view po/pl.po @ 4435:d4bc1f817566

[gaim-migrate @ 4710] Vincent van Adrighem writes: "As I'm not sure where to send updated translations and you committed my translation from the bugpages last time, I'm sending this translation-update directly to you." committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Mon, 27 Jan 2003 16:51:31 +0000
parents cd866c66e284
children 2427d847e39c
line wrap: on
line source

# Gaim polish translation .
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.60\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-05 12:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-30 07:59+0100\n"
"Last-Translator: Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>\n"
"Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:119
msgid "New..."
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:123 src/buddy.c:499 src/buddy.c:2532
#: src/buddy.c:2662 src/prefs.c:731 src/protocols/gg/gg.c:75
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Away"
msgstr "Zajęty"

#: plugins/docklet/docklet.c:129 src/away.c:485
msgid "Back"
msgstr "Powrót"

#: plugins/docklet/docklet.c:138 src/multi.c:255
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatyczne logowanie"

#: plugins/docklet/docklet.c:143 src/buddy.c:2648
msgid "Signoff"
msgstr "Wypisz się"

#: plugins/docklet/docklet.c:151
#, fuzzy
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Dźwięki"

#: plugins/docklet/docklet.c:156
#, fuzzy
msgid "Accounts..."
msgstr "Konta"

#: plugins/docklet/docklet.c:157
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencje"

#: plugins/docklet/docklet.c:161
#, fuzzy
msgid "About Gaim..."
msgstr "O Gaim"

#: plugins/docklet/docklet.c:162 src/buddy.c:2652
msgid "Quit"
msgstr "Wyjście"

#: plugins/docklet/docklet.c:400
#, fuzzy
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Gaim - konfiguracja dźwięku"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:409
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:421
#, fuzzy
msgid "Tray Icon"
msgstr "Ikona kupla"

#: plugins/docklet/docklet.c:423 plugins/docklet/docklet.c:434
msgid ""
"Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ "
"(although the icon doesn't flash yet =)."
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:424
msgid "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:430
msgid "System Tray Icon"
msgstr ""

#: plugins/chatlist.c:72 src/buddy_chat.c:275
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Czat z kumplem"

#: plugins/chatlist.c:163 plugins/chatlist.c:165 plugins/chatlist.c:355
#: plugins/chatlist.c:357
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim Czat"

#: plugins/chatlist.c:306
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Pokoje czat"

#: plugins/chatlist.c:318
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"

#. buttons
#: plugins/chatlist.c:319 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2760
#: src/buddy_chat.c:902 src/buddy_chat.c:1580 src/conversation.c:2309
#: src/conversation.c:2896 src/dialogs.c:2588 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174 src/prpl.c:638
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: plugins/chatlist.c:320 src/buddy.c:496 src/buddy.c:2762
#: src/buddy_chat.c:900 src/buddy_chat.c:1582 src/conversation.c:2293
#: src/conversation.c:2890
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#: plugins/chatlist.c:336
msgid "List of available chats"
msgstr "Lista dostępnych czatów"

#: plugins/chatlist.c:346
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Lista subskrybowanych czatów"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Właściwości wskaźnika stosu Gnome"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Odświeżanie w minutach"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Wprowadź symbole w oknie poniżej rozdzielając je \"+\""

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Zaznacz to by wyświetlać tylko symbole i cenę:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Zaznacz to by przewijać od lewej do prawej"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nie"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Zmień"

#: plugins/notify.c:389
#, fuzzy
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Nie można zapisać pliku %s."

#: plugins/notify.c:389
#, fuzzy
msgid "Notify plugin"
msgstr "Niezalogowany."

#: plugins/notify.c:561
msgid "Notify For"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:562
#, fuzzy
msgid "_IM windows"
msgstr "Okno IM"

#: plugins/notify.c:567
#, fuzzy
msgid "_Chat windows"
msgstr "Okno grupy czatu"

#. --------------
#: plugins/notify.c:573
#, fuzzy
msgid "Notification Methods"
msgstr "Powiadomienie Popup"

#: plugins/notify.c:576
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:587
msgid "_Quote window title"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:592
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:597
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:602
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr ""

#. --------------
#: plugins/notify.c:608
#, fuzzy
msgid "Notification Removal"
msgstr "Powiadomienie Popup"

#: plugins/notify.c:609
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:614
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:619
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:624
msgid "Appl_y"
msgstr ""

#: plugins/autorecon.c:54 plugins/autorecon.c:65
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr ""

#: plugins/autorecon.c:61
#, fuzzy
msgid "Auto Reconnect"
msgstr "Nie można się połączyć"

#: plugins/timestamp.c:73
#, fuzzy
msgid "Timestamp"
msgstr "Test"

#: plugins/timestamp.c:75
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every 5 minutes."
msgstr ""

#: plugins/history.c:72
msgid "History"
msgstr ""

#: plugins/history.c:74
#, fuzzy
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
msgstr "Pokaż wszystkie rozmowy w jednym oknie z zakładkami"

#: plugins/iconaway.c:52
msgid "Iconify on away"
msgstr ""

#: plugins/iconaway.c:54 plugins/iconaway.c:65
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr ""

#: plugins/iconaway.c:61
msgid "Iconify On Away"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/msn/msn.c:2333
#: src/protocols/msn/msn.c:2438
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Available for friends only"
msgstr "Dostępny tylko dla przyjaciół"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Away for friends only"
msgstr "Zajęty tylko dla przyjaciół"

#: src/protocols/gg/gg.c:77
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"

#: src/protocols/gg/gg.c:78
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Niewidoczny tylko dla przyjaciół"

#: src/protocols/gg/gg.c:79 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępny"

#: src/protocols/gg/gg.c:165
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nie można znaleść adresu hosta."

#: src/protocols/gg/gg.c:168
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem."

#: src/protocols/gg/gg.c:171
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera."

#: src/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Błąd podczas odczytu z gniazda sieciowego."

#: src/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Błąd podczas zapisu do gniazda sieciowego."

#: src/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się."

#: src/protocols/gg/gg.c:183
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Nieznany Kod Błędu."

#: src/protocols/gg/gg.c:288 src/protocols/msn/msn.c:2488
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stan: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:309
msgid "Could not connect"
msgstr "Nie można połączyć"

#: src/protocols/gg/gg.c:316
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nie można czytac gniazda"

#: src/protocols/gg/gg.c:429
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nie można się połączyć"

#: src/protocols/gg/gg.c:442
msgid "Reading data"
msgstr "Czytanie danych"

#: src/protocols/gg/gg.c:445
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Zrównoważanie (?)"

#: src/protocols/gg/gg.c:448
msgid "Reading server key"
msgstr "Czytanie klucza serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:451
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Wymiana sum kontrolnych kluczy"

#: src/protocols/gg/gg.c:460
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Błąd krytyczny w bibliotece GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:580
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Połączenie do %s niepowiodło się"

#: src/protocols/gg/gg.c:531
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Nie można 'pingnąć' serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Send as message"
msgstr "Wyślij jako wiadomość"

#: src/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Szukam adresu serwera GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:554
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Podano błędny Numer Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:604
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Próbujesz wysłać wiadomość do błędnego Numeru Gadu-Gadu!"

#: src/protocols/gg/gg.c:667
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nie można uzyskać rezultatów przeszukiwania"

#: src/protocols/gg/gg.c:672
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Wyszukiwarka Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "yes"
msgstr "tak"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "no"
msgstr "nie"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "UIN"
msgstr "Uin"

#: src/protocols/gg/gg.c:706
msgid "First name"
msgstr "Imię"

#: src/protocols/gg/gg.c:711
msgid "Second Name"
msgstr "Nazwisko"

#: src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Birth year"
msgstr "Rok urodzenia"

#: src/protocols/gg/gg.c:731 src/protocols/gg/gg.c:733
#: src/protocols/gg/gg.c:735
msgid "Sex"
msgstr "Płeć"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:2122 src/dialogs.c:2825 src/protocols/gg/gg.c:739
msgid "City"
msgstr "Miasto"

#: src/protocols/gg/gg.c:771
#, fuzzy
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Nie ma żadnej listy kumpli na serwerze. Przykro mi!"

#: src/protocols/gg/gg.c:777
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nie można zaimportować listy kumpli z serwera."

#: src/protocols/gg/gg.c:824
#, fuzzy
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista kumpli poprawnie przetransmitowana na serwer."

#: src/protocols/gg/gg.c:829
#, fuzzy
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nie można przetransferować listy kumpli na serwer."

#: src/protocols/gg/gg.c:835
#, fuzzy
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista kumpli poprawnie usunięta z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
#, fuzzy
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nie można usunąć listy kumpli z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Pomyślna zmiana hasła."

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Nie można było zmienić hasła"

#: src/protocols/gg/gg.c:962
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:963
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:990
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:991
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1048
#, fuzzy
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nie można zaimportować listy kumpli z serwera."

#: src/protocols/gg/gg.c:1049 src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1070
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1118
#, fuzzy
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Nie można otworzyć bezpośredniego IM"

#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1151
#, fuzzy
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nie można wysłać hasła"

#: src/protocols/gg/gg.c:1152
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Directory Search"
msgstr "Przeszukiwanie Katalogu"

#.
#. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) {
#. show_set_dir(gc);
#.
#: src/dialogs.c:2238 src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1181
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4148 src/protocols/jabber/jabber.c:4161
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"

#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1183
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importuj listę kumpli z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1168 src/protocols/gg/gg.c:1184
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Eksportuj listę kumpli na serwer"

#: src/protocols/gg/gg.c:1170 src/protocols/gg/gg.c:1185
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Usuń listę kumpli z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1214
#, fuzzy
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nie można czytac pliku %s."

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1293 src/protocols/icq/gaim_icq.c:511
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/gg/gg.c:1294
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Użytkownik Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:229
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:311 src/buddy_chat.c:395 src/dialogs.c:2180
#: src/dialogs.c:2303 src/dialogs.c:2368 src/dialogs.c:2577 src/dialogs.c:2759
#: src/dialogs.c:2936 src/dialogs.c:3003 src/dialogs.c:3622 src/dialogs.c:3820
#: src/dialogs.c:3977 src/dialogs.c:4466 src/dialogs.c:5208 src/multi.c:1040
#: src/multi.c:1139 src/multi.c:1457 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279
#: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2020
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4621 src/protocols/toc/toc.c:1987
#: src/prpl.c:280 src/prpl.c:638
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1652
#: src/protocols/msn/msn.c:1146 src/protocols/msn/msn.c:1301
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2120
msgid "Authorize"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:2576 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1652 src/protocols/msn/msn.c:1146
#: src/protocols/msn/msn.c:1301 src/protocols/oscar/oscar.c:2120
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174
msgid "Deny"
msgstr "Odrzuć"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:306
msgid "Send message through server"
msgstr "Wyślij wiadomość poprzez serwer"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:2644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3241 src/protocols/jabber/jabber.c:3274
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4660 src/protocols/oscar/oscar.c:4712
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "Get Info"
msgstr "Pobierz informację"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:512
#, fuzzy
msgid "Gaim User"
msgstr "Użyj Gaim"

#: src/protocols/irc/irc.c:199
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:543 src/protocols/irc/irc.c:2354
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Zamknięto CHAT DCC z %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:719
#, fuzzy
msgid "No topic is set"
msgstr "Nie ma na liście"

#: src/protocols/irc/irc.c:739 src/protocols/irc/irc.c:1544
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s zmienił temat na: %s</B>"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1089
#, fuzzy
msgid "Rehashing server"
msgstr "Czytanie klucza serwera"

#: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1439
#, fuzzy
msgid "IRC Operator"
msgstr "Błąd IRC"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1092
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Brak nicka / kanału "

#: src/protocols/irc/irc.c:1092 src/protocols/irc/irc.c:1095
#: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100
#: src/protocols/irc/irc.c:1397
msgid "IRC Error"
msgstr "Błąd IRC"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1095
msgid "No such server"
msgstr "Brak serwera"

#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1097
#, fuzzy
msgid "No nickname given"
msgstr "Nie podano nicka"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1100
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1103
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1250 src/protocols/irc/irc.c:1256
#: src/protocols/irc/irc.c:1262 src/protocols/irc/irc.c:1276
msgid "IRC CTCP info"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1287
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1288
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2020
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4621
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "Połączony"

#: src/protocols/irc/irc.c:1333 src/protocols/msn/msn.c:307
#: src/protocols/msn/msn.c:1310 src/protocols/msn/msn.c:1326
#: src/protocols/msn/msn.c:1811
msgid "Unable to write"
msgstr "Nie można zapisać"

#: src/protocols/irc/irc.c:1395
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Zostałeś wykopany z %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1400
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Wykopany przez %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1456 src/protocols/irc/irc.c:2663
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1462 src/protocols/irc/irc.c:2669
#, fuzzy
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "Pobierz informacje o użytkowniku"

#: src/protocols/irc/irc.c:1468 src/protocols/irc/irc.c:2675
msgid "CTCP Version"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1495 src/protocols/irc/irc.c:2681
msgid "CTCP Ping"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1972
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:2064
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Opuściłeś %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2065
msgid "IRC Part"
msgstr "Wyjście z IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2232
msgid "Channel:"
msgstr "Kanał:"

#: src/aim.c:325 src/multi.c:641 src/protocols/irc/irc.c:2236
msgid "Password:"
msgstr "Hasło"

#: src/protocols/irc/irc.c:2650
msgid "DCC Chat"
msgstr "Chat DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2721 src/protocols/jabber/jabber.c:2860
#: src/protocols/msn/msn.c:2886 src/protocols/napster/napster.c:615
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2727 src/protocols/jabber/jabber.c:4224
#: src/protocols/msn/msn.c:2892 src/protocols/napster/napster.c:621
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:2733
msgid "Encoding:"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:972
#, fuzzy
msgid "Unable to change password."
msgstr "Nie można wysłać hasła"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:973
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
#, fuzzy
msgid "Unable to change password"
msgstr "Nie można wysłać hasła"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: src/buddy.c:2795 src/multi.c:245 src/protocols/jabber/jabber.c:1167
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Online"
msgstr "Dostępny"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Extended Away"
msgstr "Rozszerzona zajętość"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nie przeszkadzać"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1368
#, fuzzy, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Błąd Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Błąd %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nieznany błąd w prezencji."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1647
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Użytkownik %s chce dodać Cię do swojej listy kumpli."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1672
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1675
#, fuzzy
msgid "No such user."
msgstr "Brak użytkownika"

#: src/dialogs.c:925 src/protocols/jabber/jabber.c:1757
#: src/protocols/msn/msn.c:1336
msgid "Buddies"
msgstr "Kumple"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1817
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentykowanie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1854
msgid "Unknown login error"
msgstr "Nieznany błąd logowania."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2242
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Zmiana hasła powiodła się."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/jabber/jabber.c:4076
msgid "Connection lost"
msgstr "Połączenie utracone"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 src/protocols/jabber/jabber.c:2320
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4078 src/protocols/jabber/jabber.c:4124
#: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/msn/msn.c:1990
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nie można się połączyć"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2294
msgid "Connected"
msgstr "Połączony"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2297
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Żądanie metody autentykacji"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2315 src/protocols/msn/msn.c:1982
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2619
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2621
msgid "Jabber Error"
msgstr "Błąd Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2856
msgid "Room:"
msgstr "Pokój:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2865
msgid "Handle:"
msgstr "Uchwyt:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2889
#, fuzzy
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Nie można się połączyć"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2922
msgid "Chats"
msgstr "Czaty"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
msgid "View Error Msg"
msgstr "Pokaż komunikat błędu"

#: src/buddy_chat.c:889 src/protocols/jabber/jabber.c:3246
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4673
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Pobierz wiadomość Zajęty"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3253
msgid "Un-hide From"
msgstr "Odsłoń Od"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3256
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Tymczasowo schowaj Od"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3279
msgid "Remove From Roster"
msgstr "Usuń ze spisu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3284
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Anuluj pokazywanie powiadomienia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3477
msgid "Full Name"
msgstr "Pełna nazwa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3478
msgid "Family Name"
msgstr "Nazwisko"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3479
msgid "Given Name"
msgstr "Nazwisko panieńskie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3480
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"

#: src/dialogs.c:3016 src/protocols/jabber/jabber.c:3481
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3482
msgid "Street Address"
msgstr "Adres ulica"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3483
msgid "Extended Address"
msgstr "Rozszerzony adres"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3484
msgid "Locality"
msgstr "Miejsce (lokalizacja)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3485
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3486
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2847 src/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "Country"
msgstr "Kraj"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3488
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/dialogs.c:2921 src/protocols/jabber/jabber.c:3489
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3490
msgid "Organization Name"
msgstr "Nazwa organizacji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3491
msgid "Organization Unit"
msgstr "Jednostka organizacyjna"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3492
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3493
msgid "Role"
msgstr "Rola"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3494
msgid "Birthday"
msgstr "Data urodzenia"

#: src/dialogs.c:3024 src/prefs.c:985 src/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3520
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Wszystkie poniższe pola są opcjonalne. Wprowadź jedynie te informacje, które "
"uważasz za stosowne"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3521
msgid "User Identity"
msgstr "Identyfikacja użytkownika"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3933
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Edycja vCard Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4006
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Poprawa rejestracja na serwerze!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4033
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Nieznany błąd rejestracji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4142 src/protocols/jabber/jabber.c:4157
msgid "Set User Info"
msgstr "Ustaw informacje o użytkowniku"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Błąd składni (prawdopodobnie błąd w Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:225
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Niepoprawny parametr (prawdopodobnie błąd w Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:228
msgid "Invalid User"
msgstr "Niepoprawny yżytkownik"

#: src/protocols/msn/msn.c:231
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Pomienięto pełną nazwę domeny (FQDN)"

#: src/protocols/msn/msn.c:234
msgid "Already Login"
msgstr "Już zalogowany"

#: src/protocols/msn/msn.c:237
msgid "Invalid Username"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"

#: src/protocols/msn/msn.c:240
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Niepoprawna przujazna nazwa"

#: src/protocols/msn/msn.c:243
msgid "List Full"
msgstr "Pełna lista"

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Already there"
msgstr "Już tu jesteś"

#: src/protocols/msn/msn.c:249
msgid "Not on list"
msgstr "Nie ma na liście"

#: src/protocols/msn/msn.c:252
msgid "User is offline"
msgstr "Użytkownik jest niedostępny"

#: src/protocols/msn/msn.c:255
msgid "Already in the mode"
msgstr "Jesteś już w trybie"

#: src/protocols/msn/msn.c:258
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Jest już na przeciwnej liście"

#: src/protocols/msn/msn.c:261
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Błąd tablicy połączeń (Switchboard)"

#: src/protocols/msn/msn.c:264
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Błąd (Notify Transfer)"

#: src/protocols/msn/msn.c:268
msgid "Required fields missing"
msgstr "Pominięto wymagane pola"

#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:398
msgid "Not logged in"
msgstr "Niezalogowany."

#: src/protocols/msn/msn.c:275
msgid "Internal server error"
msgstr "Błąd wewnętrzny serwera"

#: src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Database server error"
msgstr "Błąd serwera bazy danych"

#: src/protocols/msn/msn.c:281
msgid "File operation error"
msgstr "Błąd operacji na pliku"

#: src/protocols/msn/msn.c:284
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Błąd alokacji pamięci"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Server busy"
msgstr "Serwer zajęty"

#: src/protocols/msn/msn.c:291
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server niedostępny"

#: src/protocols/msn/msn.c:294
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Serwer obecności jest wyłączony"

#: src/protocols/msn/msn.c:297
msgid "Database connect error"
msgstr "Błąd połączenia z bazą danych"

#: src/protocols/msn/msn.c:300
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serwer kończy pracę (opuść okręt)"

#: src/protocols/msn/msn.c:304
msgid "Error creating connection"
msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia"

#: src/protocols/msn/msn.c:310
msgid "Session overload"
msgstr "Sesja przeciążona"

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "User is too active"
msgstr "Użytkownik jest zbyt aktywny"

#: src/protocols/msn/msn.c:316
msgid "Too many sessions"
msgstr "Zbyt wiele sesji"

#: src/protocols/msn/msn.c:319
msgid "Not expected"
msgstr "Nieoczekiwano."

#: src/protocols/msn/msn.c:322
msgid "Bad friend file"
msgstr "Zły plik przyjaciela"

#: src/protocols/msn/msn.c:326
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się."

#: src/protocols/msn/msn.c:329
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Niedopuszczalne gdy niedostępny"

#: src/protocols/msn/msn.c:332
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Bez akceptacji nowych użytkowników"

#: src/protocols/msn/msn.c:335
msgid "User unverified"
msgstr "Użytkownik niezweryfikowany"

#: src/protocols/msn/msn.c:338
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Nieznany Kod Błędu."

#: src/protocols/msn/msn.c:491
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:562
#, fuzzy
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Wiadomość mogła zostać nieodebrana."

#: src/protocols/msn/msn.c:1041
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim nie mógł wysłać wiadomości"

#: src/protocols/msn/msn.c:1042
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1075 src/protocols/msn/msn.c:1094
#: src/protocols/msn/msn.c:2263 src/protocols/msn/msn.c:2385
#: src/protocols/msn/msn.c:2403 src/protocols/msn/msn.c:2523
#: src/protocols/msn/msn.c:2536 src/protocols/msn/msn.c:2562
#: src/protocols/msn/msn.c:2619 src/protocols/msn/msn.c:2637
#: src/protocols/msn/msn.c:2672 src/protocols/msn/msn.c:2706
#: src/protocols/msn/msn.c:2747 src/protocols/msn/msn.c:2754
#: src/protocols/msn/msn.c:2767 src/protocols/msn/msn.c:2775
#: src/protocols/msn/msn.c:2804 src/protocols/msn/msn.c:2813
#: src/protocols/msn/msn.c:2826 src/protocols/msn/msn.c:2834
#, fuzzy
msgid "Write error"
msgstr "Błąd AOL"

#: src/protocols/msn/msn.c:1143
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Użytkownik %s (%s) chce dodać %s do swojej listy kolesi."

#: src/protocols/msn/msn.c:1193 src/protocols/msn/msn.c:1968
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Nie można zapisać na serwer"

#: src/protocols/msn/msn.c:1300
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "Użytkownik %s (%s) chce dodać Cię do swojej listy kolesi."

#: src/protocols/msn/msn.c:1401
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Zostałeś rozłączony. Zapisałeś się z innego miejsca."

#: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/msn/msn.c:1852
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1576
msgid "Error transfering"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1899
msgid "Error reading from server"
msgstr "Błąd podczas odczytu z serwera"

#: src/protocols/msn/msn.c:1744
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem."

#: src/protocols/msn/msn.c:1751
#, fuzzy
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "Nie można zapisać na serwer"

#: src/protocols/msn/msn.c:1767
#, fuzzy
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Akcje protokołu"

#: src/protocols/msn/msn.c:1774
#, fuzzy
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Nie można otworzyć bezpośredniego IM"

#: src/protocols/msn/msn.c:1781
#, fuzzy
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Nie można zalogować do AIM"

#: src/protocols/msn/msn.c:1788
#, fuzzy
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości: zbyt duża"

#: src/protocols/msn/msn.c:1793
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Żądanie wysłania hasła"

#: src/protocols/msn/msn.c:1839
msgid "Unable to send password"
msgstr "Nie można wysłać hasła"

#: src/protocols/msn/msn.c:1844
msgid "Password sent"
msgstr "Hasło wysłane"

#: src/protocols/msn/msn.c:1873
#, fuzzy
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Nie można zapisać"

#: src/protocols/msn/msn.c:1881
#, fuzzy
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości: zbyt duża"

#: src/protocols/msn/msn.c:1974
msgid "Synching with server"
msgstr "Synchronizacja z serwerem"

#: src/protocols/msn/msn.c:2334 src/protocols/msn/msn.c:2361
msgid "Away From Computer"
msgstr "Nie ma mnie przy komputerze"

#: src/protocols/msn/msn.c:2335 src/protocols/msn/msn.c:2363
msgid "Be Right Back"
msgstr "Zaraz będę"

#: src/protocols/msn/msn.c:2336 src/protocols/msn/msn.c:2365
#: src/protocols/msn/msn.c:2426
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"

#: src/protocols/msn/msn.c:2337 src/protocols/msn/msn.c:2367
msgid "On The Phone"
msgstr "Na telefonie"

#: src/protocols/msn/msn.c:2338 src/protocols/msn/msn.c:2369
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na lanczu"

#: src/protocols/msn/msn.c:2339 src/protocols/msn/msn.c:2371
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"

#: src/protocols/msn/msn.c:2428
#, fuzzy
msgid "Be right back"
msgstr "Zaraz będę"

#: src/protocols/msn/msn.c:2430
#, fuzzy
msgid "Away from the computer"
msgstr "Nie ma mnie przy komputerze"

#: src/protocols/msn/msn.c:2432
#, fuzzy
msgid "On the phone"
msgstr "Na telefonie"

#: src/protocols/msn/msn.c:2434
#, fuzzy
msgid "Out to lunch"
msgstr "Na lanczu"

#: src/prefs.c:748 src/protocols/msn/msn.c:2436
#, fuzzy
msgid "Idle"
msgstr "Bezczynność: "

#: src/protocols/msn/msn.c:2473
msgid "Reset friendly name"
msgstr "Wyczyść przyjazną nazwę"

#: src/buddy.c:2192 src/protocols/msn/msn.c:2479
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2573 src/protocols/oscar/oscar.c:4686
msgid "Send File"
msgstr "Wyślij plik"

#: src/protocols/msn/msn.c:2555
#, fuzzy
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "Przyjazna nazwa zbyt długa."

#: src/protocols/msn/msn.c:2570 src/protocols/msn/msn.c:2591
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Ustaw przyjazną nazwę"

#: src/protocols/msn/msn.c:2571
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Ustaw przyjazną nazwę:"

#: src/protocols/msn/msn.c:2572 src/protocols/msn/msn.c:2592
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr "Wyczyść wszystkie przyjazne nazwy"

#: src/protocols/msn/msn.c:2732
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2735 src/protocols/msn/msn.c:2792
#, fuzzy
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika"

#: src/protocols/msn/msn.c:2789
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:464 src/protocols/oscar/oscar.c:4185
#: src/protocols/toc/toc.c:1144
msgid "Join what group:"
msgstr "Do jakiej grupy przyłączyć:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:394
#, fuzzy
msgid "Invalid error"
msgstr "Niepoprawny yżytkownik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:395
#, fuzzy
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Niepoprawna nazwa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:396
msgid "Rate to host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:397
msgid "Rate to client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:399
#, fuzzy
msgid "Service unavailable"
msgstr "Server niedostępny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:400
msgid "Service not defined"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:401
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:402
msgid "Not supported by host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:403
msgid "Not supported by client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:404
msgid "Refused by client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:405
msgid "Reply too big"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:406
msgid "Responses lost"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
msgid "Request denied"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:409
msgid "Insufficient rights"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:410
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:411
msgid "Too evil (sender)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:412
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:413
#, fuzzy
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usługa DIR tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:414
msgid "No match"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:415
msgid "List overflow"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:416
msgid "Request ambiguous"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417
msgid "Queue full"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:418
msgid "Not while on AOL"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:462
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Zamknięto bezpośrednią IM z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:464
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Błąd bezpośredniej IM z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:502
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "błąd połączenia (rend)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:513
msgid "major connection error\n"
msgstr "błąd połączenia .. major..\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/toc/toc.c:555
#: src/protocols/toc/toc.c:568 src/protocols/toc/toc.c:634
msgid "Disconnected."
msgstr "Rozłączony."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/toc/toc.c:805
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Zostałeś rozłączony z pokojem %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:539
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Czat jest w tej chwili niedostępny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:560 src/protocols/oscar/oscar.c:1886
msgid "Buddy canceled transfer"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/oscar/oscar.c:673
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nie można było połączyć się z hostem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Hasło wysłano, oczekiwanie na odpowiedź\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:654
msgid "internal connection error\n"
msgstr "wewnętrzny błąd połączenia\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nie można zalogować do AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:660
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Zapisz się: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:742
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Wypisano.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:761 src/protocols/oscar/oscar.c:909
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nie można połączyć"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:769
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Ustanowiono połączenie, wysłano ciasteczko"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:810 src/protocols/toc/toc.c:503
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Niepoprawny nick lub hasło."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:815
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:819
#, fuzzy
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:823
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt często łączyłeś się i rozłączałeś. Zaczekaj dziesięć minu i spróbuj "
"ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać "
"dłużej."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Wersja klienta, której używasz, jest zbyt stara. Uaktualnij ją."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:833 src/protocols/toc/toc.c:586
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:855
msgid "Internal Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:948 src/protocols/oscar/oscar.c:975
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1059
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:950 src/protocols/oscar/oscar.c:977
#, fuzzy
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nie mógł wysłać wiadomości"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1061
#, fuzzy
msgid "Gaim was Unable to get valid login hash."
msgstr "Gaim nie mógł wysłać wiadomości"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1499 src/protocols/oscar/oscar.c:4487
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Ustanowiono bezpośredni IM z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1609
#, fuzzy
msgid "Transfer timed out"
msgstr "Błąd (Notify Transfer)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1631
#, fuzzy
msgid "Couldn't open listener to send file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracji %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1632
#, fuzzy
msgid "File transfer aborted"
msgstr "Błąd (Notify Transfer)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1831 src/protocols/oscar/oscar.c:1851
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2020
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2116
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason: %"
"s"
msgstr "Użytkownik %s chce dodać Cię do swojej listy kumpli."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2116 src/protocols/oscar/oscar.c:2127
msgid "No reason given."
msgstr "Nie podano powodu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2120
#, fuzzy
msgid "Authorization Request"
msgstr "Gaim - Odmowa autoryzacji ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2127
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Użytkownik %lu odrzucił Twoją prośbę o dodanie go do Twojej listy "
"użytkowników z następującego powodu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2128
#, fuzzy
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Gaim - Odmowa autoryzacji ICQ"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2134
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Użytkownik %lu zaakceptował Twoją prośbę o dodanie go do Twojej listy "
"użytkowników."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2141
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2149
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email\n"
"\n"
"1=%s\n"
"2=%s\n"
"3=%s\n"
"4=%s\n"
"5=%s\n"
"6=%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2170
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174
#, fuzzy
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chcesz ich doać do swojej listy kumpli?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2254
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ była ona niepoprawna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2255
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ były one niepoprawne."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2264
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt duża."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2265
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ były one zbyt duże."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2274
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ przekroczono limit szybkości."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2275
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2284
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt okrutna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2285
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt okrutna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2294
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2295
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2303
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomość od %s z nieznanych powodów."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2304
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s z nieznanych powodów."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2342
#, c-format
msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2387
#, fuzzy, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2389
#, fuzzy, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"
msgstr "<B>Stan:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2446
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd logowania."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2469 src/protocols/oscar/oscar.c:2477
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2529
#, fuzzy
msgid "No reason was given."
msgstr "Nie podano powodu."

#. Data is assumed to be the destination sn.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2476
#, fuzzy, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Twoja wiadomość do %s nie została wysłana: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2528
#, fuzzy, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Informacja użytkownika dla %s niedostępna: %s"

#: src/buddy.c:2177 src/protocols/oscar/oscar.c:2558
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona kupla"

#: src/buddy.c:2180 src/protocols/oscar/oscar.c:2561
msgid "Voice"
msgstr "Głos"

#: src/buddy.c:2183 src/protocols/oscar/oscar.c:2564
msgid "IM Image"
msgstr "Obraz IM"

#: src/buddy.c:500 src/buddy.c:2186 src/buddy.c:2531
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2567
msgid "Chat"
msgstr "Czat"

#: src/buddy.c:2189 src/protocols/oscar/oscar.c:2570
msgid "Get File"
msgstr "Pobierz plik"

#: src/buddy.c:2196 src/protocols/oscar/oscar.c:2577
msgid "Games"
msgstr "Gry"

#: src/buddy.c:2199 src/protocols/oscar/oscar.c:2580
msgid "Stocks"
msgstr "Zapasy"

#: src/buddy.c:2202 src/protocols/oscar/oscar.c:2583
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Wyślij listę kumpli"

#: src/buddy.c:2205 src/protocols/oscar/oscar.c:2586
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Błąd EveryBuddy"

#: src/buddy.c:2208 src/protocols/oscar/oscar.c:2589
msgid "AP User"
msgstr "Użytkownik AP"

#: src/buddy.c:2211 src/protocols/oscar/oscar.c:2592
msgid "ICQ RTF"
msgstr "Icq RTF"

#: src/buddy.c:2214 src/protocols/oscar/oscar.c:2595
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/buddy.c:2217 src/protocols/oscar/oscar.c:2598
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Serwer przekazujący ICQ"

#: src/buddy.c:2220 src/protocols/oscar/oscar.c:2601
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "Nieznany ICQ"

#: src/buddy.c:2223 src/protocols/oscar/oscar.c:2604
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Szyfrowanie Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2655
msgid ""
"<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</I>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2677
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR>\n"
msgstr ""
"Nazwa użytkownika : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Poziom ostrzeżeń : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2709
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Użytkownik nie ma wiadomości zajętości</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2720
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Uprawnienia klienta: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2727
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Brak podanych informacji</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2751
#, fuzzy
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Twoje połączenie może być utracone."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3010
msgid "Rate limiting error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3011
#, fuzzy
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Ostatnia wiadomość nie została wysłana ponieważ przekroczyłeś limit "
"prędkości. Zaczekaj 10 sekund i spróbuj ponownie."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3463
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3490
#, fuzzy
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3493
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3496
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3499
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3502
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3505
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3508
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3511
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3521
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formated as follows:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3522 src/protocols/oscar/oscar.c:3528
#, fuzzy
msgid "Account Info"
msgstr "Konto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3527
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3720
#, fuzzy
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nie można czytac pliku %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3721
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3727
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3764
#, fuzzy
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Gaim nie mógł wysłać wiadomości"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3765
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3781
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4168
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"Maksymalna dopuszczalna liczba kumpli na Twojej liście to %d, a masz ich %d. "
"Dopóki przekraczasz limit niektórzy kolesie nie będą pokazywani jako "
"dostępni."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 src/protocols/toc/toc.c:1148
msgid "Exchange:"
msgstr "Wymiana:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4610
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nie można otworzyć bezpośredniego IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4620
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4621
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4635
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not support "
"sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<BR><HR><BR><I>Zdalny klient nie potrafi "
"wysyłać wiadomości o stanie.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4642
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message.</"
"I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<BR><HR><BR><I>Użytkownik nie ma wiadomości "
"o stanie.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4667
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Pobierz wiadomość o stanie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4680
msgid "Direct IM"
msgstr "Bezpośrednia IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4694
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Pobierz uprawnienia: "

#: src/protocols/toc/toc.c:442
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nie można zapisać pliku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:445
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nie można czytac pliku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:448
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Wiadomość zbyt długa, ostatnie %s bajtów obcięto."

#: src/protocols/toc/toc.c:451
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany."

#: src/protocols/toc/toc.c:454
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Ostrzeżenie %s niedopuszczalne"

#: src/protocols/toc/toc.c:457
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Wiadomość została odrzucona, przekraczasz limit prędkości serwera."

#: src/protocols/toc/toc.c:460
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Czat w %s jest niedostępny."

#: src/protocols/toc/toc.c:463
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Wysyłasz wiadomości do %s zbyt szybko."

#: src/protocols/toc/toc.c:466
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Opuściłeś IM od %s ponieważ był zbyt duży."

#: src/protocols/toc/toc.c:469
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Opuściłeś IM od %s ponieważ był wysłany zbyt szybko."

#: src/protocols/toc/toc.c:472
msgid "Failure."
msgstr "Awaria."

#: src/protocols/toc/toc.c:475
msgid "Too many matches."
msgstr "Zbyt wiele dopasowań."

#: src/protocols/toc/toc.c:478
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrzeba więcej kwalifikatorów."

#: src/protocols/toc/toc.c:481
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Usługa DIR tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/toc/toc.c:484
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Zastrzeżone wyszukiwanie email."

#: src/protocols/toc/toc.c:487
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Zignorowano słowo kluczowe."

#: src/protocols/toc/toc.c:490
msgid "No keywords."
msgstr "Brak kluczowych."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
msgid "User has no directory information."
msgstr "Użytkownik nie ma informacji o katalogu."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "Country not supported."
msgstr "Kraj nie obsługiwany."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Nieznana awaria: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Twój poziom ostrzeżeń jest zbyt wysoki byś mógł się zalogować."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt często łączyłeś się i rozłączałeś. Zaczekaj dziesięć minu i spróbuj "
"ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać "
"dłużej."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Nieznany błąd rejestrowania: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Nieznany błąd, %d. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Connection Closed"
msgstr "Połączenie zamknięte"

#: src/protocols/toc/toc.c:573
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..."

#: src/protocols/toc/toc.c:642
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC powrócił. Możesz wysłać wiadomości ponownie."

#: src/protocols/toc/toc.c:826
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Pomyślna zmiana hasła."

#: src/protocols/toc/toc.c:829
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:829
#, fuzzy
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC wysłał polecenie PAUSE. Gdy dzieje się coś takiego TOC ignoruje "
"wiadomości wysłane do niego i może cię wyrzucić jeśli wysyłasz wiadomość. "
"Gaim zabezbieczy przed tym. Jest tak tylko tymczasowo, bądź cierpliwy."

#: src/protocols/toc/toc.c:1265
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Pobierz informację o katalogu"

#: src/protocols/toc/toc.c:1445
msgid "TOC Host:"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1451
#, fuzzy
msgid "TOC Port:"
msgstr "Port"

#: src/protocols/toc/toc.c:1578
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nie można połączyć w celu przesyłu!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1656 src/protocols/toc/toc.c:1698
#: src/protocols/toc/toc.c:1903
#, fuzzy
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nie można połączyć w celu przesyłu!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1817
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Nie można połączyć w celu przesyłu!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1947
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - zapisz jako..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1979
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s żąda %s akceptacji pliku %d : %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1980
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s żąda %s akceptacji plików %d : %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1985
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s żąda od ciebie wysłania mu pliku"

#: src/protocols/toc/toc.c:1987 src/prpl.c:276
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:583
#, fuzzy
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Twoja wiadomość nie została wysłana."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1361
msgid "Pager Host:"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367
msgid "Pager Port:"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:836
msgid "ZLocate"
msgstr "Zlocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
msgid "Class:"
msgstr "Klasa:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:880
msgid "Instance:"
msgstr "Przykład:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884
msgid "Recipient:"
msgstr "Odbiorca:"

#: src/about.c:75
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "O Gaim v%s"

#: src/about.c:112
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim jest modularnym klientem \"Instant Messaging\" mogącym używać \n"
"protokołów takich jak AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, \n"
"Zephyr i Gadu-Gadu jednocześnie. Napisany z użyciem Gtk+ i licencjonowany "
"wg. GPL.\n"
"\n"
"URL: "

#: src/about.c:122
#, fuzzy
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim na irc.openprojects.net"

#: src/about.c:126
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:128
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
"\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:136
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:144
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:151
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:153
msgid ""
"  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (original author) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:174 src/dialogs.c:4243 src/prpl.c:493 src/prpl.c:740
#: src/server.c:1159
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#: src/aim.c:165
#, fuzzy
msgid "Please enter your login."
msgstr "Wpisz swoją nazwę logowania"

#: src/aim.c:284
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Logowanie"

#: src/aim.c:307
#, fuzzy
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nazwa ekranu: "

#: src/away.c:188
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Zajęty!"

#: src/away.c:235
msgid "I'm Back!"
msgstr "Jestem z powrotem!"

#: src/away.c:353
msgid "New Away Message"
msgstr "Nowy komunikat Zajęty"

#: src/away.c:373
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Usuń wiadomość Zajęty"

#: src/away.c:561
msgid "Set All Away"
msgstr "Ustaw wszystkie Zajęty"

#: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2761 src/dialogs.c:1130
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: src/buddy.c:501 src/buddy.c:644 src/buddy.c:812 src/buddy.c:2529
#: src/buddy_chat.c:863
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/buddy.c:502 src/buddy.c:2530 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1589
#: src/conversation.c:2915
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/buddy.c:649 src/buddy.c:817 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3806
#: src/dialogs.c:3819
msgid "Alias"
msgstr "Pseudo"

#: src/buddy.c:654 src/buddy.c:836
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Dodaj wychwyconego kumpla"

#: src/buddy.c:661 src/buddy.c:842
msgid "View Log"
msgstr "Pokaż log"

#: src/buddy.c:799 src/buddy.c:830
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"

#: src/buddy.c:824
msgid "Un-Alias"
msgstr "Od-pseudo"

#: src/buddy.c:1683
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nowe wychwycenie kumpla"

#: src/buddy.c:1701
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Usuń wychwycenie kumpla"

#: src/buddy.c:1730
#, fuzzy
msgid "[no message]"
msgstr "(1 wiadomość)"

#: src/buddy.c:1732
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Kliknij by edytować]"

#: src/buddy.c:2299
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Zalogowany: %s\n"

#: src/buddy.c:2311
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Ostrzeżenia: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2323
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Uprawnienia: %s\n"

#: src/buddy.c:2327
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Pseudo: %s              \n"
"Nazwa ekranu: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2331
msgid "Idle: "
msgstr "Bezczynność: "

#: src/buddy.c:2400 src/buddy.c:2405
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s zalogowany."

#: src/buddy.c:2459 src/buddy.c:2464
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s wylogowany."

#: src/buddy.c:2562
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Informacje o wybranym kumplu"

#: src/buddy.c:2563
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Wyślij IM"

#: src/buddy.c:2564
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Rozpocznij/przyłącz do czatu kumpla"

#: src/buddy.c:2565
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Aktywuj wiadomość Zajęty"

#: src/buddy.c:2615
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - lista kumpli"

#. The file menu
#: src/buddy.c:2628 src/conversation.c:2039
msgid "File"
msgstr "Plik"

#: src/buddy.c:2632
#, fuzzy
msgid "_Add A Buddy"
msgstr "Dodaj kumpla"

#: src/buddy.c:2634
#, fuzzy
msgid "_Join A Chat"
msgstr "Przyłącz do czatu"

#: src/buddy.c:2636
#, fuzzy
msgid "_New Message"
msgstr "Nowy komunikat Zajęty"

#: src/buddy.c:2638
#, fuzzy
msgid "_Get User Info"
msgstr "Pobierz informacje o użytkowniku"

#: src/buddy.c:2643
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importuj listę kumpli"

#: src/buddy.c:2650
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "Ukryty"

#: src/buddy.c:2657
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"

#: src/buddy.c:2667
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Wychwyć kumpla"

#: src/buddy.c:2674
#, fuzzy
msgid "_Accounts..."
msgstr "Konta"

#: src/buddy.c:2677
#, fuzzy
msgid "_Preferences..."
msgstr "Preferencje"

#: src/buddy.c:2683
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Akcje protokołu"

#: src/buddy.c:2687
#, fuzzy
msgid "Pr_ivacy..."
msgstr "Prywatność"

#: src/buddy.c:2690
#, fuzzy
msgid "_View System Log..."
msgstr "Pokaż log systemowy"

#: src/buddy.c:2695
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: src/buddy.c:2699
msgid "Online Help"
msgstr "Pomoc on-line"

#: src/buddy.c:2700
msgid "Debug Window"
msgstr "Okno odpluskwiania"

#: src/buddy.c:2704
msgid "About Gaim"
msgstr "O Gaim"

#: src/buddy.c:2721 src/prefs.c:1395
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista kumpli"

#: src/buddy.c:2772
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Dodaj nowego kumpla"

#: src/buddy.c:2773
msgid "Add a new Group"
msgstr "Dodaj nową grupę"

#: src/buddy.c:2774
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Usuń wybranego kumpla/grupę"

#: src/buddy.c:2797
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Edytuj kumpli"

#: src/buddy_chat.c:269
msgid "Join Chat"
msgstr "Przyłącz do czatu"

#: src/buddy_chat.c:286
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Przyłącz do czatu jako:"

#: src/buddy_chat.c:307
msgid "Join"
msgstr "Przyłącz"

#: src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:399 src/buddy_chat.c:1446
#: src/buddy_chat.c:1540
msgid "Invite"
msgstr "Wywołaj"

#: src/buddy_chat.c:415 src/dialogs.c:1789 src/dialogs.c:3796
msgid "Buddy"
msgstr "Koleś"

#: src/buddy_chat.c:420
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"

#: src/buddy_chat.c:457
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - zawołaj kumpla do pokoju czat"

#: src/buddy_chat.c:870
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Od-ignoruj"

#: src/buddy_chat.c:872 src/prefs.c:280
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:948 src/buddy_chat.c:1087 src/buddy_chat.c:1651
#: src/buddy_chat.c:1684
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s w pokoju"

#: src/buddy_chat.c:957
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s wszedł do pokoju."

#: src/buddy_chat.c:959
#, fuzzy, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s wszedł do pokoju."

#: src/buddy_chat.c:1038
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s znany jest jako %s"

#: src/buddy_chat.c:1096
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s wyszedł z pokoju (%s)."

#: src/buddy_chat.c:1098
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s wyszedł z pokoju"

#: src/buddy_chat.c:1204
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - grupy czatów"

#: src/buddy_chat.c:1284
msgid "Topic:"
msgstr "Temat:"

#: src/buddy_chat.c:1323
msgid "0 people in room"
msgstr "Nie ma ludzi w pokoju"

#: src/buddy_chat.c:1430 src/buddy_chat.c:1539 src/buddy_chat.c:1571
#: src/conversation.c:2874
msgid "Send"
msgstr "Wyślij "

#: src/buddy_chat.c:1586 src/conversation.c:2906
msgid "Warn"
msgstr "Ostrzeż"

#: src/buddy_chat.c:1592 src/conversation.c:2925
msgid "Block"
msgstr "Blokuj"

#: src/conversation.c:443
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Wstaw obraz"

#: src/conversation.c:1305
#, fuzzy
msgid "Unable to send message.  The message is too large"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości: zbyt duża"

#: src/conversation.c:1309
#, fuzzy
msgid "Unable to send message"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości: zbyt duża"

#: src/conversation.c:2043
#, fuzzy
msgid "_Save Conversation"
msgstr "Zapisz rozmowę"

#: src/conversation.c:2045
msgid "View _History"
msgstr ""

#.
#. c->sendfile_btn = gaim_new_item_from_pixbuf(menu, _("Send File"), "send-file-small.png", NULL, NULL, 0, 0, NULL);
#: src/conversation.c:2052
#, fuzzy
msgid "Insert _URL"
msgstr "Wstaw odnośnik"

#: src/conversation.c:2053
#, fuzzy
msgid "Insert _Image"
msgstr "Wstaw obraz IM"

#: src/conversation.c:2058
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Zamknij"

#: src/conversation.c:2063
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#. Logging
#: src/conversation.c:2068
#, fuzzy
msgid "Enable _Logging"
msgstr "Załącz logowanie"

#: src/conversation.c:2086
#, fuzzy
msgid "Enable _Sounds"
msgstr "Załącz dźwięki"

#: src/conversation.c:2598 src/conversation.c:2600 src/conversation.c:2611
msgid " [TYPING]"
msgstr ""

#: src/conversation.c:2601 src/conversation.c:2603 src/conversation.c:2615
msgid " [TYPED]"
msgstr ""

#: src/conversation.c:2689
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - rozmowy"

#: src/conversation.c:2802
msgid "Send message as: "
msgstr "Wyślij wiadomość jako: "

#: src/conversation.c:3426
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - zapisz ikonę"

#: src/conversation.c:3460
msgid "Disable Animation"
msgstr "Wyłącz animację"

#: src/conversation.c:3467
msgid "Enable Animation"
msgstr "Załącz animację"

#: src/conversation.c:3473
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ukryj ikonę"

#: src/conversation.c:3479
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Zapisz ikonę jako..."

#: src/dialogs.c:422
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:431
#, fuzzy
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Ostrzec anonimowo?"

#: src/dialogs.c:438
#, fuzzy
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "Anonimowe ostrzeżenia są mniej przykre."

#: src/dialogs.c:458
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "Usuwanie '%s' z listy kumpli.\n"

#: src/dialogs.c:706
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:722 src/dialogs.c:816
#, fuzzy
msgid "_Screenname:"
msgstr "Nazwa ekranu:"

#: src/dialogs.c:735 src/dialogs.c:829
#, fuzzy
msgid "_Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/dialogs.c:804
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:956
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Dodaj grupę"

#: src/dialogs.c:973
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:982 src/dialogs.c:4356
#, fuzzy
msgid "_Group:"
msgstr "Grupa"

#: src/dialogs.c:1069
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Dodaj kumpla"

#: src/dialogs.c:1088
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddylist. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1107
#, fuzzy
msgid "Screen Name"
msgstr "Nazwa ekranu: "

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1139
msgid "Add To"
msgstr "Dodaj do"

#: src/dialogs.c:1468
#, fuzzy
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Zajęty!"

#: src/dialogs.c:1479
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1488
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ustaw prywatność dla:"

#: src/dialogs.c:1505
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Pozwól wszystkim użytkownikom na kontakt ze mną"

#: src/dialogs.c:1509
#, fuzzy
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Pozwól tylko użytkownikom poniżej"

#: src/dialogs.c:1513
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Pozwól tylko użytkownikom poniżej"

#: src/dialogs.c:1551
msgid "Deny all users"
msgstr "Zabroń wszystkim użytkownikom"

#: src/dialogs.c:1555
msgid "Block the users below"
msgstr "Blokuj użytkowników poniżej"

#: src/dialogs.c:1620
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Wprowadź kumpla do wywołania."

#: src/dialogs.c:1759
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nowe wywołanie kumpla"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1769
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wychwyć Kto"

#: src/dialogs.c:1780
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1806
msgid "Pounce When"
msgstr "Wychwyć Kiedy"

#: src/dialogs.c:1816
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Wywołaj przy zapisywaniu się"

#: src/dialogs.c:1825
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Wywołaj przy powrocie z Zajęty"

#: src/dialogs.c:1834
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Wywołaj przy powrocie z bezczynności"

#: src/dialogs.c:1843
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Dźwięk gdy koleś napisze do Ciebie"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1853
msgid "Pounce Action"
msgstr "Akcje protokołu"

#: src/dialogs.c:1864
msgid "Open IM Window"
msgstr "Otwórz okno IM"

#: src/dialogs.c:1873
msgid "Popup Notification"
msgstr "Powiadomienie Popup"

#: src/dialogs.c:1882 src/prefs.c:296
msgid "Send Message"
msgstr "Wyślij wiadomość"

#: src/dialogs.c:1903
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Wykonaj polecenie przy wywołaniu"

#: src/dialogs.c:1925
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Odtwórz dźwięk przy wywołaniu"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1947
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Zapisz to wywołanie po aktywacji"

#: src/dialogs.c:1967
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Zapisz"

#: src/dialogs.c:1973
#, fuzzy
msgid "C_ancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/dialogs.c:2044
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - ustaw informacje katalogowe"

#: src/dialogs.c:2052
msgid "Directory Info"
msgstr "Informacja katalogowa"

#: src/dialogs.c:2074
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Dopuszczaj przeszukiwania Web w celu znalezienia twojego info"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:2077 src/dialogs.c:2777
msgid "First Name"
msgstr "Imię"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2789
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugie imię"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2100 src/dialogs.c:2801
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2111 src/dialogs.c:2813
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nazwisko panieńskie"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2133 src/dialogs.c:2836
msgid "State"
msgstr "Stan"

#: src/dialogs.c:2176 src/dialogs.c:2364 src/dialogs.c:3610 src/dialogs.c:4252
#: src/dialogs.c:5216
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: src/dialogs.c:2198
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Nowe hasła nie są zgodne"

#: src/dialogs.c:2203
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Wypełnij całkowicie wszystkie pola"

#: src/dialogs.c:2228
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Zmiana hasła"

#: src/dialogs.c:2257
msgid "Original Password"
msgstr "Hasło oryginalne"

#: src/dialogs.c:2271
msgid "New Password"
msgstr "Nowe hasło"

#: src/dialogs.c:2285
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nowe hasło (ponownie)"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:2299 src/dialogs.c:2457 src/dialogs.c:2758 src/dialogs.c:2932
#: src/dialogs.c:3002 src/dialogs.c:4471
msgid "OK"
msgstr "Ok"

#: src/dialogs.c:2327
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - ustaw informację użytkownika"

#: src/dialogs.c:2442
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Poniżej są wyniki twojego wyszukiwania: "

#: src/dialogs.c:2574
msgid "Permit"
msgstr "Akceptuj"

#: src/dialogs.c:2614
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - dodaj akceptację"

#: src/dialogs.c:2616
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - dodaj odrzucenie"

#: src/dialogs.c:2675
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - loguj rozmowę"

#: src/dialogs.c:2753 src/dialogs.c:2914
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Szukaj kumpla"

#: src/dialogs.c:2881
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - znajdź kumpla wg informacji"

#: src/dialogs.c:2908
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - znajdź kumpla wg adresu email"

#: src/dialogs.c:2997
msgid "Insert Link"
msgstr "Wstaw odnośnik"

#: src/dialogs.c:3048
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Dodaj URL"

#: src/dialogs.c:3147 src/dialogs.c:3164
msgid "Select Text Color"
msgstr "Wybierz kolor tekstu"

#: src/dialogs.c:3192 src/dialogs.c:3209
msgid "Select Background Color"
msgstr "Wybierz kolor tła"

#: src/dialogs.c:3284 src/dialogs.c:3308
msgid "Select Font"
msgstr "Wybierz czcionkę"

#: src/dialogs.c:3385
msgid "Import to:"
msgstr "Importuj do:"

#: src/dialogs.c:3409
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - importuj listę kumpli"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3470
#, fuzzy
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Nie możesz stworzyć wiadomości Zajęty bez tytułu"

#: src/dialogs.c:3471
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3478
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nie możesz stworzyć pustej wiadomości Zajęty"

#: src/dialogs.c:3541
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - nowa wiadomość zajęty"

#: src/dialogs.c:3550
msgid "New away message"
msgstr "Nowa wiadomość zajęty"

#: src/dialogs.c:3563
msgid "Away title: "
msgstr "Tytuł Zajęty: "

#: src/dialogs.c:3614
msgid "Save & Use"
msgstr "Zapisz i użyj"

#: src/dialogs.c:3618
msgid "Use"
msgstr "Użyj"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3752
msgid "Smile!"
msgstr "Uśmiech!"

#: src/dialogs.c:3841
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - pseudo kumpla"

#: src/dialogs.c:3879 src/dialogs.c:3886
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Nie można było połączyć się z hostem"

#: src/dialogs.c:3910
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - zapisz plik logu"

#: src/dialogs.c:3940
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracji %s."

#: src/dialogs.c:3967
msgid "Really clear log?"
msgstr "Naprawdę wyczyścić log?"

#: src/dialogs.c:3982
msgid "Okay"
msgstr "Okej"

#: src/dialogs.c:4163
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/dialogs.c:4226
msgid "Conversation"
msgstr "Rozmowa"

#: src/dialogs.c:4247
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"

#: src/dialogs.c:4330
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - zmień nazwę grupy"

#: src/dialogs.c:4347
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:4436
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - zmień nazwę kumpla"

#: src/dialogs.c:4445
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Zmień nazwę kumpla"

#: src/dialogs.c:4452
msgid "New name:"
msgstr "Nowa nazwa:"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4529
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - wybierz skrypt Perl"

#: src/gaimrc.c:1348
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracji %s."

#: src/html.c:185
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Odebrano: '%s'\n"

#: src/html.c:223
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Błąd otwierania połączenia.\n"

#: src/multi.c:235
#, fuzzy
msgid "Screenname"
msgstr "Nazwa ekranu:"

#: src/multi.c:263
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół:"

#: src/multi.c:542
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - wczytaj ikonę użytkownika"

#: src/multi.c:585
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Ikona kolegi"

#: src/multi.c:598
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"

#: src/multi.c:603 src/prefs.c:1221
msgid "Reset"
msgstr "Zeruj"

#: src/multi.c:620
#, fuzzy
msgid "Login Options"
msgstr "Opcje czcionki"

#: src/multi.c:630
msgid "Screenname:"
msgstr "Nazwa ekranu:"

#: src/multi.c:653
msgid "Alias:"
msgstr "Pseudo:"

#: src/multi.c:665
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"

#: src/multi.c:672
msgid "Remember Password"
msgstr "Pamiętaj hasło"

#: src/multi.c:673
msgid "Auto-Login"
msgstr "Automatyczne logowanie"

#: src/multi.c:706
#, fuzzy
msgid "User Options"
msgstr "Opcje proxy"

#: src/multi.c:715
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Powiadomienie o nowej poczcie"

#: src/multi.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opcje"

#: src/multi.c:809
msgid "Register with server"
msgstr "Rejestracja na serwerze"

#: src/multi.c:868
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - modyfikuj konto"

#: src/multi.c:1013
msgid "Enter Password"
msgstr "Wprowadź hasło"

#: src/multi.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Password for %s:"
msgstr "Hasło"

#: src/multi.c:1044
msgid "Signon"
msgstr "Zapisz się"

#: src/multi.c:1077
msgid "TOC not found."
msgstr ""

#: src/multi.c:1078
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""

#: src/multi.c:1084
#, fuzzy
msgid "Protocol not found."
msgstr "Akcje protokołu"

#: src/multi.c:1085
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Nie możesz zalogować się na to konto; nie masz załadowanego odpowiedniego "
"protokołu lub nie ma on funkcji logowania."

#: src/multi.c:1138
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć %s?"

#: src/multi.c:1139
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: src/multi.c:1187
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - edytor kont"

#: src/multi.c:1257
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Modyfikuj"

#: src/multi.c:1308
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Brak"

#: src/multi.c:1448
#, fuzzy
msgid "Signon: "
msgstr "Zapisz się: %s"

#: src/multi.c:1505
#, fuzzy
msgid "Gaim Account Signon"
msgstr "Gaim - edytor kont"

#: src/multi.c:1517
#, fuzzy
msgid "Cancel All"
msgstr "Anuluj"

#: src/multi.c:1574
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1593
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s nie mógł się zalogować"

#: src/multi.c:1594
msgid "Signon Error"
msgstr "Błąd zapisywania się"

#: src/multi.c:1604
msgid "Notice"
msgstr "Uwaga"

#: src/multi.c:1614
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s nie mógł się zalogować"

# #: src/multi.c:1427
# #, c-format
# msgid "%s has been signed off"
# msgstr "%s wylogował się: %s"
#: src/multi.c:1615
msgid "Connection Error"
msgstr "Błąd połączenia"

#: src/perl.c:343
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""

#: src/prefs.c:180
#, fuzzy
msgid "Interface Options"
msgstr "Opcje ogólne"

#. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot
#. This really shouldn't be in preferences at all
#: src/prefs.c:183
#, fuzzy
msgid "Show _debug window"
msgstr "Pokaż okno odpluskwiania"

#: src/prefs.c:200
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Stan"

#: src/prefs.c:201
#, fuzzy
msgid "_Bold"
msgstr "Pogrubienie"

#: src/prefs.c:202
#, fuzzy
msgid "_Italics"
msgstr "Pochylenie"

#: src/prefs.c:203
#, fuzzy
msgid "_Underline"
msgstr "Podkreślenie"

#: src/prefs.c:204
#, fuzzy
msgid "_Strikethough"
msgstr "Tekst przekreślony"

#: src/prefs.c:206
#, fuzzy
msgid "Face"
msgstr "Anuluj"

#: src/prefs.c:209
#, fuzzy
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Użytkownik jest zbyt aktywny"

#: src/prefs.c:221
#, fuzzy
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Użytkownik jest zbyt aktywny"

#: src/prefs.c:228
msgid "Color"
msgstr "Kolor"

#: src/prefs.c:233
#, fuzzy
msgid "_Text color"
msgstr "Kolor tekstu"

#: src/prefs.c:249
#, fuzzy
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Kolor tła"

#: src/prefs.c:273 src/prefs.c:369 src/prefs.c:409
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Ekrany kumpli"

#: src/prefs.c:274
#, fuzzy
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Pokaż graficzne twarzyczki ;-)"

#: src/prefs.c:275
#, fuzzy
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Pokaż znaczniki czasu wiadomości"

#: src/prefs.c:276
#, fuzzy
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Pokaż URLe jako linki"

#: src/prefs.c:278
#, fuzzy
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Podświetlaj źle napisane słowa"

#: src/prefs.c:281
#, fuzzy
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignoruj kolory"

#: src/prefs.c:282
#, fuzzy
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignoruj krój czcionki"

#: src/prefs.c:283
#, fuzzy
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignoruj wielkości czcionki"

#: src/prefs.c:297
#, fuzzy
msgid "_Enter sends message"
msgstr "Enter wysyła wiadomość"

#: src/prefs.c:298
#, fuzzy
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Control-Enter wysyła wiadomość"

#: src/prefs.c:300
#, fuzzy
msgid "Window Closing"
msgstr "Okno IM"

#: src/prefs.c:301
#, fuzzy
msgid "E_scape closes window"
msgstr "Escape zamyka okno"

#: src/prefs.c:302
#, fuzzy
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Control-W zamyka okno"

#: src/prefs.c:305
#, fuzzy
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-[B/I/U/S] wstawia tagi HTML"

#: src/prefs.c:306
#, fuzzy
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Control-(liczba) wstawia twarzyczki :-)"

#: src/prefs.c:318
#, fuzzy
msgid "Buttons"
msgstr "Dół"

#: src/prefs.c:319
#, fuzzy
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Ukryj przyciski IM/Info/Czat"

#: src/prefs.c:320
#, fuzzy
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "Pokaż obrazki na przyciskach"

#: src/prefs.c:322
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno listy kumpli"

#: src/prefs.c:323
#, fuzzy
msgid "_Save window size/position"
msgstr "Zapisz wielkość/pozycję okna"

#: src/prefs.c:324
#, fuzzy
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Powiększ okno przy zdarzeniach"

#: src/prefs.c:326
#, fuzzy
msgid "Group Display"
msgstr "Ekrany grup"

#: src/prefs.c:327
#, fuzzy
msgid "Hide _groups with no online buddies"
msgstr "Ukryj grupy bez dostępnych kumpli"

#: src/prefs.c:328
#, fuzzy
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Pokaż liczby w grupach"

#: src/prefs.c:330
#, fuzzy
msgid "Buddy Display"
msgstr "Ekrany kumpli"

#: src/prefs.c:331
#, fuzzy
msgid "Show buddy type _icons"
msgstr "Pokaż ikony typu kumpli"

#: src/prefs.c:332
#, fuzzy
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Pokaż poziomy ostrzeżeń"

#: src/prefs.c:333
#, fuzzy
msgid "Show idle _times"
msgstr "Pokaż czasy bezczynności"

#: src/prefs.c:334
#, fuzzy
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "Bezczynni kumple w szarym kolorze"

#: src/prefs.c:351 src/prefs.c:393
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Okno IM"

#: src/prefs.c:352 src/prefs.c:394
#, fuzzy
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Pokaż przyciski jako: "

#: src/prefs.c:353 src/prefs.c:395
msgid "Pictures"
msgstr "Obrazki"

#: src/prefs.c:354 src/prefs.c:396
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/prefs.c:355 src/prefs.c:397
#, fuzzy
msgid "Pictures and text"
msgstr "Obrazki i tekst"

#: src/prefs.c:358 src/prefs.c:400
#, fuzzy
msgid "New window _width:"
msgstr "Szerokość nowego okna:"

#: src/prefs.c:359 src/prefs.c:401
#, fuzzy
msgid "New window _height:"
msgstr "Wysokość nowego okna:"

#: src/prefs.c:360 src/prefs.c:402
#, fuzzy
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "Wprowadź wysokość widgetu"

#: src/prefs.c:361 src/prefs.c:403
#, fuzzy
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Powiększ okno przy zdarzeniach"

#: src/prefs.c:362
#, fuzzy
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Ukryj okno przy wysyłaniu"

#: src/prefs.c:365
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ikony kumpla"

#: src/prefs.c:366
#, fuzzy
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Ukryj ikony kumpla"

#: src/prefs.c:367
#, fuzzy
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "Wyłącz animację ikon kumpli"

#: src/prefs.c:370
#, fuzzy
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Pokaż logowania w oknie"

#: src/prefs.c:372
#, fuzzy
msgid "Typing Notification"
msgstr "Powiadomienie Popup"

#: src/prefs.c:373
#, fuzzy
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Wychwyć kumpli, do których piszesz"

#: src/prefs.c:405
msgid "Tab Completion"
msgstr "Uzupełnianie tab"

#: src/prefs.c:406
#, fuzzy
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Uzupełnianie nicków tabulatorem"

#: src/prefs.c:407
#, fuzzy
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Uzupełnianie tab w starym stylu"

#: src/prefs.c:410
#, fuzzy
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "Pokaż ludzi przyłączających się/wychodzących w oknie"

#: src/prefs.c:411
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr ""

#: src/prefs.c:427
msgid "IM Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:428 src/prefs.c:438 src/prefs.c:451
#, fuzzy
msgid "Tab _placement:"
msgstr "Ustawienie zakładek"

#: src/prefs.c:429 src/prefs.c:439 src/prefs.c:452
msgid "Top"
msgstr "Góra"

#: src/prefs.c:430 src/prefs.c:440 src/prefs.c:453
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"

#: src/prefs.c:431 src/prefs.c:441
msgid "Left"
msgstr "Lewo"

#: src/prefs.c:432 src/prefs.c:442
msgid "Right"
msgstr "Prawo"

#: src/prefs.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Pokaż wszystkie czaty w jednym oknie z zakładkami"

#: src/prefs.c:435
#, fuzzy
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Pokazuj aliasy w zakładkach/tytułach/wskaźniku"

#: src/prefs.c:437
#, fuzzy
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Czaty"

#: src/prefs.c:444
#, fuzzy
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Pokaż wszystkie czaty w jednym oknie z zakładkami"

#: src/prefs.c:447
msgid "Combined Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:448
#, fuzzy
msgid ""
"Show IMs and chats in _same tabbed\n"
"window."
msgstr "Pokaż wszystkie czaty w jednym oknie z zakładkami"

#: src/prefs.c:450
#, fuzzy
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "Lista kumpli"

#: src/prefs.c:471
msgid "Proxy Type"
msgstr "Typ proxy"

#: src/prefs.c:472
#, fuzzy
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Typ proxy"

#: src/prefs.c:473
#, fuzzy
msgid "No proxy"
msgstr "Bez proxy"

#: src/prefs.c:483
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serwer proxy"

#: src/prefs.c:496
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "Serwer"

#: src/prefs.c:510
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/prefs.c:526
#, fuzzy
msgid "_User"
msgstr "Użytkownik"

#: src/prefs.c:540
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Hasło"

#. Registered default browser is used by Windows
#: src/prefs.c:577
msgid "Browser Selection"
msgstr ""

#: src/prefs.c:578
#, fuzzy
msgid "_Browser"
msgstr "Przeglądarka"

#: src/prefs.c:582
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"

#: src/prefs.c:606
#, fuzzy
msgid "Browser Options"
msgstr "Opcje proxy"

#: src/prefs.c:607
#, fuzzy
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Domyślnie otwieraj nowe okno"

#: src/prefs.c:622
#, fuzzy
msgid "Message Logs"
msgstr "Wiadomości"

#: src/prefs.c:623
#, fuzzy
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Nowa IM"

#: src/prefs.c:624
#, fuzzy
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Loguj wszystkie rozmowy"

#: src/prefs.c:625
#, fuzzy
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Wyciągnij HTML z logów"

#: src/prefs.c:627
#, fuzzy
msgid "System Logs"
msgstr "Pokaż log systemowy"

#: src/prefs.c:628
#, fuzzy
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Loguj gdy kumple zapisują/wypisują się"

#: src/prefs.c:630
#, fuzzy
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Loguj gdy kumple stają się bezczynni/od-bezczynni"

#: src/prefs.c:632
#, fuzzy
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Loguj gdy kumple stają się zajęci/wracają"

#: src/prefs.c:633
#, fuzzy
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Loguj swoje własne zapisywania/bezczynności/zajętości"

#: src/prefs.c:635
#, fuzzy
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Oddzielne pliki logów dla każdego zapisania się kumpla"

#: src/prefs.c:667
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcje dźwięku"

#: src/prefs.c:668
#, fuzzy
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "Bez dźwięków gdy się logujesz"

#: src/prefs.c:669
#, fuzzy
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Dźwięki podczas zajętości"

#: src/prefs.c:672
#, fuzzy
msgid "Sound Method"
msgstr "Sposób odgrywania"

#: src/prefs.c:673
#, fuzzy
msgid "_Method"
msgstr "Sposób odgrywania"

#: src/prefs.c:676
msgid "Console beep"
msgstr ""

#: src/prefs.c:686
#, fuzzy
msgid "Internal"
msgstr "Błąd wewnętrzny"

#: src/prefs.c:687
msgid "Command"
msgstr ""

#: src/prefs.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Polecenie odegrania plików\n"
"(%s dla nazwy pliku)"

#: src/prefs.c:732
#, fuzzy
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Wysłanie wiadomości usuwa stan Zajęty"

#: src/prefs.c:733
#, fuzzy
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Kolejkuj nowe wiadomości gdy zajęty"

#: src/prefs.c:734
#, fuzzy
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignoruj nowe rozmowy gdy zajęty"

#: src/prefs.c:736
#, fuzzy
msgid "Auto-response"
msgstr "Nie wysyłaj automatycznej odpowiedzi"

#: src/prefs.c:739
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:741
#, fuzzy
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "Nie wysyłaj automatycznej odpowiedzi"

#: src/prefs.c:742
#, fuzzy
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Wysyłaj automatyczną odpowiedź tylko gdy bezczynny"

#: src/prefs.c:743
#, fuzzy
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "Nie wysyłaj automatycznej odpowiedzi"

#: src/prefs.c:749
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:750
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: src/prefs.c:751
#, fuzzy
msgid "Gaim usage"
msgstr "Użyj Gaim"

#: src/prefs.c:754
#, fuzzy
msgid "X usage"
msgstr "Użyj X"

#: src/prefs.c:756
#, fuzzy
msgid "Windows usage"
msgstr "Okno IM"

#: src/prefs.c:763
#, fuzzy
msgid "Auto-away"
msgstr "Zajęty"

#: src/prefs.c:764
msgid "Set away _when idle"
msgstr ""

#: src/prefs.c:765
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:770
#, fuzzy
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Wiadomości Zajęty"

#: src/prefs.c:804 src/prefs.c:892
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/prefs.c:808 src/prefs.c:896
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/prefs.c:813
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""

#: src/prefs.c:818
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1003
msgid "Details"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1108
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - konfiguracja dźwięku"

#: src/prefs.c:1217
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/prefs.c:1225
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."

#: src/prefs.c:1353
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Edycja"

#: src/prefs.c:1391
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Przykład:"

#: src/prefs.c:1392
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionka"

#: src/prefs.c:1393
#, fuzzy
msgid "Message Text"
msgstr "Wiadomość wysłana"

#: src/prefs.c:1394
msgid "Shortcuts"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1396
msgid "IM Window"
msgstr "Okno IM"

#: src/prefs.c:1397
#, fuzzy
msgid "Chat Window"
msgstr "Okno grupy czatu"

#: src/prefs.c:1398
msgid "Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1399
msgid "Proxy"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1400
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"

#: src/prefs.c:1402
msgid "Logging"
msgstr "Logowanie"

#: src/prefs.c:1403
msgid "Sounds"
msgstr "Dźwięki"

#: src/prefs.c:1404
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "Zdarzenia"

#: src/prefs.c:1405
#, fuzzy
msgid "Away / Idle"
msgstr "Tytuł Zajęty: "

#: src/prefs.c:1406
msgid "Away Messages"
msgstr "Wiadomości Zajęty"

#: src/prefs.c:1408
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"

#: src/prefs.c:1447
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - preferencje"

#: src/prefs.c:1565
#, fuzzy
msgid "Gaim - Debug Window"
msgstr "Okno odpluskwiania"

#: src/prpl.c:100
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr ""

#: src/prpl.c:101
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""

#: src/prpl.c:252
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - prompt"

#: src/prpl.c:453
msgid "No Subject"
msgstr ""

#: src/prpl.c:474
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Nowa poczta"

#: src/prpl.c:500
msgid "Open Mail"
msgstr "Otwórz pocztę"

#: src/prpl.c:626
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s wykonał %s swojego kumpla%s%s%s"

#: src/prpl.c:634
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chcesz ich doać do swojej listy kumpli?"

#: src/prpl.c:677
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Nie masz w tej chwili żadnych dostępnych protokołów, którymi mógłbyś "
"zarejestrować nowe konta."

#: src/prpl.c:714
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Rejestracja"

#: src/prpl.c:728
msgid "Registration Information"
msgstr "Informacje rejestracji"

#: src/prpl.c:745
msgid "Register"
msgstr "Rejestruj"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Wpisz swoje hasło"

#: src/server.c:648
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d wiadomości)"

#: src/server.c:654
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 wiadomość)"

#: src/server.c:966
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: src/server.c:967
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: src/server.c:1163
msgid "More Info"
msgstr "Więcej informacji"

#: src/sound.c:68
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kumpel loguje się"

#: src/sound.c:69
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kumpel wylogowuje się"

#: src/sound.c:70
msgid "Message received"
msgstr "Odebrano wiadomość"

#: src/sound.c:71
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę"

#: src/sound.c:72
msgid "Message sent"
msgstr "Wiadomość wysłana"

#: src/sound.c:73
msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba wchodzi na czat"

#: src/sound.c:74
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba opuszcza czat"

#: src/sound.c:75
msgid "You talk in chat"
msgstr "Móiwsz na czacie"

#: src/sound.c:76
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Inni mówią na czacie"

#: src/sound.c:79
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Ktoś wymawia Twoje imię na czacie"

#~ msgid ""
#~ "%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
#~ "connection?"
#~ msgstr "%s zażądał czatu DCC. Czy chcesz ustanowić połączenie bezpośrednie?"

#~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
#~ msgstr "Opuściłeś %d wiadomości od %s ponieważ były one zbyt okrutne."

#~ msgid ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
#~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG "
#~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
#~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
#~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Opis:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
#~ "\"> : Zwykły użytkownik AIM<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User "
#~ "<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Testowy użytkownik AIM <br><IMG SRC="
#~ "\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : "
#~ "ActiveBuddy Interactive Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> :  "
#~ "Użytkownik urządzenia bezprzewodowego<br>"

#, fuzzy
#~ msgid "ICQ Authorization Granted"
#~ msgstr "Gaim - Zaakceptowano autoryzację ICQ"

#~ msgid ""
#~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
#~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Wybrałeś otwarcie bezpośredniego połączenia IM z %s. Robiąc to pozwolisz "
#~ "im zobaczyć twój adres IP i może to być ryzykiem zabezpieczeń. Czy chcesz "
#~ "kontynuować?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Active Developers\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Crazy Patch Writers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Retired Developers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
#~ msgstr ""
#~ "Aktywni Deweloperzy\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (opiekun)    [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (koder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Autorzy Szalonych Łatek\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Zmęczeni Deweloperzy\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (autor oryginału)     [ markster@marko.net ]"

#~ msgid "Web Site"
#~ msgstr "Strona Web"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Hasło: "

#~ msgid "About"
#~ msgstr "O ..."

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"

#~ msgid "Load Script"
#~ msgstr "Wczytaj skrypt"

#~ msgid "Unload All Scripts"
#~ msgstr "Wyładuj wszystkie skrypty"

#~ msgid "List Scripts"
#~ msgstr "Lista skryptów"

#~ msgid "Whisper"
#~ msgstr "Szept"

#~ msgid "Gaim - Save Conversation"
#~ msgstr "Gaim - zapisz rozmowę"

#~ msgid "Currently at %d, "
#~ msgstr "W tej chwili przy %d, "

#~ msgid "Setting position to %d\n"
#~ msgstr "Ustawianie pozycji na %d\n"

#~ msgid "Bold Text"
#~ msgstr "Tekst pogrubiony"

#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Pogrubienie"

#~ msgid "Italics Text"
#~ msgstr "Tekst pochylony"

#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Pochylenie"

#~ msgid "Underline Text"
#~ msgstr "Tekst podkreślony"

#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Podkreślenie"

#~ msgid "Strike through Text"
#~ msgstr "Tekst przekreślony"

#~ msgid "Strike"
#~ msgstr "Przekreślenie"

#~ msgid "Decrease font size"
#~ msgstr "Zmiejsz wielkość czcionki"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mała"

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Normalna wielkość czcionki"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalna"

#~ msgid "Increase font size"
#~ msgstr "Zwiększ wielkość czcionki"

#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Duża"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Czcionka"

#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Kolor tekstu"

#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Kolor tła"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Odnośnik"

#~ msgid "Insert smiley face"
#~ msgstr "Wstaw uśmiechniętą twarz"

#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Uśmiech"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Obraz"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Dźwięk"

#~ msgid "Gaim - Warn user?"
#~ msgstr "Gaim - ostrzec użytkownika?"

#~ msgid "Do you really want to warn %s?"
#~ msgstr "Czy naprawdę chcesz ostrzec użytkownika %s?"

#~ msgid "Gaim - Remove %s?"
#~ msgstr "Gaim - Usunąć %s?"

#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Usuń kumpla"

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove '%s' from\n"
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Zamierzasz usunąć '%s' ze swojej\n"
#~ "listy kumpli. Kontynuować ? "

#~ msgid "Gaim - IM user"
#~ msgstr "Gaim - Użytkownik IM"

#~ msgid "IM who:"
#~ msgstr "kto IM:"

#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Użytkownik:"

#~ msgid "Gaim - Get User Info"
#~ msgstr "Gaim - Pobierz informacje o użytkowniku"

#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Dodaj grupę"

#~ msgid "Add Buddy"
#~ msgstr "Dodaj kumpla"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakt"

#~ msgid "Allow List"
#~ msgstr "Lista zezwoleń"

#~ msgid "Block List"
#~ msgstr "Lista blokowań"

#~ msgid "Alias Buddy"
#~ msgstr "Pseudo kumpla"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Zmień nazwę grupy"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim was unable to load your plugin."
#~ msgstr "Gaim nie mógł wysłać wiadomości"

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Wybierz wszystkie"

#~ msgid "Select Autos"
#~ msgstr "Wybierz automaty"

#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Wybierz żaden"

#~ msgid "Sign On/Off"
#~ msgstr "Zapisz / wypisz się"

#~ msgid "Gaim - Plugin List"
#~ msgstr "Gaim - lista wtyczek"

#~ msgid "Gaim - Plugins"
#~ msgstr "Gaim - wtyczki"

#~ msgid "Loaded Plugins"
#~ msgstr "Wczytane wtyczki"

#, fuzzy
#~ msgid "Selected Plugin"
#~ msgstr "Wybierz wszystkie"

#~ msgid "Filepath:"
#~ msgstr "Ścieżka do plików:"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Wczytaj"

#~ msgid "Load a plugin from a file"
#~ msgstr "Wczytaj wtyczkę z pliku"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguruj"

#~ msgid "Configure settings of the selected plugin"
#~ msgstr "Konfiguruj ustawienia wybranej wtyczki"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie"

#~ msgid "Reload the selected plugin"
#~ msgstr "Wczytaj ponownie wybraną wtyczkę"

#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "Wyładuj"

#~ msgid "Unload the selected plugin"
#~ msgstr "Wyładuj wybraną wtyczkę"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Zamknij to okno"

#, fuzzy
#~ msgid "Use _borderless buttons"
#~ msgstr "Używaj przycisków bez obrysu"

#, fuzzy
#~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages"
#~ msgstr "Ignoruj automatyzowane wiadomości TIK"

#, fuzzy
#~ msgid "_Raise Window on Events"
#~ msgstr "Powiększ okno przy zdarzeniach"

#~ msgid "Gaim debug output window"
#~ msgstr "Gaim okno wyjścia odplukswiania"

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the "
#~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, "
#~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it "
#~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Próbowałeś wczytać protokół, który nie został skompilowany tą samą wersją "
#~ "źródła co aplikacja. Niesczęśliwie się składa, ponieważ nie jest to ta "
#~ "sama wersja i nie mogę powiedzieć Ci, która to była. Co by nie gadał, "
#~ "protokół nie został załadowany."

#~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
#~ msgstr "%s używał %s, który usunięto. %s jest teraz niedostępny."

#~ msgid "Accept?"
#~ msgstr "Akcpetujesz?"

#~ msgid "Gadu-Gadu Error"
#~ msgstr "gadu-Gadu: Błąd"

#~ msgid "Gadu-Gadu Information"
#~ msgstr "Informacje Gadu-Gadu "

#~ msgid "Couldn't send http request"
#~ msgstr "Nie można wysłać żądania http"

#~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Błąd importu listy kumpli z serwera (%s)"

#~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
#~ msgstr "Błąd eksportu listy kumpli na serwer (%s)"

#~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Błąd usuwania listy kumpli z serwera (%s)"

#~ msgid "Connect to search service failed (%s)"
#~ msgstr "Połączenie do wyszukiwarki niepowiodło się (%s)"

#~ msgid "Changing Password failed (%s)"
#~ msgstr "Błąd zmiany hasła (%s)"

#~ msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!"
#~ msgstr "Niepoprawne obezne hasło! Hasło NIE zmienione!"

#~ msgid "Password Change Error!"
#~ msgstr "Błąd zmiany hasła!"

#~ msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!"
#~ msgstr "Nowe hasło takie samo jak stare! Hasło NIE zmienione!"

#~ msgid "Password Change"
#~ msgstr "Zmiana hasła"

#~ msgid "Invalid Jabber I.D."
#~ msgstr "Niepoprawna ID Jabber"

#~ msgid "MSN Error"
#~ msgstr "Bład MSN"

#~ msgid "Chat Error!"
#~ msgstr "Błąd Czat!"

#~ msgid "Gaim - Chat"
#~ msgstr "Gaim - Czat"

#~ msgid "Gaim - Error"
#~ msgstr "Gaim - Błąd"

#~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
#~ msgstr "Gaim - Błąd Oscar SNAC"

#~ msgid "Reason unknown"
#~ msgstr "Powód nieznany"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"

#~ msgid "Gaim - Warning"
#~ msgstr "Gaim - Ostrzeżenie"

#~ msgid "TOC Resume"
#~ msgstr "Wznów TOC"

#~ msgid "Chat Error"
#~ msgstr "Błąd Czat"

#~ msgid "TOC Pause"
#~ msgstr "TOC Pause"

#~ msgid "Could not write file header!"
#~ msgstr "Nie można zapisać nagłówka pliku!"

#~ msgid "Attempting to sign on...."
#~ msgstr "Próba zapisania się..."

#~ msgid "Offline. Click to bring up login box."
#~ msgstr "Niedostępny. Kliknij by uaktywnić okno logowania."

#~ msgid "Away: %d pending."
#~ msgstr "Zajęty: w trakcie %d "

#~ msgid "Away."
#~ msgstr "Zajęty."

#~ msgid "Can't create Gaim applet!"
#~ msgstr "Nie można stworzyć apletu Gaim!"

#~ msgid "About..."
#~ msgstr "O ..."

#~ msgid "Message Error"
#~ msgstr "Błąd wiadomości"

#~ msgid "Unable to send message: Unknown reason"
#~ msgstr "Nie można wysłać wiadomości: powód nieznany"

#~ msgid "Buddy Pounce Error"
#~ msgstr "Błąd wywołania kumpla"

#~ msgid "Gaim - Change Password Error"
#~ msgstr "Gaim - błąd zmiany hasła"

#~ msgid "Unable to remove file %s - %s"
#~ msgstr "Nie można usunąć pliku %s - %s"

#~ msgid "Preferences Error"
#~ msgstr "Błąd preferencji"

#~ msgid "Plugin Error"
#~ msgstr "Błąd wtyczki"

#~ msgid "Login Error"
#~ msgstr "Błąd logowania"

#~ msgid "Perl Scripts"
#~ msgstr "Skrypty Perl"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Wybierz"

#~ msgid "Automatically show buddy list on sign on"
#~ msgstr "Automatycznie pokaż po zapisaniu się listę kumpli"

#~ msgid "Display Buddy List near applet"
#~ msgstr "Pokaż listę kumpli blisko apletu"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edycja"

#~ msgid "Protocol Error"
#~ msgstr "Błąd protokołu"

#, fuzzy
#~ msgid "Protocol Warning"
#~ msgstr "Akcje protokołu"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Rozłącz"

#~ msgid "Warned"
#~ msgstr "Ostrzeżono"

#~ msgid "Show Buddy Ticker"
#~ msgstr "Pokaż wskaźnik kumpli"

#~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
#~ msgstr "Wszystkie opcje działają od razu, chyba, że napisano inaczej."

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Różne"

#~ msgid "Report Idle Times"
#~ msgstr "Raportuj czasy bezczynności"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"

#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"

#~ msgid "GNOME URL Handler"
#~ msgstr "Obsługa URL przez Gnome"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid "Manual (%s for URL)"
#~ msgstr "Ręcznie (%s dla URL)"

#~ msgid ""
#~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "Nie wszystkie protokoły mogą używać proxy. Przeczytaj plik README by "
#~ "dowiedzieć się szczegółów"

#~ msgid "SOCKS 4"
#~ msgstr "Socks 4"

#~ msgid "SOCKS 5"
#~ msgstr "Socks 5"

#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"

#~ msgid "Buddy List Options"
#~ msgstr "Opcje listy kumpli"

#~ msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs"
#~ msgstr "Pokaż listę kumpli przy logowaniach i wylogowaniach"

#~ msgid "Conversation Options"
#~ msgstr "Opcje rozmów"

#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Opcje klawiatury"

#~ msgid "F2 toggles timestamp display"
#~ msgstr "F2 przełącza wyświetlanie znacznika czasu"

#~ msgid "Display and General Options"
#~ msgstr "Ekran i Opcje ogólne"

#~ msgid "IM Options"
#~ msgstr "Opcje IM"

#~ msgid "Window Sizes"
#~ msgstr "Wielkości okna"

#~ msgid "Tab Placement"
#~ msgstr "Ustawienie zakładek"

#~ msgid "Chat Options"
#~ msgstr "Opcje czatu"

#~ msgid "Show conversations in the same tabbed window"
#~ msgstr "Pokaż wszystkie rozmowy w jednym oknie z zakładkami"

#~ msgid "Italic Text"
#~ msgstr "Pochylony tekst"

#~ msgid "Font Face for Text"
#~ msgstr "Krój czcionki tekstu"

#~ msgid "Font Size for Text"
#~ msgstr "Wielkość czcionki tekstu"

#~ msgid "Sound played when:"
#~ msgstr "Dźwięk odtwarzany gdy:"

#~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
#~ msgstr "Czas pomiędzy auto-opdowiedziami (w sekundach):"

#~ msgid "Auto Away after"
#~ msgstr "Automatycznie Zajęty po"

#~ msgid "minutes using"
#~ msgstr "minutach używając"

#~ msgid "Make Away"
#~ msgstr "Zrób Zajęty"

#~ msgid "Privacy Options"
#~ msgstr "Opcje prywatności"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólnie"

#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "Rozmowy"

#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM"

#~ msgid "Sound when buddy logs in"
#~ msgstr "Dźwięk gdy koleś się loguje"

#~ msgid "Sound when message is sent"
#~ msgstr "Dźwięk gdy wiadomość wysłana"

#~ msgid "Sound in chat rooms when people enter"
#~ msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy ludzie wchodzą"

#~ msgid "Sound in chat rooms when people leave"
#~ msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy ludzie wychodzą"

#~ msgid "Sound in chat rooms when you talk"
#~ msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy rozmawiasz"

#~ msgid "Sound in chat rooms when others talk"
#~ msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy inni rozmawiają"

#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Graj"

#~ msgid ""
#~ "Rob Flynn (maintainer)               rob@marko.net\n"
#~ "Eric Warmenhoven (lead coder)  warmenhoven@yahoo.com\n"
#~ "\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Sean Egan\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   markster@marko.net"
#~ msgstr ""
#~ "Rob Flynn (opiekun projektu)               rob@marko.net\n"
#~ "Eric Warmenhoven (główny koder)  warmenhoven@yahoo.com\n"
#~ "\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Sean Egan\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Mark Spencer (autor oryginału)   markster@marko.net"

#~ msgid "Handshake"
#~ msgstr "Uścisk dłoni"

#~ msgid "Sending key"
#~ msgstr "Wysyłanie klucza"

#~ msgid "Send offline message"
#~ msgstr "Wyślij wiadomość niedostępny"

#~ msgid ""
#~ "Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do "
#~ "is get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just "
#~ "click the button that says \"New Users\" and you can create an account "
#~ "that way. Once you have your account, enter the username and password "
#~ "into the login window that comes up when you start Gaim, and click the "
#~ "Signon button. Once you're online, you can talk to one of the Gaim "
#~ "developers for more assistance; their contact information is in the "
#~ "AUTHORS file in the Gaim source, or at "
#~ msgstr ""
#~ "Uspokój się, pomoc jest tuż za rogiem. Pierwszą rzeczą, której będziesz "
#~ "potrzebował jest konto AIM; możesz je dostać na http://aim.aol.com/. Po "
#~ "prostu kliknij przycisk mówiący \"Nowy użytkownik\" i już możesz utworzyć "
#~ "nowe konto. Jeśli masz już konto, wprowadź nazwę użytkownika i hasło w "
#~ "okno logowania, które pokazuje się po starcie Gaim, i naciśnij przycisk "
#~ "Zapisz się. Gdy już jesteś dostępny, możesz porozmawiać z którymś z "
#~ "twórców w celu uzyskania większej ilości pomocnych rad; informacje na ich "
#~ "temat znajdziesz w pliku Authors w źródłach Gaim lub w "

#~ msgid ""
#~ "contactinfo.php. If you can't get online and still need more assistance, "
#~ "feel free to email us at gaim@marko.net. Thanks for using Gaim!"
#~ msgstr ""
#~ "contactinfo.php. Jeśli nie jesteś dostępny a wciąż potrzebujesz pomocy, "
#~ "nie miej wstrętu napisac do nas majla na adres gaim@marko.net. Dzięki za "
#~ "korzystanie z Gaim!"

#~ msgid "Help!"
#~ msgstr "Pomocy!"