Mercurial > pidgin
view po/zh_CN.po @ 1345:d6e6fcaa1f39
[gaim-migrate @ 1355]
ok. messages work. transports sort of work (you'll sign into them if you have them, but you won't see them and you can't add or remove them). resource is not a part of buddy's names, which is a very very big plus, since it means things will work incredibly well now. at some point the resource may be added back somehow but if it is it won't be part of the name.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Eric Warmenhoven <eric@warmenhoven.org> |
---|---|
date | Thu, 21 Dec 2000 13:54:22 +0000 |
parents | 0af0a11af61e |
children | f2645224b30a |
line wrap: on
line source
# Simplified Chinese translation for GAIM. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Hashao <hashao@china.com>, 2000. # # 请随便修正,添加,更新,领功。我没有毅力长期维护。多谢 #: src/gnome_applet_mgr.c:256 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.9.19\n" "POT-Creation-Date: 2000-12-03 23:24-0800\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-17 17:55+08\n" "Last-Translator: hashao <hashao@china.com>\n" "Language-Team: Simplified Chinese <zh@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:72 #, c-format msgid "About GAIM v%s" msgstr "关于 GAIM 第 %s 版" #: src/aim.c:133 src/buddy.c:2100 msgid "Signoff" msgstr "离开" #: src/aim.c:147 msgid "Please enter your logon" msgstr "请输入您的登录名称" #: src/aim.c:147 src/aim.c:152 src/multi.c:852 #, fuzzy msgid "Signon Error" msgstr "登录" #: src/aim.c:152 #, fuzzy msgid "Please enter your password" msgstr "请输入您的登录名称" #: src/aim.c:254 src/multi.c:608 msgid "Signon" msgstr "登录" #: src/aim.c:256 src/aim.c:604 src/buddy.c:2159 msgid "Accounts" msgstr "" #. Build OK Button #: src/aim.c:258 src/buddy_chat.c:202 src/buddy_chat.c:243 src/dialogs.c:347 #: src/dialogs.c:666 src/dialogs.c:741 src/dialogs.c:892 src/dialogs.c:1029 #: src/dialogs.c:1167 src/dialogs.c:1360 src/dialogs.c:1654 src/dialogs.c:1739 #: src/dialogs.c:1953 src/dialogs.c:2141 src/dialogs.c:2305 src/dialogs.c:2397 #: src/dialogs.c:3176 src/dialogs.c:3435 src/multi.c:494 src/multi.c:604 #: src/multi.c:835 src/oscar.c:879 src/rvous.c:327 src/rvous.c:464 #: src/rvous.c:696 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/aim.c:259 msgid "Register" msgstr "注册" #: src/aim.c:260 msgid "Options" msgstr "选项" #: src/aim.c:262 src/aim.c:610 src/buddy.c:2166 msgid "Plugins" msgstr "插件" #. Labels for selectors and text boxes #: src/aim.c:338 msgid "Screen Name: " msgstr "显示的姓名:" #: src/aim.c:341 msgid "Password: " msgstr "密码:" #: src/aim.c:380 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - 登入" #: src/aim.c:599 src/buddy.c:2163 msgid "Preferences" msgstr "优先选项" #: src/away.c:110 src/away.c:227 msgid "Back" msgstr "返回" #: src/away.c:121 msgid "I'm Back!" msgstr "我胡汉三又回来了!" #: src/away.c:160 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - 暂时离开" #: src/away.c:266 src/gnome_applet_mgr.c:200 msgid "New Away Message" msgstr "新的暂时离开信息" #: src/away.c:284 msgid "Remove Away Message" msgstr "删除离开信息" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:239 src/buddy.c:2234 src/buddy_chat.c:845 #: src/conversation.c:1641 src/conversation.c:1740 src/dialogs.c:890 #: src/dialogs.c:1023 src/dialogs.c:1964 src/multi.c:693 src/prefs.c:639 #: src/prefs.c:1249 src/prefs.c:1700 src/prefs.c:1735 msgid "Add" msgstr "增加" #: src/buddy.c:240 src/buddy.c:2235 src/dialogs.c:900 src/dialogs.c:1008 msgid "Group" msgstr "组群" #: src/buddy.c:241 src/buddy.c:2236 src/buddy_chat.c:847 #: src/conversation.c:1639 src/conversation.c:1738 src/prefs.c:640 #: src/prefs.c:1261 src/prefs.c:1704 src/prefs.c:1739 msgid "Remove" msgstr "删除" #: src/buddy.c:244 src/buddy.c:1684 src/buddy.c:2003 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: src/buddy.c:245 src/buddy.c:413 src/buddy.c:2001 src/buddy_chat.c:562 msgid "IM" msgstr "即时信息" #: src/buddy.c:246 src/buddy.c:2002 src/buddy_chat.c:564 src/buddy_chat.c:853 #: src/conversation.c:1734 src/rvous.c:694 msgid "Info" msgstr "详细资料" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:419 src/dialogs.c:996 src/dialogs.c:3433 src/dialogs.c:3448 msgid "Alias" msgstr "" #: src/buddy.c:425 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "增加监视朋友" #: src/buddy.c:1368 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新增监视朋友" #: src/buddy.c:1386 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "取消监视朋友" #: src/buddy.c:1675 #, fuzzy msgid "Buddy Icon" msgstr "监视朋友" #: src/buddy.c:1678 msgid "Voice" msgstr "" #: src/buddy.c:1681 msgid "IM Image" msgstr "" #: src/buddy.c:1687 #, fuzzy msgid "Get File" msgstr "文件" #: src/buddy.c:1690 #, fuzzy msgid "Send File" msgstr "文件" #: src/buddy.c:1749 msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "警告:%d%%\n" #: src/buddy.c:1754 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "" #: src/buddy.c:1758 #, fuzzy, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "Logged in: %s\n" "%s%s%s%s%s" msgstr "" "姓名:%s \n" "登入到:%s\n" "%s%s%s" #: src/buddy.c:1761 msgid "Idle: " msgstr "空转时间:" #: src/buddy.c:1828 #, c-format msgid "<HR><B>%s logged in%s%s.</B><BR><HR>" msgstr "<HR><B>%s 登入到 %s%s。</B><BR><HR>" #: src/buddy.c:1878 #, c-format msgid "<HR><B>%s logged out%s%s.</B><BR><HR>" msgstr "<HR><B>%s 离开了 %s%s 。</B><BR><HR>" #: src/buddy.c:2028 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "选中的朋友的资料" #: src/buddy.c:2029 src/dialogs.c:657 msgid "Send Instant Message" msgstr "发出即时信息" #: src/buddy.c:2030 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "发起/加入一个聊天室" #: src/buddy.c:2088 msgid "File" msgstr "文件" #: src/buddy.c:2092 src/buddy.c:2093 msgid "Add A Buddy" msgstr "加入一个哥们儿" #: src/buddy.c:2094 #, fuzzy msgid "Join A Chat" msgstr "加入聊天" #: src/buddy.c:2095 #, fuzzy msgid "New Instant Message" msgstr "发出即时信息" #: src/buddy.c:2097 msgid "Import Buddy List" msgstr "导入朋友列表" #: src/buddy.c:2098 msgid "Export Buddy List" msgstr "导出朋友列表" #: src/buddy.c:2103 msgid "Quit" msgstr "退出" #: src/buddy.c:2105 src/buddy_chat.c:556 src/buddy_chat.c:818 #: src/buddy_chat.c:841 src/conversation.c:1736 src/dialogs.c:425 #: src/multi.c:709 src/plugins.c:314 src/prefs.c:1844 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/buddy.c:2110 msgid "Tools" msgstr "工具" #: src/buddy.c:2115 src/gnome_applet_mgr.c:147 src/gnome_applet_mgr.c:197 msgid "Away" msgstr "暂时离开" #: src/buddy.c:2120 msgid "Buddy Pounce" msgstr "监视朋友" #: src/buddy.c:2128 src/dialogs.c:2135 src/dialogs.c:2295 msgid "Search for Buddy" msgstr "搜寻朋友" #: src/buddy.c:2131 msgid "by Email" msgstr "使用电邮" #: src/buddy.c:2135 msgid "by Dir Info" msgstr "使用姓名地址录" #: src/buddy.c:2142 src/buddy.c:2143 msgid "Settings" msgstr "设定" #: src/buddy.c:2146 msgid "User Info" msgstr "用户详细资料" #: src/buddy.c:2150 src/dialogs.c:1353 msgid "Directory Info" msgstr "姓名地址录" #: src/buddy.c:2154 src/dialogs.c:1592 msgid "Change Password" msgstr "更改密码" #: src/buddy.c:2171 #, fuzzy msgid "Perl" msgstr "允许" #: src/buddy.c:2174 msgid "Load Script" msgstr "" #: src/buddy.c:2178 msgid "Unload All Scripts" msgstr "" #: src/buddy.c:2182 msgid "List Scripts" msgstr "" #: src/buddy.c:2190 msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/buddy.c:2195 #, fuzzy msgid "About Gaim" msgstr "关于" #: src/buddy.c:2214 src/prefs.c:2053 msgid "Buddy List" msgstr "朋友列表" #: src/buddy.c:2266 msgid "Add a new Buddy" msgstr "增加一个新哥们儿" #: src/buddy.c:2267 #, fuzzy msgid "Add a new Group" msgstr "增加一个新哥们儿" #: src/buddy.c:2268 msgid "Remove selected Buddy" msgstr "删除选中的朋友" #: src/buddy.c:2293 msgid "Online" msgstr "在线" #: src/buddy.c:2295 msgid "Edit Buddies" msgstr "修改朋友表" #: src/buddy.c:2332 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - 朋友列表" #: src/buddy_chat.c:135 msgid "Join Chat" msgstr "加入聊天" #: src/buddy_chat.c:139 src/buddy_chat.c:750 src/buddy_chat.c:762 msgid "Buddy Chat" msgstr "朋友聊天" #: src/buddy_chat.c:151 msgid "Join what group:" msgstr "要加入的组:" #: src/buddy_chat.c:167 #, fuzzy msgid "Join Chat As:" msgstr "加入聊天" #: src/buddy_chat.c:181 msgid "AIM Private Chats" msgstr "" #: src/buddy_chat.c:189 msgid "AOL Community Chats" msgstr "" #: src/buddy_chat.c:197 msgid "Join" msgstr "加入" #: src/buddy_chat.c:244 src/buddy_chat.c:558 src/buddy_chat.c:817 msgid "Invite" msgstr "邀请" #: src/buddy_chat.c:261 msgid "Invite who?" msgstr "想请谁?" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "With message:" msgstr "邀请信息:" #: src/buddy_chat.c:292 msgid "Invite to Buddy Chat" msgstr "请人聊天" #: src/buddy_chat.c:420 #, c-format msgid "<B>%s entered the room.</B>" msgstr "" #: src/buddy_chat.c:459 #, c-format msgid "<B>%s left the room.</B>" msgstr "" #: src/buddy_chat.c:559 src/buddy_chat.c:816 msgid "Whisper" msgstr "悄悄话" #: src/buddy_chat.c:560 src/buddy_chat.c:815 src/buddy_chat.c:855 #: src/conversation.c:1733 msgid "Send" msgstr "送出" #: src/buddy_chat.c:563 msgid "Ignore" msgstr "不理他" #: src/buddy_chat.c:849 src/conversation.c:1741 msgid "Block" msgstr "块" #: src/buddy_chat.c:851 src/conversation.c:1735 src/dialogs.c:343 #: src/dialogs.c:345 src/rvous.c:695 msgid "Warn" msgstr "警告" #: src/conversation.c:426 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "把 “%s”从朋友表上删去\n" #: src/conversation.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "目前在 %d\n" #: src/conversation.c:911 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "把位置设定到 %d\n" #: src/conversation.c:1497 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: src/conversation.c:1497 src/prefs.c:818 msgid "Bold Text" msgstr "粗体文字" #: src/conversation.c:1501 src/conversation.c:1502 msgid "Italics" msgstr "斜体" #: src/conversation.c:1501 src/prefs.c:819 msgid "Italics Text" msgstr "斜体文字" #: src/conversation.c:1505 src/conversation.c:1506 msgid "Underline" msgstr "下加线" #: src/conversation.c:1505 msgid "Underline Text" msgstr "下加线文字" #: src/conversation.c:1509 src/conversation.c:1510 msgid "Strike" msgstr "划掉" #: src/conversation.c:1509 msgid "Strike through Text" msgstr "划掉的文字" #: src/conversation.c:1513 msgid "Small" msgstr "小" #: src/conversation.c:1513 msgid "Decrease font size" msgstr "缩小字体" #: src/conversation.c:1516 msgid "Normal" msgstr "正常" #: src/conversation.c:1516 msgid "Normal font size" msgstr "正常字体大小" #: src/conversation.c:1519 msgid "Big" msgstr "大" #: src/conversation.c:1519 msgid "Increase font size" msgstr "增大字体" #: src/conversation.c:1526 src/conversation.c:1527 msgid "Font" msgstr "字型" #: src/conversation.c:1526 src/dialogs.c:2749 src/dialogs.c:2765 msgid "Select Font" msgstr "选择字型" #: src/conversation.c:1530 src/conversation.c:1531 src/conversation.c:1534 #: src/conversation.c:1535 msgid "Color" msgstr "颜色" #: src/conversation.c:1530 src/prefs.c:832 msgid "Text Color" msgstr "文字颜色" #: src/conversation.c:1534 src/prefs.c:849 msgid "Background Color" msgstr "" #: src/conversation.c:1541 src/conversation.c:1542 msgid "Link" msgstr "连接" #: src/conversation.c:1541 src/dialogs.c:2391 msgid "Insert Link" msgstr "插入连接" #: src/conversation.c:1545 #, fuzzy msgid "Smiley" msgstr "文件" #: src/conversation.c:1545 msgid "Insert smiley face" msgstr "" #: src/conversation.c:1552 src/conversation.c:1553 msgid "Logging" msgstr "记录" #: src/conversation.c:1552 msgid "Enable logging" msgstr "打开记录" #: src/conversation.c:1556 src/conversation.c:1557 msgid "Sound" msgstr "声音" #: src/conversation.c:1556 msgid "Enable sounds" msgstr "打开声音" #: src/conversation.c:1768 #, fuzzy msgid "Send message as: " msgstr "发出信息声" #: src/dialogs.c:360 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "你真的想警告%s?" #: src/dialogs.c:364 msgid "Warn anonymously?" msgstr "发匿名警告?" #: src/dialogs.c:367 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "匿名警告不那么严厉。" #: src/dialogs.c:393 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - 警告用户?" #: src/dialogs.c:458 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "不能写入文件 %s。" #: src/dialogs.c:461 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "不能读入文件 %s。" #: src/dialogs.c:464 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "信息太长,后面 %s 字元被砍掉了。" #: src/dialogs.c:467 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s 现在没有登入。" #: src/dialogs.c:470 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "不允许警告 %s 。" #: src/dialogs.c:473 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "取消了一个信息,你超出了服侍器的速度限制。" #: src/dialogs.c:476 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "在 %s 中没有聊天。" #: src/dialogs.c:479 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "你发送给 %s 的速度太快了。" #: src/dialogs.c:482 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息太大了。" #: src/dialogs.c:485 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息发送的速度太快。" #: src/dialogs.c:488 msgid "Failure." msgstr "失败了。" #: src/dialogs.c:491 msgid "Too many matches." msgstr "匹配太多。" #: src/dialogs.c:494 msgid "Need more qualifiers." msgstr "需要更多的参数。" #: src/dialogs.c:497 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "姓名地址录服务器暂时连不上。" #: src/dialogs.c:500 msgid "Email lookup restricted." msgstr "电邮查找限制。" #: src/dialogs.c:503 msgid "Keyword ignored." msgstr "关键字被忽略。" #: src/dialogs.c:506 msgid "No keywords." msgstr "没有关键字。" #: src/dialogs.c:509 msgid "User has no directory information." msgstr "该用户没有姓名地址录" #: src/dialogs.c:513 msgid "Country not supported." msgstr "不支持这个国家。" #: src/dialogs.c:516 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "不明错误: %s 。" #. Incorrect nick/password #: src/dialogs.c:519 src/oscar.c:471 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "昵名或者密码错误。" #: src/dialogs.c:522 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "暂时没有该服务。" #: src/dialogs.c:525 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "你目前的警告级别太高,无法登入。" #: src/dialogs.c:528 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "你连接,断开的频率太高了,等十分钟再试。如果你非要接着试,等的时间会更长。" #: src/dialogs.c:531 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "发生不明的登录错误: %s。" #: src/dialogs.c:534 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occured. Info: %s" msgstr "不明错误 %d 发生了。具体讯息: %s" #: src/dialogs.c:537 #, c-format msgid "Gaim - Error %d" msgstr "Gaim - 错误 %d" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:596 src/dialogs.c:661 src/dialogs.c:736 src/dialogs.c:1172 #: src/dialogs.c:1659 src/dialogs.c:1806 src/dialogs.c:2140 src/dialogs.c:2310 #: src/dialogs.c:2396 src/multi.c:499 msgid "OK" msgstr "确认" #: src/dialogs.c:671 #, fuzzy msgid "IM who:" msgstr "给谁即时信息:" #: src/dialogs.c:695 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - 即时信息用户" #: src/dialogs.c:732 #, fuzzy msgid "Get User Info" msgstr "用户详细资料" #: src/dialogs.c:746 msgid "User:" msgstr "" #: src/dialogs.c:770 #, fuzzy msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - 设定用户资料" #: src/dialogs.c:845 msgid "Buddies" msgstr "哥们儿们" #: src/dialogs.c:898 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "组群" #: src/dialogs.c:928 #, fuzzy msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - 增加朋友" #: src/dialogs.c:957 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - 增加朋友" #: src/dialogs.c:967 msgid "Add Buddy" msgstr "增加朋友" #: src/dialogs.c:979 src/dialogs.c:3443 msgid "Buddy" msgstr "朋友" #: src/dialogs.c:1109 #, fuzzy msgid "Pounce buddy as:" msgstr "朋友登录声" #: src/dialogs.c:1181 #, fuzzy msgid "Buddy:" msgstr "朋友" #: src/dialogs.c:1189 #, fuzzy msgid "Message:" msgstr "创作信息" #: src/dialogs.c:1196 src/prefs.c:2100 msgid "Events" msgstr "" #. Set up the different options #: src/dialogs.c:1201 msgid "Pounce on sign on" msgstr "" #: src/dialogs.c:1203 msgid "Pounce on return from away" msgstr "" #: src/dialogs.c:1204 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "" #: src/dialogs.c:1226 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "选项" #. And now the other stuff #: src/dialogs.c:1231 #, fuzzy msgid "Open IM window on pounce" msgstr "朋友登录时打开即时信息窗口" #: src/dialogs.c:1234 #, fuzzy msgid "Send IM on pounce" msgstr "朋友登录时发送即时信息" #: src/dialogs.c:1263 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - 新增监视朋友" #. Build Save Button #: src/dialogs.c:1359 src/dialogs.c:1738 src/dialogs.c:3180 msgid "Save" msgstr "存盘" #: src/dialogs.c:1376 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "允许从网页搜寻找到你的资料" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1379 src/dialogs.c:2159 msgid "First Name" msgstr "名" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1390 src/dialogs.c:2171 msgid "Middle Name" msgstr "字" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1402 src/dialogs.c:2183 msgid "Last Name" msgstr "姓" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1413 src/dialogs.c:2195 msgid "Maiden Name" msgstr "娘家姓" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1424 src/dialogs.c:2207 msgid "City" msgstr "市" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1435 src/dialogs.c:2218 msgid "State" msgstr "省" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1446 src/dialogs.c:2229 msgid "Country" msgstr "国" #: src/dialogs.c:1490 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - 设定姓名地址录" #: src/dialogs.c:1507 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "新密码不一致" #: src/dialogs.c:1507 src/dialogs.c:1512 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - 更改密码错误" #: src/dialogs.c:1512 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "把所有的表格都添了" #: src/dialogs.c:1541 #, fuzzy msgid "Change password for:" msgstr "更改密码" #: src/dialogs.c:1580 src/toc.c:515 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - 更改密码" #: src/dialogs.c:1612 msgid "Original Password" msgstr "旧密码" #: src/dialogs.c:1626 msgid "New Password" msgstr "新密码" #: src/dialogs.c:1640 msgid "New Password (again)" msgstr "新密码(确定)" #: src/dialogs.c:1693 msgid "Set info for:" msgstr "" #: src/dialogs.c:1776 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - 设定用户资料" #: src/dialogs.c:1817 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "以下是你搜索的结果:" #: src/dialogs.c:1943 src/dialogs.c:1950 msgid "Permit" msgstr "允许" #: src/dialogs.c:1945 src/dialogs.c:1952 msgid "Deny" msgstr "拒绝" #: src/dialogs.c:1993 #, fuzzy msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - 增加 允许/禁止" #: src/dialogs.c:1995 #, fuzzy msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - 增加 允许/禁止" #: src/dialogs.c:2057 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - 记录对话内容" #: src/dialogs.c:2266 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - 根据用户资料查寻朋友" #: src/dialogs.c:2315 msgid "Email" msgstr "电邮" #: src/dialogs.c:2328 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - 根据电邮查寻朋友" #: src/dialogs.c:2410 msgid "URL" msgstr "" #: src/dialogs.c:2418 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/dialogs.c:2444 msgid "GAIM - Add URL" msgstr "GAIM - 增加 URL" #: src/dialogs.c:2587 src/dialogs.c:2600 src/dialogs.c:2637 msgid "Select Text Color" msgstr "设定文字颜色" #: src/dialogs.c:2624 #, fuzzy msgid "Select Background Color" msgstr "设定文字颜色" #: src/dialogs.c:2847 src/rvous.c:265 #, c-format msgid "Error writing file %s" msgstr "写入文件 %s 发生错误" #: src/dialogs.c:2848 src/dialogs.c:2968 src/oscar.c:1958 src/rvous.c:266 #: src/rvous.c:548 msgid "Error" msgstr "错误" #: src/dialogs.c:2901 msgid "Gaim - Export Buddy List" msgstr "Gaim - 导出朋友列表" #: src/dialogs.c:2967 src/rvous.c:547 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "读取文件 %s 发生错误" #: src/dialogs.c:3045 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - 导入朋友列表" #: src/dialogs.c:3124 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - 更新暂时离开信息" #. Put frame and button-box in the toplevel #: src/dialogs.c:3136 #, fuzzy msgid "New away message" msgstr "新的暂时离开信息" #: src/dialogs.c:3149 msgid "Away title: " msgstr "暂时离开标题:" #. Checkbox for showing away msg #: src/dialogs.c:3193 #, fuzzy msgid "Make Away Now" msgstr "立即设定为暂时离开" #. show everything #: src/dialogs.c:3370 #, fuzzy msgid "Smile!" msgstr "文件" #: src/dialogs.c:3441 #, fuzzy msgid "Alias Buddy" msgstr "增加朋友" #: src/dialogs.c:3478 #, fuzzy msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - 增加朋友" #: src/gnome_applet_mgr.c:95 #, c-format msgid "file not found: %s\n" msgstr "找不到文件: %s\n" #: src/gnome_applet_mgr.c:121 msgid "Offilne. Click to bring up login box." msgstr "离线。点击这里启动登录窗" #: src/gnome_applet_mgr.c:128 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "正在登录……" #: src/gnome_applet_mgr.c:254 msgid "GAIM" msgstr "" #: src/gnome_applet_mgr.c:366 msgid "Can't create GAIM applet!" msgstr "无法建立 GAIM applet!" #: src/gnome_applet_mgr.c:397 msgid "Offline" msgstr "离线" #: src/gnome_applet_mgr.c:411 msgid "Font does not exist" msgstr "字型不存在" #: src/gnome_applet_mgr.c:427 msgid "About..." msgstr "关于……" #: src/gtkhtml.c:1383 msgid "HTML Link:" msgstr "超文本连接:" #: src/gtkhtml.c:1796 msgid "Open URL in existing window" msgstr "在已有的窗口内打开 URL" #: src/gtkhtml.c:1805 msgid "Open URL in new window" msgstr "新建窗口打开 URL" #: src/gtkhtml.c:1813 msgid "Add URL as bookmark" msgstr "把 URL 加入书签" #: src/html.c:122 src/html.c:125 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: 打开连接错误\n" #: src/html.c:158 #, c-format msgid "Getting %d bytes from %s" msgstr "接收到 %d 字元,来源: %s" #: src/html.c:171 msgid "Getting Data" msgstr "接收数据" #: src/html.c:204 #, c-format msgid "Receieved: '%s'\n" msgstr "收到了:“%s”\n" #: src/multi.c:367 src/prefs.c:112 #, fuzzy msgid "General Options" msgstr "选项" #: src/multi.c:402 #, fuzzy msgid "Screenname:" msgstr "显示的姓名:" #: src/multi.c:414 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "密码:" #: src/multi.c:429 msgid "Remember Password" msgstr "记住密码" #: src/multi.c:430 #, fuzzy msgid "Auto-Login" msgstr "自动登录" #: src/multi.c:431 msgid "Send KeepAlive packet (6 bytes/second)" msgstr "" #: src/multi.c:473 #, fuzzy msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - 登入" #: src/multi.c:482 msgid "Modify Account" msgstr "" #: src/multi.c:576 #, fuzzy msgid "Enter Password" msgstr "新密码" #: src/multi.c:669 #, fuzzy msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - 插件列表" #: src/multi.c:678 msgid "Account Editor" msgstr "" #: src/multi.c:697 msgid "Modify" msgstr "" #: src/multi.c:701 #, fuzzy msgid "Sign On/Off" msgstr "离开" #: src/multi.c:705 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "选择字型" #: src/multi.c:851 #, c-format msgid "%s was unable to sign on: %s" msgstr "" #: src/oscar.c:300 src/oscar.c:317 src/toc.c:280 src/toc.c:290 src/toc.c:347 msgid "Disconnected." msgstr "已断开。" #: src/oscar.c:308 #, fuzzy msgid "connection error (rend)\n" msgstr "连接错误!\n" #: src/oscar.c:316 #, fuzzy msgid "major connection error\n" msgstr "连接错误!\n" #: src/oscar.c:330 src/toc.c:500 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "" #: src/oscar.c:331 #, fuzzy msgid "Chat Error!" msgstr "错误" #: src/oscar.c:362 #, c-format msgid "Logging in %s\n" msgstr "连接到: %s\n" #: src/oscar.c:399 msgid "internal connection error\n" msgstr "内部连接错误\n" #: src/oscar.c:400 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "不能登录到 AIM" #: src/oscar.c:405 #, fuzzy msgid "couldn't resolve host" msgstr "不能解析主机\n" #: src/oscar.c:409 #, fuzzy msgid "couldn't connect to host" msgstr "不能连接到主机\n" #: src/oscar.c:416 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "登录: %s" #: src/oscar.c:426 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "密码已送出,等候回应\n" #: src/oscar.c:451 msgid "Signed off.\n" msgstr "登出。\n" #. connecting too frequently #: src/oscar.c:466 #, fuzzy msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "你连接,断开的频率太高了,等十分钟再试。如果你非要接着试,等的时间会更长。" #. client too old #: src/oscar.c:476 msgid "" "The client version you are using is too old. Please upgrade at " "http://www.marko.net/gaim/" msgstr "" #: src/oscar.c:480 src/toc.c:303 msgid "Authentication Failed" msgstr "验证失败" #: src/oscar.c:513 msgid "Internal Error" msgstr "内部错误" #: src/oscar.c:520 msgid "Could Not Connect" msgstr "无法连接" #: src/oscar.c:551 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "连接成功,送出饼干。。啊!饼干?!" #: src/oscar.c:787 src/oscar.c:1860 #, fuzzy, c-format msgid "<B>Direct IM with %s established</B>" msgstr "<HR><B>%s 登入到 %s%s。</B><BR><HR>" #: src/oscar.c:862 src/rvous.c:333 src/rvous.c:470 msgid "Gaim - File Transfer" msgstr "Gaim - 传输文件" #: src/oscar.c:866 src/rvous.c:454 #, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "送 %s 给 %s" #: src/oscar.c:898 msgid "Error in transfer" msgstr "" #: src/oscar.c:959 msgid "Transfer complete." msgstr "" #: src/oscar.c:1012 #, fuzzy msgid "Error examining file" msgstr "读取文件 %s 发生错误" #: src/oscar.c:1012 src/oscar.c:1020 src/oscar.c:1043 #, fuzzy msgid "GetFile Error" msgstr "Gaim - 错误 %d" #: src/oscar.c:1020 msgid "Could not open temporary file, aborting" msgstr "" #: src/oscar.c:1043 #, fuzzy msgid "Error connecting for transfer" msgstr "连接端口时出错。\n" #: src/oscar.c:1065 #, fuzzy msgid "Gaim - Send File..." msgstr "Gaim - 存盘为……" #. message too large #: src/oscar.c:1194 #, fuzzy, c-format msgid "You missed a message from %s because it was too large." msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息太大了。" #: src/oscar.c:1195 src/oscar.c:1200 src/oscar.c:1222 src/oscar.c:1241 #: src/oscar.c:1266 #, fuzzy msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - 错误 %d" #: src/oscar.c:1199 #, c-format msgid "You missed a message from %s for unknown reasons." msgstr "" #: src/oscar.c:1220 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "" #: src/oscar.c:1221 src/oscar.c:1240 msgid "Reason unknown" msgstr "" #: src/oscar.c:1239 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "" #: src/oscar.c:1265 #, c-format msgid "%s has no info/away message." msgstr "" #: src/oscar.c:1271 msgid "" "Username : <B>%s</B>\n" "<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n" "<BR>Online Since : <B>%s</B><BR>Idle Minutes : <B>%d</B>\n" "<BR><HR><BR>%s\n" msgstr "" "用户名称: <B>%s</B>\n" "<BR>警告级别: <B>%d %%</B>\n" "<BR>连线时刻: <B>%s</B><BR>空转时间(分钟): <B>%d</B>\n" "<BR><HR><BR>%s\n" #: src/oscar.c:1305 msgid "Your connection may be lost." msgstr "" #: src/oscar.c:1306 msgid "AOL error" msgstr "" #: src/oscar.c:1913 #, fuzzy, c-format msgid "<B>Direct IM with %s closed</B>" msgstr "<HR><B>%s 登入到 %s%s。</B><BR><HR>" #: src/oscar.c:1958 #, fuzzy msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "不能登录到 AIM" #: src/oscar.c:1967 src/toc.c:970 #, fuzzy msgid "Get Info" msgstr "用户详细资料" #: src/oscar.c:1974 #, fuzzy msgid "Get Away Msg" msgstr "暂时离开信息" #: src/oscar.c:1982 #, fuzzy msgid "Direct IM" msgstr "姓名地址录" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/perl.c:639 #, fuzzy msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - 设定用户资料" #: src/perl.c:686 msgid "Perl Scripts" msgstr "" #: src/plugins.c:104 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - 插件列表" #: src/plugins.c:186 src/plugins.c:192 src/plugins.c:218 msgid "Plugin Error" msgstr "插件错误" #: src/plugins.c:262 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - 插件" #. Build the bottom button bar #: src/plugins.c:294 msgid "Load Plugin" msgstr "载入插件" #: src/plugins.c:301 msgid "Configure Plugin" msgstr "设定插件" #: src/plugins.c:307 msgid "Unload Plugin" msgstr "卸载插件" #: src/prefs.c:120 src/prefs.c:180 src/prefs.c:227 src/prefs.c:339 #: src/prefs.c:425 src/prefs.c:814 src/prefs.c:900 src/prefs.c:1043 #: src/prefs.c:1408 src/prefs.c:1649 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." msgstr "" #. #. prefrem = gaim_button(_("Remember password"), &general_options, OPT_GEN_REMEMBER_PASS, box); #. gtk_signal_connect(GTK_OBJECT(prefrem), "destroy", GTK_SIGNAL_FUNC(remdes), 0); #. gaim_button(_("Auto-login"), &general_options, OPT_GEN_AUTO_LOGIN, box); #. #. sep = gtk_hseparator_new(); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(box), sep, FALSE, FALSE, 5); #. gtk_widget_show(sep); #. #: src/prefs.c:134 msgid "Use borderless buttons (requires restart for some buttons)" msgstr "" #: src/prefs.c:135 msgid "Show Buddy Ticker after restart" msgstr "" #: src/prefs.c:138 msgid "Show Debug Window" msgstr "" #: src/prefs.c:150 #, fuzzy msgid "Report Idle Times:" msgstr "显示空转时间" #: src/prefs.c:153 msgid "None" msgstr "" #: src/prefs.c:154 msgid "GAIM Use" msgstr "GAIM 使用" #: src/prefs.c:156 #, fuzzy msgid "X Use" msgstr "GAIM 使用" #: src/prefs.c:172 #, fuzzy msgid "Buddy List Options" msgstr "朋友列表" #: src/prefs.c:184 msgid "Show numbers in groups" msgstr "在组里显示号码" #: src/prefs.c:185 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "" #: src/prefs.c:186 msgid "Show idle times" msgstr "显示空转时间" #: src/prefs.c:187 #, fuzzy msgid "Show buddy type icons" msgstr "显示朋友类别图形" #: src/prefs.c:193 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "" #: src/prefs.c:194 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "" #: src/prefs.c:200 #, fuzzy msgid "Save Window Size/Position" msgstr "保存某些窗口大小和位置" #: src/prefs.c:202 #, fuzzy msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "自动显示朋友列表" #: src/prefs.c:203 #, fuzzy msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "在 applet 附近显示朋友列表" #: src/prefs.c:219 msgid "Conversation Window Options" msgstr "" #: src/prefs.c:231 msgid "Enter sends message" msgstr "输入发送信息" #: src/prefs.c:232 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "" #: src/prefs.c:233 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "" #: src/prefs.c:239 #, fuzzy msgid "Show graphical smileys" msgstr "显示图形笑脸 (试验阶段)" #: src/prefs.c:240 #, fuzzy msgid "Show timestamp on messages" msgstr "在信息里显示时间" #: src/prefs.c:241 #, fuzzy msgid "Ignore incoming colors" msgstr "不理进来的颜色" #: src/prefs.c:242 msgid "Ignore white backgrounds" msgstr "" #: src/prefs.c:248 #, fuzzy msgid "Log all conversations" msgstr "记录所有对话内容" #: src/prefs.c:249 #, fuzzy msgid "Strip HTML from logs" msgstr "清除记录文件内的 HTML 标记" #: src/prefs.c:255 #, fuzzy msgid "Highlight misspelled words" msgstr "自动突出拼错的单词" #: src/prefs.c:256 #, fuzzy msgid "Show URLs as links" msgstr "把 URL 以连接方式送出" #: src/prefs.c:257 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "发出信息时自动取消暂时离开状态" #: src/prefs.c:298 src/prefs.c:386 msgid "Pictures and Text" msgstr "" #: src/prefs.c:303 src/prefs.c:391 msgid "Pictures Only" msgstr "" #: src/prefs.c:308 src/prefs.c:396 #, fuzzy msgid "Text Only" msgstr "文字颜色" #: src/prefs.c:331 #, fuzzy msgid "IM Options" msgstr "选项" #: src/prefs.c:343 #, fuzzy msgid "Show logins in window" msgstr "在交谈窗口显示登录/登出信息" #: src/prefs.c:349 src/prefs.c:435 #, fuzzy msgid "Show buttons as " msgstr "显示图形按钮" #: src/prefs.c:358 src/prefs.c:445 msgid "Show larger entry box on new windows" msgstr "" #: src/prefs.c:359 src/prefs.c:446 #, fuzzy msgid "Raise windows on events" msgstr "收到信息时升起窗口" #: src/prefs.c:360 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "暂时离开时,忽略新的对话" #: src/prefs.c:361 #, fuzzy msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "创作信息" #: src/prefs.c:417 src/prefs.c:620 #, fuzzy msgid "Chat Options" msgstr "选项" #: src/prefs.c:429 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "" #: src/prefs.c:477 src/prefs.c:479 src/prefs.c:692 src/prefs.c:694 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim 聊天" #: src/prefs.c:638 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: src/prefs.c:666 msgid "List of available chats" msgstr "现有聊天列表" #: src/prefs.c:680 msgid "List of subscribed chats" msgstr "订阅的聊天列表" #: src/prefs.c:806 src/prefs.c:2084 #, fuzzy msgid "Font Options" msgstr "选项" #: src/prefs.c:820 msgid "Underlined Text" msgstr "下加线文字" #: src/prefs.c:821 msgid "Strike Text" msgstr "划掉的文字" #: src/prefs.c:834 src/prefs.c:851 src/prefs.c:871 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "选择字型" #: src/prefs.c:869 msgid "Font Face for Text" msgstr "文字的字型" #: src/prefs.c:892 #, fuzzy msgid "Sound Options" msgstr "选项" #: src/prefs.c:904 #, fuzzy msgid "No sounds when you log in" msgstr "朋友登录声" #: src/prefs.c:905 src/prefs.c:1296 msgid "Sounds while away" msgstr "" #: src/prefs.c:906 msgid "Beep instead of playing sound" msgstr "" #: src/prefs.c:968 #, fuzzy msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - 记录对话内容" #: src/prefs.c:1002 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "注册" #: src/prefs.c:1007 #, fuzzy msgid "Choose" msgstr "关闭" #: src/prefs.c:1035 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "声音" #: src/prefs.c:1047 msgid "Sound when buddy logs in" msgstr "朋友登录声" #: src/prefs.c:1048 msgid "Sound when buddy logs out" msgstr "朋友登出声" #: src/prefs.c:1054 msgid "Sound when message is received" msgstr "收到信息声" #: src/prefs.c:1055 #, fuzzy msgid "Sound when message is first received" msgstr "收到信息声" #: src/prefs.c:1056 msgid "Sound when message is sent" msgstr "发出信息声" #: src/prefs.c:1062 #, fuzzy msgid "Sound in chat rooms when people enter" msgstr "聊天室里,朋友进入/离开声" #: src/prefs.c:1063 #, fuzzy msgid "Sound in chat rooms when people leave" msgstr "聊天室里,朋友进入/离开声" #: src/prefs.c:1064 #, fuzzy msgid "Sound in chat rooms when you talk" msgstr "聊天室有人说话声" #: src/prefs.c:1065 #, fuzzy msgid "Sound in chat rooms when others talk" msgstr "聊天室有人说话声" #: src/prefs.c:1197 src/prefs.c:2111 #, fuzzy msgid "Away Messages" msgstr "新的暂时离开信息" #: src/prefs.c:1209 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "文件" #: src/prefs.c:1213 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "创作信息" #: src/prefs.c:1253 msgid "Edit" msgstr "" #: src/prefs.c:1257 #, fuzzy msgid "Make Away" msgstr "立即设定为暂时离开" #: src/prefs.c:1295 #, fuzzy msgid "Ignore new conversations when away " msgstr "暂时离开时,忽略新的对话" #: src/prefs.c:1306 msgid "Auto Away after" msgstr "" #: src/prefs.c:1318 msgid "minutes using" msgstr "" #: src/prefs.c:1400 #, fuzzy msgid "Browser Options" msgstr "选项" #: src/prefs.c:1412 msgid "Netscape" msgstr "" #: src/prefs.c:1413 msgid "KFM" msgstr "" #: src/prefs.c:1415 msgid "GNOME URL Handler" msgstr "" #: src/prefs.c:1417 msgid "Manual" msgstr "用户手册" #: src/prefs.c:1426 msgid "Pop up new window by default" msgstr "缺省弹出新窗口" #: src/prefs.c:1641 #, fuzzy msgid "Privacy Options" msgstr "选项" #: src/prefs.c:1657 msgid "Set privacy for:" msgstr "" #: src/prefs.c:1677 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "" #: src/prefs.c:1678 msgid "Allow only the users below" msgstr "" #: src/prefs.c:1680 msgid "Allow List" msgstr "" #: src/prefs.c:1712 #, fuzzy msgid "Deny all users" msgstr "拒绝某些人" #: src/prefs.c:1713 msgid "Block the users below" msgstr "" #: src/prefs.c:1715 #, fuzzy msgid "Block List" msgstr "块" #: src/prefs.c:1791 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - 优先设定" #: src/prefs.c:1877 msgid "GAIM debug output window" msgstr "GAIM 除虫输出窗口" #: src/prefs.c:2040 msgid "General" msgstr "一般设定" #: src/prefs.c:2064 #, fuzzy msgid "Conversations" msgstr "记录所有对话内容" #: src/prefs.c:2069 msgid "IM Window" msgstr "" #: src/prefs.c:2074 msgid "Chat Window" msgstr "" #: src/prefs.c:2079 msgid "Chat Rooms" msgstr "" #: src/prefs.c:2095 msgid "Sounds" msgstr "声音" #: src/prefs.c:2122 msgid "Browser" msgstr "浏览器" #: src/prefs.c:2133 msgid "Privacy" msgstr "" #: src/rvous.c:148 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - 存盘为……" #: src/rvous.c:317 #, c-format msgid "Receiving %s from %s" msgstr "收到 %s ,来源: %s" #: src/rvous.c:693 msgid "Accept" msgstr "接受" #: src/rvous.c:720 #, c-format msgid "%s requests you to accept the file: %s (%d bytes)" msgstr "%s 请求你接受文件: %s (%d 字元 )" #: src/rvous.c:723 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s 请求你给他们发送一个文件" #: src/rvous.c:733 msgid "Gaim - File Transfer?" msgstr "Gaim - 传送文件?" #: src/server.c:581 msgid "Yes" msgstr "" #: src/server.c:582 msgid "No" msgstr "" #: src/toc.c:253 src/toc.c:260 #, fuzzy msgid "Connection Closed" msgstr "连接" #: src/toc.c:295 msgid "Waiting for reply..." msgstr "" #: src/toc.c:354 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" #: src/toc.c:355 msgid "TOC Resume" msgstr "" #: src/toc.c:515 #, fuzzy msgid "Password Change Successeful" msgstr "Gaim - 更改密码" #: src/toc.c:518 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" #: src/toc.c:521 msgid "TOC Pause" msgstr "" #: src/toc.c:977 #, fuzzy msgid "Get Dir Info" msgstr "姓名地址录" #~ msgid "You must give your password" #~ msgstr "你需要输入密码" #~ msgid "%d/%d Buddies Online" #~ msgstr "%d/%d 朋友来了" #~ msgid "Toggle Logging" #~ msgstr "打开/关闭记录" #, fuzzy #~ msgid "%sChat" #~ msgstr "聊天" #~ msgid "Message too long, some data truncated." #~ msgstr "信息太长了,后面的被砍掉了。" #~ msgid "Error Resolving Mail Server.\n" #~ msgstr "解析电邮服务器时出错。\n" #~ msgid "Buddy To Pounce:" #~ msgstr "被监视的朋友:" #~ msgid "Message to send:" #~ msgstr "发送信息:" #, fuzzy #~ msgid "Permit / Deny" #~ msgstr "只允许某些人" #~ msgid "g001: Error resolving host\n" #~ msgstr "g001: 解析主机错误\n" #~ msgid "Looking up %s" #~ msgstr "寻找 %s" #, fuzzy #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "记住密码" #, fuzzy #~ msgid "TOC Options" #~ msgstr "选项" #~ msgid "TOC Host:" #~ msgstr "TOC 主机:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "端口:" #~ msgid "Login Host:" #~ msgstr "登入主机:" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "没有代理" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP 代理" #, fuzzy #~ msgid "Socks 4 Proxy" #~ msgstr "没有代理" #, fuzzy #~ msgid "Socks 5 Proxy" #~ msgstr "没有代理" #~ msgid "Proxy Host:" #~ msgstr "代理主机:" #, fuzzy #~ msgid "Oscar Options" #~ msgstr "选项" #, fuzzy #~ msgid "Applet Options" #~ msgstr "选项" #, fuzzy #~ msgid "Allow Anyone" #~ msgstr "任何人都可以" #~ msgid "Sounds go through GNOME" #~ msgstr "声音通过 GNOME" #, fuzzy #~ msgid "Internal HTML Widget (Quite likely a bad idea!)" #~ msgstr "内部超文本文件控件 (最好别用!)" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "连接" #, fuzzy #~ msgid "Permit/Deny" #~ msgstr "只允许某些人" #~ msgid "Permit some" #~ msgstr "只允许某些人" #~ msgid "Add buddy to permit/deny" #~ msgstr "把某人加入允许/拒绝表" #~ msgid "Remove buddy from permit/deny" #~ msgstr "把某人从允许/拒绝表删除" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "确定" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "空转" #~ msgid "Raise chat windows when people speak" #~ msgstr "有人说话时升起聊天窗口" #~ msgid "Show Lag-O-Meter" #~ msgstr "显示滞后仪表" #~ msgid "Enable debug mode" #~ msgstr "打开除虫模式" #~ msgid "No Idle" #~ msgstr "没有空转" #~ msgid "SOCKS v4 Proxy" #~ msgstr "SOCKS v4 代理" #~ msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)" #~ msgstr "SOCKS v5 代理 (还不能用!)" #~ msgid "Remove Message" #~ msgstr "删除信息" #~ msgid "Sound when first message is received" #~ msgstr "收到第一个信息声" #~ msgid "Sound when message is received if away" #~ msgstr "暂时离开时收到信息声" #~ msgid "No sound for buddies signed on when you log in" #~ msgstr "你登录后有朋友登录不发声" #~ msgid "KFM (The KDE browser)" #~ msgstr "KFM ( KDE 桌面的浏览器)" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "外观" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "字型设定" #~ msgid "Use devil icons" #~ msgstr "使用魔鬼图标" #~ msgid "Buddy Chats" #~ msgstr "朋友聊天" #~ msgid "Create new message" #~ msgstr "建立新的信息"