Mercurial > pidgin
view po/hu.po @ 15380:d54794a47c56
I think this is all the instances of 'Gaim' within pidgin/
author | Sean Egan <seanegan@gmail.com> |
---|---|
date | Mon, 22 Jan 2007 09:02:33 +0000 |
parents | acd886ea473e |
children | 52a044731fbe |
line wrap: on
line source
# Hungarian translation of gaim. # Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gaim package. # The Hungarian translation of Gaim was sponsored by Novell Hungary, many thanks for it! # # Zoltan Sutto <suttozoltan@chello.hu>, 2003. # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 2.0-beta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-05 00:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-15 01:16+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../gaim.desktop.in.h:1 msgid "Gaim Internet Messenger" msgstr "Gaim azonnali üzenő" #: ../gaim.desktop.in.h:2 msgid "Internet Messenger" msgstr "Azonnali üzenetküldés" #: ../gaim.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Azonnali üzenetek küldése több protokoll használatával" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Titkosítóteszt" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "A gaimmal érkező kódolók tesztelése." #: ../plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "A partner inaktív" #: ../plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "A partner távol" #: ../plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "A partner \"nincs a gépnél\"" #. Not used yet. #: ../plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "A partner mozog" #: ../plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "A partner offline" #: ../plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Pontértékek használata, ha..." #: ../plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "A <i>legnagyobb pontszámmal</i> rendelkező partner prioritással fog " "rendelkezni a kapcsolatban.\n" #: ../plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Az utolsó partner használata, ha a pontszámok azonosak" #: ../plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Fiókhoz használandó pontértékek..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "Kapcsolat prioritása" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/contact_priority.c:185 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Lehetővé teszi a partnerek különböző állapotaihoz rendelt értékek " "beállítását." #. *< description #: ../plugins/contact_priority.c:187 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Lehetővé teszi a partnerek inaktív/távol/kilépett állapotaihoz tartozó " "pontértékek megváltoztatását a kapcsolatok prioritásainak számításakor." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 msgid "Crazychat" msgstr "Crazychat" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." msgstr "Egy Crazychat környezet létrehozására szolgáló bővítmény." #. * description #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" msgstr "" "A Gaimot használja a Crazychat környezethez csatlakoztatandó partnerek IP " "címeinek lekéréséhez" #. make the network configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 msgid "Network Configuration" msgstr "Hálózatbeállítás" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 msgid "TCP port" msgstr "TCP port" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 msgid "UDP port" msgstr "UDP port" #. make the feature configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 msgid "Feature Calibration" msgstr "Szolgáltatásbeállítás" #. add enabled / disabled #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2251 #: ../src/gtkplugin.c:577 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 msgid "Disabled" msgstr "Tiltva" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/dbus-example.c:135 msgid "DBus" msgstr "DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/dbus-example.c:138 ../plugins/dbus-example.c:140 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus példabővítmény" #: ../plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "További olvasatlan üzenetekért kattintson a jobb egérgombbal...\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3274 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d olvasatlan üzenet %s partnertől\n" msgstr[1] "%d olvasatlan üzenet %s partnertől\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:432 msgid "Change Status" msgstr "Állapot megváltoztatása" #: ../plugins/docklet/docklet.c:435 ../src/gtkstatusbox.c:673 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 ../src/protocols/msn/state.c:29 #: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37 #: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2845 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2734 ../src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Elérhető" #. Away stuff #: ../plugins/docklet/docklet.c:439 ../src/gtkprefs.c:1759 #: ../src/gtkstatusbox.c:674 ../src/protocols/irc/irc.c:520 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 ../src/protocols/oscar/oscar.c:793 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6830 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7871 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3188 #: ../src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Távol" #: ../plugins/docklet/docklet.c:443 ../src/gtkstatusbox.c:675 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:797 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 #: ../src/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "Láthatatlan" #: ../plugins/docklet/docklet.c:447 ../src/gtkblist.c:3004 #: ../src/gtkstatusbox.c:676 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2857 ../src/protocols/oscar/oscar.c:859 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7843 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732 #: ../src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Kilépett" #: ../plugins/docklet/docklet.c:467 ../src/gtkstatusbox.c:681 msgid "New..." msgstr "Új..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:468 ../src/gtkstatusbox.c:682 msgid "Saved..." msgstr "Mentve..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "Show Buddy List" msgstr "Partnerlista mutatása" #: ../plugins/docklet/docklet.c:489 msgid "Unread Messages" msgstr "Olvasatlan üzenetek" #: ../plugins/docklet/docklet.c:510 msgid "New Message..." msgstr "Új üzenet..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:519 ../src/gtkaccount.c:2467 msgid "Accounts" msgstr "Fiókok" #: ../plugins/docklet/docklet.c:520 ../src/gtkplugin.c:541 msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #: ../plugins/docklet/docklet.c:521 ../src/gtkprefs.c:1900 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../plugins/docklet/docklet.c:525 msgid "Mute Sounds" msgstr "Hangok némítása" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../plugins/docklet/docklet.c:538 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: ../plugins/docklet/docklet.c:679 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "Tálcaikon villogtatása olvasatlan..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:682 msgid "_Instant Messages:" msgstr "_Azonnali üzenetekhez:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:684 ../plugins/docklet/docklet.c:692 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:424 ../src/gtkprefs.c:823 #: ../src/gtkprefs.c:1749 ../src/gtkprefs.c:1763 msgid "Never" msgstr "Soha" #: ../plugins/docklet/docklet.c:685 msgid "In hidden conversations" msgstr "Rejtett társalgásokban" #: ../plugins/docklet/docklet.c:686 ../plugins/docklet/docklet.c:694 #: ../plugins/timestamp_format.c:39 ../plugins/timestamp_format.c:48 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:425 ../src/gtkprefs.c:825 msgid "Always" msgstr "Mindig" #: ../plugins/docklet/docklet.c:690 msgid "C_hat Messages:" msgstr "Cse_vegési üzenetekhez:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:693 msgid "When my nick is said" msgstr "Ha leírják a becenevem" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/docklet/docklet.c:720 msgid "System Tray Icon" msgstr "Rendszertálca-ikon" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/docklet/docklet.c:723 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Megjelenít egy Gaim ikont a rendszertálcán." #. * description #: ../plugins/docklet/docklet.c:725 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for " "unread messages." msgstr "" "A rendszertálcán (például GNOME, KDE vagy Windows alatt) elhelyezett ikon " "segítségével megjeleníti a Gaim állapotát, gyors hozzáférést biztosít a " "gyakrabban használt funkciók eléréséhez és kezeli a partnerlista " "megjelenítését is. Továbbá lehetőséget biztosít olvasatlan üzenetek esetén a " "villogtatásra." #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Tájolás" #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "A tálca tájolása." #: ../plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Társalgások száma szerint" #: ../plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Társalgás elhelyezése" #: ../plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Társalgások száma ablakonként" #: ../plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Azonnali üzenő- és csevegőablakok elkülönítése szám szerinti elhelyezésnél" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "Bővített elhelyezés" #. *< name #. *< version #: ../plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Társalgások elhelyezésének beállításai." #. *< summary #. * description #: ../plugins/extplacement.c:139 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Ablakonkénti társalgások számának korlátozása, opcionálisan az " "azonnali üzenetek és csevegés elkülönítése" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim fájlvezérlés" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/filectl.c:248 ../plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Lehetőséget nyújt a Gaim irányítására fájlban megadott parancsokkal." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim demóbővítmény" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Példa bővítmény, ami csinál valamit - nézze meg a leírást." #. * description #: ../plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ez egy igen hasznos bővítmény, ami sok mindent csinál:\n" "- Megmondja, ki írta a programot amikor belép\n" "- Visszafordít minden bejövő szöveget\n" "- Üzenetet küld a partnerlistán lévő partnereinek, amikor belépnek" #: ../plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Kurzor színe" #: ../plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Másodlagos kurzor színe" #: ../plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Hiperhivatkozás színe" #: ../plugins/gaimrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "GtkTreeView kiterjesztő mérete" #: ../plugins/gaimrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView vízszintes elválasztás" #: ../plugins/gaimrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "Társalgás beviteli mező" #: ../plugins/gaimrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "Társalgások előzményei" #: ../plugins/gaimrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "Naplómegjelenítő" #: ../plugins/gaimrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "Kérdés párbeszédablak" #: ../plugins/gaimrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "Figyelmeztetés párbeszédablak" #: ../plugins/gaimrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "GtkTreeView behúzási kiterjesztők" #: ../plugins/gaimrc.c:287 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Válassza ki %s színét" #: ../plugins/gaimrc.c:289 msgid "Select Color" msgstr "Válasszon színt" #: ../plugins/gaimrc.c:324 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Válassza ki %s betűkészletét" #: ../plugins/gaimrc.c:362 msgid "Select Interface Font" msgstr "Válassza ki a felület betűkészletét" #: ../plugins/gaimrc.c:415 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../plugins/gaimrc.c:420 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ felület betűkészlete" #: ../plugins/gaimrc.c:440 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ szöveges gyorsbillentyű téma" #: ../plugins/gaimrc.c:475 msgid "Interface colors" msgstr "Felület színei" #: ../plugins/gaimrc.c:499 msgid "Widget Sizes" msgstr "Felöleti elemek méretei" #: ../plugins/gaimrc.c:520 msgid "Fonts" msgstr "Betűkészletek" #: ../plugins/gaimrc.c:543 msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #: ../plugins/gaimrc.c:548 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Beállítások kiírása ide: %s%sgtkrc-2.0" #: ../plugins/gaimrc.c:556 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "A gtkrc fájlok újraolvasása" #: ../plugins/gaimrc.c:583 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Gaim GTK+ témavezérlés" #: ../plugins/gaimrc.c:585 ../plugins/gaimrc.c:586 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Hozzáférést biztosít az általánosan használt gtkrc beállításokhoz." #. Configuration frame #: ../plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Egérgesztusok beállítása" #: ../plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Középső egérgomb" #: ../plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Jobb egérgomb" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Gesztusok _vizuális megjelenítése" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Egérgesztusok" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Egérgesztusok támogatása" #. * description #: ../plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Egérgesztusok támogatása társalgási ablakokban.\n" "A középső gomb lenyomva tartásával elvégezhető műveletek:\n" "\n" "Lefelé húz és jobbra mozgat: zárja a társalgást.\n" "Felfelé húz és balra mozgat: az előző társalgásra vált.\n" "Felfelé húz és jobbra mozgat: a következő társalgásra vált." #. Extract their Name and put it in #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:590 #: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:755 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1525 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Azonnali üzenetküldés" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Jelöljön ki egy személyt a címjegyzékéből vagy adjon hozzá egy újat." #. "Search" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1418 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8391 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5532 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4570 #: ../src/gtkblist.c:4934 msgid "Group:" msgstr "Csoport:" #. "New Person" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Új személy" #. "Select Buddy" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591 msgid "Select Buddy" msgstr "Partner kiválasztása" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Válassza ki címjegyzékéből azt a személyt, aki megfelel ennek a partnernek " "vagy hozzon létre egy újat." #. Add the expander #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "F_elhasználó részletei" #. "Associate Buddy" button #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Partner összerendelése" #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1121 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1270 ../src/blist.c:1495 #: ../src/gtkblist.c:4379 ../src/protocols/jabber/roster.c:65 msgid "Buddies" msgstr "Partnerek" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Nem küldhető e-mail" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" "Az evolution végrehajtható állomány nem található a PATH változóban megadott " "útvonalon." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "A megadott partner nem található az Evolution névjegyek között." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Hozzáadás a címjegyzékhez" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "E-mail küldése" #. Configuration frame #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution integráció beállítása" #. Label #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Jelölje ki az összes fiókot, amelyekhez a partnereket automatikusan hozzá " "kell rendelni." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:147 #: ../plugins/idle.c:183 ../src/gtknotify.c:371 ../src/gtkpounce.c:1262 msgid "Account" msgstr "Fiók" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution integráció" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Integrációt biztosít az Evolutionnel." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Kérem adja meg alább a személy adatait." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Kérem adja meg a partner felhasználónevét és fiókjának típusát." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Fiók típusa:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 ../src/gtkaccount.c:784 msgid "Screen name:" msgstr "Felhasználónév:" #. Optional Information section #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Opcionális információk:" #. Label #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:424 #: ../src/gtkaccount.c:446 ../src/protocols/oscar/oscar.c:699 msgid "Buddy Icon" msgstr "Partnerikon" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Utónév:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Vezetéknév:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK szignálteszt" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gtk-signals-test.c:163 ../plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Ellenőrzés, hogy minden felületi szignál megfelelően működik-e." #: ../plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Társalgás %s partnerrel a következőn: %s:</b><br>" #: ../plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Az előzmények bővítmény megköveteli a naplózást" #: ../plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "A naplózás engedélyezhető az Eszközök -> Beállítások -> Naplózás alatt.\n" "\n" "Az azonnali üzenetek naplózásának engedélyezése a megfelelő társalgástípusok " "előzményeit is aktiválja." #: ../plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "Előzmények" #: ../plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Legutóbb naplózott társalgások mutatása új társalgáskor." #: ../plugins/history.c:191 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Ez a bővítmény új társalgás megnyitásakor beszúrja az utolsó társalgást az " "aktuális társalgásba." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonállapot távollét esetén" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Ikonállapotba helyezi a partnerlistát és a társalgásokat, amikor távol van." #: ../plugins/idle.c:152 ../plugins/idle.c:210 msgid "Minutes" msgstr "Perc" #: ../plugins/idle.c:159 ../plugins/idle.c:192 ../plugins/idle.c:217 #: ../plugins/idle.c:306 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inaktív idő szerkesztése" #: ../plugins/idle.c:160 ../plugins/idle.c:249 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Fiók inaktivitási idejének beállítása" #: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:221 msgid "_Set" msgstr "_Beállítás" #: ../plugins/idle.c:164 ../plugins/idle.c:197 ../plugins/idle.c:222 msgid "_Cancel" msgstr "Mé_gsem" #: ../plugins/idle.c:177 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Egyik fiókja sem inaktív." #: ../plugins/idle.c:193 ../plugins/idle.c:253 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Fiók inaktivitási idejének visszaállítása" #: ../plugins/idle.c:196 msgid "_Unset" msgstr "_Visszaállítás" #: ../plugins/idle.c:218 ../plugins/idle.c:257 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Inaktivitási idő beállítása minden fiókhoz" #: ../plugins/idle.c:262 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Inaktivitási idő törlése az összes inaktív fiókhoz" #: ../plugins/idle.c:308 ../plugins/idle.c:309 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Saját kezűleg állíthatja be, meddig volt inaktív az állapota" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC tesztkliens" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kliensként." #. * description #: ../plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kliensként. Ez megkeresi a " "kiszolgálóbővítményt és meghívja a regisztrált parancsokat." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC tesztkiszolgáló" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kiszolgálóként." #. * description #: ../plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Bővítmények IPC támogatásának tesztelése kiszolgálóként. Ez regisztrálja az " "IPC parancsokat." #: ../plugins/log_reader.c:1407 msgid "User is offline." msgstr "A felhasználó nem érhető el." #: ../plugins/log_reader.c:1413 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Automatikus válasz elküldve:" #: ../plugins/log_reader.c:1423 ../plugins/log_reader.c:1426 #: ../plugins/statenotify.c:79 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s kilépett." #: ../plugins/log_reader.c:1440 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Lehet, hogy néhány üzenet nem kézbesíthető." #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: ../plugins/log_reader.c:1450 ../src/protocols/napster/napster.c:363 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Megszakadt a kapcsolat a kiszolgálóval." #: ../plugins/log_reader.c:1458 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "Jelenleg nincs csatlakozva. Nem fogadhat üzeneteket, amíg nem jelentkezik be." #: ../plugins/log_reader.c:1473 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel a maximális hossz el lett érve." #: ../plugins/log_reader.c:1478 msgid "Message could not be sent." msgstr "Az üzenet nem küldhető el." #: ../plugins/log_reader.c:1837 ../plugins/log_reader.c:1930 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: ../plugins/log_reader.c:1846 ../plugins/log_reader.c:1934 msgid "Fire" msgstr "Tűz" #: ../plugins/log_reader.c:1855 ../plugins/log_reader.c:1938 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #: ../plugins/log_reader.c:1864 ../plugins/log_reader.c:1942 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: ../plugins/log_reader.c:1873 ../plugins/log_reader.c:1946 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1912 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Általános naplóolvasás beállítása" #: ../plugins/log_reader.c:1916 msgid "Fast size calculations" msgstr "Gyors méretszámítások" #: ../plugins/log_reader.c:1920 msgid "Use name heuristics" msgstr "Névheurisztika használata" #. Add Log Directory preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1926 msgid "Log Directory" msgstr "Naplókönyvtár" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/log_reader.c:1969 msgid "Log Reader" msgstr "Naplómegjelenítő" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/log_reader.c:1973 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Felveszi más azonnali üzenő ügyfelek naplóit a naplómegjelenítőbe." #. * description #: ../plugins/log_reader.c:1977 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and " "Trillian." msgstr "" "Naplók megjelenítésekor ez a bővítmény felveszi más azonnali üzenők naplóit. " "Jelenleg a következők támogatottak: Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN " "Messenger és Trillian." #: ../plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Levélfigyelő" #: ../plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Új helyi levél érkezését ellenőrzi." #: ../plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Kis dobozt ad a partnerlistához, amely megjelenik új levél érkezésekor." #: ../plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono bővítménybetöltő" #: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr ".NET bővítményeket tölt be a Mono segítségével." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Valaki egy zenei üzenetküldő munkamenetet kért. Az elfogadáshoz kattintson " "az MM ikonra." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "A zenei üzenetküldő munkamenet megerősítve." #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414 msgid "Music Messaging" msgstr "Zenei üzenetküldés" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Ütközés történt a következő parancs futtatása közben:" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523 msgid "Error Running Editor" msgstr "Hiba a szerkesztő futtatása közben" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524 msgid "The following error has occured:" msgstr "A következő hiba történt:" #. Configuration frame #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Zenei üzenetküldés beállítása" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 msgid "Score Editor Path" msgstr "Kottaszerkesztő útvonala" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 msgid "_Apply" msgstr "_Alkalmaz" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Zenei üzenetküldő bővítmény együttműködő zeneszerzéshez." #. * summary #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "A zenei üzenetküldő bővítmény lehetővé teszi a párhuzamos munkát több " "felhasználó számára ugyanazon kotta valós idejű szerkesztésével." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "_IM ablakok" #: ../plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "_Csevegőablakok" #: ../plugins/notify.c:657 msgid "\t_Only when someone says your nick" msgstr "\t_Csak ha valaki kimondja az Ön becenevét" #: ../plugins/notify.c:667 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fókuszban lévő ablakok" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../plugins/notify.c:675 msgid "Notification Methods" msgstr "Figyelmeztetési módok" #: ../plugins/notify.c:682 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "_Szöveg beszúrása az ablak címe elé:" #. Count method button #: ../plugins/notify.c:701 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Új üzenetek számának _beszúrása az ablak címébe" #. Urgent method button #: ../plugins/notify.c:710 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "\"_SÜRGŐS\" tipp beállítása az ablakkezelő számára" #. Raise window method button #: ../plugins/notify.c:719 msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Társalgási ablak előtérbe hozása" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../plugins/notify.c:727 msgid "Notification Removal" msgstr "Figyelmeztetés eltávolítása" #. Remove on focus button #: ../plugins/notify.c:732 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Eltávolítás, mikor a társalgás ablaka _aktívvá válik" #. Remove on click button #: ../plugins/notify.c:739 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eltávolítás a tá_rsalgás ablakára kattintáskor" #. Remove on type button #: ../plugins/notify.c:747 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eltávolítás a _társalgás ablakában történő gépeléskor" #. Remove on message send button #: ../plugins/notify.c:755 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Eltávolítás, mikor egy ü_zenet elküldésre kerül" #. Remove on conversation switch button #: ../plugins/notify.c:764 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Eltávolítás a társalgás lapjára _váltáskor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/notify.c:853 msgid "Message Notification" msgstr "Üzenet-figyelmeztetés" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/notify.c:856 ../plugins/notify.c:858 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Különböző lehetőségeket nyújt az olvasatlan üzenetekre figyelmeztetésre." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/perl/perl.c:583 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl bővítménybetöltő" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Perl bővítmények betöltését támogatja." #: ../plugins/psychic.c:22 msgid "Psychic Mode" msgstr "Szellemmód" #: ../plugins/psychic.c:23 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Szellemmód bejövő kapcsolathoz" #: ../plugins/psychic.c:24 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Hatására a társalgási ablakok megjelennek, amint más felhasználók elkezdik " "üzenetüket írni. Ez az AIM, ICQ, Jabber, Sametime és Yahoo! protokollokkal " "működik." #: ../plugins/psychic.c:60 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Zavart érez az erőben..." #: ../plugins/psychic.c:79 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Csak a partnerlistán szereplő felhasználók számára" #: ../plugins/psychic.c:84 msgid "Disable when away" msgstr "Letiltás, ha távol van" #: ../plugins/psychic.c:88 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Figyelmeztető üzenet megjelenítése társalgások közben" #: ../plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Nyers" #: ../plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Nyers adatküldésre ad lehetőséget szövegalapú protokollok számára." #: ../plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Nyers adatküldésre ad lehetőséget szövegalapú protokollok számára (Jabber, " "MSN, IRC, TOC). Nyomja meg az \"Enter\" billentyűt a küldéshez. Figyelje a " "hibakereső ablakot." #: ../plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "A Gaim %s verzióját használja. A jelenleg legfrissebb verzió %s.<hr>" #: ../plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Változások naplója:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "A(z) %s verzióhoz hozzájuthat a:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a> címről." #: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Új verzió érhető el" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Kiadási figyelmeztetés" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Rendszeresen ellenőrzi az új programverziók megjelenését." #. * description #: ../plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Rendszeresen ellenőrzi az új verziók megjelenését és a változások naplójának " "segítségével értesíti a felhasználót." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "Szignálok tesztelése" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/signals-test.c:687 ../plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Ellenőrzi, hogy minden szignál megfelelően működik-e." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Egyszerű bővítmény" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Tesztek, hogy a legtöbb dolog működik-e." #: ../plugins/spellchk.c:1917 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Kettőzés javítása" #: ../plugins/spellchk.c:1918 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "A megadott szó már létezik a javítási listában." #: ../plugins/spellchk.c:2127 msgid "Text Replacements" msgstr "Szövegek cseréje" #: ../plugins/spellchk.c:2150 msgid "You type" msgstr "Ezt írja" #: ../plugins/spellchk.c:2164 msgid "You send" msgstr "Ezt küldi" #: ../plugins/spellchk.c:2178 msgid "Whole words only" msgstr "Csak teljes szavak" #: ../plugins/spellchk.c:2190 msgid "Case sensitive" msgstr "Kis- és nagybetű" #: ../plugins/spellchk.c:2216 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Új szöveghelyettesítés felvétele" #: ../plugins/spellchk.c:2232 msgid "You _type:" msgstr "Ezt ír_ja:" #: ../plugins/spellchk.c:2249 msgid "You _send:" msgstr "Ezt _küldi:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../plugins/spellchk.c:2261 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "Kis- és nagybetűk _pontos egyezése (ne jelölje be azok automatikus " "kezeléséhez)" #: ../plugins/spellchk.c:2263 msgid "Only replace _whole words" msgstr "_Csak teljes szavak cseréje" #: ../plugins/spellchk.c:2288 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Szövegcsere általános beállításai" #: ../plugins/spellchk.c:2289 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Az utolsó szó helyettesítésének engedélyezése küldéskor" #: ../plugins/spellchk.c:2314 msgid "Text replacement" msgstr "Szöveg cseréje" #: ../plugins/spellchk.c:2316 ../plugins/spellchk.c:2317 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "A felhasználó által megadott szabályoknak megfelelően cseréli a szöveget a " "kimenő üzenetekben." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:251 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:254 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:256 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "SSL támogatást biztosít a GNUTLS-en keresztül." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:412 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:415 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:417 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "SSL támogatást biztosít a Mozilla NSS-en keresztül." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Burkot biztosít az SSL-t támogató könyvtárakhoz." #: ../plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s visszajött." #: ../plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s elment." #: ../plugins/statenotify.c:61 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s inaktívvá vált." #: ../plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s már nem inaktív." #: ../plugins/statenotify.c:72 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s belépett." #: ../plugins/statenotify.c:90 msgid "Notify When" msgstr "Figyelmeztessen, ha" #: ../plugins/statenotify.c:93 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "A partner _elmegy" #: ../plugins/statenotify.c:96 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "A partner _inaktívvá válik" #: ../plugins/statenotify.c:99 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "_Partner be-/kilép" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/statenotify.c:141 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Partnerállapot-figyelmeztetés" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/statenotify.c:144 ../plugins/statenotify.c:147 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Figyelmeztet egy társalgás ablakában amikor a partner távol van, inaktív, " "visszaérkezik vagy az inaktív állapota megszűnik." #: ../plugins/tcl/tcl.c:369 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl bővítménybetöltő" #: ../plugins/tcl/tcl.c:371 ../plugins/tcl/tcl.c:372 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Tcl bővítmények betöltését támogatja" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ticker/ticker.c:77 ../plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Partnerfigyelő" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ticker/ticker.c:358 ../plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vízszintesen gördülő partnerlista." #: ../plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat időbélyeg" #: ../plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "Késleltetés" #: ../plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "percig." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp.c:262 msgid "Timestamp" msgstr "Időbélyeg" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/timestamp.c:265 ../plugins/timestamp.c:267 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "iChat stílusú időbélyegek hozzáadása a társalgáshoz minden N percben." #: ../plugins/timestamp_format.c:22 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Időpecsét formátumbeállításai" #: ../plugins/timestamp_format.c:27 msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format" msgstr "(hagyományos Gaim) 24 órás i_dőformátum kényszerítése" #: ../plugins/timestamp_format.c:30 msgid "Show dates in..." msgstr "Dátumok megjelenítése..." #: ../plugins/timestamp_format.c:35 msgid "Co_nversations:" msgstr "_Társalgások:" #: ../plugins/timestamp_format.c:37 ../plugins/timestamp_format.c:46 msgid "For delayed messages" msgstr "Késleltetett üzenetekhez" #: ../plugins/timestamp_format.c:38 ../plugins/timestamp_format.c:47 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Késleltetett üzenetekhez és csevegésekhez" #: ../plugins/timestamp_format.c:44 msgid "_Message Logs:" msgstr "Ü_zenetnaplók:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp_format.c:150 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Üzenet időpecsét-formátumok" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/timestamp_format.c:153 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Az üzenet időpecsét-formátumok testreszabása." #. * description #: ../plugins/timestamp_format.c:155 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Ez a bővítmény lehetővé teszi a felhasználó számára a társalgási és " "naplóüzenetek időpecsét-formátumainak testreszabását." #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Átlátszatlanság:" #. IM Convo trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM társalgási ablakok" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM ablak átlátszósága" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "C_súszka mutatása az IM ablakban" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "IM ablak átlátszóságának eltávolítása, ha fókuszt kap" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Mindig legfelül" #. Buddy List trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Partnerlista-ablak" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Partnerlista-ablak átlátszósága" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Partnerlista-ablak átlátszóságának eltávolítása, ha fókuszt kap" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "Átlátszóság" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Változtatható átlátszóság a partnerlistához és a társalgásokhoz." #. * description #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Ez a bővítmény lehetővé teszi változó alfa átlátszóság beállítását a " "társalgás és a partnerlista ablakában.\n" "\n" "* Megjegyzés: A bővítményhez Win2000 vagy újabb szükséges." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:397 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ runtime verzió" #. Autostart #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "Startup" msgstr "Indítás" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "A Gaim indítá_sa a Windows indulásakor" #. Buddy List #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:417 ../src/gtkblist.c:3623 msgid "Buddy List" msgstr "Partnerlista" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dokkolható partnerlista" #. Blist On Top #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:422 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Partnerlista-ablak mindig felül:" #. XXX: Did this ever work? #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:427 msgid "Only when docked" msgstr "Csak ha dokkolt" #. Conversations #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:431 ../src/gtkprefs.c:819 #: ../src/gtkprefs.c:1864 msgid "Conversations" msgstr "Társalgások" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:432 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Villogtassa az ablakot új üzenetek fogadásakor" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:456 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim opciók" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:458 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "A Windowsos Gaimra jellemző opciók." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:459 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" "A Windows Gaimra jellemző beállításokat biztosít, mint például a " "partnerlista dokkolása és a társalgás villogtatása." #: ../src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "fiókok" #: ../src/account.c:923 msgid "Password is required to sign on." msgstr "A bejelentkezéshez jelszó szükséges." #: ../src/account.c:948 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Adja meg a jelszót %s (%s) számára" #: ../src/account.c:955 msgid "Enter Password" msgstr "Adja meg a jelszót" #: ../src/account.c:960 msgid "Save password" msgstr "Jelszó mentése" #: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkblist.c:3507 #: ../src/gtkdialogs.c:584 ../src/gtkdialogs.c:721 ../src/gtkdialogs.c:789 #: ../src/gtkrequest.c:275 ../src/protocols/gg/gg.c:454 #: ../src/protocols/gg/gg.c:595 ../src/protocols/gg/gg.c:731 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1318 ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: ../src/protocols/msn/msn.c:250 ../src/protocols/msn/msn.c:265 #: ../src/protocols/msn/msn.c:280 ../src/protocols/msn/msn.c:295 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3064 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4607 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4688 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8122 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8245 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8270 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8322 ../src/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 ../src/protocols/silc/chat.c:423 #: ../src/protocols/silc/chat.c:461 ../src/protocols/silc/chat.c:724 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 ../src/protocols/silc/ops.c:1910 #: ../src/protocols/silc/silc.c:749 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071 msgid "OK" msgstr "Rendben" #: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1177 #: ../src/gtkaccount.c:2171 ../src/gtkaccount.c:2638 ../src/gtkblist.c:4975 #: ../src/gtkdialogs.c:585 ../src/gtkdialogs.c:722 ../src/gtkdialogs.c:790 #: ../src/gtkdialogs.c:809 ../src/gtkdialogs.c:831 ../src/gtkdialogs.c:851 #: ../src/gtkdialogs.c:895 ../src/gtkdialogs.c:950 ../src/gtkdialogs.c:987 #: ../src/gtkdialogs.c:1012 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../src/gtkplugin.c:297 ../src/gtkpounce.c:1095 ../src/gtkprivacy.c:568 #: ../src/gtkprivacy.c:581 ../src/gtkprivacy.c:606 ../src/gtkprivacy.c:617 #: ../src/gtkrequest.c:276 ../src/gtksavedstatuses.c:296 #: ../src/protocols/gg/gg.c:455 ../src/protocols/gg/gg.c:596 #: ../src/protocols/gg/gg.c:732 ../src/protocols/gg/gg.c:812 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1419 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1453 ../src/protocols/jabber/chat.c:780 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:824 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1319 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251 #: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281 #: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1705 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3065 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4565 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4608 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4645 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4689 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8123 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8246 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8271 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8323 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8392 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3376 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3461 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3631 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5320 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5533 ../src/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:750 #: ../src/protocols/silc/silc.c:955 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3063 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3072 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Hiányzó protokollbővítmény a következőhöz: %s" #: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3499 #: ../src/gtkblist.c:3505 msgid "Connection Error" msgstr "Kapcsolódási hiba" #: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:636 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "New passwords do not match." msgstr "Az új jelszavak nem egyeznek." #: ../src/account.c:1085 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Minden mezőt töltsön ki." #: ../src/account.c:1108 msgid "Original password" msgstr "Eredeti jelszó" #: ../src/account.c:1115 msgid "New password" msgstr "Új jelszó" #: ../src/account.c:1122 msgid "New password (again)" msgstr "Új jelszó (még egyszer)" #: ../src/account.c:1128 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "%s jelszavának megváltoztatása" #: ../src/account.c:1136 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Kérem adja meg a jelenlegi jelszavát és az új jelszót." #: ../src/account.c:1169 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Felhasználó-információk megváltoztatása %s számára" #: ../src/account.c:1176 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:282 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: ../src/account.c:1679 ../src/gtkft.c:157 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 ../src/protocols/novell/novell.c:2860 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../src/blist.c:543 msgid "buddy list" msgstr "partnerlista" #: ../src/blist.c:1173 msgid "Chats" msgstr "Csevegések" #: ../src/blist.c:1886 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " "which is disabled or offline. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " "which are currently disabled or offline. These buddies and the group were " "not removed.\n" msgstr[0] "" "%d partner nem lett eltávolítva a(z) %s csoportból, mert fiókja le van " "tiltva vagy nem jelentkezett be. Ez a partner és a csoport nem lettek " "eltávolítva.\n" msgstr[1] "" "%d partner nem lett eltávolítva a(z) %s csoportból, mert fiókja le van " "tiltva vagy nem jelentkezett be. Ez a partner és a csoport nem lettek " "eltávolítva.\n" #: ../src/blist.c:1896 msgid "Group not removed" msgstr "A csoport nem lett eltávolítva" #: ../src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Regisztrációs hiba" #: ../src/connection.c:280 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s belépett" #: ../src/connection.c:322 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s kilépett" #: ../src/conversation.c:163 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Nem küldhető üzenet: az üzenet túl nagy." #: ../src/conversation.c:166 ../src/conversation.c:179 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Nem küldhető üzenet a következőnek: %s." #: ../src/conversation.c:167 msgid "The message is too large." msgstr "Az üzenet túl nagy." #: ../src/conversation.c:176 msgid "Unable to send message." msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni." #: ../src/conversation.c:1517 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s belépett a szobába." #: ../src/conversation.c:1520 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] belépett a szobába." #: ../src/conversation.c:1627 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Ezentúl %s néven szerepel" #: ../src/conversation.c:1647 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ezentúl %s néven szerepel" #: ../src/conversation.c:1720 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s elhagyta a szobát." #: ../src/conversation.c:1723 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s elhagyta a szobát (%s)." #: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:875 msgid "No name" msgstr "Névtelen" #: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Hiba %s olvasásakor: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Hiba %s írásakor: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:197 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Hiba %s elérésekor: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:230 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0 bájt hosszúságú fájl nem küldhető." #: ../src/ft.c:240 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Könyvtár nem küldhető." #: ../src/ft.c:249 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s nem szabályos fájl. A felülírása gyáva módon visszautasítva.\n" #: ../src/ft.c:307 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s a következőt akarja küldeni: %s (%s)" #: ../src/ft.c:314 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s egy fájlt akar küldeni" #: ../src/ft.c:355 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Elfogadja a fájlküldési kérelmet a következőtől: %s?" #: ../src/ft.c:359 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Egy fájl letölthető a következő helyről:\n" "Távoli kiszolgáló: %s\n" "Távoli port: %d" #: ../src/ft.c:391 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s felajánlja %s fájl elküldését" #: ../src/ft.c:442 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s érvénytelen fájlnév.\n" #: ../src/ft.c:463 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%s elküldésének felajánlása %s részére" #: ../src/ft.c:474 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "%s átvitelének megkezdése a következőtől: %s" #: ../src/ft.c:628 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "%s fájl átvitele befejeződött" #: ../src/ft.c:631 msgid "File transfer complete" msgstr "A fájlátvitel befejeződött" #: ../src/ft.c:1022 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Megszakította %s átvitelét" #: ../src/ft.c:1027 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Fájlátvitel megszakítva" #: ../src/ft.c:1084 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s megszakította %s átvitelét" #: ../src/ft.c:1089 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s megszakította a fájlátvitelt" #: ../src/ft.c:1146 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "A fájlátvitel %s partnerhez félbeszakadt." #: ../src/ft.c:1148 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "A fájlátvitel %s partnertől félbeszakadt." #: ../src/gtkaccount.c:374 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fájl:</b> %s\n" "<b>Fájlméret:</b> %s\n" "<b>Képméret:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: ../src/gtkaccount.c:762 msgid "Login Options" msgstr "Bejelentkezés beállításai" #: ../src/gtkaccount.c:779 ../src/gtkft.c:640 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../src/gtkaccount.c:858 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../src/gtkaccount.c:863 ../src/gtkblist.c:4553 ../src/gtkblist.c:4919 msgid "Alias:" msgstr "Álnév:" #: ../src/gtkaccount.c:867 msgid "Remember password" msgstr "Emlékezzen a jelszóra" #. Build the user options frame. #: ../src/gtkaccount.c:919 msgid "User Options" msgstr "Felhasználói beállítások" #: ../src/gtkaccount.c:932 msgid "New mail notifications" msgstr "Figyelmeztetések új levélre" #: ../src/gtkaccount.c:941 msgid "Buddy icon:" msgstr "Partnerikon:" #. Build the protocol options frame. #: ../src/gtkaccount.c:1032 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s beállításai" #: ../src/gtkaccount.c:1233 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Globális proxy-beállítások használata" #: ../src/gtkaccount.c:1239 msgid "No Proxy" msgstr "Nincs Proxy" #: ../src/gtkaccount.c:1245 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../src/gtkaccount.c:1251 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../src/gtkaccount.c:1257 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../src/gtkaccount.c:1263 ../src/gtkprefs.c:1043 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Környezeti beállítások használata" #: ../src/gtkaccount.c:1297 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "láthatja a pillangók nászát" #: ../src/gtkaccount.c:1301 msgid "If you look real closely" msgstr "ha igazán közelről nézi" #: ../src/gtkaccount.c:1317 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy beállításai" #: ../src/gtkaccount.c:1331 ../src/gtkprefs.c:1037 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy _típusa:" #: ../src/gtkaccount.c:1340 ../src/gtkprefs.c:1058 msgid "_Host:" msgstr "_Gépnév:" #: ../src/gtkaccount.c:1344 ../src/gtkprefs.c:1076 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/gtkaccount.c:1352 msgid "_Username:" msgstr "_Felhasználó:" #: ../src/gtkaccount.c:1358 ../src/gtkprefs.c:1113 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Jel_szó:" #: ../src/gtkaccount.c:1736 msgid "Add Account" msgstr "Fiók hozzáadása" #: ../src/gtkaccount.c:1738 ../src/gtkblist.c:3508 msgid "Modify Account" msgstr "Fiók módosítása" #: ../src/gtkaccount.c:1760 msgid "_Basic" msgstr "_Alap" #: ../src/gtkaccount.c:1771 msgid "_Advanced" msgstr "_Haladó" #. Register button #: ../src/gtkaccount.c:1786 ../src/protocols/jabber/jabber.c:823 msgid "Register" msgstr "Regisztráció" #: ../src/gtkaccount.c:2165 ../src/gtksavedstatuses.c:293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Biztos, hogy törölni akarja %s fiókot?" #: ../src/gtkaccount.c:2170 ../src/gtkpounce.c:1094 ../src/gtkrequest.c:279 #: ../src/gtksavedstatuses.c:295 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../src/gtkaccount.c:2228 ../src/gtksavedstatuses.c:890 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5252 msgid "Screen Name" msgstr "Felhasználónév" #: ../src/gtkaccount.c:2259 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../src/gtkaccount.c:2586 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s felvette %s-t a partnerei közé %s%s" #: ../src/gtkaccount.c:2635 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Felveszi a partnert a partnerlistájára?" #: ../src/gtkaccount.c:2637 ../src/gtkblist.c:4974 ../src/gtkconv.c:1594 #: ../src/gtkrequest.c:280 ../src/protocols/gg/gg.c:811 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4877 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5408 ../src/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: ../src/gtkblist.c:673 msgid "Join a Chat" msgstr "Csatlakozás egy csevegéshez" #: ../src/gtkblist.c:694 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Kérem adja meg a megfelelő információt arról a csevegésről, amelyhez " "csatlakozni kíván.\n" #: ../src/gtkblist.c:705 ../src/gtkpounce.c:527 ../src/gtkroomlist.c:377 msgid "_Account:" msgstr "F_iók:" #: ../src/gtkblist.c:949 msgid "Get _Info" msgstr "_Info" #: ../src/gtkblist.c:952 ../src/gtkstock.c:141 msgid "I_M" msgstr "Ü_zenet" #: ../src/gtkblist.c:958 msgid "_Send File" msgstr "_Fájl küldése" #: ../src/gtkblist.c:965 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Partnerfigyelő felvétele" #: ../src/gtkblist.c:969 ../src/gtkblist.c:973 ../src/gtkblist.c:1072 #: ../src/gtkblist.c:1095 msgid "View _Log" msgstr "Nap_ló megtekintése" #: ../src/gtkblist.c:984 msgid "Alias..." msgstr "Álnév..." #: ../src/gtkblist.c:987 ../src/gtkconv.c:1591 ../src/gtkrequest.c:281 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: ../src/gtkblist.c:993 ../src/gtkblist.c:1080 ../src/gtkblist.c:1101 msgid "_Alias..." msgstr "Ál_név..." #: ../src/gtkblist.c:995 ../src/gtkblist.c:1082 ../src/gtkblist.c:1103 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: ../src/gtkblist.c:1043 msgid "Add a _Buddy" msgstr "P_artner felvétele" #: ../src/gtkblist.c:1045 msgid "Add a C_hat" msgstr "_Csevegés felvétele" #: ../src/gtkblist.c:1048 msgid "_Delete Group" msgstr "_Csoport törlése" #: ../src/gtkblist.c:1050 msgid "_Rename" msgstr "Á_tnevezés" #. join button #: ../src/gtkblist.c:1068 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441 #: ../src/gtkstock.c:139 msgid "_Join" msgstr "_Csatlakozás" #: ../src/gtkblist.c:1070 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatikus csatlakozás" #: ../src/gtkblist.c:1108 ../src/gtkblist.c:1131 msgid "_Collapse" msgstr "Összecs_ukás" #: ../src/gtkblist.c:1136 msgid "_Expand" msgstr "_Kibontás" #: ../src/gtkblist.c:1414 ../src/gtkblist.c:1426 ../src/gtkblist.c:3768 #: ../src/gtkblist.c:3778 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Eszközök/Hangok némítása" #: ../src/gtkblist.c:1889 ../src/gtkconv.c:4193 ../src/gtkpounce.c:426 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan hálózatra, amelyen felvehetné ezt a " "partnert." #. Buddies menu #: ../src/gtkblist.c:2463 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Partnerek" #: ../src/gtkblist.c:2464 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Partnerek/Új azonnal_i üzenet..." #: ../src/gtkblist.c:2465 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Partnerek/_Csatlakozás csevegéshez..." #: ../src/gtkblist.c:2466 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Partnerek/_Felhasználó adatainak lekérése..." #: ../src/gtkblist.c:2467 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Partnerek/Felhasználó _naplójának lekérése..." #: ../src/gtkblist.c:2469 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Partnerek/Ki_lépett partnerek megjelenítése" #: ../src/gtkblist.c:2470 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Partnerek/Ür_es csoportok megjelenítése" #: ../src/gtkblist.c:2471 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Partnerek/_Partner részleteinek megjelenítése" #: ../src/gtkblist.c:2472 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Partnerek/Inaktív i_dők megjelenítése" #: ../src/gtkblist.c:2473 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Partnerek/Part_nerek rendezése" #: ../src/gtkblist.c:2475 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Partnerek/_Partner felvétele..." #: ../src/gtkblist.c:2476 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Partnerek/Cse_vegés felvétele..." #: ../src/gtkblist.c:2477 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Partnerek/C_soport felvétele..." #: ../src/gtkblist.c:2479 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Partnerek/_Kilépés" #. Accounts menu #: ../src/gtkblist.c:2482 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Fiókok" #: ../src/gtkblist.c:2483 ../src/gtkblist.c:5553 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Fiókok/Hozzáadás\\/Szerkesztés" #. Tools #: ../src/gtkblist.c:2486 msgid "/_Tools" msgstr "/_Eszközök" #: ../src/gtkblist.c:2487 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Eszközök/_Partnerfigyelő" #: ../src/gtkblist.c:2488 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Eszközök/Bő_vítmények" #: ../src/gtkblist.c:2489 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Eszközök/_Beállítások" #: ../src/gtkblist.c:2490 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Eszközök/Ma_gánszféra" #: ../src/gtkblist.c:2492 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Eszközök/_Fájlátvitelek" #: ../src/gtkblist.c:2493 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Eszközök/_Szobalista" #: ../src/gtkblist.c:2494 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Eszközök/_Rendszernapló" #: ../src/gtkblist.c:2496 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Eszközök/_Hangok némítása" #. Help #: ../src/gtkblist.c:2499 msgid "/_Help" msgstr "/_Súgó" #: ../src/gtkblist.c:2500 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Súgó/Online _súgó" #: ../src/gtkblist.c:2501 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Súgó/_Hibakereső ablak" #: ../src/gtkblist.c:2502 msgid "/Help/_About" msgstr "/Súgó/_Névjegy" #: ../src/gtkblist.c:2534 ../src/gtkblist.c:2603 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Fiók:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2615 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Partner álneve:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2627 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Becenév:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2636 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Bejelentkezve:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2647 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Inaktív:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2682 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>Utoljára látszott:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2691 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Állapot:</b> Kilépett" #: ../src/gtkblist.c:2702 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Leírás:</b> Idegroncs" #: ../src/gtkblist.c:2704 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Állapot:</b> Szuper" #: ../src/gtkblist.c:2706 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Állapot:</b> Király" #: ../src/gtkblist.c:2995 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inaktív (%d ó %02d p)" #: ../src/gtkblist.c:2997 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inaktív (%d p)" #. Idle stuff #: ../src/gtkblist.c:3000 ../src/gtkprefs.c:1745 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:333 ../src/protocols/msn/msn.c:552 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2854 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5273 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2730 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 msgid "Idle" msgstr "Inaktív" #: ../src/gtkblist.c:3132 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Partnerek/Új azonnali üzenet..." #: ../src/gtkblist.c:3133 ../src/gtkblist.c:3166 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Partnerek/Csatlakozás csevegéshez..." #: ../src/gtkblist.c:3134 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Partnerek/Felhasználó adatainak lekérése..." #: ../src/gtkblist.c:3135 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Partnerek/Partner felvétele..." #: ../src/gtkblist.c:3136 ../src/gtkblist.c:3169 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Partnerek/Csevegés felvétele..." #: ../src/gtkblist.c:3137 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Partnerek/Csoport felvétele..." #: ../src/gtkblist.c:3172 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Eszközök/Partnerfigyelő" #: ../src/gtkblist.c:3175 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Eszközök/Magánszféra" #: ../src/gtkblist.c:3178 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Eszközök/Szobalista" #: ../src/gtkblist.c:3372 msgid "Manually" msgstr "Kézi" #: ../src/gtkblist.c:3374 msgid "Alphabetically" msgstr "ABC sorrend" #: ../src/gtkblist.c:3375 msgid "By status" msgstr "Állapot szerint" #: ../src/gtkblist.c:3376 msgid "By log size" msgstr "Napló mérete szerint" #: ../src/gtkblist.c:3493 ../src/gtkconn.c:196 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s bontotta a kapcsolatot" #: ../src/gtkblist.c:3509 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3630 msgid "Connect" msgstr "Kapcsolódás" #: ../src/gtkblist.c:3509 ../src/gtkblist.c:5652 msgid "Enable Account" msgstr "Fiók engedélyezése" #: ../src/gtkblist.c:3530 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s bontotta a kapcsolatot: %s</span>" #: ../src/gtkblist.c:3657 msgid "/Accounts" msgstr "/Fiókok" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../src/gtkblist.c:3762 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Partnerek/Kilépett partnerek megjelenítése" #: ../src/gtkblist.c:3765 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Partnerek/Üres csoportok megjelenítése" #: ../src/gtkblist.c:3771 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Partnerek/Partner részleteinek megjelenítése" #: ../src/gtkblist.c:3774 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Partnerek/Inaktivitási idők megjelenítése" #: ../src/gtkblist.c:4486 ../src/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 ../src/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977 msgid "Add Buddy" msgstr "Partner felvétele" #: ../src/gtkblist.c:4510 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Adja meg a felvenni kívánt partner felhasználónevét. Opcionálisan megadhat " "egy álnevet vagy becenevet a partnerhez. Az álnév a felhasználónév helyett " "kerül megjelenítésre, amennyiben az lehetséges.\n" #: ../src/gtkblist.c:4532 msgid "Screen Name:" msgstr "Felhasználónév:" #. Set up stuff for the account box #: ../src/gtkblist.c:4580 ../src/gtkblist.c:4899 msgid "Account:" msgstr "Fiók:" #: ../src/gtkblist.c:4832 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ez a protokoll nem támogatja a csevegőszobákat." #: ../src/gtkblist.c:4848 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan protokollal, ami csevegésre alkalmas " "lenne." #: ../src/gtkblist.c:4865 msgid "Add Chat" msgstr "Csevegés hozzáadása" #: ../src/gtkblist.c:4889 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Adjon meg egy álnevet és a megfelelő információt a partnerlistára felvenni " "kívánt csevegésről.\n" #: ../src/gtkblist.c:4971 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5319 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5406 msgid "Add Group" msgstr "Csoport felvétele" #: ../src/gtkblist.c:4972 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Kérem adja meg a felvenni kívánt csoport nevét." #: ../src/gtkblist.c:5593 msgid "_Edit Account" msgstr "_Fiók szerkesztése" #: ../src/gtkblist.c:5626 ../src/gtkblist.c:5632 msgid "No actions available" msgstr "Nem állnak rendelkezésre műveletek" #: ../src/gtkblist.c:5640 msgid "_Disable" msgstr "_Tiltás" #: ../src/gtkblist.c:5705 msgid "/Tools" msgstr "/Eszközök" #: ../src/gtkblist.c:5800 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Partnerek/Partnerek rendezése" #: ../src/gtkconn.c:197 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error: %s\n" "Gaim will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s kapcsolata bontva a következő hiba miatt: %s\n" "A Gaim nem próbálja meg újra csatlakoztatni a fiókot, amíg nem javítja a " "hibát és nem engedélyezi újra a fiókot." #: ../src/gtkconv.c:373 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "A támogatott hibakereső opciók: version" #: ../src/gtkconv.c:409 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Nincs ilyen parancs (ebben a kontextusban)." #: ../src/gtkconv.c:412 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Használja a \"<help parancs>\" utasítást egy adott parancs súgójának " "megtekintéséhez.\n" "Ebben a kontextusban a következő parancsok állnak rendelkezésre:\n" #: ../src/gtkconv.c:484 msgid "No such command." msgstr "Nincs ilyen parancs." #: ../src/gtkconv.c:491 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Szintaktikai hiba: Nem megfelelő számú paramétert adott meg ennek a " "parancsnak." #: ../src/gtkconv.c:496 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "A parancs végrehajtása ismeretlen ok miatt sikertelen." #: ../src/gtkconv.c:503 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Ez a parancs csak csevegéskor működik, azonnali üzeneteknél nem." #: ../src/gtkconv.c:506 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Ez a parancs csak azonnali üzeneteknél működik, csevegéskor nem." #: ../src/gtkconv.c:510 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ez a parancs nem működik ezzel a protokollal." #: ../src/gtkconv.c:744 ../src/gtkconv.c:770 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "A partner nem ugyanazt a protokollt használja, mint ez a csevegés" #: ../src/gtkconv.c:764 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Jelenleg nincs bejelentkezve olyan fiókkal, mellyel meghívhatná ezt a " "partnert." #: ../src/gtkconv.c:817 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Partner meghívása a csevegőszobába" #. Put our happy label in it. #: ../src/gtkconv.c:847 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Adja meg annak a partnernek a nevét, akit meg szeretne hívni, egy " "tetszőleges meghívóüzenettel együtt." #: ../src/gtkconv.c:868 msgid "_Buddy:" msgstr "_Partner:" #: ../src/gtkconv.c:888 ../src/gtksavedstatuses.c:1108 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1444 msgid "_Message:" msgstr "Ü_zenet:" #: ../src/gtkconv.c:945 ../src/gtkconv.c:2377 ../src/gtkdebug.c:217 #: ../src/gtkft.c:488 msgid "Unable to open file." msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt." #: ../src/gtkconv.c:951 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Társalgás %s partnerrel</h1>\n" #: ../src/gtkconv.c:975 msgid "Save Conversation" msgstr "Társalgás mentése" #: ../src/gtkconv.c:1093 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: ../src/gtkconv.c:1119 ../src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "Kere_sés:" #: ../src/gtkconv.c:1290 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "A naplózás elkezdődött. A társalgás jövőbeli üzenetei naplózva lesznek." #: ../src/gtkconv.c:1298 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "A naplózás befejeződött. A társalgás jövőbeli üzenetei nem lesznek naplózva." #: ../src/gtkconv.c:1556 msgid "IM" msgstr "Azonnali üzenet" #: ../src/gtkconv.c:1562 ../src/protocols/oscar/oscar.c:714 msgid "Send File" msgstr "Fájl küldése" #: ../src/gtkconv.c:1569 msgid "Un-Ignore" msgstr "Mellőzés visszavonása" #: ../src/gtkconv.c:1572 msgid "Ignore" msgstr "Mellőzés" #: ../src/gtkconv.c:1578 msgid "Info" msgstr "Információ" #: ../src/gtkconv.c:1584 msgid "Get Away Message" msgstr "Távollét üzenet lekérdezése" #: ../src/gtkconv.c:1599 msgid "Last said" msgstr "Utoljára ezt mondta" #: ../src/gtkconv.c:2385 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Nem menthető lemezre az ikonfájl." #: ../src/gtkconv.c:2408 msgid "Save Icon" msgstr "Ikon mentése" #: ../src/gtkconv.c:2457 msgid "Animate" msgstr "Animálás" #: ../src/gtkconv.c:2462 msgid "Hide Icon" msgstr "Ikon elrejtése" #: ../src/gtkconv.c:2468 msgid "Save Icon As..." msgstr "Ikon mentése másként..." #. Conversation menu #: ../src/gtkconv.c:2609 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Társalgás" #: ../src/gtkconv.c:2611 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Társalgás/Új azonnali ü_zenet..." #: ../src/gtkconv.c:2616 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Társalgás/Ker_esés..." #: ../src/gtkconv.c:2618 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Társalgás/Nap_ló megtekintése" #: ../src/gtkconv.c:2619 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Társalgás/_Mentés másként..." #: ../src/gtkconv.c:2621 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Társalgás/_Visszagörgetés törlése" #: ../src/gtkconv.c:2625 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Társalgás/Fájl kül_dése..." #: ../src/gtkconv.c:2626 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Társalgás/_Partnerfigyelő felvétele..." #: ../src/gtkconv.c:2628 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Társalgás/_Információ lekérése" #: ../src/gtkconv.c:2630 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Társalgás/Me_ghívás..." #: ../src/gtkconv.c:2635 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Társalgás/Ál_név..." #: ../src/gtkconv.c:2637 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Társalgás/_Tiltás..." #: ../src/gtkconv.c:2639 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Társalgás/_Hozzáadás..." #: ../src/gtkconv.c:2641 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Társalgás/_Eltávolítás..." #: ../src/gtkconv.c:2646 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Társalgás/Hi_vatkozás beszúrása..." #: ../src/gtkconv.c:2648 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Társalgás/_Kép beszúrása..." #: ../src/gtkconv.c:2653 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Társalgás/_Bezárás" #. Options #: ../src/gtkconv.c:2657 msgid "/_Options" msgstr "/_Beállítások" #: ../src/gtkconv.c:2658 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Beállítások/_Naplózás engedélyezése" #: ../src/gtkconv.c:2659 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Beállítások/_Hangok engedélyezése" #: ../src/gtkconv.c:2660 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Beállítások/_Partnerikonok megjelenítése" #: ../src/gtkconv.c:2662 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Beállítások/_Formázás eszköztárak mutatása" #: ../src/gtkconv.c:2663 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Beállítások/I_dőbélyegek mutatása" #: ../src/gtkconv.c:2755 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Társalgás/Napló megtekintése" #: ../src/gtkconv.c:2761 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Társalgás/Fájl küldése..." #: ../src/gtkconv.c:2765 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Társalgás/Partnerfigyelő felvétele..." #: ../src/gtkconv.c:2771 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Társalgás/Információ lekérése" #: ../src/gtkconv.c:2775 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Társalgás/Meghívás..." #: ../src/gtkconv.c:2781 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Társalgás/Álnév..." #: ../src/gtkconv.c:2785 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Társalgás/Tiltás..." #: ../src/gtkconv.c:2789 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Társalgás/Hozzáadás..." #: ../src/gtkconv.c:2793 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Társalgás/Eltávolítás..." #: ../src/gtkconv.c:2799 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Társalgás/Hivatkozás beszúrása..." #: ../src/gtkconv.c:2803 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Társalgás/Kép beszúrása..." #: ../src/gtkconv.c:2809 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Beállítások/Naplózás engedélyezése" #: ../src/gtkconv.c:2812 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Beállítások/Hangok engedélyezése" #: ../src/gtkconv.c:2825 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Beállítások/Formázás eszköztárak mutatása" #: ../src/gtkconv.c:2828 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Beállítások/Időbélyegek mutatása" #: ../src/gtkconv.c:2831 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Beállítások/Partnerikon megjelenítése" #: ../src/gtkconv.c:2911 msgid "User is typing..." msgstr "A felhasználó gépel..." #: ../src/gtkconv.c:2914 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "A felhasználó gépelt valamit és megállt" #. Build the Send To menu #: ../src/gtkconv.c:3097 msgid "_Send To" msgstr "_Küldés mint" #: ../src/gtkconv.c:3749 msgid "_Send" msgstr "_Küldés" #: ../src/gtkconv.c:3804 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3572 msgid "Topic:" msgstr "Téma:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../src/gtkconv.c:3856 msgid "0 people in room" msgstr "0 személy tartózkodik a szobában" #: ../src/gtkconv.c:3935 msgid "IM the user" msgstr "Azonnali üzenet a felhasználónak" #: ../src/gtkconv.c:3948 msgid "Ignore the user" msgstr "A felhasználó figyelmen kívül hagyása" #: ../src/gtkconv.c:3960 msgid "Get the user's information" msgstr "A felhasználó adatainak lekérése" #: ../src/gtkconv.c:4933 ../src/gtkconv.c:5042 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d személy van a szobában" msgstr[1] "%d személy van a szobában" #: ../src/gtkconv.c:6515 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "say <üzenet>: Üzenet küldése, mintha nem használná a parancsot." #: ../src/gtkconv.c:6518 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <művelet>: IRC stílusú művelet küldése egy partnernak vagy " "csevegésnek." #: ../src/gtkconv.c:6521 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opció>: Különböző hibakereső információk küldése a jelenlegi " "társalgásba." #: ../src/gtkconv.c:6524 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Törli a társalgás előzményeit." #: ../src/gtkconv.c:6527 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <parancs>: Egy adott parancs súgója." #: ../src/gtkconv.c:6686 msgid "Confirm close" msgstr "Bezárás jóváhagyása" #: ../src/gtkconv.c:6718 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Olvasatlan üzenetei vannak. Biztos, hogy bezárja az ablakot?" #: ../src/gtkconv.c:7240 msgid "Close other tabs" msgstr "Más lapok bezárása" #: ../src/gtkconv.c:7246 msgid "Close all tabs" msgstr "Minden lap bezárása" #: ../src/gtkconv.c:7254 msgid "Detach this tab" msgstr "Ezen lap leválasztása" #: ../src/gtkconv.c:7260 msgid "Close this tab" msgstr "Ezen lap bezárása" #: ../src/gtkconv.c:7522 msgid "Close conversation" msgstr "Társalgás bezárása" #: ../src/gtkconv.c:7986 msgid "Last created window" msgstr "Utoljára létrehozott ablak" #: ../src/gtkconv.c:7988 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Üzenő- és csevegőablakok elkülönítése" #: ../src/gtkconv.c:7990 ../src/gtkprefs.c:1243 msgid "New window" msgstr "Új ablak" #: ../src/gtkconv.c:7992 msgid "By group" msgstr "Csoport szerint" #: ../src/gtkconv.c:7994 msgid "By account" msgstr "Fiók szerint" #: ../src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Hibakereső napló mentése" #: ../src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "Invertálás" #: ../src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "Találatok kiemelése" #: ../src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Hibakereső ablak" #: ../src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: ../src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Időbélyegek" #: ../src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: ../src/gtkdebug.c:743 msgid "Right click for more options." msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal további beállításokért." #: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:100 msgid "lead developer" msgstr "vezető fejlesztő" #: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65 #: ../src/gtkdialogs.c:67 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69 #: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:73 #: ../src/gtkdialogs.c:74 msgid "developer" msgstr "fejlesztő" #: ../src/gtkdialogs.c:64 msgid "win32 port" msgstr "win32 portolás" #: ../src/gtkdialogs.c:66 msgid "developer & webmaster" msgstr "fejlesztő és webmester" #: ../src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "támogató" #: ../src/gtkdialogs.c:94 ../src/gtkdialogs.c:95 msgid "maintainer" msgstr "karbantartó" #: ../src/gtkdialogs.c:96 msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim karbantartó" #: ../src/gtkdialogs.c:97 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker és kijelölt vezető" #: ../src/gtkdialogs.c:98 msgid "Jabber developer" msgstr "Jabber fejlesztő" #: ../src/gtkdialogs.c:99 msgid "original author" msgstr "eredeti szerző" #: ../src/gtkdialogs.c:106 ../src/gtkdialogs.c:107 ../src/gtkdialogs.c:160 msgid "Bulgarian" msgstr "Bolgár" #: ../src/gtkdialogs.c:108 ../src/gtkdialogs.c:109 msgid "Bengali" msgstr "Bengáli" #: ../src/gtkdialogs.c:110 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnyák" #: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:161 ../src/gtkdialogs.c:162 msgid "Catalan" msgstr "Katalán" #: ../src/gtkdialogs.c:112 ../src/gtkdialogs.c:163 msgid "Czech" msgstr "Cseh" #: ../src/gtkdialogs.c:113 msgid "Danish" msgstr "Dán" #: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:164 msgid "German" msgstr "Német" #: ../src/gtkdialogs.c:115 ../src/gtkdialogs.c:116 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: ../src/gtkdialogs.c:117 msgid "Australian English" msgstr "Ausztrál angol" #: ../src/gtkdialogs.c:118 msgid "Canadian English" msgstr "Kanadai angol" #: ../src/gtkdialogs.c:119 msgid "British English" msgstr "Brit angol" #: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:165 ../src/gtkdialogs.c:166 #: ../src/gtkdialogs.c:167 ../src/gtkdialogs.c:168 msgid "Spanish" msgstr "Spanyol" #: ../src/gtkdialogs.c:121 ../src/gtkdialogs.c:122 msgid "Persian" msgstr "Perzsa" #: ../src/gtkdialogs.c:123 ../src/gtkdialogs.c:169 ../src/gtkdialogs.c:170 msgid "Finnish" msgstr "Finn" #: ../src/gtkdialogs.c:124 ../src/gtkdialogs.c:171 ../src/gtkdialogs.c:172 #: ../src/gtkdialogs.c:173 ../src/gtkdialogs.c:174 msgid "French" msgstr "Francia" #: ../src/gtkdialogs.c:125 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: ../src/gtkdialogs.c:126 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/gtkdialogs.c:127 msgid "Hungarian" msgstr "Magyar" #: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:175 msgid "Italian" msgstr "Olasz" #: ../src/gtkdialogs.c:129 ../src/gtkdialogs.c:176 ../src/gtkdialogs.c:177 #: ../src/gtkdialogs.c:178 msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: ../src/gtkdialogs.c:130 ../src/gtkdialogs.c:179 msgid "Georgian" msgstr "Grúz" #: ../src/gtkdialogs.c:131 ../src/gtkdialogs.c:180 msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: ../src/gtkdialogs.c:132 msgid "Kurdish" msgstr "Kurd" #: ../src/gtkdialogs.c:133 ../src/gtkdialogs.c:181 ../src/gtkdialogs.c:182 msgid "Lithuanian" msgstr "Litván" #: ../src/gtkdialogs.c:134 msgid "Macedonian" msgstr "Macedón" #: ../src/gtkdialogs.c:135 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Holland, flamand" #: ../src/gtkdialogs.c:136 msgid "Norwegian" msgstr "Norvég" #: ../src/gtkdialogs.c:137 ../src/gtkdialogs.c:138 ../src/gtkdialogs.c:183 msgid "Polish" msgstr "Lengyel" #: ../src/gtkdialogs.c:139 msgid "Portuguese" msgstr "Portugál" #: ../src/gtkdialogs.c:140 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Brazil portugál" #: ../src/gtkdialogs.c:141 msgid "Romanian" msgstr "Román" #: ../src/gtkdialogs.c:142 ../src/gtkdialogs.c:184 ../src/gtkdialogs.c:185 msgid "Russian" msgstr "Orosz" #: ../src/gtkdialogs.c:143 ../src/gtkdialogs.c:144 msgid "Serbian" msgstr "Szerb" #: ../src/gtkdialogs.c:145 msgid "Slovenian" msgstr "Szlovén" #: ../src/gtkdialogs.c:146 ../src/gtkdialogs.c:187 msgid "Swedish" msgstr "Svéd" #: ../src/gtkdialogs.c:147 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/gtkdialogs.c:148 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/gtkdialogs.c:149 msgid "Turkish" msgstr "Török" #: ../src/gtkdialogs.c:150 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" #: ../src/gtkdialogs.c:150 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh és a Gnome-Vi csapat" #: ../src/gtkdialogs.c:151 ../src/gtkdialogs.c:188 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Egyszerűsített kínai" #: ../src/gtkdialogs.c:152 ../src/gtkdialogs.c:153 ../src/gtkdialogs.c:189 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Hagyományos kínai" #: ../src/gtkdialogs.c:159 msgid "Amharic" msgstr "Amhari" #: ../src/gtkdialogs.c:186 msgid "Slovak" msgstr "Szlovák" #: ../src/gtkdialogs.c:230 msgid "About Gaim" msgstr "A Gaim névjegye" #: ../src/gtkdialogs.c:254 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, " "and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify " "and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or " "later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed " "with Gaim. Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' " "file for the complete list of contributors. We provide no warranty for this " "program.<BR><BR>" msgstr "" "A Gaim egy moduláris üzenetküldő kliens AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, " "SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr és Gadu-Gadu " "protokollok egyidejű használatának képességével. A Gtk+ használatával készül " "és GPL licenc alatt terjeszthető.<BR><BR>A programot terjesztheti és/vagy " "módosíthatja a GPL második (vagy későbbi) változatában foglaltak alapján. A " "GPL egy példánya megtalálható a Gaimmal terjesztett \"COPYING\" fájlban. A " "Gaim szerzői jogait a közreműködők birtokolják, ezek teljes listája " "megtalálható a COPYRIGHT fájlban. A programra nem biztosítunk garanciát." "<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:268 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim az irc.freenode.net címen<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:271 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim az irc.freenode.net címen<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:277 msgid "Current Developers" msgstr "Jelenlegi fejlesztők" #: ../src/gtkdialogs.c:292 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Őrült patch szerzők" #: ../src/gtkdialogs.c:307 msgid "Retired Developers" msgstr "Visszavonult fejlesztők" #: ../src/gtkdialogs.c:322 msgid "Current Translators" msgstr "Jelenlegi fordítók" #: ../src/gtkdialogs.c:342 msgid "Past Translators" msgstr "Korábbi fordítók" #: ../src/gtkdialogs.c:360 msgid "Debugging Information" msgstr "Hibakeresési információk" #: ../src/gtkdialogs.c:566 ../src/gtkdialogs.c:703 ../src/gtkdialogs.c:770 msgid "_Name" msgstr "_Név" #: ../src/gtkdialogs.c:571 ../src/gtkdialogs.c:708 ../src/gtkdialogs.c:775 msgid "_Account" msgstr "_Fiók" #: ../src/gtkdialogs.c:579 msgid "New Instant Message" msgstr "Új azonnali üzenet" #: ../src/gtkdialogs.c:581 msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Adja meg azon partner felhasználónevét vagy álnevét, akinek üzenni szeretne." #: ../src/gtkdialogs.c:716 msgid "Get User Info" msgstr "Felhasználó adatainak lekérése" #: ../src/gtkdialogs.c:718 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Adja meg azon partner felhasználónevét vagy álnevét, akinek az adatait meg " "szeretné tekinteni." #: ../src/gtkdialogs.c:784 msgid "View User Log" msgstr "Felhasználó naplójának lekérése" #: ../src/gtkdialogs.c:786 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Adja meg azon partner felhasználónevét vagy álnevét, akinek a naplóját meg " "szeretné tekinteni." #: ../src/gtkdialogs.c:805 msgid "Alias Contact" msgstr "Kapcsolat álneve" #: ../src/gtkdialogs.c:806 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Adjon meg egy álnevet ehhez a kapcsolathoz." #: ../src/gtkdialogs.c:808 ../src/gtkdialogs.c:830 ../src/gtkdialogs.c:850 #: ../src/gtkrequest.c:283 ../src/protocols/silc/chat.c:586 msgid "Alias" msgstr "Álnév" #: ../src/gtkdialogs.c:826 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Adjon meg egy álnevet %s számára." #: ../src/gtkdialogs.c:828 msgid "Alias Buddy" msgstr "Partner álneve" #: ../src/gtkdialogs.c:847 msgid "Alias Chat" msgstr "Csevegés álneve" #: ../src/gtkdialogs.c:848 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Adjon meg egy álnevet ehhez a csevegéshez." #: ../src/gtkdialogs.c:885 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "%s-t és %d más partnert tartalmazó kapcsolat eltávolítására készül a " "partnerlistájáról. Folytatni akarja?" msgstr[1] "" "%s-t és %d más partnert tartalmazó kapcsolat eltávolítására készül a " "partnerlistájáról. Folytatni akarja?" #: ../src/gtkdialogs.c:893 msgid "Remove Contact" msgstr "Kapcsolat eltávolítása" #: ../src/gtkdialogs.c:894 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Kapcsolat eltávolítása" #: ../src/gtkdialogs.c:945 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "A(z) %s csoport és annak összes tagjának eltávolítására készül a " "partnerlistájáról. Folytatni akarja?" #: ../src/gtkdialogs.c:948 msgid "Remove Group" msgstr "Csoport törlése" #: ../src/gtkdialogs.c:949 msgid "_Remove Group" msgstr "_Csoport eltávolítása" #: ../src/gtkdialogs.c:982 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "%s eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?" #: ../src/gtkdialogs.c:985 msgid "Remove Buddy" msgstr "Partner törlése" #: ../src/gtkdialogs.c:986 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Partner _törlése" #: ../src/gtkdialogs.c:1007 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "%s csevegés eltávolítására készül a partnerlistájáról. Folytatni akarja?" #: ../src/gtkdialogs.c:1010 msgid "Remove Chat" msgstr "Csevegés eltávolítása" #: ../src/gtkdialogs.c:1011 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Csevegés eltávolítása" #: ../src/gtkft.c:139 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/mp" #: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1063 msgid "Finished" msgstr "Befejeződött" #: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1003 msgid "Canceled" msgstr "Megszakítva" #: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:922 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Várakozás az átvitel indulására" #: ../src/gtkft.c:219 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Fogadás mint:</b>" #: ../src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Fogadás partnertől:</b>" #: ../src/gtkft.c:225 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Küldés partnernek:</b>" #: ../src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Küldés mint:</b>" #: ../src/gtkft.c:443 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Nincs alkalmazás beállítva az ilyen típusú fájlok megnyitására." #: ../src/gtkft.c:448 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Hiba történt a fájl megnyitása közben." #: ../src/gtkft.c:485 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Hiba %s indításakor: %s" #: ../src/gtkft.c:494 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Hiba %s futtatásakor" #: ../src/gtkft.c:495 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "A folyamat a következő hibakóddal tért vissza: %d" #: ../src/gtkft.c:589 msgid "Progress" msgstr "Folyamat" #: ../src/gtkft.c:596 msgid "Filename" msgstr "Fájlnév" #: ../src/gtkft.c:603 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../src/gtkft.c:610 msgid "Remaining" msgstr "Hátralévő" #: ../src/gtkft.c:641 msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" #: ../src/gtkft.c:642 msgid "Local File:" msgstr "Helyi fájl:" #: ../src/gtkft.c:643 msgid "Status:" msgstr "Állapot:" #: ../src/gtkft.c:644 msgid "Speed:" msgstr "Sebesség:" #: ../src/gtkft.c:645 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Eltelt idő:" #: ../src/gtkft.c:646 msgid "Time Remaining:" msgstr "Hátralévő idő:" #: ../src/gtkft.c:708 msgid "File Transfers" msgstr "Fájlátvitel" #: ../src/gtkft.c:731 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Ezen _ablak bezárása az összes átvitel befejeződésekor" #: ../src/gtkft.c:741 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "B_efejezett átvitelek törlése" #. "Download Details" arrow #: ../src/gtkft.c:750 msgid "File transfer _details" msgstr "Fájlát_vitel részletei" #. Pause button #: ../src/gtkft.c:780 ../src/gtkstock.c:146 msgid "_Pause" msgstr "_Szünet" #. Resume button #: ../src/gtkft.c:790 msgid "_Resume" msgstr "_Folytatás" #: ../src/gtkft.c:1005 msgid "Failed" msgstr "Sikertelen" #: ../src/gtkimhtml.c:821 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Beillesztés egyszerű szö_vegként" #. XXX: make this new with mnemonic, and HIG-happy after string thaw #: ../src/gtkimhtml.c:834 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030 msgid "Clear formatting" msgstr "Formázás törlése" #: ../src/gtkimhtml.c:1328 msgid "Hyperlink color" msgstr "Hiperhivatkozás színe" #: ../src/gtkimhtml.c:1329 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Hiperhivatkozások rajzolásához használt szín." #: ../src/gtkimhtml.c:1332 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Hiperhivatkozás előfényszíne" #: ../src/gtkimhtml.c:1333 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Hiperhivatkozások rajzolásához használt szín, amikor az egér rájuk mutat." #: ../src/gtkimhtml.c:1554 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "E-mail cím _másolása" #: ../src/gtkimhtml.c:1566 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Hivatk_ozás megnyitása böngészőben" #: ../src/gtkimhtml.c:1576 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Hivatkozás helyének másolása" #: ../src/gtkimhtml.c:3273 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Ismeretlen fájltípus</span>\n" "\n" "Alapértelmezett PNG használata." #: ../src/gtkimhtml.c:3276 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Ismeretlen fájltípus\n" "\n" "Alapértelmezett PNG használata." #: ../src/gtkimhtml.c:3289 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Hiba a kép mentése közben</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3292 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hiba a kép mentése közben\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3372 ../src/gtkimhtml.c:3384 msgid "Save Image" msgstr "Kép mentése" #: ../src/gtkimhtml.c:3412 msgid "_Save Image..." msgstr "Kép menté_se..." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Betűkészlet kiválasztása" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Szöveg színének kiválasztása" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Háttérszín kiválasztása" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Leírás" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Kérem adja meg a beszúrandó hivatkozás URL-jét és leírását. A leírás " "opcionális." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Kérem adja meg a beszúrandó hivatkozás URL-jét." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Hivatkozás beszúrása" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Beszúrás" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "A kép tárolása nem sikerült: %s\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Kép beszúrása" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ehhez a témához nem állnak rendelkezésre hangulatjelek." #. show everything #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Hangulatjel választása" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Bold" msgstr "Félkövér" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Italic" msgstr "Dőlt" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Underline" msgstr "Aláhúzott" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Larger font size" msgstr "Nagyobb betűméret" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Smaller font size" msgstr "Kisebb betűméret" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990 msgid "Font Face" msgstr "Szöveg betűkészlete" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002 msgid "Foreground font color" msgstr "Betűszín" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014 msgid "Background color" msgstr "Háttérszín" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045 msgid "Insert link" msgstr "Hivatkozás beszúrása" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055 msgid "Insert image" msgstr "Kép beszúrása" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066 msgid "Insert smiley" msgstr "Hangulatjel beszúrása" #: ../src/gtklog.c:202 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Társalgás itt: %s, a következőn: %s</span>" #: ../src/gtklog.c:207 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Társalgás ezzel: %s, a következőn: %s</" "span>" #: ../src/gtklog.c:258 msgid "%B %Y" msgstr "%Y %B" #: ../src/gtklog.c:311 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "A rendszeresemények csak akkor lesznek naplózva, ha az \"Összes " "állapotváltozás naplózása a rendszernaplóba\" tulajdonság be van állítva." #: ../src/gtklog.c:315 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Az azonnali üzenetek csak akkor lesznek naplózva, ha az \"Összes azonnali " "üzenet naplózása\" tulajdonság be van állítva." #: ../src/gtklog.c:318 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "A csevegések csak akkor lesznek naplózva, ha az \"Összes csevegés naplózása" "\" tulajdonság be van állítva." #: ../src/gtklog.c:322 msgid "No logs were found" msgstr "Nem találhatók naplók" #: ../src/gtklog.c:398 msgid "Total log size:" msgstr "Teljes naplóméret:" #: ../src/gtklog.c:474 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Társalgások itt: %s" #: ../src/gtklog.c:482 ../src/gtklog.c:533 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Társalgások a következővel: %s" #: ../src/gtklog.c:558 msgid "System Log" msgstr "Rendszernapló" #: ../src/gtkmain.c:308 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Próbálja a \"%s -h\" parancsot további információkért.\n" #: ../src/gtkmain.c:310 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]...\n" "\n" " -c, --config=KÖNYVTÁR A KÖNYVTÁR használata a beállítófájlokhoz\n" " -d, --debug hibakereső üzenetek kiírása a szabványos kimenetre\n" " -h, --help ezen súgó megjelenítése és kilépés\n" " -n, --nologin ne jelentkezzen be automatikusan\n" " -l, --login[=NÉV] automatikus bejelentkezés (a NÉV paraméter megadja a\n" " használandó fiókok vesszőkkel tagolt listáját)\n" " -v, --version az aktuális verzió megjelenítése és kilépés\n" #: ../src/gtkmain.c:493 #, c-format msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" "A Gaim összeomlott és megpróbált kiírni egy magfájlt.\n" "Ez a szoftver és nem az Ön hibája miatt történt.\n" "\n" "Ha ismételten elő tudja állítani az összeomlást, akkor\n" "értesítse a Gaim fejlesztőit a következő címen:\n" "%sbug.php\n" "\n" "Győződjön meg róla, hogy megadta, mit csinált az összeomlás előtt,\n" "és küldje be a visszakövetésből származó magfájlt. Ha nem tudja, hogyan\n" "szerezze be a visszakövetést, akkor olvassa el a következő címen található\n" "utasításokat:\n" "%sgdb.php\n" "\n" "Ha további segítségre van szüksége, akkor küldjön AIM üzenetet\n" "SeanEgn-nak vagy LSchiere-nek. Sean és Luke kapcsolatinformációi más\n" "protokollokhoz elérhetők a következő oldalon:\n" "%scontactinfo.php\n" #: ../src/gtknotify.c:305 msgid "New Mail" msgstr "Új e-mail" #: ../src/gtknotify.c:321 msgid "Open All Messages" msgstr "Összes üzenet megnyitása" #: ../src/gtknotify.c:382 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1114 msgid "From" msgstr "Feladó" #: ../src/gtknotify.c:390 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #: ../src/gtknotify.c:399 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Levele érkezett!</span>" #: ../src/gtknotify.c:451 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s %d új üzenetet kapott." msgstr[1] "%s %d új üzenetet kapott." #: ../src/gtknotify.c:456 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Levele érkezett!</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtknotify.c:643 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5459 msgid "Search Results" msgstr "A keresés eredménye" #: ../src/gtknotify.c:799 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5061 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s információi" #: ../src/gtknotify.c:800 ../src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Partnerinformáció" #: ../src/gtknotify.c:840 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "A(z) <b>%s</b> böngészőparancs érvénytelen." #: ../src/gtknotify.c:842 ../src/gtknotify.c:854 ../src/gtknotify.c:867 #: ../src/gtknotify.c:992 msgid "Unable to open URL" msgstr "Az URL megnyitása sikertelen" #: ../src/gtknotify.c:852 ../src/gtknotify.c:865 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Hiba a(z) <b>%s</b> indításakor: %s" #: ../src/gtknotify.c:993 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "A \"Kézi\" böngészőparancsot választotta, de nem adott meg parancsot." #: ../src/gtkplugin.c:275 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "A következő bővítmények lesznek eltávolítva." #: ../src/gtkplugin.c:294 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Több bővítmény lesz eltávolítva." #: ../src/gtkplugin.c:296 msgid "Unload Plugins" msgstr "Bővítmények eltávolítása" #: ../src/gtkplugin.c:410 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Írta:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Webcím:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Fájlnév:</span>\t\t%s" #: ../src/gtkplugin.c:420 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Hiba: %s\n" "Keressen frissítést a bővítmény webhelyén.</span>" #: ../src/gtkplugin.c:546 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Bő_vítmény beállítása" #: ../src/gtkplugin.c:604 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Bővítmény részletei</b>" #: ../src/gtkpounce.c:162 msgid "Select a file" msgstr "Fájl kiválasztása" #: ../src/gtkpounce.c:259 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Adjon meg egy figyelendő partnert." #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Új partnerfigyelő" #: ../src/gtkpounce.c:503 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Partnerfigyelő szerkesztése" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../src/gtkpounce.c:520 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Kinél figyelmeztet" #: ../src/gtkpounce.c:547 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Partner neve:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../src/gtkpounce.c:573 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Figyelmeztetés, ha a partner..." #: ../src/gtkpounce.c:581 msgid "Si_gns on" msgstr "Be_jelentkezik" #: ../src/gtkpounce.c:583 msgid "Signs o_ff" msgstr "_Kijelentkezik" #: ../src/gtkpounce.c:585 msgid "Goes a_way" msgstr "A partner _elmegy" #: ../src/gtkpounce.c:587 msgid "Ret_urns from away" msgstr "Visszaté_r távollétből" #: ../src/gtkpounce.c:589 msgid "Becomes _idle" msgstr "_Inaktív lesz" #: ../src/gtkpounce.c:591 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "_Már nem inaktív" #: ../src/gtkpounce.c:593 msgid "Starts _typing" msgstr "Elkezd gé_pelni" #: ../src/gtkpounce.c:595 msgid "Stops t_yping" msgstr "_Abbahagyja a gépelést" #: ../src/gtkpounce.c:597 msgid "Sends a _message" msgstr "Ü_zenetet küld" #. Create the "Action" frame. #: ../src/gtkpounce.c:629 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: ../src/gtkpounce.c:637 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Azonnali üzenőablak _megnyitása" #: ../src/gtkpounce.c:639 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Figyelmeztetés megjelenítése" #: ../src/gtkpounce.c:641 msgid "Send a _message" msgstr "Ü_zenet küldése" #: ../src/gtkpounce.c:643 msgid "E_xecute a command" msgstr "Paran_cs végrehajtása" #: ../src/gtkpounce.c:645 msgid "P_lay a sound" msgstr "Hang _lejátszása" #: ../src/gtkpounce.c:650 msgid "Brows_e..." msgstr "_Tallózás..." #: ../src/gtkpounce.c:652 msgid "Br_owse..." msgstr "_Tallózás..." #: ../src/gtkpounce.c:653 msgid "Pre_view" msgstr "_Előnézet" #. Create the "Options" frame. #: ../src/gtkpounce.c:765 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../src/gtkpounce.c:773 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "_Csak akkor figyelmeztet, ha az állapotom nem érhető el" #: ../src/gtkpounce.c:778 msgid "_Recurring" msgstr "_Ismétlődő" #: ../src/gtkpounce.c:1092 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a figyelmeztetést ekkor: %s a következőhöz: %s?" #: ../src/gtkpounce.c:1240 msgid "Pounce Target" msgstr "Figyelmeztetés célja" #: ../src/gtkpounce.c:1275 msgid "Recurring" msgstr "Ismétlődő" #: ../src/gtkpounce.c:1322 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Partnerfigyelő" #: ../src/gtkpounce.c:1449 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s gépelni kezdett Önnek (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1451 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s belépett (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1453 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s inaktív állapota megszűnt (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1455 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s visszatért (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1457 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s abbahagyta a gépelést (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1459 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s kilépett (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1461 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s állapota inaktív (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1463 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s távol van. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1465 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s egy üzenetet küldött. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1466 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Ismeretlen partnerfigyelő esemény. Kérjük jelentse ezt!" #: ../src/gtkprefs.c:512 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "A hangulatjel-téma kicsomagolása meghiúsult." #: ../src/gtkprefs.c:638 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Válassza ki a használni kívánt hangulatjel-témát az alábbi listából. Új " "témák a témalistába dobással telepíthetők." #: ../src/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../src/gtkprefs.c:680 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 ../src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../src/gtkprefs.c:821 msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "Új társal_gások elrejtése" #: ../src/gtkprefs.c:824 ../src/gtkprefs.c:1764 msgid "When away" msgstr "Ha távol vagyok" #: ../src/gtkprefs.c:828 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Ismeretlen \"slash\" _parancsok küldése üzenetként" #: ../src/gtkprefs.c:830 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "_Formázás mutatása bejövő üzeneteknél" #: ../src/gtkprefs.c:833 msgid "Show buddy _icons" msgstr "_Partnerikonok megjelenítése" #: ../src/gtkprefs.c:835 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Partnerikon-a_nimáció engedélyezése" #: ../src/gtkprefs.c:842 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Partnerek figyelmez_tetése, ha nekik gépel" #: ../src/gtkprefs.c:845 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Helytelenül írt szavak kiemelése" #: ../src/gtkprefs.c:849 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Finom görgetés használata" #: ../src/gtkprefs.c:865 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Így fog kinézni a kimenő üzenet szövege, ha olyan protokollokat használ, " "amelyek támogatják a formázást. :)" #. All the tab options! #: ../src/gtkprefs.c:887 msgid "Tab Options" msgstr "Lapok beállításai" #: ../src/gtkprefs.c:889 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Üzenetek és csevegések megjelenítése _lapokkal ellátott ablakokban" #: ../src/gtkprefs.c:903 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "_Bezárás gomb megjelenítése a lapokon" #: ../src/gtkprefs.c:909 msgid "_Placement:" msgstr "_Elhelyezés:" #: ../src/gtkprefs.c:911 msgid "Top" msgstr "Felül" #: ../src/gtkprefs.c:912 msgid "Bottom" msgstr "Alul" #: ../src/gtkprefs.c:913 msgid "Left" msgstr "Bal oldalon" #: ../src/gtkprefs.c:914 msgid "Right" msgstr "Jobb oldalon" #: ../src/gtkprefs.c:916 msgid "Left Vertical" msgstr "Balra függőlegesen" #: ../src/gtkprefs.c:917 msgid "Right Vertical" msgstr "Jobbra függőlegesen" #: ../src/gtkprefs.c:922 msgid "N_ew conversations:" msgstr "Új _társalgások:" #: ../src/gtkprefs.c:973 ../src/protocols/oscar/oscar.c:869 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6172 msgid "IP Address" msgstr "IP cím" #: ../src/gtkprefs.c:975 msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN kiszolgáló:" #: ../src/gtkprefs.c:977 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_IP cím automatikus felismerése" #: ../src/gtkprefs.c:986 msgid "Public _IP:" msgstr "_Nyilvános IP:" #: ../src/gtkprefs.c:1014 msgid "Ports" msgstr "Portok" #: ../src/gtkprefs.c:1017 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "A figyelendő porttartomány _kézi megadása" #: ../src/gtkprefs.c:1020 msgid "_Start port:" msgstr "_Első port:" #: ../src/gtkprefs.c:1027 msgid "_End port:" msgstr "_Utolsó port:" #: ../src/gtkprefs.c:1035 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy-kiszolgáló" #: ../src/gtkprefs.c:1039 msgid "No proxy" msgstr "Nincs Proxy" #: ../src/gtkprefs.c:1095 msgid "_User:" msgstr "_Felhasználó:" #: ../src/gtkprefs.c:1157 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../src/gtkprefs.c:1158 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../src/gtkprefs.c:1159 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/gtkprefs.c:1160 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/gtkprefs.c:1161 msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME alapértelmezés" #: ../src/gtkprefs.c:1162 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/gtkprefs.c:1163 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../src/gtkprefs.c:1164 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../src/gtkprefs.c:1165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../src/gtkprefs.c:1174 msgid "Manual" msgstr "Egyéni" #: ../src/gtkprefs.c:1227 msgid "Browser Selection" msgstr "Böngészőválasztás" #: ../src/gtkprefs.c:1231 msgid "_Browser:" msgstr "_Böngésző:" #: ../src/gtkprefs.c:1239 msgid "_Open link in:" msgstr "Hivatk_ozás megnyitása:" #: ../src/gtkprefs.c:1241 msgid "Browser default" msgstr "Alapértelmezett böngésző" #: ../src/gtkprefs.c:1242 msgid "Existing window" msgstr "Létező ablak" #: ../src/gtkprefs.c:1244 msgid "New tab" msgstr "Új lap" #: ../src/gtkprefs.c:1258 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Kézi:\n" "(%s az URL-hez)" #: ../src/gtkprefs.c:1294 ../src/gtkprefs.c:1875 msgid "Logging" msgstr "Naplózás" #: ../src/gtkprefs.c:1297 msgid "Log _format:" msgstr "Napló_formátum:" #: ../src/gtkprefs.c:1302 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Összes azonnali üzenet na_plózása" #: ../src/gtkprefs.c:1304 msgid "Log all c_hats" msgstr "Összes _csevegés naplózása" #: ../src/gtkprefs.c:1306 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Összes állapot_változás naplózása a rendszernaplóba" #: ../src/gtkprefs.c:1454 msgid "Sound Selection" msgstr "Hang kiválasztása" #: ../src/gtkprefs.c:1462 msgid "Quietest" msgstr "Leghalkabb" #: ../src/gtkprefs.c:1464 msgid "Quieter" msgstr "Halkabb" #: ../src/gtkprefs.c:1466 msgid "Quiet" msgstr "Halk" #: ../src/gtkprefs.c:1468 ../src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: ../src/gtkprefs.c:1470 msgid "Loud" msgstr "Hangos" #: ../src/gtkprefs.c:1472 msgid "Louder" msgstr "Hangosabb" #: ../src/gtkprefs.c:1474 msgid "Loudest" msgstr "Leghangosabb" #: ../src/gtkprefs.c:1537 msgid "Sound Method" msgstr "Hangrendszer" #: ../src/gtkprefs.c:1538 msgid "_Method:" msgstr "Hang_rendszer kiválasztása:" #: ../src/gtkprefs.c:1540 msgid "Console beep" msgstr "Rendszer-hangszóró" #: ../src/gtkprefs.c:1542 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: ../src/gtkprefs.c:1547 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: ../src/gtkprefs.c:1548 msgid "No sounds" msgstr "Nincsenek hangok" #: ../src/gtkprefs.c:1556 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Hanglejátszó _parancs:\n" "(%s fájlnév megadásához)" #: ../src/gtkprefs.c:1582 msgid "Sound Options" msgstr "Hangbeállítások" #: ../src/gtkprefs.c:1583 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Hangok lejátszása, ha a társalgás ablaka a_ktív" #: ../src/gtkprefs.c:1585 msgid "_Sounds while away" msgstr "Hangok lejátszása mialatt _távol van" #: ../src/gtkprefs.c:1592 msgid "Volume:" msgstr "Hangerő:" #: ../src/gtkprefs.c:1620 msgid "Sound Events" msgstr "Hangesemények" #: ../src/gtkprefs.c:1671 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #: ../src/gtkprefs.c:1678 msgid "Event" msgstr "Esemény" #: ../src/gtkprefs.c:1697 msgid "Test" msgstr "Teszt" #: ../src/gtkprefs.c:1701 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: ../src/gtkprefs.c:1705 msgid "Choose..." msgstr "Kiválasztás..." #: ../src/gtkprefs.c:1747 msgid "_Report idle time:" msgstr "_Inaktivitás idejének jelentése:" #: ../src/gtkprefs.c:1750 msgid "From last sent message" msgstr "Utolsó elküldött üzenettől" #: ../src/gtkprefs.c:1752 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Billentyűzet vagy egér használata alapján" #: ../src/gtkprefs.c:1761 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatikus válasz:" #: ../src/gtkprefs.c:1765 msgid "When both away and idle" msgstr "Ha távol van és inaktív" #. Auto-away stuff #: ../src/gtkprefs.c:1771 msgid "Auto-away" msgstr "Automatikus távollét" #: ../src/gtkprefs.c:1773 msgid "Change status when _idle" msgstr "Állapot módosítása, _ha inaktív" #: ../src/gtkprefs.c:1777 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "Állapot módosítása ennyi _perc után:" #: ../src/gtkprefs.c:1785 msgid "Change _status to:" msgstr "Állap_ot megváltoztatása a következőre:" #. Signon status stuff #: ../src/gtkprefs.c:1806 msgid "Status at startup" msgstr "Állapot induláskor" #: ../src/gtkprefs.c:1808 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Az utolsó kilé_péskor érvényes állapot használata induláskor" #: ../src/gtkprefs.c:1814 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "In_dításkor alkalmazandó állapot:" #: ../src/gtkprefs.c:1865 msgid "Smiley Themes" msgstr "Hangulatjel-témák" #: ../src/gtkprefs.c:1866 msgid "Sounds" msgstr "Hangok" #: ../src/gtkprefs.c:1867 ../src/protocols/silc/silc.c:1847 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: ../src/gtkprefs.c:1872 msgid "Browser" msgstr "Böngésző" #: ../src/gtkprefs.c:1876 msgid "Away / Idle" msgstr "Távol / Inaktív" #: ../src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Mindenki kapcsolatba léphet velem" #: ../src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Csak a partnerlistán szereplő felhasználók" #: ../src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Csak az alábbi felhasználók:" #: ../src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Az összes felhasználó letiltása" #: ../src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Csak a következő felhasználók letiltása:" #: ../src/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "Magánszféra" #: ../src/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "A magánszféra beállításainak módosításai azonnal életbe lépnek." #. "Set privacy for:" label #: ../src/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "Magánszféra beállításai ehhez:" #: ../src/gtkprivacy.c:562 ../src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Felhasználó engedélyezése" #: ../src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Adjon meg egy felhasználót, aki kapcsolatba léphet Önnel." #: ../src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Adja meg egy felhasználó nevét, akinek meg szeretné engedni, hogy " "kapcsolatba lépjen Önnel." #: ../src/gtkprivacy.c:567 ../src/gtkprivacy.c:580 msgid "_Permit" msgstr "_Engedélyezés" #: ../src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Megengedi, hogy %s kapcsolatba lépjen Önnel?" #: ../src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Biztosan megengedi, hogy %s kapcsolatba lépjen Önnel?" #: ../src/gtkprivacy.c:601 ../src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Felhasználó tiltása" #: ../src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Adjon meg egy letiltandó felhasználót." #: ../src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Adja meg a letiltani kívánt felhasználó nevét." #: ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616 msgid "_Block" msgstr "Blo_kkolás" #: ../src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Letiltja %s-t?" #: ../src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Biztosan le akarja tiltani %s-t?" #: ../src/gtkrequest.c:273 ../src/protocols/msn/dialog.c:114 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../src/gtkrequest.c:274 ../src/protocols/msn/dialog.c:115 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../src/gtkrequest.c:277 msgid "Apply" msgstr "Alkalmazás" #: ../src/gtkrequest.c:278 ../src/protocols/msn/msn.c:357 #: ../src/protocols/silc/util.c:336 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: ../src/gtkrequest.c:1473 msgid "That file already exists" msgstr "Ez a fájl már létezik" #: ../src/gtkrequest.c:1474 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Szeretné felülírni?" #: ../src/gtkrequest.c:1518 ../src/gtkrequest.c:1559 msgid "Save File..." msgstr "Fájl mentése..." #: ../src/gtkrequest.c:1519 ../src/gtkrequest.c:1560 msgid "Open File..." msgstr "Fájl megnyitása..." #: ../src/gtkroomlist.c:287 msgid "_Add" msgstr "Hozzá_adás" #: ../src/gtkroomlist.c:354 msgid "Room List" msgstr "Szobalista" #. list button #: ../src/gtkroomlist.c:424 msgid "_Get List" msgstr "Lista _lekérése" #. add button #: ../src/gtkroomlist.c:432 msgid "_Add Chat" msgstr "Cse_vegés hozzáadása" #: ../src/gtksavedstatuses.c:433 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 ../src/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Title" msgstr "Beosztás" #: ../src/gtksavedstatuses.c:448 msgid "Type" msgstr "Típus" #. Available status messages are plain text #: ../src/gtksavedstatuses.c:459 ../src/gtksavedstatuses.c:920 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:263 ../src/protocols/gg/gg.c:1421 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1431 ../src/protocols/gg/gg.c:1437 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1446 ../src/protocols/gg/gg.c:1451 #: ../src/protocols/irc/irc.c:227 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1181 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1191 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1201 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1211 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1221 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1233 ../src/protocols/novell/novell.c:2868 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 ../src/protocols/novell/novell.c:2980 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7794 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7808 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7813 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8022 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8034 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3274 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3280 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3286 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3365 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:242 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3279 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3285 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: ../src/gtksavedstatuses.c:526 msgid "Saved Statuses" msgstr "Mentett állapotok" #. Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:549 ../src/gtksavedstatuses.c:1180 msgid "_Use" msgstr "_Használat" #: ../src/gtksavedstatuses.c:695 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "A megszólítás már használatban van. Használjon egyedi megszólítást." #: ../src/gtksavedstatuses.c:879 msgid "Different" msgstr "Eltérő" #: ../src/gtksavedstatuses.c:909 ../src/gtksavedstatuses.c:1056 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1403 ../src/protocols/gg/gg.c:1408 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1152 #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/novell/novell.c:2867 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:849 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:855 ../src/protocols/oscar/oscar.c:858 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1073 msgid "_Title:" msgstr "_Megszólítás:" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1092 ../src/gtksavedstatuses.c:1413 msgid "_Status:" msgstr "Áll_apot:" #. Different status message expander #: ../src/gtksavedstatuses.c:1124 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "_Eltérő állapot használata egyes fiókokhoz" #. Save & Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:1188 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Menté_s és használat" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1394 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "%s állapota" #: ../src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Partner belép" #: ../src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Partner kilép" #: ../src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Üzenet fogadása" #: ../src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Társalgás kezdetét jelző üzenet" #: ../src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Üzenet elküldve" #: ../src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Egy személy csatlakozik a csevegéshez" #: ../src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Egy személy elhagyja a csevegést" #: ../src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Ön beszél a csevegésben" #: ../src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Mások beszélnek a csevegésben" #: ../src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Valaki csevegés közben leírja az Ön nevét" #: ../src/gtksound.c:488 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Hang lejátszása sikertelen, mert a megadott fájl (%s) nem létezik." #: ../src/gtksound.c:504 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Hang lejátszása sikertelen, mert a lejátszáshoz a \"Parancs\" eljárás van " "kiválasztva, de nincs megadva a külső program." #: ../src/gtksound.c:516 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "Hang lejátszása sikertelen, mert a megadott program nem indítható: %s" #: ../src/gtkstatusbox.c:366 msgid "Typing" msgstr "Gépel" #. connect to the server #: ../src/gtkstatusbox.c:368 ../src/protocols/irc/irc.c:313 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:979 ../src/protocols/msn/session.c:349 #: ../src/protocols/napster/napster.c:536 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1938 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3693 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1594 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2571 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 msgid "Connecting" msgstr "Kapcsolódás" #: ../src/gtkstock.c:138 msgid "_Alias" msgstr "Ál_név" #: ../src/gtkstock.c:140 msgid "Close _tabs" msgstr "_Lapok bezárása" #: ../src/gtkstock.c:142 msgid "_Get Info" msgstr "Információ le_kérése" #: ../src/gtkstock.c:143 msgid "_Invite" msgstr "Meg_hívás" #: ../src/gtkstock.c:144 msgid "_Modify" msgstr "_Módosítás" #: ../src/gtkstock.c:145 msgid "_Open Mail" msgstr "_Levél megnyitása" #: ../src/gtkutils.c:1306 ../src/gtkutils.c:1331 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "A következő hiba történt %s betöltése közben: %s" #: ../src/gtkutils.c:1308 ../src/gtkutils.c:1333 msgid "Failed to load image" msgstr "A kép betöltése meghiúsult" #: ../src/gtkutils.c:1408 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "A(z) %s mappa nem küldhető el." #: ../src/gtkutils.c:1410 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" "A Gaim nem képes egy mappát átvinni. Az általa tartalmazott fájlokat " "egyenként kell elküldenie." #: ../src/gtkutils.c:1438 ../src/gtkutils.c:1447 ../src/gtkutils.c:1452 msgid "You have dragged an image" msgstr "Egy képet húzott be" #: ../src/gtkutils.c:1439 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Elküldheti ezt a képet fájlátvitelként, beágyazhatja az üzenetbe, vagy " "használhatja ezen felhasználó partnerikonjaként." #: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1458 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Beállítás partnerikonként" #: ../src/gtkutils.c:1444 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Send image file" msgstr "Képfájl küldése" #: ../src/gtkutils.c:1445 ../src/gtkutils.c:1459 msgid "Insert in message" msgstr "Beszúrás az üzenetbe" #: ../src/gtkutils.c:1448 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Be kívánja állítani partnerikonként ehhez a felhasználóhoz?" #: ../src/gtkutils.c:1453 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Elküldheti ezt a képet fájlátvitelként, vagy beágyazhatja az üzenetbe, vagy " "használhatja ezen felhasználó partnerikonjaként." #: ../src/gtkutils.c:1455 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Elküldheti ezt a képet fájlátvitelként, vagy használhatja ezen felhasználó " "partnerikonjaként." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Az indítóikon nem küldhető el" #: ../src/gtkutils.c:1509 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Egy asztali indítóikont húzott be. Valószínűleg az indítóikon által mutatott " "objektumot akarta elküldeni az indítóikon helyett." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../src/gtkwhiteboard.c:344 ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Firkálási kérés elküldve." #: ../src/log.c:167 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">A naplózónak nincsen olvasás funkciója</font></b>" #: ../src/log.c:549 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/log.c:560 msgid "Plain text" msgstr "Egyszerű szöveg" #: ../src/log.c:571 msgid "Old Gaim" msgstr "Régi Gaim" #: ../src/log.c:666 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Ezen társalgás naplózása meghiúsult." #: ../src/log.c:1009 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../src/log.c:1077 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATIKUS " "VÁLASZ>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1079 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATIKUS " "VÁLASZ>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1136 ../src/log.c:1262 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>A naplófájl útvonala nem található!</b></font>" #: ../src/log.c:1148 ../src/log.c:1276 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>A fájl olvasása sikertelen: %s</b></font>" #: ../src/log.c:1205 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTOMATIKUS VÁLASZ>: %s\n" #: ../src/plugin.c:281 ../src/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../src/protocols/msn/session.c:326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5128 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: ../src/plugin.c:424 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "A bővítmény típusa nem egyezik: %d (szükséges: %d" #: ../src/plugin.c:441 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Az ABI verziója nem egyezik: %d.%d.x (szükséges: %d.%d.x)" #: ../src/plugin.c:458 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "A bővítmény nem valósítja meg az összes kívánt függvényt" #: ../src/plugin.c:523 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "A szükséges %s bővítmény nem található. Kérem telepítse, majd próbálja újra." #: ../src/plugin.c:528 msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "A Gaim hibát észlelt a bővítmény betöltése közben." #: ../src/plugin.c:551 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "A szükséges %s bővítményt nem sikerült betölteni." #: ../src/plugin.c:555 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "A Gaim nem tudta betölteni a bővítményt." #: ../src/plugin.c:657 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "A függő %s bővítmény eltávolítása meghiúsult." #: ../src/plugin.c:662 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "A Gaim hibát észlelt a bővítmény eltávolítása közben." #. Send a message about the connection error #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:111 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Nem lehetséges a bejövő azonnali üzenő kapcsolatokat figyelni\n" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:146 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Nem hozható létre kapcsolat a helyi mDNS kiszolgálóval. Egyáltalán fut?" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:337 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3251 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Állapot:</b> %s" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Üzenet:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:433 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:435 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour protokollbővítmény" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:471 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:479 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:537 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim felhasználó" #. Creating the user splits #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:575 ../src/protocols/silc/silc.c:931 msgid "Hostname" msgstr "Gépnév" #. Creating the options for the protocol #. port to connect to #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 ../src/protocols/irc/irc.c:900 #: ../src/protocols/msn/msn.c:2048 ../src/protocols/napster/napster.c:724 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5643 ../src/protocols/silc/silc.c:1855 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 ../src/protocols/gg/gg.c:562 #: ../src/protocols/gg/gg.c:971 msgid "First name" msgstr "Utónév" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 ../src/protocols/gg/gg.c:557 msgid "Last name" msgstr "Vezetéknév" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:588 ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:779 ../src/protocols/jabber/buddy.c:787 #: ../src/protocols/silc/silc.c:695 ../src/protocols/silc/silc.c:935 #: ../src/protocols/silc/util.c:512 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:357 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s bezárta a társalgást." #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:439 msgid "Cannot open socket" msgstr "Nem nyitható meg a foglalat" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:447 msgid "Error setting socket options" msgstr "Hiba a foglalat tulajdonságainak beállításakor" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:458 msgid "Cannot bind socket to port" msgstr "Nem köthető a foglalat a porthoz" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:465 msgid "Cannot listen on socket" msgstr "Nem lehet figyelni a foglalatot" #: ../src/protocols/bonjour/jabber.c:559 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Nem küldhető el az üzenet, a társalgás nem kezdhető el." #: ../src/protocols/gg/gg.c:80 ../src/protocols/gg/gg.c:102 #: ../src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Token Error" msgstr "Jelsor hiba" #: ../src/protocols/gg/gg.c:81 ../src/protocols/gg/gg.c:103 #: ../src/protocols/gg/gg.c:138 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Nem tölthető le a jelsor.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:226 ../src/protocols/gg/gg.c:245 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Partnerlista mentése..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:227 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "A partnerlistája üres, semmi nem került a fájlba." #: ../src/protocols/gg/gg.c:233 ../src/protocols/gg/gg.c:235 msgid "Couldn't open file" msgstr "A fájl nem nyitható meg" #: ../src/protocols/gg/gg.c:246 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "A partnerlista mentése sikeres!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:264 ../src/protocols/gg/gg.c:265 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Nem tölthető be a partnerlista" #: ../src/protocols/gg/gg.c:281 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Partnerlista betöltése..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:282 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "A partnerlista betöltése sikeres!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:293 msgid "Save buddylist..." msgstr "Partnerlista mentése..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Töltse ki a regisztrációs mezőket." #: ../src/protocols/gg/gg.c:342 msgid "Passwords do not match." msgstr "A jelszavak nem egyeznek." #: ../src/protocols/gg/gg.c:351 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Nem regisztrálható új fiók. Hiba történt.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:364 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Az új Gadu-Gadu fiók regisztrálva" #: ../src/protocols/gg/gg.c:365 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "A regisztráció sikeresen befejeződött!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:425 ../src/protocols/jabber/jabber.c:760 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: ../src/protocols/gg/gg.c:430 ../src/protocols/gg/gg.c:704 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1306 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: ../src/protocols/gg/gg.c:435 ../src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Password (retype)" msgstr "Jelszó (megerősítés)" #: ../src/protocols/gg/gg.c:440 ../src/protocols/gg/gg.c:714 msgid "Enter current token" msgstr "Adja meg az aktuális jelsort" #: ../src/protocols/gg/gg.c:446 ../src/protocols/gg/gg.c:720 msgid "Current token" msgstr "Aktuális jelsor" #: ../src/protocols/gg/gg.c:450 ../src/protocols/gg/gg.c:451 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Új Gadu-Gadu fiók regisztrálása" #: ../src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Töltse ki az alábbi mezőket" #: ../src/protocols/gg/gg.c:547 ../src/protocols/gg/gg.c:1610 msgid "Unable to initiate a new search" msgstr "Nem kezdeményezhető új keresés" #: ../src/protocols/gg/gg.c:548 ../src/protocols/gg/gg.c:1611 msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." msgstr "Egy keresés függőben van. Várja meg, amíg befejeződik." #: ../src/protocols/gg/gg.c:567 ../src/protocols/gg/gg.c:974 #: ../src/protocols/gg/gg.c:2003 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1402 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:765 ../src/protocols/msn/msn.c:1373 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 ../src/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 ../src/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1035 msgid "Nickname" msgstr "Becenév" #: ../src/protocols/gg/gg.c:572 ../src/protocols/gg/gg.c:977 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6218 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6226 msgid "City" msgstr "Város" #: ../src/protocols/gg/gg.c:577 msgid "Year of birth" msgstr "Születési év" #: ../src/protocols/gg/gg.c:580 ../src/protocols/msn/msn.c:1532 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060 msgid "Gender" msgstr "Nem" #: ../src/protocols/gg/gg.c:581 msgid "Male or female" msgstr "Férfi vagy nő" #: ../src/protocols/gg/gg.c:582 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 msgid "Male" msgstr "Férfi" #: ../src/protocols/gg/gg.c:583 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 msgid "Female" msgstr "Nő" #: ../src/protocols/gg/gg.c:587 msgid "Only online" msgstr "Csak elérhetők" #: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/gg/gg.c:592 msgid "Find buddies" msgstr "Partnerek keresése" #: ../src/protocols/gg/gg.c:593 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Adja meg alább a keresési feltételt" #: ../src/protocols/gg/gg.c:630 msgid "Fill in the fields." msgstr "Töltse ki a mezőket." #: ../src/protocols/gg/gg.c:642 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "A jelenlegi jelszava eltér a megadottól." #: ../src/protocols/gg/gg.c:656 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "A jelszó nem változtatható meg. Hiba történt.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:665 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "A Gadu-Gadu fiók jelszavának megváltoztatása" #: ../src/protocols/gg/gg.c:666 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "A jelszó sikeresen megváltoztatva!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Current password" msgstr "Jelenlegi jelszó" #: ../src/protocols/gg/gg.c:724 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Adja meg a jelenlegi jelszavát és az új jelszót az UIM-hez: " #: ../src/protocols/gg/gg.c:728 ../src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "A Gadu-Gadu jelszó megváltoztatása" #. TODO: s/screenname/alias/ #: ../src/protocols/gg/gg.c:804 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Válasszon egy csevegést a következő partnerhez: %s" #: ../src/protocols/gg/gg.c:807 ../src/protocols/gg/gg.c:808 msgid "Add to chat..." msgstr "Felvétel csevegéshez..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:950 msgid "No matching users found" msgstr "Nem találhatók megfelelő felhasználók" #: ../src/protocols/gg/gg.c:951 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Nincsenek a keresési feltételnek megfelelő felhasználók." #: ../src/protocols/gg/gg.c:962 ../src/protocols/gg/gg.c:1029 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6329 msgid "Unable to display the search results." msgstr "A keresés eredményei nem jeleníthetők meg." #: ../src/protocols/gg/gg.c:968 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6164 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../src/protocols/gg/gg.c:980 msgid "Birth year" msgstr "Születési év" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1020 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu nyilvános könyvtár" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1021 msgid "Search results" msgstr "Keresési eredmények" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1118 ../src/protocols/gg/gg.c:1265 msgid "Unable to read socket" msgstr "A foglalatot nem lehet olvasni" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1201 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "A partnerlista letöltve" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1202 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "A partnerlistája letöltve a kiszolgálóról." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "A partnerlista feltöltve" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1210 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "A partnerlista tárolva a kiszolgálón." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1311 ../src/protocols/gg/gg.c:1532 msgid "Connection failed." msgstr "A kapcsolódás meghiúsult." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1445 ../src/protocols/msn/msn.c:566 msgid "Blocked" msgstr "Blokkolt" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1468 msgid "Add to chat" msgstr "Felvétel csevegéshez" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unblock" msgstr "Blokkolás megszüntetése" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1481 msgid "Block" msgstr "Blokkolás" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1498 msgid "Chat _name:" msgstr "Csevegés _neve:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1724 msgid "Chat error" msgstr "Csevegéshiba" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1725 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Ez a csevegésnév már használatban van" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1808 msgid "Not connected to the server." msgstr "Nincs kapcsolat a kiszolgálóval." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1831 msgid "Find buddies..." msgstr "Partnerek keresése..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1837 msgid "Change password..." msgstr "Jelszó megváltoztatása..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1843 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Partnerlista feltöltése a kiszolgálóra" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1847 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Partnerlista letöltése a kiszolgálóról" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1851 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Partnerlista törlése a kiszolgálóról" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1855 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Partnerlista mentése fájlba..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1859 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Partnerlista betöltése fájlból..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../src/protocols/gg/gg.c:1955 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokollbővítmény" #. summary #: ../src/protocols/gg/gg.c:1956 msgid "Polish popular IM" msgstr "Népszerű lengyel azonnali üzenő" #: ../src/protocols/gg/gg.c:2004 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu felhasználó" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1582 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ismeretlen parancs: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:592 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1290 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "a jelenlegi téma: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:596 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1294 msgid "No topic is set" msgstr "Nincs beállítva téma" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:287 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:326 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:252 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:261 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 msgid "File Transfer Failed" msgstr "A fájlátvitel meghiúsult" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:288 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:327 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "A Gaim nem tudott megnyitni egy szabad portot." #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Hiba a MOTD megjelenítésénél" #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "Nincs elérhető MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nincs MOTD társítva ehhez a kapcsolathoz." #: ../src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD a következőhöz: %s" #: ../src/protocols/irc/irc.c:119 ../src/protocols/irc/irc.c:149 #: ../src/protocols/irc/irc.c:604 ../src/protocols/irc/irc.c:629 msgid "Server has disconnected" msgstr "A kiszolgáló bontotta a kapcsolatot" #: ../src/protocols/irc/irc.c:242 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD megjelenítése" #: ../src/protocols/irc/irc.c:254 ../src/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "Cs_atorna:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:292 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Az IRC becenevek nem tartalmazhatnak szóközt" #: ../src/protocols/irc/irc.c:321 ../src/protocols/jabber/jabber.c:550 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:890 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Az SSL támogatás nem érhető el" #: ../src/protocols/irc/irc.c:333 ../src/protocols/simple/simple.c:450 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1518 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Nem sikerült létrehozni a foglalatot" #: ../src/protocols/irc/irc.c:404 ../src/protocols/jabber/jabber.c:421 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1867 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1934 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz" #: ../src/protocols/irc/irc.c:429 ../src/protocols/jabber/jabber.c:448 msgid "Connection Failed" msgstr "A kapcsolódás sikertelen" #: ../src/protocols/irc/irc.c:432 ../src/protocols/jabber/jabber.c:451 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Az SSL kézfogás sikertelen" #: ../src/protocols/irc/irc.c:601 ../src/protocols/irc/irc.c:626 msgid "Read error" msgstr "Olvasási hiba" #: ../src/protocols/irc/irc.c:765 ../src/protocols/silc/chat.c:1420 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1430 msgid "Users" msgstr "Felhasználók" #: ../src/protocols/irc/irc.c:768 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3362 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 ../src/protocols/silc/ops.c:1380 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1439 msgid "Topic" msgstr "Téma" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/irc/irc.c:877 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC protokollbővítmény" #. * summary #: ../src/protocols/irc/irc.c:878 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Az IRC protokollbővítmény, amely kevésbé rossz" #. host to connect to #: ../src/protocols/irc/irc.c:897 ../src/protocols/irc/msgs.c:231 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1904 #: ../src/protocols/napster/napster.c:719 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5638 ../src/protocols/silc/ops.c:1242 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1753 msgid "Server" msgstr "Kiszolgáló" #: ../src/protocols/irc/irc.c:903 msgid "Encodings" msgstr "Kódolások" #: ../src/protocols/irc/irc.c:906 ../src/protocols/irc/msgs.c:225 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:745 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../src/protocols/silc/silc.c:929 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #: ../src/protocols/irc/irc.c:909 msgid "Real name" msgstr "Valódi név" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../src/protocols/irc/irc.c:917 msgid "Use SSL" msgstr "SSL használata" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:103 msgid "Bad mode" msgstr "Rossz üzemmód" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:114 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Kitiltották a következőről: %s." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:115 msgid "Banned" msgstr "Kitiltva" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:132 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Nem lehet kitiltani a következőt: %s: a kitiltottak listája tele van" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/irc/msgs.c:231 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6165 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Nick" msgstr "Becenév" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(azonosítva)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/irc/msgs.c:225 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/irc/msgs.c:237 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/silc/ops.c:1183 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040 msgid "Realname" msgstr "Valódi név" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:237 ../src/protocols/silc/ops.c:1255 msgid "Currently on" msgstr "Jelenleg a következőn" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:242 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inaktív:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244 msgid "Online since" msgstr "Kapcsolódva ezóta" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:248 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Jelző meghatározása:</b> Ragyogó<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:316 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s megváltoztatta a témát a következőre: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:321 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s témája: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:338 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "\"%s\" üzenet ismeretlen" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339 msgid "Unknown message" msgstr "Ismeretlen üzenet" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:339 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "A Gaim olyan üzenetet küldött, amit az IRC kiszolgáló nem tudott értelmezni." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:362 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Felhasználók a következőn: %s: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:490 msgid "Time Response" msgstr "Válaszidő" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:491 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Az IRC kiszolgáló helyi ideje:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:502 msgid "No such channel" msgstr "Nincs ilyen csatorna" #. does this happen? #: ../src/protocols/irc/msgs.c:513 msgid "no such channel" msgstr "nincs ilyen csatorna" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:516 msgid "User is not logged in" msgstr "A felhasználó nincs bejelentkezve" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:521 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nincs ilyen becenév/csatorna" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:541 msgid "Could not send" msgstr "Nem sikerült elküldeni" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:597 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Meghívásra van szükség a következőhöz csatlakozáshoz: %s." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:598 msgid "Invitation only" msgstr "Meghívásos" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:699 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s kirúgta Önt: (%s)" #. Remove user from channel #: ../src/protocols/irc/msgs.c:704 ../src/protocols/silc/ops.c:721 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s kizárta (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:727 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mód (%s %s) %s által" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:812 ../src/protocols/irc/msgs.c:813 msgid "Invalid nickname" msgstr "Érvénytelen becenév" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:814 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Az Ön által választott becenevet a kiszolgáló visszautasította. Valószínűleg " "érvénytelen karaktereket tartalmaz." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:818 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Az Ön által választott fióknevet a kiszolgáló visszautasította. Valószínűleg " "érvénytelen karaktereket tartalmaz." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "A becenév nem változtatható meg" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "Nem sikerült megváltoztatni a becenevet" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:879 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Elhagyta a(z) %s%s csatornát" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:921 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Hiba: érvénytelen PONG a kiszolgálótól" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:923 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING válasz -- Késleltetés %lu másodperc" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:998 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:999 ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nem lehet csatlakozni a csatornához" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1033 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "A becenév vagy csatorna átmenetileg nem érhető el." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1045 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Ütések a következőtől: %s" #: ../src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <elvégzendő művelet>: Egy művelet elvégzése." #: ../src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [üzenet]: Beállít egy távollét-üzenetet, vagy üzenet nélkül használva " "visszatér a távollétből." #: ../src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: parancs küldése a chanserv kiszolgálónak." #: ../src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <becenév1> [becenév2] ...: A csatorna-operátor állapot elvétele " "valakitől. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse." #: ../src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <becenév1> [becenév2] ...: A csatorna hang állapot elvétele " "valakitől, így nem beszélhet, ha a csatorna moderált (+m). " "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse." #: ../src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <becenév> [szoba]: Meghív valakit, hogy csatlakozzon Önhöz a " "megadott vagy a jelenlegi csatornán." #: ../src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <szoba1>[,szoba2][,...] [kulcs1[,kulcs2][,...]]: Belépés egy vagy " "több csatornára, opcionálisan kulcs megadásával mindegyikhez, ha szükséges." #: ../src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <szoba1>[,szoba2][,...] [kulcs1[,kulcs2][,...]]: Belépés egy " "vagy több csatornára, opcionálisan kulcs megadásával mindegyikhez, ha " "szükséges." #: ../src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <becenév> [üzenet]: Egy személy eltávolítása a csatornáról. " "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse." #: ../src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Megjeleníti az egy hálózaton belül elérhető csevegőszobák listáját. " "<i>Figyelmeztetés: néhány kiszolgáló bontja a kapcsolatot, ha Ön kiadja ezt " "a parancsot.</i>" #: ../src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <elvégzendő művelet>: Végrehajt egy műveletet." #: ../src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: parancs küldése a memoserv kiszolgálónak." #: ../src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <becenév|csatorna|>: Csatorna- vagy " "felhasználómód beállítása vagy visszavonása." #: ../src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <becenév> <üzenet>: Magánüzenetet küld a felhasználónak " "(nem pedig a csatornának)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [csatorna]: Kilistázza a csatornán jelenlévő felhasználókat." #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1742 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <új becenév>: Megváltoztatja a becenevét." #: ../src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: parancs küldése a nickserv kiszolgálónak." #: ../src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <becenév1> [becenév2] ...: Csatornaoperátori jogok adása " "valakinek. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse." #: ../src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <üzenet>: Ha nem tudja, mi ez, valószínűleg használni sem " "tudja." #: ../src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "openserv: parancs küldése az openserv kiszolgálónak." #: ../src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [szoba] [üzenet]: Elhagyja a jelenlegi vagy egy megadott csatornát, " "egy opcionális üzenettel." #: ../src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [becenév]: Megkérdezi, mennyi egy felhasználó (vagy a kiszolgáló, ha " "nincs megadva) késése." #: ../src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <becenév> <üzenet>: Magánüzenetet küld a felhasználónak " "(nem pedig a csatornának)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [üzenet]: Bontja a kapcsolatot a kiszolgálóval, egy opcionális " "üzenettel." #: ../src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Nyers parancs küldése a kiszolgálónak." #: ../src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <becenév> [üzenet]: Egy személy eltávolítása a szobából. " "Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse." #: ../src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Megjeleníti az IRC kiszolgáló jelenlegi helyi idejét." #: ../src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [új téma]: A csatorna témájának megtekintése vagy megváltoztatása." #: ../src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Felhasználói mód beállítása vagy " "visszavonása." #: ../src/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <becenév1> [becenév2] ...: Csatorna hang állapot megadása " "valakinek. Csatornaoperátornak kell lennie, hogy ezt megtehesse." #: ../src/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <üzenet>: Ha nem tudja, mi ez, valószínűleg használni sem " "tudja." #: ../src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [kiszolgáló] <becenév>: Információk lekérése egy felhasználóról." #: ../src/protocols/irc/parse.c:439 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Válaszidő a következőtől: %s: %lu másodperc" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING válasz" #: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1774 ../src/protocols/toc/toc.c:190 #: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704 #: ../src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Kapcsolat bontva." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "A kiszolgáló megköveteli a TLS/SSL használatát a bejelentkezéshez. Válassza " "a \"TLS használata, ha elérhető\" pontot a fiók tulajdonságainál" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "A kiszolgáló megköveteli a TLS/SSL használatát a bejelentkezéshez, de ezek " "támogatása nem található." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "A kiszolgáló szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított csatornán" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:234 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "A kiszolgáló jelszó nélkül nem képes hitelesíteni Önt" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:238 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:398 ../src/protocols/jabber/auth.c:399 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 ../src/protocols/jabber/auth.c:481 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Egyszerű szöveges hitelesítés" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:239 ../src/protocols/jabber/auth.c:400 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:482 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Ez a kiszolgáló szöveges hitelesítést követel meg egy nem titkosított " "csatornán. Engedélyezi ezt és folytatja a hitelesítést?" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:245 ../src/protocols/jabber/auth.c:408 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:490 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "A kiszolgáló nem használ egyetlen támogatott hitelesítési eljárást sem" #. This should never happen! #: ../src/protocols/jabber/auth.c:321 ../src/protocols/jabber/auth.c:443 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:611 ../src/protocols/jabber/auth.c:744 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:756 ../src/protocols/jabber/auth.c:775 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Érvénytelen válasz a kiszolgálótól." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:632 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Érvénytelen hívás a kiszolgálótól" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:719 msgid "SASL error" msgstr "SASL hiba" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:664 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Teljes név" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Utónév" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681 msgid "Given Name" msgstr "Keresztnév" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:805 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:733 msgid "Street Address" msgstr "Utca" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:729 msgid "Extended Address" msgstr "További cím" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Locality" msgstr "Helység" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Region" msgstr "Régió" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:795 msgid "Postal Code" msgstr "Irányítószám" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:750 #: ../src/protocols/silc/silc.c:939 msgid "Country" msgstr "Ország" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:761 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768 msgid "Telephone" msgstr "Telefonszám" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:802 msgid "Organization Name" msgstr "Szervezet neve" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806 msgid "Organization Unit" msgstr "Szervezeti egység" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:815 msgid "Role" msgstr "Funkció" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6198 msgid "Birthday" msgstr "Születésnap" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Jabber vCard szerkesztése" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Az alábbi elemek opcionálisak. Csak azokat az információkat adja meg, " "amelyek nem okoznak kényelmetlenséget." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1907 msgid "Resource" msgstr "Erőforrás" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 ../src/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Középső név" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 ../src/protocols/jabber/jabber.c:780 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6217 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6225 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Cím" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725 msgid "P.O. Box" msgstr "Postafiók" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Photo" msgstr "Fotó" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Logo" msgstr "Logó" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Un-hide From" msgstr "Rejtettség visszavonása" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ideiglenesen elrejt" #. && NOT ME #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Jelenlétértesítés törlése" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Engedélyezés (újra)kérése" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070 msgid "Unsubscribe" msgstr "Leiratkozás" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1164 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgid "Chatty" msgstr "Beszédes" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 ../src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Nem vagyok a gépnél" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1219 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:787 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8051 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3285 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne zavarjanak" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289 msgid "The following are the results of your search" msgstr "A keresés eredményei a következők" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1388 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "Töltsön ki legalább egy mezőt a megfelelő Jabber felhasználók kereséséhez." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1392 ../src/protocols/jabber/jabber.c:770 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6175 ../src/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Utónév" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1397 ../src/protocols/jabber/jabber.c:775 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6176 msgid "Last Name" msgstr "Vezetéknév" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1407 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail cím" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1416 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1417 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Jabber felhasználók keresése" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1431 msgid "Invalid Directory" msgstr "Érvénytelen könyvtár" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1448 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Adjon meg egy felhasználói könyvtárat" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1449 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Válasszon ki egy felhasználói könyvtárat a kereséshez" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1452 msgid "Search Directory" msgstr "Keresési könyvtár" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7546 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998 msgid "_Room:" msgstr "Sz_oba:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Kiszolgáló:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "A_zonosító:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s érvénytelen szobanév" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Érvénytelen szobanév" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s érvénytelen kiszolgálónév" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Érvénytelen kiszolgálónév" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s érvénytelen szobaazonosító" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Érvénytelen szobaazonosító" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Beállítási hiba" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "A beállítás sikertelen" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Szobabeállítási hiba" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ezt a szobát nem lehet beállítani" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Regisztrációs hiba" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "A nem-MUC csevegőszobákban nem támogatott a becenév megváltoztatása" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Hiba szobalista letöltése közben" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Érvénytelen kiszolgáló" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Adjon meg egy konferenciakiszolgálót" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Válassza ki a lekérdezendő konferenciakiszolgálót" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Szobák keresése" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Hiba a folyamat inicializálásánál" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:226 ../src/protocols/jabber/jabber.c:275 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:303 msgid "Write error" msgstr "Írási hiba" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:355 ../src/protocols/jabber/jabber.c:388 msgid "Read Error" msgstr "Olvasási hiba" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:474 ../src/protocols/jabber/jabber.c:900 msgid "Unable to create socket" msgstr "Nem lehet létrehozni foglalatot" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:520 ../src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Érvénytelen Jabber azonosító" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:590 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s regisztrációja sikeres" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:592 ../src/protocols/jabber/jabber.c:593 msgid "Registration Successful" msgstr "A regisztráció sikeres" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1455 msgid "Unknown Error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:601 ../src/protocols/jabber/jabber.c:602 msgid "Registration Failed" msgstr "A regisztráció sikertelen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:713 ../src/protocols/jabber/jabber.c:714 msgid "Already Registered" msgstr "Már regisztrálva van" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:790 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6219 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6227 msgid "State" msgstr "Állam" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:800 ../src/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../src/protocols/silc/silc.c:697 ../src/protocols/silc/util.c:514 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:810 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Kérem adja meg a következő információkat az új fiók regisztrálásához." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:821 ../src/protocols/jabber/jabber.c:822 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Új Jabber fiók regisztrálása" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:983 msgid "Initializing Stream" msgstr "Folyam inicializálása" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:989 ../src/protocols/msn/session.c:355 msgid "Authenticating" msgstr "Hitelesítés" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:998 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "A folyam újrainicializálása" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1068 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1433 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1474 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1508 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:856 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7841 msgid "Not Authorized" msgstr "Nem engedélyezett" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1110 msgid "Both" msgstr "Mindkettő" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1112 msgid "From (To pending)" msgstr "Feladó (Címzett függőben)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1117 msgid "To" msgstr "Címzett" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1119 msgid "None (To pending)" msgstr "Senki (Címzett függőben)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1123 msgid "Subscription" msgstr "Feliratkozás" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1180 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1190 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1200 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1210 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1220 msgid "Priority" msgstr "Prioritás" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1249 msgid "Password Changed" msgstr "Jelszó megváltoztatva" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1250 msgid "Your password has been changed." msgstr "A jelszava meg lett változtatva." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1254 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Error changing password" msgstr "Hiba a jelszó megváltoztatásakor" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1311 msgid "Password (again)" msgstr "Jelszó (még egyszer)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1316 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Jabber jelszó megváltoztatása" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1317 msgid "Please enter your new password" msgstr "Kérem adja meg az új jelszavát" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1327 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8475 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Set User Info..." msgstr "Felhasználói információk beállítása..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1332 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8486 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1015 msgid "Change Password..." msgstr "Jelszó megváltoztatása..." #. } #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1337 msgid "Search for Users..." msgstr "Felhasználók keresése..." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1413 msgid "Bad Request" msgstr "Hibás kérés" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1415 msgid "Conflict" msgstr "Ütközés" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1417 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "A szolgáltatás nincs megvalósítva" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1419 msgid "Forbidden" msgstr "Tiltva" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1421 msgid "Gone" msgstr "Elment" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1423 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1498 msgid "Internal Server Error" msgstr "Belső kiszolgálóhiba" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1425 msgid "Item Not Found" msgstr "Az elem nem található" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1427 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Rosszul formázott Jabber azonosító" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1429 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nem fogadható el" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1431 msgid "Not Allowed" msgstr "Nem engedélyezett" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1435 msgid "Payment Required" msgstr "Fizetés szükséges" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1437 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "A címzett nem érhető el" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1441 msgid "Registration Required" msgstr "Regisztráció szükséges" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1443 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "A távoli kiszolgáló nem található" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1445 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Időtúllépés a távoli kiszolgálón" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1447 msgid "Server Overloaded" msgstr "A kiszolgáló túl van terhelve" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1449 msgid "Service Unavailable" msgstr "A szolgáltatás nem érhető el" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1451 msgid "Subscription Required" msgstr "Feliratkozás szükséges" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "Unexpected Request" msgstr "Váratlan kérés" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1460 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Hitelesítés megszakítva" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1462 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Hibás kódolás a hitelesítésben" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1465 msgid "Invalid authzid" msgstr "Érvénytelen authzid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1468 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Érvénytelen hitelesítési eljárás" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1471 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "A hitelesítési eljárás túl gyenge" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1476 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Átmeneti hitelesítési hiba" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1479 msgid "Authentication Failure" msgstr "Hitelesítési hiba" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1483 msgid "Bad Format" msgstr "Rossz formátum" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1485 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Rossz névtér-előtag" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1488 msgid "Resource Conflict" msgstr "Erőforrásütközés" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1490 ../src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" msgstr "Időtúllépés miatt a kapcsolat megszakadt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1492 msgid "Host Gone" msgstr "A gép eltűnt" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1494 msgid "Host Unknown" msgstr "Ismeretlen gép" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1496 msgid "Improper Addressing" msgstr "Hiányos címzés" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1500 msgid "Invalid ID" msgstr "Érvénytelen azonosító" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1502 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Érvénytelen névtér" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Invalid XML" msgstr "Érvénytelen XML" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1506 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Nem illeszkedő gépek" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1510 msgid "Policy Violation" msgstr "Szabályok megsértése" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1512 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Távoli kapcsolat sikertelen" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1514 msgid "Resource Constraint" msgstr "Erőforrásmegszorítás" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1516 msgid "Restricted XML" msgstr "Korlátozott XML" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1518 msgid "See Other Host" msgstr "Lásd a másik gépet" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1520 msgid "System Shutdown" msgstr "Rendszerleállítás" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1522 msgid "Undefined Condition" msgstr "Meghatározatlan feltétel" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1524 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nem támogatott kódolás" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1526 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nem támogatott Stanza típus" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1528 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nem támogatott verzió" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1530 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "Nem megfelelően formázott XML" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1532 msgid "Stream Error" msgstr "Folyamhiba" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1599 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nem lehet kitiltani %s felhasználót" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1619 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Ismeretlen kapcsolat: \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1624 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "%s felhasználó kapcsolata nem állítható be a következőre: \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1643 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Ismeretlen szerep: \"%s\"" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1650 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "A(z) \"%s\" szerep nem állítható be a következő felhasználónak: %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1703 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nem lehet kirúgni %s felhasználót" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1734 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Csevegőszoba beállítása." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1738 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Csevegőszoba beállítása." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1747 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [szoba]: A szoba elhagyása." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1752 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Regisztráció csevegőszobánál." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1758 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [új téma]: A téma megtekintése vagy megváltoztatása." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1764 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <felhasználó> [szoba]: Felhasználó kitiltása a szobából." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1770 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <felhasználó> <owner|admin|member|outcast|none>: Egy " "felhasználó a szobával fennálló kapcsolatának beállítása." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1776 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <felhasználó> <moderator|participant|visitor|none>: " "Beállítja a felhasználó szerepét a szobában." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1782 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <felhasználó> [üzenet]: Felhasználó meghívása a szobába." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1788 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <szoba> [kiszolgáló]: Csatlakozás csevegéshez a megadott " "kiszolgálón." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1794 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <felhasználó> [szoba]: Felhasználó kirúgása a szobából." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1799 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <felhasználó> <üzenet>: Magánüzenet küldése másik " "felhasználónak." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1882 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1884 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber protokollbővítmény" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1910 msgid "Use TLS if available" msgstr "TLS használata, ha elérhető" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1915 msgid "Require TLS" msgstr "TLS kötelező" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1918 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Régi (5223 port) SSL kényszerítése" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1923 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Egyszerű szöveges hitelesítés engedélyezése nem titkosított folyamokon" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1928 ../src/protocols/simple/simple.c:1759 msgid "Connect port" msgstr "Kapcsolódási port" #. Account options #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1932 ../src/protocols/silc/silc.c:1851 msgid "Connect server" msgstr "Kapcsolatkiszolgáló" #: ../src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "%s üzenetet küldött" #: ../src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s a következő témát állította be: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "A téma: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Az üzenet eljuttatása a következőhöz: %s sikertelen: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber üzenethiba" #: ../src/protocols/jabber/message.c:300 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (%s kód)" #: ../src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "XML elemzési hiba" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:309 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ismeretlen hiba a jelenlétben" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:314 ../src/protocols/msn/userlist.c:104 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "%s partner szeretné %s-t a partnerei közé felvenni." #: ../src/protocols/jabber/presence.c:323 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4805 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7476 msgid "_Authorize" msgstr "_Felhatalmazás" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:324 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4807 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7477 msgid "_Deny" msgstr "_Megtagadás" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:380 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:381 msgid "Create New Room" msgstr "Új szoba létrehozása" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:382 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Új szobát hoz létre. Szeretné beállítani, vagy elfogadja az " "alapbeállításokat?" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:384 msgid "_Configure Room" msgstr "Sz_oba beállítása" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:386 msgid "_Accept Defaults" msgstr "Alapértel_mezések elfogadása" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:423 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Hiba a(z) %s csevegésben" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:426 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Hiba a(z) %s csevegéshez csatlakozás közben" #: ../src/protocols/jabber/si.c:726 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Nem lehet fájlt küldeni a következőnek: %s, mert a felhasználó nem támogatja " "fájlok átvitelét" #: ../src/protocols/jabber/si.c:727 ../src/protocols/jabber/si.c:728 msgid "File Send Failed" msgstr "Fájl küldése sikertelen" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:92 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Partnerlista-szinkronizációs probléma itt: %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:98 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s a helyi listán a(z) %s csoport tagja, de a kiszolgáló listáján nem az. " "Szeretné ezt a partnert felvenni?" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:106 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s rajta van a helyi listán, de a kiszolgáló listáján nincs. Szeretné ezt a " "partnert felvenni?" #: ../src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Az üzenetet nem sikerült értelmezni" #: ../src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Szintaktikai hiba (valószínűleg Gaim hiba)" #: ../src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Érvénytelen e-mail cím" #: ../src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "A felhasználó nem létezik" #: ../src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "A teljesen minősített tartománynév hiányzik" #: ../src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Már bejelentkezett" #: ../src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Érvénytelen felhasználónév" #: ../src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Érvénytelen név" #: ../src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "A lista megtelt" #: ../src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Már rajta van" #: ../src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Nincs a listán" #: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "A felhasználó nem érhető el" #: ../src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Már be van állítva ez a mód" #: ../src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "A másik listán már szerepel" #: ../src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Túl sok csoport" #: ../src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Érvénytelen csoport" #: ../src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "A felhasználó nincs a csoportban" #: ../src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "A csoportnév túl hosszú" #: ../src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "A nulla csoportot nem lehet eltávolítani" #: ../src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Nem létező csoporthoz próbált meg felvenni egy felhasználót" #: ../src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "A közvetítés sikertelen" #: ../src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Figyelmeztetés átvitele sikertelen" #: ../src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Szükséges mezők hiányoznak" #: ../src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Túl sok találat az FND-hez" #: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Not logged in" msgstr "Nincs bejelentkezve" #: ../src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Átmenetileg a szolgáltatás nem érhető el" #: ../src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Adatbáziskiszolgáló-hiba" #: ../src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Parancs letiltva" #: ../src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Fájlművelet-hiba" #: ../src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Memóriafoglalási hiba" #: ../src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Hibás CHL érték lett küldve a kiszolgálónak" #: ../src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "A kiszolgáló foglalt" #: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151 #: ../src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "A kiszolgáló nem érhető el" #: ../src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "A Partnerfigyelmeztető kiszolgáló nem üzemel" #: ../src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Adatbázis-kapcsolódási hiba" #: ../src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "A kiszolgáló leáll (jelentkezzen ki)" #: ../src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Hiba a kapcsolat létrehozásakor" #: ../src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Ismeretlen vagy nem engedélyezett CVR paraméterek" #: ../src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Nem lehet írni" #: ../src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Folyamat túlterhelve" #: ../src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "A felhasználó túl aktív" #: ../src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Túl sok folyamat" #: ../src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport (MSN igazolvány) nincs ellenőrizve" #: ../src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Hibás barát-fájl" #: ../src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Váratlan" #: ../src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "A felhasználónév túl gyorsan változik" #: ../src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "A kiszolgáló túl elfoglalt" #: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2929 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Hitelesítés sikertelen" #: ../src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nem engedélyezett kijelentkezett állapotban" #: ../src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nem fogad új felhasználókat" #: ../src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Gyermekek Passport-ja (MSN igazolvány) szülői beleegyezés nélkül" #: ../src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport fiók (MSN igazolvány) még nincs ellenőrizve" #: ../src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Rossz jegy" #: ../src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Ismeretlen hibakód %d" #: ../src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN hiba: %s\n" #: ../src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "Elküldött egy bökést!" #: ../src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Az új MSN beceneve túl hosszú." #: ../src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Becenév beállítása." #: ../src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ezen a néven fogják látni az MSN partnerei." #: ../src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Otthoni telefonszám beállítása." #: ../src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Munkahelyi telefonszám beállítása." #: ../src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Mobiltelefonszám beállítása." #: ../src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Engedélyezi az MSN mobil oldalakat?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Engedélyezi vagy megtiltja a listán szereplő partnereinek, hogy mobil " "oldalakat küldjenek a mobiltelefonjára vagy más mobil eszközre?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Engedélyezés" #: ../src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Tiltás" #: ../src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Lehetséges, hogy ez a Hotmail fiók nem aktív." #: ../src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Mobilüzenet küldése." #: ../src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Oldal" #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/msn/msn.c:557 #: ../src/protocols/msn/msn.c:566 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3247 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2887 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 msgid "Has you" msgstr "Szerepel-e a listáján" #: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:33 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2710 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3289 msgid "Be Right Back" msgstr "Rögtön jövök" #: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/msn/state.c:31 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 ../src/protocols/novell/novell.c:2985 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2712 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3292 msgid "Busy" msgstr "Elfoglalt vagyok" #: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3304 msgid "On the Phone" msgstr "Telefonálok" #: ../src/protocols/msn/msn.c:599 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3310 msgid "Out to Lunch" msgstr "Ebédelni mentem" #: ../src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Becenév beállítása..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:628 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Otthoni telefonszám beállítása..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Munkahelyi telefonszám beállítása..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:636 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Mobiltelefonszám beállítása..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:642 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Mobileszközök engedélyezése/tiltása..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Mobiloldalak engedélyezése/tiltása..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:657 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Hotmail bejövő levelek megnyitása" #: ../src/protocols/msn/msn.c:681 msgid "Send to Mobile" msgstr "Küldés mobiltelefonra" #: ../src/protocols/msn/msn.c:691 ../src/protocols/novell/novell.c:3441 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Csevegés ke_zdeményezése" #: ../src/protocols/msn/msn.c:729 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "Az MSN igénybevételéhez SSL támogatás szükséges. Kérem telepítsen egy " "támogatott SSL könyvtárat. További információkért keresse fel a következő " "címet: http://gaim.sf.net/faq-ssl.php." #: ../src/protocols/msn/msn.c:757 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Nem sikerült a kiszolgálóhoz kapcsolódni." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Álnév:</b> %s <br>" #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/msn/msn.c:1816 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 ../src/util.c:1056 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1456 msgid "MSN Profile" msgstr "MSN profil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1461 ../src/protocols/msn/msn.c:1800 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Hiba a profil letöltése közben" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1531 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6204 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 msgid "Age" msgstr "Kor" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1533 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Occupation" msgstr "Foglalkozás" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1534 ../src/protocols/novell/novell.c:1480 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045 msgid "Location" msgstr "Hely" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1539 ../src/protocols/msn/msn.c:1729 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1735 ../src/protocols/msn/msn.c:1742 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbik és érdeklődési kör" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1545 ../src/protocols/msn/msn.c:1663 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1669 ../src/protocols/msn/msn.c:1676 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1684 ../src/protocols/msn/msn.c:1691 msgid "A Little About Me" msgstr "Magamról röviden" #. Social #: ../src/protocols/msn/msn.c:1563 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055 msgid "Marital Status" msgstr "Családi állapot" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1573 ../src/protocols/msn/msn.c:1751 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1757 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107 msgid "Favorite Quote" msgstr "Kedvenc idézet" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1700 ../src/protocols/msn/msn.c:1706 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1713 ../src/protocols/msn/msn.c:1720 msgid "Favorite Things" msgstr "Kedvenc dolgok" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1765 msgid "Last Updated" msgstr "Utoljára frissítve" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1777 ../src/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Honlap" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1802 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "A felhasználó nem hozott létre nyilvános profilt." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1803 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "Az MSN nem találta meg a felhasználó profilját. Ez vagy azt jelenti, hogy a " "felhasználó nem létezik, vagy azt, hogy bár létezik, még nem hozott létre " "nyilvános profilt." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1807 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "A Gaim nem talált információkat a felhasználó profiljában. A felhasználó " "valószínűleg nem létezik." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1813 ../src/protocols/msn/msn.c:1816 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 msgid "Profile URL" msgstr "Profil URL-je" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/msn/msn.c:2022 ../src/protocols/msn/msn.c:2024 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN protokollbővítmény" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2043 msgid "Login server" msgstr "Beléptető kiszolgáló" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2052 msgid "Use HTTP Method" msgstr "HTTP eljárás használata" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2057 msgid "Show custom smileys" msgstr "Egyéni hangulatjelek beállítása" #: ../src/protocols/msn/msn.c:2065 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: felhasználó megbökése figyelemfelhívási céllal" #: ../src/protocols/msn/nexus.c:141 ../src/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Unable to connect" msgstr "Nem lehet kapcsolódni" #: ../src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s érvénytelen csoport." #: ../src/protocols/msn/notification.c:184 #: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334 msgid "Unknown error." msgstr "Ismeretlen hiba." #: ../src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s ezen: %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Nem lehet felhasználót felvenni ehhez: %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Nem lehet blokkolni a felhasználót ezen: %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Nem lehet engedélyezni a felhasználót ezen: %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s nem adható hozzá, mert a partnerlista tele van." #: ../src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s érvénytelen passport fiók." #: ../src/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "A szolgáltatás átmenetileg nem érhető el." #: ../src/protocols/msn/notification.c:821 msgid "Unable to rename group" msgstr "Nem lehet átnevezni a csoportot" #: ../src/protocols/msn/notification.c:876 msgid "Unable to delete group" msgstr "Nem lehet törölni a csoportot" #: ../src/protocols/msn/notification.c:1309 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Az MSN kiszolgáló karbantartás miatt le fog állni %d percben belül. Ekkor " "automatikusan ki lesz jelentkeztetve, Kérjük fejezze be a folyamatban lévő " "társalgásait.\n" "\n" "A karbantartás befejeződése után sikeresen be tud majd jelentkezni." msgstr[1] "" "Az MSN kiszolgáló karbantartás miatt le fog állni %d percben belül. Ekkor " "automatikusan ki lesz jelentkeztetve, Kérjük fejezze be a folyamatban lévő " "társalgásait.\n" "\n" "A karbantartás befejeződése után sikeresen be tud majd jelentkezni." #: ../src/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Írási hiba" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Olvasási hiba" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Kapcsolódási hiba a(z) %s kiszolgálótól:\n" "%s" #: ../src/protocols/msn/session.c:304 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "A protokollt nem támogatja a kiszolgáló." #: ../src/protocols/msn/session.c:308 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Hiba a HTTP feldolgozása közben." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5881 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Bejelentkezett egy másik helyről." #: ../src/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Az MSN kiszolgálók átmenetileg nem érhetőek el. Kérem várjon és próbálja " "újra később." #: ../src/protocols/msn/session.c:320 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Az MSN kiszolgálók átmenetileg leállnak." #: ../src/protocols/msn/session.c:324 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Nem sikerült a hitelesítés: %s" #: ../src/protocols/msn/session.c:329 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Az Ön MSN partnerlistája átmenetileg nem érhető el. Kérem várjon és próbálja " "újra később." #: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352 msgid "Handshaking" msgstr "Kézfogás" #: ../src/protocols/msn/session.c:351 msgid "Transferring" msgstr "Átvitel" #: ../src/protocols/msn/session.c:353 msgid "Starting authentication" msgstr "Hitelesítés megkezdése" #: ../src/protocols/msn/session.c:354 msgid "Getting cookie" msgstr "Süti letöltése" #: ../src/protocols/msn/session.c:356 msgid "Sending cookie" msgstr "Süti küldése" #: ../src/protocols/msn/session.c:357 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Partnerlista fogadása" #: ../src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Nem vagyok a gépnél" #: ../src/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Telefonálok" #: ../src/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Ebédelni mentem" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:408 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Időtúllépés következett be, emiatt az üzenet lehet, hogy nem lett elküldve:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:416 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Az üzenet nem küldhető el, láthatatlan módban nem engedélyezett:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:420 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel a felhasználó kijelentkezett:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:424 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Az üzenet kapcsolódási hiba miatt nem küldhető el:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:428 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel túl gyorsan küldi:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:432 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Az üzenet nem küldhető el, mivel hiba lépett fel a közvetítés közben:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:440 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Az üzenet ismeretlen hiba miatt lehet, hogy nem lett elküldve:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:961 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s egy bökést küldött Önnek!" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "%s (%s) partner szeretné %s-t a partnerei közé felvenni." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:914 msgid "Authorize" msgstr "Engedélyezés" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:916 msgid "Deny" msgstr "Elutasítás" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:286 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s felvette Önt a partnerlistájára." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:350 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s eltávolította Önt a partnerlistájáról." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:678 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Nem lehet hozzáadni a következőt: \"%s\"." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:680 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "A megadott felhasználónév érvénytelen." #: ../src/protocols/napster/napster.c:266 msgid "Unable to read header from server" msgstr "A fejléc nem olvasható a kiszolgálóról" #: ../src/protocols/napster/napster.c:280 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Az üzenet nem olvasható a kiszolgálóról: %s. A parancs: %hd, a hossz: %hd." #: ../src/protocols/napster/napster.c:296 msgid "Unknown server error." msgstr "Ismeretlen kiszolgálóhiba." #: ../src/protocols/napster/napster.c:345 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "felhasználók: %s, fájlok: %s, méret: %s GB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: ../src/protocols/napster/napster.c:356 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Nem lehet \"%s\"-t felvenni a Napster listára" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: ../src/protocols/napster/napster.c:420 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s lekérte az Ön adatait" #. MSG_CLIENT_PING #: ../src/protocols/napster/napster.c:460 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s PING kérést küldött" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../src/protocols/napster/napster.c:507 #: ../src/protocols/napster/napster.c:543 ../src/protocols/toc/toc.c:172 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2348 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2363 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:74 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:137 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:540 msgid "Unable to connect." msgstr "Nem lehet kapcsolódni." #: ../src/protocols/napster/napster.c:599 ../src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Csoport:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/napster/napster.c:699 #: ../src/protocols/napster/napster.c:701 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER protokollbővítmény" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "A szükséges paraméterek átadása sikertelen" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Nem lehet a hálózatra írni" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Nem lehet a hálózatról olvasni" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Hiba a kiszolgálóval végzett kommunikációban" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "A konferencia nem található" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "A konferencia nem létezik" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ilyen nevű mappa már létezik" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Nem támogatott" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "A jelszó lejárt" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Érvénytelen jelszó" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "A felhasználó nem található" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "A fiók le lett tiltva" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "A kiszolgáló nem tudott hozzáférni a könyvtárhoz" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "A rendszeradminisztrátora letiltotta ezt a műveletet" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "A kiszolgáló nem érhető el, próbálkozzon később" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "A kapcsolat nem adható kétszer ugyanahhoz a mappához" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Önmagát nem adhatja hozzá" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "A főarchívum hibásan van beállítva" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Érvénytelen felhasználónév vagy jelszó" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "A megadott felhasználónévhez tartozó kiszolgáló nem ismerhető fel" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "A fiókja le lett tiltva, mivel túl sok érvénytelen jelszót adott meg" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Ugyanazt a személyt nem adhatja hozzá kétszer egy társalgáshoz" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Elérte az engedélyezett kapcsolatok számát" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Érvénytelen felhasználónevet adott meg" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Hiba lépett fel a könyvtár frissítése közben" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatibilis protokollverzió" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "A felhasználó blokkolta Önt" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "Ez a próbaverzió nem engedélyezi tíznél több felhasználó egyidejű belépését" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "A felhasználó kilépett, vagy Ön blokkolva van" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Ismeretlen hiba: 0x%X" #: ../src/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "A bejelentkezés sikertelen (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Az üzenetet nem lehet elküldeni. A felhasználó részletei nem kérhetőek le (%" "s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Nem lehet \"%s\"-t felvenni az Ön partnerlistájára (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../src/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Nem lehet meghívni a felhasználót (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s. Nem sikerült létrehozni " "a konferenciát (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni. Nem sikerült létrehozni a konferenciát (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Nem lehet %s felhasználót a(z) %s mappába mozgatni a kiszolgálóoldali " "listán. Hiba a mappa létrehozása közben (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Nem lehet %s-t felvenni a partnerlistára. Hiba a mappa létrehozása közben a " "kiszolgálóoldali listában (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nem sikerült %s felhasználó részleteit lekérni (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nem lehet a felhasználót felvenni a magánszféra-listára (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nem lehet %s-t felvenni a tiltólistára (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nem lehet %s-t felvenni az engedélyezési listára (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nem lehet %s-t eltávolítani a magánszféra-listáról (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nem lehet megváltoztatni a kiszolgálóoldali magánszféra-beállításokat (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1014 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nem lehet konferenciát létrehozni (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Hiba a kiszolgálóval végzett kommunikációban, a kapcsolat lezárása." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1478 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonszám" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Department" msgstr "Részleg" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Personal Title" msgstr "Saját cím" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1488 msgid "Mailstop" msgstr "Postacím" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1490 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6178 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6185 msgid "Email Address" msgstr "E-mail cím" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User ID" msgstr "Felhasználóazonosító" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: ../src/protocols/novell/novell.c:1520 msgid "Full name" msgstr "Teljes név" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1644 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konferencia %d" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1669 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Nem lehet SSL kapcsolatot létrehozni a kiszolgálóhoz." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1726 msgid "Authenticating..." msgstr "Hitelesítés..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1738 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nem lehet a kiszolgálóhoz kapcsolódni." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1741 msgid "Waiting for response..." msgstr "Várakozás válaszra..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1876 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s meghívva erre a társalgásra." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1904 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Meghívás társalgásra" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1905 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Meghívó ettől: %s\n" "\n" "Elküldve: %s" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1907 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Szeretne csatlakozni a társalgáshoz?" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2014 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Ki lett jelentkeztetve, mivel bejelentkezett egy másik munkaállomásról." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2070 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "Úgy tűnik, %s kilépett, és nem kapta meg az utoljára küldött üzenetet." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../src/protocols/novell/novell.c:2168 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Nem lehet kapcsolódni a kiszolgálóhoz. Kérem adja meg a kiszolgáló címét, " "amelyikhez kapcsolódni szeretne." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2190 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Hiba: az SSL támogatás nincs telepítve." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2499 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ez a konferencia le lett zárva. További üzenetek már nem küldhetőek." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/novell/novell.c:3543 ../src/protocols/novell/novell.c:3545 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger protokollbővítmény" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3564 msgid "Server address" msgstr "Kiszolgáló címe" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3568 msgid "Server port" msgstr "Kiszolgáló portja" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid error" msgstr "Érvénytelen hiba" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Érvénytelen SNAC" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to host" msgstr "Sebesség a kiszolgálóhoz" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Rate to client" msgstr "Sebesség a kliens felé" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service unavailable" msgstr "A szolgáltatás nem érhető el" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Service not defined" msgstr "A szolgáltatás nincs megadva" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Elavult SNAC" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by host" msgstr "A kiszolgáló nem támogatja" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Not supported by client" msgstr "A kliens nem támogatja" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Refused by client" msgstr "A kliens elutasította" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Reply too big" msgstr "A válasz túl nagy" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Responses lost" msgstr "A válaszok elvesztek" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Request denied" msgstr "Kérés elutasítva" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Tönkretett SNAC rakomány" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Insufficient rights" msgstr "Elégtelen jogosultságok" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "In local permit/deny" msgstr "A helyi engedélyezés/letiltás listában" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Túl rosszindulatú (küldő)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Túl rosszindulatú (fogadó)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "A felhasználó átmenetileg nem érhető el" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "No match" msgstr "Nincs találat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "List overflow" msgstr "Lista-túlcsordulás" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Request ambiguous" msgstr "A kérés nem egyértelmű" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Queue full" msgstr "A sor megtelt" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:227 msgid "Not while on AOL" msgstr "Nem, amíg az AOL-on tartózkodik" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:421 ../src/protocols/oscar/oscar.c:523 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Hiba az üzenet fogadása közben. A partner, akihez beszél, valószínűleg " "hibás klienst használ.)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:702 msgid "Voice" msgstr "Hang" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:705 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM közvetlen azonnali üzenetek" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:708 ../src/protocols/silc/silc.c:693 #: ../src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Chat" msgstr "Csevegés" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:711 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8166 msgid "Get File" msgstr "Fájl letöltése" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:718 msgid "Games" msgstr "Játékok" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:721 msgid "Add-Ins" msgstr "Kiegészítők" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:724 msgid "Send Buddy List" msgstr "Partnerlista küldése" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:727 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ közvetlen kapcsolat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:730 msgid "AP User" msgstr "AP felhasználó" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:733 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:736 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:739 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ közvetítő kiszolgáló" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:742 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Régi ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:745 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian titkosítás" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:748 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:751 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:754 msgid "Security Enabled" msgstr "Biztonság engedélyezve" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:757 msgid "Video Chat" msgstr "Videócsevegés" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:761 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:764 msgid "Live Video" msgstr "Élő videó" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:767 msgid "Camera" msgstr "Fényképezőgép" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:785 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8028 msgid "Free For Chat" msgstr "Ráérek csevegni" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:789 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8056 msgid "Not Available" msgstr "Nem érhető el" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8046 msgid "Occupied" msgstr "Elfoglalt" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:795 msgid "Web Aware" msgstr "A weben" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:799 msgid "Online" msgstr "Elérhető" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:876 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5253 msgid "Warning Level" msgstr "Figyelmeztetési szint" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:885 msgid "Buddy Comment" msgstr "Partnermegjegyzés" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1034 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "A közvetlen kapcsolat bezárult a következővel: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1036 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "A közvetlen kapcsolat sikertelen a következővel: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1044 msgid "Direct Connect failed" msgstr "A közvetlen kapcsolat sikertelen" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1124 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1253 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "A közvetlen kapcsolat létrejött a következővel: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1205 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Kísérlet kapcsolódásra a következőhöz: %s ezen: %s:%hu közvetlen kapcsolat " "létrehozására." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1608 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "%s felkérése, hogy kapcsolódjon hozzánk ezen: %s:%hu közvetlen kapcsolattal." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1613 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1660 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nem lehet megnyitni a közvetlen kapcsolatot" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1696 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Közvetlen kapcsolat nyitását választotta %s partnerrel." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1700 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Ezzel láthatóvá válik a IP címe, ami veszélyeztetheti a magánszférája " "biztonságát. Folytatni kívánja?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1704 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4564 msgid "_Connect" msgstr "Kapcs_olódás" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1782 #, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Megszakadt a kapcsolat a(z) %s csevegőszobával." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1805 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "A csevegés jelenleg nem érhető el" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1877 msgid "Screen name sent" msgstr "Felhasználónév elküldve" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1893 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nem lehet belépni: Sikertelen a belépés %s néven, mert a felhasználónév " "érvénytelen. A felhasználónévnek vagy betűvel kell kezdődnie és betűket, " "számokat, szóközöket tartalmazhat, vagy csak számokat tartalmazhat." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1921 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nem sikerült az AIM-re bejelentkezni" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2024 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3016 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2035 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Kapcsolat létrejött, süti elküldve" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. * #. * Above, we checked if we had previously attempted a connection #. * redirect to prevent a conflict with the joscar library #. #. Let the user not to lose hope quite yet #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2194 msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "Kísérlet kapcsolatátirányításra..." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2240 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit Account-" ">Advanced." msgstr "" "A(z) %s fájl átvitele túllépte az időkorlátot.\n" " Próbálja engedélyezni a proxykiszolgálókat a fájlátvitelekhez a Fiókok -> %s -> Fiók szerkesztése -> Haladó pont alatt." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2338 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:253 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:271 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nem lehet a fájlleírót létrehozni." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2343 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nem lehet új kapcsolatot létrehozni." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2581 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2590 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2604 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2614 msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "Nem lehet bejelentkezni a fájlátviteli proxyra." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2668 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "" "Nem lehet létrehozni a figyelő foglalatot, vagy nincs jelen AOL " "proxykapcsolat." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2906 ../src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Hibás becenév vagy jelszó." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2911 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "A fiókja jelenleg fel van függesztve." #. service temporarily unavailable #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2915 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Az AOL azonnali üzenő szolgáltatás átmenetileg nem érhető el." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2920 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Ön túl gyakran jelentkezik ki/be. Várjon tíz percet és próbálja meg újra. Ha " "tovább folytatja, még többet kell majd várnia." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2925 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Az ügyfél program verziója túl régi. Kérem töltse le a frissítést a " "következő helyről: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2953 msgid "Internal Error" msgstr "Belső hiba" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3023 msgid "Received authorization" msgstr "A hitelesítés fogadva" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3047 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "A megadott SecurID kulcs érvénytelen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3061 msgid "Enter SecurID" msgstr "Adja meg a SecurID-t" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3062 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Írja be a hatjegyű számot a digitális képernyőről." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3102 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3132 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3223 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Hamarosan megszakad a kapcsolat. A helyreállításig használja a TOC-ot. " "Frissítésekért keresse fel a következő címet: %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3105 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3135 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "A Gaim nem tudott lekérni egy érvényes AIM belépő hasht." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3226 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "A Gaim nem tudott lekérni egy érvényes belépő hasht." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3247 msgid "Password sent" msgstr "Jelszó elküldve" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4555 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s felkérte a közvetlen kapcsolatra a következőhöz: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4558 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Ez közvetlen kapcsolatot igényel a két számítógép között és szükséges az IM " "képekhez. Ezzel láthatóvá válik az IP címe, ami veszélyeztetheti a " "magánszférája biztonságát." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4597 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Kérem engedélyezze, hogy felvehessem a partnereim közé." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4605 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Engedélyezést kérő üzenet:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4606 msgid "Please authorize me!" msgstr "Kérem engedélyezze, hogy felvegyem!" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4636 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "%s engedélye szükséges a listára történő felvételéhez. Akar küldeni egy " "engedélyezési kérelmet?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4641 msgid "Request Authorization" msgstr "Engedélyezés kérése" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4643 msgid "_Request Authorization" msgstr "_Engedélyezés kérése" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4681 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4687 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4791 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7462 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7514 msgid "No reason given." msgstr "Nincs ok megadva." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4686 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Engedélyezést elutasító üzenet:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4793 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "%u felhasználó szeretné a partnerei közé felvenni %s-t a következő " "indoklással:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4803 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7474 msgid "Authorization Request" msgstr "Engedélyezési kérelem" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4815 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "%u felhasználó elutasította a kérését, hogy felvehesse a partnerlistájára, a " "következő indoklással:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4816 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ engedélyezés elutasítva." #. Someone has granted you authorization #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4823 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "%u felhasználó elfogadta a kérését, így felveheti őt a partnerlistájára." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4831 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Speciális üzenet érkezett\n" "\n" "Feladó: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4839 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "ICQ személyhívó jelzés érkezett\n" "\n" "Feladó: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4847 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "ICQ e-mail érkezett a következőtől: %s [%s]\n" "\n" "Az üzenet:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4868 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "%u ICQ felhasználó küldött Önnek egy partnert: %s (%s)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4874 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Fel kívánja venni ezt a partnert a listájára?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4878 msgid "_Decline" msgstr "_Elutasítás" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4962 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az érvénytelen volt." msgstr[1] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az érvénytelen volt." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4971 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt." msgstr[1] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt." # #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1605 # #, c-format # msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4980 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert túllépte a küldés " "gyakoriságának a korlátját." msgstr[1] "" "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert túllépte a küldés " "gyakoriságának a korlátját." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4989 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó túl " "rosszindulatú volt." msgstr[1] "" "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó túl " "rosszindulatú volt." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4998 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "" "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert Ön túl rosszindulatú " "volt." msgstr[1] "" "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, mert Ön túl rosszindulatú " "volt." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5007 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, ismeretlen okból." msgstr[1] "Nem kapott meg %hu üzenetet a következőtől: %s, ismeretlen okból." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5066 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Állapot:</B> %s<HR>%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5127 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC hiba: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5169 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5231 msgid "Unknown reason." msgstr "Ismeretlen ok." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5167 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2373 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Az üzenetet nem lehet elküldeni a következőnek: %s:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "A felhasználó információi nem érhetőek el: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5230 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "%s felhasználó információi nem érhetőek el:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5257 msgid "Online Since" msgstr "Kapcsolódva ezóta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5262 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153 msgid "Member Since" msgstr "Tag ezóta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5267 msgid "Capabilities" msgstr "Képességek" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5285 msgid "Available Message" msgstr "Elérhetőségi üzenet" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5402 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Az AIM kapcsolata megszakadhatott." #. The conversion failed! #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5588 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Nem lehet megjeleníteni az üzenetet ettől a felhasználótól, mert az " "érvénytelen karaktereket tartalmazott.]" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5809 msgid "Rate limiting error." msgstr "Sebességkorlátozási hiba." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5810 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Az utolsó művelet nem hajtható végre, mert a túllépte a sebességkorlátot. " "Kérem várjon 10 másodpercet és próbálja meg újra." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5883 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Ismeretlen okból ki lett jelentkeztetve." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5896 ../src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Kilépett a(z) %s csevegőszobából." #. XXX - Don't call this with ssi #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5925 msgid "Finalizing connection" msgstr "Kapcsolódás befejezése" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6190 ../src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6207 msgid "Personal Web Page" msgstr "Saját weboldal" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6211 msgid "Additional Information" msgstr "További információ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6216 msgid "Home Address" msgstr "Otthoni cím" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6220 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6228 msgid "Zip Code" msgstr "Irányítószám" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6224 msgid "Work Address" msgstr "Munkahelyi cím" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6232 msgid "Work Information" msgstr "Munkahelyi adatok" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6233 msgid "Company" msgstr "Cég" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6234 msgid "Division" msgstr "Részleg" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6235 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6237 msgid "Web Page" msgstr "Weboldal" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6295 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Felbukkanó üzenet" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6335 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "A következő felhasználónév a következőhöz van rendelve: %s" msgstr[1] "A következő felhasználónév a következőhöz van rendelve: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6366 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Nem található eredmény a(z) %s e-mail címre" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Kapnia kell egy %s jóváhagyását kérő levelet." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6389 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Fiókjóváhagyás megkérve" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6420 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Hiba a fiók információinak megváltoztatása közben" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6423 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználóazonosítót megformázni, mert a kért " "felhasználóazonosító eltér az eredetitől." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6426 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználónevet megformázni, mivel az " "érvénytelen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6429 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a felhasználóazonosítót megformázni, mert a kért " "felhasználóazonosító túl hosszú." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6432 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem sikerült a fiók azonosítót megformázni, mert egy kérés már " "függőben van erre a felhasználóazonosítóra." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6435 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert a megadott " "cím túl sok felhasználóazonosítóval van társítva." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6438 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Hiba 0x%04x: Nem sikerült megváltoztatni az e-mail címet, mert a megadott " "cím érvénytelen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6441 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Hiba 0x%04x: Ismeretlen hiba." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6451 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "A felhasználóazonosítója a következőképpen van formázva:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6452 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6459 msgid "Account Info" msgstr "Fiókinformációk" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6457 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "%s e-mail címe a következő: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6535 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Az Ön IM képe nem lett elküldve. IM képek küldéséhez közvetlen kapcsolatban " "kell lennie." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6775 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nem lehet beállítani az AIM profilt." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6776 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Valószínűleg a bejelentkezési folyamat vége előtt előtt próbálta meg " "beállítani a profilt. Próbálja újra beállítani, ha a bejelentkezés már " "megtörtént." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6790 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "A profil mérete túllépte a maximális %d bájtot. A Gaim csonkította." msgstr[1] "A profil mérete túllépte a maximális %d bájtot. A Gaim csonkította." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6795 msgid "Profile too long." msgstr "A profil túl hosszú." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6837 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "A távollét üzenet hossza túllépte a maximális %d bájtot. A Gaim csonkította." msgstr[1] "A távollét üzenet hossza túllépte a maximális %d bájtot. A Gaim csonkította." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6842 msgid "Away message too long." msgstr "A távollét-üzenet túl hosszú." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6911 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nem sikerült %s partner hozzáadása, mert a felhasználónév érvénytelen. A " "felhasználóneveknek vagy betűvel kell kezdődniük, és betűket, számokat és " "szóközöket tartalmazhatnak, vagy csak számokból állhatnak." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6913 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7320 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7334 msgid "Unable To Add" msgstr "Nem sikerült felvenni" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7020 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nem lehet lekérni a partnerek listáját" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7021 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "A Gaim ideiglenesen nem tudta a partnerek listáját lekérni az AIM " "kiszolgálóról. A partnerlistája nem veszett el, és néhány órán belül " "valószínűleg elérhetővé válik." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7218 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7219 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7224 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7378 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7379 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7384 msgid "Orphans" msgstr "Árvák" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7318 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "%s partnert nem lehet felvenni, mert túl sok partner van a partnerlistáján. " "Kérem töröljön egyet közülük és próbálja meg újra." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7318 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7332 msgid "(no name)" msgstr "(nincs név)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7332 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Ismeretlen ok miatt nem sikerült %s partnert felvenni. A leggyakoribb ok, " "hogy a partnerlistája elérte a maximálisan felvehető partnerek számát." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7415 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "%s felhasználó megadta az engedélyt, hogy felvegye őt a partnerei közé. Fel " "akarja venni őt?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7421 msgid "Authorization Given" msgstr "Engedély megadva" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7465 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "%s felhasználó szeretné felvenni %s-t a partnerei közé a következő " "indoklással:\n" "%s" #. Granted #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7510 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "%s felhasználó engedélyezi, hogy felvegye őt a partnerei közé." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7511 msgid "Authorization Granted" msgstr "Engedély kiadva" #. Denied #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7514 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "%s felhasználó elutasította a kérését, hogy felvehesse a partnerlistájára, a " "következő indoklással:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7515 msgid "Authorization Denied" msgstr "Engedély elutasítva" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7552 ../src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_Váltás:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7588 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "A megadott csevegésnév érvénytelen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7658 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Az Ön IM képe nem lett elküldve. Nem küldhet IM képeket AIM csevegésekbe." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7813 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr "<i>(lekérés)</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8119 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "%s partnermegjegyzése" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8120 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Partnermegjegyzés:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8139 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Partnermegjegyzés szerkesztése" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8146 msgid "Get Status Msg" msgstr "Állapotüzenet lekérése" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8159 msgid "Direct IM" msgstr "Közvetlen IM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8178 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Engedélyezés újrakérése" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8235 msgid "Require authorization" msgstr "Engedélyezés kérése" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8238 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "A weben ismert (ennek engedélyezése után SPAM-et fog kapni!)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8243 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ magánszféra beállításai" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8260 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Az új formázás érvénytelen." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8261 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "A felhasználónév formázása csak a kis/nagybetűsséget és az üreshely " "karaktereket változtathatja meg." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8268 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Új felhasználónév formázás:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8320 msgid "Change Address To:" msgstr "Cím megváltoztatása a következőre:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8365 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>Ön nem vár engedélyezésre</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8368 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "A következő partnerektől vár engedélyezésre" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8369 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Újra kérheti engedélyezést ezektől a partnerektől a jobb egérgombbal " "kattintva a nevükön, és az \"Engedélyezés újra kérése\" választásával" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8386 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Partnerek keresése e-mail cím szerint" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8387 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Partner keresése e-mail cím alapján" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8388 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Adja meg annak a partnernek az e-mail címét, akit keres." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8481 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Felhasználói információk beállítása (URL)..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8492 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Jelszó megváltoztatása (URL)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8496 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Üzenettovábbítás beállítása (URL)" #. ICQ actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8506 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Magánszféra opciók beállítása..." #. AIM actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8513 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Felhasználónév formázása..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8517 msgid "Confirm Account" msgstr "Fiók jóváhagyása" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8521 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "A jelenleg regisztrált cím megjelenítése" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8525 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "A jelenleg regisztrált cím megváltoztatása..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8532 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Engedélyezésre váró partnerek megjelenítése" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8538 msgid "Search for Buddy by E-Mail..." msgstr "Partner keresése e-mail cím szerint..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8543 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Partner keresése információ alapján" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8721 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8723 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ protokollbővítmény" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8742 msgid "Auth host" msgstr "Hitelesítési kiszolgáló" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8745 msgid "Auth port" msgstr "Hitelesítési port" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8748 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2900 msgid "Encoding" msgstr "Kódolás" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8752 msgid "" "Use AIM/ICQ proxy server\n" "(slower, but usually works)" msgstr "" "AIM/ICQ proxy kiszolgáló használata\n" "(lassabb, de általában működik)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:415 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Kapcsolat lezárva (írás)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1267 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Csoport címe:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1268 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes csoportazonosító:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1270 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "%s csoport információi" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1272 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes címjegyzék-információk" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1304 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Csoport meghívása konferenciára..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1314 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Notes címjegyzék-információk lekérése" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1467 msgid "Sending Handshake" msgstr "Kézfogás küldése" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1472 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Várakozás a kézfogás igazolására" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1477 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "A kézfogás igazolva, bejelentkezés küldése" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1482 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Várakozás a bejelentkezés igazolására" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1487 msgid "Login Redirected" msgstr "Bejelentkezés átirányítva" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1493 msgid "Forcing Login" msgstr "Bejelentkezés kényszerítése" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1497 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Bejelentkezés igazolva" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1502 msgid "Starting Services" msgstr "Szolgáltatások indítása" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1507 msgid "Connected" msgstr "Kapcsolódva" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605 #, c-format msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Egy Sametime adminisztrátor a következő bejelentést adta ki a(z) %s " "kiszolgálón" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1610 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametime adminisztrátori bejelentés" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1662 msgid "Connection reset" msgstr "Kapcsolat visszaállítva" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1669 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Hiba a foglalatból olvasás közben: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1698 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3696 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Nem lehet a kiszolgálóhoz kapcsolódni." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1736 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Bejelentés a következőtől: %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1910 msgid "Conference Closed" msgstr "A konferencia lezárva" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2367 msgid "Unable to send message: " msgstr "Az üzenet nem küldhető el: " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2926 msgid "Place Closed" msgstr "Hely lezárva" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3217 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3218 msgid "Speakers" msgstr "Hangszórók" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3219 msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3223 msgid "File Transfer" msgstr "Fájlátvitel" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3257 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Támogatott:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3262 msgid "" "\n" "<b>External User</b>" msgstr "" "\n" "<b>Külső felhasználó:</b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3368 msgid "Create conference with user" msgstr "Konferencia létrehozása a következő felhasználóval" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3369 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Adja meg az új konferencia témáját és a(z) %s számára elküldendő " "meghívóüzenetet." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3373 msgid "New Conference" msgstr "Új konferencia" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3375 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3439 msgid "Available Conferences" msgstr "Elérhető konferenciák" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3445 msgid "Create New Conference..." msgstr "Új konferencia létrehozása..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Felhasználó meghívása konferenciára" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3453 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Válasszon egy konferenciát az alábbi listából, amelyre meghívót küld %s " "felhasználónak. Válassza az \"Új konferencia létrehozása\" gombot, ha új " "konferenciát kíván létrehozni, amelyre meghívja a felhasználót." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3458 msgid "Invite to Conference" msgstr "Meghívás konferenciára" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3460 msgid "Invite" msgstr "Meghívás" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3548 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Meghívás konferenciára..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3553 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "TESZT bejelentés küldése" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3600 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Nincs megadva Sametime közösségi kiszolgáló" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3622 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Nincs gép vagy IP cím megadva a(z) %s Meanwhile fiókhoz. A bejelentkezés " "folytatásához adjon meg egyet alább." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3627 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Meanwhile kapcsolat beállítása" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3628 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Nincs megadva Sametime közösségi kiszolgáló" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4085 msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>Külső felhasználó:</b><br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4088 #, c-format msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Felhasználói azonosító:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4094 #, c-format msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>Teljes név:</b> %s <br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4100 msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "<b>Utolsó ismert ügyfél:</b> " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4108 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Ismeretlen (0x%04x)<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4115 #, c-format msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>Támogatja:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4121 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Állapot:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427 msgid "User Name" msgstr "Felhasználónév" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4267 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5430 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime azonosító" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4291 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Kétértelmű felhasználói azonosító került megadásra" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4292 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "A(z) %s azonosító az alábbi felhasználók bármelyikére hivatkozhat. Válassza " "ki a partnerlistához adandó megfelelő felhasználót az alábbi listából." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4297 msgid "Select User" msgstr "Válasszon felhasználót" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4367 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "A felhasználó nem vehető fel: a felhasználó nem található" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4369 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "A(z) \"%s\" azonosító nem található meg a Sametime közösségben. Ez a " "bejegyzés eltávolításra került a partnerlistájából." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4374 msgid "Unable to add user" msgstr "Nem vehető fel a felhasználó" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4946 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Hiba a(z) %s fájl olvasásakor: \n" "%s.\n" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5077 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Távol tárolt partnerlista" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5082 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Partnerlista tárolási módja" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5085 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Csak helyi partnerlista" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5087 msgid "Merge List from Server" msgstr "Partnerlista összefésülése a kiszolgálóról" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5089 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Lista összefésülése a kiszolgálóról és mentés oda" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5091 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Lista szinkronizálása a kiszolgálóval" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5140 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "A(z) %s fiók Sametime listájának importálása" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5179 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "A(z) %s fiók Sametime listájának exportálása" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5232 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "A csoport nem vehető fel: a csoport már létezik" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5233 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Már létezik \"%s\" nevű csoport a partnerlistán." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5236 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5365 msgid "Unable to add group" msgstr "Nem vehető fel a csoport" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5295 msgid "Possible Matches" msgstr "Lehetséges találatok" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes címjegyzék csoporteredmények" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5312 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "A(z) \"%s\" azonosító az alábbi Notes címjegyzék-csoportok bármelyikére " "hivatkozhat. Válassza ki a partnerlistához adandó megfelelő csoportot az " "alábbi listából." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5317 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Válasszon Notes címjegyzéket" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5359 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Nem vehető fel a csoport: a csoport nem található" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5361 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "A(z) \"%s\" azonosító a Sametime közösség egyetlen Notes " "címjegyzékcsoportjának sem felelt meg." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5402 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes címjegyzékcsoport" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Az alábbi mezőben adja meg a Notes címjegyzékcsoport nevét, amelyet " "tagjaival együtt fel kíván venni a partnerlistájára." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5451 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "\"%s\" keresésének eredménye" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5452 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "A(z) %s azonosító az alábbi felhasználók bármelyikére hivatkozhat. Felveheti " "partnerlistájára ezeket felhasználókat, vagy üzeneteket küldhet nekik az " "alábbi műveletgombokkal." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5484 msgid "No matches" msgstr "Nincs találat" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5485 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "Nem található a(z) \"%s\" azonosítónak megfelelő felhasználó a Sametime " "közösségben." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5489 msgid "No Matches" msgstr "Nincs találat" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5526 msgid "Search for a user" msgstr "Felhasználó keresése" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5527 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Az alábbi mezőben adjon meg egy nevet vagy részleges azonosítót, amelyhez " "felhasználókat keres a Sametime közösségben." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5530 msgid "User Search" msgstr "Felhasználó keresése" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5542 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Sametime lista importálása..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5546 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Sametime lista exportálása..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5550 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Notes címjegyzékcsoport hozzáadása..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5554 msgid "User Search..." msgstr "Felhasználó keresése..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5651 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Bejelentkezés kényszerítése (kiszolgáló átirányítások mellőzése)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5661 msgid "Hide client identity" msgstr "Ügyfél azonosságának elrejtése" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "%s felhasználó nincs jelen a hálózatban" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Kulcscsere" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "A kulcscsere nem végezhető el" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Hiba lépett fel a kulcscsere közben" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "A kulcscsere sikertelen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Időtúllépés kulcscsere közben" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "A kulcscsere megszakítva" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "A kulcscsere már elkezdődött" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Nem indíthat kulcscserét önmagával" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "A távoli felhasználó már nincs jelen a hálózatban" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Kulcscsere-kérés érkezett a következőtől: %s. El szeretné végezni a " "kulcscserét?" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "A távoli felhasználó a kulcscserére vár a következőn:\n" "Távoli gép: %s\n" "Távoli port: %d" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Kulcscsere-kérés" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "Azonnali üzenetváltás jelszóval" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Nem lehet beállítani az azonnaliüzenő-kulcsot" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "Azonnaliüzenő-jelszó beállítása" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Get Public Key" msgstr "Nyilvános kulcs lekérése" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "A nyilvános kulcs nem tölthető le" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "Nyilvános kulcs megjelenítése" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Could not load public key" msgstr "Nem sikerült a nyilvános kulcsot betölteni" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Felhasználói információk" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "A felhasználói információk lekérése sikertelen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "%s partner nem megbízható" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Nem fogadhat partnerfigyelmeztetéseket, amíg nem importálja a partner " "nyilvános kulcsát. A nyilvános kulcsot a \"Nyilvános kulcs letöltése\" " "paranccsal töltheti le." #. Open file selector to select the public key. #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "Megnyitás..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s partner nincs jelen a hálózatban" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Partner hozzáadásához importálnia kell a nyilvános kulcsát, ehhez kattintson " "az Importálásra." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_Importálás..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "Megfelelő felhasználó kiválasztása" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Több felhasználó található ugyanazzal a nyilvános kulccsal. Válassza ki a " "partnerlistához adandó megfelelő felhasználót a listából." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Több felhasználó található ugyanazzal a névvel. Válassza ki a " "partnerlistához adandó megfelelő felhasználót a listából." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "Leválasztott" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "Gyengélkedik" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "Ébresszen fel" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperaktív" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:668 #: ../src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Happy" msgstr "Boldog" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:670 #: ../src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Sad" msgstr "Szomorú" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:672 #: ../src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Angry" msgstr "Dühös" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:674 #: ../src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Jealous" msgstr "Féltékeny" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:676 #: ../src/protocols/silc/util.c:481 msgid "Ashamed" msgstr "Megszégyenült" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:678 #: ../src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Invincible" msgstr "Legyőzhetetlen" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/silc.c:680 #: ../src/protocols/silc/util.c:485 msgid "In Love" msgstr "Szerelmes" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:682 #: ../src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Sleepy" msgstr "Álmos" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:684 #: ../src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Bored" msgstr "Unott" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:686 #: ../src/protocols/silc/util.c:491 msgid "Excited" msgstr "Érdeklődő" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:688 #: ../src/protocols/silc/util.c:493 msgid "Anxious" msgstr "Nyugtalan" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196 msgid "User Modes" msgstr "Felhasználói módok" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Mood" msgstr "Hangulat" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "Előnyben részesített kapcsolat" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "Előnyben részesített nyelv" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227 msgid "Device" msgstr "Eszköz" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232 #: ../src/protocols/silc/silc.c:736 ../src/protocols/silc/silc.c:738 msgid "Timezone" msgstr "Időzóna" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Geolocation" msgstr "Földrajzi hely" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "Azonnali üzenőkulcs visszaállítása" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Azonnali üzenet kulcscserével" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "Azonnali üzenet jelszóval" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "Nyilvános kulcs letöltése..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Kill User" msgstr "Felhasználó kidobása" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Rajzolás a rajzlapra" #: ../src/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Jelmondat:" #: ../src/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "A(z) %s csatorna nem létezik a hálózatban" #: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173 msgid "Channel Information" msgstr "Csatornainformációk" #: ../src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Csatornainformációk lekérése sikertelen" #: ../src/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Csatorna neve:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Felhasználók száma:</b> %d" #: ../src/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Csatorna alapítója:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Csatorna titkosítója:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:141 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Csatorna HMAC:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:146 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Csatorna témája:</b><br> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:151 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Csatorna módjai:</b> " #: ../src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Alapító kulcsának ujjlenyomata:</b><br> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Alapító kulcsának blablakódja:</b><br> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Csatorna nyilvános kulcsának hozzáadása" #. Add new public key #: ../src/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Nyilvános kulcs megnyitása..." #: ../src/protocols/silc/chat.c:399 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Csatorna jelmondata" #: ../src/protocols/silc/chat.c:406 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Csatorna nyilvános kulcsainak listája" #: ../src/protocols/silc/chat.c:411 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "A csatornahitelesítés a csatorna illetéktelen hozzáféréssel szembeni " "védelmére szolgál. A hitelesítés jelmondatokon és digitális aláírásokon " "alapulhat. Ha jelmondat van beállítva, akkor a csatlakozáshoz annak ismerete " "szükséges. Ha a csatorna nyilvános kulcsai vannak beállítva, akkor csak azok " "a felhasználók csatlakozhatnak, akiknek a nyilvános kulcsa fel van sorolva." #: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421 #: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459 #: ../src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Csatornahitelesítés" #: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460 msgid "Add / Remove" msgstr "Hozzáadás / Eltávolítás" #: ../src/protocols/silc/chat.c:577 msgid "Group Name" msgstr "Csoportnév" #: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908 #: ../src/protocols/silc/silc.c:944 msgid "Passphrase" msgstr "Jelmondat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:592 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" "Adja meg a(z) %s csatornához felvenni kívánt magáncsoport nevét és " "jelmondatát." #: ../src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Csatorna magáncsoport felvétele" #: ../src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "User Limit" msgstr "Felhasználók korlátozása" #: ../src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "A csatorna legnagyobb felhasználószámának beállítása. A felhasználószám-" "korlátozás megszüntetéséhez állítsa nullára." #: ../src/protocols/silc/chat.c:877 msgid "Get Info" msgstr "Információ lekérése" #: ../src/protocols/silc/chat.c:885 msgid "Invite List" msgstr "Meghívási lista" #: ../src/protocols/silc/chat.c:890 msgid "Ban List" msgstr "Kitiltási lista" #: ../src/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Magáncsoport felvétele" #: ../src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Állandóság visszavonása" #: ../src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Állandóság beállítása" #: ../src/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Felhasználószám korlátozása" #: ../src/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Témamegszorítás visszavonása" #: ../src/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Témamegszorítás beállítása" #: ../src/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Magáncsatorna visszavonása" #: ../src/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Magáncsatorna beállítása" #: ../src/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Titkos csatorna visszavonása" #: ../src/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Titkos csatorna beállítása" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1033 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Ön a csatornaalapító a következőn: <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1037 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "A csatornaalapító a következőn: <I>%s</I>: <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1096 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Mielőtt csatlakozhatna a magáncsoporthoz, csatlakoznia kell a(z) %s " "csatornához" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1098 msgid "Join Private Group" msgstr "Kapcsolódás magáncsoporthoz" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Cannot join private group" msgstr "Nem lehet kapcsolódni a magáncsoporthoz" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Call Command" msgstr "Hívás parancsa" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Cannot call command" msgstr "Nem lehet meghívni a parancsot" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1153 msgid "Unknown command" msgstr "Ismeretlen parancs" #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Biztonságos fájlátvitel" #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Hiba a fájlátvitel közben" #: ../src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Hozzáférés megtagadva" #: ../src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Kulcscsere sikertelen" #: ../src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "A fájlátviteli folyamat nem létezik" #: ../src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nincs aktív fájlátviteli folyamat" #: ../src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "A fájlátvitel már elindult" #: ../src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "A kulcscsere nem végezhető el az átvitelhez" #: ../src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "A fájlátvitel elindítása nem sikerült" #: ../src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "A fájl nem küldhető el" #: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564 #: ../src/protocols/silc/ops.c:573 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s megváltoztatta a(z) <I>%s</I> témáját a következőre: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:639 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> átállította a(z) <I>%s</I> csatorna üzemmódjait a következőkre: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> eltávolította a(z) <I>%s</I> csatorna üzemmódjait" #: ../src/protocols/silc/ops.c:676 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> beállította <I>%s</I> üzemmódjait a következőkre: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:684 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> eltávolította <I>%s</I> összes üzemmódját" #: ../src/protocols/silc/ops.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Önt a következőről: <I>%s</I> kirúgta <I>%s</I> (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748 #: ../src/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Önt kidobta a következő: %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779 #: ../src/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Kidobta: %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Server signoff" msgstr "Kiszolgáló kijelentkezett" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Személyes információk" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Születésnap" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Beosztás" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Pozíció" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Organization" msgstr "Szervezet" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Egység" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1075 msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Csatlakozás csevegéshez" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1211 msgid "Status Text" msgstr "Állapotszöveg" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Nyilvános kulcs ujjlenyomata" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Nyilvános kulcs blablakódja" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Több..." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1003 msgid "Detach From Server" msgstr "Leválás a kiszolgálóról" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Cannot detach" msgstr "Nem lehet leválni" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 msgid "Cannot set topic" msgstr "Nem lehet beállítani a témát" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Nem sikerült a becenevet megváltoztatni" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Roomlist" msgstr "Szobalista" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "Nem sikerült lekérni a szobalistát" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "Nem érkezett nyilvános kulcs" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" msgstr "Kiszolgálóinformációk" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "Nem lehet lekérni a kiszolgálóinformációkat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" msgstr "Kiszolgálóstatisztikák" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nem lehet lekérni a kiszolgálóstatisztikákat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "No server statistics available" msgstr "Nincsenek elérhető kiszolgálóstatisztikák" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1580 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Helyi kiszolgáló indításának ideje: %s\n" "Helyi kiszolgáló futási ideje: %s\n" "Helyi kiszolgáló klienseinek száma: %d\n" "Helyi kiszolgáló csatornáinak száma: %d\n" "Helyi kiszolgáló operátorai: %d\n" "Helyi útválasztó operátorai: %d\n" "Helyi sejt klienseinek száma: %d\n" "Helyi sejt csatornáinak száma: %d\n" "Helyi sejt kiszolgálói: %d\n" "Kliensek összesen: %d\n" "Csatornák összesen: %d\n" "Kiszolgálók összesen: %d\n" "Útválasztók összesen: %d\n" "Kiszolgáló-operátorok összesen: %d\n" "Útválasztó-operátorok összesen: %d\n" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" msgstr "Hálózati statisztika" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Ping failed" msgstr "Ping sikertelen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Ping válasz érkezett a kiszolgálótól" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "Nem sikerült kidobni a felhasználót" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Hiba a SILC kiszolgálóhoz kapcsolódás közben" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Kulcscsere sikertelen" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "A leválasztott folyamat folytatása sikertelen. Kattintson az Újrakapcsolódás " "gombra egy új kapcsolat létrehozásához." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "A kiszolgáló bontotta a kapcsolatot" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866 #: ../src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Resuming session" msgstr "Folyamat folytatása" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1821 msgid "Authenticating connection" msgstr "Kapcsolat hitelesítése" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "Kiszolgáló nyilvános kulcsának ellenőrzése" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" msgstr "Jelmondat szükséges" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Hiba: A verziók különböznek, kérem frissítse a kliensét" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Hiba: A távoli fél nem bízik meg vagy nem támogatja az Ön nyilvános kulcsát" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt KE csoportot" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt titkosítót" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt PKCS-t" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt hash függvényt" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Hiba: A távoli fél nem támogatja a javasolt HMAC-ot" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Hiba: Nem megfelelő aláírás" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Hiba: Érvénytelen süti" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1971 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Hiba: Hitelesítés sikertelen" #: ../src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "%s nyilvános kulcsa megérkezett. Az Ön helyi másolata nem egyezik meg ezzel " "a kulccsal. Még mindig el kívánja fogadni ezt a nyilvános kulcsot?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "%s nyilvános kulcsa megérkezett. El kívánja fogadni ezt a nyilvános kulcsot?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s kulcs ujjlenyomata és blablakódja:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Nyilvános kulcs ellenőrzése" #: ../src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Nézet.." #: ../src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nem támogatott típusú nyilvános kulcs" #: ../src/protocols/silc/silc.c:155 msgid "Connection failed" msgstr "Kapcsolódás sikertelen" #: ../src/protocols/silc/silc.c:187 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Nem lehet inicializálni a SILC kliens kapcsolatot" #: ../src/protocols/silc/silc.c:198 msgid "Performing key exchange" msgstr "Kulcscsere elvégzése" #: ../src/protocols/silc/silc.c:283 msgid "Out of memory" msgstr "Elfogyott a memória" #: ../src/protocols/silc/silc.c:324 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Nem lehet inicializálni a SILC protokollt" #: ../src/protocols/silc/silc.c:331 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "A ~/.silc könyvtár nem található vagy nem érhető el" #. Progress #: ../src/protocols/silc/silc.c:336 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Kapcsolódás a SILC kiszolgálóhoz" #: ../src/protocols/silc/silc.c:345 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Nem sikerült a SILC kulcspárt betölteni: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Unable to create connection" msgstr "Nem hozható létre kapcsolat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:664 msgid "Your Current Mood" msgstr "Az Ön jelenlegi hangulata" #: ../src/protocols/silc/silc.c:691 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Az előnyben részesített kapcsolatfelvételi módszerek" #: ../src/protocols/silc/silc.c:699 ../src/protocols/silc/util.c:518 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:520 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:522 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferencia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:708 msgid "Your Current Status" msgstr "Az Ön jelenlegi állapota" #: ../src/protocols/silc/silc.c:715 msgid "Online Services" msgstr "Elérhető szolgáltatások" #: ../src/protocols/silc/silc.c:718 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Mások láthatják milyen szolgáltatásokat használ" #: ../src/protocols/silc/silc.c:724 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Mások láthatják milyen számítógépet használ" #: ../src/protocols/silc/silc.c:731 msgid "Your VCard File" msgstr "Az Ön VCard fájlja" #: ../src/protocols/silc/silc.c:743 ../src/protocols/silc/silc.c:744 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Felhasználó online állapotattribútumai" #: ../src/protocols/silc/silc.c:745 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Megengedheti, hogy más felhasználók lássák az Ön elérhető állapotát és " "személyes információit. Kérem töltse ki azokat az információkat, amelyeket " "más felhasználók láthatnak Önről." #: ../src/protocols/silc/silc.c:785 ../src/protocols/silc/silc.c:791 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1431 msgid "Message of the Day" msgstr "A nap üzenete" #: ../src/protocols/silc/silc.c:785 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Nem érhető el a nap üzenete" #: ../src/protocols/silc/silc.c:786 ../src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Nincs \"nap üzenete\" hozzárendelve ehhez a kapcsolathoz" #: ../src/protocols/silc/silc.c:837 ../src/protocols/silc/silc.c:881 #: ../src/protocols/silc/silc.c:952 ../src/protocols/silc/silc.c:953 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Új SILC kulcspár létrehozása" #: ../src/protocols/silc/silc.c:837 msgid "Passphrases do not match" msgstr "A jelmondatok nem egyeznek" #: ../src/protocols/silc/silc.c:881 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "A kulcselőállítás meghiúsult" #: ../src/protocols/silc/silc.c:920 msgid "Key length" msgstr "Kulcs hossza" #: ../src/protocols/silc/silc.c:922 msgid "Public key file" msgstr "Nyilvános kulcs fájlja" #: ../src/protocols/silc/silc.c:924 msgid "Private key file" msgstr "Személyes kulcs fájlja" #: ../src/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Real Name" msgstr "Valódi név" #: ../src/protocols/silc/silc.c:947 msgid "Re-type Passphrase" msgstr "Jelmondat még egyszer" #: ../src/protocols/silc/silc.c:954 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Kulcspár előállítása" #: ../src/protocols/silc/silc.c:998 msgid "Online Status" msgstr "Elérhető állapot" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "View Message of the Day" msgstr "A nap üzenetének megtekintése" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1011 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "SILC kulcspár létrehozása..." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1110 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "<I>%s</I> felhasználó nincs jelen a hálózatban" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1302 msgid "Topic too long" msgstr "A téma túl hosszú" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1383 msgid "You must specify a nick" msgstr "Meg kell adnia egy becenevet" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1485 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "%s csatorna nem található" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1490 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "csatorna üzemmódok a következőhöz: %s: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1492 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "nincsenek csatorna üzemmódok beállítva a következőn: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1505 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Nem sikerült beállítani a csatorna üzemmódokat a következőhöz: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1535 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Ismeretlen parancs: %s, (talán egy Gaim hiba)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1598 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [csatorna]: A csevegés elhagyása" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [csatorna]: A csevegés elhagyása" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<új téma>]: A téma megtekintése vagy módosítása" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <csatorna> [<jelszó>]: Csatlakozás csatornához ezen a " "hálózaton" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1615 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Csatornák listázása ezen a hálózaton" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <becenév>: A becenévhez tartozó információk megjelenítése" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1623 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <becenév> <message>: Magánüzenet küldése a felhasználónak" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1627 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <becenév> [<message>]: Magánüzenet küldése a " "felhasználónak" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: A kiszolgáló napi üzenetének megjelenítése" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1635 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Ezen folyamat leválasztása" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1639 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [message]: Kapcsolat bontása a kiszolgálóval, egy opcionális üzenet " "kíséretében" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1643 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <command>: Egy silc kliensparancs meghívása" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1649 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <becenév> [-pubkey|<ok>]: A \"becenév\" nevű felhasználó " "kidobása" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1653 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <új becenév>: A becenevének megváltoztatása" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1657 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "" "whowas <becenév>: A becenév nevű felhasználó információinak " "megjelenítése" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1661 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <csatorna> [+|-<módok>] [paraméterek]: Csatorna " "üzemmódjainak megjelenítése vagy megváltoztatása" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1665 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <csatorna> +|-<modes> <becenév>: A becenév " "módjainak megváltoztatása a csatornán" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1669 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" "umode <felhasználói módok>: A felhasználói módjainak beállítása a " "hálózaton" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1673 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <becenév> [-pubkey]: Kiszolgáló-operátori jogok kérése" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1677 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <csatorna> [-|+]<becenév>: A becenév nevű felhasználó " "meghívása vagy a csatorna meghívási listájához/ról hozzáadása/eltávolítása" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1681 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <csatorna> <becenév> [megjegyzés]: Kliens kirúgása a " "csatornáról" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1685 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [kiszolgáló]: A kiszolgáló adminisztrációs részleteinek megjelenítése" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1689 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<csatorna> +|-<becenév>]: Kliens kitiltása a csatornáról" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1693 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <becenév|kiszolgáló>: A kliens vagy a kiszolgáló nyilvános " "kulcsának letöltése" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1697 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: A kiszolgáló és a hálózat statisztikáinak megjelenítése" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1701 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: PING küldése a kapcsolódott kiszolgálónak" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1706 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <csatorna>: Egy csatorna felhasználóit listázza ki" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1710 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <csatorna/csatornák>: A " "csatorna/csatornák bizonyos felhasználóinak listázása" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../src/protocols/silc/silc.c:1819 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC protokollbővítmény" #. * description #: ../src/protocols/silc/silc.c:1821 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokoll" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1858 msgid "Public Key file" msgstr "Nyilvános kulcs fájlja" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1862 msgid "Private Key file" msgstr "Személyes kulcs fájlja" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1872 msgid "Cipher" msgstr "Titkosító" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1882 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1885 msgid "Public key authentication" msgstr "Nyilvános kulcs hitelesítése" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1888 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Más felhasználók nem láthatnak" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1891 msgid "Block invites" msgstr "Meghívások blokkolása" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1894 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Kulcscsere nélküli azonnali üzenetváltások blokkolása" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1897 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Online állapotattribútum-kérések visszautasítása" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1900 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Üzenetek blokkolása a rajzlapra" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1903 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Rajzlap automatikus megnyitása" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1906 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Minden üzenet digitális aláírása és ellenőrzése" #: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILC kulcspár létrehozása..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Valódi név: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Felhasználónév: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-mail: \t\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Kiszolgálónév: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Szervezet: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Ország: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmus: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:326 #, c-format msgid "Key length: \t%d bits\n" msgstr "Kulcs hossza: \t%d bit\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Nyilvános kulcs ujjlenyomata:\n" "%s\n" "\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Nyilvános kulcs blablakódja:\n" "%s" #: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334 msgid "Public Key Information" msgstr "Nyilvános kulcs információi" #: ../src/protocols/silc/util.c:516 msgid "Paging" msgstr "Lapozás" #: ../src/protocols/silc/util.c:540 msgid "Computer" msgstr "Számítógép" #: ../src/protocols/silc/util.c:544 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../src/protocols/silc/util.c:546 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: ../src/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s üzenetet küldött a rajzlapra. Meg kívánja nyitni a rajzlapot?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s üzenetet küldött a rajzlapra a(z) %s csatornán. Meg kívánja nyitni a " "rajzlapot?" #: ../src/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "Rajzlap" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../src/protocols/simple/simple.c:409 msgid "Could not write" msgstr "Nem sikerült az írás" #: ../src/protocols/simple/simple.c:424 ../src/protocols/simple/simple.c:1422 msgid "Could not connect" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni" #: ../src/protocols/simple/simple.c:994 msgid "Wrong Password" msgstr "Hibás jelszó" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1453 ../src/protocols/simple/simple.c:1492 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1504 ../src/protocols/simple/simple.c:1551 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Nem sikerült létrehozni a figyelő foglalatot" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1474 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Nem sikerült a kiszolgáló feloldása" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1572 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "A SIP becenevek nem tartalmazhatnak szóközt vagy @ szimbólumot" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/simple/simple.c:1733 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE protokollbővítmény" #. * summary #: ../src/protocols/simple/simple.c:1734 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "A SIP/SIMPLE protokollbővítmény" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1756 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Állapot közzététele (megjegyzés: mindenki figyelheti)" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1762 msgid "Use UDP" msgstr "UDP használata" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1764 msgid "Use proxy" msgstr "Proxy használata" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1766 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1768 msgid "Auth User" msgstr "Felhasználó hitelesítése" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1770 msgid "Auth Domain" msgstr "Tartomány hitelesítése" #: ../src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "%s keresése" #: ../src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Kapcsolódás sikertelen a következőhöz: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Bejelentkezés: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nem lehet írni a(z) %s fájlba." #: ../src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nem lehet olvasni a(z) %s fájlt." #: ../src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Az üzenet túl hosszú, az utolsó %s bájt csonkítva." #: ../src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s jelenleg nincs bejelentkezve." #: ../src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "%s figyelmeztetése nincs engedélyezve." #: ../src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Egy üzenet el lett dobva, Ön túllépte a kiszolgáló átviteli sebességhatárát." #: ../src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Nem lehet csevegni a következőben: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Túl gyorsan küld üzeneteket a következőnek: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Nem kapott meg egy üzenetet a következőtől: %s, mert az túl nagy volt." #: ../src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Nem kapott meg egy üzenetet a következőtől: %s, mert a feladó túl gyorsan " "küldte." #: ../src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Hiba." #: ../src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Túl sok találat." #: ../src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Több feltétel szükséges." #: ../src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Könyvtárszolgáltatás átmenetileg nem érhető el." #: ../src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "E-mail keresés korlátozva." #: ../src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Kulcsszó figyelmen kívül hagyva." #: ../src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Nincsenek kulcsszavak." #: ../src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "A felhasználónak nincs könyvtárinformációja." #: ../src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Nem támogatott ország." #: ../src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ismeretlen hiba: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "A szolgáltatás átmenetileg nem érhető el." #: ../src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "A figyelmeztetési szintje jelenleg túl magas a bejelentkezéshez." #: ../src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Túl gyakran jelentkezik be/ki. Várjon tíz percet, és próbálja meg újra. Ha " "tovább folytatja, akkor még tovább kell majd várnia." #: ../src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ismeretlen bejelentkezési hiba történt: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Ismeretlen hiba történt: %d. Információ: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Érvénytelen csoportnév" #: ../src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Kapcsolat lezárva" #: ../src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Várakozás válaszra..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "A TOC ismét működőképes. Mostantól újra küldhet üzeneteket." #: ../src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Jelszó sikeresen megváltoztatva" #: ../src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "A TOC egy PAUSE parancsot küldött." #: ../src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Ilyen estben a TOC nem veszi figyelembe a felé küldött üzeneteket, és " "kirúghatja, ha újabb üzenetet küld. A Gaim megakadályozza hogy bármi is " "átjusson. Ez csak ideiglenes, kérem legyen türelemmel." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Könyvtárinformációk lekérése" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Felhasználói adatok beállítása" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Könyvtárinformációk beállítása" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Jelszó megváltoztatása" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "%s nem nyitható meg írásra!" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "A fájlátvitel sikertelen; valószínűleg a másik oldal megszakította." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Az átvitelhez nem sikerült a kapcsolatot létrehozni." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "A fájl fejlécét nem sikerült kiírni. A fájl nem lesz elküldve." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Mentés másként..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s kéri %s-t %d fájl fogadására: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s kéri %s-t %d fájl fogadására: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s egy fájl elküldésére kéri" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/toc/toc.c:2319 ../src/protocols/toc/toc.c:2321 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC protokollbővítmény" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2340 msgid "TOC host" msgstr "TOC kiszolgáló" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2344 msgid "TOC port" msgstr "TOC Port" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Az Ön Yahoo! üzenete nem lett elküldve." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 msgid "Buzz!!" msgstr "Csiling!!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:810 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! rendszerüzenet %s számára:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:906 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "%s felhasználó szeretné %s-t a partnerei közé felvenni%s%s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Message (optional) :" msgstr "Üzenet (opcionális) :" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:954 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s visszamenőlegesen megtagadta az engedélyt, hogy felvegye őt a partnerei " "közé." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:957 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s visszamenőlegesen megtagadta az engedélyt, hogy felvegye őt a partnerei " "közé, a következő magyarázattal: %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:960 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Partner felvétele megtagadva" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "A Yahoo kiszolgáló ismeretlen hitelesítési eljárás használatát kérte. A Gaim " "ezen verziója valószínűleg nem fog tudni sikeresen bejelentkezni. " "Ellenőrizze az esetleges frissítéseket itt: %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1706 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo! hitelesítés sikertelen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Megpróbálta mellőzni %s-t, de a felhasználó a partnerlistáján van. Ha az " "\"Igen\"-re kattint, eltávolítja a listáról és mellőzni fogja a felhasználót." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Mellőzi a partnert?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "Invalid username." msgstr "Érvénytelen felhasználónév." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "A normális hitelesítés sikertelen!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "A normális hitelesítési eljárás sikertelen volt. Ez vagy azt jelenti, hogy a " "jelszava helytelen, vagy azt, hogy a Yahoo! hitelesítési sémája " "megváltozott. A Gaim most megpróbál bejelentkezni a Web Messenger " "hitelesítés használatával, ami csökkentett funkcionalitást és kevesebb " "szolgáltatást fog eredményezni." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829 msgid "Incorrect password." msgstr "Helytelen jelszó." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "A fiókja zárolva van, kérem jelentkezzen be a Yahoo! weboldalára." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Ismeretlen hibaszám: %d. A Yahoo! weboldalára bejelentkezve talán " "megoldhatja ezt a problémát." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Nem sikerült a(z) %s partner hozzáadása a(z) %s csoporthoz, a(z) %s fiókhoz " "tartozó kiszolgálóoldali listán." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Nem sikerült a partnert hozzáadni a kiszolgálóoldali listához" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Hallható %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2150 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:472 msgid "Unable to read" msgstr "Nem lehet olvasni" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2336 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2493 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:576 msgid "Connection problem" msgstr "Kapcsolathiba" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295 msgid "Not at Home" msgstr "Nem vagyok itthon" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3298 msgid "Not at Desk" msgstr "Nem vagyok az asztalnál" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3301 msgid "Not in Office" msgstr "Nem vagyok a munkahelyemen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3307 msgid "On Vacation" msgstr "Nyaralok" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2726 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3313 msgid "Stepped Out" msgstr "Kilépett" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849 msgid "Not on server list" msgstr "Nincs a szerverlistán" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2866 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2925 msgid "Appear Online" msgstr "Belépettként látszik" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2869 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2946 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Tartósan kilépettként látszik" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 msgid "Presence" msgstr "Jelenlét" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2931 msgid "Appear Offline" msgstr "Kilépettként látszik" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Ne látsszon tartósan kilépettként" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988 msgid "Join in Chat" msgstr "Csatlakozás a csevegéshez" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994 msgid "Initiate Conference" msgstr "Konferencia kezdeményezése" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022 msgid "Presence Settings" msgstr "Jelenlét beállításai" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028 msgid "Start Doodling" msgstr "Firkálás megkezdése" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060 msgid "Active which ID?" msgstr "Melyik azonosítót aktiválja?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3069 msgid "Join who in chat?" msgstr "Kihez csatlakozik a csevegésben?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3079 msgid "Activate ID..." msgstr "Azonosító aktiválása..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3083 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Felhasználó csatlakoztatása csevegéshez..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3621 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <szoba>: Csatlakozás csevegőszobához a Yahoo hálózatán" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3626 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Csatornák listázása a Yahoo hálózatán" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3630 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Felhasználó megcsörgetése figyelemfelhívási céllal" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3634 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Kérés a felhasználóhoz egy firkálási folyamat indítására" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3727 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3729 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo protokollbővítmény" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3746 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japán" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3749 msgid "Pager host" msgstr "Személyhívó kiszolgáló" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3752 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japán személyhívó kiszolgáló" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3755 msgid "Pager port" msgstr "Személyhívó Port" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3758 msgid "File transfer host" msgstr "Fájlátviteli kiszolgáló" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3761 msgid "Japan file transfer host" msgstr "Japán fájlátviteli kiszolgáló" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3764 msgid "File transfer port" msgstr "Fájlátviteli port" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3767 msgid "Chat room locale" msgstr "Csevegőszoba nyelve" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3770 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Konferencia- és csevegőszoba-meghívások figyelmen kívül hagyása" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3774 msgid "Chat room list URL" msgstr "Csevegőszobák listájának URL címe" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3777 msgid "YCHT host" msgstr "YCHT kiszolgáló" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3780 msgid "YCHT port" msgstr "YCHT port" #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:265 msgid "Write Error" msgstr "Írási hiba" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP cím:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japán profil" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! profil" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Sajnáljuk, a \"csak felnőtteknek szóló\" tartalmat tartalmazónak jelölt " "profilok jelenleg nem támogatottak." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Ha meg szeretné nézni ezt a profilt, a következő hivatkozást kell " "meglátogatnia a böngészőjében" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1006 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! azonosító" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1078 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbik" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1100 msgid "Latest News" msgstr "Legfrissebb hírek" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121 msgid "Home Page" msgstr "Honlap" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "Cool Link 1" msgstr "Érdekes link 1" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1141 msgid "Cool Link 2" msgstr "Érdekes link 2" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1145 msgid "Cool Link 3" msgstr "Érdekes link 3" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 msgid "Last Update" msgstr "Utolsó frissítés" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "%s felhasználói információi nem érhetőek el" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "Elnézést, ez a profil olyan nyelvűnek vagy formátumúnak tűnik, ami jelenleg " "nem támogatott." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "A felhasználó profiljának letöltése sikertelen. Ez valószínűleg átmeneti " "kiszolgálóoldali hiba, kérem próbálja újra később." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1189 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Nem sikerült letölteni a felhasználó profilját. Ez valószínűleg azt jelenti, " "hogy a felhasználó nem létezik, azonban néha a Yahoo! nem találja a " "felhasználó profilját. Ha tudja, hogy a felhasználó létezik, akkor kérem " "próbálkozzon újra később." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197 msgid "The user's profile is empty." msgstr "A felhasználó profilja üres." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s visszalépett az Ön meghívásától a(z) \"%s\" konferenciaszobába, mert \"%s" "\"." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Meghívás visszautasítva" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a csevegéshez" #. -6 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "Ismeretlen szoba" #. -15 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Esetleg tele van a szoba" #. -35 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "Nem érhető el" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Ismeretlen hiba. Lehetséges, hogy ki kell lépnie és várnia kell öt percet, " "mielőtt újra csatlakozhatna a csevegőszobához" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Jelenleg a következőben cseveg: %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Partner csatlakoztatása a csevegéshez sikertelen" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Lehet, hogy jelenleg nincsenek csevegőszobában?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1372 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "A szobalista letöltése sikertelen." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1433 msgid "Voices" msgstr "Hangok" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1436 msgid "Webcams" msgstr "Webkamerák" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1517 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nem lehet letölteni a szobalistát." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1510 msgid "User Rooms" msgstr "Felhasználói szobák" #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Kapcsolathiba a YCHT kiszolgálóval." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Hiba történt az üzenet konvertálása közben. \t Ellenőrizze a \"Kódolás\" " "beállításait a Fiókszerkesztőben)" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nem lehet a(z) %s,%s,%s csevegésbe küldeni" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Felhasználó:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Láthatatlan vagy nincs bejelentkezve" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Ennél: %s %s óta" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473 msgid "Anyone" msgstr "Bárki" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278 msgid "_Class:" msgstr "_Osztály:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284 msgid "_Instance:" msgstr "_Példány:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290 msgid "_Recipient:" msgstr "_Címzett:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "A feliratkozási kísérlet a következőre: %s,%s,%s sikertelen" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <becenév>: Felhasználó keresése" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <becenév>: Felhasználó keresése" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <példány>: Beállítja az osztályhoz használandó példányt" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <példány>: Beállítja az osztályhoz használandó példányt" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <példány>: Beállítja az osztályhoz használandó példányt" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <osztály> <példány> <címzett>: Csatlakozás új " "csevegéshez" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <példány>: Üzenet küldése a következőnek: <üzenet,<i>példány</i>," "*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <osztály> <példány>: Üzenet küldése a következőnek: <" "<i>osztály</i>,<i>példány</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <osztály> <példány> <címzett>: Üzenet küldése a " "következőnek: <<i>osztály</i>,<i>példány</i>,<i>címzett</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <példány> <címzett>: Üzenet küldése a következőnek: <" "ÜZENET,<i>példány</i>,<i>címzett</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <osztály>: Üzenet küldése a következőnek: <<i>osztály</i>," "SZEMÉLY,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767 msgid "Resubscribe" msgstr "Ismételt feliratkozás" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Feliratkozások lekérése a kiszolgálótól" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2855 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2857 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr protokollbővítmény" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2882 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportálás .anyone-ba" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2885 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportálás .zephyr.subs-ba" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2888 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importálás .anyone-ból" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2891 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importálás .zephyr.subs-ból" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2894 msgid "Realm" msgstr "Tartomány" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2897 msgid "Exposure" msgstr "Exportálás" #: ../src/proxy.c:1205 ../src/proxy.c:1261 ../src/proxy.c:1309 #: ../src/proxy.c:1336 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "%d proxykapcsolat-hiba" #. Forbidden #: ../src/proxy.c:1325 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "" "Hozzáférés megtagadva: a proxy-kiszolgáló tiltja az alagutazást a(z) %d. " "porton." #: ../src/proxy.c:2325 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Érvénytelen proxy-beállítások" #: ../src/proxy.c:2325 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "A megadott kiszolgálónév vagy portszám érvénytelen a megadott proxy " "típusához." #: ../src/savedstatuses.c:514 msgid "saved statuses" msgstr "mentett állapotok" #: ../src/savedstatuses.c:767 msgid "I'm not here right now" msgstr "Nem vagyok itt" #: ../src/server.c:225 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s neve ezentúl %s néven szerepel.\n" #: ../src/server.c:675 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s meghívta %s-t a(z) %s csevegőszobába:\n" "%s" #: ../src/server.c:680 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s meghívta %s-t a(z) %s csevegőszobába:\n" #: ../src/server.c:684 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Elfogadja a meghívást a csevegésre?" #: ../src/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Visszaállítás" #: ../src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Nem érhető el" #: ../src/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: ../src/status.c:623 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s belépett" #: ../src/status.c:627 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s visszajött" #: ../src/status.c:634 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s kilépett" #: ../src/status.c:638 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s távol van" #: ../src/status.c:1317 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s inaktív lett" #: ../src/status.c:1330 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s már nem inaktív" #: ../src/status.c:1392 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s inaktív lett" #: ../src/status.c:1394 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s már nem inaktív" #: ../src/util.c:670 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../src/util.c:2460 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Hiba %s olvasásakor" #: ../src/util.c:2461 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Hiba lépett fel a(z) %s feldolgozása közben. Ezek nem lettek betöltve, a " "régi fájl %s~ néven lett elmentve." #: ../src/util.c:2900 msgid "Calculating..." msgstr "Számítás..." #: ../src/util.c:2903 msgid "Unknown." msgstr "Ismeretlen." #: ../src/util.c:2929 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d másodperc" msgstr[1] "%d másodperc" #: ../src/util.c:2941 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d nap" msgstr[1] "%d nap" #: ../src/util.c:2949 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d óra" msgstr[1] "%s, %d óra" #: ../src/util.c:2955 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d óra" msgstr[1] "%d óra" #: ../src/util.c:2963 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d perc" msgstr[1] "%s, %d perc" #: ../src/util.c:2969 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d perc" msgstr[1] "%d perc" #: ../src/util.c:3444 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Hiba a kapcsolat megnyitása közben.\n"