view po/pa.po @ 11426:d678a37c16d9

[gaim-migrate @ 13663] returned wrong number of results committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Thomas Butter <tbutter>
date Fri, 02 Sep 2005 19:33:53 +0000
parents 112eb407497e
children 81e26b7f262e
line wrap: on
line source

# translation of gaim.po to Punjabi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <aalam@redhat.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-10 16:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-11 18:01+0530\n"
"Last-Translator: Amanpreet Singh Alam[ਆਲਮ] <aalam@redhat.com>\n"
"Language-Team: Punjabi <fedora-trans-pa@redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: plugins/autorecon.c:240
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "ਗਲਤੀ ਸੁਨੇਹੇ ਦਬਾਉਣਾ"

#: plugins/autorecon.c:244
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "ਨਾ-ਜੁੜਨ ਗਲਤੀਆਂ ਓਹਲੇ"

#: plugins/autorecon.c:248
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "ਲਾਗਿੰਨ ਗਲਤੀਆਂ ਓਹਲੇ"

#: plugins/autorecon.c:252
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "ਮੁੜ ਜੁੜਨ ਤੇ ਦੂਰ ਹੋਣ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਕਾਇਮ ਰੱਖੋ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:276
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "ਖੁਦ ਮੁੜ-ਜੋੜੋ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਾਹਰ ਕੱਢਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁੜ ਜੋੜ ਦੇਵੇਗਾ।"

#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "ਪੱਤਰ ਸਰਵਰ"

#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d ਨਵਾਂ/%d ਕੁੱਲ)"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "ਪੱਤਰ ਜਾਂਚ"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "ਹਰ X ਸਕਿੰਟ ਉਪਰੰਤ ਪੱਤਰ ਜਾਂਚ।\n"

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੁੱਲ, ਜਦੋਂ..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "ਸੁਨੇਹੀ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "ਸੁਨੇਹੀ ਦੂਰ ਹੈ:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "ਸੁਨੇਹੀ ਵਿਹਲਾ ਹੈ:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "ਆਖਰੀ ਮਿਲਦਾ ਸਨੇਹੀ ਵਰਤੋਂ"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""

#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "ਖਾਤੇ ਲਈ ਵਰਤਣ ਲਈ ਬਿੰਦੂ ਮੁੱਲ..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਦਰਜਾ"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "ਵੱਖਰੀ ਸਨੇਹੀ ਸਥਿਤੀ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਮੁੱਲਾਂ ਨੂੰ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰਨ ਦਿਓ।"

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"ਸੰਪਰਕ ਵਿੱਚ ਦਰਜੇ ਦੇ ਆਧਾਰ ਉੱਤੇ ਸਨੇਹੀਆਂ ਲਈ ਵਿਹਲਾ/ਦੂਰ/ਆਫਲਾਇਨ ਸਥਿਤੀ ਦਾ ਮੁੱਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ "
"ਸਵੀਕਾਰ ਹੈ।"

#: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179
msgid "Auto-login"
msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਲਾਗਿੰਨ"

#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "New Message..."
msgstr "ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:141
msgid "Join A Chat..."
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ 'ਚ ਦਾਖਲ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:173
msgid "New..."
msgstr "ਨਵਾਂ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69
#: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800
#: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:684 src/protocols/oscar/oscar.c:5788
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6785 src/protocols/oscar/oscar.c:6985
#: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Away"
msgstr "ਦੂਰ"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5706 src/protocols/oscar/oscar.c:6993
msgid "Back"
msgstr "ਪਿੱਛੇ"

#: plugins/docklet/docklet.c:191
msgid "Mute Sounds"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਬੰਦ"

#: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659
msgid "File Transfers"
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ"

#: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391
msgid "Accounts"
msgstr "ਖਾਤੇ"

#: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514
msgid "Preferences"
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"

#: plugins/docklet/docklet.c:207
msgid "Signoff"
msgstr "ਬੰਦ"

#: plugins/docklet/docklet.c:211
msgid "Quit"
msgstr "ਬਾਹਰ"

#: plugins/docklet/docklet.c:527
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "ਟਰੇ ਆਇਕਾਨ ਸੰਰਚਨਾ"

#: plugins/docklet/docklet.c:531
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "ਟਰੇ ਆਇਕਾਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਤੱਕ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਓਹਲੇ ਰੱਖੋ(_H)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:557
msgid "System Tray Icon"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:560
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "ਸਿਸਟਸ ਟਰੇ ਵਿੱਚ ਗੇਇਮ ਲਈ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਓ।"

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:562
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"ਗੇਇਮ ਦੀ ਮੌਜੂਦ ਸਥਿਤੀ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਆਈਕਾਨ (ਗਨੋਮ, ਕੇਡੀਈ, ਜਾਂ ਵਿੰਡੋ ਲਈ) ਵੇਖਾਓ, ਇਹ ਆਮ "
"ਕੰਮ ਨੂੰ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਤੇ ਲਾਗਿੰਨ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ "
"ਹੋਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਆਈਕਾਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉਣ ਤੱਕ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ICQ"

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "ਗੇਇਮ"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "ਗੇਇਮ - ਬੰਦ"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "ਗੇਇਮ - ਦੂਰ"

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "ਸੰਗਠਨ"

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "The orientation of the tray."
msgstr ""

#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਗਿਣਤੀ ਨਾਲ"

#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਥਾਂ"

#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਝਰੋਖਾ ਵਿੱਚ ਗੱਲਬਾਤਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"

#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "ਅੰਕ ਰੱਖਣ ਸਮੇ ਵੱਖਰੇ IM ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਝਰੋਖੇ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ਵਾਧੂ ਥਾਂ"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "ਵਾਧੂ ਗੱਲਬਾਤ ਥਾਂ ਚੋਣ ਹੈ।"

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਝਰੋਖਾ ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਸੀਮਿਤ, ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੱਖਰੀ IM ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:224
msgid "Gaim File Control"
msgstr "ਗੇਇਮ ਫਾਇਲ ਕੰਟਰੋਲ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕਮਾਂਡਾਂ ਦੇਕੇ ਗੇਇਮ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਕੰਟਰੋਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "ਗੇਇਮ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਪਲੱਗਿੰਨ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:93
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "ਇੱਕ ਉਦਾਹਰਨ ਪਲੱਗਿੰਨ ਹੈ - ਵੇਰਵਾ ਵੇਖੋ।"

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:95
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""

#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "AIM ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਜੁੜਿਆ"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "ਕੋਈ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ।"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "ਕੋਈ ਰੂਮ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ।"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "ਗਲਤ AIM URI"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:673
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਸਾਕਟ %s ਨੂੰ ਦੇਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:697
msgid "Unable to open socket"
msgstr "ਸਾਕਟ ਖੋਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੰਟਰੋਲ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:750
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "ਗੇਇਮ ਕਾਰਜਾਂ ਲਈ ਰਿਮੋਟ ਕੰਟਰੋਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:752
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr "ਗੇਇਮ ਨੂੰ ਰਿਮੋਟ-ਕੰਟਰੋਲ ਰਾਹੀਂ ਹੋਰ ਕਾਰਜ ਜਾਂ gaim-remote ਸੰਦ ਰਾਹੀਂ ਦੀ ਯੋਗਤਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "ਮਾਊਸ ਇਸ਼ਾਰਾ ਸੰਰਚਨਾ"

#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "ਮੱਧ ਮਾਊਸ ਬਟਨ"

#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "ਸੱਜਾ ਮਾਊਸ ਬਟਨ"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "ਦਿੱਖ ਇਸ਼ਾਰੇ ਵੇਖਾਓ(_V)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "ਮਾਊਸ ਇਸ਼ਾਰੇ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "ਮਾਊਸ ਇਸ਼ਾਰਿਆਂ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609
#: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "ਨਾਂ"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "ਤਰੁੰਤ ਸੁਨੇਹੇਦਾਰ"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "ਆਪਣੀ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਚੁਣੋ ਜਾਂ ਨਵਾਂ ਵਿਅਕਤੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7269
msgid "Search"
msgstr "ਖੋਜ"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186
#: src/gtkblist.c:4534
msgid "Group:"
msgstr "ਸਮੂਹ:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "ਨਵਾਂ ਵਿਅਕਤੀ"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਚੁਣੋ"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"ਆਪਣੇ ਸਨੇਹੀਆਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚੋਂ ਵਿਅਕਤੀ ਚੁਣੋ ਜਾਂ ਨਵਾਂ ਵਿਅਕਤੀ ਬਣਾਓ।"

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਵੇਰਵਾ ਵੇਖਾਓ"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਵੇਰਵਾ ਓਹਲੇ"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "ਸਬੰਧਿਤ ਸਨੇਹੀ(_A)"

#: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87
#: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014
#: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949
msgid "None"
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64
#: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:4001
#: src/protocols/jabber/roster.c:67
msgid "Buddies"
msgstr "ਸਨੇਹੀ"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:225
msgid "Add to Address Book"
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:348
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਜੋੜ ਸੰਰਚਨਾ"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "ਸਭ ਖਾਤੇ ਚੁਣੋ, ਜਿੱਥੇ ਸਨੇਹੀ ਖੁਦ ਹੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627
msgid "Account"
msgstr "ਖਾਤਾ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464
msgid "Evolution Integration"
msgstr "ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਜੋੜ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "ਜ਼ਾਈਮੀਨ ਈਵੇਲੂਸ਼ਨ ਨਾਲ ਜੋੜ ਬਣਾਉਦਾ ਹੈ।"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਵਿਅਕਤੀ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ।"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸਨੇਹੀ ਦਾ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਅਤੇ ਖਾਤਾ ਕਿਸਮ ਹੇਠਾਂ ਦਿਓ।"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "ਖਾਤਾ ਨਾਂ:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "ਚੋਣਵੀਂ ਜਾਣਕਾਰੀ:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379
#: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:590
msgid "Buddy Icon"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਆਈਕਾਨ"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "ਪਹਿਲਾ ਨਾਂ:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "ਆਖਰੀ ਨਾਂ:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "ਈ-ਪੱਤਰ:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:102
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK ਸੰਕੇਤ ਜਾਂਚ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਸਭ ui ਸੰਕੇਤ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ।"

#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "ਅਤੀਤ"

#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "ਨਵੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਤਾਜ਼ੀ ਗੱਲਬਾਤ ਦਾ ਲਾਗ ਵੇਖਾਓ।"

#: plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"ਜਦੋਂ ਨਵੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਪਲੱਗਿੰਨ ਮੌਜੂਦਾ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਪੁਰਾਣੀ ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:104
msgid "Iconify on Away"
msgstr "ਦੂਰ ਜਾਣ ਲਈ ਆਈਕਾਨ ਬਣਾਓ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਦੂਰ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਗੱਲਬਾਤ ਦਾ ਆਈਕਾਨ ਬਣਾਓ।"

#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "ਮਿੰਟ"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "ਮੈਂ ਵਿਹਲਾ ਹਾਂ"

#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "ਖਾਤਾ ਵਿਹਲਾ ਸਮਾਂ ਦਿਓ"

#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "ਦਿਓ(_S)"

#: plugins/idle.c:68 src/away.c:922
msgid "_Cancel"
msgstr "ਰੱਦ(_C)"

#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਖੁਦ ਵਿਹਲਾ ਰਹਿਣ ਦਾ ਸਮਾਂ ਨਿਰਧਾਰਨ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC ਜਾਂਚ ਕਲਾਂਇਟ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "IPC ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਲਾਂਇਟ, ਕਲਾਂਇਟ ਵਾਂਗ"

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"IPC ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਲਾਂਇਟ, ਕਲਾਂਇਟ ਵਾਂਗ ਹੈ। ਇਹ ਸਰਵਰ ਪਲੱਗਿੰਨ ਖੋਜਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਰਜਿਸਟਰ ਕਮਾਂਡਾਂ ਨੂੰ "
"ਸੱਦਦੀ ਹੈ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC ਜਾਂਚ ਸਰਵਰ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "IPC ਸਹਿਯੋਗ ਜਾਂਚ ਸਰਵਰ, ਸਰਵਰ ਵਾਂਗ ਹੈ।"

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "IPC ਸਹਿਯੋਗ ਜਾਂਚ ਸਰਵਰ, ਸਰਵਰ ਵਾਂਗ ਹੈ। ਇਹ IPC ਕਮਾਂਡਾਂ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।"

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "ਪੱਤਰ ਜਾਂਚ"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਸਥਾਨਕ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਪੱਤਰਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ"

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਨਾਲ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਜਿਹਾ ਬਕਸਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੁੰਦਾ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਇਆ ਪੱਤਰ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।"

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:614
msgid "Notify For"
msgstr "ਸੂਚਨਾ"

#: plugins/notify.c:618
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM ਝਰੋਖਾ"

#: plugins/notify.c:625
msgid "C_hat windows"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਝਰੋਖਾ(_h)"

#: plugins/notify.c:632
msgid "_Focused windows"
msgstr "ਕੇਂਦਰਿਤ ਝਰੋਖਾ(_F)"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Methods"
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਢੰਗ"

#: plugins/notify.c:647
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸਤਰ(_s):"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:666
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਸਿਰਲੇਖ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਲਈ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ(_o)"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:674
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਵਿੱਚ \"_URGENT\" ਸੰਕੇਤ ਦਿਓ"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:682
msgid "Notification Removal"
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਹਟਾਓ"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਝਰੋਖਾ ਦੇ ਧਿਆਨ ਦੇਣ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ(_g)"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:694
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਝਰੋਖੇ ਦੇ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਨਾਲ ਹਟਾਓ(_r)"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:702
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਨਾਲ ਹਟਾਓ(_t)"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:710
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ(_m)"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਟੈਬ ਬਦਲਣ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ(_b)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:809
msgid "Message Notification"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਸੂਚਨਾ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਾ-ਪੜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਬਾਰੇ ਸੂਚਨਾ ਦੇਣ ਲਈ ਕਈ ਢੰਗ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "ਪਰਲ ਪਲੱਗਿੰਨ ਲੋਡਰ"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "ਪਰਲ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "ਕੱਚਾ"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "ਪਾਠ ਆਧਾਰਿਤ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲਾਂ ਲਈ ਕੱਚੀ ਇੰਪੁੱਟ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"ਪਾਠ ਆਧਾਰਿਤ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲਾਂ (Jabber, MSN, IRC, TOC) ਲਈ ਕੱਚੀ ਇੰਪੁੱਟ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਪਾਠ ਨੂੰ "
"ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ 'Enter' ਦਬਾਉ। ਡੀਬੱਗ ਝਰੋਖਾ ਵੇਖੋ।"

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੇਂ ਗੇਇਮ ਵਰਜਨ %s ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ। ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਜਨ %s ਹੈ। <hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੇਂ %s ਵਰਜਨ ਨੂੰ <br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim."
"sourceforge.net</a> ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "ਜਾਰੀ ਸੂਚਨਾ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਰਜਨ ਲਈ ਨਿਯਮਤ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਰਜਨ ਲਈ ਨਿਯਮਤ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਅਤੇ ਉਪਭੋਗੀ ਨੂੰ ChangeLog ਲਈ ਵੇਖੋ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:601
msgid "Signals Test"
msgstr "ਸੰਕੇਤ ਜਾਂਚ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਸਭ ਸੰਕੇਤ ਠੀਕ ਤਰਾਂ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਪਲੱਗਿੰਨ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਵਧੇਰੇ ਚੀਜਾਂ ਕੰਮ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।"

#: plugins/spellchk.c:416
msgid "Text Replacements"
msgstr "ਪਾਠ ਤਬਦੀਲੀਆਂ"

#: plugins/spellchk.c:440
msgid "You type"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਲਿਖਿਆ"

#: plugins/spellchk.c:452
msgid "You send"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਭੇਜਿਆ"

#: plugins/spellchk.c:478
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "ਨਵੀਂ ਪਾਠ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: plugins/spellchk.c:485
msgid "You _type:"
msgstr "ਤੁਸੀ ਲਿਖਿਆ(_t):"

#: plugins/spellchk.c:499
msgid "You _send:"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਭੇਜਿਆ(_s):"

#: plugins/spellchk.c:541
msgid "Text replacement"
msgstr "ਪਾਠ ਤਬਦੀਲ"

#: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਰਾਹੀਂ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਿਯਮਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਭੇਜੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "SSL ਸਹਿਯੋਗੀ ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀਆਂ ਦੁਆਲੇ ਰੇਪਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "GNUTLS ਰਾਹੀਂ SSL ਸਹਿਯੋਗ ਹੈ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Mozilla NSS ਰਾਹੀਂ SSL ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ ਹੈ।"

#: plugins/statenotify.c:41
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s ਦੂਰ ਚਲਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ਹੁਣ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: plugins/statenotify.c:55
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s ਵਿਹਲਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ਹੁਣ ਵਿਹਲਾ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: plugins/statenotify.c:73
msgid "Notify When"
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ, ਜਦੋਂ"

#: plugins/statenotify.c:76
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਦੂਰ ਜਾਵੇ(_A)"

#: plugins/statenotify.c:79
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਵਿਹਲਾ ਹੋਵੇ(_I)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:119
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਸਥਿਤੀ ਸੂਚਨਾ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਓ, ਜਦੋਂ ਬੱਡੀ ਆਵੇ ਜਾਂ ਦੂਰ ਜਾਂ ਵਿਹਲਾ ਹੋਵੇ।"

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl ਪਲੱਗਿੰਨ ਲੋਡਰ"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Tcl ਪਲੱਗਿੰਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ।"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਪੱਟੀ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਖੋਜੀ ਦਾ ਖਿਤਿਜੀ ਸਕਰੋਲਿੰਗ ਵਰਜਨ ਹੈ"

#: plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ"

#: plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "ਦੇਰੀ"

#: plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "ਮਿੰਟ"

#: plugins/timestamp.c:206
msgid "_Apply"
msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:271
msgid "Timestamp"
msgstr "ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444
msgid "Opacity:"
msgstr "ਧੁੰਦਲਾਪਨ:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM ਗੱਲਬਾਤ ਝਰੋਖੇ"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM ਝਰੋਖਾ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_IM ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਸਲਾਇਡਰ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ(_S)"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956
msgid "Buddy List Window"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਝਰੋਖਾ"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਝਰੋਖਾ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ(_B)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਬਦਲਦੀ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ"

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"ਗੱਲਬਾਤ ਝਰੋਖਾ ਤੇ ਸੁਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਉੱਤੇ ਇਹ ਪਲੱਗਿੰਨ ਬਦਲਦੀ ਐਲਫ਼ਾ ਪਲੱਗਿੰਨ ਯੋਗ ਕਰਦੀ ਹੈ।\n"
"\n"
"*ਯਾਦ ਰੱਖੋ: ਇਹ ਪਲੱਗਿੰਨ ਲਈ Win2000 ਜਾਂ WinXP ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime ਵਰਜਨ"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤ"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Windows ਚੱਲਣ ਸਮੇਂ ਗੇਇਮ ਚਲਾਓ(_S)"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167
#: src/gtkprefs.c:2421
msgid "Buddy List"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "ਵੱਖਹੋਣ ਯੋਗ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ(_D)"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "ਡੌਕ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਝਰੋਖਾ ਉੱਪਰ ਰੱਖੋ(_B)"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਝਰੋਖਾ ਉੱਪਰ ਰੱਖੋ(_K)"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007
#: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811
msgid "Conversations"
msgstr "ਗੱਲਾਂ-ਬਾਤਾਂ"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਝਰੋਖਾ ਝਲਕਾਓ(_F)"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim ਚੋਣਾਂ"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "ਚੋਣਾਂ ਸਿਰਫ਼ Windows ਗੇਇਮ ਲਈ ਹੀ ਹਨ।"

#: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039
msgid "New passwords do not match."
msgstr "ਨਵਾਂ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਦਾ ਹੈ।"

#: src/account.c:307
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "ਸਭ ਖੇਤਰ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਭਰੋ।"

#: src/account.c:332
msgid "Original password"
msgstr "ਅਸਲੀ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ"

#: src/account.c:339
msgid "New password"
msgstr "ਨਵਾਂ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ"

#: src/account.c:346
msgid "New password (again)"
msgstr "ਨਵਾਂ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ (ਮੁੜ)"

#: src/account.c:352
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਤਬਦੀਲ"

#: src/account.c:360
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣਾ ਮੌਜੂਦਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਅਤੇ ਨਵਾਂ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿਓ।"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492
#: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:701
#: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2413
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3686 src/protocols/oscar/oscar.c:3780
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 src/protocols/oscar/oscar.c:7148
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7200 src/protocols/oscar/oscar.c:7286
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081
#: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2938 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947
#: src/request.h:1245
msgid "OK"
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ"

#: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599
#: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169
#: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:702
#: src/gtkdialogs.c:800 src/gtkdialogs.c:822 src/gtkdialogs.c:842
#: src/gtkdialogs.c:879 src/gtkdialogs.c:939 src/gtkdialogs.c:982
#: src/gtkdialogs.c:1023 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597
#: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646
#: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087
#: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242
#: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272
#: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1534
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2414 src/protocols/oscar/oscar.c:3644
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 src/protocols/oscar/oscar.c:3724
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3781 src/protocols/oscar/oscar.c:7057
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7149 src/protocols/oscar/oscar.c:7201
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7270 src/protocols/oscar/oscar.c:7287
#: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594
#: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700
#: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948
#: src/request.h:1245 src/request.h:1255
msgid "Cancel"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"

#: src/account.c:393
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਉਪਭੋਗੀ ਸੁਨੇਹਾ ਤਬਦੀਲ"

#: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ"

#: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/novell/novell.c:2812
msgid "Unknown"
msgstr "ਅਣਜਾਣ"

#: src/away.c:233
msgid "Away!"
msgstr "ਦੂਰ!"

#: src/away.c:303
msgid "Edit This Message"
msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਸੋਧ"

#: src/away.c:308
msgid "I'm Back!"
msgstr "ਮੈਂ ਆ ਗਿਆ ਵਈਂ!"

#: src/away.c:362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਦੂਰ ਸੁਨੇਹਾ \"%s\" ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/away.c:364 src/away.c:442
msgid "Remove Away Message"
msgstr "ਦੂਰ ਸੁਨੇਹਾ ਹਟਾਓ"

#. Remove button
#: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1520 src/gtkconv.c:3902 src/gtkconv.c:3973
#: src/gtkrequest.c:249
msgid "Remove"
msgstr "ਹਟਾਓ"

#: src/away.c:436
msgid "New Away Message"
msgstr "ਨਵਾਂ ਦੂਰ ਸੁਨੇਹਾ"

#: src/away.c:663
msgid "Set All Away"
msgstr "ਸਭ ਦੂਰ ਵੇਖਾਓ"

#: src/away.c:770
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਖਾਲੀ ਨਾਂ ਨਾਲ ਦੂਰ ਸੁਨੇਹਾ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ"

#: src/away.c:772
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸੁਨੇਹਾ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਾਂ ਸੰਭਾਲੇ ਬਿਨਾਂ ਵਰਤਣ ਲਈ \"ਵਰਤੋਂ\" ਚੁਣੋ।"

#: src/away.c:782
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਖਾਲੀ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ"

#: src/away.c:847
msgid "New away message"
msgstr "ਨਵਾਂ ਦੂਰ ਸੁਨੇਹਾ"

#: src/away.c:862
msgid "Away title: "
msgstr "ਦੂਰ ਲੇਖ:"

#: src/away.c:910
msgid "_Save"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)"

#: src/away.c:914
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ ਅਤੇ ਵਰਤੋਂ(_v)"

#: src/away.c:918
msgid "_Use"
msgstr "ਵਰਤੋਂ(_U)"

#: src/blist.c:682
msgid "Chats"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ"

#: src/blist.c:1354
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d ਸਨੇਹੀ ਨੂੰ ਗਰੁੱਪ %s ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਦਾ ਖਾਤਾ ਲਾਗਿੰਨ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ "
"ਸਨੇਹੀ ਅਤੇ ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।\n"
msgstr[1] ""
"%d ਸਨੇਹੀਆਂ ਨੂੰ ਗਰੁੱਪ %s ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਦਾ ਖਾਤਾ ਲਾਗਿੰਨ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ "
"ਸਨੇਹੀਆਂ ਅਤੇ ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।\n"

#: src/blist.c:1363
msgid "Group not removed"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ"

#: src/blist.c:2066
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਪੁਰਾਣੀ "
"ਫਾਇਲ ਨੂੰ blist.xml~ ਵਿੱਚ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: src/blist.c:2069
msgid "Buddy List Error"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਗਲਤੀ"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਗੁੰਮ ਹੈ"

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"

#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"

#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s) ਲਈ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿਓ"

#: src/conversation.c:233
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਸੁਨੇਹਾ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।"

#: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4247
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/conversation.c:239
msgid "The message is too large."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।"

#: src/conversation.c:248
msgid "Unable to send message."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/conversation.c:2070
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ਰੂਮ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ ਹੈ।"

#: src/conversation.c:2073
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ਰੂਮ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ ਹੈ।"

#: src/conversation.c:2171
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੁਣ %s ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਣੇ ਜਾਉਗੇ"

#: src/conversation.c:2174
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ਨੂੰ %s ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: src/conversation.c:2216
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ਨੇ ਰੂਮ (%s) ਛੱਡਿਆ ਹੈ।"

#: src/conversation.c:2218
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ਨੇ ਰੂਮ ਛੱਡਿਆ ਹੈ।"

#: src/conversation.c:2291
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d ਹੋਰ)"

#: src/conversation.c:2293
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " ਰੂਮ (%s) ਛੱਡਿਆ ਹੈ।"

#: src/conversation.c:2698
msgid "Last created window"
msgstr "ਆਖਰੀ ਬਣਾਇਆ ਝਰੋਖਾ"

#: src/conversation.c:2700
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "ਵੱਖਰੇ IM ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਝਰੋਖੇ"

#: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387
msgid "New window"
msgstr "ਨਵਾਂ ਝਰੋਖਾ"

#: src/conversation.c:2704
msgid "By group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ"

#: src/conversation.c:2706
msgid "By account"
msgstr "ਖਾਤਾ"

#: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
"%s\n"

#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
"%s\n"

#: src/ft.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s ਖੋਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:\n"
"%s\n"

#: src/ft.c:189
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 ਬਾਈਟ ਦੀ ਫਾਇਲ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: src/ft.c:199
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: src/ft.c:208
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s ਨਿਯਮਿਤ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਉੱਪਰ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ।\n"

#: src/ft.c:265
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ %s (%s) ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ"

#: src/ft.c:273
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ"

#: src/ft.c:311
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "ਕੀ %s ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਮੰਗ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੀ ਹੈ?"

#: src/ft.c:315
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ:\n"
"ਰਿਮੋਟ ਮੇਜ਼ਬਾਨ: %s\n"
"ਰਿਮੋਟ ਪੋਰਟ: %d"

#: src/ft.c:338
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s ਨੂੰ %s ਭੇਜਣ ਲਈ ਸੱਦਾ"

#: src/ft.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ਠੀਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"

#: src/ft.c:395
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s ਨੂੰ %s ਭੇਜਣ ਲਈ ਸੱਦਾ"

#: src/ft.c:890
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਦਾ ਸੰਚਾਰ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਇਆ"

#: src/ft.c:893
msgid "File transfer complete"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਮੁਕੰਮਲ"

#: src/ft.c:942
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਲਈ ਸੰਚਾਰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"

#: src/ft.c:948
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"

#: src/ft.c:1001
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s ਨੇ %s ਦਾ ਸੰਚਾਰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ"

#: src/ft.c:1007
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s ਨੇ ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਰੱਦ ਕੀਤੀ"

#: src/ft.c:1056
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "%s ਵੱਲ ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਛੱਡਿਆ।\n"

#: src/ft.c:1058
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "%s ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਛੱਡਿਆ।\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "ਫੈਲਾਓ ਆਕਾਰ"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "ਫੈਲਾਉ ਤੀਰ ਦਾ ਆਕਾਰ"

#: src/gaim-remote.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"ਵਰਤੋਂ: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"

#: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"ਗੇਇਮ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ (ਅਜਲਾਸ 0 ਉੱਤੇ)\n"
"ਕੀ \"ਰਿਮੋਟ ਕੰਟਰੋਲ\" ਪਲੱਗਿੰਨ ਲੋਡ ਹੈ>?\n"

#: src/gaim-remote.c:219
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"ਗੇਇਮ ਦਾ ਚੱਲਦਾ ਵਰਜਨ ਬੰਦ ਕਰੋ\n"

#: src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"ਮੂਲ ਸੁਨੇਹੇ ਨਾਲ ਸਭ ਖਾਤਿਆਂ ਲਈ \"ਦੂਰ\" ਵੇਖਾਓ।\n"

#: src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"ਸਭ ਖਾਤਿਆਂ ਲਈ ਦੂਰ ਨਾ ਵੇਖਾਓ।\n"

#: src/gtkaccount.c:331
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>ਫਾਇਲ:</b> %s\n"
"<b>ਫਾਇਲ ਅਕਾਰ:</b> %s\n"
"<b>ਚਿੱਤਰ ਅਕਾਰ:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:638
msgid "Login Options"
msgstr "ਲਾਗਿੰਨ ਚੋਣ"

#: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585
msgid "Protocol:"
msgstr "ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ:"

#: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158
msgid "Screen Name:"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ:"

#: src/gtkaccount.c:733
msgid "Password:"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ:"

#: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519
msgid "Alias:"
msgstr "ਉਪ-ਨਾਂ:"

#: src/gtkaccount.c:742
msgid "Remember password"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:798
msgid "User Options"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਚੋਣ"

#: src/gtkaccount.c:811
msgid "New mail notifications"
msgstr "ਨਵੀਂ ਚਿੱਠੀ ਸੂਚਨਾ"

#: src/gtkaccount.c:820
msgid "Buddy icon:"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਆਈਕਾਨ:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:909
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s ਚੋਣ"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "ਵਿਆਪਕ ਪਰਾਕਸੀ ਵਿਵਸਥਾ ਵਰਤੋਂ"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102
msgid "No Proxy"
msgstr "ਕੋਈ ਪਰਾਕਸੀ ਨਹੀਂ"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "ਵਾਤਾਵਰਣ ਵਿਵਸਥਾ ਵਰਤੋਂ"

#: src/gtkaccount.c:1169
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਤਿੱਤਲੀ ਮੇਲ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ"

#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "If you look real closely"
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਵੇਖੋ"

#: src/gtkaccount.c:1189
msgid "Proxy Options"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਚੋਣ"

#: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184
msgid "Proxy _type:"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਕਿਸਮ(_t):"

#: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211
msgid "_Host:"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ:"

#: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229
msgid "_Port:"
msgstr "ਪੋਰਟ(_P):"

#: src/gtkaccount.c:1228
msgid "_Username:"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ(_U):"

#: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ(_s):"

#: src/gtkaccount.c:1604
msgid "Add Account"
msgstr "ਖਾਤਾ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: src/gtkaccount.c:1606
msgid "Modify Account"
msgstr "ਖਾਤਾ ਸੋਧ"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1630
msgid "Show more options"
msgstr "ਹੋਰ ਚੋਣ ਵੇਖਾਓ"

#: src/gtkaccount.c:1631
msgid "Show fewer options"
msgstr "ਘੱਟ ਚੋਣ ਵੇਖਾਓ"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677
msgid "Register"
msgstr "ਰਜਿਸਟਰ"

#: src/gtkaccount.c:2023
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247
msgid "Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ"

#: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4331
msgid "Screen Name"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ"

#: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996
#: src/protocols/oscar/oscar.c:690 src/protocols/oscar/oscar.c:5786
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6984 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141
msgid "Online"
msgstr "ਆਨਲਾਇਨ"

#: src/gtkaccount.c:2187
msgid "Protocol"
msgstr "ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ"

#. XXX: Tidy this up when not in string freeze
#: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ਨੇ %s ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਸਨੇਹੀ %s%s%s ਬਣਾਇਆ"

#: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/gtkaccount.c:2561
msgid "Information"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596
#: src/protocols/jabber/presence.c:210
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "ਕੀ ਸਨੇਹੀ ਆਪਣੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571
#: src/gtkconv.c:1522 src/gtkconv.c:3895 src/gtkconv.c:3966
#: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3958
#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: src/gtkblist.c:846
msgid "Join a Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: src/gtkblist.c:867
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਸ ਗੱਲਬਾਤ ਬਾਰੇ ਲੋੜੀਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।\n"

#: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "ਖਾਤਾ(_A):"

#: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323
msgid "Get _Info"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ(_I)"

#: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313
msgid "I_M"
msgstr "I_M"

#: src/gtkblist.c:1182
msgid "_Send File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ(_S)"

#: src/gtkblist.c:1188
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "ਝੱਟਪਟ ਸਨੇਹੀ ਸ਼ਾਮਿਲ(_P)"

#: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287
msgid "View _Log"
msgstr "ਲਾਗ ਵੇਖਾਓ(_L)"

#: src/gtkblist.c:1200
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਉਪ-ਨਾਂ(_A)"

#: src/gtkblist.c:1202
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਹਟਾਓ(_R)"

#: src/gtkblist.c:1204
msgid "Alias Contact..."
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਉਪ-ਨਾਂ..."

#: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:876 src/gtkdialogs.c:878
msgid "Remove Contact"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਹਟਾਓ"

#: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309
msgid "_Alias..."
msgstr "ਉਪ-ਨਾਂ(_A)..."

#: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314
#: src/gtkconn.c:367
msgid "_Remove"
msgstr "ਹਟਾਓ(_R)"

#: src/gtkblist.c:1259
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਸ਼ਾਮਿਲ(_B)"

#: src/gtkblist.c:1261
msgid "Add a C_hat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ(_h)"

#: src/gtkblist.c:1263
msgid "_Delete Group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਓ(_D)"

#: src/gtkblist.c:1265
msgid "_Rename"
msgstr "ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ(_R)"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "ਦਾਖਲ(_J)"

#: src/gtkblist.c:1285
msgid "Auto-Join"
msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਤ ਦਾਖਲ"

#: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336
msgid "_Collapse"
msgstr "ਸਮੇਟੋ(_C)"

#: src/gtkblist.c:1341
msgid "_Expand"
msgstr "ਫੈਲਾਓ(_E)"

#: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4538 src/gtkpounce.c:316
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਖਾਤੇ ਨਾਲ ਲਾਗਿੰਨ ਨਹੀਂ ਹੋ, ਤਾਂ ਕਿ ਸਨੇਹੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ।"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2437
msgid "/_Buddies"
msgstr "/ਸਨੇਹੀ(_B)"

#: src/gtkblist.c:2438
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/ਸਨੇਹੀ/ਨਵਾਂ ਤਰੁੰਤ ਸਨੇਹਾ(_M)..."

#: src/gtkblist.c:2439
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/ਸਨੇਹੀ/ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ(_C)..."

#: src/gtkblist.c:2440
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/ਸਨੇਹੀ/ਉਪਭੋਗੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ(_I)..."

#: src/gtkblist.c:2441
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/ਸਨੇਹੀ/ਉਪਭੋਗੀ ਲਾਗ ਵੇਖਾਓ(_L)..."

#: src/gtkblist.c:2443
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/ਸਨੇਹੀ/ਆਫਲਾਇਨ ਸਨੇਹੀ ਵੇਖਾਓ(_O)"

#: src/gtkblist.c:2444
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/ਸਨੇਹੀ/ਖਾਲੀ ਗਰੁੱਪ ਵੇਖਾਓ(_E)"

#: src/gtkblist.c:2445
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/ਸਨੇਹੀ/ਸਨੇਹੀ ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)..."

#: src/gtkblist.c:2446
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/ਸਨੇਹੀ/ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ਾਮਿਲ(_h)..."

#: src/gtkblist.c:2447
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/ਸਨੇਹੀ/ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ(_G)..."

#: src/gtkblist.c:2449
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/ਸਨੇਹੀ/ਸਾਇਨਆਫ(_S)"

#: src/gtkblist.c:2450
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/ਸਨੇਹੀ/ਬੰਦ ਕਰੋ(_Q)"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2453
msgid "/_Tools"
msgstr "/ਸੰਦ(_T)"

#: src/gtkblist.c:2454
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/ਸੰਦ/ਦੂਰ(_A)"

#: src/gtkblist.c:2455
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/ਸੰਦ/ਝੱਟਪਟ ਸਨੇਹੀ(_P)"

#: src/gtkblist.c:2456
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/ਸੰਦ/ਖਾਤਾ ਕਾਰਵਾਈ(_t)"

#: src/gtkblist.c:2457
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/ਸੰਦ/ਪਲੱਗਿੰਨ ਕਾਰਵਾਈ(_u)"

#: src/gtkblist.c:2459
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/ਸੰਦ/ਖਾਤਾ(_c)"

#: src/gtkblist.c:2460
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/ਸੰਦ/ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ(_F)"

#: src/gtkblist.c:2461
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/ਸੰਦ/ਰੂਮ ਸੂਚੀ(_o)"

#: src/gtkblist.c:2462
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/ਸੰਦ/ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_e)"

#: src/gtkblist.c:2463
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/ਸੰਦ/ਰਹੱਸ(_i)"

#: src/gtkblist.c:2465
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/ਸੰਦ/ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ ਵੇਖਾਓ(_L)"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2468
msgid "/_Help"
msgstr "/ਸਹਾਇਤਾ(_H)"

#: src/gtkblist.c:2469
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/ਸਹਾਇਤਾ/ਆਨਲਾਇਨ ਸਹਾਇਤਾ(_H)"

#: src/gtkblist.c:2470
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/ਸਹਾਇਤਾ/ਡੀਬੱਗ ਝਰੋਖਾ(_D)"

#: src/gtkblist.c:2471
msgid "/Help/_About"
msgstr "/ਸਹਾਇਤਾ/ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"

#: src/gtkblist.c:2489
msgid "Rename Group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ"

#: src/gtkblist.c:2489
msgid "New group name"
msgstr "ਨਵਾਂ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ"

#: src/gtkblist.c:2490
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਚੁਣੇ ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਓ।"

#: src/gtkblist.c:2519
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>ਖਾਤਾ:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2585
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>ਸਥਿਤੀ:</b> ਆਫਲਾਇਨ"

#: src/gtkblist.c:2600
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2616
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>ਖਾਤਾ:</b>"

#: src/gtkblist.c:2617
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>ਸੰਪਰਕ ਉਪ-ਨਾਂ:</b>"

#: src/gtkblist.c:2618
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>ਉਪ-ਨਾਂ:</b>"

#: src/gtkblist.c:2619
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>ਆਮ ਨਾਂ:</b>"

#: src/gtkblist.c:2620
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>ਦਾਖਲ:</b>"

#: src/gtkblist.c:2621
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>ਵਿਹਲਾ:</b>"

#: src/gtkblist.c:2622
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>ਚੇਤਾਵਨੀ:</b>"

#: src/gtkblist.c:2624
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>ਵੇਰਵਾ:</b> Spooky"

#: src/gtkblist.c:2625
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>ਸਥਿਤੀ</b>: Awesome"

#: src/gtkblist.c:2626
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>ਸਥਿਤੀ</b>: Rockin'"

#: src/gtkblist.c:2908
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "ਵਿਹਲਾ (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2910
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "ਵਿਹਲਾ (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2915
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2918
msgid "Offline "
msgstr "ਆਫਲਾਇਨ"

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:3036
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/ਸਨੇਹੀ/ਗੱਲਬਾਤ 'ਚ ਸ਼ਾਮਿਲ..."

#: src/gtkblist.c:3039
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/ਸੰਦ/ਰੂਮ ਸੂਚੀ"

#: src/gtkblist.c:3042
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/ਸੰਦ/ਰਹੱਸ"

#: src/gtkblist.c:3124
msgid "Alphabetical"
msgstr "ਵਰਣਨਮਾਲਾ"

#: src/gtkblist.c:3125
msgid "By status"
msgstr "ਅਕਾਰ"

#: src/gtkblist.c:3126
msgid "By log size"
msgstr "ਲਾਗ ਅਕਾਰ"

#: src/gtkblist.c:3192
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/ਸੰਦ/ਦੂਰ"

#: src/gtkblist.c:3195
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/ਸੰਦ/ਝੱਟਪਟ ਸਨੇਹੀ"

#: src/gtkblist.c:3198
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/ਸੰਦ/ਖਾਤਾ ਕਾਰਵਾਈ"

#: src/gtkblist.c:3201
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/ਸੰਦ/ਪਲੱਗਿੰਨ ਕਾਰਵਾਈ"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3292
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/ਸਨੇਹੀ/ਆਫਲਾਇਨ ਸੁਨੇਹੀ ਵੇਖਾਓ"

#: src/gtkblist.c:3294
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/ਸਨੇਹੀ/ਖਾਲੀ ਗਰੁੱਪ ਵੇਖਾਓ"

#: src/gtkblist.c:3319
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸਨੇਹੇ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"

#: src/gtkblist.c:3329
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸਨੇਹਾ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"

#: src/gtkblist.c:3333
msgid "_Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ(_C)"

#: src/gtkblist.c:3338
msgid "Join a chat room"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ"

#: src/gtkblist.c:3343
msgid "_Away"
msgstr "ਦੂਰ(_A)"

#: src/gtkblist.c:3348
msgid "Set an away message"
msgstr "ਦੂਰ ਸੁਨੇਹਾ ਦਿਓ"

#: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868
msgid "Add Buddy"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: src/gtkblist.c:4136
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499
msgid "Account:"
msgstr "ਖਾਤਾ:"

#: src/gtkblist.c:4432
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "ਇਹ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/gtkblist.c:4448
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੇਂ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਉੱਤੇ ਲਾਗਿੰਨ ਨਹੀਂ ਹੋ, ਜਿਸ ਰਾਹੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ।"

#: src/gtkblist.c:4465
msgid "Add Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ਾਮਲ"

#: src/gtkblist.c:4489
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇੱਕ ਉਪ-ਨਾਂ ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਠੀਕ ਨਾਂ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ "
"ਹੋ।\n"

#: src/gtkblist.c:4568
msgid "Add Group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: src/gtkblist.c:4569
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਨਾਂ ਦਿਓ।"

#: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235
msgid "No actions available"
msgstr "ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ"

#: src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "ਦਾਖਲ:"

#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "ਦਾਖਲ"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "ਸਭ ਰੱਦ ਕਰੋ"

#: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600
msgid "_Reconnect"
msgstr "ਮੁੜ ਜੁੜੋ(_R)"

#: src/gtkconn.c:564
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s ਦਾ ਸੰਪਰਕ ਖਤਮ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:566
msgid "Reason Unknown."
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਨ ਹੈ।"

#: src/gtkconn.c:605
msgid "Reconnect _All"
msgstr "ਸਭ ਮੁੜ ਜੋੜੋ(_A)"

#: src/gtkconn.c:635
msgid "Time"
msgstr "ਸਮਾਂ"

#: src/gtkconv.c:342
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "ਮੈਂ ਗੇਇਮ v%s ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹਾਂ।"

#: src/gtkconv.c:351
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "ਸਹਿਯੋਗੀ ਡੀਬੱਗ ਚੋਣਾਂ ਹਨ:  version"

#: src/gtkconv.c:375
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ (ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ)"

#: src/gtkconv.c:378
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"ਖਾਸ ਕਮਾਂਡ ਬਾਰੇ ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ \"/help &lt;command&gt;\" ਵਰਤੋਂ।\n"
"ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ ਇਹ ਕਮਾਂਡਾਂ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ:\n"

#: src/gtkconv.c:450
msgid "No such command."
msgstr "ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/gtkconv.c:457
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "ਸੰਟੈਕਸ ਗਲਤੀ: ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਆਰਗੂਮਿੰਟ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ ਦੇ ਦਿੱਤੇ ਹਨ।"

#: src/gtkconv.c:462
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਕਮਾਂਡ ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਅਸਫਲ ਰਹੀ ਹੈ"

#: src/gtkconv.c:469
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਸਿਰਫ਼ ਗੱਲਬਾਤ ਨਾਲ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, IM ਨਾਲ ਨਹੀਂ"

#: src/gtkconv.c:472
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਸਿਰਫ਼ IM ਨਾਲ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਗੱਲਬਾਤ ਨਾਲ ਨਹੀਂ"

#: src/gtkconv.c:476
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਇਸ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਨਾਲ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।"

#: src/gtkconv.c:719 src/gtkconv.c:745
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr "ਉਸ ਸਨੇਹੀ ਕੋਈ ਉਹ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਗੱਲਬਾਤ ਦਾ"

#: src/gtkconv.c:739
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੇਂ ਇਸ ਖਾਤੇ ਨਾਲ ਲਾਗਿੰਨ ਨਹੀਂ ਹੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਸਨੇਹੀ ਨੂੰ ਸੱਦਿਆ ਜਾ ਸਕੇ।"

#: src/gtkconv.c:793
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਨੂੰ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਵਿੱਚ ਸੱਦੋ"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:823
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "ਸੱਦਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਉਪਭੋਗੀ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸੱਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੀ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: src/gtkconv.c:844
msgid "_Buddy:"
msgstr "ਸਨੇਹੀ(_B):"

#: src/gtkconv.c:864
msgid "_Message:"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ(_M):"

#: src/gtkconv.c:920 src/gtkconv.c:2645 src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/gtkconv.c:925
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>%s ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:939
msgid "Save Conversation"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਸੰਭਾਲੋ"

#: src/gtkconv.c:1024 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "ਖੋਜ"

#: src/gtkconv.c:1050 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "ਖੋਜ(_S):"

#: src/gtkconv.c:1466
msgid "IM"
msgstr "IM"

#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1475 src/gtkconv.c:3888 src/protocols/oscar/oscar.c:605
msgid "Send File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ"

#: src/gtkconv.c:1484
msgid "Un-Ignore"
msgstr "ਨਾ-ਅਣਡਿੱਠਾ"

#: src/gtkconv.c:1486 src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore"
msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1495 src/gtkconv.c:3909
msgid "Info"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: src/gtkconv.c:1504
msgid "Get Away Msg"
msgstr "ਦੂਰ ਸੁਨੇਹ ਲਵੋ"

#: src/gtkconv.c:2653
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਆਈਕਾਨ ਸੰਭਾਲ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/gtkconv.c:2675
msgid "Save Icon"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸੰਭਾਲੋ"

#: src/gtkconv.c:2705
msgid "Animate"
msgstr "ਸਜੀਵਤਾ"

#: src/gtkconv.c:2710
msgid "Hide Icon"
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਓਹਲੇ"

#: src/gtkconv.c:2716
msgid "Save Icon As..."
msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ..."

#: src/gtkconv.c:3093
msgid "User is typing..."
msgstr "ਉਹ ਲਿਖ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਹੈ..."

#: src/gtkconv.c:3101
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "ਉਸ ਨੇ ਕੁਝ ਲਿਖਿਆ ਅਤੇ ਰੁਕ ਗਿਆ"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3204
msgid "_Send As"
msgstr "ਏਦਾਂ ਭੇਜੋ(_S)"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3658
msgid "/_Conversation"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ(_C)"

#: src/gtkconv.c:3660
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਨਵਾਂ ਤਰੁੰਤ ਸਨੇਹਾ(_M).."

#: src/gtkconv.c:3665
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਖੋਜ(_F)..."

#: src/gtkconv.c:3667
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਲਾਗ ਵੇਖਾਓ(_L)"

#: src/gtkconv.c:3668
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਏਦਾਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..."

#: src/gtkconv.c:3670
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਸਾਫ਼"

#: src/gtkconv.c:3674
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ(_n)..."

#: src/gtkconv.c:3675
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਝਟਪੱਟ ਸਨੇਹੀ ਸ਼ਾਮਿਲ(_P)..."

#: src/gtkconv.c:3677
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ(_G)"

#: src/gtkconv.c:3679
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਚੇਤਾਵਨੀ(_W)..."

#: src/gtkconv.c:3681
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਸੱਦਾ(_v)..."

#: src/gtkconv.c:3686
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਉਪ-ਨਾਂ(_l)..."

#: src/gtkconv.c:3688
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਪਾਬੰਦੀ(_B)..."

#: src/gtkconv.c:3690
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਸ਼ਾਮਿਲ(_A)..."

#: src/gtkconv.c:3692
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਹਟਾਓ(_R)..."

#: src/gtkconv.c:3697
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਸਬੰਧਤ ਸ਼ਾਮਿਲ(_k)..."

#: src/gtkconv.c:3699
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਚਿੱਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ(_e)..."

#: src/gtkconv.c:3704
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3708
msgid "/_Options"
msgstr "/ਚੋਣ(_O)"

#: src/gtkconv.c:3709
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/ਚੋਣ/ਲਾਗ ਯੋਗ(_L)"

#: src/gtkconv.c:3710
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/ਚੋਣ/ਆਵਾਜ਼ ਯੋਗ(_S)"

#: src/gtkconv.c:3711
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/ਚੋਣ/ਫਾਰਮਿਟ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ(_T)"

#: src/gtkconv.c:3712
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/ਚੋਣ/ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ ਵੇਖਾਓ(_i)"

#: src/gtkconv.c:3754
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਲਾਗ ਵੇਖਾਓ"

#: src/gtkconv.c:3759
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ..."

#: src/gtkconv.c:3763
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਝਟਪਟ ਸਨੇਹੀ ਸ਼ਾਮਿਲ..."

#: src/gtkconv.c:3769
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"

#: src/gtkconv.c:3773
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਚੇਤਾਵਨੀ..."

#: src/gtkconv.c:3777
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਸੱਦਾ..."

#: src/gtkconv.c:3783
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਉਪ ਨਾਂ..."

#: src/gtkconv.c:3787
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਪਾਬੰਦੀ..."

#: src/gtkconv.c:3791
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਸ਼ਾਮਿਲ..."

#: src/gtkconv.c:3795
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਹਟਾਓ..."

#: src/gtkconv.c:3801
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਸਬੰਧ ਸ਼ਾਮਿਲ..."

#: src/gtkconv.c:3805
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/ਗੱਲਬਾਤ/ਚਿੱਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ..."

#: src/gtkconv.c:3811
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/ਚੋਣ/ਲਾਗ ਰੱਖੋ"

#: src/gtkconv.c:3814
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/ਚੋਣ/ਆਵਾਜ਼ ਯੋਗ"

#: src/gtkconv.c:3817
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/ਚੋਣ/ਫਾਰਮਿਟ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ"

#: src/gtkconv.c:3820
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/ਚੋਣ/ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ ਵੇਖਾਓ"

#. The buttons, from left to right
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3874
msgid "Warn"
msgstr "ਸਾਵਧਾਨ"

#: src/gtkconv.c:3875
msgid "Warn the user"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨੂੰ ਚੇਤਾਵਨੀ"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3881 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645
msgid "Block"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ"

#: src/gtkconv.c:3882
msgid "Block the user"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ"

#: src/gtkconv.c:3889
msgid "Send a file to the user"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨੂੰ ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ"

#: src/gtkconv.c:3896
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: src/gtkconv.c:3903
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ"

#: src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:4245
msgid "Get the user's information"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"

#. Send button
#: src/gtkconv.c:3916 src/gtkconv.c:3980
msgid "Send"
msgstr "ਭੇਜੋ"

#: src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3981
msgid "Send message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"

#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3959
msgid "Invite"
msgstr "ਸੱਦਾ"

#: src/gtkconv.c:3960
msgid "Invite a user"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਸੱਦੋ"

#: src/gtkconv.c:3967
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "ਆਪਣੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: src/gtkconv.c:3974
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "ਆਪਣੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਗੱਲਬਾਤ ਹਟਾਓ"

#: src/gtkconv.c:4098
msgid "Topic:"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4161
msgid "0 people in room"
msgstr "ਰੂਮ ਵਿੱਚ 0 ਵਿਅਕਤੀ"

#: src/gtkconv.c:4222
msgid "IM the user"
msgstr "IM ਉਪਭੋਗੀ"

#: src/gtkconv.c:4234
msgid "Ignore the user"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਅਣਡਿੱਠਾ"

#: src/gtkconv.c:4833
msgid "Close conversation"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਬੰਦ"

#: src/gtkconv.c:5370 src/gtkconv.c:5399 src/gtkconv.c:5495 src/gtkconv.c:5553
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "ਰੂਮ ਵਿੱਚ %d ਵਿਅਕਤੀ"
msgstr[1] "ਰੂਮ ਵਿੱਚ %d ਵਿਅਕਤੀ"

#: src/gtkconv.c:6130 src/gtkconv.c:6133
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/ਗੱਲਬਾਤ/ਬੰਦ"

#: src/gtkconv.c:6505
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."

#: src/gtkconv.c:6508
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."

#: src/gtkconv.c:6511
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."

#: src/gtkconv.c:6515
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."

#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਲਾਗ ਸੰਭਾਲੋ"

#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "ਡੀਬੱਗ ਝਰੋਖਾ"

#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "ਵਿਰਾਮ"

#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ"

#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "lead developer"
msgstr "ਮੁੱਖ ਖੋਜੀ"

#: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
#: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75
msgid "developer"
msgstr "ਖੋਜੀ"

#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "ਖੋਜੀ ਤੇ ਵੈਬ ਮਾਸਟਰ"

#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "win32 port"
msgstr "win32 port"

#: src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "ਸਹਿਯੋਗ"

#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "maintainer"
msgstr "ਪ੍ਰਬੰਧਕ"

#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ libfaim ਪ੍ਰਬੰਧਕ"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "former lead developer"
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਮੁੱਖ ਖੋਜੀ"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "former maintainer"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਪ੍ਰਬੰਧਕ"

#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "former Jabber developer"
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ Jabber ਖੋਜੀ"

#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "original author"
msgstr "ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ"

#: src/gtkdialogs.c:97
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "ਹੈਂਕਰ ਅਤੇ ਢਾਂਚਾ ਡਰਾਇਵਰ [lazy bum]"

#: src/gtkdialogs.c:102
#, fuzzy
msgid "Azerbaijani"
msgstr "ਸਰਬੀਅਨ"

#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Bulgarian"
msgstr "ਬੁਲਗਾਰੀਅਨ"

#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
msgstr "Vladimira Girginova ਅਤੇ Vladimir (Kaladan) Petkov"

#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:150 src/gtkdialogs.c:151
msgid "Catalan"
msgstr "ਕੇਟੇਲਨ"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Czech"
msgstr "ਚੈੱਕ"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Danish"
msgstr "ਡੈਨਿਸ਼"

#: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:153
msgid "German"
msgstr "ਜਰਮਨ"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "Australian English"
msgstr "ਆਸਟਰੇਲੀਅਨ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ"

#: src/gtkdialogs.c:109
msgid "Canadian English"
msgstr "ਕੈਨੇਡੀਅਨ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ"

#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "British English"
msgstr "ਬਰਤਾਨੀਵੀਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Spanish"
msgstr "ਸਪੇਨੀ"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Estonian"
msgstr "ਈਸਟੋਨੀਅਨ"

#: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Finnish"
msgstr "ਫੈਨਿਸ਼"

#: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:156
msgid "French"
msgstr "ਫਰੈਂਚ"

#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "ਹੈਬਰਿਊ"

#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Hindi"
msgstr "ਹਿੰਦੀ"

#: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:158
msgid "Hungarian"
msgstr "ਹੰਗਰੀਅਨ"

#: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Italian"
msgstr "ਇਤਾਲਵੀ"

#: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Japanese"
msgstr "ਜਾਪਾਨੀ"

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Georgian"
msgstr "ਜਾਰਜੀਆਨ"

#: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:161
msgid "Korean"
msgstr "ਕੋਰੀਅਨ"

#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Lithuanian"
msgstr "ਲੀਥੂਵਨੀਅਨ"

#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Macedonian"
msgstr "ਮੈਕਡੋਨੀਅਨ"

#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Burmese"
msgstr "ਬੁਰਮੀਸੀ"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "ਡੱਚ, ਫੀਮਿਸ਼"

#: src/gtkdialogs.c:126
#, fuzzy
msgid "Norwegian (Nynorsk)"
msgstr "ਨਾਰਵੇਗੀਅਨ"

#: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:162
msgid "Norwegian"
msgstr "ਨਾਰਵੇਗੀਅਨ"

#: src/gtkdialogs.c:128
msgid "Punjabi"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:163
msgid "Polish"
msgstr "ਪੋਲਿਸ਼"

#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Portuguese"
msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "ਪੁਰਤਗਾਲੀ-ਬਰਾਜ਼ੀਲ"

#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Romanian"
msgstr "ਰੋਮਾਨੀਅਨ"

#: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:164 src/gtkdialogs.c:165
msgid "Russian"
msgstr "ਰੂਸੀ"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Slovenian"
msgstr "ਸਲੋਵੀਅਨ"

#: src/gtkdialogs.c:135
msgid "Albanian"
msgstr "ਅਲਬਾਈਅਨ"

#: src/gtkdialogs.c:136
msgid "Serbian"
msgstr "ਸਰਬੀਅਨ"

#: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:167 src/gtkdialogs.c:168
msgid "Swedish"
msgstr "ਸਵੀਡਸ਼"

#: src/gtkdialogs.c:138
msgid "Turkish"
msgstr "ਤੁਰਕੀ"

#: src/gtkdialogs.c:139
msgid "Ukrainian"
msgstr "ਯੂਕਰੇਨੀ"

#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "Vietnamese"
msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ"

#: src/gtkdialogs.c:140
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh ਅਤੇ Gnome-Vi ਟੀਮ"

#: src/gtkdialogs.c:141
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੀਨੀ"

#: src/gtkdialogs.c:142
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "ਮੂਲ ਚੀਨੀ"

#: src/gtkdialogs.c:148
msgid "Amharic"
msgstr "ਅਮਹਾਰਿਕ"

#: src/gtkdialogs.c:166
msgid "Slovak"
msgstr "ਸਲੋਵਾਕ"

#: src/gtkdialogs.c:169
msgid "Chinese"
msgstr "ਚੀਨ"

#: src/gtkdialogs.c:211
msgid "About Gaim"
msgstr "ਗੇਇਮ ਬਾਰੇ"

#: src/gtkdialogs.c:226
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/gtkdialogs.c:248
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"ਗੇਇਮ AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, "
"Zephyr, ਅਤੇ Gadu-Gadu ਆਦਿ ਦੀ ਇੱਕ ਸਮੇਂ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਮੋਡੂਲਰ ਸੁਨੇਹਾ ਕਲਾਂਇਟ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ "
"Gtk+ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ GPL ਅਧੀਨ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:258
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT>irc.freenode.net ਤੇ #wingaim <BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:261
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT>irc.freenode.net ਤੇ #gaim on<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:267
msgid "Active Developers"
msgstr "ਨਵੇਂ ਖੋਜੀ"

#: src/gtkdialogs.c:282
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "ਪੈਂਚ ਲੇਖਕ"

#: src/gtkdialogs.c:297
msgid "Retired Developers"
msgstr "ਪੁਰਾਣੇ ਖੋਜੀ"

#: src/gtkdialogs.c:312
msgid "Current Translators"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਅਨੁਵਾਦਕ"

#: src/gtkdialogs.c:332
msgid "Past Translators"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਅਨੁਵਾਦਕ"

#: src/gtkdialogs.c:487 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:682
msgid "_Screen name"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ(_S)"

#: src/gtkdialogs.c:493 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:688
msgid "_Account"
msgstr "ਖਾਤਾ(_A)"

#: src/gtkdialogs.c:500
msgid "New Instant Message"
msgstr "ਨਵਾਂ ਤਰੁੰਤ ਸੁਨੇਹਾ"

#: src/gtkdialogs.c:502
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ IM ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#: src/gtkdialogs.c:642
msgid "Get User Info"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"

#: src/gtkdialogs.c:644
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#: src/gtkdialogs.c:696
msgid "Get User Log"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਲਾਗ ਲਵੋਂ"

#: src/gtkdialogs.c:698
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਦਾ ਲਾਗ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#: src/gtkdialogs.c:738
msgid "Warn User"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਚੇਤਾਵਨੀ"

#: src/gtkdialogs.c:759
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""

#: src/gtkdialogs.c:768
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "ਕੀ ਅਗਿਆਤ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਚੇਤਾਵਨੀ(_a)?"

#: src/gtkdialogs.c:775
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>ਅਗਿਆਤ ਦੀ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਦੀ ਮੁੱਲ ਘੱਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।</b>"

#: src/gtkdialogs.c:796
msgid "Alias Contact"
msgstr "ਉਪ ਨਾਂ ਸੰਪਰਕ"

#: src/gtkdialogs.c:797
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "ਇਸ ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਉਪ ਨਾਂ ਦਿਓ।"

#: src/gtkdialogs.c:799 src/gtkdialogs.c:821 src/gtkdialogs.c:841
#: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "ਉਪ-ਨਾਂ"

#: src/gtkdialogs.c:817
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s ਲਈ ਉਪ ਨਾਂ ਦਿਓ"

#: src/gtkdialogs.c:819
msgid "Alias Buddy"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਉਪ ਨਾਂ"

#: src/gtkdialogs.c:838
msgid "Alias Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਉਪ-ਨਾਂ"

#: src/gtkdialogs.c:839
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "ਇਸ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਉਪ ਨਾਂ ਦਿਓ।"

#: src/gtkdialogs.c:873
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ %s ਸੰਪਰਕ ਅਤੇ %d ਹੋਰ ਸਨੇਹੀ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ "
"ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#: src/gtkdialogs.c:934
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ %s ਗਰੁੱਪ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਮੈਂਬਰ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ "
"ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#: src/gtkdialogs.c:937 src/gtkdialogs.c:938
msgid "Remove Group"
msgstr "ਸਮੂਹ ਹਟਾਓ"

#: src/gtkdialogs.c:976
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸੁਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/gtkdialogs.c:979 src/gtkdialogs.c:981
msgid "Remove Buddy"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਹਟਾਓ"

#: src/gtkdialogs.c:1018
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ %s ਗੱਲਬਾਤ ਹਟਾਉਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#: src/gtkdialogs.c:1021 src/gtkdialogs.c:1022
msgid "Remove Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਹਟਾਓ"

#: src/gtkft.c:141
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012
msgid "Finished"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ"

#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963
msgid "Canceled"
msgstr "ਰੱਦ ਹੈ"

#: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "ਭੇਜਣ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>ਇਸਤਰਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ:</b>"

#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>ਇਹਨਾਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ:</b>"

#: src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>ਨੂੰ ਭੇਜੀ ਜਾਦੀ ਹੈ:</b>"

#: src/gtkft.c:229
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>ਏਦਾਂ ਭੇਜੀ ਜਾਦੀ ਹੈ:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਕਾਰਜ ਸੰਰਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/gtkft.c:441
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"

#: src/gtkft.c:533
msgid "Progress"
msgstr "ਤਰੱਕੀ"

#: src/gtkft.c:540
msgid "Filename"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ"

#: src/gtkft.c:547
msgid "Size"
msgstr "ਆਕਾਰ"

#: src/gtkft.c:554
msgid "Remaining"
msgstr "ਬਾਕੀ"

#: src/gtkft.c:586
msgid "Filename:"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ:"

#: src/gtkft.c:587
#, fuzzy
msgid "Local File:"
msgstr "ਸਥਾਨਕ ਉਪਭੋਗੀ"

#: src/gtkft.c:588
msgid "Status:"
msgstr "ਸਥਿਤੀ:"

#: src/gtkft.c:589
msgid "Speed:"
msgstr "ਗਤੀ:"

#: src/gtkft.c:590
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "ਲੱਗਾ ਸਮਾਂ:"

#: src/gtkft.c:591
msgid "Time Remaining:"
msgstr "ਬਾਕੀ ਸਮਾਂ:"

#: src/gtkft.c:683
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਖੁੱਲਾ ਰੱਖੋ(_K)"

#: src/gtkft.c:693
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਸੰਚਾਰ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:702
msgid "Show transfer details"
msgstr "ਭੇਜਣ ਵੇਰਵਾ ਵੇਖਾਓ"

#: src/gtkft.c:703
msgid "Hide transfer details"
msgstr "ਭੇਜਣ ਵੇਰਵਾ ਓਹਲੇ"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "ਵਿਰਾਮ(_P)"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:755
msgid "_Resume"
msgstr "ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ(_R)"

#: src/gtkft.c:965
msgid "Failed"
msgstr "ਅਸਫ਼ਲ"

#: src/gtkimhtml.c:693
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "ਪਾਠ ਵਾਂਗ ਚੇਪੋ(_s)"

#: src/gtkimhtml.c:1087
msgid "Hyperlink color"
msgstr "ਹਾਇਪਰਲਿੰਕ ਰੰਗ"

#: src/gtkimhtml.c:1088
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "ਹਾਇਪਰਲਿੰਕ ਲਈ ਰੰਗ ਦਿਓ।"

#: src/gtkimhtml.c:1296
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "ਈ-ਪੱਤਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਨਕਲ(_C)"

#: src/gtkimhtml.c:1308
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "ਸੰਬੰਧ ਸਥਿਤੀ ਦੀ ਨਕਲ(_C)"

#: src/gtkimhtml.c:1318
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "ਝਲਾਕਾਰੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ(_O)"

#: src/gtkimhtml.c:2915
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:2918
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:2931
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ਤੁਹਾਨੂੰ ਚਿੱਠੀ ਆਈ ਹੈ!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:2934
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s"

#: src/gtkimhtml.c:3014 src/gtkimhtml.c:3026
msgid "Save Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲੋ"

#: src/gtkimhtml.c:3054
msgid "_Save Image..."
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲੋ(_S)..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:176
msgid "Select Font"
msgstr "ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:254
msgid "Select Text Color"
msgstr "ਪਾਠ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:328
msgid "Select Background Color"
msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਰੰਗ ਚੁਣੋ"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:412
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:420
msgid "_Description"
msgstr "ਵੇਰਵਾ(_D)"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:423
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸੰਬੰਧ ਦਾ URL ਅਤੇ ਵੇਰਵਾ ਦਿਓ। ਵੇਰਵਾ ਚੋਣਵਾਂ ਹੈ।"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:427
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸੰਬੰਧ ਦਾ URL ਦਿਓ।"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:432
msgid "Insert Link"
msgstr "ਸਬੰਧ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:436
msgid "_Insert"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(_I)"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:505
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ:%s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541
msgid "Insert Image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:679
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "ਇਸ ਸਰੂਪ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਮਾਈਲ ਨਹੀਂ ਹਨ।"

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:694
msgid "Smile!"
msgstr "ਸਮਾਈਲ!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:912
msgid "Bold"
msgstr "ਗੂੜੇ"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Italic"
msgstr "ਤਿਰਛੇ"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Underline"
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਰੇਖਾ"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:950
msgid "Larger font size"
msgstr "ਵੱਡੇ ਫੋੰਟ"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:962
msgid "Smaller font size"
msgstr "ਛੋਟਾ ਫੋਂਟ ਅਕਾਰ"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:979
msgid "Font Face"
msgstr "ਫੋਂਟ ਵਰਗ"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:991
msgid "Foreground font color"
msgstr "ਮੁੱਖਭੂਮੀ ਫੋਂਟ ਰੰਗ"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003
msgid "Background color"
msgstr "ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਰੰਗ"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018
msgid "Insert link"
msgstr "ਸਬੰਧ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028
msgid "Insert image"
msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸ਼ਾਮਲ"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039
msgid "Insert smiley"
msgstr "ਖੁਸ਼ ਪਾਓ"

#: src/gtklog.c:316
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "%s ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:412 src/gtklog.c:429
msgid "System Log"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ਨੂੰ %d ਨਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ।"
msgstr[1] "%s ਨੂੰ %d ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਹਨ।"

#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">ਵੱਲੋਂ:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">ਵਿਸ਼ਾ:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ਤੁਹਾਨੂੰ ਚਿੱਠੀ ਆਈ ਹੈ!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ਤੁਹਾਨੂੰ ਚਿੱਠੀ ਆਈ ਹੈ!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "ਝਲਕਾਰਾ ਕਮਾਂਡ <b>%s</b> ਗਲਤ ਹੈ।"

#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "URL ਖੋਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ"

#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "<b>%s</b> ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ: %s"

#: src/gtknotify.c:582
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "'ਦਸਤੀ' ਝਲਕਾਰਾ ਕਮਾਂਡ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।"

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਝੱਟਪਟ ਲਈ ਸਨੇਹੀ ਦਿਓ।"

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "ਨਵਾਂ ਝੱਟਪਟ ਸਨੇਹੀ"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "ਝੱਟਪਟ ਸਨੇਹੀ ਸੋਧ"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "ਝੱਟਪਟ ਕੌਣ"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਨਾਂ(_B):"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "ਝੱਟਪਟ ਕਦੋਂ"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "ਦਾਖਲ(_g)"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤਾ(_o)"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "ਦੂਰ(_w)"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "ਦੂਰੋਂ ਵਾਪਸ(_R)"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "ਵਿਹਲਾ(_I)"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "ਵਿਹਲੇ ਤੋਂ ਵਾਪਸ(_n)"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਲਿਖ ਰਿਹਾ ਹੈ(_t)"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਲਿਖਣੋ ਹਟਿਆ(_y)"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "ਝੱਟਪਟ ਕਾਰਵਾਈ"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "ਨਵੇਂ IM ਝਰੋਖੇ ਵਿੱਚ ਖੋਲੋ(_e)"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਸੂਚਨਾ(_P)"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ(_m)"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ(_x)"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚਲਾਓ(_l)"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "ਝਲਕ(_r)..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "ਝਲਕ(_w)..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "ਝਲਕ(_v)"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "ਸਰਗਰਮੀ ਉਪਰੰਤ ਇਹ ਝੱਟਪਟ ਸੰਭਾਲੋ(_e)"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:902
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "ਝੱਟਪਟ ਸਨੇਹੀ ਹਟਾਓ"

#: src/gtkpounce.c:963
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ (%s) ਲਈ ਲਿਖਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ"

#: src/gtkpounce.c:965
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s ਆ ਗਿਆ  (%s)"

#: src/gtkpounce.c:967
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s ਵਿਹਲਾ (%s) ਤੋਂ ਵਾਪਸ ਆਇਆ ਹੈ"

#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s ਦੂਰ (%s) ਹੋਣ ਤੋਂ ਵਾਪਸ ਆਇਆ"

#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ (%s) ਲਈ ਲਿਖਿਆ ਛੱਡਿਆ ਹੈ"

#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s ਬੰਦ ਕਰ ਗਿਆ (%s)"

#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s ਸਥਿਰ (%s) ਹੋ ਗਿਆ"

#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s ਦੂਰ ਚੱਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਝੱਟਪੱਟ ਘਟਨਾ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸੂਚਨਾ ਦਿਓ!"

#: src/gtkprefs.c:447
msgid "Interface Options"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ ਚੋਣ"

#: src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਰਿਮੋਟ ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ(_i)"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:721
msgid "Icon"
msgstr "ਆਈਕਾਨ"

#: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743
msgid "Description"
msgstr "ਵੇਰਵਾ"

#: src/gtkprefs.c:824
msgid "Display"
msgstr "ਦਰਿਸ਼"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਉੱਤੇ ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ ਵੇਖਾਓ(_t)"

#: src/gtkprefs.c:828
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ ਉਘਾੜੋ(_H)"

#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "ਰੰਗ ਅਣਡਿੱਠੇ(_o)"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "ਫੋਂਟ ਵਰਗ ਅਣਡਿੱਠਾ(_f)"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "ਫੋਂਟ ਅਕਾਰ ਅਣਡਿੱਠਾ(_z)"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Default Formatting"
msgstr "ਮੂਲ ਫਾਰਮਿਟ"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "ਬਾਹਰ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਲਈ ਮੂਲ ਫਾਰਮਿਟ ਰੱਖੋ(_S)"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"ਇਹ ਉਹ ਢੰਗ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਭੇਜੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਉਸ ਫਾਰਮਿਟ "
"ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੋਵੇਗਾ। :)"

#: src/gtkprefs.c:876
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "ਫਾਰਮਿਟ ਹਟਾਓ(_C)"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Send Message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Enter _sends message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ enter(_s)"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ C_ontrol-Enter ਦਬਾਓ"

#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Window Closing"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "_Escape closes window"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ _Escape"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Insertions"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: src/gtkprefs.c:924
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "ਫਾਰਮਿਟ ਬਦਲਣ ਲਈ Control-{B/I/U}(_f)"

#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "ਸਮਾਈਲੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ Control-(number)(_i)"

#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਕ੍ਰਮਬੱਧ"

#: src/gtkprefs.c:951
msgid "_Sorting:"
msgstr "ਕ੍ਰਮਬੱਧ(_S):"

#: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "ਬਟਨ ਏਦਾਂ ਵੇਖਾਓ(_b):"

#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
msgid "Pictures"
msgstr "ਤਸਵੀਰਾਂ"

#: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012
msgid "Text"
msgstr "ਪਾਠ"

#: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures and text"
msgstr "ਤਸਵੀਰਾਂ ਅਤੇ ਪਾਠ"

#: src/gtkprefs.c:964
msgid "_Raise window on events"
msgstr "ਘਟਨਾ ਉੱਤੇ ਝਰੋਖਾ ਉਭਾਰੋ(_R)"

#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Buddy Display"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਵੇਖਾਓ"

#: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਓ(_i)"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Show _warning levels"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਪੱਧਰ ਵੇਖਾਓ(_w)"

#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Show idle _times"
msgstr "ਵਿਹਲਾ ਸਮਾਂ ਵੇਖਾਓ(_t)"

#: src/gtkprefs.c:974
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "ਵਿਹਲੇ ਸਨੇਹੀ ਹਲਕੇ ਵੇਖਾਓ(_d)"

#: src/gtkprefs.c:976
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "ਸੰਪਰਕ ਖੁਦ ਹੀ ਫੈਲਾਓ(_A)"

#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "\"_slash\" ਕਮਾਂਡਾਂ ਯੋਗ"

#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "ਅਣਜਾਣ \"_slash\" ਕਮਾਂਡਾਂ ਸੁਨੇਹ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"

#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "ਫਾਰਮਿਟ ਸੰਦ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ(_f)"

#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "ਟੈਬ/ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਉਪ-ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ(_a)"

#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਆਈਕਾਨ ਸਜੀਵਤਾ ਯੋਗ(_o)"

#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖ ਰਹੇ ਹੋਵੋ ਤਾਂ ਸਨੇਹੀਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਉ(_N)"

#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "ਘਟਨਾ ਉੱਤੇ IM ਝਰੋਖਾ ਉਭਾਰੋ"

#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "ਘਟਨਾ ਲਈ ਗੱਲਬਾਤ ਝਰੋਖਾ ਉਭਾਰੋ(_w)"

#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਬਹੁ-ਰੰਗ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਵੇਖਾਓ(_m)"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Options"
msgstr "ਟੈਬ ਚੋਣ"

#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "ਟੈਬ ਝਰੋਖਿਆਂ ਵਿੱਚ IM ਅਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਵੇਖਾਓ(_t)"

#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "ਟੈਬਾਂ ਉੱਤੇ ਬੰਦ ਬਟਨ ਵੇਖਾਓ(_u)"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "ਟੈਬ ਸਥਿਤੀ(_l):"

#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Top"
msgstr "ਉੱਪਰ"

#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "Bottom"
msgstr "ਹੇਠਾਂ"

#: src/gtkprefs.c:1069
msgid "Left"
msgstr "ਖੱਬਾ"

#: src/gtkprefs.c:1070
msgid "Right"
msgstr "ਸੱਜਾ"

#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "ਨਵੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਸਥਿਤੀ(_p):"

#: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:748
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5198
msgid "IP Address"
msgstr "IP ਸਿਰਨਾਵਾਂ"

#: src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "ਸਵੈ-ਖੋਜਿਆ IP ਸਿਰਨਾਵਾਂ(_A)"

#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "Public _IP:"
msgstr "ਸਵਰਜਨਕ _IP:"

#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "Ports"
msgstr "ਪੋਰਟ"

#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "ਸੁਣਨ ਲਈ ਦਸਤੀ ਪੋਰਟ ਸੀਮਾ ਦਿਓ(_M)"

#: src/gtkprefs.c:1168
msgid "_Start Port:"
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਪੋਰਟ(_S):"

#: src/gtkprefs.c:1175
msgid "_End Port:"
msgstr "ਅੰਤ ਪੋਰਟ(_E):"

#: src/gtkprefs.c:1182
msgid "Proxy Server"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ"

#: src/gtkprefs.c:1186
msgid "No proxy"
msgstr "ਕੋਈ ਪਰਾਕਸੀ ਨਹੀਂ"

#: src/gtkprefs.c:1248
msgid "_User:"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ(_U):"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Epiphany"
msgstr "ਏਪਾਫਨੀ"

#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Firebird"
msgstr "ਫਾਇਰਬਰਡ"

#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Firefox"
msgstr "ਫਾਇਰਫਾਕਸ"

#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Galeon"
msgstr "ਗਲੇਓਨ"

#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Gnome Default"
msgstr "ਗਨੋਮ ਮੂਲ"

#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Konqueror"
msgstr "ਕੌਨਕਿਉਰੋਰ"

#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Mozilla"
msgstr "ਮੌਜੀਲਾ"

#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Netscape"
msgstr "ਨੈੱਟਸਕੇਪ"

#: src/gtkprefs.c:1312
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1321
msgid "Manual"
msgstr "ਦਸਤੀ"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Browser Selection"
msgstr "ਝਲਕਾਰਾ ਚੋਣ"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "_Browser:"
msgstr "ਝਲਕਾਰਾ(_B):"

#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "_Open link in:"
msgstr "ਸਬੰਧ ਖੋਲੋ(_O):"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "Browser default"
msgstr "ਮੂਲ ਝਲਕਾਰਾ"

#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Existing window"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਝਰੋਖਾ"

#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "New tab"
msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਬ"

#: src/gtkprefs.c:1402
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(URL ਲਈ %s)"

#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Message Logs"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲਾਗ"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "Log _Format:"
msgstr "ਲਾਗ ਫਾਰਮਿਟ(_F):"

#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "ਸਭ ਤਰੁੰਤ ਸੁਨੇਹਿਆਂ ਦਾ ਲਾਗ(_L)"

#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "Log all c_hats"
msgstr "ਸਭ ਗੱਲਾਬਾਤਾਂ ਦਾ ਲਾਗ(_h)"

#: src/gtkprefs.c:1450
msgid "System Logs"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ"

#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "_Enable system log"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਲਾਗ ਯੋਗ(_E)"

#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਲਾਗਿੰਨ ਹੋਣ/ਬੰਦ ਕਰਨ ਦਾ ਲਾਗ(_s)"

#: src/gtkprefs.c:1461
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਲਾਗਿੰਨ ਵਿਹਲਾ/ਨਾ-ਵਿਹਲਾ ਹੋਣ ਦਾ ਲਾਗ(_i)"

#: src/gtkprefs.c:1467
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਦੂਰ ਜਾਣ/ਵਾਪਸ ਆਉਣ ਦਾ ਲਾਗ(_s)"

#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਲਾਗਿੰਨ ਹੋਣ/ਦੂਰ/ਵਿਹਲਾ ਹੋਣ ਦਾ ਲਾਗ(_s)"

#: src/gtkprefs.c:1600
msgid "Sound Selection"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚੋਣ"

#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "Sound Options"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਚੋਣ"

#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਉੱਤੇ ਕੇਂਦਰਿਤ ਹੋਣ ਸਮੇਂ ਆਵਾਜ਼(_f)"

#: src/gtkprefs.c:1654
msgid "_Sounds while away"
msgstr "ਦੂਰ ਜਾਣ ਉੱਤੇ ਆਵਾਜ਼(_S)"

#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "Sound Method"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਢੰਗ"

#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "_Method:"
msgstr "ਢੰਗ(_M):"

#: src/gtkprefs.c:1661
msgid "Console beep"
msgstr "ਕੰਨਸੋਲ ਆਵਾਜ਼"

#: src/gtkprefs.c:1663
msgid "Automatic"
msgstr "ਸਵੈ-ਚਾਲਿਤ"

#: src/gtkprefs.c:1670
msgid "Command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ"

#: src/gtkprefs.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Sound c_ommand:\n"
"(ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲਈ %s)"

#: src/gtkprefs.c:1705
msgid "Sound Events"
msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਘਟਨਾ"

#: src/gtkprefs.c:1756
msgid "Play"
msgstr "ਚਲਾਓ"

#: src/gtkprefs.c:1763
msgid "Event"
msgstr "ਘਟਨਾ"

#: src/gtkprefs.c:1782
msgid "Test"
msgstr "ਜਾਂਚ"

#: src/gtkprefs.c:1786
msgid "Reset"
msgstr "ਮੁੜ-ਨਿਰਧਾਰਨ"

#: src/gtkprefs.c:1790
msgid "Choose..."
msgstr "ਚੋਣ..."

#: src/gtkprefs.c:1814
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "ਦੂਰ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਨਵੇਂ ਸੁਨੇਹੇ ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ(_Q)"

#: src/gtkprefs.c:1817
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "ਸਵੈ-ਜਵਾਬ(_A):"

#: src/gtkprefs.c:1819
msgid "Never"
msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ"

#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "When away"
msgstr "ਜਦੋਂ ਦੂਰ"

#: src/gtkprefs.c:1821
msgid "When away and idle"
msgstr "ਜਦੋਂ ਦੂਰ ਅਤੇ ਵਿਹਲਾ"

#: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4346 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "ਵਿਹਲਾ"

#: src/gtkprefs.c:1825
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "ਵਿਹਲਾ ਸਮਾਂ ਰਿਪੋਰਟ(_t):"

#: src/gtkprefs.c:1828
msgid "Gaim usage"
msgstr "ਗੇਇਮ ਵਰਤੋਂ"

#: src/gtkprefs.c:1831
msgid "X usage"
msgstr "X ਵਰਤੋਂ"

#: src/gtkprefs.c:1833
msgid "Windows usage"
msgstr "ਝਰੋਖਾ ਵਰਤੋਂ"

#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "Auto-away"
msgstr "ਸਵੈ-ਦੂਰ"

#: src/gtkprefs.c:1842
msgid "Set away _when idle"
msgstr "ਵਿਹਲਾ ਹੋਣ ਉੱਤੇ ਦੂਰ ਦਿਓ(_w)"

#: src/gtkprefs.c:1846
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "ਦੂਰ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮਿੰਟ(_M):"

#: src/gtkprefs.c:1854
msgid "Away m_essage:"
msgstr "ਦੂਰ ਸੁਨੇਹਾ(_e):"

#: src/gtkprefs.c:1923
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">ਲਿਖਿਆ:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">ਵੈਬ ਸਾਇਟ:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">ਫਾਇਲ ਨਾਂ:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1928
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">ਲਿਖਿਆ:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">ਫਾਇਲ ਨਾਂ:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2161
msgid "Load"
msgstr "ਲੋਡ"

#: src/gtkprefs.c:2175
msgid "Summary"
msgstr "ਸੰਖੇਪ"

#: src/gtkprefs.c:2223
msgid "Details"
msgstr "ਵੇਰਵਾ"

#: src/gtkprefs.c:2384
msgid "_Edit"
msgstr "ਸੋਧ(_E)"

#: src/gtkprefs.c:2420
msgid "Interface"
msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ"

#: src/gtkprefs.c:2423
msgid "Message Text"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪਾਠ"

#: src/gtkprefs.c:2424
msgid "Shortcuts"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"

#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Smiley Themes"
msgstr "ਖੁਸ਼ ਸਰੂਪ"

#: src/gtkprefs.c:2426
msgid "Sounds"
msgstr "ਧੁਨੀ"

#: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588
msgid "Network"
msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ"

#: src/gtkprefs.c:2432
msgid "Browser"
msgstr "ਝਲਕਾਰਾ"

#: src/gtkprefs.c:2435
msgid "Logging"
msgstr "ਲਾਗਿੰਨ"

#: src/gtkprefs.c:2436
msgid "Away / Idle"
msgstr "ਦੂਰ / ਵਿਹਲਾ"

#: src/gtkprefs.c:2437
msgid "Away Messages"
msgstr "ਦੂਰ ਸੁਨੇਹੇ"

#: src/gtkprefs.c:2440
msgid "Plugins"
msgstr "ਪਲੱਗਿੰਨ"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "ਸਭ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਨੂੰ ਮੈਨੂੰ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਦਿਓ"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "ਮੇਰੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿਚਲੇ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਹੀ ਇਜ਼ਾਜਤ"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਨੂੰ ਹੀ ਇਜ਼ਾਜਤ"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "ਸਭ ਵਿਅਕਤੀ ਬੰਦ"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "ਇਹ ਵਿਅਕਤੀ ਹੀ ਰੋਕੋ"

#: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Privacy"
msgstr "ਰਹੱਸ"

#: src/gtkprivacy.c:410
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "ਰਹੱਸ ਵਿਵਸਥਾ ਤਰੁੰਤ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:422
msgid "Set privacy for:"
msgstr "ਰਹੱਸ ਦਿਓ:"

#: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607
msgid "Permit User"
msgstr "ਸਵੀਕਾਰ ਵਿਅਕਤੀ"

#: src/gtkprivacy.c:592
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#: src/gtkprivacy.c:593
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰ ਸਕੇ।"

#: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609
msgid "Permit"
msgstr "ਸਵੀਕਾਰ"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "ਕੀ %s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਦੇਣਾ ਹੈ?"

#: src/gtkprivacy.c:603
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਦੇਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?"

#: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643
msgid "Block User"
msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਪਾਬੰਦੀ"

#: src/gtkprivacy.c:631
msgid "Type a user to block."
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਣ ਲਈ ਵਿਅਕਤੀ ਲਿਖੋ।"

#: src/gtkprivacy.c:632
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।"

#: src/gtkprivacy.c:639
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "ਕੀ %s ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ?"

#: src/gtkprivacy.c:641
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1236
msgid "Yes"
msgstr "ਹਾਂ"

#: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1236
msgid "No"
msgstr "ਨਹੀਂ"

#: src/gtkrequest.c:245
msgid "Apply"
msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ"

#: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ"

#: src/gtkrequest.c:1421
msgid "That file already exists"
msgstr "ਉਹ ਫਾਇਲ ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: src/gtkrequest.c:1422
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉੱਪਰ ਹੀ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481
msgid "Save File..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ..."

#: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482
msgid "Open File..."
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲੋ......."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "ਰੂਮ ਸੂਚੀ"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "ਸੂਚੀ ਲਵੋ(_G)"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਆਇਆ"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਛੱਡ ਗਿਆ"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮਿਲਿਆ"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਆਇਆ"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "ਵਿਅਕਤੀ ਗੱਲਬਾਤ ਛੱਡ ਗਿਆ"

#: src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਬੋਲੇ"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਵਿਸ਼ੇ"

#: src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "ਕਿਸੇ ਨੇ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡਾ ਨਾਂ ਲਿਆ ਹੈ"

#: src/gtksound.c:173
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr ""

#: src/gtksound.c:189
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""

#: src/gtksound.c:201
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""

#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">ਲਾਗਰ ਕੋਲ ਪੜਨ ਲਈ ਕੋਈ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ</font></b>"

#: src/log.c:545
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:608
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ਸਵੈ-ਜਵਾਬ&gt;:</"
"b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:610
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;ਸਵੈ-ਜਵਾਬ&gt;:</"
"b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:661 src/log.c:791
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>ਲਾਗ ਮਾਰਗ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ!</b></font>"

#: src/log.c:671 src/log.c:803
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>ਫਾਇਲ ਪੜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s</b></font>"

#: src/log.c:675
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:736
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

#: src/log.c:807
msgid "Plain text"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਪਾਠ"

#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਖਾਤਾ ਬਣਾਓ।"

#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "ਲਾਗਿੰਨ"

#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>ਖਾਤਾ(_A):</b>"

#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>ਗੁਪਤ-ਕੋਡ(_P):</b>"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "A_ccounts"
msgstr "ਖਾਤੇ(_c)"

#: src/main.c:285
msgid "P_references"
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_r)"

#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "ਦਾਖਲ(_S)"

#. full help text
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"

#. short message
#: src/main.c:528
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"

#: src/main.c:895
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "ਪਸੰਦ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#: src/main.c:895
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""

#: src/plugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਪਲੱਗਿੰਨ %s ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹ ਪਲੱਗਿੰਨ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"

#: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "ਗੇਇਮ ਤੁਹਾਡੀ ਪਲੱਗਿੰਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/plugin.c:324
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਪਲੱਗਿੰਨ %s ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "ਥੋੜਾ ਜਿਹਾ ਹੋਰ ਵਧਿਆ"

#: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797
#: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:770 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3158
msgid "Available"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ"

#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "ਦੋਸਤ ਲਈ ਹੀ ਉਪਲੱਬਧ"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "ਦੋਸਤ ਲਈ ਹੀ ਦੂਰ"

#: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002
#: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:688
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 src/protocols/oscar/oscar.c:5779
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5803 src/protocols/oscar/oscar.c:6990
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170
msgid "Invisible"
msgstr "ਅਦਿੱਖ"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮਿੱਤਰਾਂ ਲਈ ਓਹਲੇ"

#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "ਨਾ-ਉਪਲੱਬਧ"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134
#: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369
#: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ ਹੈ।"

#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "ਸਾਕਟ ਤੋਂ ਪੜਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "ਸਾਕਟ ਲਈ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਸਫਲ।"

#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "ਗਲਤੀ ਕੋਡ ਅਣਜਾਣਾ ਹੈ।"

#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4147
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>ਸਥਿਤੀ:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
#: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4151
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4375 src/protocols/silc/ops.c:1086
#: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130
msgid "Buddy Information"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: src/protocols/gg/gg.c:294
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "ਸਥਿਤੀ: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:447
msgid "Could not connect"
msgstr "ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: src/protocols/gg/gg.c:454
msgid "Unable to read socket"
msgstr "ਸਾਕਟ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2427
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "ਜੁੜਨ ਤੋਂ ਆਯੋਗ"

#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "ਡਾਟਾ ਪੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "ਬੈਂਲਨਸਰ ਹੈਂਡਸ਼ੇਕ"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "ਸਰਵਰ ਕੁੰਜੀ ਪੜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਹੈਸ਼ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "GG ਲਾਇਬ੍ਰੇਰੀ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ ਹੈ\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "%s ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਪਿੰਗ ਕਰਨ ਲਈ ਆਯੋਗ"

#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਵਾਂਗ ਭੇਜੋ"

#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "GG ਸਰਵਰ ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ"

#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:919
msgid "Couldn't get search results"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:924
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:950
msgid "Active"
msgstr "ਸਰਗਰਮ"

#: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5190
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5201 src/protocols/silc/ops.c:808
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਂ"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5202 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "ਆਖਰੀ ਨਾਂ"

#: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5191
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "ਨਾਂ"

#: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Birth Year"
msgstr "ਜਨਮ ਸਾਲ"

#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986
#: src/protocols/gg/gg.c:988
msgid "Sex"
msgstr "ਲਿੰਗ"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5245 src/protocols/oscar/oscar.c:5253
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "ਸ਼ਹਿਰ"

#: src/protocols/gg/gg.c:1035
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1043
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1105
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1113
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1121
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1138
msgid "Password changed successfully"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#: src/protocols/gg/gg.c:1145
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: src/protocols/gg/gg.c:1264
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1265
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1294
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1295
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1368
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1391
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1442
msgid "Unable to access directory"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1443
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1477
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1478
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1494
msgid "Directory Search"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਜ"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100
#: src/protocols/toc/toc.c:1564
msgid "Change Password"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਤਬਦੀਲ"

#: src/protocols/gg/gg.c:1503
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1507
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1511
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1544
msgid "Unable to access user profile."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1545
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਿੰਨ"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr ""

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr ""

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300
#: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3886
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6438
msgid "Authorize"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301
#: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3888
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6439
msgid "Deny"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "ਜੁੜ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "ਨਾਂ:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "ਗਾਈਮ ਉਪਭੋਗੀ"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:464 src/protocols/jabber/chat.c:576
#: src/protocols/silc/silc.c:1019
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਮੁੱਦਾ ਹੈ: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:580
#: src/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "No topic is set"
msgstr "ਕੋਈ ਵਿਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "ਕੋਈ MOTD ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s ਵਲੋਂ MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:405
msgid "Server has disconnected"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD ਵੇਖਾਓ"

#: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "ਚੈਨਲ(_C):"

#: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ(_P):"

#: src/protocols/irc/irc.c:217
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr ""

#. connect to the server
#: src/protocols/irc/irc.c:237 src/protocols/jabber/jabber.c:798
#: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510
#: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1759
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452
msgid "Connecting"
msgstr "ਜੁੜ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/protocols/irc/irc.c:244
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣ ਨਹੀਂ ਸਕੀ ਹੈ"

#: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:304
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1755
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:402 src/protocols/trepia/trepia.c:927
msgid "Read error"
msgstr "ਪੜਨ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/irc/irc.c:557 src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
msgid "Users"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ"

#: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453
msgid "Topic"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ"

#: src/protocols/irc/irc.c:597
msgid "IRC"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:601
#, fuzzy
msgid "Quit message"
msgstr "(1 ਸੁਨੇਹਾ)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:688
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਿੰਨ"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:689
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672
#: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "ਸਰਵਰ"

#: src/protocols/irc/irc.c:711 src/protocols/jabber/jabber.c:1638
#: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677
#: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301
msgid "Port"
msgstr "ਪੋਰਟ"

#: src/protocols/irc/irc.c:714
msgid "Encodings"
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ"

#: src/protocols/irc/irc.c:717 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454
#: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ"

#: src/protocols/irc/irc.c:720
msgid "Real name"
msgstr "ਅਸਲੀ ਨਾਂ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "ਗਲਤ ਢੰਗ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:120
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "%s ਵਲੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"

#: src/protocols/irc/msgs.c:121
msgid "Banned"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:139
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:222
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:223
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(ਪਛਾਣਿਆ)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245
#: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967
#: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012
msgid "Realname"
msgstr "ਅਸਲੀ ਨਾਂ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Currently on"
msgstr "ਇਸ ਸਮੇਂ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ਵਿਹਲਾ:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Online since"
msgstr "ਆਨਾਲਾਇਨ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:262
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਸਨੇਹੀ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ਨੇ ਵਿਸ਼ਾ ਬਦਲਿਆ ਹੈ: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:330
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:348
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸੁਨੇਹਾ '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Unknown message"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸੁਨੇਹਾ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:373
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "%s 'ਤੇ ਉਪਭੋਗੀ: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:473
msgid "Time Response"
msgstr "ਸਮਾਂ ਜਵਾਬ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:474
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:488
msgid "No such channel"
msgstr "ਕੋਈ ਚੈਨਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:501
msgid "no such channel"
msgstr "ਕੋਈ ਚੈਨਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:504
msgid "User is not logged in"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਲਾਗਿੰਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:510
msgid "No such nick or channel"
msgstr "ਕੋਈ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੈਨਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:531
msgid "Could not send"
msgstr "ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:588
msgid "Invitation only"
msgstr "ਸੱਦੇ 'ਤੇ ਹੀ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) ਨੇ ਸੁੱਟਿਆ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:808
#, c-format
msgid "Invalid nickname '%s'"
msgstr "ਗਲਤ '%s' ਨਾਂ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:809
msgid "Invalid nickname"
msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:880
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:922
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/msgs.c:924
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING reply -- Lag: %lu seconds"

#: src/protocols/irc/msgs.c:999
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "%s ਦਾਖਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Cannot join channel"
msgstr "ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1038
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "%s ਵਲੋਂ Wallops"

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [channel]:  List the users currently in a channel."

#: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Send a raw command to the server."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Displays the current local time at the IRC server."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [new topic]:  View or change the channel topic."

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."

#: src/protocols/irc/parse.c:421
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING reply"

#: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:188
#: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612
#: src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਹੈ।"

#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:54
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165
#: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:390
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613
#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "ਪਰਿਵਾਰਿਕ ਨਾਂ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630
msgid "Given Name"
msgstr "ਦਿੱਤਾ ਨਾਂ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317
#: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007
msgid "Nickname"
msgstr "ਆਮ ਨਾਂ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672
msgid "Street Address"
msgstr "ਗਲੀ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668
msgid "Extended Address"
msgstr "ਹੋਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676
msgid "Locality"
msgstr "ਸਥਿਤੀ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680
msgid "Region"
msgstr "ਖੇਤਰ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684
#: src/protocols/jabber/jabber.c:649
msgid "Postal Code"
msgstr "ਡਾਕ-ਕੋਡ"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "ਦੇਸ਼"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700
#: src/protocols/jabber/buddy.c:707
msgid "Telephone"
msgstr "ਟੈਲੀਫੋਨ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718
#: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656
#: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002
msgid "Email"
msgstr "ਈ-ਪੱਤਰ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Organization Name"
msgstr "ਸੰਗਠਨ ਨਾਂ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Organization Unit"
msgstr "ਸੰਗਠਨ ਇਕਾਈ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751
#: src/protocols/novell/novell.c:1451
msgid "Title"
msgstr "ਸਿਰਲੇਖ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Role"
msgstr "ਕੰਮ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5226
msgid "Birthday"
msgstr "ਜਨਮਦਿਨ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:556
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:730
#: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:738
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820
msgid "Status"
msgstr "ਸਥਿਤੀ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "ਮੱਧ ਨਾਂ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5244 src/protocols/oscar/oscar.c:5252
#: src/protocols/silc/ops.c:848
msgid "Address"
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:664
msgid "P.O. Box"
msgstr "P.O. Box"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Photo"
msgstr "ਤਸਵੀਰ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Logo"
msgstr "ਲੋਗੋ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:786
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:941
msgid "Un-hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:944
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr ""

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:951
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/buddy.c:957
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr ""

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:965
msgid "Unsubscribe"
msgstr "ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6509
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040
msgid "_Room:"
msgstr "ਰੂਮ(_R):"

#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "ਸਰਵਰ(_S):"

#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "ਹੈਂਡਲ(_H):"

#: src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ਇੱਕ ਠੀਕ ਰੂਮ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/jabber/chat.c:213
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "ਗਲਤ ਰੂਮ ਨਾਂ"

#: src/protocols/jabber/chat.c:218
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ਠੀਕ ਸਰਵਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "ਗਲਤ ਸਰਵਰ ਨਾਂ"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Configuration error"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "Unable to configure"
msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "ਰੂਮ ਸੰਰਚਨਾ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/jabber/chat.c:405
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524
msgid "Registration error"
msgstr "ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/jabber/chat.c:607
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662
msgid "Roomlist Error"
msgstr "ਰੂਮ ਸੂਚੀ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:711
msgid "Invalid Server"
msgstr "ਗਲਤ ਸਰਵਰ"

#: src/protocols/jabber/chat.c:749
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:750
msgid "Select a conference server to query"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:753
msgid "Find Rooms"
msgstr "ਰੂਮ ਖੋਜ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1177
msgid "Write error"
msgstr "ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271
msgid "Read Error"
msgstr "ਪੜਨ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:331
msgid "Connection Failed"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:334
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741
msgid "SSL support unavailable"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1071
msgid "Unable to create socket"
msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:444
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s ਦੀ ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਸਫਲ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447
msgid "Registration Successful"
msgstr "ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਸਫਲ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Unknown Error"
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456
msgid "Registration Failed"
msgstr "ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Already Registered"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰਜਿਸਟਰ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074
msgid "Password"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:614
msgid "E-Mail"
msgstr "ਈ-ਪੱਤਰ"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5246
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5254 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "ਸਥਿਤੀ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "ਫੋਨ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:664
msgid "Date"
msgstr "ਮਿਤੀ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:672
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:759
msgid "Logged out"
msgstr "ਲਾਗ ਆਉਟ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:802
msgid "Initializing Stream"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Authenticating"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:817
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:6793
msgid "Not Authorized"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "Both"
msgstr "ਦੋਨੋ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:940
msgid "From (To pending)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "From"
msgstr "ਵੱਲੋਂ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "To"
msgstr "ਵੱਲ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "None (To pending)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Subscription"
msgstr "ਸਵੀਕਾਰ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Error"
msgstr "ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130
msgid "Chatty"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135
msgid "Extended Away"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137
#: src/protocols/oscar/oscar.c:678 src/protocols/oscar/oscar.c:5791
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6986
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "ਤੰਗ ਨਾ ਕਰੋ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1017
msgid "Password Changed"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਤਬਦੀਲ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1018
msgid "Your password has been changed."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023
msgid "Error changing password"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1079
msgid "Password (again)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Change Jabber Password"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Please enter your new password"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1554
msgid "Set User Info"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Bad Request"
msgstr "ਗਲਤ ਬੇਨਤੀ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Conflict"
msgstr "ਟਕਰਾ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Forbidden"
msgstr "ਲੁਕਵਾਂ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Gone"
msgstr "ਗਿਆ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Internal Server Error"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Item Not Found"
msgstr "ਇਕਾਈ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Not Acceptable"
msgstr "ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1195
msgid "Not Allowed"
msgstr "ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Payment Required"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Registration Required"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Server Overloaded"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Service Unavailable"
msgstr "ਸੇਵਾ ਉਪਲਬੱਧ ਨਹੀਂ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Subscription Required"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Unexpected Request"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੀ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid authzid"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Authentication Failure"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Bad Format"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1248
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Resource Conflict"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Connection Timeout"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Host Gone"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਗਿਆ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Host Unknown"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਅਣਜਾਣ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Improper Addressing"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Invalid ID"
msgstr "Invalid ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Invalid Namespace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Invalid XML"
msgstr "ਗਲਤ XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Policy Violation"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Resource Constraint"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Restricted XML"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "See Other Host"
msgstr "ਹੋਰ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਵੇਖੋ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "System Shutdown"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬੰਦ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Undefined Condition"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Unsupported Version"
msgstr "ਨਾਸਹਾਇਕ ਵਰਜਨ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Stream Error"
msgstr "ਸਟਰੀਮ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1362
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1414
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1440
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Configure a chat room."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Configure a chat room."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [room]:  Leave the room."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1458
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Register with a chat room."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [new topic]:  View or change the topic."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1482
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1488
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1493
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Hide Operating System"
msgstr "ਓਪਰਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਓਹਲੇ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1620
msgid "Resource"
msgstr "ਸਰੋਤ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1623
msgid "Use TLS if available"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1628
msgid "Force old SSL"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1633
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592
msgid "Connect server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੋੜੋ"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s ਵਲੋਂ ਸੁਨੇਹਾ"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (ਕੋਡ %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:290
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:293
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Create New Room"
msgstr "ਨਵਾਂ ਰੂਮ ਬਣਾਓ"

#: src/protocols/jabber/presence.c:350
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:352
msgid "Configure Room"
msgstr "ਰੂਮ ਸੰਰਚਨਾ"

#: src/protocols/jabber/presence.c:354
msgid "Accept Defaults"
msgstr "ਮੂਲ ਸਵੀਕਾਰ"

#: src/protocols/jabber/presence.c:384
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:387
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/si.c:594
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596
msgid "File Send Failed"
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣਾ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "ਗਲਤ ਈ-ਪੱਤਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲਾਗਿੰਨ ਹੈ"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "ਗਲਤ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "ਗਲਤ ਮਿੱਤਰ ਨਾਂ"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "ਸੂਚੀ ਭਰੀ"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਉਥੇ ਹੈ"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "ਸੂਚੀ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680
msgid "User is offline"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "ਕਈ ਗਰੁੱਪ ਹਨ"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Not logged in"
msgstr "ਲਾਗਿੰਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਆਯੋਗ"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "ਫਾਇਲ ਕਾਰਵਾਈ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "ਸਰਵਰ ਰੁੱਝਿਆ ਹੈ"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "ਸਰਵਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "ਡਾਟਾਬੇਸ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "ਕਈ ਅਜਲਾਸ ਹਨ"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "ਗਲਤ ਮਿੱਤਰ ਫਾਇਲ"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਸੀ"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "ਸਰਵਰ ਰੁਝਿਆ"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2272
#: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "ਗਲਤ ਟਿਕਟ"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਕੋਡ %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN ਗਲਤੀ: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "ਆਪਣਾ ਦੋਸਤਾਨਾ ਨਾਂ ਦਿਓ।"

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "ਆਪਣਾ ਘਰ ਫੋਨ ਨੰਬਰ ਦਿਓ।"

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "ਆਪਣਾ ਕੰਮ ਫੋਨ ਨੰਬਰ ਦਿਓ।"

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "ਆਪਣਾ ਮੋਬਾਇਲ ਨੰਬਰ ਦਿਓ।"

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "ਸਵੀਕਾਰ"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜੋ।"

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "ਸਫ਼ਾ"

#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497
#: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:497
msgid "Has you"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਹੋ"

#: src/protocols/msn/msn.c:500
msgid "Blocked"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ"

#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੋਂ ਦੂਰ"

#: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160
msgid "Be Right Back"
msgstr "ਆਉਨਾਂ"

#: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803
#: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972
#: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2679
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3161
msgid "Busy"
msgstr "ਰੁਝਿਆ"

#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165
msgid "On The Phone"
msgstr "ਫੋਨ ਤੇ"

#: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167
msgid "Out To Lunch"
msgstr "ਦੁਪਹੈਰ ਦੇ ਖਾਣੇ ਲਈ"

#: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143
msgid "Hidden"
msgstr "ਲੁਕਵਾਂ"

#: src/protocols/msn/msn.c:530
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "ਦੋਸਤਾਨਾ ਨਾਂ ਦਿਓ"

#: src/protocols/msn/msn.c:535
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "ਘਰ ਫੋਨ ਨੰਬਰ ਦਿਓ"

#: src/protocols/msn/msn.c:539
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "ਕੰਮ ਫੋਨ ਨੰਬਰ ਦਿਓ"

#: src/protocols/msn/msn.c:543
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਨੰਬਰ ਦਿਓ"

#: src/protocols/msn/msn.c:549
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਸਫ਼ੇ ਮੰਨਜ਼ੂਰ/ਨਾ-ਮੰਨਜ਼ੂਰ"

#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid "Send to Mobile"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਤੇ ਭੇਜੋ"

#: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਚਾਲੂ(_C)"

#: src/protocols/msn/msn.c:623
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:651
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੌਰਨ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ਉਪ ਨਾਂ:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1405
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5231
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022
msgid "Age"
msgstr "ਉਮਰ"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5217
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032
msgid "Gender"
msgstr "ਲਿੰਗ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027
msgid "Marital Status"
msgstr "ਵਿਆਹ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017
msgid "Location"
msgstr "ਸਥਿਤੀ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037
msgid "Occupation"
msgstr "ਅਹੁਦਾ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535
#: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550
#: src/protocols/msn/msn.c:1557
msgid "A Little About Me"
msgstr "ਮੇਰੇ ਬਾਰੇ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572
#: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586
msgid "Favorite Things"
msgstr "ਪਸੰਦ ਚੀਜ਼ਾਂ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601
#: src/protocols/msn/msn.c:1608
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "ਸ਼ੌਕ ਅਤੇ ਦਿਲਚਸਪੀ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079
msgid "Favorite Quote"
msgstr "ਮੁੱਖ ਛੰਦ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1631
msgid "Last Updated"
msgstr "ਆਖਰੀ ਨਵੀਨੀਕਰਨ"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫਾ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1664
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1665
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1669
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174
msgid "Profile URL"
msgstr "ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ URL"

#: src/protocols/msn/msn.c:1816
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1821
msgid "Display timeout notices"
msgstr "ਸਮਾਂ-ਅੰਤਰਾਲ ਸਮਾਪਤ ਸੂਚਨਾ ਵੇਖਾਓ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਿੰਨ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296
msgid "Login server"
msgstr "ਲਾਗਿੰਨ ਸਰਵਰ"

#: src/protocols/msn/msn.c:1938
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "HTTP ਢੰਗ ਵਰਤੋਂ"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
msgid "Unable to connect"
msgstr "ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s ਠੀਕ ਗਰੁੱਪ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523
#: src/protocols/msn/session.c:349
msgid "Unknown error."
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s 'ਤੇ %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:493
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:497
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:501
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:509
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:518
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s ਲਈ ਗਲਤ ਪਾਸਪੋਰਟ ਖਾਤਾ ਹੈ"

#: src/protocols/msn/notification.c:805
msgid "Unable to rename group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲੀ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/msn/notification.c:860
msgid "Unable to delete group"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/msn/notification.c:1287
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "ਲਿਖਣ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "ਪੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4209
msgid "Unknown error"
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ਤੋਂ ਸਰਵਰ (%s) ਵਲੋਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ:\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:319
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "ਸਾਡੇ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਸਰਵਰ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/protocols/msn/session.c:323
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "HTTP ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#: src/protocols/msn/session.c:327
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਥਾਂ ਤੋਂ ਲਾਗਿੰਨ ਹੋਏ"

#: src/protocols/msn/session.c:330
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "MSN ਸਰਵਰ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਤੇ ਬੰਦ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"

#: src/protocols/msn/session.c:335
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN ਸਰਵਰ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਤੇ ਬੰਦ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: src/protocols/msn/session.c:339
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ ਅਸਫਲ: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:344
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ MSN ਸਨੇਹੀ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਡੀਕ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"

#: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Handshaking"
msgstr "ਹੈਂਡਸੇਕ"

#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Transferring"
msgstr "ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Starting authentication"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਲੂ"

#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Getting cookie"
msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: src/protocols/msn/session.c:371
msgid "Sending cookie"
msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਭੇਜੇ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"

#: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:401
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:409
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਓਹਲੇ ਹੋਣ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:413
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਆਫਲਾਇਨ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:417
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "ਇੱਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ ਆਉਣ ਕਰਕੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:421
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "ਸਵਿੱਚਬੋਰਡ ਗਲਤੀ ਆਉਣ ਕਰਕੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:429
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "ਇੱਕ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਆਉਣ ਕਰਕੇ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:678
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਤਰੱਕੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋਇਆ।"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:697
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s ਨੇ ਗੱਲਬਾਤ ਝਰੋਖਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"

#: src/protocols/msn/userlist.c:87
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "%s (%s) ਸਨੇਹੀ %s ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਨੇਹੀਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ/ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।"

#: src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "%s ਉਪਭੋਗੀ %s ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ/ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ।"

#: src/protocols/msn/userlist.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਪੜਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"

#: src/protocols/msn/userlist.c:629
#, fuzzy
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "ਦਿੱਤੀ SecurID ਕੁੰਜੀ ਗਲਤ ਹੈ।"

#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸਿਰਲੇਖ ਪੜਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ:%s  ਕਮਾਂਡ %hd ਅਤੇ ਲੰਬਾਈ %hd ਹੈ।"

#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ: %s, ਫਾਇਲਾਂ: %s, ਅਕਾਰ: %sਗੈਬਾ"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s ਨੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੰਗੀ ਹੈ"

#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵੱਖਰੀ ਸਥਿਤੀ ਉੱਤੋਂ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ।"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s ਨੇ PING ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ"

#: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268
msgid "_Group:"
msgstr "ਸਮੂਹ(_G):"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਿੰਨ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਤੋਂ ਪੜਨ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਹੈ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "ਗਲਤ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "ਖਾਤੇ 'ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "ਸਰਵਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਖੋਲ ਸਕਿਆ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਨੇ ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ ਹੈ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "ਸਰਵਰ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "ਇੱਕ ਸੰਪਰਕ ਨੂੰ ਇੱਕੋ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਦੋ ਵਾਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "ਮਾਸਟਰ ਭੰਡਾਰ ਗਲਤ ਸੰਰਚਿਤ ਹੈ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "ਗਲਤ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਜਾਂ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਲਈ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਖਾਤਾ ਆਯੋਗ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਗਲਤ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿੱਤੇ ਹਨ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਇੱਕ ਹੀ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਦੋ ਵਾਰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਵੀਕਾਰ ਸੰਪਰਕਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਏ ਹੋ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਗਲਤ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦੇ ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "ਨਾ-ਅਨੁਕੂਲ ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ ਹੈ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਹੋ"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "ਦਾਖਲਾ ਅਸਫਲ (%s)"

#: src/protocols/novell/novell.c:230
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਉਪਭੋਗੀ (%s) ਲਈ ਵੇਰਵਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: src/protocols/novell/novell.c:379
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ (%s) ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:405
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ (%s) ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ (%s) ਨੂੰ ਸੱਦਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/protocols/novell/novell.c:515
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕਾਨਫਰੰਸ (%s) ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: src/protocols/novell/novell.c:520
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਕਾਨਫਰੰਸ (%s) ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/protocols/novell/novell.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"ਸਰਵਰ ਪਾਸੇ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਉਪਭੋਗੀ %s ਨੂੰ ਫੋਲਡਰ %s ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਫੋਲਡਰ (%s) ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ "
"ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#: src/protocols/novell/novell.c:615
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"ਆਪਣੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ %s ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਸਰਵਰ ਪਾਸੇ ਸੂਚੀ (%s) ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ "
"ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/protocols/novell/novell.c:688
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ %s (%s) ਲਈ ਵੇਰਵਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨੂੰ ਰਹੱਸ ਸੂਚੀ (%s) ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/protocols/novell/novell.c:781
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "%s ਨੂੰ ਪਾਬੰਦੀ ਸੂਚੀ (%s) ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ"

#: src/protocols/novell/novell.c:834
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "%s ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਸੂਚੀ (%s) ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/protocols/novell/novell.c:902
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "%s ਨੂੰ ਰਹੱਸ ਸੂਚੀ (%s) ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "ਸਰਵਰ ਪਾਸੇ ਦੀ ਰਹੱਸ ਵਿਵਸਥਾ (%s) ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ (%s) ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ। ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: src/protocols/novell/novell.c:1443
msgid "Telephone Number"
msgstr "ਟੈਲੀਫੋਨ ਨੰਬਰ"

#: src/protocols/novell/novell.c:1447
msgid "Department"
msgstr "ਵਿਭਾਗ"

#: src/protocols/novell/novell.c:1449
msgid "Personal Title"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਨਾਂ"

#: src/protocols/novell/novell.c:1453
msgid "Mailstop"
msgstr "ਪੱਤਰ ਰੋਕੋ"

#: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5204
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5211
msgid "Email Address"
msgstr "ਈ-ਪੱਤਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ"

#: src/protocols/novell/novell.c:1471
msgid "User ID"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1485
msgid "Full name"
msgstr "ਪੂਰਾ ਨਾਂ"

#: src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User Properties"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ"

#: src/protocols/novell/novell.c:1610
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise ਕਾਨਫਰੰਸ %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1635
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ SSL ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/protocols/novell/novell.c:1665
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "ਘਟਨਾ ਜਾਂ ਜਵਾਬ (%s) ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#: src/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Authenticating..."
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਜਾਰੀ..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1714
msgid "Waiting for response..."
msgstr "ਜਵਾਬ ਲਈ ਉਡੀਕ ਹੈ..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1849
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s ਨੇ ਇਸ ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਸੱਦਿਆ ਹੈ।"

#: src/protocols/novell/novell.c:1876
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਲਈ ਸੱਦਾ"

#: src/protocols/novell/novell.c:1877
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"ਸੱਦਾ ਵਲੋਂ: %s\n"
"\n"
"ਭੇਜਿਆ: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1879
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1985
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਲਾਗ ਆਉਟ ਹੋ ਗਏ ਹੋ, ਕਿਉਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਵਰਕਸਟੇਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਲਾਗਿੰਨ ਹੋ ਗਏ ਹੋ।"

#: src/protocols/novell/novell.c:2039
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ (ਆਫਲਾਇਨ) ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਭੇਜੇ ਸੁਨੇਹੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੇਗਾ।"

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2137
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਜੁੜਨ ਵਾਲੇ ਸਰਵਰ ਦਾ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਦਿਓ।"

#: src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "ਗਲਤੀ ਹੈ। SSL ਸਹਿਯੋਗ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/protocols/novell/novell.c:2463
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "ਇਹ ਕਾਨਫਰੰਸ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਕੋਈ ਹੋਰ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:738
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6795 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
msgid "Offline"
msgstr "ਬੰਦ(ਆਫਲਾਇਨ)"

#: src/protocols/novell/novell.c:2820
msgid "Message"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ"

#: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975
msgid "Appear Offline"
msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਜਾਪਦਾ ਹੈ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਿੰਨ"

#: src/protocols/novell/novell.c:3489
msgid "Server address"
msgstr "ਸਰਵਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ"

#: src/protocols/novell/novell.c:3493
msgid "Server port"
msgstr "ਸਰਵਰ ਪੋਰਟ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Invalid error"
msgstr "ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "ਗਲਤ SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Rate to host"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਦੀ ਦਰ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Rate to client"
msgstr "ਕਲਾਂਇਟ ਦੀ ਦਰ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Service unavailable"
msgstr "ਸੇਵਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Service not defined"
msgstr "ਸੇਵਾ ਹੈ ਹੀ ਨਹੀਂ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Obsolete SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Not supported by host"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Not supported by client"
msgstr "ਕਲਾਂਇਟ ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Refused by client"
msgstr "ਕਲਾਂਇਟ ਰਾਹੀਂ ਇਨਕਾਰ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Reply too big"
msgstr "ਜਵਾਬ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Responses lost"
msgstr "ਜਵਾਬ ਗੁੰਮ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Request denied"
msgstr "ਬੇਨਤੀ ਪਾਬੰਦੀ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Insufficient rights"
msgstr "ਨਾ-ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "In local permit/deny"
msgstr "ਸਥਾਨਕ ਇਜ਼ਾਜਤ/ਪਾਬੰਦੀ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "ਕਈ ਬੁਰੇ (ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "ਕਈ ਬੁਰੇ (ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾ)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "No match"
msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "List overflow"
msgstr "ਸੂਚੀ ਭਰੀ ਹੈ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Request ambiguous"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Queue full"
msgstr "ਕਤਾਰ ਭਰੀ ਹੈ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Not while on AOL"
msgstr "AOL ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:491
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ। ਸਨੇਹੀ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਗੱਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਕੋਲ ਇੱਕ ਨਿਕੰਮਾ "
"ਕਲਾਂਇਟ ਹੈ)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:593
msgid "Voice"
msgstr "ਆਵਾਜ਼"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:596
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM Direct IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:599 src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:602 src/protocols/oscar/oscar.c:7097
msgid "Get File"
msgstr "ਫਾਇਲ ਲਵੋ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:609
msgid "Games"
msgstr "ਖੇਡਾਂ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:612
msgid "Add-Ins"
msgstr "ਹੋਰ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:615
msgid "Send Buddy List"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਭੇਜੋ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:618
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ ਸਿੱਧੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:621
msgid "AP User"
msgstr "AP ਉਪਭੋਗੀ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:624
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:627
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:630
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:633
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:636
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian ਇਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:639
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:642
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:645
msgid "Security Enabled"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਯੋਗ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid "Video Chat"
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਗੱਲਬਾਤ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:652
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "Live Video"
msgstr "ਸਿੱਧੀ ਵੀਡਿਓ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:658
msgid "Camera"
msgstr "ਕੈਮਰਾ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:676 src/protocols/oscar/oscar.c:5800
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6989
msgid "Free For Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਿਹਲਾ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:680 src/protocols/oscar/oscar.c:5794
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6987
msgid "Not Available"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:682 src/protocols/oscar/oscar.c:5797
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6988
msgid "Occupied"
msgstr "ਰੁਝਿਆ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:686
msgid "Web Aware"
msgstr "ਵੈਬ ਜਾਣਕਾਰ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:754
msgid "Capabilities"
msgstr "ਯੋਗਤਾ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:763
msgid "Buddy Comment"
msgstr "ਸੁਨੇਹੀ ਟਿੱਪਣੀ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:898
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "%s ਨਾਲ ਸਿੱਧਾ IM ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:900
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "%s ਨਾਲ ਸਿੱਧਾ IM ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:907
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "ਸਿੱਧਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:984 src/protocols/oscar/oscar.c:1115
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "%s ਨਾਲ ਸਿੱਧਾ IM ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1065
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "ਸਿੱਧੀ IM ਲਈ %s ਨਾਲ %s:%hu ਉੱਤੇ ਜੁੜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1485
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "%s ਨੂੰ ਸਾਨੂੰ %s:%hu ਉੱਤੇ ਸਿੱਧੀ IM ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1490
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "ਸਿੱਧੀ IM ਖੋਲਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1525
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਨਾਲ ਸਿੱਧੀ IM ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1529
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3643
msgid "Connect"
msgstr "ਜੋੜੋ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:874
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ %s ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1619
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਇਸ ਸਮੇਂ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1700
msgid "Screen name sent"
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਭੇਜਿਆ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1714
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1742
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "AIM ਉੱਤੇ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1844 src/protocols/oscar/oscar.c:2365
msgid "Could Not Connect"
msgstr "ਜੁੜਿਆ ਨਹਾਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1852
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ, ਕੂਕੀ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1963
#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of file %s timed out."
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਦਾ ਸੰਚਾਰ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਇਆ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2047 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "ਫਾਇਲ ਵੇਰਵਾ ਸਥਾਪਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2052
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "ਨਵਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2124
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2249 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ ਜਾਂ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਹੈ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2254
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਖਾਤਾ ਇਸ ਸਮੇਂ ਮੁਅੱਤਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2258
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL Instant Messenger ਸੇਵਾ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2263
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੜੀ ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਜੁੜ ਅਤੇ ਟੁੱਟ ਰਿਹਾ ਹੈ। 10 ਮਿੰਟ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ "
"ਤੁਸੀਂ ਕੋਸ਼ਿਸ ਜਾਰੀ ਰੱਖੀ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਵੀ ਉਡੀਕ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2268
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਕਲਾਂਇਟ ਦਾ ਵਰਜਨ ਬਹੁਤ ਪੁਰਾਣਾ ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ %s ਤੋਂ ਨਵਾਂ ਲਵੋ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2300
msgid "Internal Error"
msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2372
msgid "Received authorization"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2396
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "ਦਿੱਤੀ SecurID ਕੁੰਜੀ ਗਲਤ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2410
msgid "Enter SecurID"
msgstr "SecurID ਦਿਓ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2411
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਦਿੱਖ ਲਈ 6 ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਅੰਕ ਦਿਓ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 src/protocols/oscar/oscar.c:2481
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2570
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡਾ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਛੇਤੀ ਹੀ ਬੰਦ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਸਥਿਰ ਹੋਣ ਤੱਕ TOC ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਨਵੇਂ ਲਈ "
"%s ਵੇਖੋ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2484
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "ਗੇਇਮ ਇੱਕ ਠੀਕ AIM ਲਾਗਿੰਨ ਹੈਂਸ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2573
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "ਗੇਇਮ ਇੱਕ ਠੀਕ ਲਾਗਿੰਨ ਹੈਂਸ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2605
msgid "Password sent"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਭੇਜਿਆ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3635
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s ਨੇ ਸਿਰਫ਼ %s ਨਾਲ ਸਿੱਧੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3638
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3676
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰ ਸਕਾਂ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3684
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਬੇਨਤੀ ਸੁਨੇਹਾ:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3685
msgid "Please authorize me!"
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮੈਨੂੰ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਕਰੋ!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3715
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"ਉਪਭੋਗੀ %s ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ "
"ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਬੇਨਤੀ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3720 src/protocols/oscar/oscar.c:3722
msgid "Request Authorization"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਬੇਨਤੀ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3770 src/protocols/oscar/oscar.c:3772
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3779 src/protocols/oscar/oscar.c:3876
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 src/protocols/oscar/oscar.c:6430
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6476
msgid "No reason given."
msgstr "ਕੋਈ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3778
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪਾਬੰਦੀ ਸੁਨੇਹਾ:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3876
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਉਪਭੋਗੀ %u ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸੁਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3884 src/protocols/oscar/oscar.c:6436
msgid "Authorization Request"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਬੇਨਤੀ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3896
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਉਪਭੋਗੀ %u ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਨੂੰ ਨਾ-ਮੰਨਜ਼ੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, "
"ਕਿਉਕਿ:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3897
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3904
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ %u ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦੇ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3912
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਖਾਸ ਸੁਨੇਹਾ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਵਲੋਂ %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3920
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ICQ ਸਫ਼ਾ ਮਿਲਿਆ ਹੈ।\n"
"\n"
"ਵਲੋਂ %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3928
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ %s [%s] ਵਲੋਂ ਇੱਕ ICQ ਈ-ਪੱਤਰ ਆਇਆ ਹੈ\n"
"\n"
"ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3949
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ ਉਪਭੋਗੀ %u ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਸਨੇਹੀ ਭੇਜਿਆ ਹੈ: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3955
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਨੇਹੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਨੇਹੀ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959
msgid "Decline"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4043
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਗਲਤ ਸੀ।"
msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਗਲਤ ਸਨ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4052
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।"
msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਬਹੁਤ ਵੱਡੇ ਹਨ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4061
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਰ ਸੀਮਾ ਹੱਦ ਟੱਪ ਗਈ ਹੈ।"
msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਰ ਸੀਮਾ ਹੱਦ ਟੱਪ ਗਈ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4070
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਉਹ ਬੁਰਾ ਹੈ।"
msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਉਹ ਬੁਰਾ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4079
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬੁਰੇ ਹੋ।"
msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬੁਰੇ ਹੋ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4088
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਾ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਅਣਜਾਣੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ।"
msgstr[1] "ਤੁਸੀਂ %hu ਸੁਨੇਹਿਆਂ %s ਵਲੋਂ ਨੂੰ ਅਣਜਾਣੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4142 src/protocols/oscar/oscar.c:4374
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4208
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC ਸੁੱਟਣ ਗਲਤੀ: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4244
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4244 src/protocols/oscar/oscar.c:4249
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4307 src/protocols/oscar/oscar.c:4311
msgid "Unknown reason."
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਨ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4307
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4310
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "%s ਲਈ ਉਪਭੋਗੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4332
msgid "Warning Level"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਪੱਧਰ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4336
msgid "Online Since"
msgstr "ਆਨਲਾਇਨ ਹੈ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125
msgid "Member Since"
msgstr "ਮੈਂਬਰ ਹੈ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4425
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ AIM ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4611
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr "[ਇਸ ਉਪਭੋਗੀ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ।]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4836
msgid "Rate limiting error."
msgstr "ਦਰ ਸੀਮਾ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4837
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"ਆਖਰੀ ਕਾਰਵਾਈ ਕੀਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਤੁਸੀਂ ਦਰ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਟੱਪ ਗਏ ਹੋ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ 10 "
"ਸਕਿੰਟਾਂ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4900
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸੰਪਰਕ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਦਾਖਲ ਹੋਏ ਹੋ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4902
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਅਣਜਾਣੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਬਾਹਰ ਆ ਗਏ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4933
msgid "Finalizing connection"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤਿਆਰ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "ਮੋਬਾਇਲ ਫੋਨ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5217
msgid "Not specified"
msgstr "ਕੋਈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀ ਹੈ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "ਔਰਤ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "ਮਰਦ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5234
msgid "Personal Web Page"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਵੈਬ ਸਫ਼ਾ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5238
msgid "Additional Information"
msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5243
msgid "Home Address"
msgstr "ਘਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5247 src/protocols/oscar/oscar.c:5255
msgid "Zip Code"
msgstr "ਡਾਕ ਕੋਡ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5251
msgid "Work Address"
msgstr "ਕੰਮ ਸਿਰਨਾਵਾਂ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5259
msgid "Work Information"
msgstr "ਕੰਮ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5260
msgid "Company"
msgstr "ਕੰਪਨੀ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5261
msgid "Division"
msgstr "ਭਾਗ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5262
msgid "Position"
msgstr "ਸਥਿਤੀ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5264
msgid "Web Page"
msgstr "ਵੈਬ ਸਫਾ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5274
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "%s ਲਈ ICQ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "ਪੋਪਅੱਪ ਸੁਨੇਹਾ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5344
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ %s ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਹਨ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5348
msgid "Search Results"
msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜੇ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5365
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "ਈ-ਪੱਤਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ %s ਲਈ ਕੋਈ ਨਤੀਜਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5386
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਈ-ਪੱਤਰ ਛੇਤੀ ਹੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5388
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "ਖਾਤਾ ਪੁਸ਼ਟੀ ਮੰਗ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5419
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "ਖਾਤਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5422
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"ਗਲਤੀ 0x%04x: ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਫਾਰਮਿਟ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਿੱਤਾ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਅਸਲੀ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰਾ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5425
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"ਗਲਤੀ 0x%04x: ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਫਾਰਮਿਟ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਿੱਤੇ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਖਾਲੀ ਥਾਂ "
"ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5428
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਫਾਰਮਿਟ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਿੱਤਾ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5431
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"ਗਲਤੀ 0x%04x: ਈ-ਪੱਤਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਿੱਤਾ ਸਿਰਨਾਵੇਂ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ "
"ਹੀ ਇੱਕ ਬੇਨਤੀ ਬਕਾਇਆ ਪਈ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5434
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"ਗਲਤੀ 0x%04x: ਈ-ਪੱਤਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਿੱਤੇ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਨਾਲ ਬਹੁਤ "
"ਸਾਰੇ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਸਬੰਧਤ ਹਨ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5437
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"ਗਲਤੀ 0x%04x: ਈ-ਪੱਤਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਦਿੱਤਾ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਗਲਤ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5440
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "ਗਲਤੀ 0x%04x: ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5450
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਤੁਹਾਡਾ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਇਸ ਸਮੇਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਫਾਰਮਿਟ ਵਿੱਚ ਹੈ:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 src/protocols/oscar/oscar.c:5458
msgid "Account Info"
msgstr "ਖਾਤਾ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5456
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s ਦਾ ਈ-ਪੱਤਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ %s ਹੈ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5521
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ IM ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਸੀ ਗਿਆ। ਤੁਹਾਨੂੰ IM ਚਿੱਤਰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸਿੱਧਾ ਜੁੜਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5649
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "AIM ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਦੇਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5650
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5677
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ %d ਬਾਇਟਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ। ਗੇਇਮ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਛਾਂਗ (ਛੋਟਾ) ਕਰ "
"ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
msgstr[1] ""
"ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ %d ਬਾਇਟਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ। ਗੇਇਮ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਛਾਂਗ (ਛੋਟਾ) ਕਰ "
"ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5682
msgid "Profile too long."
msgstr "ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5698 src/protocols/oscar/oscar.c:6994
msgid "Visible"
msgstr "ਦਿੱਖ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5716
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "AIM ਦੂਰ ਸੁਨੇਹੇ ਦੇਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5717
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5757
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"ਸਨੇਹੇ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ %d ਬਾਇਟ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ। ਗੇਇਮ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਛਾਂਗ (ਛੋਟਾ) ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
msgstr[1] ""
"ਸਨੇਹੇ ਦੀ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ %d ਬਾਇਟਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ। ਗੇਇਮ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਛਾਂਗ (ਛੋਟਾ) ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5762
msgid "Away message too long."
msgstr "ਦੂਰ ਸੁਨੇਹਾ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5839
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5841 src/protocols/oscar/oscar.c:6296
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6310
msgid "Unable To Add"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6008
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6009
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6191 src/protocols/oscar/oscar.c:6192
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 src/protocols/oscar/oscar.c:6354
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6355 src/protocols/oscar/oscar.c:6360
msgid "Orphans"
msgstr "ਅਰਫਨ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6294
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"ਸਨੇਹੀ %s ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਸਨੇਹੀ ਤੁਹਾਡੀ ਸੂਚੀ "
"ਵਿੱਚ ਹਨ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਨੂੰ ਹਟਾਉ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6294 src/protocols/oscar/oscar.c:6308
msgid "(no name)"
msgstr "(ਨਾਂ ਨਹੀਂ)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6308
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"ਸਨੇਹੀ %s ਨੂੰ ਅਣਜਾਣੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ "
"ਆਪਣੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਇੰਨੇ ਸਨੇਹੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰ ਲਏ ਹਨ, ਜਿੰਨੇ ਕਿ ਹੋ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6391
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"ਉਪਭੋਗੀ %s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੱਤੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ "
"ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6397
msgid "Authorization Given"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਗਾ ਦਿੱਤੀ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6430
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਉਪਭੋਗੀ %s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੈ:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6472
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ %s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6473
msgid "Authorization Granted"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਸਵੀਕਾਰ"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6476
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ਉਪਭੋਗੀ %s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਨੂੰ ਇਸ ਕਰਕੇ ਠੁਕਰਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6477
msgid "Authorization Denied"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਪਾਬੰਦੀ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6514 src/protocols/toc/toc.c:1273
msgid "_Exchange:"
msgstr "ਤਬਾਦਲਾ(_E):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6552
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "ਗਲਤ ਗੱਲਬਾਤ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6641
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ IM ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਸੀ ਗਿਆ। ਤੁਸੀਂ AIM ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ IM ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਭੇਜ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6767
msgid "Away Message"
msgstr "ਦੂਰ ਸੁਨੇਹਾ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7053
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "%s ਲਈ ਸਨੇਹੀ ਟਿੱਪਣੀ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7054
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਟਿੱਪਣੀ:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7073
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਟਿੱਪਣੀ ਸੋਧ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7079
msgid "Get Status Msg"
msgstr "ਸਥਿਤੀ ਸੁਨੇਹਾ ਲਵੋ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7091
msgid "Direct IM"
msgstr "ਸਿੱਧਾ IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7108
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਮੁੜ-ਬੇਨਤੀ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7138
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "ਨਵਾਂ ਫਾਰਮਿਟ ਗਲਤ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7139
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਫਾਰਮਿਟ ਵਿੱਚ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ ਅਤੇ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7146
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸਕਰੀਨ ਨਾਂ ਫਾਰਮਿਟ:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7198
msgid "Change Address To:"
msgstr "ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਤਬਦੀਲ:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7243
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਉਡੀਕ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7246
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਸਨੇਹੀਆਂ ਵਲੋਂ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7247
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਸਨੇਹੀਆਂ ਨੂੰ ਸੱਜਾ-ਬਟਨ ਦਬਾ ਕੇ ਅਤੇ \"ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਮੁੜ-ਬੇਨਤੀ\" ਚੁਣ ਕੇ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ "
"ਬੇਨਤੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7264
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "ਈ-ਪੱਤਰ ਰਾਹੀਂ ਸਨੇਹੀ ਖੋਜ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7265
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "ਈ-ਪੱਤਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਰਾਹੀਂ ਸਨੇਹੀ ਖੋਜ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7266
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਖੋਜਣ ਲਈ ਈ-ਪੱਤਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਦਿਓ।"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7283
msgid "Available Message:"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਸੁਨੇਹਾ:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7284
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "ਮੈਂ ਕੰਮ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਉਮੀਦ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ --IM ਰੁਕਾਵਟ ਪਾਵੇਗਾ!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7365 src/protocols/silc/silc.c:812
msgid "Set User Info..."
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7370
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7376
msgid "Set Available Message..."
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਸੁਨੇਹਾ ਦਿਓ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7381 src/protocols/silc/silc.c:808
msgid "Change Password..."
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਤਬਦੀਲ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7386
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਤਬਦੀਲ (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7390
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "IM ਫਾਰਵਿਡਿੰਗ (URL) ਸੰਰਚਨਾ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7399
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "ਪਰਦਾ ਨਾਂ ਫਾਰਮਿਟ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7403
msgid "Confirm Account"
msgstr "ਖਾਤਾ ਪੁਸ਼ਟੀ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7407
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਇਆ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਵੇਖਾਓ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7411
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਇਆ ਸਿਰਨਾਵਾਂ ਤਬਦੀਲ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7418
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ ਸਨੇਹੀ ਵੇਖਾਓ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7424
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "ਈ-ਪੱਤਰ ਰਾਹੀਂ ਸਨੇਹੀ ਖੋਜ..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7429
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਰਾਹੀਂ ਸਨੇਹੀ ਖੋਜ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7550 src/protocols/oscar/oscar.c:7552
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ Protocol Plugin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7571
msgid "Auth host"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣ ਮੇਜ਼ਬਾਨ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7574
msgid "Auth port"
msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣ ਪੋਰਟ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7577 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760
msgid "Encoding"
msgstr "ਇਕੋਡਿੰਗ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ %s ਨੈਟਵਰਕ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਦੌਰਾਨ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਅਧੂਰੀ ਛੱਡੀ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਉਪਭੋਗੀ ਨੈਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "%s ਵਲੋਂ ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"ਰਿਮੋਟ ਉਪਭੋਗੀ ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ:\n"
"ਰਿਮੋਟ ਮੇਜ਼ਬਾਨ: %s\n"
"ਰਿਮੋਟ ਪੋਰਟ: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਿਮਤੀ ਬੇਨਤੀ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨਾਲ IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "IM ਕੁੰਜੀ ਦਿੱਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "IM ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿਓ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295
msgid "Get Public Key"
msgstr "ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਲਵੋ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285
#: src/protocols/silc/ops.c:1296
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553
msgid "Show Public Key"
msgstr "ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਵੇਖਾਓ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871
#: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "User Information"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "Cannot get user information"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s ਸਨੇਹੀ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚਨਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੀ ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਆਯਾਤ ਨਹੀਂ "
"ਕਰਦੇ ਹੋ। ਤੁਹਾਨੂੰ Get Public Key ਕਮਾਂਡ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੁੰਜੀ ਆਯਾਤ ਕਰਨ ਲਈ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।"

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "ਖੋਲੋ..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s ਸਨੇਹੀ ਨੈਟਵਰਕ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"ਸਨੇਹੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਉਸਦੀ ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਆਯਾਤ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ। ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਆਯਾਤ ਕਰਨ "
"ਕਈ ਆਯਾਤ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "ਆਯਾਤ..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "ਠੀਕ ਉਪਭੋਗੀ ਚੁਣੋ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ ਉਪਭੋਗੀ ਇੱਕ ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਨਾਲ ਮਿਲੇ ਹਨ। ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸਨੇਹੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਠੀਕ "
"ਉਪਭੋਗੀ ਚੁਣੋ।"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ ਉਪਭੋਗੀ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਹੀ ਲੱਭੇ ਹਨ। ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸਨੇਹੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਠੀਕ ਉਪਭੋਗੀ ਚੁਣੋ।"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1386
msgid "Detached"
msgstr "ਅੱਡ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Indisposed"
msgstr "ਢਿੱਲਾ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/silc/silc.c:87
msgid "Wake Me Up"
msgstr "ਮੈਨੂੰ ਜਗਾਉ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:79
msgid "Hyper Active"
msgstr "ਹਾਇਪਰ ਐਕਟਿਵ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1398
msgid "Robot"
msgstr "ਮਸ਼ੀਨ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "ਖੁਸ਼"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "ਉਦਾਸ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "ਗੁੱਸੇ ਵਿੱਚ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "ਈਰਖਾਲੂ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "ਸ਼ਰਮਸ਼ਾਰ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "ਅਜਿੱਤ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "ਪਿਆਰ ਨਾਲ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "ਉਬਾਸੀਆਂ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "ਅੱਕਿਆ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "ਜੋਸ਼ ਵਿੱਚ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "ਬੇਚੈਨ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "User Modes"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਢੰਗ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr "ਮੂਡ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "Status Text"
msgstr "ਸਥਿਤੀ ਪਾਠ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001
msgid "Preferred Contact"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੰਪਰਕ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Preferred Language"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਭਾਸ਼ਾ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011
msgid "Device"
msgstr "ਜੰਤਰ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699
msgid "Timezone"
msgstr "ਸਮਾਂ-ਖੇਤਰ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Geolocation"
msgstr "ਭੂਗੋਲਿਕ ਸਥਿਤੀ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM ਕੁੰਜੀ ਮੁੜ-ਦਿਓ"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਤਬਾਦਲੇ ਨਾਲ IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1547
msgid "IM with Password"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਨਾਲ IM"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1558
msgid "Get Public Key..."
msgstr "ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417
msgid "Kill User"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟੋ"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ(_P):"

#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਤੇ ਚੈਨਲ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "ਚੈਨਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "ਚੈਨਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸਕੀ"

#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>ਚੈਨਲ ਨਾਂ:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>ਉਪਭੋਗੀ ਗਿਣਤੀ:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ ਮੋਢੀ:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ HMAC:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ ਵਿਸ਼ਾ:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>ਚੈਨਲ ਢੰਗ:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>ਮੋਢੀ ਕੁੰਜੀ ਫਿੰਗਰਪ੍ਰਿੰਟ:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>ਮੋਢੀ ਕੁੰਜੀ ਬੱਬਲਪ੍ਰਿੰਟ:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "ਚੈਨਲ ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਖੋਲ੍ਹੋ..."

#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "ਚੈਨਲ ਪ੍ਹੈਰਾ"

#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "ਚੈਨਲ ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਸੂਚੀ"

#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""

#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "ਚੈਨਲ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ"

#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ / ਹਟਾਓ"

#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ"

#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697
msgid "Passphrase"
msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ"

#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ %s ਚੈਨਲ ਨਿੱਜੀ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪ੍ਹੈਰਾ ਦਿਓ।"

#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "ਚੈਨਲ ਨਿੱਜੀ ਗਰੁੱਪ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਸੀਮਾ"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "ਚੈਨਲ ਉੱਤੇ ਉਪਭੋਗੀ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ। ਬੇਅੰਤ ਸੀਮਾ ਦੇਣ ਲਈ 0 ਦਿਓ।"

#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"

#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "ਸੱਦਾ ਸੂਚੀ"

#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਸੂਚੀ"

#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਸਮੂਹ ਸ਼ਾਮਿਲ"

#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "ਪੱਕਾ ਮੁੜ-ਦਿਓ"

#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "ਪੱਕਾ ਦਿਓ"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਸੀਮਾ ਦਿਓ"

#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਪਾਬੰਦੀ ਮੁੜ-ਦਿਓ"

#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਪਾਬੰਦੀ ਦਿਓ"

#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਚੈਨਲ ਮੁੜ-ਦਿਓ"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਚੈਨਲ ਬਣਾਓ"

#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "ਗੁਪਤ ਚੈਨਲ ਮੁੜ ਦਿਓ"

#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "ਗੁਪਤ ਚੈਨਲ ਬਣਾਓ"

#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਚੈਨਲ ਮੋਢੀ ਹੋ"

#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "ਚੈਨਲ ਮੁੱਖੀ <I>%s</I> ਉੱਤੇ <I>%s</I> ਹੈ"

#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਿੱਜੀ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ %s ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣਾ ਪਵੇਗਾ"

#: src/protocols/silc/chat.c:1058
msgid "Join Private Group"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਸਮੂਹ 'ਚ ਦਾਖਲ"

#: src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Cannot join private group"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ"

#: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911
msgid "Cannot call command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912
msgid "Unknown command"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਫਾਇਲ ਭੇਜੋ"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਸਹਮਿਤੀ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਅਜਲਾਸ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਅਜਲਾਸ ਸਰਗਰਮ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਸਹਮਿਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348
#: src/protocols/silc/ops.c:357
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ਨੇ <I>%s</I> ਦਾ ਵਿਸ਼ਾ ਬਦਲਿਆ: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:423
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ਨੇ ਚੈਨਲ <I>%s</I> ਦਾ ਢੰਗ ਦਿੱਤਾ: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:427
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ਨੇ ਸਭ ਚੈਨਲ <I>%s</I> ਢੰਗ ਹਟਾਇਆ"

#: src/protocols/silc/ops.c:460
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ਨੇ <I>%s ਦਾ </I> ਢੰਗ ਦਿੱਤਾ: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:468
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ਨੇ ਸਭ <I>%s's</I> ਢੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ"

#: src/protocols/silc/ops.c:497
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ <I>%s</I> ਵਿੱਚੋਂ <I>%s</I> (%s) ਨੇ ਠੁੱਡਾ ਮਾਰਿਆ"

#: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532
#: src/protocols/silc/ops.c:537
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ %s (%s) ਨੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਕੇ ਮਾਰਿਆ"

#: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563
#: src/protocols/silc/ops.c:568
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s (%s) ਨੇ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟਿਆ"

#: src/protocols/silc/ops.c:614
msgid "Server signoff"
msgstr "ਸਰਵਰ ਬੰਦ"

#: src/protocols/silc/ops.c:801
msgid "Personal Information"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Birth Day"
msgstr "ਜਨਮ ਦਿਨ"

#: src/protocols/silc/ops.c:828
msgid "Job Title"
msgstr "ਕੰਮ ਨਾਂ"

#: src/protocols/silc/ops.c:832
msgid "Job Role"
msgstr "ਕੰਮ ਅਹੁਦਾ"

#: src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Organization"
msgstr "ਸੰਗਠਨ"

#: src/protocols/silc/ops.c:840
msgid "Unit"
msgstr "ਇਕਾਈ"

#: src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "EMail"
msgstr "ਈ-ਪੱਤਰ"

#: src/protocols/silc/ops.c:864
msgid "Note"
msgstr "ਸੂਚਨਾ"

#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Join Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ 'ਚ ਦਾਖਲ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਫਿੰਗਰਪ੍ਰਿੰਟ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਬੱਬਲੀਪ੍ਰਿੰਟ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1082
msgid "More..."
msgstr "ਹੋਰ..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Detach From Server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਵੱਖ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "ਵੱਖ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Roomlist"
msgstr "ਰੂਮ-ਸੂਚੀ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Cannot get room list"
msgstr "ਰੂਮ ਸੂਚੀ ਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1297
msgid "No public key was received"
msgstr "ਕੋਈ ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324
msgid "Server Information"
msgstr "ਸਰਵਰ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1311
msgid "Cannot get server information"
msgstr "ਸਰਵਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351
msgid "Server Statistics"
msgstr "ਸਰਵਰ ਅੰਕੜੇ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "ਸਰਵਰ ਅੰਕੜੇ ਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1352
msgid "No server statistics available"
msgstr "ਕੋਈ ਸਰਵਰ ਅੰਕੜੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"ਸਥਾਨਕ ਸਰਵਰ ਸ਼ੁਰੂ ਸਮਾਂ: %s\n"
"ਸਥਾਨਕ ਸਰਵਰ ਚਾਲੂ ਸਮਾਂ: %s\n"
"ਸਥਾਨਕ ਸਰਵਰ ਕਲਾਂਇਟ: %d\n"
"ਸਥਾਨਕ ਸਰਵਰ ਚੈਨਲ: %d\n"
"ਸਥਾਨਕ ਸਰਵਰ ਓਪਰੇਟਰ: %d\n"
"ਸਥਾਨਕ ਰਾਊਟਰ ਓਪਰੇਟਰ: %d\n"
"ਸਥਾਨਕ ਸੈਲ ਕਲਾਂਇਟ: %d\n"
"ਸਥਾਨਕ ਸੈਲ ਕਲਾਂਇਟ: %d\n"
"ਸਥਾਨਕ ਸੈਲ ਸਰਵਰ: %d\n"
"ਕੁੱਲ ਕਲਾਂਇਟ: %d\n"
"ਕੁੱਲ ਚੈਨਲ: %d\n"
"ਕੁੱਲ ਸਰਵਰ: %d\n"
"ਕੁੱਲ ਰਾਊਟਰ: %d\n"
"ਕੁੱਲ ਸਰਵਰ ਓਪਰੇਟਰ: %d\n"
"ਕੁੱਲ ਰਾਊਟਰ ਓਪਰੇਟਰ: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Network Statistics"
msgstr "ਨੈਟਵਰਕ ਅੰਕੜੇ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping"
msgstr "ਪਿੰਗ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1405
msgid "Ping failed"
msgstr "ਪਿੰਗ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਪਿੰਗ ਜਵਾਬ ਆਇਆ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1418
msgid "Could not kill user"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "SILC ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਲਈ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਤਬਾਦਲਾ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1513
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "ਮੁੜ-ਜੁੜਨ ਸਮੇਂ ਅਜਲਾਸ ਅਸਫਲ ਹੈ। ਨਵਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਮੁੜ-ਜੁੜੋ ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"

#: src/protocols/silc/ops.c:1548
msgid "Disconnected by server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655
#: src/protocols/silc/silc.c:178
msgid "Resuming session"
msgstr "ਅਜਲਾਸ ਮੁੜ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਜਾਰੀ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1610
msgid "Authenticating connection"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਜਾਰੀ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1657
msgid "Verifying server public key"
msgstr "ਸਰਵਰ ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਪੜਤਾਲ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1698
msgid "Passphrase required"
msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਲੋੜੀਦਾ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "ਅਸਫਲ: ਵਰਜਨ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦਾ ਹੈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਵੇਂ ਕਲਾਂਇਟ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "ਅਸਫਲ: ਰਿਮੋਟ ਤੁਹਾਡੀ ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ/ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1733
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "ਅਸਫਲ: ਰਿਮੋਟ ਦਿੱਤੇ KE ਗਰੁੱਪ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1736
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "ਅਸਫਲ: ਰਿਮੋਟ ਦਿੱਤੇ ਗੁਪਤ-ਲੇਖਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "ਅਸਫਲ: ਰਿਮੋਟ ਦਿੱਤੇ PKCS ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "ਅਸਫਲ: ਰਿਮੋਟ ਦਿੱਤੇ ਹੈਂਸ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1745
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "ਅਸਫਲ: ਰਿਮੋਟ ਦਿੱਤੇ HMAC ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1747
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "ਗਲਸ: ਗਲਤ ਦਸਤਖਤ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1749
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "ਅਸਫਲ: ਗਲਤ ਕੂਕੀ"

#: src/protocols/silc/ops.c:1760
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "ਅਸਫ਼ਲ: ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਅਸਫ਼ਲ"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s ਦੀ ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਮਿਲੀ ਹੈ। ਤੁਹਾਡੀ ਸਥਾਨਿਕ ਕੁੰਜੀ ਇਸ ਨਾਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹਾਲੇ "
"ਵੀ ਇਸ ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "%s ਦੀ ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਮਿਲੀ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਫਿੰਗਰਪ੍ਰਿੰਟ ਅਤੇ ਬੱਬਲਪ੍ਰਿੰਟ ਹਨ:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂਚ"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "ਵੇਖੋ..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "ਨਾ ਸਹਾਇਕ ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਕਿਸਮ"

#: src/protocols/silc/silc.c:138
msgid "Connection failed"
msgstr "ਸੰਬੰਧ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "SILC ਕਲਾਂਇਟ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/silc.c:181
msgid "Performing key exchange"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਤਬਾਦਲਾ ਜਾਰੀ"

#: src/protocols/silc/silc.c:254
msgid "Out of memory"
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:293
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "SILC ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਜੁੜ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/silc.c:625
msgid "Your Current Mood"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਮੌਜੂਦਾ ਚਿੱਤ(ਮੂਡ)"

#: src/protocols/silc/silc.c:627
msgid "Normal"
msgstr "ਸਧਾਰਨ"

#: src/protocols/silc/silc.c:652
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"ਤੁਹਾਡਾ ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੰਪਰਕ ਢੰਗ"

#: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "ਵੀਡਿਓ ਕਾਨਫਰੰਸ"

#: src/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Your Current Status"
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਮੌਜੂਦਾ ਸਥਿਤੀ"

#: src/protocols/silc/silc.c:676
msgid "Online Services"
msgstr "ਆਨਲਾਇਨ ਸੇਵਾਵਾਂ"

#: src/protocols/silc/silc.c:679
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਵੇਖਣ ਦਿਓ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੜੀਆਂ ਸੇਵਾਵਾਂ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ"

#: src/protocols/silc/silc.c:685
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "ਹੋਰਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਵੇਖਣ ਦਿਓ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੜਾ ਕੰਪਿਊਟਰ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ"

#: src/protocols/silc/silc.c:692
msgid "Your VCard File"
msgstr "ਤੁਹਾਡੀ VCard ਫਾਇਲ"

#: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਆਨਲਾਇਨ ਸਥਿਤੀ ਗੁਣ"

#: src/protocols/silc/silc.c:707
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਆਨਲਾਇਨ (ਮੌਕਾ) ਸਥਿਤੀ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਨਿੱਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਣ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦੇ ਸਕਦੇ "
"ਹੋ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ ਉਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭਰੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਹੋਰ ਵਿਅਕਤੀ ਵੇਖ ਸਕਣ।"

#: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753
#: src/protocols/silc/silc.c:1160
msgid "Message of the Day"
msgstr "ਦਿਨ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ"

#: src/protocols/silc/silc.c:747
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "ਦਿਨ ਦੇ ਸੁਨੇਹੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "ਇਸ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਕੋਈ ਦਿਨ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/silc.c:795
msgid "Online Status"
msgstr "ਆਨਲਾਇਨ ਸਥਿਤੀ"

#: src/protocols/silc/silc.c:804
msgid "View Message of the Day"
msgstr "ਦਿਨ ਦਾ ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ"

#: src/protocols/silc/silc.c:876
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ <I>%s</I> ਨੈਟਵਰਕ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/silc.c:985
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "ਚੈਨਲ ਛੱਡਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1031
msgid "Topic too long"
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1112
msgid "You must specify a nick"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1214
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "ਚੈਨਲ %s ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1219
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "%s ਲਈ cmodes ਢੰਗ: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1221
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "%s ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਵੀ cmodes ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1234
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "%s ਲਈ cmodes ਦੇਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ: %s, (ਗੇਇਮ ਬੱਗ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1327
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [channel]:  Leave the chat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1331
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [channel]:  Leave the chat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"

#: src/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"

#: src/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  List channels on this network"

#: src/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"

#: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"

#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"

#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  View the server's Message Of The Day"

#: src/protocols/silc/silc.c:1364
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Detach this session"

#: src/protocols/silc/silc.c:1368
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"

#: src/protocols/silc/silc.c:1372
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"

#: src/protocols/silc/silc.c:1378
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"

#: src/protocols/silc/silc.c:1382
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"

#: src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"

#: src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"

#: src/protocols/silc/silc.c:1394
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"

#: src/protocols/silc/silc.c:1398
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"

#: src/protocols/silc/silc.c:1402
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"

#: src/protocols/silc/silc.c:1406
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"

#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"

#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]:  View server administrative details"

#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"

#: src/protocols/silc/silc.c:1422
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"

#: src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  View server and network statistics"

#: src/protocols/silc/silc.c:1430
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Send PING to the connected server"

#: src/protocols/silc/silc.c:1435
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"

#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1451
msgid "Instant Messages"
msgstr "ਤਰੁੰਤ ਸੁਨੇਹੇ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1456
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "ਸਭ IM ਸੁਨੇਹੇ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਦਸਤਖਤ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1461
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "ਸਭ IM ਸੁਨੇਹਾ ਦਸਤਖਤ ਪੜਤਾਲ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1464
msgid "Channel Messages"
msgstr "ਚੈਨਲ ਸੁਨੇਹਾ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1469
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "ਸਭ ਚੈਨਲ ਸੁਨੇਹੇ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਦਸਤਖਤ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1474
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "ਸਭ ਚੈਨਲ ਸੁਨੇਰਾ ਦਸਤਖਤ ਪੜਤਾਲ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1563
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC Protocol Plugin"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1565
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1599
msgid "Public Key file"
msgstr "ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1603
msgid "Private Key file"
msgstr "ਨਿੱਜੀ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "Public key authentication"
msgstr "ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "ਹੋਰ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਰਾਹੀਂ ਵੇਖਣਾ ਨਾ-ਮੰਨਜ਼ੂਰ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1613
msgid "Block invites"
msgstr "ਸੱਦਾ ਪਾਬੰਦੀ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1616
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਤਬਾਦਲੇ ਬਿਨਾਂ IM ਪਾਬੰਦੀ"

#: src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "ਆਨਲਾਇਨ ਸਥਿਤੀ ਗੁਣ ਬੇਨਤੀਆਂ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ"

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "ਅਸਲੀ ਨਾਂ: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "ਈ-ਪੱਤਰ: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "ਸੰਗਠਨ: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "ਦੇਸ਼: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "ਐਲੋਗ੍ਰਥਿਮ: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲੰਬਾਈ: \t%d ਬਿੱਟ\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "ਸਵਰਜਨਕ ਕੁੰਜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "ਪੇਜ਼ਿੰਗ"

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ"

#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s ਦੀ ਖੋਜ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#: src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "ਦਾਖਲ: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਪੜਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ, ਆਖਰੀ %s ਬਾਈਟ ਹਟਾਏ ਗਏ ਹਨ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s ਇਸ ਸਮੇਂ ਲਾਗਿੰਨ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "%s ਲਈ ਉਡੀਕ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "ਇੱਕ ਸੁਨੇਹਾ ਗੁਆ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਸਰਵਰ ਗਤੀ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਏ ਹੋ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "%s ਵਿੱਚ ਗੱਲਬਾਤ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਸੁਨੇਹੇ ਬਹੁਤ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਭੇਜ ਰਹੇ ਹੋ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਤੋਂ ਇੱਕ IM ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਵੱਡਾ ਸੀ"

#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "ਤੁਸੀਂ %s ਤੋਂ ਇੱਕ IM ਗੁਆ ਲਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਬਹੁਤ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਭੇਜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "ਬਹੁਤ ਮੇਲ ਹਨ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "ਹੋਰ ਯੋਗਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "ਡਾਈ ਸੇਵਾ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "ਈ-ਪੱਤਰ ਖੋਜ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਅਣਡਿੱਠਾ"

#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "ਕੋਈ ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਦੀ ਕੋਈ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "ਦੇਸ਼ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਅਸਫਲਤਾ: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "ਸੇਵਾ ਆਰਜ਼ੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਚੇਤਾਵਨੀ ਪੱਧਰ ਇੰਨਾ ਜ਼ਿਆਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦਾਖਲ (ਲਾਗਿੰਨ) ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਜਾਦਾ ਹੈ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਲਗਾਤਾਰ ਜੁੜ ਅਤੇ ਟੁੱਟ ਰਹੇ ਹੋ। ਦਸ ਮਿੰਟ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਜੁੜਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ "
"ਕੀਤੀ ਤਾਂ ਹੋਰ ਵੀ ਵਧੇਰੇ ਉਡੀਕ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "ਇੱਕ ਅਣਜਾਣੀ ਦਾਖਲਾ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ, %d,ਆਈ ਹੈ।  ਜਾਣਕਾਰੀ: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਹੋਇਆ"

#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "ਜਵਾਬ ਦੀ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ ਹੈ..."

#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC ਆਪਣੀ ਵਿਰਾਮ ਸਥਿਤੀ ਤੋਂ ਵਾਪਿਸ ਹੋਇਆ। ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜ ਸਕਦੇ ਹੋ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:892
msgid "Password Change Successful"
msgstr "ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ"

#: src/protocols/toc/toc.c:896
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC ਨੇ ਵਿਰਾਮ (PAUSE) ਕਮਾਂਡ ਭੇਜੀ ਹੈ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:897
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਏਦਾਂ ਹੋਵੇ, TOC ਇਸ ਨੂੰ ਭੇਜੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟ ਸਕਦਾ "
"ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੋਵੇ। ਗੇਇਮ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਅੰਦਰ ਜਾਣ ਤੋਂ ਰੋਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਸਿਰਫ਼ ਆਰਜ਼ੀ ਹੈ, "
"ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸਬਰ ਰੱਖੋ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:1423
msgid "Get Dir Info"
msgstr "ਡਾਇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"

#: src/protocols/toc/toc.c:1559
msgid "Set Dir Info"
msgstr "ਡਾਇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ"

#: src/protocols/toc/toc.c:1681
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "%s ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1717
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਅਸਫਲ ਹੈ; ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ ਤੋਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802
#: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "ਭੇਜਣ ਲਈ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:1959
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਰਲੇਖ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਫਾਇਲ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।"

#: src/protocols/toc/toc.c:2059
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "ਗਾਈਮ - ਇਸਤਰਾਂ ਸੰਭਾਲੋ..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2093
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s ਨੇ %s ਨੂੰ %d ਫਾਇਲ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s ਨੇ %s ਨੂੰ %d ਫਾਇਲਾਂ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2100
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC Protocol ਪਲੱਗਿੰਨ"

#: src/protocols/toc/toc.c:2208
msgid "TOC host"
msgstr "TOC host"

#: src/protocols/toc/toc.c:2212
msgid "TOC port"
msgstr "TOC ਪੋਰਟ"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "ਈ-ਪੱਤਰ ਸਿਰਨਾਵਾਂ"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "ਤਰੁੰਤ ਸੁਨੇਹੇਦਾਰ"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "ਯਾਹੂ"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "ਮੈਂ ਹਾਂ"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "ਆਪਣਾ Trepia ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਡਾਟਾ ਦਿਓ।"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "ਪ੍ਰੋਫਾਈਲ"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਬਣਾਓ"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ ਖੋਲੋ"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "ਸਥਾਨਕ ਉਪਭੋਗੀ"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1028
msgid "Logging in"
msgstr "ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਿੰਨ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਿੰਨ ਆਫ (ਬੰਦ) ਹੋ, ਕਿਉਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵੱਖਰੀ ਮਸ਼ੀਨ ਜਾਂ ਜੰਤਰ ਉੱਤੇ ਲਾਗਿੰਨ ਹੋ।"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ Yahoo! ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ।"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3437
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! %s ਲਈ ਸਿਸਟਮ ਸੁਨੇਹਾ:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਨੂੰ ਠੁਕਰਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਨੂੰ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਠੁਕਰਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ: %"
"s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "ਸਨੇਹੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨਾ ਠੁਕਰਾਇਆ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1815
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"ਯਾਹੂ ਸਰਵਰ ਨੇ ਇੱਕ ਅਣਜਾਣ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਗੇਇਮ ਦਾ ਇਹ ਵਰਜਨ ਯਾਹੂ (Yahoo) ਲਈ "
"ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਨਵੀਨੀਕਰਨ ਕਰਨ ਲਈ %s ਵੇਖੋ।"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1818
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo! ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ %s ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਪਰ ਉਪਭੋਗੀ ਤੁਹਾਡੀ ਸਨੇਹੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਹੈ। \"ਹਾਂ\" ਨੂੰ "
"ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਸਨੇਹੀ ਨੂੰ ਹਟਾ ਅਤੇ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "ਕੀ ਸਨੇਹੀ ਅਣਡਿੱਠਾ?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1927
msgid "Invalid username."
msgstr "ਗਲਤ ਉਪਭੋਗੀ ਨਾਂ ਹੈ।"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1938
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਪ੍ਰਮਾਣਕਿਤਾ ਅਸਫਲ ਹੈ!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"ਸਧਾਰਨ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਗਲਤ ਹੈ ਜਾਂ Yahoo! "
"ਨੇ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਬਦਲ ਲਿਆ ਹੈ। ਗੇਇਮ ਹੁਣ ਵੈਬ ਮੈਂਸੇਜਰ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰਨ "
"ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੇਗਾ, ਜਿਸ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਗੁਣ ਅਤੇ ਫੀਚਰ ਘੱਟ ਸਕਦੇ ਹਨ।"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1947
msgid "Incorrect password."
msgstr "ਗਲਤ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਹੈ।"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1950
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਖਾਤਾ ਤਾਲਾਬੰਦ ਹੈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ Yahoo! ਦੀ ਵੈਬਸਾਇਟ ਨੂੰ ਖੋਲੋ।"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1953
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਨੰਬਰ %d ਹੈ। Yahoo! ਵੈਬਸਾਇਟ ਉੱਤੇ ਲਾਗਿੰਨ ਕਰਨ ਨਾਲ ਸਮੱਸਿਆ ਹੱਲ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2007
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "ਸੁਨੇਹੀ %s ਨੂੰ ਗਰੁੱਪ %s ਵਿੱਚ ਸਰਵਰ ਸੂਚੀ ਉੱਤੇ ਖਾਤਾ %s ਲਈ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "ਸਰਵਰ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸਨੇਹੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2247 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2395
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2577 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2587
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਮੱਸਿਆ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162
msgid "Not At Home"
msgstr "ਘਰ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163
msgid "Not At Desk"
msgstr "ਡਿਸਕ 'ਤੇ ਨਹੀਂ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164
msgid "Not In Office"
msgstr "ਦਫ਼ਤਰ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166
msgid "On Vacation"
msgstr "ਛੁੱਟੀ 'ਤੇ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168
msgid "Stepped Out"
msgstr "ਬਾਹਰ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2800
msgid "Not on server list"
msgstr "ਸਰਵਰ ਸੂਚੀ ਤੇ ਨਹੀਂ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2879
msgid "Join in Chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884
msgid "Initiate Conference"
msgstr "ਕਾਨਫਰੰਸ ਸੱਦਾ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2936
msgid "Active which ID?"
msgstr "ਕਿਹੜਾ ID ਸਰਗਰਮ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945
msgid "Join who in chat?"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਕੌਣ ਸ਼ਾਮਿਲ ?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2955
msgid "Activate ID..."
msgstr "ਸਰਗਰਮ ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959
msgid "Join user in chat..."
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਉਪਭੋਗੀ ਸ਼ਾਮਿਲ..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3479
#, fuzzy
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3483
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3564
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਿੰਨ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3583
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo ਜਾਪਾਨ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3586
msgid "Pager host"
msgstr "ਪੇਜ਼ਰ ਮੇਜ਼ਬਾਨ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3589
msgid "Japan Pager host"
msgstr "ਜਾਪਾਨ ਪੇਜ਼ਰ ਮੇਜ਼ਬਾਨ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3592
msgid "Pager port"
msgstr "ਪੇਜ਼ਰ ਪੋਰਟ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3595
msgid "File transfer host"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਮੇਜ਼ਬਾਨ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3598
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "ਜਾਪਾਨ ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਮੇਜ਼ਬਾਨ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3601
msgid "File transfer port"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਚਾਰ ਪੋਰਟ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3604
#, fuzzy
msgid "Chat Room Locale"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਸੂਚੀ Url"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3607
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ ਸੂਚੀ Url"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3610
msgid "YCHT Host"
msgstr "YCHT ਮੇਜ਼ਬਾਨ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3613
msgid "YCHT Port"
msgstr "YCHT ਪੋਰਟ"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s ਨੇ ਰੂਮ \"%s\" ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਕਾਨਫਰੰਸ ਦਾ ਸੱਦਾ ਨਾ-ਮੰਨਜ਼ੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ \"%s\""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "ਸੱਦਾ ਨਾ-ਮੰਨਜ਼ੂਰ ਹੋਇਆ"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Failed to join chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "ਰੂਮ ਭਰਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ %s ਵਿੱਚ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ।"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਸਨੇਹੀ ਆਉਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਨਾ ਹੋਣ?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "ਰੂਮ ਸੂਚੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
msgid "Voices"
msgstr "ਆਵਾਜ਼"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450
msgid "Webcams"
msgstr "ਵੈਬਕੈਮ"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "ਰੂਮ ਸੂਚੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521
msgid "User Rooms"
msgstr "ਯੂਜਰ ਰੂਮ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP ਸਿਰਨਾਵਾਂ:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! ਜਾਪਾਨ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਬਾਲਗ ਭਾਗ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਇਸ ਸਮੇਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵੈਬ ਝਲਕਾਰੇ ਵਿੱਚ ਇਸ ਸਬੰਧ ਨੂੰ ਖੋਲਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058
msgid "Hobbies"
msgstr "ਮਨਪਸੰਦ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Latest News"
msgstr "ਤਾਜ਼ੀਆਂ ਖਬਰਾਂ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
msgid "Home Page"
msgstr "ਮੁੱਖ ਸਫ਼ਾ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108
msgid "Cool Link 1"
msgstr "ਸਬੰਧ 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113
msgid "Cool Link 2"
msgstr "ਸਬੰਧ 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117
msgid "Cool Link 3"
msgstr "ਸਬੰਧ 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, fuzzy
msgid "Last Update"
msgstr "ਆਖਰੀ ਨਵੀਨੀਕਰਨ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "%s ਲਈ ਉਪਭੋਗੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr "ਮੁਆਫੀ, ਇਹ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਉਸ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਅਜੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"ਉਪਭੋਗੀ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਸਰਵਰ-ਪਾਸੇ ਕੋਈ ਆਰਜ਼ੀ ਸਮੱਸਿਆ "
"ਹੈ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"ਉਪਭੋਗੀ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਉਪਭੋਗੀ ਮੌਜੂਦ ਹੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ "
"Yahoo! ਕੁਝ ਵਾਰ ਉਪਭੋਗੀ ਦਾ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫਲ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ "
"ਉਪਭੋਗੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਤਾਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "ਉਪਭੋਗੀ ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ।"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "YCHT ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr "(ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।\t ਖਾਤਾ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੱਚ 'ਇੰਕੋਡਿੰਗ' ਚੋਣ ਵੇਖੋ)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "ਗੱਲਬਾਤ %s,%s,%s ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ਬੰਦਾ:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>ਓਹਲੇ ਜਾਂ ਲਾਗਿੰਨ ਨਹੀਂ ਹੈ"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s ਉੱਤੇ %s ਤੋਂ"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409
msgid "Anyone"
msgstr "ਕੋਈ ਵੀ"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155
msgid "_Class:"
msgstr "ਵਰਗ(_C):"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161
msgid "_Instance:"
msgstr "ਮੌਕਾ(_I):"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167
msgid "_Recipient:"
msgstr "ਸੁਨੇਹੀ(_R):"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "%s,%s ਦਾ ਮੈਂਬਰ ਬਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ, %s ਅਸਫਲ"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: ਉਪਭੋਗੀ ਖੋਜ"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: ਉਪਭੋਗੀ ਖੋਜੋ"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instance&gt;: ਇਸ ਕਲਾਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੌਕਾ ਦਿੱਤਾ"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;:ਇਸ ਕਲਾਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਮੌਕਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: ਗੱਲਬਾਤ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instance&gt;: &lt;message,<i>instance</i>,* ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,* ਨੂੰ "
"ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;:&lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,<i>recipient ਨੂੰ ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: ਇੱਕ &lt;ਸੁਨੇਹਾ,<i>instance</i>,"
"<i>recipient</i> ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਹੈ&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: ਨੇ &lt;<i>class</i>,ਨਿੱਜੀ, ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਿਆ ਹੈ*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid "Resubscribe"
msgstr "ਮੁੜ-ਮੈਂਬਰ"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਮੈਂਬਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ ਹੈ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr ਪ੍ਰੋਟੋਕਾਲ ਪਲੱਗਿੰਨ"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751
msgid "Export to .anyone"
msgstr ".anyone ਲਈ ਨਿਰਯਾਤ"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs ਲਈ ਨਿਰਯਾਤ"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757
msgid "Exposure"
msgstr "Exposure"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:958
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "ਪਹੁੰਚ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ: ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨੇ ਪੋਰਟ %d ਟਨਲਿੰਗ ਓਹਲੇ ਰੱਖੀ ਹੈ।"

#: src/proxy.c:962
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤੀ %d"

#: src/proxy.c:1790
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "ਗਲਤ ਪਰਾਕਸੀ ਵਿਵਸਥਾ"

#: src/proxy.c:1790
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਰਾਕਸੀ ਵਿੱਚ ਦਿਤਾ ਮੇਜ਼ਬਾਨ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਗਲਤ ਹੈ।"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "ਸੋਧ"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1255
msgid "Accept"
msgstr "ਸਵੀਕਾਰ"

#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਆਪਣਾ ਗੁਪਤ-ਕੋਡ ਦਿਓ"

#: src/server.c:533
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ਹੁਣ %s ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਜਾਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।\n"

#: src/server.c:978
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d ਸੁਨੇਹਾ)"
msgstr[1] "(%d ਸੁਨੇਹੇ)"

#: src/server.c:992
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 ਸੁਨੇਹਾ)"

#: src/server.c:1215 src/server.c:1224
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s ਲਾਗਿੰਨ"

#: src/server.c:1236
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ"

#: src/server.c:1251
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s ਵਾਪਸ ਆਇਆ"

#: src/server.c:1253
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s ਦੂਰ ਗਿਆ"

#: src/server.c:1267
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s ਵਿਹਲਾ ਹੋਇਆ"

#: src/server.c:1278
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s ਨਾ-ਵਿਹਲਾ ਹੋਇਆ"

#: src/server.c:1288 src/server.c:1295
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s ਲਾਗਆਉਟ ਕੀਤਾ ਹੈ।"

#: src/server.c:1308
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s ਬੰਦ ਕਰ ਗਿਆ"

#: src/server.c:1370
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s ਨੂੰ %s ਤੋਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਚੇਤਾਵਨੀ ਮਿਲੀ ਹੈ।\n"
"ਤੁਹਾਡਾ ਨਵਾਂ ਚੇਤਾਵਨੀ ਪੱਧਰ %d%% ਹੈ"

#: src/server.c:1373
msgid "an anonymous person"
msgstr "ਕੋਈ ਅਣਜਾਣ ਵਿਅਕਤੀ"

#: src/server.c:1487
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"%s ਨੇ %s ਨੂੰ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ %s ਵਿੱਚ ਸੱਦਿਆ ਹੈ:\n"
"<b>%s</b>"

#: src/server.c:1493
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ਨੇ %s ਨੂੰ ਗੱਲਬਾਤ ਰੂਮ %s ਵਿੱਚ ਸੱਦਿਆ ਹੈ\n"

#: src/server.c:1502
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "ਕੀ ਗੱਲਬਾਤ ਸੱਦਾ ਮੰਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "ਮੁਆਫੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ, ਪਰ ਮੈਂ ਰੁਝਿਆ ਹਾਂ!"

#: src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "ਉਪ-ਨਾਂ(_A)"

#: src/stock.c:89
msgid "_Invite"
msgstr "ਸੱਦਾ(_I)"

#: src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "ਸੋਧ(_M)"

#: src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "ਪੱਤਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"

#: src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ(_W)"

#: src/util.c:2396
msgid "Calculating..."
msgstr "ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ...."

#: src/util.c:2399
msgid "Unknown."
msgstr "ਅਣਜਾਣ"

#: src/util.c:2429
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "ਸਕਿੰਟ"
msgstr[1] "ਸਕਿੰਟ"

#: src/util.c:2443
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "ਦਿਨ"
msgstr[1] "ਦਿਨ"

#: src/util.c:2451
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ਘੰਟਾ"
msgstr[1] "ਘੰਟਾ"

#: src/util.c:2459
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "ਮਿੰਟ"
msgstr[1] "ਮਿੰਟ"

#: src/util.c:2879
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖੋਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਹੈ।\n"

#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਦੇ ਆਧਾਰ ਉੱਤੇ ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।  ਮੂਲ PNG ਹੈ।"