view po/zh_CN.po @ 1345:d6e6fcaa1f39

[gaim-migrate @ 1355] ok. messages work. transports sort of work (you'll sign into them if you have them, but you won't see them and you can't add or remove them). resource is not a part of buddy's names, which is a very very big plus, since it means things will work incredibly well now. at some point the resource may be added back somehow but if it is it won't be part of the name. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Eric Warmenhoven <eric@warmenhoven.org>
date Thu, 21 Dec 2000 13:54:22 +0000
parents 0af0a11af61e
children f2645224b30a
line wrap: on
line source

# Simplified Chinese translation for GAIM.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Hashao <hashao@china.com>, 2000.
# 
# 请随便修正,添加,更新,领功。我没有毅力长期维护。多谢
#: src/gnome_applet_mgr.c:256
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.9.19\n"
"POT-Creation-Date: 2000-12-03 23:24-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-17 17:55+08\n"
"Last-Translator: hashao <hashao@china.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <zh@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/about.c:72
#, c-format
msgid "About GAIM v%s"
msgstr "关于 GAIM 第 %s 版"

#: src/aim.c:133 src/buddy.c:2100
msgid "Signoff"
msgstr "离开"

#: src/aim.c:147
msgid "Please enter your logon"
msgstr "请输入您的登录名称"

#: src/aim.c:147 src/aim.c:152 src/multi.c:852
#, fuzzy
msgid "Signon Error"
msgstr "登录"

#: src/aim.c:152
#, fuzzy
msgid "Please enter your password"
msgstr "请输入您的登录名称"

#: src/aim.c:254 src/multi.c:608
msgid "Signon"
msgstr "登录"

#: src/aim.c:256 src/aim.c:604 src/buddy.c:2159
msgid "Accounts"
msgstr ""

#. Build OK Button
#: src/aim.c:258 src/buddy_chat.c:202 src/buddy_chat.c:243 src/dialogs.c:347
#: src/dialogs.c:666 src/dialogs.c:741 src/dialogs.c:892 src/dialogs.c:1029
#: src/dialogs.c:1167 src/dialogs.c:1360 src/dialogs.c:1654 src/dialogs.c:1739
#: src/dialogs.c:1953 src/dialogs.c:2141 src/dialogs.c:2305 src/dialogs.c:2397
#: src/dialogs.c:3176 src/dialogs.c:3435 src/multi.c:494 src/multi.c:604
#: src/multi.c:835 src/oscar.c:879 src/rvous.c:327 src/rvous.c:464
#: src/rvous.c:696
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: src/aim.c:259
msgid "Register"
msgstr "注册"

#: src/aim.c:260
msgid "Options"
msgstr "选项"

#: src/aim.c:262 src/aim.c:610 src/buddy.c:2166
msgid "Plugins"
msgstr "插件"

#. Labels for selectors and text boxes
#: src/aim.c:338
msgid "Screen Name: "
msgstr "显示的姓名:"

#: src/aim.c:341
msgid "Password: "
msgstr "密码:"

#: src/aim.c:380
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - 登入"

#: src/aim.c:599 src/buddy.c:2163
msgid "Preferences"
msgstr "优先选项"

#: src/away.c:110 src/away.c:227
msgid "Back"
msgstr "返回"

#: src/away.c:121
msgid "I'm Back!"
msgstr "我胡汉三又回来了!"

#: src/away.c:160
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - 暂时离开"

#: src/away.c:266 src/gnome_applet_mgr.c:200
msgid "New Away Message"
msgstr "新的暂时离开信息"

#: src/away.c:284
msgid "Remove Away Message"
msgstr "删除离开信息"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:239 src/buddy.c:2234 src/buddy_chat.c:845
#: src/conversation.c:1641 src/conversation.c:1740 src/dialogs.c:890
#: src/dialogs.c:1023 src/dialogs.c:1964 src/multi.c:693 src/prefs.c:639
#: src/prefs.c:1249 src/prefs.c:1700 src/prefs.c:1735
msgid "Add"
msgstr "增加"

#: src/buddy.c:240 src/buddy.c:2235 src/dialogs.c:900 src/dialogs.c:1008
msgid "Group"
msgstr "组群"

#: src/buddy.c:241 src/buddy.c:2236 src/buddy_chat.c:847
#: src/conversation.c:1639 src/conversation.c:1738 src/prefs.c:640
#: src/prefs.c:1261 src/prefs.c:1704 src/prefs.c:1739
msgid "Remove"
msgstr "删除"

#: src/buddy.c:244 src/buddy.c:1684 src/buddy.c:2003
msgid "Chat"
msgstr "聊天"

#: src/buddy.c:245 src/buddy.c:413 src/buddy.c:2001 src/buddy_chat.c:562
msgid "IM"
msgstr "即时信息"

#: src/buddy.c:246 src/buddy.c:2002 src/buddy_chat.c:564 src/buddy_chat.c:853
#: src/conversation.c:1734 src/rvous.c:694
msgid "Info"
msgstr "详细资料"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:419 src/dialogs.c:996 src/dialogs.c:3433 src/dialogs.c:3448
msgid "Alias"
msgstr ""

#: src/buddy.c:425
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "增加监视朋友"

#: src/buddy.c:1368
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "新增监视朋友"

#: src/buddy.c:1386
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "取消监视朋友"

#: src/buddy.c:1675
#, fuzzy
msgid "Buddy Icon"
msgstr "监视朋友"

#: src/buddy.c:1678
msgid "Voice"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1681
msgid "IM Image"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1687
#, fuzzy
msgid "Get File"
msgstr "文件"

#: src/buddy.c:1690
#, fuzzy
msgid "Send File"
msgstr "文件"

#: src/buddy.c:1749
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "警告:%d%%\n"

#: src/buddy.c:1754
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr ""

#: src/buddy.c:1758
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"Logged in: %s\n"
"%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"姓名:%s                \n"
"登入到:%s\n"
"%s%s%s"

#: src/buddy.c:1761
msgid "Idle: "
msgstr "空转时间:"

#: src/buddy.c:1828
#, c-format
msgid "<HR><B>%s logged in%s%s.</B><BR><HR>"
msgstr "<HR><B>%s 登入到 %s%s。</B><BR><HR>"

#: src/buddy.c:1878
#, c-format
msgid "<HR><B>%s logged out%s%s.</B><BR><HR>"
msgstr "<HR><B>%s 离开了 %s%s 。</B><BR><HR>"

#: src/buddy.c:2028
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "选中的朋友的资料"

#: src/buddy.c:2029 src/dialogs.c:657
msgid "Send Instant Message"
msgstr "发出即时信息"

#: src/buddy.c:2030
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "发起/加入一个聊天室"

#: src/buddy.c:2088
msgid "File"
msgstr "文件"

#: src/buddy.c:2092 src/buddy.c:2093
msgid "Add A Buddy"
msgstr "加入一个哥们儿"

#: src/buddy.c:2094
#, fuzzy
msgid "Join A Chat"
msgstr "加入聊天"

#: src/buddy.c:2095
#, fuzzy
msgid "New Instant Message"
msgstr "发出即时信息"

#: src/buddy.c:2097
msgid "Import Buddy List"
msgstr "导入朋友列表"

#: src/buddy.c:2098
msgid "Export Buddy List"
msgstr "导出朋友列表"

#: src/buddy.c:2103
msgid "Quit"
msgstr "退出"

#: src/buddy.c:2105 src/buddy_chat.c:556 src/buddy_chat.c:818
#: src/buddy_chat.c:841 src/conversation.c:1736 src/dialogs.c:425
#: src/multi.c:709 src/plugins.c:314 src/prefs.c:1844
msgid "Close"
msgstr "关闭"

#: src/buddy.c:2110
msgid "Tools"
msgstr "工具"

#: src/buddy.c:2115 src/gnome_applet_mgr.c:147 src/gnome_applet_mgr.c:197
msgid "Away"
msgstr "暂时离开"

#: src/buddy.c:2120
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "监视朋友"

#: src/buddy.c:2128 src/dialogs.c:2135 src/dialogs.c:2295
msgid "Search for Buddy"
msgstr "搜寻朋友"

#: src/buddy.c:2131
msgid "by Email"
msgstr "使用电邮"

#: src/buddy.c:2135
msgid "by Dir Info"
msgstr "使用姓名地址录"

#: src/buddy.c:2142 src/buddy.c:2143
msgid "Settings"
msgstr "设定"

#: src/buddy.c:2146
msgid "User Info"
msgstr "用户详细资料"

#: src/buddy.c:2150 src/dialogs.c:1353
msgid "Directory Info"
msgstr "姓名地址录"

#: src/buddy.c:2154 src/dialogs.c:1592
msgid "Change Password"
msgstr "更改密码"

#: src/buddy.c:2171
#, fuzzy
msgid "Perl"
msgstr "允许"

#: src/buddy.c:2174
msgid "Load Script"
msgstr ""

#: src/buddy.c:2178
msgid "Unload All Scripts"
msgstr ""

#: src/buddy.c:2182
msgid "List Scripts"
msgstr ""

#: src/buddy.c:2190
msgid "Help"
msgstr "帮助"

#: src/buddy.c:2195
#, fuzzy
msgid "About Gaim"
msgstr "关于"

#: src/buddy.c:2214 src/prefs.c:2053
msgid "Buddy List"
msgstr "朋友列表"

#: src/buddy.c:2266
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "增加一个新哥们儿"

#: src/buddy.c:2267
#, fuzzy
msgid "Add a new Group"
msgstr "增加一个新哥们儿"

#: src/buddy.c:2268
msgid "Remove selected Buddy"
msgstr "删除选中的朋友"

#: src/buddy.c:2293
msgid "Online"
msgstr "在线"

#: src/buddy.c:2295
msgid "Edit Buddies"
msgstr "修改朋友表"

#: src/buddy.c:2332
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - 朋友列表"

#: src/buddy_chat.c:135
msgid "Join Chat"
msgstr "加入聊天"

#: src/buddy_chat.c:139 src/buddy_chat.c:750 src/buddy_chat.c:762
msgid "Buddy Chat"
msgstr "朋友聊天"

#: src/buddy_chat.c:151
msgid "Join what group:"
msgstr "要加入的组:"

#: src/buddy_chat.c:167
#, fuzzy
msgid "Join Chat As:"
msgstr "加入聊天"

#: src/buddy_chat.c:181
msgid "AIM Private Chats"
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:189
msgid "AOL Community Chats"
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:197
msgid "Join"
msgstr "加入"

#: src/buddy_chat.c:244 src/buddy_chat.c:558 src/buddy_chat.c:817
msgid "Invite"
msgstr "邀请"

#: src/buddy_chat.c:261
msgid "Invite who?"
msgstr "想请谁?"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "With message:"
msgstr "邀请信息:"

#: src/buddy_chat.c:292
msgid "Invite to Buddy Chat"
msgstr "请人聊天"

#: src/buddy_chat.c:420
#, c-format
msgid "<B>%s entered the room.</B>"
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:459
#, c-format
msgid "<B>%s left the room.</B>"
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:559 src/buddy_chat.c:816
msgid "Whisper"
msgstr "悄悄话"

#: src/buddy_chat.c:560 src/buddy_chat.c:815 src/buddy_chat.c:855
#: src/conversation.c:1733
msgid "Send"
msgstr "送出"

#: src/buddy_chat.c:563
msgid "Ignore"
msgstr "不理他"

#: src/buddy_chat.c:849 src/conversation.c:1741
msgid "Block"
msgstr "块"

#: src/buddy_chat.c:851 src/conversation.c:1735 src/dialogs.c:343
#: src/dialogs.c:345 src/rvous.c:695
msgid "Warn"
msgstr "警告"

#: src/conversation.c:426
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "把 “%s”从朋友表上删去\n"

#: src/conversation.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "目前在 %d\n"

#: src/conversation.c:911
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "把位置设定到 %d\n"

#: src/conversation.c:1497
msgid "Bold"
msgstr "粗体"

#: src/conversation.c:1497 src/prefs.c:818
msgid "Bold Text"
msgstr "粗体文字"

#: src/conversation.c:1501 src/conversation.c:1502
msgid "Italics"
msgstr "斜体"

#: src/conversation.c:1501 src/prefs.c:819
msgid "Italics Text"
msgstr "斜体文字"

#: src/conversation.c:1505 src/conversation.c:1506
msgid "Underline"
msgstr "下加线"

#: src/conversation.c:1505
msgid "Underline Text"
msgstr "下加线文字"

#: src/conversation.c:1509 src/conversation.c:1510
msgid "Strike"
msgstr "划掉"

#: src/conversation.c:1509
msgid "Strike through Text"
msgstr "划掉的文字"

#: src/conversation.c:1513
msgid "Small"
msgstr "小"

#: src/conversation.c:1513
msgid "Decrease font size"
msgstr "缩小字体"

#: src/conversation.c:1516
msgid "Normal"
msgstr "正常"

#: src/conversation.c:1516
msgid "Normal font size"
msgstr "正常字体大小"

#: src/conversation.c:1519
msgid "Big"
msgstr "大"

#: src/conversation.c:1519
msgid "Increase font size"
msgstr "增大字体"

#: src/conversation.c:1526 src/conversation.c:1527
msgid "Font"
msgstr "字型"

#: src/conversation.c:1526 src/dialogs.c:2749 src/dialogs.c:2765
msgid "Select Font"
msgstr "选择字型"

#: src/conversation.c:1530 src/conversation.c:1531 src/conversation.c:1534
#: src/conversation.c:1535
msgid "Color"
msgstr "颜色"

#: src/conversation.c:1530 src/prefs.c:832
msgid "Text Color"
msgstr "文字颜色"

#: src/conversation.c:1534 src/prefs.c:849
msgid "Background Color"
msgstr ""

#: src/conversation.c:1541 src/conversation.c:1542
msgid "Link"
msgstr "连接"

#: src/conversation.c:1541 src/dialogs.c:2391
msgid "Insert Link"
msgstr "插入连接"

#: src/conversation.c:1545
#, fuzzy
msgid "Smiley"
msgstr "文件"

#: src/conversation.c:1545
msgid "Insert smiley face"
msgstr ""

#: src/conversation.c:1552 src/conversation.c:1553
msgid "Logging"
msgstr "记录"

#: src/conversation.c:1552
msgid "Enable logging"
msgstr "打开记录"

#: src/conversation.c:1556 src/conversation.c:1557
msgid "Sound"
msgstr "声音"

#: src/conversation.c:1556
msgid "Enable sounds"
msgstr "打开声音"

#: src/conversation.c:1768
#, fuzzy
msgid "Send message as: "
msgstr "发出信息声"

#: src/dialogs.c:360
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "你真的想警告%s?"

#: src/dialogs.c:364
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "发匿名警告?"

#: src/dialogs.c:367
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "匿名警告不那么严厉。"

#: src/dialogs.c:393
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - 警告用户?"

#: src/dialogs.c:458
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "不能写入文件 %s。"

#: src/dialogs.c:461
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "不能读入文件 %s。"

#: src/dialogs.c:464
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "信息太长,后面 %s 字元被砍掉了。"

#: src/dialogs.c:467
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s 现在没有登入。"

#: src/dialogs.c:470
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "不允许警告 %s 。"

#: src/dialogs.c:473
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "取消了一个信息,你超出了服侍器的速度限制。"

#: src/dialogs.c:476
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "在 %s 中没有聊天。"

#: src/dialogs.c:479
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "你发送给 %s 的速度太快了。"

#: src/dialogs.c:482
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息太大了。"

#: src/dialogs.c:485
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息发送的速度太快。"

#: src/dialogs.c:488
msgid "Failure."
msgstr "失败了。"

#: src/dialogs.c:491
msgid "Too many matches."
msgstr "匹配太多。"

#: src/dialogs.c:494
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "需要更多的参数。"

#: src/dialogs.c:497
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "姓名地址录服务器暂时连不上。"

#: src/dialogs.c:500
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "电邮查找限制。"

#: src/dialogs.c:503
msgid "Keyword ignored."
msgstr "关键字被忽略。"

#: src/dialogs.c:506
msgid "No keywords."
msgstr "没有关键字。"

#: src/dialogs.c:509
msgid "User has no directory information."
msgstr "该用户没有姓名地址录"

#: src/dialogs.c:513
msgid "Country not supported."
msgstr "不支持这个国家。"

#: src/dialogs.c:516
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "不明错误: %s 。"

#. Incorrect nick/password
#: src/dialogs.c:519 src/oscar.c:471
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "昵名或者密码错误。"

#: src/dialogs.c:522
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "暂时没有该服务。"

#: src/dialogs.c:525
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "你目前的警告级别太高,无法登入。"

#: src/dialogs.c:528
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"你连接,断开的频率太高了,等十分钟再试。如果你非要接着试,等的时间会更长。"

#: src/dialogs.c:531
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "发生不明的登录错误: %s。"

#: src/dialogs.c:534
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occured.  Info: %s"
msgstr "不明错误 %d 发生了。具体讯息: %s"

#: src/dialogs.c:537
#, c-format
msgid "Gaim - Error %d"
msgstr "Gaim - 错误 %d"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:596 src/dialogs.c:661 src/dialogs.c:736 src/dialogs.c:1172
#: src/dialogs.c:1659 src/dialogs.c:1806 src/dialogs.c:2140 src/dialogs.c:2310
#: src/dialogs.c:2396 src/multi.c:499
msgid "OK"
msgstr "确认"

#: src/dialogs.c:671
#, fuzzy
msgid "IM who:"
msgstr "给谁即时信息:"

#: src/dialogs.c:695
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - 即时信息用户"

#: src/dialogs.c:732
#, fuzzy
msgid "Get User Info"
msgstr "用户详细资料"

#: src/dialogs.c:746
msgid "User:"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:770
#, fuzzy
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - 设定用户资料"

#: src/dialogs.c:845
msgid "Buddies"
msgstr "哥们儿们"

#: src/dialogs.c:898
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "组群"

#: src/dialogs.c:928
#, fuzzy
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - 增加朋友"

#: src/dialogs.c:957
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - 增加朋友"

#: src/dialogs.c:967
msgid "Add Buddy"
msgstr "增加朋友"

#: src/dialogs.c:979 src/dialogs.c:3443
msgid "Buddy"
msgstr "朋友"

#: src/dialogs.c:1109
#, fuzzy
msgid "Pounce buddy as:"
msgstr "朋友登录声"

#: src/dialogs.c:1181
#, fuzzy
msgid "Buddy:"
msgstr "朋友"

#: src/dialogs.c:1189
#, fuzzy
msgid "Message:"
msgstr "创作信息"

#: src/dialogs.c:1196 src/prefs.c:2100
msgid "Events"
msgstr ""

#. Set up the different options
#: src/dialogs.c:1201
msgid "Pounce on sign on"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1203
msgid "Pounce on return from away"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1204
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1226
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "选项"

#. And now the other stuff
#: src/dialogs.c:1231
#, fuzzy
msgid "Open IM window on pounce"
msgstr "朋友登录时打开即时信息窗口"

#: src/dialogs.c:1234
#, fuzzy
msgid "Send IM on pounce"
msgstr "朋友登录时发送即时信息"

#: src/dialogs.c:1263
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - 新增监视朋友"

#. Build Save Button
#: src/dialogs.c:1359 src/dialogs.c:1738 src/dialogs.c:3180
msgid "Save"
msgstr "存盘"

#: src/dialogs.c:1376
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "允许从网页搜寻找到你的资料"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1379 src/dialogs.c:2159
msgid "First Name"
msgstr "名"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1390 src/dialogs.c:2171
msgid "Middle Name"
msgstr "字"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1402 src/dialogs.c:2183
msgid "Last Name"
msgstr "姓"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1413 src/dialogs.c:2195
msgid "Maiden Name"
msgstr "娘家姓"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1424 src/dialogs.c:2207
msgid "City"
msgstr "市"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1435 src/dialogs.c:2218
msgid "State"
msgstr "省"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1446 src/dialogs.c:2229
msgid "Country"
msgstr "国"

#: src/dialogs.c:1490
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - 设定姓名地址录"

#: src/dialogs.c:1507
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "新密码不一致"

#: src/dialogs.c:1507 src/dialogs.c:1512
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - 更改密码错误"

#: src/dialogs.c:1512
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "把所有的表格都添了"

#: src/dialogs.c:1541
#, fuzzy
msgid "Change password for:"
msgstr "更改密码"

#: src/dialogs.c:1580 src/toc.c:515
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - 更改密码"

#: src/dialogs.c:1612
msgid "Original Password"
msgstr "旧密码"

#: src/dialogs.c:1626
msgid "New Password"
msgstr "新密码"

#: src/dialogs.c:1640
msgid "New Password (again)"
msgstr "新密码(确定)"

#: src/dialogs.c:1693
msgid "Set info for:"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1776
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - 设定用户资料"

#: src/dialogs.c:1817
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "以下是你搜索的结果:"

#: src/dialogs.c:1943 src/dialogs.c:1950
msgid "Permit"
msgstr "允许"

#: src/dialogs.c:1945 src/dialogs.c:1952
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"

#: src/dialogs.c:1993
#, fuzzy
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - 增加 允许/禁止"

#: src/dialogs.c:1995
#, fuzzy
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - 增加 允许/禁止"

#: src/dialogs.c:2057
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - 记录对话内容"

#: src/dialogs.c:2266
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - 根据用户资料查寻朋友"

#: src/dialogs.c:2315
msgid "Email"
msgstr "电邮"

#: src/dialogs.c:2328
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - 根据电邮查寻朋友"

#: src/dialogs.c:2410
msgid "URL"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:2418
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: src/dialogs.c:2444
msgid "GAIM - Add URL"
msgstr "GAIM - 增加 URL"

#: src/dialogs.c:2587 src/dialogs.c:2600 src/dialogs.c:2637
msgid "Select Text Color"
msgstr "设定文字颜色"

#: src/dialogs.c:2624
#, fuzzy
msgid "Select Background Color"
msgstr "设定文字颜色"

#: src/dialogs.c:2847 src/rvous.c:265
#, c-format
msgid "Error writing file %s"
msgstr "写入文件 %s 发生错误"

#: src/dialogs.c:2848 src/dialogs.c:2968 src/oscar.c:1958 src/rvous.c:266
#: src/rvous.c:548
msgid "Error"
msgstr "错误"

#: src/dialogs.c:2901
msgid "Gaim - Export Buddy List"
msgstr "Gaim - 导出朋友列表"

#: src/dialogs.c:2967 src/rvous.c:547
#, c-format
msgid "Error reading file %s"
msgstr "读取文件 %s 发生错误"

#: src/dialogs.c:3045
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - 导入朋友列表"

#: src/dialogs.c:3124
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - 更新暂时离开信息"

#. Put frame and button-box in the toplevel
#: src/dialogs.c:3136
#, fuzzy
msgid "New away message"
msgstr "新的暂时离开信息"

#: src/dialogs.c:3149
msgid "Away title: "
msgstr "暂时离开标题:"

#. Checkbox for showing away msg
#: src/dialogs.c:3193
#, fuzzy
msgid "Make Away Now"
msgstr "立即设定为暂时离开"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3370
#, fuzzy
msgid "Smile!"
msgstr "文件"

#: src/dialogs.c:3441
#, fuzzy
msgid "Alias Buddy"
msgstr "增加朋友"

#: src/dialogs.c:3478
#, fuzzy
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - 增加朋友"

#: src/gnome_applet_mgr.c:95
#, c-format
msgid "file not found: %s\n"
msgstr "找不到文件: %s\n"

#: src/gnome_applet_mgr.c:121
msgid "Offilne. Click to bring up login box."
msgstr "离线。点击这里启动登录窗"

#: src/gnome_applet_mgr.c:128
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "正在登录……"

#: src/gnome_applet_mgr.c:254
msgid "GAIM"
msgstr ""

#: src/gnome_applet_mgr.c:366
msgid "Can't create GAIM applet!"
msgstr "无法建立 GAIM applet!"

#: src/gnome_applet_mgr.c:397
msgid "Offline"
msgstr "离线"

#: src/gnome_applet_mgr.c:411
msgid "Font does not exist"
msgstr "字型不存在"

#: src/gnome_applet_mgr.c:427
msgid "About..."
msgstr "关于……"

#: src/gtkhtml.c:1383
msgid "HTML Link:"
msgstr "超文本连接:"

#: src/gtkhtml.c:1796
msgid "Open URL in existing window"
msgstr "在已有的窗口内打开 URL"

#: src/gtkhtml.c:1805
msgid "Open URL in new window"
msgstr "新建窗口打开 URL"

#: src/gtkhtml.c:1813
msgid "Add URL as bookmark"
msgstr "把 URL 加入书签"

#: src/html.c:122 src/html.c:125
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: 打开连接错误\n"

#: src/html.c:158
#, c-format
msgid "Getting %d bytes from %s"
msgstr "接收到 %d 字元,来源: %s"

#: src/html.c:171
msgid "Getting Data"
msgstr "接收数据"

#: src/html.c:204
#, c-format
msgid "Receieved: '%s'\n"
msgstr "收到了:“%s”\n"

#: src/multi.c:367 src/prefs.c:112
#, fuzzy
msgid "General Options"
msgstr "选项"

#: src/multi.c:402
#, fuzzy
msgid "Screenname:"
msgstr "显示的姓名:"

#: src/multi.c:414
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "密码:"

#: src/multi.c:429
msgid "Remember Password"
msgstr "记住密码"

#: src/multi.c:430
#, fuzzy
msgid "Auto-Login"
msgstr "自动登录"

#: src/multi.c:431
msgid "Send KeepAlive packet (6 bytes/second)"
msgstr ""

#: src/multi.c:473
#, fuzzy
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - 登入"

#: src/multi.c:482
msgid "Modify Account"
msgstr ""

#: src/multi.c:576
#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "新密码"

#: src/multi.c:669
#, fuzzy
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - 插件列表"

#: src/multi.c:678
msgid "Account Editor"
msgstr ""

#: src/multi.c:697
msgid "Modify"
msgstr ""

#: src/multi.c:701
#, fuzzy
msgid "Sign On/Off"
msgstr "离开"

#: src/multi.c:705
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "选择字型"

#: src/multi.c:851
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on: %s"
msgstr ""

#: src/oscar.c:300 src/oscar.c:317 src/toc.c:280 src/toc.c:290 src/toc.c:347
msgid "Disconnected."
msgstr "已断开。"

#: src/oscar.c:308
#, fuzzy
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "连接错误!\n"

#: src/oscar.c:316
#, fuzzy
msgid "major connection error\n"
msgstr "连接错误!\n"

#: src/oscar.c:330 src/toc.c:500
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr ""

#: src/oscar.c:331
#, fuzzy
msgid "Chat Error!"
msgstr "错误"

#: src/oscar.c:362
#, c-format
msgid "Logging in %s\n"
msgstr "连接到: %s\n"

#: src/oscar.c:399
msgid "internal connection error\n"
msgstr "内部连接错误\n"

#: src/oscar.c:400
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "不能登录到 AIM"

#: src/oscar.c:405
#, fuzzy
msgid "couldn't resolve host"
msgstr "不能解析主机\n"

#: src/oscar.c:409
#, fuzzy
msgid "couldn't connect to host"
msgstr "不能连接到主机\n"

#: src/oscar.c:416
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "登录: %s"

#: src/oscar.c:426
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "密码已送出,等候回应\n"

#: src/oscar.c:451
msgid "Signed off.\n"
msgstr "登出。\n"

#. connecting too frequently
#: src/oscar.c:466
#, fuzzy
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"你连接,断开的频率太高了,等十分钟再试。如果你非要接着试,等的时间会更长。"

#. client too old
#: src/oscar.c:476
msgid ""
"The client version you are using is too old. Please upgrade at "
"http://www.marko.net/gaim/"
msgstr ""

#: src/oscar.c:480 src/toc.c:303
msgid "Authentication Failed"
msgstr "验证失败"

#: src/oscar.c:513
msgid "Internal Error"
msgstr "内部错误"

#: src/oscar.c:520
msgid "Could Not Connect"
msgstr "无法连接"

#: src/oscar.c:551
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "连接成功,送出饼干。。啊!饼干?!"

#: src/oscar.c:787 src/oscar.c:1860
#, fuzzy, c-format
msgid "<B>Direct IM with %s established</B>"
msgstr "<HR><B>%s 登入到 %s%s。</B><BR><HR>"

#: src/oscar.c:862 src/rvous.c:333 src/rvous.c:470
msgid "Gaim - File Transfer"
msgstr "Gaim - 传输文件"

#: src/oscar.c:866 src/rvous.c:454
#, c-format
msgid "Sending %s to %s"
msgstr "送 %s 给 %s"

#: src/oscar.c:898
msgid "Error in transfer"
msgstr ""

#: src/oscar.c:959
msgid "Transfer complete."
msgstr ""

#: src/oscar.c:1012
#, fuzzy
msgid "Error examining file"
msgstr "读取文件 %s 发生错误"

#: src/oscar.c:1012 src/oscar.c:1020 src/oscar.c:1043
#, fuzzy
msgid "GetFile Error"
msgstr "Gaim - 错误 %d"

#: src/oscar.c:1020
msgid "Could not open temporary file, aborting"
msgstr ""

#: src/oscar.c:1043
#, fuzzy
msgid "Error connecting for transfer"
msgstr "连接端口时出错。\n"

#: src/oscar.c:1065
#, fuzzy
msgid "Gaim - Send File..."
msgstr "Gaim - 存盘为……"

#. message too large
#: src/oscar.c:1194
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed a message from %s because it was too large."
msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息太大了。"

#: src/oscar.c:1195 src/oscar.c:1200 src/oscar.c:1222 src/oscar.c:1241
#: src/oscar.c:1266
#, fuzzy
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - 错误 %d"

#: src/oscar.c:1199
#, c-format
msgid "You missed a message from %s for unknown reasons."
msgstr ""

#: src/oscar.c:1220
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr ""

#: src/oscar.c:1221 src/oscar.c:1240
msgid "Reason unknown"
msgstr ""

#: src/oscar.c:1239
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr ""

#: src/oscar.c:1265
#, c-format
msgid "%s has no info/away message."
msgstr ""

#: src/oscar.c:1271
msgid ""
"Username : <B>%s</B>\n"
"<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n"
"<BR>Online Since : <B>%s</B><BR>Idle Minutes : <B>%d</B>\n"
"<BR><HR><BR>%s\n"
msgstr ""
"用户名称: <B>%s</B>\n"
"<BR>警告级别: <B>%d %%</B>\n"
"<BR>连线时刻: <B>%s</B><BR>空转时间(分钟): <B>%d</B>\n"
"<BR><HR><BR>%s\n"

#: src/oscar.c:1305
msgid "Your connection may be lost."
msgstr ""

#: src/oscar.c:1306
msgid "AOL error"
msgstr ""

#: src/oscar.c:1913
#, fuzzy, c-format
msgid "<B>Direct IM with %s closed</B>"
msgstr "<HR><B>%s 登入到 %s%s。</B><BR><HR>"

#: src/oscar.c:1958
#, fuzzy
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "不能登录到 AIM"

#: src/oscar.c:1967 src/toc.c:970
#, fuzzy
msgid "Get Info"
msgstr "用户详细资料"

#: src/oscar.c:1974
#, fuzzy
msgid "Get Away Msg"
msgstr "暂时离开信息"

#: src/oscar.c:1982
#, fuzzy
msgid "Direct IM"
msgstr "姓名地址录"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/perl.c:639
#, fuzzy
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - 设定用户资料"

#: src/perl.c:686
msgid "Perl Scripts"
msgstr ""

#: src/plugins.c:104
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - 插件列表"

#: src/plugins.c:186 src/plugins.c:192 src/plugins.c:218
msgid "Plugin Error"
msgstr "插件错误"

#: src/plugins.c:262
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - 插件"

#. Build the bottom button bar
#: src/plugins.c:294
msgid "Load Plugin"
msgstr "载入插件"

#: src/plugins.c:301
msgid "Configure Plugin"
msgstr "设定插件"

#: src/plugins.c:307
msgid "Unload Plugin"
msgstr "卸载插件"

#: src/prefs.c:120 src/prefs.c:180 src/prefs.c:227 src/prefs.c:339
#: src/prefs.c:425 src/prefs.c:814 src/prefs.c:900 src/prefs.c:1043
#: src/prefs.c:1408 src/prefs.c:1649
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr ""

#.
#. prefrem = gaim_button(_("Remember password"), &general_options, OPT_GEN_REMEMBER_PASS, box);
#. gtk_signal_connect(GTK_OBJECT(prefrem), "destroy", GTK_SIGNAL_FUNC(remdes), 0);
#. gaim_button(_("Auto-login"), &general_options, OPT_GEN_AUTO_LOGIN, box);
#.
#. sep = gtk_hseparator_new();
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(box), sep, FALSE, FALSE, 5);
#. gtk_widget_show(sep);
#.
#: src/prefs.c:134
msgid "Use borderless buttons (requires restart for some buttons)"
msgstr ""

#: src/prefs.c:135
msgid "Show Buddy Ticker after restart"
msgstr ""

#: src/prefs.c:138
msgid "Show Debug Window"
msgstr ""

#: src/prefs.c:150
#, fuzzy
msgid "Report Idle Times:"
msgstr "显示空转时间"

#: src/prefs.c:153
msgid "None"
msgstr ""

#: src/prefs.c:154
msgid "GAIM Use"
msgstr "GAIM 使用"

#: src/prefs.c:156
#, fuzzy
msgid "X Use"
msgstr "GAIM 使用"

#: src/prefs.c:172
#, fuzzy
msgid "Buddy List Options"
msgstr "朋友列表"

#: src/prefs.c:184
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "在组里显示号码"

#: src/prefs.c:185
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr ""

#: src/prefs.c:186
msgid "Show idle times"
msgstr "显示空转时间"

#: src/prefs.c:187
#, fuzzy
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "显示朋友类别图形"

#: src/prefs.c:193
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr ""

#: src/prefs.c:194
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr ""

#: src/prefs.c:200
#, fuzzy
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "保存某些窗口大小和位置"

#: src/prefs.c:202
#, fuzzy
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "自动显示朋友列表"

#: src/prefs.c:203
#, fuzzy
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "在 applet 附近显示朋友列表"

#: src/prefs.c:219
msgid "Conversation Window Options"
msgstr ""

#: src/prefs.c:231
msgid "Enter sends message"
msgstr "输入发送信息"

#: src/prefs.c:232
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr ""

#: src/prefs.c:233
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr ""

#: src/prefs.c:239
#, fuzzy
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "显示图形笑脸 (试验阶段)"

#: src/prefs.c:240
#, fuzzy
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "在信息里显示时间"

#: src/prefs.c:241
#, fuzzy
msgid "Ignore incoming colors"
msgstr "不理进来的颜色"

#: src/prefs.c:242
msgid "Ignore white backgrounds"
msgstr ""

#: src/prefs.c:248
#, fuzzy
msgid "Log all conversations"
msgstr "记录所有对话内容"

#: src/prefs.c:249
#, fuzzy
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "清除记录文件内的 HTML 标记"

#: src/prefs.c:255
#, fuzzy
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "自动突出拼错的单词"

#: src/prefs.c:256
#, fuzzy
msgid "Show URLs as links"
msgstr "把 URL 以连接方式送出"

#: src/prefs.c:257
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "发出信息时自动取消暂时离开状态"

#: src/prefs.c:298 src/prefs.c:386
msgid "Pictures and Text"
msgstr ""

#: src/prefs.c:303 src/prefs.c:391
msgid "Pictures Only"
msgstr ""

#: src/prefs.c:308 src/prefs.c:396
#, fuzzy
msgid "Text Only"
msgstr "文字颜色"

#: src/prefs.c:331
#, fuzzy
msgid "IM Options"
msgstr "选项"

#: src/prefs.c:343
#, fuzzy
msgid "Show logins in window"
msgstr "在交谈窗口显示登录/登出信息"

#: src/prefs.c:349 src/prefs.c:435
#, fuzzy
msgid "Show buttons as "
msgstr "显示图形按钮"

#: src/prefs.c:358 src/prefs.c:445
msgid "Show larger entry box on new windows"
msgstr ""

#: src/prefs.c:359 src/prefs.c:446
#, fuzzy
msgid "Raise windows on events"
msgstr "收到信息时升起窗口"

#: src/prefs.c:360
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "暂时离开时,忽略新的对话"

#: src/prefs.c:361
#, fuzzy
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "创作信息"

#: src/prefs.c:417 src/prefs.c:620
#, fuzzy
msgid "Chat Options"
msgstr "选项"

#: src/prefs.c:429
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr ""

#: src/prefs.c:477 src/prefs.c:479 src/prefs.c:692 src/prefs.c:694
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim 聊天"

#: src/prefs.c:638
msgid "Refresh"
msgstr "刷新"

#: src/prefs.c:666
msgid "List of available chats"
msgstr "现有聊天列表"

#: src/prefs.c:680
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "订阅的聊天列表"

#: src/prefs.c:806 src/prefs.c:2084
#, fuzzy
msgid "Font Options"
msgstr "选项"

#: src/prefs.c:820
msgid "Underlined Text"
msgstr "下加线文字"

#: src/prefs.c:821
msgid "Strike Text"
msgstr "划掉的文字"

#: src/prefs.c:834 src/prefs.c:851 src/prefs.c:871
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "选择字型"

#: src/prefs.c:869
msgid "Font Face for Text"
msgstr "文字的字型"

#: src/prefs.c:892
#, fuzzy
msgid "Sound Options"
msgstr "选项"

#: src/prefs.c:904
#, fuzzy
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "朋友登录声"

#: src/prefs.c:905 src/prefs.c:1296
msgid "Sounds while away"
msgstr ""

#: src/prefs.c:906
msgid "Beep instead of playing sound"
msgstr ""

#: src/prefs.c:968
#, fuzzy
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - 记录对话内容"

#: src/prefs.c:1002
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "注册"

#: src/prefs.c:1007
#, fuzzy
msgid "Choose"
msgstr "关闭"

#: src/prefs.c:1035
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "声音"

#: src/prefs.c:1047
msgid "Sound when buddy logs in"
msgstr "朋友登录声"

#: src/prefs.c:1048
msgid "Sound when buddy logs out"
msgstr "朋友登出声"

#: src/prefs.c:1054
msgid "Sound when message is received"
msgstr "收到信息声"

#: src/prefs.c:1055
#, fuzzy
msgid "Sound when message is first received"
msgstr "收到信息声"

#: src/prefs.c:1056
msgid "Sound when message is sent"
msgstr "发出信息声"

#: src/prefs.c:1062
#, fuzzy
msgid "Sound in chat rooms when people enter"
msgstr "聊天室里,朋友进入/离开声"

#: src/prefs.c:1063
#, fuzzy
msgid "Sound in chat rooms when people leave"
msgstr "聊天室里,朋友进入/离开声"

#: src/prefs.c:1064
#, fuzzy
msgid "Sound in chat rooms when you talk"
msgstr "聊天室有人说话声"

#: src/prefs.c:1065
#, fuzzy
msgid "Sound in chat rooms when others talk"
msgstr "聊天室有人说话声"

#: src/prefs.c:1197 src/prefs.c:2111
#, fuzzy
msgid "Away Messages"
msgstr "新的暂时离开信息"

#: src/prefs.c:1209
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "文件"

#: src/prefs.c:1213
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "创作信息"

#: src/prefs.c:1253
msgid "Edit"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1257
#, fuzzy
msgid "Make Away"
msgstr "立即设定为暂时离开"

#: src/prefs.c:1295
#, fuzzy
msgid "Ignore new conversations when away   "
msgstr "暂时离开时,忽略新的对话"

#: src/prefs.c:1306
msgid "Auto Away after"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1318
msgid "minutes using"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1400
#, fuzzy
msgid "Browser Options"
msgstr "选项"

#: src/prefs.c:1412
msgid "Netscape"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1413
msgid "KFM"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1415
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1417
msgid "Manual"
msgstr "用户手册"

#: src/prefs.c:1426
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "缺省弹出新窗口"

#: src/prefs.c:1641
#, fuzzy
msgid "Privacy Options"
msgstr "选项"

#: src/prefs.c:1657
msgid "Set privacy for:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1677
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1678
msgid "Allow only the users below"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1680
msgid "Allow List"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1712
#, fuzzy
msgid "Deny all users"
msgstr "拒绝某些人"

#: src/prefs.c:1713
msgid "Block the users below"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1715
#, fuzzy
msgid "Block List"
msgstr "块"

#: src/prefs.c:1791
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - 优先设定"

#: src/prefs.c:1877
msgid "GAIM debug output window"
msgstr "GAIM 除虫输出窗口"

#: src/prefs.c:2040
msgid "General"
msgstr "一般设定"

#: src/prefs.c:2064
#, fuzzy
msgid "Conversations"
msgstr "记录所有对话内容"

#: src/prefs.c:2069
msgid "IM Window"
msgstr ""

#: src/prefs.c:2074
msgid "Chat Window"
msgstr ""

#: src/prefs.c:2079
msgid "Chat Rooms"
msgstr ""

#: src/prefs.c:2095
msgid "Sounds"
msgstr "声音"

#: src/prefs.c:2122
msgid "Browser"
msgstr "浏览器"

#: src/prefs.c:2133
msgid "Privacy"
msgstr ""

#: src/rvous.c:148
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - 存盘为……"

#: src/rvous.c:317
#, c-format
msgid "Receiving %s from %s"
msgstr "收到 %s ,来源: %s"

#: src/rvous.c:693
msgid "Accept"
msgstr "接受"

#: src/rvous.c:720
#, c-format
msgid "%s requests you to accept the file: %s (%d bytes)"
msgstr "%s 请求你接受文件: %s (%d 字元 )"

#: src/rvous.c:723
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s 请求你给他们发送一个文件"

#: src/rvous.c:733
msgid "Gaim - File Transfer?"
msgstr "Gaim - 传送文件?"

#: src/server.c:581
msgid "Yes"
msgstr ""

#: src/server.c:582
msgid "No"
msgstr ""

#: src/toc.c:253 src/toc.c:260
#, fuzzy
msgid "Connection Closed"
msgstr "连接"

#: src/toc.c:295
msgid "Waiting for reply..."
msgstr ""

#: src/toc.c:354
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""

#: src/toc.c:355
msgid "TOC Resume"
msgstr ""

#: src/toc.c:515
#, fuzzy
msgid "Password Change Successeful"
msgstr "Gaim - 更改密码"

#: src/toc.c:518
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""

#: src/toc.c:521
msgid "TOC Pause"
msgstr ""

#: src/toc.c:977
#, fuzzy
msgid "Get Dir Info"
msgstr "姓名地址录"

#~ msgid "You must give your password"
#~ msgstr "你需要输入密码"

#~ msgid "%d/%d Buddies Online"
#~ msgstr "%d/%d 朋友来了"

#~ msgid "Toggle Logging"
#~ msgstr "打开/关闭记录"

#, fuzzy
#~ msgid "%sChat"
#~ msgstr "聊天"

#~ msgid "Message too long, some data truncated."
#~ msgstr "信息太长了,后面的被砍掉了。"

#~ msgid "Error Resolving Mail Server.\n"
#~ msgstr "解析电邮服务器时出错。\n"

#~ msgid "Buddy To Pounce:"
#~ msgstr "被监视的朋友:"

#~ msgid "Message to send:"
#~ msgstr "发送信息:"

#, fuzzy
#~ msgid "Permit / Deny"
#~ msgstr "只允许某些人"

#~ msgid "g001: Error resolving host\n"
#~ msgstr "g001: 解析主机错误\n"

#~ msgid "Looking up %s"
#~ msgstr "寻找 %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "记住密码"

#, fuzzy
#~ msgid "TOC Options"
#~ msgstr "选项"

#~ msgid "TOC Host:"
#~ msgstr "TOC 主机:"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "端口:"

#~ msgid "Login Host:"
#~ msgstr "登入主机:"

#~ msgid "No Proxy"
#~ msgstr "没有代理"

#~ msgid "HTTP Proxy"
#~ msgstr "HTTP 代理"

#, fuzzy
#~ msgid "Socks 4 Proxy"
#~ msgstr "没有代理"

#, fuzzy
#~ msgid "Socks 5 Proxy"
#~ msgstr "没有代理"

#~ msgid "Proxy Host:"
#~ msgstr "代理主机:"

#, fuzzy
#~ msgid "Oscar Options"
#~ msgstr "选项"

#, fuzzy
#~ msgid "Applet Options"
#~ msgstr "选项"

#, fuzzy
#~ msgid "Allow Anyone"
#~ msgstr "任何人都可以"

#~ msgid "Sounds go through GNOME"
#~ msgstr "声音通过 GNOME"

#, fuzzy
#~ msgid "Internal HTML Widget (Quite likely a bad idea!)"
#~ msgstr "内部超文本文件控件 (最好别用!)"

#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "连接"

#, fuzzy
#~ msgid "Permit/Deny"
#~ msgstr "只允许某些人"

#~ msgid "Permit some"
#~ msgstr "只允许某些人"

#~ msgid "Add buddy to permit/deny"
#~ msgstr "把某人加入允许/拒绝表"

#~ msgid "Remove buddy from permit/deny"
#~ msgstr "把某人从允许/拒绝表删除"

#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "确定"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "空转"

#~ msgid "Raise chat windows when people speak"
#~ msgstr "有人说话时升起聊天窗口"

#~ msgid "Show Lag-O-Meter"
#~ msgstr "显示滞后仪表"

#~ msgid "Enable debug mode"
#~ msgstr "打开除虫模式"

#~ msgid "No Idle"
#~ msgstr "没有空转"

#~ msgid "SOCKS v4 Proxy"
#~ msgstr "SOCKS v4 代理"

#~ msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)"
#~ msgstr "SOCKS v5 代理 (还不能用!)"

#~ msgid "Remove Message"
#~ msgstr "删除信息"

#~ msgid "Sound when first message is received"
#~ msgstr "收到第一个信息声"

#~ msgid "Sound when message is received if away"
#~ msgstr "暂时离开时收到信息声"

#~ msgid "No sound for buddies signed on when you log in"
#~ msgstr "你登录后有朋友登录不发声"

#~ msgid "KFM (The KDE browser)"
#~ msgstr "KFM ( KDE 桌面的浏览器)"

#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "外观"

#~ msgid "Font Properties"
#~ msgstr "字型设定"

#~ msgid "Use devil icons"
#~ msgstr "使用魔鬼图标"

#~ msgid "Buddy Chats"
#~ msgstr "朋友聊天"

#~ msgid "Create new message"
#~ msgstr "建立新的信息"