/Enviar _Ficheiro..."

#: src/gtkconv.c:3645
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar No_tifica巽達o de Contacto..."

#: src/gtkconv.c:3647
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversa/_Ver Informa巽探es"

#: src/gtkconv.c:3649
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/_Convidar..."

#: src/gtkconv.c:3654
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversa/_Nome..."

#: src/gtkconv.c:3656
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloquear..."

#: src/gtkconv.c:3658
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/A_dicionar..."

#: src/gtkconv.c:3660
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversa/_Remover..."

#: src/gtkconv.c:3665
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversa/Inserir El_o..."

#: src/gtkconv.c:3667
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversa/Inserir _Imagem..."

#: src/gtkconv.c:3672
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Fechar"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3676
msgid "/_Options"
msgstr "/_Op巽探es"

#: src/gtkconv.c:3677
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Op巽探es/Activar _Registo"

#: src/gtkconv.c:3678
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Op巽探es/Activar _Sons"

#: src/gtkconv.c:3679
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Op巽探es/Mostrar Barra de _Formata巽達o"

#: src/gtkconv.c:3680
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Op巽探es/Mostrar Marcas de _Tempo"

#: src/gtkconv.c:3681
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "Mostrar 鱈_cones de contactos"

#: src/gtkconv.c:3725
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversa/Ver Registo"

#: src/gtkconv.c:3731
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversa/Enviar Ficheiro..."

#: src/gtkconv.c:3735
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar Notifica巽達o de Contacto..."

#: src/gtkconv.c:3741
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversa/Obter Info"

#: src/gtkconv.c:3745
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversa/Convidar..."

#: src/gtkconv.c:3751
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversa/Nome..."

#: src/gtkconv.c:3755
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/Bloquear..."

#: src/gtkconv.c:3759
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversa/Adicionar..."

#: src/gtkconv.c:3763
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversa/Remover..."

#: src/gtkconv.c:3769
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversa/Inserir Elo..."

#: src/gtkconv.c:3773
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversa/Inserir Imagem..."

#: src/gtkconv.c:3779
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Op巽探es/Activar Registo"

#: src/gtkconv.c:3782
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Op巽探es/Activar Sons"

#: src/gtkconv.c:3785
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Op巽探es/Mostrar Barra de Formata巽達o"

#: src/gtkconv.c:3788
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Op巽探es/Mostrar Marcas de Tempo"

#: src/gtkconv.c:3791
#, fuzzy
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "Mostrar 鱈_cones de contactos"

#: src/gtkconv.c:3911
msgid "Topic:"
msgstr "T坦pico:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3959
msgid "0 people in room"
msgstr "0 pessoas na sala"

#: src/gtkconv.c:4021
msgid "IM the user"
msgstr "Mandar uma MI para o utilizador"

#: src/gtkconv.c:4034
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorar o utilizador"

#: src/gtkconv.c:4046
msgid "Get the user's information"
msgstr "Ver informa巽探es do utilizador"

#: src/gtkconv.c:4569
msgid "Close conversation"
msgstr "Fechar conversa"

#: src/gtkconv.c:5192 src/gtkconv.c:5220 src/gtkconv.c:5316 src/gtkconv.c:5373
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d pessoa na sala"
msgstr[1] "%d pessoas na sala"

#: src/gtkconv.c:6279
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""

#: src/gtkconv.c:6282
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;ac巽達o&gt;:  Enviar uma ac巽達o estilo IRC a um contacto ou chat."

#: src/gtkconv.c:6285
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;op巽達o&gt;:  Envia informa巽達o de depura巽達o variada para a conversa "
"actual."

#: src/gtkconv.c:6288
#, fuzzy
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "%s fechou a janela de conversa."

#: src/gtkconv.c:6291
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comando&gt;:  Ajuda sobre um comando espec鱈fico."

#: src/gtkdebug.c:230
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Guardar Registo de Depura巽達o"

#: src/gtkdebug.c:571
#, fuzzy
msgid "Invert"
msgstr "_Inserir"

#: src/gtkdebug.c:574
msgid "Highlight matches"
msgstr ""

#: src/gtkdebug.c:621
msgid "Debug Window"
msgstr "Janela de debug"

#: src/gtkdebug.c:674
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Cor"

#: src/gtkdebug.c:683
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: src/gtkdebug.c:690 src/gtkdebug.c:691
msgid "Timestamps"
msgstr "Marca巽探es de tempo"

#: src/gtkdebug.c:709
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Falhou"

#: src/gtkdebug.c:722
#, fuzzy
msgid "Right click for more options."
msgstr "Mostrar mais op巽探es"

#: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:89
msgid "lead developer"
msgstr "desenvolvedor principal"

#: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64
#: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
msgid "developer"
msgstr "desenvolvedor"

#: src/gtkdialogs.c:61
msgid "developer & webmaster"
msgstr "desenvolvedor & webmaster"

#: src/gtkdialogs.c:62
msgid "win32 port"
msgstr "port para Win32"

#: src/gtkdialogs.c:68
msgid "support"
msgstr "suporte"

#: src/gtkdialogs.c:87 src/gtkdialogs.c:90
msgid "maintainer"
msgstr "encarregado"

#: src/gtkdialogs.c:88
#, fuzzy
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "antigo encarregado da libfaim"

#: src/gtkdialogs.c:91
#, fuzzy
msgid "Jabber developer"
msgstr "antigo desenvolvedor do Jabber"

#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "original author"
msgstr "autor original"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo pregui巽oso]"

#: src/gtkdialogs.c:98 src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:141
msgid "Bulgarian"
msgstr "B炭lgaro"

#: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:142 src/gtkdialogs.c:143
msgid "Catalan"
msgstr "Catal達o"

#: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:144
msgid "Czech"
msgstr "Checo"

#: src/gtkdialogs.c:102
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarqu棚s"

#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:145
msgid "German"
msgstr "Alem達o"

#: src/gtkdialogs.c:104
#, fuzzy
msgid "Australian English"
msgstr "Ingl棚s do Canad叩"

#: src/gtkdialogs.c:105
msgid "British English"
msgstr "Ingl棚s de Inglaterra"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Canadian English"
msgstr "Ingl棚s do Canad叩"

#: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:146
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"

#: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:147
msgid "Finnish"
msgstr "Finland棚s"

#: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:148
msgid "French"
msgstr "Franc棚s"

#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"

#: src/gtkdialogs.c:111
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Hungarian"
msgstr "H炭ngaro"

#: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:150
msgid "Japanese"
msgstr "Japon棚s"

#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: src/gtkdialogs.c:116
#, fuzzy
msgid "Georgian"
msgstr "Alem達o"

#: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:151
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: src/gtkdialogs.c:118
#, fuzzy
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holand棚s; Flamengo"

#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "Macedonian"
msgstr "Maced坦nio"

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruegu棚s"

#: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugu棚s"

#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugu棚s do Brasil"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

#: src/gtkdialogs.c:126 src/gtkdialogs.c:153 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:128
msgid "Serbian"
msgstr "S辿rvio"

#: src/gtkdialogs.c:129
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

#: src/gtkdialogs.c:130 src/gtkdialogs.c:156
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/gtkdialogs.c:131
#, fuzzy
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "e a Equipa Gnome-Vi"

#: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chin棚s Simplificado"

#: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:158
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chin棚s Tradicional"

#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "Amharic"
msgstr "Amh叩rico"

#: src/gtkdialogs.c:155
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

#: src/gtkdialogs.c:199
msgid "About Gaim"
msgstr "Sobre o Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:223
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"O Gaim 辿 um cliente de Mensagem Imediata modular capaz de usar o AIM, MSN, "
"Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zepyhr, e Gadu-"
"Gadu todos ao mesmo tempo. Est叩 escrito usando o GTK+ e 辿 licenciado sob a "
"GPL.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:232
#, fuzzy
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:235
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:241
msgid "Active Developers"
msgstr "Desenvolvedores Activos"

#: src/gtkdialogs.c:256
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Escritores de Patches Malucos"

#: src/gtkdialogs.c:271
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenvolvedores Aposentados"

#: src/gtkdialogs.c:286
msgid "Current Translators"
msgstr "Actuais Tradutores"

#: src/gtkdialogs.c:306
msgid "Past Translators"
msgstr "Antigos tradutores"

#: src/gtkdialogs.c:324
#, fuzzy
msgid "Debugging Information"
msgstr "Informa巽達o do Utilizador"

#: src/gtkdialogs.c:486 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:684
#, fuzzy
msgid "_Name"
msgstr "Nome"

#: src/gtkdialogs.c:491 src/gtkdialogs.c:634 src/gtkdialogs.c:689
msgid "_Account"
msgstr "_Conta"

#: src/gtkdialogs.c:499
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova Mensagem Imediata"

#: src/gtkdialogs.c:501
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Por favor digite o nome da pessoa a que deseja enviar uma MI."

#: src/gtkdialogs.c:642
msgid "Get User Info"
msgstr "Ver Info do Utilizador"

#: src/gtkdialogs.c:644
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr ""
"Por favor digite o nome de utilizador da pessoa cuja informa巽達o gostaria de "
"ver."

#: src/gtkdialogs.c:698
#, fuzzy
msgid "View User Log"
msgstr "Ver Registo do Utilizador"

#: src/gtkdialogs.c:700
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr ""
"Por favor digite o nome de utilizador da pessoa cujo registo gostaria de ver."

#: src/gtkdialogs.c:719
msgid "Alias Contact"
msgstr "Renomear Contacto"

#: src/gtkdialogs.c:720
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Digite um nome para este contacto."

#: src/gtkdialogs.c:722 src/gtkdialogs.c:744 src/gtkdialogs.c:764
#: src/gtkrequest.c:268 src/protocols/silc/chat.c:585
msgid "Alias"
msgstr "Nome"

#: src/gtkdialogs.c:740
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Digite um nome para %s."

#: src/gtkdialogs.c:742
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Definir nome para este contacto"

#: src/gtkdialogs.c:761
msgid "Alias Chat"
msgstr "Renomear Chat"

#: src/gtkdialogs.c:762
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Digite um nome para este chat."

#: src/gtkdialogs.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Est叩 prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membros da sua lista "
"de contactos. Deseja continuar?"
msgstr[1] ""
"Est叩 prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membros da sua lista "
"de contactos. Deseja continuar?"

#: src/gtkdialogs.c:866
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Est叩 prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista de "
"contactos. Deseja continuar?"

#: src/gtkdialogs.c:869 src/gtkdialogs.c:870
msgid "Remove Group"
msgstr "Remover grupo"

#: src/gtkdialogs.c:908
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Est叩 prestes a remover %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?"

#: src/gtkdialogs.c:911 src/gtkdialogs.c:912
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Remover contacto"

#: src/gtkdialogs.c:950
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Est叩 prestes a remover o chat %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?"

#: src/gtkdialogs.c:953 src/gtkdialogs.c:954
msgid "Remove Chat"
msgstr "Remover chat"

#: src/gtkft.c:141
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1046
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"

#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:997
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"

#: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:916
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Esperando que a transfer棚ncia comece"

#: src/gtkft.c:221
#, fuzzy
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recebendo De:</b>"

#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recebendo De:</b>"

#: src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando Para:</b>"

#: src/gtkft.c:229
#, fuzzy
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando Para:</b>"

#: src/gtkft.c:445
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"N達o existe nenhum programa configurado para abrir este tipo de ficheiro."

#: src/gtkft.c:450
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro."

#: src/gtkft.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Erro ao executar \"%s\": %s"

#: src/gtkft.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Erro ao entrar no chat %s"

#: src/gtkft.c:480
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:575
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: src/gtkft.c:582
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: src/gtkft.c:589
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: src/gtkft.c:596
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"

#: src/gtkft.c:627
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"

#: src/gtkft.c:628
#, fuzzy
msgid "Local File:"
msgstr "Utilizadores locais"

#: src/gtkft.c:629
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:630
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"

#: src/gtkft.c:631
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo decorrido:"

#: src/gtkft.c:632
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"

#: src/gtkft.c:718
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Manter a janela aberta"

#: src/gtkft.c:728
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Limpar transfer棚ncias conclu鱈das"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:737
msgid "Show transfer details"
msgstr "Mostrar detalhes da transfer棚ncia"

#: src/gtkft.c:738
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Esconder detalhes da transfer棚ncia"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:775 src/gtkstock.c:106
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:785
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

#: src/gtkft.c:999
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:258
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamanho do expansor"

#: src/gtkgaim-disclosure.c:259
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamanho da seta do expansor"

#: src/gtkimhtml.c:816
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Co_lar Como Texto"

#: src/gtkimhtml.c:1263
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Cor do elo"

#: src/gtkimhtml.c:1264
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Cor para escrever elos."

#: src/gtkimhtml.c:1267
#, fuzzy
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Cor do elo"

#: src/gtkimhtml.c:1268
#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Cor para escrever elos."

#: src/gtkimhtml.c:1486
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copiar Endere巽o de E-Mail"

#: src/gtkimhtml.c:1498
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir Elo no Navegador"

#: src/gtkimhtml.c:1508
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar Endere巽o do Elo"

#: src/gtkimhtml.c:3182
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:3185
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:3198
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem Correio!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3201
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Erro ao guardar imagem: %s"

#: src/gtkimhtml.c:3281 src/gtkimhtml.c:3293
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar imagem"

#: src/gtkimhtml.c:3321
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Guardar imagem..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:141
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar fonte"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:220
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar cor do texto"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:299
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar cor de fundo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:388
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:396
msgid "_Description"
msgstr "_Descri巽達o"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:399
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Por favor digite o URL e a descri巽達o do elo que gostaria de inserir.  A "
"descri巽達o 辿 opcional."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:403
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Por favor digite o URL do elo que deseja inserir."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:408
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir Elo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:412
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:481
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Imposs鱈vel guardar imagem: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:507 src/gtkimhtmltoolbar.c:517
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir Imagem"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:715
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Este tema n達o tem smileys dispon鱈veis."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:729
msgid "Smile!"
msgstr "Sorria!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:917
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:928
msgid "Italic"
msgstr "It叩lico"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:939
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:955
msgid "Larger font size"
msgstr "Maior tamanho de letra"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:967
msgid "Smaller font size"
msgstr "Menor tamanho de letra"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:984
msgid "Font Face"
msgstr "Fonte"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:996
msgid "Foreground font color"
msgstr "Cor da letra"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1008
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fundo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1024
#, fuzzy
msgid "Clear formatting"
msgstr "_Apagar Formata巽達o"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039
msgid "Insert link"
msgstr "Inserir elo"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1049
msgid "Insert image"
msgstr "Inserir imagem"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1060
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserir smiley"

#: src/gtklog.c:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Conversa巽探es com %s"

#: src/gtklog.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Conversa巽探es com %s"

#: src/gtklog.c:397
msgid ""
"System events will only be logged if the <span style=\"italic\">Enable "
"system log preference</span> is set."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:401
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all "
"instant messages</span> preference is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:404
msgid ""
"Chats will only be logged if the <span style=\"italic\">Log all chats "
"preference</span> is enabled."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:409
msgid "No logs were found."
msgstr ""

#: src/gtklog.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversa巽探es com %s"

#: src/gtklog.c:463 src/gtklog.c:513
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversa巽探es com %s"

#: src/gtklog.c:538
msgid "System Log"
msgstr "Registo do Sistema"

#: src/gtkmain.c:323
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informa巽達o.\n"

#: src/gtkmain.c:325
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:267
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."

#: src/gtknotify.c:281
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:290
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Assunto:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:295
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem correio!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:311
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem Correio!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:456
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da Procura"

#: src/gtknotify.c:617
#, fuzzy, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "O comando de navegador \"%s\" 辿 inv叩lido."

#: src/gtknotify.c:619 src/gtknotify.c:631 src/gtknotify.c:644
#: src/gtknotify.c:768
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Imposs鱈vel abrir URL"

#: src/gtknotify.c:629 src/gtknotify.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "Erro ao executar \"%s\": %s"

#: src/gtknotify.c:769
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Foi escolhido o comando 'Manual' do navegador, mas nenhum comando foi "
"definido."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione um ficheiro"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Por favor digite o contacto que ter叩 a notifica巽達o."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nova notifica巽達o de contacto"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar notifica巽達o de contacto"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Quem ter叩 a notifica巽達o"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Nome do contacto:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Quando notificar"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "Li_gar"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "_Desligar"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "_Ausente"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "_Voltar de 'ausente'"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Inactivo"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Voltar do 'I_nactivo'"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Contacto come巽ar a digi_tar"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Contacto parar de d_igitar"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Ac巽達o usada para notificar"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "_Abrir uma janela de MI"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "Mostrar notifica巽達o"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Enviar uma mensagem"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Executar um comando"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Tocar um som"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "_Procurar..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "P_rocurar..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre-_visualiza巽達o"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Guardar esta notifica巽達o ap坦s activa巽達o"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:906
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Remover notifica巽達o de contacto"

#: src/gtkpounce.c:964
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s come巽ou a digitar para si (%s)"

#: src/gtkpounce.c:966
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s ligou-se (%s)"

#: src/gtkpounce.c:968
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s saiu do estado 'Inactivo' (%s)"

#: src/gtkpounce.c:970
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s saiu do estado 'Ausente' (%s)"

#: src/gtkpounce.c:972
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s parou de digitar para si (%s)"

#: src/gtkpounce.c:974
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s desligou-se (%s)"

#: src/gtkpounce.c:976
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s tornou-se inactivo (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s est叩 ausente. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:979
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Acontecimento de notifica巽達o desconhecido. Por favor reporte isto!"

#: src/gtkprefs.c:685
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Seleccione um tema de smiley que gostaria de usar da lista abaixo. Novos "
"temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."

#: src/gtkprefs.c:725
msgid "Icon"
msgstr "�cone"

#: src/gtkprefs.c:732 src/gtkprefs.c:2040 src/protocols/jabber/buddy.c:266
#: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Descri巽達o"

#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Classifica巽達o da Lista de Contactos"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Ordena巽達o:"

#: src/gtkprefs.c:846
msgid "Buddy Display"
msgstr "Exibi巽達o de contactos"

#: src/gtkprefs.c:847
#, fuzzy
msgid "Show more buddy details"
msgstr "Mostrar detalhes do utilizador"

#: src/gtkprefs.c:885
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:887
#, fuzzy
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "_Ignorar formata巽達o nas mensagens recebidas"

#: src/gtkprefs.c:889
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostrar 鱈_cones de contactos"

#: src/gtkprefs.c:891
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Activar a_nima巽達o do 鱈cone de contacto"

#: src/gtkprefs.c:893
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Notificar contactos de que est叩 _digitando para eles"

#: src/gtkprefs.c:896
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Destacar palavras mal escritas"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Este 辿 o modo como a sua mensagem enviada aparecer叩 quando estiver a usar "
"protocolos que suportem formata巽達o. :)"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:935
msgid "Tab Options"
msgstr "Op巽探es de Abas"

#: src/gtkprefs.c:937
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar MIs e chats em janelas com _abas"

#: src/gtkprefs.c:951
#, fuzzy
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Mostrar o bot達o de _fechar nas abas."

#: src/gtkprefs.c:957
#, fuzzy
msgid "_Placement:"
msgstr "PosicionamentoExt"

#: src/gtkprefs.c:959
msgid "Top"
msgstr "Cima"

#: src/gtkprefs.c:960
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"

#: src/gtkprefs.c:961
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: src/gtkprefs.c:962
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: src/gtkprefs.c:966
#, fuzzy
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Fechar conversa"

#: src/gtkprefs.c:1017 src/protocols/oscar/oscar.c:772
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5310
msgid "IP Address"
msgstr "Endere巽o IP"

#: src/gtkprefs.c:1019
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Detectar IP _Autom叩ticamente"

#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP P炭blico:"

#: src/gtkprefs.c:1052
msgid "Ports"
msgstr "Portos"

#: src/gtkprefs.c:1055
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especificar _manualmente o intervalo de portos a ouvir"

#: src/gtkprefs.c:1058
msgid "_Start Port:"
msgstr "Porto _Inicial:"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "_End Port:"
msgstr "Porto _Final:"

#: src/gtkprefs.c:1072
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"

#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "No proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "_User:"
msgstr "_Utilizador:"

#: src/gtkprefs.c:1194
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1195
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1196
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1197
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1198
msgid "Gnome Default"
msgstr "Padr達o Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1199
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1200
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1201
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1202
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1211
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/gtkprefs.c:1264
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selec巽達o do Navegador"

#: src/gtkprefs.c:1268
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

#: src/gtkprefs.c:1275
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Abrir elo em:"

#: src/gtkprefs.c:1277
msgid "Browser default"
msgstr "Padr達o do navegador"

#: src/gtkprefs.c:1278
msgid "Existing window"
msgstr "Janela existente"

#: src/gtkprefs.c:1280
msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"

#: src/gtkprefs.c:1294
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"

#: src/gtkprefs.c:1333
msgid "Message Logs"
msgstr "Registos de Mensagens"

#: src/gtkprefs.c:1336
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Formato do Registo:"

#: src/gtkprefs.c:1339
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Gravar todas as mensagens imediatas"

#: src/gtkprefs.c:1341
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Gravar todos os _chats"

#: src/gtkprefs.c:1344
msgid "System Logs"
msgstr "Registos do Sistema"

#: src/gtkprefs.c:1346
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Activar registo do sistema"

#: src/gtkprefs.c:1349
#, fuzzy
msgid "Log when buddies log in/log _out"
msgstr "Registar quando contactos _se ligam/desligam"

#: src/gtkprefs.c:1355
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Registar quando contactos se tornam activos/_inactivos"

#: src/gtkprefs.c:1361
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Registar quando contactos ficam ausentes/_voltam"

#: src/gtkprefs.c:1367
#, fuzzy
msgid "Log your own _signons/idleness/awayness"
msgstr "Registar as suas _pr坦prias liga巽探es/inactividades/aus棚ncias"

#: src/gtkprefs.c:1504
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selec巽達o de som"

#: src/gtkprefs.c:1558
msgid "Sound Method"
msgstr "M辿todo para reproduzir o som"

#: src/gtkprefs.c:1559
msgid "_Method:"
msgstr "_M辿todo:"

#: src/gtkprefs.c:1561
msgid "Console beep"
msgstr "Bip da consola"

#: src/gtkprefs.c:1563
msgid "Automatic"
msgstr "Autom叩tico"

#: src/gtkprefs.c:1568
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/gtkprefs.c:1569
#, fuzzy
msgid "No sounds"
msgstr "Sons"

#: src/gtkprefs.c:1577
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando do som:\n"
"(%s para nome do ficheiro)"

#: src/gtkprefs.c:1604
msgid "Sound Options"
msgstr "Op巽探es de Som"

#: src/gtkprefs.c:1605
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Sons quando a conversa tem _foco"

#: src/gtkprefs.c:1607
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Sons enquanto ausente"

#: src/gtkprefs.c:1617
msgid "Sound Events"
msgstr "Acontecimentos de som"

#: src/gtkprefs.c:1668
msgid "Play"
msgstr "Tocar"

#: src/gtkprefs.c:1675
msgid "Event"
msgstr "Acontecimento"

#: src/gtkprefs.c:1694
msgid "Test"
msgstr "Testar"

#: src/gtkprefs.c:1698
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"

#: src/gtkprefs.c:1702
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."

#: src/gtkprefs.c:1758
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Ocultar novas mensagens quando ausente"

#: src/gtkprefs.c:1761
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Auto-resposta:"

#: src/gtkprefs.c:1764
#, fuzzy
msgid "When away"
msgstr "Apenas quando ausente"

#: src/gtkprefs.c:1765
#, fuzzy
msgid "When both away and idle"
msgstr "Apenas quando ausente e inactivo"

#: src/gtkprefs.c:1768 src/protocols/msn/msn.c:503
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4435 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2604
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"

#: src/gtkprefs.c:1769
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Relat坦rio de _tempo de inactividade:"

#: src/gtkprefs.c:1772
msgid "Gaim usage"
msgstr "Utiliza巽達o do Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1775
msgid "X usage"
msgstr "Utiliza巽達o do X"

#: src/gtkprefs.c:1777
msgid "Windows usage"
msgstr "Utiliza巽達o do Windows"

#: src/gtkprefs.c:1785
msgid "Auto-away"
msgstr "Aus棚ncia Autom叩tica"

#: src/gtkprefs.c:1786
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Definir estado de 'Ausente' _quando inactivo"

#: src/gtkprefs.c:1790
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutos antes de definir 'Ausente':"

#: src/gtkprefs.c:1798
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Men_sagem de aus棚ncia:"

#: src/gtkprefs.c:1856
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">P叩gina da web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1861
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1996
msgid "Load"
msgstr "Carregar"

#: src/gtkprefs.c:2010
msgid "Summary"
msgstr "Sum叩rio"

#: src/gtkprefs.c:2058
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: src/gtkprefs.c:2101
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temas de Smiley"

#: src/gtkprefs.c:2102
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/gtkprefs.c:2103 src/protocols/silc/silc.c:1598
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: src/gtkprefs.c:2108
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: src/gtkprefs.c:2111
msgid "Logging"
msgstr "Registos"

#: src/gtkprefs.c:2112
msgid "Away / Idle"
msgstr "Ausente / Inactivo"

#: src/gtkprefs.c:2115
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos os utilizadores me contactem"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitir apenas os utilizadores na minha lista de contactos"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir apenas utilizadores abaixo"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos os utilizadores"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquear apenas os utilizadores abaixo"

#: src/gtkprivacy.c:398
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"

#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
"Mudan巽as nas configura巽探es de privacidade entram em efeito imediatamente."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:423
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Definir privacidade para:"

#: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit User"
msgstr "Permitir utilizador"

#: src/gtkprivacy.c:590
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Digite um utilizador que permite que o contacte."

#: src/gtkprivacy.c:591
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Por favor digite o nome do utilizador que gostaria que pudesse contact叩-lo."

#: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"

#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permitir que %s o contacte?"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Tem a certeza que deseja permitir que %s o contacte?"

#: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear o utilizador"

#: src/gtkprivacy.c:629
msgid "Type a user to block."
msgstr "Digite um utilizador para bloquear."

#: src/gtkprivacy.c:630
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Por favor digite o nome do utilizador que deseja bloquear."

#: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquear %s?"

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Tem a certeza que deseja bloquear %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:258 src/protocols/gg/gg.c:1072
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:510
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/novell/novell.c:1903
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1257
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/gg/gg.c:1072
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:510
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/novell/novell.c:1904
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1257
msgid "No"
msgstr "N達o"

#: src/gtkrequest.c:262
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: src/gtkrequest.c:263 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: src/gtkrequest.c:1764
msgid "That file already exists"
msgstr "Esse ficheiro j叩 existe"

#: src/gtkrequest.c:1765
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Deseja gravar por cima?"

#: src/gtkrequest.c:1807 src/gtkrequest.c:1848
msgid "Save File..."
msgstr "Guardar Ficheiro..."

#: src/gtkrequest.c:1808 src/gtkrequest.c:1849
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir Ficheiro..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Lista de Salas"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Ver Lista"

#: src/gtksavedstatuses.c:314 src/protocols/jabber/buddy.c:263
#: src/protocols/jabber/buddy.c:799 src/protocols/novell/novell.c:1460
msgid "Title"
msgstr "T鱈tulo"

#: src/gtksavedstatuses.c:325
msgid "Type"
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:336 src/protocols/gg/gg.c:316
#: src/protocols/gg/gg.c:322 src/protocols/gg/gg.c:328
#: src/protocols/gg/gg.c:334 src/protocols/gg/gg.c:340
#: src/protocols/gg/gg.c:346 src/protocols/gg/gg.c:352
#: src/protocols/irc/irc.c:181 src/protocols/jabber/jabber.c:977
#: src/protocols/jabber/jabber.c:983 src/protocols/jabber/jabber.c:989
#: src/protocols/jabber/jabber.c:995 src/protocols/jabber/jabber.c:1001
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1007 src/protocols/jabber/jabber.c:1013
#: src/protocols/novell/novell.c:2833 src/protocols/oscar/oscar.c:7057
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3181
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3215 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

#: src/gtksavedstatuses.c:399
#, fuzzy
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estado"

#: src/gtksavedstatuses.c:520
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr ""

#: src/gtksavedstatuses.c:611
#, fuzzy
msgid "Custom status"
msgstr "Por estado"

#: src/gtksavedstatuses.c:714 src/protocols/jabber/buddy.c:620
#: src/protocols/jabber/buddy.c:627 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/jabber/jabber.c:956 src/protocols/msn/msn.c:501
#: src/protocols/novell/novell.c:2832 src/protocols/novell/novell.c:2836
#: src/protocols/oscar/oscar.c:754 src/protocols/oscar/oscar.c:760
#: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2756
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: src/gtksavedstatuses.c:733
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "T鱈tulo"

#: src/gtksavedstatuses.c:744
#, fuzzy
msgid "Out of the office"
msgstr "Sem mem坦ria"

#: src/gtksavedstatuses.c:755
#, fuzzy
msgid "_Status:"
msgstr "Status:"

#. Custom status message disclosure
#: src/gtksavedstatuses.c:790 src/gtksavedstatuses.c:791
msgid "Use a different status for some accounts"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Contacto liga-se"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Contacto desliga-se"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "Mensagem recebida"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "Mensagem enviada"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr "Pessoa ingressa no chat"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Pessoa sai do chat"

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr "Fala no chat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Outros falam no chat"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Algu辿m diz o seu nome no chat"

#: src/gtksound.c:257
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Imposs鱈vel tocar o som porque o ficheiro escolhido (%s) n達o existe."

#: src/gtksound.c:273
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"N達o foi poss鱈vel tocar o som porque o m辿todo para reproduzir o som 'Comando' "
"foi selecionado, mas nenhum comando foi definido."

#: src/gtksound.c:285
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"N達o foi poss鱈vel tocar o som porque o comando de som configurado n達o p担de "
"ser executado: %s"

#: src/gtkstatusbox.c:132
#, fuzzy
msgid "Typing"
msgstr "Ping"

#. connect to the server
#: src/gtkstatusbox.c:135 src/protocols/irc/irc.c:262
#: src/protocols/jabber/jabber.c:807 src/protocols/msn/session.c:362
#: src/protocols/napster/napster.c:526 src/protocols/novell/novell.c:2165
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1819 src/protocols/trepia/trepia.c:1069
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2426 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
msgid "Connecting"
msgstr "Ligando"

#. hacks
#: src/gtkstatusbox.c:246 src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/irc/irc.c:176
#: src/protocols/jabber/jabber.c:988 src/protocols/msn/msn.c:534
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/msn/state.c:37 src/protocols/msn/state.c:38
#: src/protocols/novell/novell.c:2810 src/protocols/novell/novell.c:2948
#: src/protocols/novell/novell.c:3037 src/protocols/oscar/oscar.c:801
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3175 src/status.c:156
msgid "Available"
msgstr "Dispon鱈vel"

#: src/gtkstatusbox.c:248 src/protocols/gg/gg.c:54
#: src/protocols/oscar/oscar.c:702 src/protocols/oscar/oscar.c:7070
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2602 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3219
msgid "Invisible"
msgstr "Invis鱈vel"

#: src/gtkstatusbox.c:249 src/protocols/gg/gg.c:306
#: src/protocols/irc/irc.c:168 src/protocols/jabber/buddy.c:1083
#: src/protocols/jabber/jabber.c:977 src/protocols/msn/msn.c:526
#: src/protocols/napster/napster.c:574 src/protocols/novell/novell.c:2822
#: src/protocols/novell/novell.c:2941 src/protocols/oscar/oscar.c:762
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6892 src/protocols/oscar/oscar.c:7046
#: src/protocols/silc/silc.c:46 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2606
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3169 src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Desligado"

#. TODO: Add saved statuses here?
#: src/gtkstatusselector.c:286 src/gtkstatusselector.c:659
#, fuzzy
msgid "New Status"
msgstr "Estado"

#: src/gtkstock.c:101
msgid "_Alias"
msgstr "_Nomear"

#: src/gtkstock.c:103
#, fuzzy
msgid "_Invite"
msgstr "Convidar"

#: src/gtkstock.c:104
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#: src/gtkstock.c:105
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Abrir email"

#: src/gtkstock.c:107
msgid "_Warn"
msgstr "_Alertar"

#: src/gtkutils.c:1386 src/gtkutils.c:1411
#, fuzzy, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao ligar: %s."

#: src/gtkutils.c:1388 src/gtkutils.c:1413
#, fuzzy
msgid "Failed to load image"
msgstr "Imposs鱈vel guardar imagem: %s\n"

#: src/gtkutils.c:1488
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Imposs鱈vel enviar ficheiro"

#: src/gtkutils.c:1490
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1518 src/gtkutils.c:1527 src/gtkutils.c:1532
#, fuzzy
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Inseriu um nome de utilizador inv叩lido"

#: src/gtkutils.c:1519
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1523 src/gtkutils.c:1538
#, fuzzy
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Mostrar 鱈_cones de contactos"

#: src/gtkutils.c:1524 src/gtkutils.c:1539
#, fuzzy
msgid "Send image file"
msgstr "Enviar Mensagem"

#: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1539
#, fuzzy
msgid "Insert in message"
msgstr "Inserir imagem"

#: src/gtkutils.c:1528
#, fuzzy
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Gostaria de se juntar � conversa?"

#: src/gtkutils.c:1533
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#: src/gtkutils.c:1535
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1589
#, fuzzy
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Imposs鱈vel enviar ficheiro"

#: src/gtkutils.c:1589
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""

#: src/log.c:105
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">O \"logger\" n達o tem fun巽達o de leitura</font></b>"

#: src/log.c:746
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:811
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA-"
"AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:813
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA-"
"AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:864 src/log.c:995
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Imposs鱈vel encontrar \"path\" do log!</b></font>"

#: src/log.c:874 src/log.c:1007
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Imposs鱈vel ler ficheiro: %s</b></font>"

#: src/log.c:878
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:940
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMATICA>: %s\n"

#: src/log.c:1011
msgid "Plain text"
msgstr "Texto corrido"

#: src/plugin.c:324
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"O plugin requerido %s n達o foi encontrado. Por favor instale esse plugin e "
"tente novamente."

#: src/plugin.c:329 src/plugin.c:357
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "O Gaim n達o conseguiu carregar o seu plugin."

#: src/plugin.c:353
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "O plugin requerido %s n達o p担de ser carregado."

#: src/prefs.c:1094
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Padr達o um pouco menos chato"

#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Dispon鱈vel apenas para amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Ausente apenas para amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invis鱈vel apenas para amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:56 src/status.c:157
msgid "Unavailable"
msgstr "Indispon鱈vel"

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Imposs鱈vel resolver endere巽o."

#: src/protocols/gg/gg.c:154 src/protocols/novell/novell.c:1720
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Imposs鱈vel ligar ao servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:157 src/protocols/jabber/auth.c:133
#: src/protocols/jabber/auth.c:207 src/protocols/jabber/auth.c:375
#: src/protocols/jabber/auth.c:473 src/protocols/jabber/auth.c:485
#: src/protocols/jabber/jabber.c:109
msgid "Invalid response from server."
msgstr "O servidor retornou uma resposta inv叩lida."

#: src/protocols/gg/gg.c:160
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Erro ao tentar ler do socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:163
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Erro ao tentar escrever no socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentica巽達o falhou."

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "C坦digo de erro desconhecido."

#: src/protocols/gg/gg.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:4234
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:272 src/protocols/gg/gg.c:1134
#: src/protocols/napster/napster.c:423 src/protocols/oscar/oscar.c:4238
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4464 src/protocols/silc/ops.c:1088
#: src/protocols/silc/ops.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:470
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:730 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1145
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informa巽探es de Contacto"

#. TODO: Do we need both an "online" and an "available" state?
#. zephyr has several exposures
#. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong)
#. OPSTAFF "hidden"
#. REALM-VISIBLE visible to people in local realm
#. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*>
#. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm
#. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced	 to <login,username,*>
#.
#. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE),
#. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF
#.
#. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only)
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:310 src/protocols/irc/irc.c:172
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/jabber.c:982
#: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/napster/napster.c:579
#: src/protocols/novell/novell.c:2945 src/protocols/oscar/oscar.c:704
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7051 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 src/status.c:155
msgid "Online"
msgstr "Ligado"

#: src/protocols/gg/gg.c:365
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:519
msgid "Could not connect"
msgstr "N達o foi poss鱈vel ligar"

#: src/protocols/gg/gg.c:526
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Imposs鱈vel ler do socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:818 src/protocols/napster/napster.c:502
#: src/protocols/napster/napster.c:533 src/protocols/toc/toc.c:172
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2185 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:70
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:114 src/protocols/yahoo/ycht.c:483
msgid "Unable to connect."
msgstr "Imposs鱈vel ligar."

#: src/protocols/gg/gg.c:834
msgid "Reading data"
msgstr "Lendo dados"

#: src/protocols/gg/gg.c:837
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Negocia巽達o de balanceador"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Reading server key"
msgstr "Lendo a chave do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:843
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Trocando hash das chaves"

#: src/protocols/gg/gg.c:853
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Erro cr鱈tico na biblioteca do GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:871 src/protocols/gg/gg.c:964
#: src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Liga巽達o para %s falhou"

#: src/protocols/gg/gg.c:921
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Imposs鱈vel pingar servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:933
msgid "Send as message"
msgstr "Enviar como mensagem"

#: src/protocols/gg/gg.c:938
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Procurando servidor GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:941
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "UIN Gadu-Gadu inv叩lido especificado"

#: src/protocols/gg/gg.c:987
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Est叩 a tentar enviar uma mensagem para um UIN Gadu-Gadu inv叩lido."

#: src/protocols/gg/gg.c:1040
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "N達o foi poss鱈vel receber os resultados da procura"

#: src/protocols/gg/gg.c:1045
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Mecanismo de busca do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid "Active"
msgstr "Activo"

#: src/protocols/gg/gg.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:5302
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1080 src/protocols/jabber/jabber.c:628
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5313 src/protocols/silc/ops.c:810
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Primeiro Nome"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:1085 src/protocols/jabber/jabber.c:633
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5314 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "�ltimo Nome"

#: src/protocols/gg/gg.c:1089 src/protocols/gg/gg.c:1833
#: src/protocols/irc/msgs.c:214 src/protocols/oscar/oscar.c:5303
#: src/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "Nick"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/gg/gg.c:1096 src/protocols/gg/gg.c:1099
msgid "Birth Year"
msgstr "Ano de Nascimento"

#: src/protocols/gg/gg.c:1105 src/protocols/gg/gg.c:1107
#: src/protocols/gg/gg.c:1109
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:1113 src/protocols/jabber/jabber.c:643
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5357 src/protocols/oscar/oscar.c:5365
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Cidade"

#: src/protocols/gg/gg.c:1156
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "N達o h叩 lista de contactos gravada neste servidor Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1164
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "N達o foi poss鱈vel importar lista de contactos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1226
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contactos transferida para o servidor Gadu-Gadu com sucesso"

#: src/protocols/gg/gg.c:1234
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr ""
"N達o foi poss鱈vel transferir a lista de contactos para o servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1242
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contactos removida do servidor Gadu-Gadu com sucesso"

#: src/protocols/gg/gg.c:1250
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "N達o foi poss鱈vel apagar a lista de contactos do servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1259
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Senha alterada com sucesso"

#: src/protocols/gg/gg.c:1266
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "N達o foi poss鱈vel alterar a senha"

#: src/protocols/gg/gg.c:1385
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Erro na comunica巽達o com o servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1386
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim n達o p担de completar o seu pedido devido a um problema ao comunicar com "
"o servidor HTTP do Gadu-Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1415
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Imposs鱈vel importar lista de contactos Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1416
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"O Gaim n達o p担de ligar ao servidor da lista de contactos do Gadu-Gadu. Por "
"favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1489
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Imposs鱈vel exportar lista de contactos"

#: src/protocols/gg/gg.c:1490 src/protocols/gg/gg.c:1513
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim n達o p担de ligar com o servidor da lista de contactos do Gadu-Gadu. Por "
"favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1512
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Imposs鱈vel apagar a lista de contactos do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1563
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Imposs鱈vel aceder ao direct坦rio"

#: src/protocols/gg/gg.c:1564
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim n達o p担de pesquisar o Direct坦rio porque n達o conseguiu ligar ao "
"servidor de direct坦rio. Por favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1598
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Imposs鱈vel alterar a senha do Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1599
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim n達o p担de alterar a senha devido a um erro ao ligar ao servidor Gadu- "
"Gadu. Por favor tente de novo mais tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1615
msgid "Directory Search"
msgstr "Pesquisa de direct坦rio"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1620 src/protocols/jabber/jabber.c:1117
#: src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Alterar senha"

#: src/protocols/gg/gg.c:1624
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importar lista de contactos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1628
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportar lista de contactos para o servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1632
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Apagar lista de contactos do servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1665
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Imposs鱈vel aceder perfil do utilizador."

#: src/protocols/gg/gg.c:1666
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"O Gaim n達o p担de aceder ao perfil deste utilizador devido a um erro ao ligar "
"ao servidor de direct坦rio. Por favor tente de novo mais tarde."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1812 src/protocols/gg/gg.c:1814
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Gadu-Gadu"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1322
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconhecido: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:592
#: src/protocols/silc/silc.c:1030
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "O t坦pico actual 辿: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:467 src/protocols/jabber/chat.c:596
#: src/protocols/silc/silc.c:1034
msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum t坦pico foi definido"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194
#, fuzzy
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Tranfer棚ncia de ficheiro abortada"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "O Gaim n達o conseguiu abrir um porto de leitura."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erro ao mostrar o MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nenhum MOTD dispon鱈vel"

#: src/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "N達o h叩 nenhum MOTD associado a esta liga巽達o."

#: src/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD de %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:530
#: src/protocols/irc/irc.c:552
msgid "Server has disconnected"
msgstr "O servidor desligou"

#: src/protocols/irc/irc.c:192
msgid "View MOTD"
msgstr "Ver MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:204 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:210 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"

#: src/protocols/irc/irc.c:242
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Nomes de IRC n達o podem conter espa巽os em branco"

#: src/protocols/irc/irc.c:270 src/protocols/jabber/jabber.c:410
#: src/protocols/jabber/jabber.c:745
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suporte SSL n達o est叩 dispon鱈vel"

#: src/protocols/irc/irc.c:281
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Imposs鱈vel criar socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:352 src/protocols/jabber/jabber.c:305
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1739 src/protocols/oscar/oscar.c:1815
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "N達o foi poss鱈vel ligar ao host"

#: src/protocols/irc/irc.c:377 src/protocols/jabber/jabber.c:332
msgid "Connection Failed"
msgstr "Liga巽達o Falhou"

#: src/protocols/irc/irc.c:380 src/protocols/jabber/jabber.c:335
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Liga巽達o SSL Falhou"

#: src/protocols/irc/irc.c:527 src/protocols/irc/irc.c:549
#: src/protocols/trepia/trepia.c:929
msgid "Read error"
msgstr "Erro de leitura"

#: src/protocols/irc/irc.c:698 src/protocols/silc/chat.c:1388
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1400
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"

#: src/protocols/irc/irc.c:701 src/protocols/silc/chat.c:1391
#: src/protocols/silc/ops.c:1170 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1409
msgid "Topic"
msgstr "T坦pico"

#: src/protocols/irc/irc.c:738
msgid "IRC"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:742
#, fuzzy
msgid "Quit message"
msgstr "(1 mensagem)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:828
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:829
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "O plugin do protocolo IRC que 辿 menos mau"

#: src/protocols/irc/irc.c:848 src/protocols/irc/msgs.c:234
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1612 src/protocols/napster/napster.c:708
#: src/protocols/silc/ops.c:1028 src/protocols/silc/ops.c:1132
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: src/protocols/irc/irc.c:851 src/protocols/jabber/jabber.c:1636
#: src/protocols/msn/msn.c:1925 src/protocols/napster/napster.c:713
#: src/protocols/silc/silc.c:1606 src/protocols/trepia/trepia.c:1304
msgid "Port"
msgstr "Porta"

#: src/protocols/irc/irc.c:854
#, fuzzy
msgid "Encodings"
msgstr "Codifica巽達o"

#: src/protocols/irc/irc.c:857 src/protocols/irc/msgs.c:228
#: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/silc/buddy.c:1478
#: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977
#: src/protocols/silc/ops.c:1126 src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Username"
msgstr "Nome do utilizador"

#: src/protocols/irc/irc.c:860
#, fuzzy
msgid "Real name"
msgstr "Nome real"

#: src/protocols/irc/irc.c:863
#, fuzzy
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL"

#: src/protocols/irc/msgs.c:105
msgid "Bad mode"
msgstr "Modo inv叩lido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:116
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Foi banido de %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:117
msgid "Banned"
msgstr "Banido"

#: src/protocols/irc/msgs.c:134
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:214 src/protocols/irc/msgs.c:234
#: src/protocols/irc/msgs.c:247
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:217
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:218
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:222 src/protocols/irc/msgs.c:228
#: src/protocols/irc/msgs.c:229 src/protocols/irc/msgs.c:240
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:665
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:229 src/protocols/silc/ops.c:969
#: src/protocols/silc/ops.c:1120 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1014
msgid "Realname"
msgstr "Nome real"

#: src/protocols/irc/msgs.c:240 src/protocols/silc/ops.c:1041
msgid "Currently on"
msgstr "Actualmente em"

#: src/protocols/irc/msgs.c:245
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inactivo por:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:247
msgid "Online since"
msgstr "Ligado desde"

#: src/protocols/irc/msgs.c:250
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adjectivo definidor:</b> Glorioso<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:257
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informa巽探es do contacto %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:320
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o t坦pico para: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "O t坦pico do %s 辿: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:342
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:343
msgid "Unknown message"
msgstr "Mensagem desconhecida"

#: src/protocols/irc/msgs.c:343
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que n達o foi entendida pelo servidor de IRC."

#: src/protocols/irc/msgs.c:366
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Utilizadores em %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:463
#, fuzzy
msgid "Time Response"
msgstr "Fuzo Hor叩rio"

#: src/protocols/irc/msgs.c:464
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:475
msgid "No such channel"
msgstr "Este canal n達o existe"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:486
msgid "no such channel"
msgstr "este canal n達o existe"

#: src/protocols/irc/msgs.c:489
msgid "User is not logged in"
msgstr "O utilizador est叩 desligado"

#: src/protocols/irc/msgs.c:494
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nome ou canal inexistente"

#: src/protocols/irc/msgs.c:514
msgid "Could not send"
msgstr "N達o foi poss鱈vel enviar"

#: src/protocols/irc/msgs.c:570
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "� necess叩rio um convite para entrar em %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:571
msgid "Invitation only"
msgstr "Apenas convidados"

#: src/protocols/irc/msgs.c:673
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Foi expulso por %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:678
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Kickado por %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:702
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Modo (%s %s) por %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:786
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:825
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Imposs鱈vel mudar o nome"

#: src/protocols/irc/msgs.c:825
msgid "Could not change nick"
msgstr "N達o foi poss鱈vel mudar o nome"

#: src/protocols/irc/msgs.c:846
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Saiu do canal%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:888
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erro: PONG inv叩lido do servidor"

#: src/protocols/irc/msgs.c:890
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Resposta do PING -- Lat棚ncia: %lu segundos"

#: src/protocols/irc/msgs.c:965
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Imposs鱈vel entrar em %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:966 src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Imposs鱈vel entrar no canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1000
#, fuzzy
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "O servi巽o est叩 temporariamente indispon鱈vel."

#: src/protocols/irc/msgs.c:1012
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;ac巽達o a executar&gt;:  Executa uma ac巽達o."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mensagem]:  Define uma mensagem de aus棚ncia, ou volta de ausente se "
"n達o usar mensagem."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nome1&gt; [nome2] ...:  Remove o estado de operador de canal de "
"algu辿m. Tem de ser um operador de canal para fazer isto."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nome1&gt; [nome2] ...:  Remove o estado de voz de canal de "
"algu辿m, impedindo-o de falar se o canal 辿 moderado (+m). Tem de ser um "
"operador de canal para fazer isto."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nome&gt; [sala]:  Convidar algu辿m a juntar-se no canal "
"especificado, ou neste canal."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Entrar num ou mais "
"canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se "
"necess叩rio."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Entrar num ou "
"mais canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se "
"necess叩rio."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nome&gt; [mensagem]:  Remove algu辿m do canal. Tem de ser um "
"operador de canal para fazer isto."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Mostra uma lista de salas de conversa na rede. <i>Aviso: alguns "
"servidores podem deslig叩-lo a seguir a fazer isto.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;ac巽達o a executar&gt;:  Executa uma ac巽達o."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;nome|canal&gt; &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Define ou retira um modo "
"de canal ou utilizador."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nome&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem privada a um "
"utilizador (em oposi巽達o a um canal)."

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [canal]:  Lista os utilizadores que est達o no canal."

#: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1465
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novo nome&gt;:  Muda o seu nome."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nome1&gt; [nome2] ...:  Oferece estado de operador de canal a algu辿m. "
"Tem de ser um operador de canal para fazer isto."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mensagem&gt;:  Se n達o sabe o que isto 辿, provavelmente n達o o "
"pode usar."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [sala] [mensagem]:  Sair do canal, ou de um canal especificado, com uma "
"mensagem opcional."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nome]:  Pergunta quanto lag tem um utilizador (ou o servidor se n達o "
"foi especificado nenhum utilizador)."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nome&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem privada a um "
"utilizador (em oposi巽達o a um canal)."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [mensagem]:  Desligar do servidor, com uma mensagem opcional."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Enviar um comando ao servidor."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nome&gt; [mensagem]:  Remover algu辿m de uma sala. Tem de ser um "
"operador de canal para fazer isto."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [novo t坦pico]:  Ver ou modificar o t坦pico do canal."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Define ou retira um modo de utilizador."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nome1&gt; [nome2] ...:  Oferece estado de voz no canal a algu辿m. "
"Tem de ser um operador de canal para fazer isto."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mensagem&gt;:  Se n達o sabe o que isto 辿, provavelmente n達o o "
"pode usar."

#: src/protocols/irc/parse.c:141
#, fuzzy
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois &lt;nome&gt;:  Obt辿m informa巽達o sobre um utilizador."

#: src/protocols/irc/parse.c:422
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:423
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta do CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1648 src/protocols/toc/toc.c:190
#: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704
#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Desligado."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:53
#, fuzzy
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "O servidor precisa de SSL para o login"

#: src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"O Servidor requer autentica巽達o em texto simples sobre uma liga巽達o que n達o "
"seja encriptada"

#: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164
#: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autentica巽達o por Texto Simples"

#: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"O Servidor requer autentica巽達o em texto simples sobre uma liga巽達o que n達o 辿 "
"encriptada. Permitir isto e continuar autentica巽達o?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "O servidor n達o usa memhum m辿todo de autentica巽達o suportado"

#: src/protocols/jabber/auth.c:396
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Pedido de acesso do servidor inv叩lido"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:661
#: src/protocols/silc/ops.c:806
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:674
#: src/protocols/silc/ops.c:818
msgid "Family Name"
msgstr "Apelido"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:678
msgid "Given Name"
msgstr "Nome"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:692
#: src/protocols/jabber/jabber.c:623 src/protocols/msn/msn.c:1348
#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:822
#: src/protocols/silc/ops.c:965 src/protocols/silc/ops.c:1116
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1009
msgid "Nickname"
msgstr "Nome remoto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/jabber.c:663
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:720
msgid "Street Address"
msgstr "Endere巽o (Rua)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:716
msgid "Extended Address"
msgstr "Endere巽o (Complemento)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:724
msgid "Locality"
msgstr "Localidade"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:728
msgid "Region"
msgstr "Regi達o"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:732
#: src/protocols/jabber/jabber.c:653
msgid "Postal Code"
msgstr "C坦digo postal (CEP)"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:737
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "Pa鱈s"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:748
#: src/protocols/jabber/buddy.c:755
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:766
#: src/protocols/jabber/buddy.c:774 src/protocols/silc/silc.c:670
#: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1004
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:789
msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organiza巽達o"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:793
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabalho"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:802
msgid "Role"
msgstr "Fun巽達o"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:695
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5338
msgid "Birthday"
msgstr "Data de nascimento"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:564
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Editar vCard do Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:565
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os itens a seguir s達o opcionais. Preencha apenas as informa巽探es que "
"quiser."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:610
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:636 src/protocols/jabber/jabber.c:1615
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:682 src/protocols/silc/ops.c:814
msgid "Middle Name"
msgstr "Nome do meio"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:700 src/protocols/jabber/jabber.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5356 src/protocols/oscar/oscar.c:5364
#: src/protocols/silc/ops.c:850
msgid "Address"
msgstr "Endere巽o"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:712
msgid "P.O. Box"
msgstr "Caixa Postal"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:824
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:824
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:849
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Perfil Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1031
msgid "Un-hide From"
msgstr "N達o ocultar-se de"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1034
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultar-se temporariamente de"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1041
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notifica巽達o de presen巽a"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1047
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)Requisitar autoriza巽達o"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1055
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Des-Subscrever"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1081 src/protocols/jabber/chat.c:677
#: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:964
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:994
msgid "Chatty"
msgstr "Dispon鱈vel para chat"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1006
#: src/status.c:160
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausente (estendido)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1093 src/protocols/jabber/jabber.c:1012
#: src/protocols/oscar/oscar.c:692 src/protocols/oscar/oscar.c:7090
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "N達o perturbar"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6619
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:995
msgid "_Room:"
msgstr "_Sala:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Gestor:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s n達o 辿 um nome de sala v叩lido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome de Sala Inv叩lido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s n達o 辿 um nome de servidor v叩lido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de Servidor Inv叩lido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s n達o 辿 um protocolo de sala v叩lido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Protocolo de Sala Inv叩lido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configura巽達o"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Imposs鱈vel configurar"

#: src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erro de Configura巽達o da Sala"

#: src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala n達o 辿 capaz de ser configurada"

#: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Erro no registo"

#: src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "A mudan巽a de nick 辿 imposs鱈vel em salas de chat n達o-MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689
#: src/protocols/silc/ops.c:1239
#, fuzzy
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erro ao buscar a lista de salas"

#: src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor Inv叩lido"

#: src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Digite um Servidor de Confer棚ncia"

#: src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Escolha um servidor de confer棚ncia"

#: src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Encontrar Salas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:78
msgid "Error initializing session"
msgstr "Erro ao iniciar sess達o"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:214 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:991
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1036 src/protocols/trepia/trepia.c:1135
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1181
msgid "Write error"
msgstr "Erro ao enviar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:252 src/protocols/jabber/jabber.c:272
msgid "Read Error"
msgstr "Erro de Leitura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:379 src/protocols/jabber/jabber.c:715
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Identificador Jabber Inv叩lido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:420 src/protocols/jabber/jabber.c:755
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1075
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Imposs鱈vel criar socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:448
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registo de %s@%s efectuado com sucesso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:450 src/protocols/jabber/jabber.c:451
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registo Efectuado com Sucesso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:457 src/protocols/jabber/jabber.c:1236
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro Desconhecido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:459 src/protocols/jabber/jabber.c:460
msgid "Registration Failed"
msgstr "Erro ao Registar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:571 src/protocols/jabber/jabber.c:572
msgid "Already Registered"
msgstr "J叩 est叩 Registado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:607 src/protocols/jabber/jabber.c:1091
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:618
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:648 src/protocols/oscar/oscar.c:5358
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5366 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:658 src/protocols/silc/ops.c:855
#: src/protocols/silc/silc.c:672 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Telefone"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:668
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:676
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Por favor preencha a seguinte inform巽a達o para registar a sua nova conta."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:679 src/protocols/jabber/jabber.c:680
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registar Nova Conta Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:811
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Iniciando Stream"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:817 src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:826
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reiniciando Stream"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1214
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 src/protocols/jabber/jabber.c:1288
#: src/protocols/oscar/oscar.c:760 src/protocols/oscar/oscar.c:6890
msgid "Not Authorized"
msgstr "N達o autorizado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:930
msgid "Both"
msgstr "Ambos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:932
msgid "From (To pending)"
msgstr "De (Para pendente)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:934
msgid "From"
msgstr "De"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:937
msgid "To"
msgstr "Para"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:939
msgid "None (To pending)"
msgstr "Nada (Para pendente)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:943
msgid "Subscription"
msgstr "Subscri巽達o"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:988
#: src/protocols/jabber/jabber.c:994 src/protocols/jabber/jabber.c:1000
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1006 src/protocols/jabber/jabber.c:1012
#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Porta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1034
msgid "Password Changed"
msgstr "Senha Alterada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1035
msgid "Your password has been changed."
msgstr "A sua senha foi alterada."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1040
msgid "Error changing password"
msgstr "Erro ao mudar senha"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1096
msgid "Password (again)"
msgstr "Senha (novamente)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1101 src/protocols/jabber/jabber.c:1102
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Alterar Senha do Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1102
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Por favor digite a sua nova senha"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1112 src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Definir informa巽探es de utilizador"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1194
msgid "Bad Request"
msgstr "Pedido Inv叩lido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1196
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funcionalidade N達o Implementada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1200
msgid "Forbidden"
msgstr "Pro鱈bido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202
msgid "Gone"
msgstr "Desapareceu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1278
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro Interno do Servidor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1206
msgid "Item Not Found"
msgstr "�tem N達o Encontrado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1208
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "ID Jabber Inv叩lido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Inaceit叩vel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1212
msgid "Not Allowed"
msgstr "N達o Permitido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1216
msgid "Payment Required"
msgstr "Necess叩rio Pagamento"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1218
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Receptor Indispon鱈vel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1222
msgid "Registration Required"
msgstr "Registar Obrigat坦rio"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Servidor Remoto N達o Foi Encontrado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Servidor Remoto Perdido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1228
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor Sobrecarregado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servi巽o Indispon鱈vel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
msgid "Subscription Required"
msgstr "Subscri巽達o Necess叩ria"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1234
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Pedido Inesperado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autoriza巽達o Abortada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codifica巽達o incorrecta na autoriza巽達o"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Identificador de autentica巽達o inv叩lido (authzid)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de Autoriza巽達o Inv叩lido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1252
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autoriza巽達o demasiado fraco"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Autentica巽達o Tempor叩ria Falhou"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentica巽達o Falhou"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Bad Format"
msgstr "Formato Inv叩lido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixo Inv叩lido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1268
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflito de Recursos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1270 src/protocols/silc/ops.c:1518
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Liga巽達o Perdida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1272
msgid "Host Gone"
msgstr "Anfitri達o Desapareceu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1274
msgid "Host Unknown"
msgstr "Anfitri達o Desconhecido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1276
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Endere巽o Inv叩lido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1280
msgid "Invalid ID"
msgstr "Identificador Inv叩lido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1282
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espa巽o de Nomes Inv叩lido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1284
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML Inv叩lido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1286
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Anfitri達os N達o Correspondentes"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1290
msgid "Policy Violation"
msgstr "Viola巽達o de Normas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1292
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Liga巽達o Remota Falhou"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1294
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restri巽達o de Recursos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1296
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML Restrito"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1298
msgid "See Other Host"
msgstr "Ver Outro Anfitri達o"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1300
msgid "System Shutdown"
msgstr "Paragem do Sistema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1302
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condi巽達o Indefinida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1304
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codifica巽達o N達o Suportada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1306
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de Estrofe Inv叩lido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1308
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Vers達o N達o Suportada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1310
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML N達o Est叩 Bem Formado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1312
msgid "Stream Error"
msgstr "Erro de Stream"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1379
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Incapaz de banir utilizador %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1431
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Incapaz de expulsar utilizador %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Configurar uma sala de chat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1461
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Configurar uma sala de chat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [sala]:  Sair da sala."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1475
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registar-se com uma sala de conversa."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1481
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [novo t坦pico]:  Ver ou modificar o t坦pico."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1487
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;utilizador&gt; [sala]:  Banir um utilizador da sala."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1493
#, fuzzy
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;utilizador&gt; [sala]:  Convida um utilizaodr para a sala."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1499
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;sala&gt; [servidor]:  Entrar num chat neste servidor."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1505
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;utilizador&gt; [sala]:  Expulsar um utilizador da sala."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1510
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;utilizador&gt; &lt;mensagem&gt;:  Enviar uma mensagem privada a "
"outro utilizador."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1590 src/protocols/jabber/jabber.c:1592
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1618
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Usar TLS se dispon鱈vel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1623
msgid "Require TLS"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1626
#, fuzzy
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "For巽ar SSL antigo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1631
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autent. em texto simples sobre liga巽探es n達o encriptadas"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1640 src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "Connect server"
msgstr "Ligar ao servidor"

#: src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensagem de %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s definiu o t坦pico para: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "O t坦pico 辿: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Entrega de Mensagem para %s falhou: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Erro de Mensagem do Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (C坦digo %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Erro de Leitura XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:284
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro desconhecido na presen巽a"

#: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "O utilizador %s quer adicionar %s � sua lista de contactos."

#: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/oscar/oscar.c:6549
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:861
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

#: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3975 src/protocols/oscar/oscar.c:6550
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:863
msgid "Deny"
msgstr "Negar"

#: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346
msgid "Create New Room"
msgstr "Criar Nova Sala"

#: src/protocols/jabber/presence.c:347
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Est叩 a criar uma nova sala. Gostaria de a configurar, ou aceita as "
"defini巽探es por omiss達o?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Configure Room"
msgstr "Configurar Sala"

#: src/protocols/jabber/presence.c:351
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Aceitar Padr達o"

#: src/protocols/jabber/presence.c:388
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erro no chat %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:391
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erro ao entrar no chat %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:591
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Incapaz de enviar ficheiro a %s, o utilizador n達o suporta transfer棚ncias de "
"ficheiros"

#: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593
msgid "File Send Failed"
msgstr "Falha Ao Enviar Ficheiro"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Imposs鱈vel processar mensagem"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Morada de email inv叩lida"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Utilizador n達o existe"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Faltando nome de dom鱈nio totalmente qualificado"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "J叩 Est叩 Ligado"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Utilizador inv叩lido"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nome inv叩lido"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Lista cheia"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "J叩 est叩 l叩"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "N達o est叩 na lista"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "Utilizador est叩 desligado"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "J叩 est叩 nesse modo"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Utilizador ja est叩 na lista oposta"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Muitos grupos"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Grupo inv叩lido"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Utilizador n達o est叩 no grupo"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Nome do grupo muito extenso."

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Imposs鱈vel remover o grupo zero"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Tentou adicionar um contacto a um grupo que n達o existe"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "O quadro de comunica巽探es falhou"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "A notifica巽達o de transfer棚ncia falhou"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Campos requeridos n達o foram preenchidos"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "demasiados pedidos a um FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Not logged in"
msgstr "Desligado"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Servi巽o Temporariamente Indispon鱈vel"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Erro do servidor de banco de dados"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando desactivado"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Erro ao executar opera巽達o de ficheiro"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erro de aloca巽達o de mem坦ria"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valor CHL incorrecto enviado para o servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor indispon鱈vel"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "O servidor de notifica巽達o de pontas est叩 em baixo"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Erro ao ligar � base de dados"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "O servidor vai abaixo (abandonar navio)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erro ao criar a liga巽達o"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Par但metros CVR desconhecidos ou n達o permitidos"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Imposs鱈vel enviar"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Sess達o sobrecarregada"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "O utilizador est叩 muito activo"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Muitas sess探es"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport n達o verificado"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Ficheiro de amigos mal formado"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Inesperado"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Mudan巽as de nome muito r叩pidas"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Servidor muito ocupado"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2338
#: src/protocols/silc/ops.c:1507 src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentica巽達o falhada"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "N達o permitido enquanto desligado"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Utilizadores novos n達o est達o sendo aceitos"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport de Crian巽a sem autoriza巽達o paternal"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Conta do Passport ainda n達o foi verificada"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Bilhete inv叩lido"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "C坦digo de erro desconhecido: %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Erro MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "O seu novo nome 辿 longo demais."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Defina o seu nome."

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Este 辿 o nome que ser叩 visto como seu pelos outros contactos MSN."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Defina o seu n炭mero de telefone de casa."

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Defina seu n炭mero de telefone do trabalho."

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Defina o seu n炭mero de telem坦vel."

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permitir pages MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Deseja permitir ou n達o permitir que pessoas na sua lista de contactos enviem "
"pages MSN Mobile para o seu telem坦vel ou outro dispositivo m坦vel?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "N達o permitir"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo m坦vel."

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Enviar"

#: src/protocols/msn/msn.c:501 src/protocols/msn/msn.c:508
#: src/protocols/msn/msn.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2756
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:508
msgid "Has you"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:511
#, fuzzy
msgid "Blocked"
msgstr "Bloquear"

#: src/protocols/msn/msn.c:542 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2584 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3186
msgid "Be Right Back"
msgstr "Volto j叩"

#: src/protocols/msn/msn.c:546 src/protocols/msn/state.c:31
#: src/protocols/novell/novell.c:2816 src/protocols/novell/novell.c:2954
#: src/protocols/novell/novell.c:3042 src/protocols/silc/buddy.c:1416
#: src/protocols/silc/silc.c:56 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2586
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3189
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2594 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3201
msgid "On The Phone"
msgstr "Ao telefone"

#: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/msn/state.c:36
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2598 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3207
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Em hor叩rio de almo巽o"

#: src/protocols/msn/msn.c:558 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255
#: src/status.c:158
msgid "Hidden"
msgstr "Invis鱈vel"

#: src/protocols/msn/msn.c:570
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Definir Nome"

#: src/protocols/msn/msn.c:575
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Definir n炭mero de telefone de casa"

#: src/protocols/msn/msn.c:579
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Definir n炭mero de telefone do trabalho"

#: src/protocols/msn/msn.c:583
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Definir n炭mero de telefone m坦vel"

#: src/protocols/msn/msn.c:589
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Activar/Desactivar dispositivos m坦veis"

#: src/protocols/msn/msn.c:594
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permitir/N達o permitir pages para dispositivos m坦veis"

#: src/protocols/msn/msn.c:617
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar para dispositivo m坦vel"

#: src/protocols/msn/msn.c:626 src/protocols/novell/novell.c:3440
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciar _Chat"

#: src/protocols/msn/msn.c:663
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"� necess叩rio suporte SSL para o MSN. Por favor instale uma biblioteca de "
"SSL. Veja http://gaim.sf.net/faq-ssl.php para mais informa巽探es."

#: src/protocols/msn/msn.c:691
#, fuzzy
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Imposs鱈vel ligar ao servidor."

#: src/protocols/msn/msn.c:1341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nome:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1348 src/protocols/msn/msn.c:1695
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 src/util.c:801
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1425
msgid "MSN Profile"
msgstr "Perfil MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1430 src/protocols/msn/msn.c:1682
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:765
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Erro ao buscar o perfil"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1501 src/protocols/oscar/oscar.c:5343
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1024
msgid "Age"
msgstr "Idade"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/oscar/oscar.c:5330
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"

#: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1029
msgid "Marital Status"
msgstr "Estado civil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/novell/novell.c:1454
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1019
msgid "Location"
msgstr "Localiza巽達o"

#: src/protocols/msn/msn.c:1532 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1039
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupa巽達o"

#: src/protocols/msn/msn.c:1549 src/protocols/msn/msn.c:1555
#: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/msn/msn.c:1570
#: src/protocols/msn/msn.c:1577
msgid "A Little About Me"
msgstr "Um pouco sobre mim"

#: src/protocols/msn/msn.c:1586 src/protocols/msn/msn.c:1592
#: src/protocols/msn/msn.c:1599 src/protocols/msn/msn.c:1606
msgid "Favorite Things"
msgstr "Coisas favoritas"

#: src/protocols/msn/msn.c:1615 src/protocols/msn/msn.c:1621
#: src/protocols/msn/msn.c:1628
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies e interesses"

#: src/protocols/msn/msn.c:1637 src/protocols/msn/msn.c:1643
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Cita巽達o favorita"

#: src/protocols/msn/msn.c:1651
msgid "Last Updated"
msgstr "�ltima actualiza巽達o"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1662 src/protocols/silc/ops.c:846
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "P叩gina da web"

#: src/protocols/msn/msn.c:1684
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "O utilizador n達o criou um perfil p炭blico."

#: src/protocols/msn/msn.c:1685
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"O MSN n達o foi capaz de encontrar o perfil do utilizador. Isto significa que "
"o utilizador n達o existe, ou que o utilizador existe mas n達o criou um perfil "
"p炭blico."

#: src/protocols/msn/msn.c:1689
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"O Gaim n達o encontrou informa巽達o no perfil do utilizador. O utilizador "
"provavelmente n達o existe."

#: src/protocols/msn/msn.c:1695 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176
msgid "Profile URL"
msgstr "URL do perfil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1899 src/protocols/msn/msn.c:1901
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1920 src/protocols/trepia/trepia.c:1299
msgid "Login server"
msgstr "Servidor de login"

#: src/protocols/msn/msn.c:1929
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usar M辿todo HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1350
msgid "Unable to connect"
msgstr "Incapaz de ligar"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s n達o 辿 um nome de sala v叩lido"

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:526
#: src/protocols/msn/session.c:347
#, fuzzy
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro desconhecido"

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, fuzzy, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "Utilizadores em %s: %s"

#: src/protocols/msn/notification.c:496
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Imposs鱈vel adicionar %s � lista privada (%s)."

#: src/protocols/msn/notification.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Incapaz de expulsar utilizador %s"

#: src/protocols/msn/notification.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Incapaz de convidar utilizador (%s)."

#: src/protocols/msn/notification.c:512
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s n達o 辿 um nome de servidor v叩lido"

#: src/protocols/msn/notification.c:809
#, fuzzy
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Inposs鱈vel ler"

#: src/protocols/msn/notification.c:864
#, fuzzy
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Imposs鱈vel criar socket"

#: src/protocols/msn/notification.c:1297
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manuten巽達o em %d minuto. Ser叩 "
"automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversa巽探es em curso.\n"
"\n"
"Depois de a manuten巽達o terminar, poder叩 ligar com sucesso."
msgstr[1] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manuten巽達o em %d minutos. Ser叩 "
"automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversa巽探es em curso.\n"
"\n"
"Depois de a manuten巽達o terminar, poder叩 ligar com sucesso."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
#, fuzzy
msgid "Writing error"
msgstr "Erro ao enviar"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
#, fuzzy
msgid "Reading error"
msgstr "Erro de leitura"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4296
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr "Erro desconhecido do servidor %s"

#: src/protocols/msn/session.c:317
#, fuzzy
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Vers達o de protocolo n達o suportada"

#: src/protocols/msn/session.c:321
#, fuzzy
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Erro ao mostrar o MOTD"

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:451
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:188
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Ligou-se de outro local."

#: src/protocols/msn/session.c:328
#, fuzzy
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"A sua lista de contactos MSN para %s est叩 temporariamente indispon鱈vel. Por "
"favor espere e tente novamente."

#: src/protocols/msn/session.c:333
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Os servidores MSN v達o desligar-se temporariamente."

#: src/protocols/msn/session.c:337
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem (%s)."

#: src/protocols/msn/session.c:342
#, fuzzy
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"A sua lista de contactos MSN para %s est叩 temporariamente indispon鱈vel. Por "
"favor espere e tente novamente."

#: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365
msgid "Handshaking"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/session.c:364
#, fuzzy
msgid "Transferring"
msgstr "Transfer棚ncias de ficheiros"

#: src/protocols/msn/session.c:366
#, fuzzy
msgid "Starting authentication"
msgstr "Autentica巽達o por Texto Simples"

#: src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Getting cookie"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/session.c:369
#, fuzzy
msgid "Sending cookie"
msgstr "Enviar para dispositivo m坦vel"

#: src/protocols/msn/session.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:637
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Requisitando lista de contactos"

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:405
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/switchboard.c:413
#, fuzzy
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Foi desligado por um motivo desconhecido."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:417
#, fuzzy
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Foi desligado por um motivo desconhecido."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:421
#, fuzzy
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Foi desligado por um motivo desconhecido."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:425
#, fuzzy
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Foi desligado por um motivo desconhecido."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:433
#, fuzzy
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Foi desligado por um motivo desconhecido."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:689
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s fechou a janela de conversa."

#: src/protocols/msn/userlist.c:85
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicionar %s � sua lista de contactos."

#: src/protocols/msn/userlist.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has added you to his or her contact list."
msgstr "O utilizador %s quer adicionar %s � sua lista de contactos."

#: src/protocols/msn/userlist.c:340
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her contact list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/userlist.c:655
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Imposs鱈vel ler ficheiro %s."

#: src/protocols/msn/userlist.c:657
#, fuzzy
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "A nova formata巽達o 辿 inv叩lida."

#: src/protocols/napster/napster.c:260
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Imposs鱈vel ler cabe巽alho do servidor"

#: src/protocols/napster/napster.c:274
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Imposs鱈vel ler mensagem do servidor: %s. O comando 辿 %hd, o tamanho 辿 %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:290
#, fuzzy
msgid "Unknown server error."
msgstr "Erro desconhecido"

#: src/protocols/napster/napster.c:339
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "utilizadores: %s, ficheiros: %s, tamanho: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:350
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Imposs鱈vel adicionar \"%s\" � sua hotlist do Napster"

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: src/protocols/napster/napster.c:357
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Foi desligado do servidor."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:414
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s requisitou sua informa巽達o"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:455
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s requisitou um PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:591 src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:688 src/protocols/napster/napster.c:690
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo NAPSTER"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Par但metros obrigat坦rios n達o foram passados"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Imposs鱈vel escrever para a rede"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Imposs鱈vel ler da rede"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erro na comunica巽達o com o servidor"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "A confer棚ncia n達o foi encontrada"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "A confer棚ncia n達o existe"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "J叩 existe uma pasta com esse nome"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "N達o suportado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Senha expirou"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Senha inv叩lida"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "O utilizador n達o foi encontrado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "A conta foi desactivada"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "O servidor n達o p担de aceder ao direct坦rio"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "O seu administrador de sistema desactivou esta opera巽達o"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "O servidor est叩 indispon鱈vel; tente mais tarde"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "N達o pode adicionar um contacto � mesma pasta duas vezes"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "N達o pode adicionar-se a si pr坦prio"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "O arquivo principal est叩 mal configurado"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nome de utilizador ou senha inv叩lidos"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Incapaz de reconhecer o anfitri達o do nome de utilizador que inseriu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"A sua conta foi desactivada porque introduziu senhas inv叩lidas em demasia"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "N達o pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Atingiu o seu limite de n炭mero de contactos permitidos"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Inseriu um nome de utilizador inv叩lido"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao actualizar o direct坦rio"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Vers達o de protocolo incompat鱈vel"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "O utilizador bloqueou-o"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta vers達o de avalia巽達o n達o permite que mais de 10 utilizadores se liguem "
"ao mesmo tempo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "O utilizador est叩 desligado ou bloqueou-o"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erro desconhecido: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Login falhou (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:232
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Imposs鱈vel enviar mensagem. Imposs鱈vel obter detalhes do utilizador (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:381
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Imposs鱈vel adicionar %s � sua lista de contactos (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:407
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Incapaz de convidar utilizador (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:517
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Imposs鱈vel enviar mensagem para %s. Imposs鱈vel criar a confer棚ncia (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:522
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem. Incapaz de criar a confer棚ncia (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:569
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Imposs鱈vel mover utilizador %s para a pasta %s na lista lateral do servidor. "
"Erro ao criar a pasta (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:617
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Imposs鱈vel adicionar %s � sua lista de contactos. Erro ao criar a pasta na "
"lista lateral do servidor (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:690
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Imposs鱈vel obter detalhes do utilizador %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Imposs鱈vel adicionar %s � lista privada (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:783
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Imposs鱈vel adicionar %s � lista de contactos negados (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:836
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Imposs鱈vel adicionar %s � lista de contactos permitidos (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:904
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Imposs鱈vel remover %s da sua lista privada (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1629
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Imposs鱈vel mudar defini巽探es de privacidade no servidor (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:999
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Imposs鱈vel criar confer棚ncia (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1668
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erro na comunica巽達o com o servidor. Fechando a liga巽達o."

#: src/protocols/novell/novell.c:1452
#, fuzzy
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefone"

#: src/protocols/novell/novell.c:1456
msgid "Department"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1458
#, fuzzy
msgid "Personal Title"
msgstr "P叩gina da web pessoal"

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
#, fuzzy
msgid "Mailstop"
msgstr "EMail"

#: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5316
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid "Email Address"
msgstr "Endere巽o de email"

#: src/protocols/novell/novell.c:1480
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "Utilizadores"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1494
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"

#: src/protocols/novell/novell.c:1515
msgid "User Properties"
msgstr "Propriedades de Utilizador"

#: src/protocols/novell/novell.c:1619
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Confer棚ncia GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1644
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Imposs鱈vel criar liga巽達o SSL ao servidor."

#: src/protocols/novell/novell.c:1674
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "Erro ao processar acontecimento ou resposta (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1708
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1723
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Esperando resposta..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1858
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s foi convidado para esta conversa."

#: src/protocols/novell/novell.c:1886
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Convite para Conversa"

#: src/protocols/novell/novell.c:1887
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Convite de: %s\n"
"\n"
"Enviado: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1889
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Gostaria de se juntar � conversa?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1996
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Foi desligado porque se ligou a partir de outra esta巽達o de trabalho."

#: src/protocols/novell/novell.c:2052
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Parece que %s est叩 desligado e n達o recebeu a mensagem que acabou de lhe "
"enviar."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2150
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Imposs鱈vel ligar ao servidor. Por favor digite a morada do servidor a que se "
"deseja ligar."

#: src/protocols/novell/novell.c:2172
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Erro. Suporte SSL n達o est叩 instalado."

#: src/protocols/novell/novell.c:2476
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Esta confer棚ncia foi fechada. N達o podem ser enviadas mais mensagens."

#: src/protocols/novell/novell.c:2957 src/protocols/novell/novell.c:3045
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2808
msgid "Appear Offline"
msgstr "Parecer Desligado"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3538 src/protocols/novell/novell.c:3540
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de Protocolo Novell Groupwise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3559
msgid "Server address"
msgstr "Endere巽o do servidor"

#: src/protocols/novell/novell.c:3563
msgid "Server port"
msgstr "Porto do servidor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Invalid error"
msgstr "Erro inv叩lido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inv叩lido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Rate to host"
msgstr "Taxa para host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Rate to client"
msgstr "Taxa para cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servi巽o indispon鱈vel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Service not defined"
msgstr "Servi巽o n達o definido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Not supported by host"
msgstr "N達o suportado pelo host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Not supported by client"
msgstr "N達o suportado pelo cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Refused by client"
msgstr "Recusado pelo cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta muito extensa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Responses lost"
msgstr "Respostas perdidas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Request denied"
msgstr "Requisi巽達o negada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC excedida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Direitos insuficientes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Na lista local de utilizadores permitidos/bloqueados"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Malvado demais (remetente)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Malvado demais (destinat叩rio)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utilizador temporariamente indispon鱈vel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "No match"
msgstr "Nenhum resultado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "List overflow"
msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requisi巽達o amb鱈gua"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "Queue full"
msgstr "Fila cheia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Not while on AOL"
msgstr "N達o enquanto estiver na AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:493
#, fuzzy
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao converter esta mensagem. O contacto com quem est叩 a falar "
"provavelmente tem um cliente com bugs.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:607
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:610
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "MI Directa AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:613 src/protocols/silc/silc.c:668
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616 src/protocols/oscar/oscar.c:7197
msgid "Get File"
msgstr "Receber ficheiro"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:623
msgid "Games"
msgstr "Jogos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:626
msgid "Add-Ins"
msgstr "Add-Ins"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:629
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de contactos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Liga巽達o Directa ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:635
msgid "AP User"
msgstr "Utilizador AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:638
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:641
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relay do servidor ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 Velho"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptografia do Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:656
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "Security Enabled"
msgstr "Seguran巽a Activada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:662
msgid "Video Chat"
msgstr "Chat Video"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:666
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:669
msgid "Live Video"
msgstr "V鱈deo ao Vivo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:672
msgid "Camera"
msgstr "Cam但ra"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:690 src/protocols/oscar/oscar.c:7080
msgid "Free For Chat"
msgstr "Livre Para Conversa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:694 src/protocols/oscar/oscar.c:7095
msgid "Not Available"
msgstr "N達o Dispon鱈vel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:696 src/protocols/oscar/oscar.c:7085
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:700
msgid "Web Aware"
msgstr "Permitir que outros vejam o seu estado pela Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:4421
msgid "Warning Level"
msgstr "N鱈vel de Alerta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:785
msgid "Capabilities"
msgstr "Recursos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:794
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Coment叩rio de Contacto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:951
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "MI Directa com %s fechada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:953
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "MI Directa com %s falhou"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:961
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Liga巽達o Directa falhou"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1038 src/protocols/oscar/oscar.c:1169
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "MI directa com %s estabelecida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1119
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Tentando ligar a %s em %s:%hu para MI Directa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1545
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Pedindo a %s para se ligar a n坦s em %s:%hu para MI Directa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1550
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Imposs鱈vel abrir MI Directa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1585
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Seleccionou abrir uma MI Directa com %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1589
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Por revelar seu endere巽o IP, isto pode ser considerado um risco de "
"privacidade. Deseja continuar?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1593 src/protocols/oscar/oscar.c:3731
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1657
#, fuzzy, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Foi desligado da sala %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1680
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "O recurso de Chat est叩 indispon鱈vel no momento"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1749
msgid "Screen name sent"
msgstr "Nome de utilizador enviado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1773
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Incapaz de ligar: N達o foi poss鱈vel ligar-se como %s porque o nome de "
"utilizador 辿 inv叩lido.  Nomes de utilizador t棚em que come巽ar com uma letra e "
"conter apenas letras, n炭meros e espa巽os, ou conter apenas n炭meros."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1802
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Imposs鱈vel ligar ao AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1906 src/protocols/oscar/oscar.c:2428
msgid "Could Not Connect"
msgstr "N達o foi poss鱈vel ligar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1914
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Liga巽達o estabelecida, cookie enviado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2027
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of file %s timed out."
msgstr "Transfer棚ncia de ficheiro para %s abortada.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2106 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Imposs鱈vel estabelecer descritor de ficheiro."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2111
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Imposs鱈vel criar nova liga巽達o."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2190
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Imposs鱈vel estabelecer socket de escuta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2315 src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Utilizador ou senha incorrecto(a)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2320
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Atualmente, sua conta est叩 suspensa."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2324
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "O servi巽o AOL Instant Messenger est叩 temporariamente indispon鱈vel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2329
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"esteve a ligar e desligar com muita frequ棚ncia. Espere dez minutos e tente "
"novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2334
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"A vers達o do cliente que est叩 a usar 辿 velha demais. Por favor actualize em %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2365
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro interno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2435
msgid "Received authorization"
msgstr "Autoriza巽達o recebida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2459
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2473
msgid "Enter SecurID"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2474
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2514 src/protocols/oscar/oscar.c:2544
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2633
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Pode ser desligado num curto per鱈odo de tempo. Pode querer usar o TOC at辿 "
"que isso esteja corrigido. Verifique por actualiza巽探es em %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2517 src/protocols/oscar/oscar.c:2547
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "O Gaim n達o foi capaz de obter um \"hash\" de liga巽達o AIM v叩lido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2636
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "O Gaim n達o foi capaz de obter um hash de liga巽達o v叩lido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2667
msgid "Password sent"
msgstr "Senha enviada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3722
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s acabou de pedir para ligar directamente em %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3725
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Isto requer uma liga巽達o directa entre os dois computadores e 辿 necess叩rio "
"para mensagens imediatas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser "
"considerado um risco de privacidade."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3764
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Por favor autorize-me para que eu possa adicion叩-lo � minha lista de "
"contactos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3772
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mensagem para pedido de autoriza巽達o:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3773
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Por favor autorize-me!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3803
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"O utilizador %s requer autoriza巽達o antes de ser adicionado a uma lista de "
"contactos. Deseja enviar um pedido de autoriza巽達o?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3808 src/protocols/oscar/oscar.c:3810
msgid "Request Authorization"
msgstr "Pedir autoriza巽達o"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3848 src/protocols/oscar/oscar.c:3854
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3958 src/protocols/oscar/oscar.c:3983
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6535 src/protocols/oscar/oscar.c:6587
msgid "No reason given."
msgstr "Nenhum motivo foi dado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3853
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensagem de recusa de autoriza巽達o:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3961
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O utilizador %u deseja adicion叩-lo � sua lista de contactos pelo seguinte "
"motivo: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3971 src/protocols/oscar/oscar.c:6547
msgid "Authorization Request"
msgstr "Pedido de autoriza巽達o"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3983
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O utilizador %u negou o seu pedido para adicion叩-lo � sua lista de contactos "
"pelo seguinte motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3984
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autoriza巽達o do ICQ negada."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3991
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O utilizador %u aceitou seu pedido para adicion叩-lo � sua lista de contactos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3999
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Recebeu uma mensagem especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4007
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Recebeu um page do ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4015
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"A mensagem 辿: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4036
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "O utilizador de ICQ %u mandou-lhe um contacto: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4042
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Quer adicionar este contacto � sua lista de contactos?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4046
msgid "Decline"
msgstr "Rejeitar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4130
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por que era inv叩lida."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por que eram inv叩lidas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4139
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque era muito extensa."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque eram muito extensas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4148
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequ棚ncia foi excedido."
msgstr[1] ""
"Perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequ棚ncia foi excedido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4157
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4166
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque 辿 muito malvado."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque 辿 muito malvado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4175
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4229 src/protocols/oscar/oscar.c:4463
#: src/protocols/silc/ops.c:1087 src/protocols/silc/ops.c:1149
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Info de %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4295
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "Erro do SNAC: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4332
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem (%s)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4332 src/protocols/oscar/oscar.c:4337
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4395 src/protocols/oscar/oscar.c:4399
#, fuzzy
msgid "Unknown reason."
msgstr "Erro Desconhecido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4335
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem (%s)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4395
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informa巽達o do utilizador indispon鱈vel: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4398
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informa巽達o do utilizador %s indispon鱈vel:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4425
msgid "Online Since"
msgstr "Desligado Desde"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4430 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127
msgid "Member Since"
msgstr "Membro Desde"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4514
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "A sua liga巽達o AIM pode ter sido perdida."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4700
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Incapaz de mostrar uma mensagem deste utilizador porque continha caracteres "
"inv叩lidos.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4925
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Erro na limita巽達o da taxa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4926
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"A 炭ltima a巽達o que tentou n達o p担de ser executada porque excedeu a taxa "
"limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4997
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Foi desligado por um motivo desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5010 src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Foi desligado da sala %s."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5035
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Terminando liga巽達o"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5328 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefone m坦vel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5330 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Feminino"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5330 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Masculino"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5346
msgid "Personal Web Page"
msgstr "P叩gina da web pessoal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5350
msgid "Additional Information"
msgstr "Informa巽探es adicionais"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5355
msgid "Home Address"
msgstr "Endere巽o de casa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5359 src/protocols/oscar/oscar.c:5367
msgid "Zip Code"
msgstr "C坦digo Postal (CEP)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5363
msgid "Work Address"
msgstr "Endere巽o do trabalho"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5371
msgid "Work Information"
msgstr "Informa巽探es do trabalho"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5372
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5373
msgid "Division"
msgstr "Divis達o"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5374
msgid "Position"
msgstr "Posi巽達o"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5376
msgid "Web Page"
msgstr "P叩gina da web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5386
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Informa巽探es ICQ de %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5435
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mensagem de Pop-Up"

#. TODO: Need to use ngettext() here
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5457
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Os nomes de utilizador seguintes est達o associados a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5482
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endere巽o de email %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5503
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Deve receber um email pedindo para confirmar %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5505
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirma巽達o de conta recebida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5536
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erro ao mudar informa巽探es da conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5539
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Imposs鱈vel formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
"difere do original."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5542
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Imposs鱈vel formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
"termina com um espa巽o."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5545
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Imposs鱈vel formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
"辿 muito extenso."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5548
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Imposs鱈vel mudar endere巽o de email porque j叩 existe um pedido "
"pendente para esse nome de utilizador."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5551
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Imposs鱈vel mudar o endere巽o de email porque este j叩 possui "
"muitos nomes de utilizador associados a ele."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5554
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Imposs鱈vel mudar o endere巽o de email porque este 辿 inv叩lido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5557
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5567
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Actualmente, o seu nome de utilizador est叩 formatado desta maneira:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5568 src/protocols/oscar/oscar.c:5575
msgid "Account Info"
msgstr "Informa巽探es da conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5573
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "O endere巽o de email de %s 辿 %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5640
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"A sua Imagem MI n達o foi enviada. Tem de estar Directamente Ligado para "
"enviar Imagens MI."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5780
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossivel definir perfil AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5781
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Provavelmente requisitou que o seu perfil fosse definido antes do "
"procedimento de liga巽達o ser conclu鱈do. O seu perfil continua o mesmo; tente "
"defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5808
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho m叩ximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o por "
"si."
msgstr[1] ""
"O tamanho m叩ximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o "
"por si."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5813
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil muito extenso."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5843
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Imposs鱈vel definir mensagem de aus棚ncia do AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5844
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Provavelmente requisitou que a sua mensagem de aus棚ncia fosse definida antes "
"do procedimento de liga巽達o ser conclu鱈do. Permanece com um estado \"presente"
"\"; tente defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5891
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho m叩ximo de %d byte da mensagem de aus棚ncia foi excedido. O Gaim "
"truncou-a e definiu seu estado como ausente."
msgstr[1] ""
"O tamanho m叩ximo de %d bytes da mensagem de aus棚ncia foi excedido. O Gaim "
"truncou-a e definiu seu estado como ausente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5896
msgid "Away message too long."
msgstr "Mensagem de aus棚ncia muito extensa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5994
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Imposs鱈vel adicionar o contacto %s porque o nome de utilizador 辿 inv叩lido.  "
"Nomes de utilizador t棚em que come巽ar com uma letra e conter apenas letras, "
"n炭meros e espa巽os, ou conter apenas n炭meros."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5996 src/protocols/oscar/oscar.c:6394
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6408
msgid "Unable To Add"
msgstr "Imposs鱈vel adicionar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6100
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Imposs鱈vel recuperar lista de contactos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6101
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"O Gaim n達o p担de recuperar a sua lista de contactos dos servidores AIM no "
"momento. Sua lista de contactos n達o foi perdida, e provavelmente estar叩 "
"dispon鱈vel em algumas horas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6285 src/protocols/oscar/oscar.c:6286
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6291 src/protocols/oscar/oscar.c:6452
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6453 src/protocols/oscar/oscar.c:6458
msgid "Orphans"
msgstr "�rf達os"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6392
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"N達o foi poss鱈vel adicionar o contacto %s porque tem muitos contactos na sua "
"lista de contactos. Por favor remova um e tente novamente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6392 src/protocols/oscar/oscar.c:6406
msgid "(no name)"
msgstr "(sem nome)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6406
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"N達o foi poss鱈vel adicionar o contacto %s por uma raz達o desconhecida. O "
"motivo mais comum para isso 辿 que tem o n炭mero m叩ximo de contactos permitido "
"na sua lista de contactos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6489
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"O utilizador %s deu-lhe permiss達o para adicion叩-lo � sua lista de contactos. "
"Deseja adicion叩-lo?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6495
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autoriza巽達o concedida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6538
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O utilizador %s deseja adicion叩-lo � sua ista de contactos pelo seguinte "
"motivo: \n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6583
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O utilizador %s aceitou o seu pedido para adicion叩-lo � sua lista de "
"contactos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6584
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autoriza巽達o concedida"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6587
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O utilizador %s negou o seu pedido para adicion叩-lo � sua lista de contactos "
"pelo seguinte motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6588
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autoriza巽達o negada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6625 src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Troca:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6664
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "O nome de chat especificado 辿 inv叩lido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6731
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"A sua Imagem MI n達o foi enviada. N達o pode enviar Imagens MI em chats AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6866
msgid "Away Message"
msgstr "Mensagem de Aus棚ncia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7153
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Coment叩rio de Contacto para %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7154
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Coment叩rio de Contacto:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7173
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editar Coment叩rio de Contacto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7179
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Ver Msg de Estado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7191
msgid "Direct IM"
msgstr "MI Directa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7208
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Re-requisitar Autoriza巽達o"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7268
#, fuzzy
msgid "Require authorization"
msgstr "Pedir autoriza巽達o"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7271
#, fuzzy
msgid "Hide IP address"
msgstr "Endere巽o IP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7274
#, fuzzy
msgid "Web aware"
msgstr "Permitir que outros vejam o seu estado pela Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7279
#, fuzzy
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Op巽探es de proxy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7296
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "A nova formata巽達o 辿 inv叩lida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7297
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"A formata巽達o do nome de utilizador pode mudar apenas a capitaliza巽達o e os "
"espa巽os em branco."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7304
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nova formata巽達o do nome do utilizador:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7356
msgid "Change Address To:"
msgstr "Mudar endere巽o para:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7401
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>n達o est叩 � espera de autoriza巽達o</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7404
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Est叩 � espera de autoriza巽達o dos seguintes contactos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7405
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Pode re-requisitar autoriza巽達o destes contactos clicando com o bot達o direito "
"neles e seleccionando \"Re-requisitar autoriza巽達o.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7422
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Encontrar Contacto por E-mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7423
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Pesquisar Contactos por morada de e-mail"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7424
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Digite a morada de e-mail do contacto que pesquisa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7505 src/protocols/silc/silc.c:826
msgid "Set User Info..."
msgstr "Definir Informa巽探es de Utilizador..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7511
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Definir Info de Utilizador (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7516 src/protocols/silc/silc.c:822
msgid "Change Password..."
msgstr "Alterar Senha..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7522
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Mudar Senha (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7526
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configurar Redirec巽達o de MI (URL)"

#. ICQ actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7536
#, fuzzy
msgid "Show privacy options..."
msgstr "Mostrar mais op巽探es"

#. AIM actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7543
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Formatar Nome de Utilizador..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7547
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar Conta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7551
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Mostrar o Endere巽o Registado Actualmente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7555
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Mudar o Endere巽o Registado Actualmente..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7562
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrar contactos esperando autoriza巽達o"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7568
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Procurar Contacto por Email..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7573
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Procurar Contacto por Informa巽達o"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7643
#, fuzzy
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Utilizador n達o est叩 no grupo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7646
#, fuzzy
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Permite-o configurar manualmente por quanto tempo est叩 inactivo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7763 src/protocols/oscar/oscar.c:7765
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7788
msgid "Auth host"
msgstr "Host de autoriza巽達o"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7791
msgid "Auth port"
msgstr "Porto de autoriza巽達o"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7794 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica巽達o"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "O utilizador %s n達o est叩 presente na rede"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de Chave"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Imposs鱈vel efectuar o acordo de chave"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Ocorreu um erro durante o acordo de chave"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Acordo de Chave dalhou"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tempo expirou durante o acordo de chave"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Acordo de chave foi abortado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Acordo de chave j叩 foi iniciado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Acordo de chave n達o pode ser iniciado consigo pr坦prio"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "O Utilizador remoto j叩 n達o est叩 presente na rede"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Pedido de acordo de chave recebido de %s. Gostaria de efectuar o acordo de "
"chave?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"O utilizador remoto est叩 � espera do acordo de chave em:\n"
"Anfitri達o remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Pedido de Acordo de Chave"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "MI Com Senha"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Imposs鱈vel definir chave de MI"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Definit Senha de IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1282 src/protocols/silc/ops.c:1293
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obter Chave P炭blica"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1283
#: src/protocols/silc/ops.c:1294
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Imposs鱈vel obter a chave p炭blica"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1578
msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostrar Chave P炭blica"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Could not load public key"
msgstr "Imposs鱈vel carregar chave p炭blica"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:873
#: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080
#: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1101
msgid "User Information"
msgstr "Informa巽達o do Utilizador"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:946
#: src/protocols/silc/ops.c:1102
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Incapaz de obter informa巽達o do utilizador"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "O contacto %s n達o 辿 confiado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"N達o pode receber notifica巽探es de um contacto antes de importar a sua chave "
"p炭blica.  Pode usar o comando Obter Chave P炭blica para obter a chave p炭blica."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "O contacto %s n達o est叩 presente na rede"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Para adicionar o contacto tem que importar a sua chave p炭blica. Carregue em "
"Importar para importar uma chave p炭blica."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Escolha o utilizador correcto"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Foram encontrados mais do que um utilizador com a mesma chave p炭blica.  "
"Escolha o utilizador correcto da lista para adicionar � lista de contactos."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Foram encontrados mais do que um utilizador com o mesmo nome.  Escolha o "
"utilizador correcto da lista para adicionar � lista de contactos."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1410
msgid "Detached"
msgstr "Desligado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1414 src/protocols/silc/silc.c:58
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposto"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1418 src/protocols/silc/silc.c:60
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Acorde-me"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1420 src/protocols/silc/silc.c:52
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiper-Activo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1422
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1429 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1431 src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "Triste"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1433 src/protocols/silc/silc.c:647
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "Zangado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1435 src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Invejoso"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1437 src/protocols/silc/silc.c:651
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "Envergonhado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1439 src/protocols/silc/silc.c:653
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "Invenc鱈vel"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1441 src/protocols/silc/silc.c:655
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "Apaixonado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1443 src/protocols/silc/silc.c:657
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "Sonolento"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1445 src/protocols/silc/silc.c:659
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "Entediado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1447 src/protocols/silc/silc.c:661
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "Excitado"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1449 src/protocols/silc/silc.c:663
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1481 src/protocols/silc/ops.c:982
msgid "User Modes"
msgstr "Modos de Utilizador"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:991
msgid "Mood"
msgstr "Disposi巽達o"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1494 src/protocols/silc/ops.c:997
msgid "Status Text"
msgstr "Estado Texto"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:1003
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacto Preferido"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1008
msgid "Preferred Language"
msgstr "L鱈ngua Preferida"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1013
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1018
#: src/protocols/silc/silc.c:711 src/protocols/silc/silc.c:713
msgid "Timezone"
msgstr "Fuzo Hor叩rio"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1023
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocaliza巽達o"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1562
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Redefinir chave de MI"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1567
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI com Troca de Chave"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1571
msgid "IM with Password"
msgstr "MI com Senha"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1583
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obter Chave P炭blica..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1590 src/protocols/silc/ops.c:1413
msgid "Kill User"
msgstr "Matar Utilizador"

#: src/protocols/silc/chat.c:38
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Senha:"

#: src/protocols/silc/chat.c:79
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "O canal %s n達o existe na rede"

#: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172
msgid "Channel Information"
msgstr "Informa巽達o do Canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:81
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Incapaz de obter informa巽達o do canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:118
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nome do Canal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:121
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>N炭mero de Utilizadores:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:128
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador do Canal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:137
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>cifra do Canal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:140
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC do Canal:</b>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:145
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>T坦pico do Canal:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:150
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modos do Canal:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Impress達o Digital da Chave do Fundador:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint da Chave do Fundador:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Adicionar Chave P炭blica do Canal"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:289
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Abrir Chave P炭blica..."

#: src/protocols/silc/chat.c:398
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Senha do Canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:405
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista de Chaves P炭blicas do Canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:410
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Autentica巽達o de canal 辿 usada para proteger o canal de acesso n達o-"
"autorizado. A autentica巽達o pode ser baseada em senha ou assinaturas "
"digitais. Se definir senha, 辿 obrigat坦ria a capacidade de se juntar. Se "
"definir chaves p炭blicas do canal, ent達o apenas os utilizadores cujas chaves "
"p炭blicas estejam listadas s達o capazes de se juntar."

#: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420
#: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458
#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autentica巽達o do Canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
msgid "Add / Remove"
msgstr "Adicionar / Remover"

#: src/protocols/silc/chat.c:576
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do Grupo"

#: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1698
msgid "Passphrase"
msgstr "Senha"

#: src/protocols/silc/chat.c:591
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Por favor digite o nome de grupo privado e senha do canal %s."

#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Adicionar Grupo Privado do Canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "User Limit"
msgstr "Limite de Utilizadores"

#: src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Define o limite de utilizadores no canal. Defina para zero para ser "
"ilimitado."

#: src/protocols/silc/chat.c:863
msgid "Get Info"
msgstr "Ver info"

#: src/protocols/silc/chat.c:871
msgid "Invite List"
msgstr "Lista de Convites"

#: src/protocols/silc/chat.c:876
msgid "Ban List"
msgstr "Lista de Banidos"

#: src/protocols/silc/chat.c:884
msgid "Add Private Group"
msgstr "Adicionar Grupo Privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:897
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Apagar Permanente"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set Permanent"
msgstr "Definir Permanente"

#: src/protocols/silc/chat.c:910
msgid "Set User Limit"
msgstr "Definir Limite de Utilizadores"

#: src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Apagar Restri巽達o de T坦pico"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Definir Restri巽達o de T坦pico"

#: src/protocols/silc/chat.c:928
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Apagar Canal Privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:933
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Definir Canal Privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:940
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Apagar Canal Secreto"

#: src/protocols/silc/chat.c:945
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Definir Canal Secreto"

#: src/protocols/silc/chat.c:1008
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "� o fundador de canal em <I>%s</I>."

#: src/protocols/silc/chat.c:1012
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "O fundador de canal em <I>%s</I> 辿 <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1071
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Tem que se juntar ao canal %s antes de se poder juntar ao grupo privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:1073
msgid "Join Private Group"
msgstr "Juntar-se ao Grupo Privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:1074
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Imposs鱈vel juntar-se ao grupo privado"

#: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:926
msgid "Cannot call command"
msgstr "Incapaz de chamar comando"

#: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:927
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando desconhecido"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transfer棚ncia de Ficheiro Segura"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erro durante a transfer棚ncia de ficheiro"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "N達o tem permiss達o"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Acordo de chave falhou"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
#, fuzzy
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Sess探es de transfer棚ncia de ficheiro n達o existem"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nenhuma sess達o de transfer棚ncia de ficheiro activa"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Transfer棚ncia de ficheiro j叩 foi iniciada"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
"N達o foi poss鱈vel efectuar o acordo de chave para a transfer棚ncia de ficheiro"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "N達o foi poss鱈vel iniciar a transfer棚ncia de ficheiro"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Imposs鱈vel enviar ficheiro"

#: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350
#: src/protocols/silc/ops.c:359
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s mudou o t坦pico de <I>%s</I> para: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:425
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu modos do canal <I>%s</I> para: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:429
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:462
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:470
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:499
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Foi expulso de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534
#: src/protocols/silc/ops.c:539
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Foi morto por %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565
#: src/protocols/silc/ops.c:570
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Morto por %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:616
msgid "Server signoff"
msgstr "Desligar do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:803
msgid "Personal Information"
msgstr "Informa巽達o Pessoal"

#: src/protocols/silc/ops.c:826
msgid "Birth Day"
msgstr "Data de Nascimento"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Job Title"
msgstr "T鱈tulo"

#: src/protocols/silc/ops.c:834
msgid "Job Role"
msgstr "Emprego"

#: src/protocols/silc/ops.c:838
msgid "Organization"
msgstr "Organiza巽達o"

#: src/protocols/silc/ops.c:842
msgid "Unit"
msgstr "unidade"

#: src/protocols/silc/ops.c:861
msgid "EMail"
msgstr "EMail"

#: src/protocols/silc/ops.c:866
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: src/protocols/silc/ops.c:914
msgid "Join Chat"
msgstr "Entrar no Chat"

#: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1142
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Impress達o Digital da Chave P炭blica"

#: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1143
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint da Chave P炭blica"

#: src/protocols/silc/ops.c:1084
msgid "More..."
msgstr "Mais..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/silc.c:814
msgid "Detach From Server"
msgstr "Desligar Do Servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1159
msgid "Cannot detach"
msgstr "Imposs鱈vel desligar"

#: src/protocols/silc/ops.c:1170
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Imposs鱈vel definir t坦pico"

#: src/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "N達o foi poss鱈vel mudar o nome"

#: src/protocols/silc/ops.c:1250
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista de Salas"

#: src/protocols/silc/ops.c:1250
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Incapaz de obter a lista de salas"

#: src/protocols/silc/ops.c:1295
msgid "No public key was received"
msgstr "N達o foi recebida nenhuma chave p炭blica"

#: src/protocols/silc/ops.c:1308 src/protocols/silc/ops.c:1321
msgid "Server Information"
msgstr "Informa巽達o do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1309
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Incapaz de obter informa巽達o do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1338 src/protocols/silc/ops.c:1347
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estat鱈sticas do Servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1339
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Incapaz de obter estat鱈sticas do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1348
#, fuzzy
msgid "No server statistics available"
msgstr "N達o h叩 estat鱈sticas de servidor dispon鱈veis"

#: src/protocols/silc/ops.c:1370
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Tempo de in鱈cio do servidor local: %s\n"
"Uptime do servidor local: %s\n"
"Clientes do servidor local: %d\n"
"Canais do servidor local: %d\n"
"Operadores do servidor local: %d\n"
"Operadores do router local: %d\n"
"Clientes da c辿lula local: %d\n"
"Canais da c辿lula local: %d\n"
"Servidores da c辿lula local: %d\n"
"Total de clientes: %d\n"
"Total de canais: %d\n"
"Total de servidores: %d\n"
"Total de routers: %d\n"
"Total de operadores de servidores: %d\n"
"Total de operadores de routers: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1393
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estat鱈sticas da Rede"

#: src/protocols/silc/ops.c:1401 src/protocols/silc/ops.c:1406
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1401
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping falhou"

#: src/protocols/silc/ops.c:1406
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Resposta ao ping recebida do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1414
msgid "Could not kill user"
msgstr "N達o foi poss鱈vel matar o utilizador"

#: src/protocols/silc/ops.c:1498
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Erro durante a liga巽達o ao servidor SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Troca de Chaves falhou"

#: src/protocols/silc/ops.c:1512
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"O resumo da sess達o desligada falhou. Carregue em Religar para criar uma nova "
"liga巽達o."

#: src/protocols/silc/ops.c:1547
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desligado pelo servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1609 src/protocols/silc/ops.c:1656
#: src/protocols/silc/silc.c:203
msgid "Resuming session"
msgstr "Resumindo sess達o"

#: src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticando liga巽達o"

#: src/protocols/silc/ops.c:1658
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verificando a chave p炭blica do servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1699
msgid "Passphrase required"
msgstr "Senha requerida"

#: src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Falha: Vers達o difere, actualize o seu cliente"

#: src/protocols/silc/ops.c:1731
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Falha: Servidor remoto n達o confia/suporta a sua chave p炭blica"

#: src/protocols/silc/ops.c:1734
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Falha: Servidor remoto n達o suporta o grupo KE proposto"

#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Falha: Servidor remoto n達o suporta a cifra proposta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1740
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Falha: Servidor remoto n達o suporta o PKCS proposto"

#: src/protocols/silc/ops.c:1743
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Falha: Servidor remoto n達o suporta a fun巽達o de hash proposta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1746
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Falha: Servidor remoto n達o suporta HMAC proposto"

#: src/protocols/silc/ops.c:1748
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Falha: Assinatura incorrecta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1750
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Falha: Cookie inv叩lido"

#: src/protocols/silc/ops.c:1761
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Falha: Autentica巽達o falhada"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"A chave p炭blica de %s foi recebida. A sua c坦pia local 辿 diferente. Ainda "
"assim gostaria de aceitar esta chave p炭blica?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"A chave p炭blica de %s foi recebida. Gostaria de aceitar esta chave p炭blica?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impress達o digital e Babbleprint da chave %s s達o:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar Chave P炭blica"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Ver..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo de chave p炭blica n達o suportado"

#: src/protocols/silc/silc.c:163
msgid "Connection failed"
msgstr "Liga巽達o falhou"

#: src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Incapaz de iniciar liga巽ao de cliente SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:206
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Efectuando a troca de chaves"

#: src/protocols/silc/silc.c:279
msgid "Out of memory"
msgstr "Sem mem坦ria"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:318
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Ligando ao Servidor SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:639
msgid "Your Current Mood"
msgstr "A Sua Disposi巽達o Actual"

#: src/protocols/silc/silc.c:641
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/protocols/silc/silc.c:666
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Os Seus M辿todos De Contacto Preferidos"

#: src/protocols/silc/silc.c:674 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:676 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:678 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "V鱈deo Confer棚ncia"

#: src/protocols/silc/silc.c:683
msgid "Your Current Status"
msgstr "O Seu Estado Actual"

#: src/protocols/silc/silc.c:690
msgid "Online Services"
msgstr "Servi巽os Online"

#: src/protocols/silc/silc.c:693
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Deixar que outros vejam os servi巽os que ets叩 a usar"

#: src/protocols/silc/silc.c:699
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Deixar que outros vejam que computador est叩 a usar"

#: src/protocols/silc/silc.c:706
msgid "Your VCard File"
msgstr "O Seu Ficheiro VCard"

#: src/protocols/silc/silc.c:719 src/protocols/silc/silc.c:720
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributos do Estado Online do Utilizador"

#: src/protocols/silc/silc.c:721
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Pode deixar que os outros utilizadores vejam a informa巽達o do seu estado "
"online e a sua informa巽達o pessoal. Por favor preencha a informa巽達o que "
"gostaria que os outros utilizadores vejam."

#: src/protocols/silc/silc.c:761 src/protocols/silc/silc.c:767
#: src/protocols/silc/silc.c:1171
msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensagem do Dia"

#: src/protocols/silc/silc.c:761
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nenhuma Mensagem do Dia dispon鱈vel"

#: src/protocols/silc/silc.c:762 src/protocols/silc/silc.c:1166
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "N達o h叩 nenhuma Mensagem do Dia associada a esta liga巽達o"

#: src/protocols/silc/silc.c:809
msgid "Online Status"
msgstr "Estado Online"

#: src/protocols/silc/silc.c:818
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Ver Mensagem do Dia"

#: src/protocols/silc/silc.c:891
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Utilizador <I>%s</I> n達o est叩 presente na rede"

#: src/protocols/silc/silc.c:1042
msgid "Topic too long"
msgstr "T坦pico muito extenso"

#: src/protocols/silc/silc.c:1123
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Tem de especificar um nome"

#: src/protocols/silc/silc.c:1225
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "o canal %s n達o foi encontrado"

#: src/protocols/silc/silc.c:1230
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "modos de canal para %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1232
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "n達o est叩 definido nenhum modo de canal em %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1245
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Falha ao obter cmodes para %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Comando desconhecido: %s, (pode ser um big do Gaim)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1338
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [canal]:  Sair do chat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1342
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [canal]:  Sair do chat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1346
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;novo t坦pico&gt;]:  Ver ou modificar o t坦pico"

#: src/protocols/silc/silc.c:1351
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;senha&gt;]:  Entrar num chat nesta rede"

#: src/protocols/silc/silc.c:1355
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Listar canais nesta rede"

#: src/protocols/silc/silc.c:1359
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;nome&gt;:  Ver informa巽達o do nome"

#: src/protocols/silc/silc.c:1363 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;nome&gt; &lt;mensagem&gt;:  Enviar uma mensagem privada a um "
"utilizador"

#: src/protocols/silc/silc.c:1367
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nome&gt; [&lt;mensagem&gt;]:  Enviar uma mensagem privada a um "
"utilizador"

#: src/protocols/silc/silc.c:1371
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Ver a Mensagem Do Dia do servidor"

#: src/protocols/silc/silc.c:1375
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Desligar esta sess達o"

#: src/protocols/silc/silc.c:1379
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mensagem]:  Desligar do servidor, com uma mensagem opcional"

#: src/protocols/silc/silc.c:1383
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comando&gt;:  chamar qualquer comando de cliente silc"

#: src/protocols/silc/silc.c:1389
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nome&gt; [-pubKey|&lt;raz達o&gt;]:  Matar o nome"

#: src/protocols/silc/silc.c:1393
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novo nome&gt;:  Mudar o seu nome"

#: src/protocols/silc/silc.c:1397
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nome&gt;:  Ver informa巽達o do nome"

#: src/protocols/silc/silc.c:1401
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modos&gt;] [argumentos]:  Alterar ou mostrar "
"modos do canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1405
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;nome&gt;:  Muda os modos do nome "
"no canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1409
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modos de utilizador&gt;:  Define os seus modos na rede"

#: src/protocols/silc/silc.c:1413
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;nomr&gt; [-pubKey]:  Obter privil辿gios de operador de servidor"

#: src/protocols/silc/silc.c:1417
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;nome&gt;:  convida nome ou acrescenta/remove "
"da lista de convites do canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1421
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &lt;nome&gt; [coment叩rio]:  Expulsa o cliente do canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1425
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [servidor]:  Ver detalhes de administra巽達o do servidor"

#: src/protocols/silc/silc.c:1429
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;nome&gt;]:  banir cliente do canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1433
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;nome|servidor&gt;:  Obtem a chave p炭blica do cliente ou servidor"

#: src/protocols/silc/silc.c:1437
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Ver estat鱈sticas do servidor e da rede"

#: src/protocols/silc/silc.c:1441
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Enviar PING ao servidor ligado"

#: src/protocols/silc/silc.c:1446
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;canal&gt;:  Lista os utilizadores no canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1450
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(ais)&gt;:  Lista "
"utilizadores espec鱈ficos no(s) canal(ais)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1462
msgid "Instant Messages"
msgstr "Mensagens Instant但neas"

#: src/protocols/silc/silc.c:1467
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Assinar digitalmente todas as mensagens MI"

#: src/protocols/silc/silc.c:1472
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Verificar as assinaturas de todas as mensagens MI"

#: src/protocols/silc/silc.c:1475
msgid "Channel Messages"
msgstr "Mensagens do Canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1480
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Assinar digitalmente todas as mensagens de canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1485
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Verificar as assinaturas de todas as mensagens de canal"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1573
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1575
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocolo de Confer棚ncia ao Vivo na Internet Seguro (SILC)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1609
#, fuzzy
msgid "Public Key file"
msgstr "Ficheiro de Chave P炭blica"

#: src/protocols/silc/silc.c:1613
#, fuzzy
msgid "Private Key file"
msgstr "Ficheiro de Chave Privada"

#: src/protocols/silc/silc.c:1616
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autentica巽達o por chave p炭blica"

#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Rejeitar visualiza巽達o por outros utilizadores"

#: src/protocols/silc/silc.c:1623
msgid "Block invites"
msgstr "Bloquear convites"

#: src/protocols/silc/silc.c:1626
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquear MIs sem Troca de Chaves"

#: src/protocols/silc/silc.c:1629
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Rejeitar pedidos de atributos de estado online"

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Criando o par de chaves SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nome Real: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nome de Utilizador: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "EMail: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome do Anfitri達o: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organiza巽達o: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Pa鱈s: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Comprimento da Chave: \t%d bits\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Impress達o Digital da Chave P炭blica:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint da Chave P炭blica:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informa巽達o de Chave P炭blica"

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "Paging"

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Computador"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Procurando %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Ligando: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Imposs鱈vel escrever ficheiro %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Imposs鱈vel ler ficheiro %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensagem muito extensa, 炭ltimos %s bytes truncados."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s n達o est叩 ligado no momento."

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Alertar %s n達o 辿 permitido."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Uma mensagem foi descartada, est叩 a exceder o limite de velocidade do "
"servidor."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat n達o dispon鱈vel em %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Est叩 a mandar mensagens muito rapidamente para %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Perdeu uma MI de %s porque era muito extensa."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Perdeu uma MI de %s porque foi enviada muito rapidamente."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Falha."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Muitos resultados."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necess叩rios mais qualificadores."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servi巽o de diretorio temporariamente indispon鱈vel."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Pesquisa por email restrita."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palavra-chave ignorada."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Nenhuma palavra-chave."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "Utilizador n達o tem informa巽達o de direct坦rio."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Pa鱈s n達o suportado."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Falha desconhecida: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "O servi巽o est叩 temporariamente indispon鱈vel."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "O seu n鱈vel de alerta 辿 alto demais para que possa ligar-se."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Esteve a ligar e desligar com muita frequ棚ncia. Espere dez minutos e tente "
"novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao ligar: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informa巽探es: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nome de grupo inv叩lido"

#: src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Liga巽達o fechada"

#: src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperando resposta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora pode mandar mensagens novamente."

#: src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Mudan巽a de senha efetuada com sucesso"

#: src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, e "
"poder叩 te chutar caso envie uma mensagem. O Gaim ir叩 evitar que "
"qualquermensgem seja enviada. Isto 辿 apenas tempor叩rio, por favor seja "
"paciente."

#: src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Ver informa巽探es de direct坦rio"

#: src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Definir informa巽探es de direct坦rio"

#: src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "N達o foi poss鱈vel abrir %s para escrita!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Tranfer棚ncia de ficheiro falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a."

#: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932
#: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "N達o foi poss鱈vel ligar para transfer棚ncia."

#: src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"N達o foi poss鱈vel escrever cabe巽alho de ficheiro. O ficheiro n達o ser叩 "
"transferido."

#: src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Guardar como..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s pede para lhe enviar um ficheiro"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2337
msgid "TOC host"
msgstr "Host TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2341
msgid "TOC port"
msgstr "Porto TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Perfil b叩sico"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Endere巽o de email"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Informa巽達o do perfil"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Mensageiros Instant但neos"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "UIN do ICQ"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Eu sou de(o/a)"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Definir os dados do seu perfil Trepia."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Definir perfil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Visitar p叩gina"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Utilizadores locais"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032
msgid "Logging in"
msgstr "Ligando"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1278 src/protocols/trepia/trepia.c:1280
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:694
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "A sua mensagem do Yahoo! n達o foi enviada."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:718 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3462
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:763
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "mensage de sistema Yahoo! para %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#. *
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:853
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "O utilizador %s quer adicionar %s � sua lista de contactos."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:859
#, fuzzy
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Notifica巽達o de mensagens"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:901
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicion叩-los � sua lista."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:904
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicion叩-los � sua lista de "
"contactos pelo seguinte motivo: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:907
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Adicionar Contacto rejeitado"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1659
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"O servidor Yahoo pediu o uso de um m辿todo de autentica巽達o n達o reconhecida. "
"Esta vers達o do Gaim prov叩velmente n達o vai conseguir registar-se no Yahoo "
"comm sucesso. Veja %s para actualiza巽探es."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1662
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Autentica巽達o no Yahoo! Falhou"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1735
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Tentou ignorar %s, mas o utilizador est叩 na sua lista de contactos. Clicando "
"\"Sim\" vai remover e ignorar o contacto."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1738
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorar contacto?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772
msgid "Invalid username."
msgstr "Nome de utilizador inv叩lido."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1783
#, fuzzy
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Autentica巽達o normal falhou!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1784
#, fuzzy
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"O m辿todo de autentica巽達o normal falhou. Isto significa que a sua senha est叩 "
"incorrecta, ou o que esquema de autentica巽達o da Yahoo! mudou. O Gaim vai "
"tentar ligar-se usando a autentica巽達o Web Messenger, o que resultar叩 em "
"funcionalidade reduzida."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1792
msgid "Incorrect password."
msgstr "Senha incorrecta."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1795
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "A sua conta est叩 trancada, por favor ligue-se ao website da Yahoo!."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1798
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Erro desconhecido n炭mero %d. Ligar-se ao website da Yahoo! pode corrigir "
"isto."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1852
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Imposs鱈vel adicionar contacto %s ao grupo %s � lista do servidor da conta %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1855
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Imposs鱈vel adicionar contacto � lista do servidor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2097 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2243
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:415
msgid "Unable to read"
msgstr "Inposs鱈vel ler"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2393
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2477 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2487
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:519
msgid "Connection problem"
msgstr "Problema na liga巽達o"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3192
msgid "Not At Home"
msgstr "Fora de casa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2590 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3195
msgid "Not At Desk"
msgstr "N達o estou por perto"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2592 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3198
msgid "Not In Office"
msgstr "Fora do escrit坦rio"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2596 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3204
msgid "On Vacation"
msgstr "De f辿rias"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3210
msgid "Stepped Out"
msgstr "Fui embora"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2692 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719
msgid "Not on server list"
msgstr "N達o est叩 na lista do servidor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2742 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802
#, fuzzy
msgid "Appear Online"
msgstr "Parecer Desligado"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2745 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2824
#, fuzzy
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Parecer Desligado"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2763
#, fuzzy
msgid "Stealth"
msgstr "Estado"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2818
#, fuzzy
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Parecer Desligado"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857
msgid "Join in Chat"
msgstr "Entrar no Chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2862
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciar Confer棚ncia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887
msgid "Stealth Settings"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920
msgid "Active which ID?"
msgstr "Activar qual ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2929
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Juntar a quem no chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activar ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Juntar a um utilizador num chat..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3505
#, fuzzy
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;sala&gt; [servidor]:  Entrar num chat neste servidor."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3509
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3588 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3590
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3609
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Jap達o"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3612
msgid "Pager host"
msgstr "Host do pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3615
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Host do Pager Jap達o"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3618
msgid "Pager port"
msgstr "Porto do pager"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3621
msgid "File transfer host"
msgstr "Servidor de transfer棚ncias de ficheiros"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3624
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Servidor de transfer棚ncias de ficheiros Jap達o"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3627
msgid "File transfer port"
msgstr "Porto de transfer棚ncias de ficheiros"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3630
#, fuzzy
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "Url da Lista de Salas de Chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3633
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Url da Lista de Salas de Chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3636
msgid "YCHT Host"
msgstr "Anfitri達o YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639
msgid "YCHT Port"
msgstr "Porto YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:677
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Morada de IP:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:753
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Perfil Yahoo! Jap達o"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:754
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Perfil Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Lamentamos, perfis marcados como contendo conte炭do adulto n達o s達o suportados "
"neste momento."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:800
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Se deseja ver este perfil, ter叩 que visitar este elo no seu navegador da web"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:978
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID do Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1070
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1074
msgid "Latest News"
msgstr "�ltima(s) not鱈cia(s)"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1095
msgid "Home Page"
msgstr "P叩gina Inicial"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Elo Fixe 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1115
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Elo Fixe 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1119
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Elo Fixe 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132
#, fuzzy
msgid "Last Update"
msgstr "�ltima actualiza巽達o"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informa巽達o do utilizador %s indispon鱈vel"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1144
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Lamentamos, perfis que n達o est達o na l鱈ngua inglesa n達o s達o suportados neste "
"momento."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1160
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Incapaz de obter o perfil do utilizador. Isto 辿 provavelmente um problema "
"tempor叩rio no servidor. Por favor tente mais tarde."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Incapaz de obter o perfil de utilizador. Isto provavelmente significa que o "
"utilizador n達o existe. No entanto, o Yahoo! por vezes n達o encontra um "
"perfil. Se sabe que o utilizador existe, por favor tente mais tarde."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1171
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "O perfil de utilizador est叩 vazio."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s recusou o seu convite de confer棚ncia para a sala \"%s\" porque \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Convite Rejeitado"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:360
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Imposs鱈vel entrar no chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:360
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Talvez a sala esteja cheia?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:438
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Est叩 a conversar em %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:613
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Imposs鱈vel entrar na conversa do contacto"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:614
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Talvez n達o estejam num chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1350
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Obter a lista de salas falhou."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1403
msgid "Voices"
msgstr "Vozes"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1406
msgid "Webcams"
msgstr "Webcams"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Incapaz de obter a lista de salas."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1477
msgid "User Rooms"
msgstr "Salas do Utilizador"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:402
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problema na liga巽達o com o servidor YCHT."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
#, fuzzy
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao converter esta mensagem. Verifique a op巽達o 'Codifica巽達o' "
"no editor de contas)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Incapaz de enviar para o chat %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utilizador:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Invis鱈vel ou desligado"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Em %s desde %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472
msgid "Anyone"
msgstr "Qualquer um"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279
msgid "_Instance:"
msgstr "_Inst但ncia:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinat叩rio:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Tentativa de subscrever em %s,%s,%s falhou"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nome&gt;: Localizar utilizador"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nome&gt;: Localizar utilizador"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;inst但ncia&gt;:  Define a inst但ncia a ser usada nesta classe"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;inst但ncia&gt;:  Define a inst但ncia a ser usada nesta classe"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
#, fuzzy
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;inst但ncia&gt;:  Define a inst但ncia a ser usada nesta classe"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classe&gt; &lt;inst但ncia&gt; &lt;recipiente&gt;: Entrar num chat"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;inst但ncia&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;mensagem,<i>inst但ncia</i>,"
"*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;inst但ncia&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;"
"<i>classe</i>,<i>inst但ncia</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;classe&gt; &lt;inst但ncia&gt; &lt;recipiente&gt;: Enviar uma "
"mensagem para &lt;<i>classe</i>,<i>inst但ncia</i>,<i>recipiente</i>*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;inst但ncia&gt; &lt;recipiente&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;"
"MENSAGEM,<i>inst但ncia</i>,<i>recipiente</i>*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;<i>classe</i>,PESSOAL,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762
msgid "Resubscribe"
msgstr "Re-Subscrever"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Obter subscri巽探es do servidor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar para .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar para .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880
#, fuzzy
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Exportar para .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883
#, fuzzy
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Exportar para .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886
#, fuzzy
msgid "Realm"
msgstr "Nome real"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889
msgid "Exposure"
msgstr "Exposi巽達o"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:1038
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Acesso negado: servidor proxy pro鱈be t炭neis no porto %d."

#: src/proxy.c:1042
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Erro de liga巽達o de proxy %d"

#: src/proxy.c:1876
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configura巽探es de proxy inv叩lidas"

#: src/proxy.c:1876
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O nome do host ou o n炭mero de porto especificado para o seu tipo de proxy "
"fornecido 辿 inv叩lido."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1276
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"

#: src/server.c:351
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s mudou o seu nome para %s.\n"

#: src/server.c:733
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d mensagem)"
msgstr[1] "(%d mensagens)"

#: src/server.c:747
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mensagem)"

#: src/server.c:1008
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr "Utilizador '%s' convida %s para sala de chat de contacto: '%s'\n"

#: src/server.c:1013
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Utilizador '%s' convida %s para sala de chat de contacto: '%s'\n"

#: src/server.c:1017
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aceitar convite para chat?"

#: src/status.c:153
#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "_Usar"

#: src/status.c:626
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s voltou"

#: src/status.c:631
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s foi-se embora"

#: src/status.c:1314
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s tornou-se inactivo"

#: src/status.c:1330
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s tornou-se activo"

#: src/util.c:2120
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erro ao executar \"%s\": %s"

#: src/util.c:2121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file been renamed to %s~."
msgstr ""
"Foi encontrado um erro ao processar a sua lista de contactos. N達o foi "
"carregada, e o ficheiro antigo foi movido para blist.xml~."

#: src/util.c:2558
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

#: src/util.c:2561
msgid "Unknown."
msgstr "Desconhecido."

#: src/util.c:2591
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"

#: src/util.c:2605
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"

#: src/util.c:2613
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"

#: src/util.c:2621
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"

#: src/util.c:3041
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Erro ao abrir liga巽達o.\n"

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "Servidor de email"

#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%d nova(s)/%d total)"

#~ msgid "Check Mail"
#~ msgstr "Verificar email"

#~ msgid "Check email every X seconds.\n"
#~ msgstr "Verifica o email a cada X segundos.\n"

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Liga巽達o autom叩tica"

#, fuzzy
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Desligou-se"

#~ msgid ""
#~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
#~ "conversation into the current conversation."
#~ msgstr ""
#~ "Quando uma nova conversa 辿 aberta este plugin ir叩 inserir a 炭ltima "
#~ "conversa na conversa actual."

#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "_Janela da lista de contactos ancorada sempre no topo"

#~ msgid "Buddy List Error"
#~ msgstr "Erro da lista de contactos"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to send messge to %s."
#~ msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem (%s)."

#, fuzzy
#~ msgid "Auto log in"
#~ msgstr "Liga巽達o autom叩tica"

#~ msgid "Show fewer options"
#~ msgstr "Mostrar menos op巽探es"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto Log In"
#~ msgstr "Liga巽達o autom叩tica"

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informa巽探es"

#, fuzzy
#~ msgid "/Buddies/_Log Out"
#~ msgstr "/Contactos/_Sair"

#~ msgid "/Tools/_Away"
#~ msgstr "/Ferrramentas/_Aus棚ncia"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Renomear grupo"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "Novo nome do grupo"

#~ msgid "Please enter a new name for the selected group."
#~ msgstr "Por favor digite um novo nome para o grupo selecionado."

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Conta: </b>"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Inactivo por:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Warned:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Alertado:</b>"

#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "Alertado (%d%%) "

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/Ferramentas/Aus棚ncia"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Pronto."

#, fuzzy
#~ msgid "Logging in: "
#~ msgstr "Ligando"

#, fuzzy
#~ msgid "Logging In"
#~ msgstr "Ligando"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Cancelar todos"

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/Conversa/_Alertar..."

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/Conversa/Alertar..."

#~ msgid "Block the user"
#~ msgstr "Bloquear o utilizador"

#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "Enviar um ficheiro ao utilizador"

#~ msgid "Add the user to your buddy list"
#~ msgstr "Adicionar o utilizador � sua lista de contactos"

#~ msgid "Remove the user from your buddy list"
#~ msgstr "Remover o utilizador da sua lista de contactos"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"

#, fuzzy
#~ msgid "Send message"
#~ msgstr "Enviar Mensagem"

#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Convidar"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "Convidar um utilizador"

#~ msgid "Add the chat to your buddy list"
#~ msgstr "Adicionar o chat � sua lista de contactos"

#~ msgid "Remove the chat from your buddy list"
#~ msgstr "Remover o chat da sua lista de contactos"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/Conversa/Fechar"

#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "antigo desenvolvedor principal"

#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "antigo encarregado"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Chin棚s"

#~ msgid "_Screen name"
#~ msgstr "Nome de _utilizador"

#~ msgid "Warn User"
#~ msgstr "Alertar Utilizador"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Alertar %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Isto ir叩 aumentar o n鱈vel de alerta de %s e ele ou ela estar叩 sujeito a "
#~ "um limite de taxa mais r鱈gido.\n"

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "Alertar _anonimamente?"

#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>Alertas an坦nimos s達o menos severos.</b>"

#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "N達o foi poss鱈vel descobrir o tipo de imagem baseando-se na extens達o "
#~ "fornecida.  O padr達o (PNG) vai ser usado."

#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "Por favor crie uma conta."

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Ligar"

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>_Conta:</b>"

#~ msgid "<b>_Password:</b>"
#~ msgstr "<b>_Senha:</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "Contas"

#, fuzzy
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "Prefer棚ncias"

#, fuzzy
#~ msgid "_Log in"
#~ msgstr "Ligar"

#~ msgid ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Utiliza巽達o: %s [OP��ES]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          mostra a janela do editor de contas\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   marca o estado de 'Ausente' ao ligar (argumento\n"
#~ "                      opcional MESG especifica o nome da mensagem de\n"
#~ "                      aus棚ncia a ser usada)\n"
#~ "  -l, --login[=NOME]  liga automaticamente (argumento opcional NOME \n"
#~ "                      especifica as contas a serem usadas, separadas por\n"
#~ "                      v鱈rgulas\n"
#~ "  -n, --loginwin      n達o liga automaticamente, mostra a janela de login\n"
#~ "  -u, --user=NOME     usa conta NOME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    usa DIR para ficheiros de configura巽達o\n"
#~ "  -d, --debug         imprime mensagens de debug para o stdout\n"
#~ "  -v, --version       mostra a vers達o actual e sai\n"
#~ "  -h, --help          mostra esta ajuda e sai\n"

#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "Incapaz de carregar prefer棚ncias"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an "
#~ "old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings "
#~ "using the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "O Gaim n達o foi capaz de carregar as suas pref棚rencias porque est達o "
#~ "guardadas num formato que j叩 n達o 辿 usado.  Por favor reconfigure as suas "
#~ "prefer棚ncias usando a janela de Prefer棚ncias."

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "_Mostrar nomes remotos se nenhum nome local estiver definido"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Mostrar"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "Mostrar _marca巽探es de tempo nas mensagens"

#~ msgid "Ignore c_olors"
#~ msgstr "Ignorar c_ores"

#~ msgid "Ignore font _faces"
#~ msgstr "Ignorar tipos de _letra"

#~ msgid "Ignore font si_zes"
#~ msgstr "Ignorar _tamanhos de letra"

#~ msgid "Default Formatting"
#~ msgstr "Formata巽達o Padr達o"

#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "_Enviar formata巽達o por omiss達o nas mensagens enviadas"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "Fechar Janelas"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "_Escape fecha a janela"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "Mostrar _n鱈veis de alerta"

#~ msgid "Show idle _times"
#~ msgstr "Mostrar _tempo de inactividade"

#~ msgid "_Automatically expand contacts"
#~ msgstr "Expandir contactos _automaticamente"

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "Mostrar _bot探es como:"

#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Imagens"

#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "Imagens e texto"

#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "Activar comandos \"_barra\""

#~ msgid "Show _formatting toolbar"
#~ msgstr "Mostrar barra de _formata巽達o"

#~ msgid "Show _aliases in tabs/titles"
#~ msgstr "Mostrar n_omes em abas/t鱈tulos"

#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "_Levantar janela de MI quando ocorrerem acontecimentos"

#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "_Levantar janela de chat quando ocorrerem acontecimentos"

#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "_Posicionamento das abas:"

#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "_Posicionamento de novas conversas:"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"

#~ msgid "Message Text"
#~ msgstr "Texto das mensagens"

#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos"

#, fuzzy
#~ msgid "Logging in: %s"
#~ msgstr "Ligando"

#~ msgid "Hide Operating System"
#~ msgstr "Esconder Sistema Operativo"

#~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "O utilizador %s quer adicion叩-lo � sua lista de contactos."

#~ msgid "Miscellaneous error"
#~ msgstr "Erro gen辿rico"

#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Iniciar chat"

#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "Mostrar avisos de conversa fechada"

#~ msgid "Display timeout notices"
#~ msgstr "Mostrar avisos de tempo expirado"

#~ msgid "Unable to connect to server"
#~ msgstr "Imposs鱈vel ligar ao servidor"

#~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
#~ msgstr "Erro desconhecido ao tentar autorizar no servidor de login MSN."

#~ msgid "Requesting to send password"
#~ msgstr "Requisitando o envio da senha"

#~ msgid "Unable to connect to %s server"
#~ msgstr "Imposs鱈vel ligar ao servidor %s"

#~ msgid "Error writing to %s server"
#~ msgstr "Erro ao escrever para o servidor %s"

#~ msgid "Error reading from %s server"
#~ msgstr "Erro ao ler do servidor %s"

#~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
#~ msgstr "Erro HTTP Recebido. Por favor relate isto."

#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "A conversa tornou-se inactiva e esgotou o limite de tempo."

#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr "Foi desligado do servidor, porque ligou-se de um local diferente"

#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr ""
#~ "Foi desligado porque ligou-se de outro local com o mesmo nome de "
#~ "utilizador."

#~ msgid "Default SILC Key Pair"
#~ msgstr "Par de Chaves por Omiss達o SILC"

#~ msgid "SILC Public Key"
#~ msgstr "Chave P炭blica SILC"

#~ msgid "SILC Private Key"
#~ msgstr "Chave Privada SILC"

#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Foi desligado porque se ligou a partir de outro computador ou aparelho."

#~ msgid ""
#~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
#~ "(1,048,576 bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "O Gaim n達o pode enviar ficheiros pelo Yahoo! que sejam maiores que Um "
#~ "Megabyte (1,048,576 bytes)."

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Favor digitar sua senha"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizador '%s' convida %s para sala de chat de contacto: '%s'\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "Rep担r o Estado de Presen巽a ao Re-ligar"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Desligar"

#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Livro de Endere巽os Local"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Ausente!"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Enviar como mensagem"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "Estou de volta!"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
#~ msgstr "Tem a certeza que deseja remover a mensagem de aus棚ncia \"%s\"?"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Remover mensagem de aus棚ncia"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Definir todos como ausente"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "N達o pode guardar uma mensagem de aus棚ncia com o t鱈tulo em branco"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor d棚 um t鱈tulo � mensagem, ou escolha \"Usar\" para usar sem "
#~ "guardar."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "N達o pode criar uma mensagem de aus棚ncia vazia"

#~ msgid "New away message"
#~ msgstr "Nova mensagem de aus棚ncia"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "T鱈tulo: "

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Guardar"

#~ msgid "Sa_ve & Use"
#~ msgstr "Guar_dar e Usar"

#~ msgid "/Buddies/_Signoff"
#~ msgstr "/Contactos/_Desligar"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Enviar uma mensagem para o contacto seleccionado"

#~ msgid "Get information on the selected buddy"
#~ msgstr "Ver informa巽探es sobre o contacto seleccionado"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Chat"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Entrar numa sala de chat"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "_Ausente"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Definir uma mensagem de aus棚ncia"

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Ligando: "

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Ligando"

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Ver Msg de Aus棚ncia"

#~ msgid "Warn"
#~ msgstr "Alertar"

#~ msgid "Warn the user"
#~ msgstr "Alertar o utilizador"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Enviar Mensagem"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "Enter _envia mensagem"

#~ msgid "C_ontrol-Enter sends message"
#~ msgstr "C_ontrol-Enter envia mensagem"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Inser巽探es"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "Control-{B/I/U} muda a _formata巽達o"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "Control-(n炭mero) _insere smileys"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "_Levantar janela quando ocorrerem acontecimentos."

#~ msgid "Dim i_dle buddies"
#~ msgstr "Turvar contactos in_activos"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "Usar nomes _multi-coloridos em chats"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Mensagens de aus棚ncia"

#~ msgid "_Accounts"
#~ msgstr "_Contas"

#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Prefer棚ncias"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "_Ligar"

#~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
#~ msgstr "O Gaim encontrou um erro ao tentar comunicar com o servidor ICQ."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "O utilizador %s (%s%s%s%s%s) quer que o autorize."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Enviar mensagem atrav辿s do servidor"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Ligando..."

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Nome:"

#~ msgid "Gaim User"
#~ msgstr "Utilizador Gaim"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Erro de Listagem da Salas"

#~ msgid "Update Buddy Icon"
#~ msgstr "Actualizar �cone do Contacto"

#~ msgid "Syncing with server"
#~ msgstr "Sincronizando com o servidor"

#~ msgid "MSN error for account %s"
#~ msgstr "Erro MSN para a conta %s"

#~ msgid "(There was an error receiving this message)"
#~ msgstr "(Houve um erro ao receber esta mensagem)"

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "N達o especificado"

#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Vis鱈vel"

#~ msgid "Available Message:"
#~ msgstr "Mensagem de 'Dispon鱈vel':"

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr "Estou a trabalhar e esperando uma distrac巽達o--mandem-me uma MI!"

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "Definir Mensagem Dispon鱈vel..."

#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "Falha ao sair do canal"

#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizado"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s ligou-se."

#~ msgid "%s signed on"
#~ msgstr "%s ligou-se"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s desligou-se."

#~ msgid "%s signed off"
#~ msgstr "%s desligou-se"

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s foi alertado por %s.\n"
#~ "O seu novo n鱈vel de alerta 辿 %d%%"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "uma pessoa an坦nima"

#~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
#~ msgstr "Lamento, sa鱈 por um bocado!"

#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "Movendo as Defini巽探es do Gaim.."

#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "Movendo as defini巽探es de utilizador do Gaim para: "

#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notifica巽達o"

#~ msgid "That file does not exist."
#~ msgstr "Este ficheiro n達o existe."

#~ msgid "%s was not found.\n"
#~ msgstr "%s n達o foi encontrado.\n"

#~ msgid ""
#~ "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn "
#~ "commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable "
#~ "\"slash\" commands."
#~ msgstr ""
#~ "Esse comando n達o existe. Se n達o queria escrever um comando, pode "
#~ "desactivar os comandos em Ferramentas->Prefer棚ncias->Interface->Conversa-"
#~ ">Activar comandos \"barra\"."

#~ msgid ""
#~ "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command. "
#~ "If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from "
#~ "Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands."
#~ msgstr ""
#~ "Erro de sintaxe: Escreveu um n炭mero errado de argumentos para esse "
#~ "comando. Se n達o queria escrever um comando, pode desactivar os comandos "
#~ "em Ferramentas->Prefer棚ncias->Interface->Conversa->Activar comandos "
#~ "\"barra\"."

#~ msgid "Userid"
#~ msgstr "Userid"

#~ msgid "Your message did not get sent."
#~ msgstr "A sua mensagem n達o foi enviada."

#~ msgid "Your message to %s did not get sent:"
#~ msgstr "A sua mensagem para %s n達o foi enviada:"

#~ msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"
#~ msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>"

#~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
#~ msgstr "lamento, sa鱈 por um bocado. Volto depois"

#~ msgid "boring default"
#~ msgstr "padr達o chato"

#~ msgid "help:  List available commands."
#~ msgstr "help:  Lista os comandos dispon鱈veis."

#~ msgid "_Send auto-response"
#~ msgstr "Enviar _auto-resposta"

#~ msgid "_Only send auto-response when idle"
#~ msgstr "Enviar auto-resposta apenas quando _inactivo"

#~ msgid "Already logged in with Zephyr"
#~ msgstr "J叩 ligado ao Zepyhr"

#~ msgid ""
#~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
#~ "accounts on it when logged in as the same user."
#~ msgstr ""
#~ "Por o Zephyr usar o seu nome do utilizador do sistema, n達o pode ter "
#~ "m炭ltiplas contas nele enquanto estiver logado com o mesmo utilizador."

#~ msgid "Invalid file name."
#~ msgstr "Nome de ficheiro inv叩lido."

#~ msgid "That file already exists."
#~ msgstr "Esse ficheiro j叩 existe."

#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Guardar Como..."

#~ msgid "MSN ID"
#~ msgstr "ID MSN"

#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "Modos"

#~ msgid "User Count:\t\t%d\n"
#~ msgstr "N炭mero de Utilizadores:\t\t%d\n"

#~ msgid "Hostname"
#~ msgstr "Nome de Anfitri達o"

#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canais"

#~ msgid "Buddy icon file:"
#~ msgstr "Ficheiro do 鱈cone de contacto:"

#~ msgid "_Browse"
#~ msgstr "_Procurar"

#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Redefinir"

#~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
#~ msgstr "Mostrar MIs e chats na mesma janela com _abas"

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Janela"

#~ msgid "Buddy Icons"
#~ msgstr "�cones de Contactos"

#~ msgid "Typing Notification"
#~ msgstr "Notifica巽達o de digita巽達o"

#~ msgid "Co_lorize screen names"
#~ msgstr "Co_lorir nomes de utilizadores"

#~ msgid "Proxy Type"
#~ msgstr "Tipo de proxy"

#~ msgid "IMs"
#~ msgstr "MIs"

#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"

#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "Protocolos"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
#~ msgstr ""
#~ "Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
#~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE "
#~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
#~ msgstr ""
#~ "Comandos do IRC suportados:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
#~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#~ msgid "Unable to request USR\n"
#~ msgstr "Imposs鱈vel requisitar USR\n"

#~ msgid "Unable to login using MD5"
#~ msgstr "Imposs鱈vel ligar-se usando MD5"

#~ msgid "Unable to send USR"
#~ msgstr "Imposs鱈vel enviar USR"

#~ msgid "Unable to request CVR\n"
#~ msgstr "Imposs鱈vel requisitar CVR\n"

#~ msgid "Unable to request INF\n"
#~ msgstr "Imposs鱈vel requisitar INF\n"

#~ msgid "Got invalid XFR"
#~ msgstr "XFR inv叩lido recebido"

#~ msgid "Unable to transfer"
#~ msgstr "Imposs鱈vel transferir"

#~ msgid "Unable to parse message."
#~ msgstr "Imposs鱈vel processar mensagem."

#~ msgid "Unable to write to server"
#~ msgstr "Imposs鱈vel enviar para o servidor"

#~ msgid ""
#~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
#~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
#~ msgstr ""
#~ "Um nome de utilizador MSN tem que estar na forma \"utilizador@servidor.com"
#~ "\". Talvez seja %s@hotmail.com. N達o foi feita nenhuma altera巽達o � sua "
#~ "lista de utilizadores permitidos."

#~ msgid "Invalid MSN screen name"
#~ msgstr "Nome de utilizador MSN inv叩lido"

#~ msgid ""
#~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
#~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
#~ msgstr ""
#~ "Um nome de utilizador MSN deve estar na forma \"utilizador@servidor.com"
#~ "\". Talvez seja %s@hotmail.com. N達o foi feita nenhuma altera巽達o � sua "
#~ "lista de utilizadores bloqueados."

#~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
#~ msgstr "<html><body><b>Erro ao recuperar perfil</b></body></html>"

#~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
#~ msgstr "Imposs鱈vel enviar para o servidor Nexus MSN."

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
#~ msgstr "O servidor Nexus MSN retornou informa巽達o de redirec巽達o inv叩lida."

#~ msgid "Protocol not supported"
#~ msgstr "Protocolo n達o suportado"

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
#~ msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicion叩-lo � sua lista de contactos."

#~ msgid "Unable to transfer to notification server"
#~ msgstr "Imposs鱈vel transferir para servidor de notifica巽達o"

#~ msgid ""
#~ "Error reading from %s server. Lastcommand was:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao ler do servidor %s. O 炭ltimo comando era:\n"
#~ " %s"

#~ msgid "An MSN message may not have been received."
#~ msgstr "Uma mensagem MSN pode n達o ter sido recebida."

#~ msgid "Real Name"
#~ msgstr "Nome Real"

#~ msgid "User Name"
#~ msgstr "Nome de Utilizador"

#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Nome do Anfitri達o"

#~ msgid "Unknown error number %d."
#~ msgstr "N炭mero de erro desconhecido %d."

#~ msgid "Full Name:\t\t%s\n"
#~ msgstr "Nome Completo:\t\t%s\n"

#~ msgid "Middle Names:\t%s\n"
#~ msgstr "Nomes do Meio:\t%s\n"

#~ msgid "Family Name:\t%s\n"
#~ msgstr "Apelido:\t%s\n"

#~ msgid "Nickname:\t\t%s\n"
#~ msgstr "Nome Remoto:\t\t%s\n"

#~ msgid "Birth Day:\t\t%s\n"
#~ msgstr "Data de Nascimento:\t\t%s\n"

#~ msgid "Unit:\t\t%s\n"
#~ msgstr "Unidade:\t\t%s\n"

#~ msgid "Homepage:\t%s\n"
#~ msgstr "P叩gina da Web:\t%s\n"

#~ msgid "Address:\t%s\n"
#~ msgstr "Endere巽o:\t%s\n"

#~ msgid "Tel:\t\t\t%s\n"
#~ msgstr "Tel:\t\t\t%s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Note:\t\t%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nota:\t\t%s\n"

#~ msgid "Server:\t\t%s\n"
#~ msgstr "Servidor:\t\t%s\n"

#~ msgid "Connection timeout"
#~ msgstr "Liga巽達o perdida"

#~ msgid "ZLocate"
#~ msgstr "ZLocate"

#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Definir"

#~ msgid "idle for"
#~ msgstr "inactivo por"

#~ msgid "Buddy List Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas da lista de contactos"

#~ msgid "Group Display"
#~ msgstr "Exibi巽達o de grupos"

#~ msgid "Show _numbers in groups"
#~ msgstr "Mostrar _n炭meros em grupos"

#~ msgid "Show status _icons on tabs"
#~ msgstr "Mostrar os 鱈_cones de estado nas abas."

#~ msgid "New window _width:"
#~ msgstr "_Largura das novas janelas:"

#~ msgid "New window _height:"
#~ msgstr "_Altura das novas janelas:"

#~ msgid "_Entry field height:"
#~ msgstr "_Altura do campo de entrada:"

#~ msgid "Tab Completion"
#~ msgstr "Completar com TAB"

#~ msgid "_Tab-complete nicks"
#~ msgstr "_Completar nomes com TAB"

#~ msgid "_Old-style tab completion"
#~ msgstr "Completar nomes da maneira _antiga"

#~ msgid "_Show people joining in window"
#~ msgstr "_Mostrar na janela pessoas que entram"

#~ msgid "_Show people leaving in window"
#~ msgstr "M_ostrar na janela pessoas que saiem"

#~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
#~ msgstr "Ficheiro de registo i_ndividual para cada liga巽達o de contacto"

#~ msgid "Sounds when you _log in"
#~ msgstr "Sons quando se _liga"

#~ msgid "_Sending messages removes away status"
#~ msgstr "_Enviar mensagens remove o estado de ausente"

#~ msgid "Seconds before _resending:"
#~ msgstr "Segundos antes de _re-enviar:"

#~ msgid "Send auto-response in _active conversations"
#~ msgstr "Enviar auto-resposta em _conversas activas"

#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fontes"

#~ msgid ""
#~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
#~ "to list rooms."
#~ msgstr ""
#~ "De momento n達o est叩 ligado a nenhum protocolo que possua o recurso de "
#~ "listar salas."

#~ msgid "Hide window on _send"
#~ msgstr "Ocultar janela ao _enviar"

#~ msgid "<b>Screen Name:</b>"
#~ msgstr "<b>Nome de Utilizador:</b>"

#~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
#~ msgstr "/Ferramentas/Ac巽探es de P_rotocolo"

#~ msgid "/Tools/Protocol Actions"
#~ msgstr "/Ferramentas/A巽探es de Protocolo"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"

#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "_Negrito"

#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_It叩lico"

#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "_Sublinhado"

#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "_Riscado"

#~ msgid "Face"
#~ msgstr "Fonte"

#~ msgid "Use custo_m face"
#~ msgstr "Usar _letra personalizada"

#~ msgid "Use custom si_ze"
#~ msgstr "Usar _tamanho personalizado"

#~ msgid "_Text color"
#~ msgstr "_Cor do texto"

#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Cor de _fundo"

#~ msgid "Show graphical _smileys"
#~ msgstr "Mostrar _smileys gr叩ficos"

#~ msgid "Show _URLs as links"
#~ msgstr "Mostrar _URLs como elos"

#~ msgid "Send _URLs as links"
#~ msgstr "Enviar _URLs como elos"

#~ msgid "Show _logins in window"
#~ msgstr "Mostrar _entradas de utilizadores na janela"

#~ msgid "Unable to send password"
#~ msgstr "Imposs鱈vel enviar senha"

#~ msgid "IO Error."
#~ msgstr "Erro de E/S."

#~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Nome de Utilizador: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
#~ msgstr "N鱈vel de Avisos : <b>%d%%</b><br>\n"

#~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Ligado Desde : <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Membro Desde : <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Idle: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Inactivo: <b>%s</b>"

#~ msgid "Idle: <b>Active</b>"
#~ msgstr "Inactivo: <b>Activo</b>"

#~ msgid "Could not open config file %s."
#~ msgstr "N達o foi poss鱈vel abrir o ficheiro de configura巽達o %s."

#~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
#~ msgstr "Par但metro inv叩lido (provavelmente um bug do Gaim)"

#~ msgid "Invalid User"
#~ msgstr "Utilizador inv叩lido"

#~ msgid "<b>Status:</b> "
#~ msgstr "<b>Estado:</b> "

#~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
#~ msgstr "<b>Coment叩rio de Contacto:</b> "

#~ msgid "<b>Available:</b> "
#~ msgstr "<b>Dispon鱈vel:</b> "

#~ msgid "<b>Away Message:</b> "
#~ msgstr "<b>Mensagens de Aus棚ncia:</b> "

#~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
#~ msgstr "<b>Estado:</b> N達o autorizado"