view po/sr.po @ 8913:d729311f6352

[gaim-migrate @ 9683] a pair of bug fixes from marv committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Mon, 10 May 2004 04:01:46 +0000
parents 8bf735cf9d1c
children c16b81557679
line wrap: on
line source

# Gaim Serbian translation
# Copyright (C) 2003:
#   Danilo Segan <dsegan@gmx.net>
#   Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>
#   Prevod.org web site.
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.73\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-22 22:29-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-15 10:43+0100\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:110
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Аутоматско очување везе"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:113 plugins/autorecon.c:115
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Када се веза прекине, аутоматски се поново успоставља."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Сервер за е-пошту"

# bug: plural-forms
#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (нових: %d/укупно: %d)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Провери пошту"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Проверавај е-пошту сваких Н секунди.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Вредности поена који се користе када је..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Другар неповезан:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Другар одсутан:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Другар миран:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Користи последњег одговарајућег другара"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Другар са најмањим резултатом је другар који ће имати првенство за ступање у "
"везу.\n"
"Подразумеване вредности (неповезан = 4, одсутан = 2 и миран = 1)\n"
"ће користити оно што је било уграђен распоред активан->миран->одсутан-"
">одсутан+миран->неповезан."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Вредности поена који се користе за налог..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Првенство контакта"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Дозвољава управљање вредностима везаним за разна стања другара."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Дозвољава измену вредности поена за мирна/одсутна/неповезана стања другара "
"при рачунању првенства контакта."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Гаим"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Гаим — Одјављен"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Гаим — Одсутан"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:497 src/gtkaccount.c:1891
msgid "Auto-login"
msgstr "Аутоматска пријава"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Нова порука..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Прикључи се разговору..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Нова..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1637 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:952
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63
#: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2147
#: src/protocols/novell/novell.c:2262 src/protocols/novell/novell.c:2314
#: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:4825
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5808 src/protocols/oscar/oscar.c:6426
msgid "Away"
msgstr "Одсутан"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:522
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4743 src/protocols/oscar/oscar.c:6434
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Искључи звук"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:605
msgid "File Transfers"
msgstr "Преноси датотека"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2070 src/main.c:286
msgid "Accounts"
msgstr "Налози"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2594 src/main.c:292
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Одјави се"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Излаз"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Подешавања иконице на панелу"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Прикриј нове поруке док се не кликне на иконицу на панелу"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Иконица на панелу"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Приказује иконицу за Гаим у обавештајној зони панела."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Сарађује са аплетом за Обавештајну зону панела (на пример у Гному, КДЕ-у или "
"Виндоузу) како би се приказало тренутно стање Гаим-а, омогућио бржи приступ "
"често коришћеним функцијама, и да се брзо прикаже или сакрије прозор са "
"списком другара или за пријаву. Такође, омогућава и одлагање порука док се "
"не кликне на иконицу, слично као и ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:222
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Контрола Гаим-а датотеком"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Омогућава Вам да управљате Гаимом уносом наредби у датотеку."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:89
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Неповезан на АИМ"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137
msgid "No screenname given."
msgstr "Нисте навели име."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:174
msgid "No roomname given."
msgstr "Ниста навели собу."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:193
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Неисправна АИМ Интернет адреса"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr "Не могу да сачувам слику: %s.\n"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:674
#, fuzzy
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Не могу да читам сокет"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:722
msgid "Remote Control"
msgstr "Удаљено управљање"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:725
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Омогућава удаљено управљање Гаим програмима."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:727
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Омогућава Гаиму да се њиме управља са удаљених места помоћу независних "
"програма, или помоћу gaim-remote алата."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Гаим додатак за пример"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Пример додатка који ради неке ствари — видети опис."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ово је заиста моћан додатак који ради доста ствари:\n"
"— Обавештава Вас ко је написао програм када се пријавите\n"
"— Изврће сав приспели текст\n"
"— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Подешавање понашања миша"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Средње дугме миша"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Десно дугме миша"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Визуелни приказ понашања миша"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Понашање миша"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Омогућава подршку за праћење понашања миша"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за разговор.\n"
"Вуците миш уз притиснуто средње дугме за извршење одређених радњи:\n"
"\n"
"Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n"
"Повуците горе и онда на лево да пређете на претходни разговор.\n"
"Повуците горе и онда на десно да пређете на следећи разговор."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:74
#, fuzzy
msgid "Local Addressbook"
msgstr "Адреса е-поште"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:84 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:95
#: src/gtkblist.c:2964 src/gtkprefs.c:884 src/gtkprefs.c:1665
#: src/protocols/jabber/jabber.c:916
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:178 src/gtkprefs.c:2006
#: src/gtkroomlist.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:591
#: src/protocols/msn/msn.c:1395 src/protocols/trepia/trepia.c:398
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201
#, fuzzy
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Брзи пошиљаоци"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:383 src/protocols/oscar/oscar.c:6697
msgid "Search"
msgstr "Тражи"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3982
#: src/gtkblist.c:4310
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486
#, fuzzy
msgid "New Person"
msgstr "<Нови корисник>"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609
#, fuzzy
msgid "Select Buddy"
msgstr "Уклони другара"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:370
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:449
#, fuzzy
msgid "Show user details"
msgstr "Прикажи детаље преноса"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:450
#, fuzzy
msgid "Hide user details"
msgstr "Сакриј детаље преноса"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:503
#, fuzzy
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "Надени име другару"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:685 src/blist.c:872 src/blist.c:2105 src/gtkblist.c:3807
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:793
msgid "Buddies"
msgstr "Другари"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:214
msgid "Add to Address Book"
msgstr ""

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
#, fuzzy
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Подешавања иконице на панелу"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:350
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/gevolution.c:380 src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "Налог"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:461
#, fuzzy
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Додатни подаци"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
#, fuzzy
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Прибави податке о кориснику"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
#, fuzzy
msgid "Account type:"
msgstr "Налог:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Screenname:"
msgstr "Име:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318
#, fuzzy
msgid "Optional information:"
msgstr "Додатни подаци"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:320
#: src/protocols/oscar/oscar.c:425
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Сличица другара"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353
#, fuzzy
msgid "First name:"
msgstr "Име"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365
#, fuzzy
msgid "Last name:"
msgstr "Презиме:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385
#, fuzzy
msgid "E-mail:"
msgstr "Е-пошта"

#: plugins/history.c:70
msgid "History"
msgstr "Историјат"

#: plugins/history.c:72
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Приказује последње забележене разговоре међу новим разговорима."

#: plugins/history.c:73
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Када се покрене нови разговор, овај додатак ће убацити последњи разговор у "
"текући."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Умањи при одсутности"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Умањује списак другара и Ваше разговоре када сте одсутни."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Време неактивности"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Постави"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "неактивност након"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "минута."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Постави"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Контролор неактивности"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Омогућава Вам да одредите колико дуго траје период неактивности"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Пробни клијент за МПК"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr ""
"Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као клијент."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као клијент. "
"Ово проналази додатак за сервер и позива пријављене наредбе."

# МПК = МеђуПроцесна Комуникација
#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Пробни сервер за МПК"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер. Ово омогућава МПК наредбе."

#: plugins/mailchk.c:157
msgid "Mail Checker"
msgstr "Провера поште"

#: plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Проверава да ли је пристигла нова локална пошта."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Обавештавај о"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "_брзим порукама"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "Прозори _разговора"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Фокусирани прозори"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Начини обавештавања"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Додавање _текста у наслов прозора:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Уклањање обавештења"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Уклони када прозор разговора буде _фокусиран"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Уклони када се _порука пошаље"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Уклони по _измени листа разговора"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Обавештење о порукама"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:531
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Управник за учитавање Перл додатака"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Омогућава подршку за учитавање Перл додатака."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Изворно"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Омогућава да пошаљете изворни текст на текст—протоколе."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Омогућава да пошаљете изворни текст протоколима који га прихватају (Џабер, "
"МСН, ИРЦ, ТОЦ). Притисните „Ентер‟ у пољу за унос за слање. Пратите прозор "
"за грешке."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Користите издање Гаима %s.  Текуће издање је %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Дневник промена:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Можете набавити издање %s са:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Ново издање је доступно"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Обавештење о издању"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Проверава повремено за нова издања."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Проверава повремено за нова издања и обавештава корисника уз дневник промена."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:465
msgid "Signals Test"
msgstr "Проба сигнала"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Проверава да ли сви сигнали исправно раде."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Једноставан додатак"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Проверава да ли већина ствари ради."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Замена текста"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Ви откуцате"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Пошаље се"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Додавање нове замене текста"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Ви _откуцате:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "_Пошаље се:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Замена текста"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Замењује текст у одлазећим порукама према корисничким правилима."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Обезбеђује ССЛ подршку кроз GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:312
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Обезбеђује ССЛ подршку кроз Мозилин NSS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "ССЛ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Обезбеђује оквир око библиотека за ССЛ подршку."

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s више није на одсуству."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s се успавао(ла)."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s више није неактиван."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Обавештења о стању другара"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Обавештава у прозору разговора када другар оде на или се врати са одсуства "
"или неактивности."

#: plugins/tcl/tcl.c:350
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Учитавање Tcl додатака"

#: plugins/tcl/tcl.c:352 plugins/tcl/tcl.c:353
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Омогућава подршку за учитавање Tcl додатака."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Трака са списком другара"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Водоравна варијанта списка другара."

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Временска ознака разговора"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "Одлагање"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "Временска ознака"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Додавање временске ознаке у разговор на сваких Н минута, у иЧет стилу."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Провидност:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Прозор разговора"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Провидност прозора разговора"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Прикажи _клизач у прозору разговора"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:887
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Прозор са списком другара"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Провиднос_т прозора са списком другара"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Овај додатак омогућава променљиву алфа провидност прозора разговора.\n"
"\n"
"Напомена: Овај додатак захтева Виндоус 2000 или ИксПе."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Гтк+ библиотека издање"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Покретање"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Покрени Гаим при покретању Виндоуса."

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3005
#: src/gtkprefs.c:2505
msgid "Buddy List"
msgstr "Списак другара"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Лепљиви списак другара"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Одржавај _лепљиви прозор са списком другара на врху"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Одржавај прозор са списком другара на врху"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:925
#: src/gtkprefs.c:2506 src/protocols/msn/msn.c:1621
msgid "Conversations"
msgstr "Разговори"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Издигни прозор када пристигне нова порука"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Поставке Виндоус Гаима"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Поставке својствене за Виндоус Гаим."

#: src/about.c:59
#, fuzzy
msgid "About Gaim"
msgstr "О Гаиму, изд.%s"

#: src/about.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Стигла Вам је пошта!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/about.c:94
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Гаим је прошириви клијент за брзе поруке који може да користи АИМ, ICQ, "
"Јаху, МСН, ИРЦ, Џабер, Напстер, Зефир и Гаду-Гаду истовремено. Написан је "
"помоћу Гтк+ и лиценциран под Гнуовом Општом јавном лиценцом (GPL).<BR><BR>"

#: src/about.c:104
#, fuzzy
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">ИРЦ:</FONT> #gaim на irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:109
msgid "Active Developers"
msgstr "Активни програмери"

#: src/about.c:110
msgid "maintainer"
msgstr "одржавалац"

#: src/about.c:112
msgid "lead developer"
msgstr "главни програмер"

#: src/about.c:115
msgid "developer & webmaster"
msgstr "програмер и задужен за веб"

#: src/about.c:116
msgid "win32 port"
msgstr "Windows издање"

#: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121
msgid "developer"
msgstr "програмер"

#: src/about.c:122
msgid "support"
msgstr "подршка"

#: src/about.c:129
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Луди писци исправки"

#: src/about.c:144
msgid "Retired Developers"
msgstr "Пензионисани програмери"

#: src/about.c:145
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "претходни одржавалац libfaim-а"

#: src/about.c:146
msgid "former lead developer"
msgstr "бивши главни програмер"

#: src/about.c:149
msgid "former maintainer"
msgstr "бивши одржавалац"

#: src/about.c:150
msgid "former Jabber developer"
msgstr "бивши Џабер програмер"

#: src/about.c:151
msgid "original author"
msgstr "први аутор"

#: src/about.c:154
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "хакер и одређени покретач [лења буба]"

#: src/about.c:162
msgid "Current Translators"
msgstr "Текући преводиоци"

#: src/about.c:163 src/about.c:197
msgid "Catalan"
msgstr "каталонски"

#: src/about.c:164 src/about.c:198
msgid "Czech"
msgstr "чешки"

#: src/about.c:165
msgid "Danish"
msgstr "дански"

#: src/about.c:166
msgid "British English"
msgstr "британски енглески"

#: src/about.c:167 src/about.c:199
msgid "German"
msgstr "немачки"

#: src/about.c:168 src/about.c:200
msgid "Spanish"
msgstr "шпански"

#: src/about.c:169 src/about.c:201
msgid "Finnish"
msgstr "фински"

#: src/about.c:170 src/about.c:202
msgid "French"
msgstr "француски"

#: src/about.c:171
msgid "Hindi"
msgstr "хинду"

#: src/about.c:172
msgid "Hungarian"
msgstr "мађарски"

#: src/about.c:173 src/about.c:204
msgid "Italian"
msgstr "италијански"

#: src/about.c:174 src/about.c:206
msgid "Korean"
msgstr "корејски"

#: src/about.c:175
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "холандски; фламански"

#: src/about.c:176
msgid "Macedonian"
msgstr ""

#: src/about.c:177
msgid "Norwegian"
msgstr "норвешки"

#: src/about.c:178 src/about.c:207
msgid "Polish"
msgstr "пољски"

#: src/about.c:179
msgid "Portuguese"
msgstr "португалски"

#: src/about.c:180
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "португалски у Бразилу"

#: src/about.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "румунски"

#: src/about.c:182 src/about.c:208
msgid "Russian"
msgstr "руски"

#: src/about.c:183
msgid "Serbian"
msgstr "српски"

#: src/about.c:184 src/about.c:210
msgid "Swedish"
msgstr "шведски"

#: src/about.c:185
msgid "Vietnamese"
msgstr "вијетнамски"

#: src/about.c:185
msgid "Gnome Vi Team"
msgstr "Вијетнамски Гном тим"

#: src/about.c:186
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "упрошћени кинески"

#: src/about.c:187
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "традиционални кинески"

#: src/about.c:194
msgid "Past Translators"
msgstr "Претходни преводиоци"

#: src/about.c:195
msgid "Amharic"
msgstr "амхарски"

#: src/about.c:196
msgid "Bulgarian"
msgstr "бугарски"

#: src/about.c:203
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"

#: src/about.c:205
msgid "Japanese"
msgstr "јапански"

#: src/about.c:209
msgid "Slovak"
msgstr "словачки"

#: src/about.c:211
msgid "Chinese"
msgstr "кинески"

#: src/account.c:279 src/protocols/jabber/jabber.c:993
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Нове лозинке се не поклапају."

#: src/account.c:288
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Попуните сва поља у потпуности."

#: src/account.c:313
msgid "Original password"
msgstr "Стара лозинка"

#: src/account.c:320
msgid "New password"
msgstr "Нова лозинка"

#: src/account.c:327
msgid "New password (again)"
msgstr "Нова лозинка (поновите)"

#: src/account.c:333
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Измена лозинке за %s"

#: src/account.c:341
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Унесите текућу лозинку и нову лозинку."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:344 src/connection.c:198 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:527
#: src/gtkblist.c:2363 src/gtkrequest.c:235 src/protocols/jabber/jabber.c:1038
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:195
#: src/protocols/msn/msn.c:206 src/protocols/msn/msn.c:217
#: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2760
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2841 src/protocols/oscar/oscar.c:6487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6583 src/protocols/oscar/oscar.c:6632
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6714 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 src/request.h:1240
msgid "OK"
msgstr "У реду"

#: src/account.c:345 src/account.c:383 src/connection.c:199 src/dialogs.c:305
#: src/dialogs.c:317 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:351 src/dialogs.c:472
#: src/dialogs.c:528 src/dialogs.c:851 src/dialogs.c:872 src/dialogs.c:889
#: src/dialogs.c:908 src/gtkaccount.c:1744 src/gtkaccount.c:2235
#: src/gtkblist.c:2364 src/gtkblist.c:4349 src/gtkconn.c:168
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:399 src/gtkprivacy.c:575 src/gtkprivacy.c:588
#: src/gtkprivacy.c:613 src/gtkprivacy.c:624 src/gtkrequest.c:236
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/jabber/chat.c:693 src/protocols/jabber/jabber.c:660
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:196 src/protocols/msn/msn.c:207
#: src/protocols/msn/msn.c:218 src/protocols/msn/msn.c:229
#: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:2722
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2761 src/protocols/oscar/oscar.c:2797
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 src/protocols/oscar/oscar.c:6305
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6488 src/protocols/oscar/oscar.c:6584
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6633 src/protocols/oscar/oscar.c:6698
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6715 src/protocols/trepia/trepia.c:347
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2505 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2513
#: src/request.h:1240 src/request.h:1250
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#: src/account.c:374
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Измени податке о кориснику за %s"

#: src/account.c:382 src/dialogs.c:839 src/gtkrequest.c:242
#: src/protocols/jabber/buddy.c:513 src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"

#: src/away.c:210
msgid "Away!"
msgstr "Одсутан!"

#: src/away.c:275
msgid "I'm Back!"
msgstr "Вратио сам се!"

#: src/away.c:375
msgid "New Away Message"
msgstr "Нова порука за одсуство"

#: src/away.c:395
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Уклони поруку за одсуство"

#: src/away.c:590
msgid "Set All Away"
msgstr "Постави одсуство за све"

#: src/blist.c:590 src/gtkprefs.c:2508
msgid "Chats"
msgstr "Разговори"

#: src/blist.c:1192
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d другар из групе %s није уклоњен пошто његов налог није пријављен. Овај "
"другар и његова група нису уклоњени.\n"
msgstr[1] ""
"%d другара из групе %s није уклоњено пошто њихови налози нису пријављени. "
"Ови другари и њихова група нису уклоњени.\n"
msgstr[2] ""
"%d другара из групе %s није уклоњено пошто њихови налози нису пријављени. "
"Ови другари и њихова група нису уклоњени.\n"

#: src/blist.c:1201
msgid "Group not removed"
msgstr "Група није уклоњена"

#: src/blist.c:1251 src/gtkaccount.c:164 src/gtkft.c:153 src/gtkutils.c:696
#: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: src/blist.c:1578
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Неисправан назив групе"

#: src/blist.c:2220
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr "Дошло је до грешке при обради списка другара. Списак није учитан."

#: src/blist.c:2222
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Грешка у списку другара"

#: src/connection.c:119 src/connection.c:170
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Недостаје додатак за протокол %s"

#: src/connection.c:124
msgid "Registration Error"
msgstr "Грешка при регистрацији"

#: src/connection.c:175
msgid "Connection Error"
msgstr "Грешка при повезивању"

#: src/connection.c:196
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Унесите лозинку за %s"

#: src/conversation.c:296
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика."

#: src/conversation.c:304
msgid "Unable to send message."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку."

#: src/conversation.c:1969
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s је ушао(ла) у причаоницу."

#: src/conversation.c:1972
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] је ушао(ла) у причаоницу."

#: src/conversation.c:2064
#, fuzzy, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "%s је променио(ла) име у %s"

#: src/conversation.c:2067
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s је променио(ла) име у %s"

#: src/conversation.c:2110
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу (%s)."

#: src/conversation.c:2112
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу."

# bug: plural-forms
#: src/conversation.c:2185
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d порука)"

#: src/conversation.c:2187
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr "напусти причаоницу (%s)."

#: src/conversation.c:2467
msgid "Last created window"
msgstr "Последње направљени прозор"

#: src/conversation.c:2469 src/gtkprefs.c:1413
msgid "New window"
msgstr "Нови прозор"

#: src/conversation.c:2471
msgid "By group"
msgstr "Према групи"

#: src/conversation.c:2473
msgid "By account"
msgstr "Према налогу"

#: src/dialogs.c:154
msgid "Warn User"
msgstr "Упозори корисника"

#: src/dialogs.c:173
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Упозорење за %s?</span>\n"
"\n"
"Ово ће увећати ниво обазривости за „%s“ и он или она ће имати строжије "
"ограничење брзине слања порука.\n"

#: src/dialogs.c:182
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Упозори _анонимно?"

#: src/dialogs.c:189
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Анонимна упозорења су мањег утицаја.</b>"

#: src/dialogs.c:301
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"

#: src/dialogs.c:303 src/dialogs.c:304
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Уклони другара"

#: src/dialogs.c:313
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Уклањате разговор %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"

#: src/dialogs.c:315 src/dialogs.c:316
msgid "Remove Chat"
msgstr "Уклони разговор"

#: src/dialogs.c:325
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да "
"наставите?"

#: src/dialogs.c:328 src/dialogs.c:329
msgid "Remove Group"
msgstr "Уклони групу"

# bug: plural-forms
#: src/dialogs.c:346
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Уклањате групу %s и %d осталих чланова из списка другара. Да ли желите да "
"наставите?"

#: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350
msgid "Remove Contact"
msgstr "Уклони контакт"

#: src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:509
#, fuzzy
msgid "_Screen name"
msgstr "_Име:"

#: src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:515
#, fuzzy
msgid "_Account"
msgstr "_Налог:"

#: src/dialogs.c:466
msgid "New Instant Message"
msgstr "Нова брза порука"

#: src/dialogs.c:468
#, fuzzy
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Унесите име особе којој желите да упутите брзу поруку.\n"

#: src/dialogs.c:522
msgid "Get User Info"
msgstr "Прибави податке о кориснику"

#: src/dialogs.c:524
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr "Унесите име особе чије податке желите да видите.\n"

#: src/dialogs.c:552 src/gtkimhtmltoolbar.c:240
msgid "Select Text Color"
msgstr "Изаберите боју текста"

#: src/dialogs.c:580 src/gtkimhtmltoolbar.c:310
msgid "Select Background Color"
msgstr "Изаберите боју позадине"

#: src/dialogs.c:619 src/gtkimhtmltoolbar.c:164
msgid "Select Font"
msgstr "Изаберите писмо"

#: src/dialogs.c:692
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Не можете снимити поруку за одсуство без наслова"

#: src/dialogs.c:694
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Наведите и наслов поруке, или изаберите „Користи“ за коришћење без снимања."

#: src/dialogs.c:704
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Не можете направити празну поруку за одсуство"

#: src/dialogs.c:766
msgid "New away message"
msgstr "Нова порука за одсуство"

#: src/dialogs.c:787
msgid "Away title: "
msgstr "Наслов одсуства: "

#: src/dialogs.c:843
msgid "Save & Use"
msgstr "Сачувај и користи"

#: src/dialogs.c:847
msgid "Use"
msgstr "Користи"

#: src/dialogs.c:868
msgid "Alias Chat"
msgstr "Надени име разговору"

#: src/dialogs.c:869
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Унесите надимак за овај разговор."

#: src/dialogs.c:871 src/dialogs.c:888 src/dialogs.c:907 src/gtkrequest.c:243
msgid "Alias"
msgstr "Надимак"

#: src/dialogs.c:885
msgid "Alias Contact"
msgstr "Надени име контакту"

#: src/dialogs.c:886
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Унесите надимак за овај контакт."

#: src/dialogs.c:903
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Унесите надимак за %s."

#: src/dialogs.c:905
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Надени име другару"

#: src/ft.c:144
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s није исправан назив датотеке.\n"

#: src/ft.c:157
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s није пронађен.\n"

#: src/ft.c:786
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут.\n"

#: src/ft.c:788
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Пренос датотеке од %s прекинут.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Величина проширивача"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрелице проширивача"

#: src/gaim-remote.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Употреба: %s наредба [ИЗБОРИ] [URI]\n"
"\n"
"    НАРЕДБЕ:\n"
"       uri                      Користи АИМ: URI\n"
"       quit                     Затвори покренуту инстанцу Гаима\n"
"\n"
"    ИЗБОРИ:\n"
"       -h, --help [наредба]     Прикажи помоћ за наредбу\n"

#: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Гаим није покренут (у сесији 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:203
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Употреба АИМ-а: адресе:\n"
"Слање брзе поруке на име:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Пингвин&message=ГНУ+свет'\n"
"У овом случају, „Пингвин“ је име корисника коме шаљемо поруку, а \n"
"„ГНУ свет“ је сама порука. Мора се користити „+“ уместо размака. \n"
"Обратите пажњу на начин цитирања изнад — уколико ово користите из љуске, \n"
"знак „&“ се мора истакнути, или ће наредба стати на том месту.\n"
"Такође, следеће ће само отворити нови прозор за разговор са корисником, \n"
"без слања поруке:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Пингвин'\n"
"\n"
"Прикључивање разговору:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=ЗемљаГнуа'\n"
"Помоћу овога се прикључујете соби „ЗемљаГнуа“.\n"
"\n"
"Додавање другара у Ваш списак другара:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Пингвин'\n"
"Бићете упитани да додате „Пингвина“ у Ваш списак другара.\n"

#: src/gaim-remote.c:222
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Затвори покренуту инстанцу Гаима\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:46
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Жалим, али мене нема. Вратићу се једног дана, не знам ни ја кад!"

#: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1451
msgid "boring default"
msgstr "Подразумевано (не тако) досадно"

#: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:2966
msgid "Alphabetical"
msgstr "По азбучном реду"

#: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:2967
msgid "By status"
msgstr "По стању"

#: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:2968
msgid "By log size"
msgstr "По величини дневника"

#: src/gtkaccount.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Датотека:</b> %s\n"
"<b>Величина:</b> %s\n"
"<b>Димензије слике:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:384
msgid "Login Options"
msgstr "Избори пријава"

#: src/gtkaccount.c:401
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"

#: src/gtkaccount.c:406 src/gtkblist.c:3954
msgid "Screen Name:"
msgstr "Корисничко име:"

#: src/gtkaccount.c:479
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: src/gtkaccount.c:484 src/gtkblist.c:3968 src/gtkblist.c:4296
msgid "Alias:"
msgstr "Надимак:"

#: src/gtkaccount.c:488
msgid "Remember password"
msgstr "Запамти лозинку"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:542
msgid "User Options"
msgstr "Кориснички избори"

#: src/gtkaccount.c:555
msgid "New mail notifications"
msgstr "Обавештења о новопристиглој е-пошти"

#: src/gtkaccount.c:564
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Датотека иконице другара:"

#: src/gtkaccount.c:574
msgid "_Browse"
msgstr "_Тражи"

#: src/gtkaccount.c:580
msgid "_Reset"
msgstr "_Одбаци"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:642
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s опције"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:778 src/gtkaccount.c:825
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Користи општа подешавања проксија"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:784 src/gtkaccount.c:832
msgid "No Proxy"
msgstr "Без проксија"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:790 src/gtkaccount.c:839
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:796 src/gtkaccount.c:846
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:802 src/gtkaccount.c:853
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:808 src/gtkaccount.c:860 src/gtkprefs.c:1214
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Користи подешавања окружења"

#: src/gtkaccount.c:899
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "можете видети како се лептири паре"

#: src/gtkaccount.c:903
msgid "If you look real closely"
msgstr "Уколико погледате изблиза"

#: src/gtkaccount.c:919
msgid "Proxy Options"
msgstr "Поставке проксија"

#: src/gtkaccount.c:937 src/gtkprefs.c:1208
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Врста проксија:"

#: src/gtkaccount.c:946 src/gtkprefs.c:1238
msgid "_Host:"
msgstr "_Сервер:"

#: src/gtkaccount.c:950 src/gtkprefs.c:1256
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"

#: src/gtkaccount.c:958
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"

#: src/gtkaccount.c:963 src/gtkprefs.c:1293
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Лозинка:"

#: src/gtkaccount.c:1331
msgid "Add Account"
msgstr "Додај налог"

#: src/gtkaccount.c:1333
msgid "Modify Account"
msgstr "Измени налог"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1357
msgid "Show more options"
msgstr "Покажи више поставки"

#: src/gtkaccount.c:1358
msgid "Show fewer options"
msgstr "Покажи мање поставки"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1385 src/protocols/jabber/jabber.c:659
msgid "Register"
msgstr "Региструј се"

#: src/gtkaccount.c:1739
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?"

#: src/gtkaccount.c:1743 src/gtkrequest.c:239
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"

#: src/gtkaccount.c:1857 src/protocols/oscar/oscar.c:3365
msgid "Screen Name"
msgstr "Име"

#: src/gtkaccount.c:1880 src/protocols/jabber/jabber.c:950
#: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:4823
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6425 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2299
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1182 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "Online"
msgstr "На вези"

#: src/gtkaccount.c:1898
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"

#: src/gtkaccount.c:2210
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s учини %s својим другаром%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2224
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Да ли желите да додате њу или њега у свој списак другара?"

#: src/gtkaccount.c:2228
msgid "Information"
msgstr "Подаци"

#: src/gtkaccount.c:2232
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Додати другара у списак?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2234 src/gtkblist.c:4348 src/gtkconv.c:1113
#: src/gtkconv.c:3332 src/gtkconv.c:3423 src/gtkrequest.c:240
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3004
msgid "Add"
msgstr "Додај"

#: src/gtkblist.c:801 src/gtkblist.c:4236
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Тренутно нисте повезани нити на један протокол који омогућава разговоре."

#: src/gtkblist.c:814
msgid "Join a Chat"
msgstr "Прикључи се разговору"

#: src/gtkblist.c:835
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Унесите податке о разговору којем желите да се прикључите.\n"

#: src/gtkblist.c:848 src/gtkpounce.c:361 src/gtkroomlist.c:365
msgid "_Account:"
msgstr "_Налог:"

#: src/gtkblist.c:1087 src/gtkblist.c:3155
#, fuzzy
msgid "Get _Info"
msgstr "Подаци"

#: src/gtkblist.c:1090 src/gtkblist.c:3146
#, fuzzy
msgid "I_M"
msgstr "Порука"

#: src/gtkblist.c:1092
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Додај _заседу другару"

#: src/gtkblist.c:1094
msgid "View _Log"
msgstr "Преглед дневни_ка"

#: src/gtkblist.c:1159 src/gtkblist.c:1260 src/gtkblist.c:1274
msgid "_Alias..."
msgstr "Н_адени име..."

#: src/gtkblist.c:1161 src/gtkblist.c:1262 src/gtkblist.c:1279
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"

#: src/gtkblist.c:1206
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Додај другара"

#: src/gtkblist.c:1208
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Додај _разговор"

#: src/gtkblist.c:1210
msgid "_Delete Group"
msgstr "У_клони групу"

#: src/gtkblist.c:1212
msgid "_Rename"
msgstr "Пре_именуј"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1238 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:417
#: src/stock.c:87
msgid "_Join"
msgstr "_Прикључи се"

#: src/gtkblist.c:1240
msgid "Auto-Join"
msgstr "Аутоматска пријава"

#: src/gtkblist.c:1276 src/gtkblist.c:1302
msgid "_Collapse"
msgstr "_Скупи"

#: src/gtkblist.c:1307
msgid "_Expand"
msgstr "_Разгранај"

#: src/gtkblist.c:1964 src/gtkconv.c:3911
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава додавање тог другара."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2312
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Другари"

#: src/gtkblist.c:2313
#, fuzzy
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Другари/_Нова брза порука..."

#: src/gtkblist.c:2314
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Другари/_Прикључи се разговору..."

#: src/gtkblist.c:2315
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Другари/Прибави податке о _кориснику..."

#: src/gtkblist.c:2317
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Другари/Прикажи неп_овезане другаре"

#: src/gtkblist.c:2318
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Другари/Прикажи _празне групе"

#: src/gtkblist.c:2319
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Другари/_Додај другара..."

#: src/gtkblist.c:2320
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Другари/Додај разго_вор..."

#: src/gtkblist.c:2321
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Другари/Додај _групу..."

#: src/gtkblist.c:2323
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Другари/_Одјава"

#: src/gtkblist.c:2324
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Другари/И_злаз"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2327
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Алати"

#: src/gtkblist.c:2328
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Алати/_Одсутан"

#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Алати/_Заседа другару"

#: src/gtkblist.c:2330
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Алати/А_кције по протоколу"

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Алати/_Налози"

#: src/gtkblist.c:2333
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Алати/Преноси _датотека..."

#: src/gtkblist.c:2334
#, fuzzy
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Алати/А_кције по протоколу"

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Алати/_Поставке"

#: src/gtkblist.c:2336
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Алати/_Приватност"

#: src/gtkblist.c:2338
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Алати/Преглед _системског дневника рада"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2341
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помоћ"

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Помоћ/Помоћ из _програма"

#: src/gtkblist.c:2343
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Помоћ/Прозор за налажење _грешака"

#: src/gtkblist.c:2344
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Помоћ/_О програму"

#: src/gtkblist.c:2360
msgid "Rename Group"
msgstr "Преименуј групу"

#: src/gtkblist.c:2360
msgid "New group name"
msgstr "Назив нове групе"

#: src/gtkblist.c:2361
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Унесите нови назив за изабрану групу."

#: src/gtkblist.c:2389
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Налог:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2453
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Стање:</b> Неповезан"

#: src/gtkblist.c:2468
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2484
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Налог:</b>"

#: src/gtkblist.c:2485
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Контакт познат као:</b>"

#: src/gtkblist.c:2486
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Познат као:</b>"

#: src/gtkblist.c:2487
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Надимак:</b>"

#: src/gtkblist.c:2488
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr "<b>Пријављен:</b> "

#: src/gtkblist.c:2489
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Неактиван:</b>"

#: src/gtkblist.c:2490
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Упозорен:</b>"

#: src/gtkblist.c:2492
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Опис:</b> сабласно"

#: src/gtkblist.c:2493
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Стање:</b> сјајно"

#: src/gtkblist.c:2494
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Стање:</b> разбија"

#: src/gtkblist.c:2764
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Неактиван (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2766
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Неактиван (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2771
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Упозорен (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2774
msgid "Offline "
msgstr "Неповезан"

#: src/gtkblist.c:3032
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Алати/Одсутан"

#: src/gtkblist.c:3035
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Алати/Заседа другару"

#: src/gtkblist.c:3038
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Алати/Акције по протоколу"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3126
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Другари/Прикажи неповезане другаре"

#: src/gtkblist.c:3128
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Другари/Прикажи празне групе"

#: src/gtkblist.c:3152
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Пошаљи поруку изабраном другару"

#: src/gtkblist.c:3161
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Прибави податке о изабраном другару"

#: src/gtkblist.c:3164
#, fuzzy
msgid "_Chat"
msgstr "Разговор"

#: src/gtkblist.c:3169
msgid "Join a chat room"
msgstr "Прикључи се причаоници"

#: src/gtkblist.c:3172
#, fuzzy
msgid "_Away"
msgstr "Одсутан"

#: src/gtkblist.c:3177
msgid "Set an away message"
msgstr "Постави поруку за одсуство"

#: src/gtkblist.c:3909 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2431
msgid "Add Buddy"
msgstr "Додај другара"

#: src/gtkblist.c:3932
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Унесите име особе коју желите да додате у списак другара. Према жељи можете "
"унети и алијас или надимак за другара. Алијас ће се приказивати уместо "
"имена, кад год је то могуће.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3992 src/gtkblist.c:4276
msgid "Account:"
msgstr "Налог:"

#: src/gtkblist.c:4243
msgid "Add Chat"
msgstr "Додај разговор"

#: src/gtkblist.c:4266
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Унесите име које желите да наденете разговору, и податке о разговору који "
"желите да додате у списак другара.\n"

#: src/gtkblist.c:4345
msgid "Add Group"
msgstr "Додај групу"

#: src/gtkblist.c:4346
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Унесите назив групе коју желите да додате."

#: src/gtkblist.c:4866
msgid "No actions available"
msgstr "Нема доступних акција"

#: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Готово."

#: src/gtkconn.c:157
msgid "Signon: "
msgstr "Пријава:"

#: src/gtkconn.c:203
msgid "Signon"
msgstr "Пријава"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Откажи све"

#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593
msgid "_Reconnect"
msgstr "По_ново се повежи"

#: src/gtkconn.c:557
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s прекину везу.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:559
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Разлог непознат."

#: src/gtkconn.c:598
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Поново повежи _све"

#: src/gtkconn.c:628
msgid "Time"
msgstr "Време"

#: src/gtkconv.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "Разговори са %s"

#: src/gtkconv.c:190
msgid "That file already exists"
msgstr "Датотека већ постоји."

#: src/gtkconv.c:191 src/gtkft.c:1106
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Да ли желите да је препишете?"

#: src/gtkconv.c:505
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Позови другара у причаоницу"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:533
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку у "
"позивницу."

#: src/gtkconv.c:554
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Другар:"

#: src/gtkconv.c:574
msgid "_Message:"
msgstr "_Порука:"

#: src/gtkconv.c:667
msgid "Find"
msgstr "Нађи"

#: src/gtkconv.c:693
msgid "_Search for:"
msgstr "_Тражи израз:"

#: src/gtkconv.c:1071
msgid "IM"
msgstr "Порука"

#: src/gtkconv.c:1079
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Не игнориши"

#: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:817
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:3346
msgid "Info"
msgstr "Подаци"

#: src/gtkconv.c:1099
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Прибави поруку за одсуство"

#. Remove button
#: src/gtkconv.c:1111 src/gtkconv.c:3339 src/gtkconv.c:3430
#: src/gtkrequest.c:241
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"

#: src/gtkconv.c:2201
msgid "Animate"
msgstr "Анимирај"

#: src/gtkconv.c:2206
msgid "Hide Icon"
msgstr "Сакриј иконицу"

#: src/gtkconv.c:2212
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Сачувај иконицу као..."

#: src/gtkconv.c:2579
msgid "User is typing..."
msgstr "Корисник куца..."

#: src/gtkconv.c:2587
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Корисник је нешто укуцао и застао"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2690
msgid "_Send As"
msgstr "Пошаљи _као"

#: src/gtkconv.c:3110
msgid "Save Conversation"
msgstr "Сачувај разговор"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3127
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Разговор"

#: src/gtkconv.c:3129
#, fuzzy
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Разговор/Нова _брза порука..."

#: src/gtkconv.c:3134
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Разговор/_Нађи..."

#: src/gtkconv.c:3136
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Разговор/Погледај _дневник"

#: src/gtkconv.c:3137
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Разговор/_Сачувај као..."

#: src/gtkconv.c:3142
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."

#: src/gtkconv.c:3144
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Разговор/Приба_ви податке..."

#: src/gtkconv.c:3146
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Разговор/_Упозори..."

#: src/gtkconv.c:3148
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Разговор/_Позови..."

#: src/gtkconv.c:3153
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Разговор/_Надени име..."

#: src/gtkconv.c:3155
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Разговор/_Блокирај..."

#: src/gtkconv.c:3157
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Разговор/_Додај..."

#: src/gtkconv.c:3159
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Разговор/_Уклони..."

#: src/gtkconv.c:3164
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Разговор/Ум_етни везу..."

#: src/gtkconv.c:3166
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Разговор/Уметни _слику..."

#: src/gtkconv.c:3171
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Разговор/_Заврши"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3175
msgid "/_Options"
msgstr "/_Избори"

#: src/gtkconv.c:3176
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Избори/Омогући _дневник рада"

#: src/gtkconv.c:3177
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Избори/Омогући з_вуке"

#: src/gtkconv.c:3178
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Избори/Прикажи _алатке за форматирање"

#: src/gtkconv.c:3220
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Разговор/Прикажи дневник"

#: src/gtkconv.c:3225
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."

#: src/gtkconv.c:3231
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Разговор/Прибави податке..."

#: src/gtkconv.c:3235
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Разговор/Упозори..."

#: src/gtkconv.c:3239
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Разговор/Подаци..."

#: src/gtkconv.c:3245
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Разговор/Надени име..."

#: src/gtkconv.c:3249
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Разговор/Блокирај..."

#: src/gtkconv.c:3253
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Разговор/Додај..."

#: src/gtkconv.c:3257
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Разговор/Уклони..."

#: src/gtkconv.c:3263
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Разговор/Убаци везу..."

#: src/gtkconv.c:3267
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Разговор/Убаци слику..."

#: src/gtkconv.c:3273
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Избори/Омогући записе"

#: src/gtkconv.c:3276
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Избори/Омогући звуке"

#: src/gtkconv.c:3279
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Избори/Прикажи алатке за форматирање"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3302 src/gtkconv.c:3304 src/gtkconv.c:3402 src/gtkconv.c:3404
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3318
msgid "Warn"
msgstr "Упозори"

#: src/gtkconv.c:3321
msgid "Warn the user"
msgstr "Упозори корисника"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3325 src/gtkprivacy.c:612 src/gtkprivacy.c:623
msgid "Block"
msgstr "Блокирај"

#: src/gtkconv.c:3328
msgid "Block the user"
msgstr "Блокирај корисника"

#: src/gtkconv.c:3335
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Додавање корисника у Ваш списак другара"

#: src/gtkconv.c:3342
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Уклањање корисника са Вашег списак другара"

#: src/gtkconv.c:3349 src/gtkconv.c:3671
msgid "Get the user's information"
msgstr "Прибави податке о кориснику"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3416
msgid "Invite"
msgstr "Позови"

#: src/gtkconv.c:3419
msgid "Invite a user"
msgstr "Позови корисника"

#: src/gtkconv.c:3426
#, fuzzy
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Додавање корисника у Ваш списак другара"

#: src/gtkconv.c:3433
#, fuzzy
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Уклањање корисника са Вашег списак другара"

#: src/gtkconv.c:3533
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3593
msgid "0 people in room"
msgstr "Нема никога у причаоници"

#: src/gtkconv.c:3648
msgid "IM the user"
msgstr "Пошаљи брзу поруку кориснику"

#: src/gtkconv.c:3660
msgid "Ignore the user"
msgstr "Игнориши корисника"

#: src/gtkconv.c:4202
msgid "Close conversation"
msgstr "Окончај разговор"

#: src/gtkconv.c:4747 src/gtkconv.c:4779 src/gtkconv.c:4900 src/gtkconv.c:4967
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d особа у причаоници."
msgstr[1] "%d особе у причаоници."
msgstr[2] "%d особа у причаоници."

#: src/gtkconv.c:5484 src/gtkconv.c:5487
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Разговор/Заврши"

#: src/gtkdebug.c:135
msgid "Debug Window"
msgstr "Прозор за поруке о грешкама"

#: src/gtkdebug.c:175
msgid "Pause"
msgstr "Застани"

#: src/gtkdebug.c:181
msgid "Timestamps"
msgstr "Временска ознака"

#: src/gtkft.c:135
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:156 src/gtkft.c:957
#, fuzzy
msgid "Finished"
msgstr "фински"

#: src/gtkft.c:209
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Примање од:</b>"

#: src/gtkft.c:212
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Слање за:</b>"

#: src/gtkft.c:386
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""

#: src/gtkft.c:391
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr ""

#: src/gtkft.c:482
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Filename"
msgstr "Назив датотеке"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Remaining"
msgstr "Преостало"

#: src/gtkft.c:533
msgid "Filename:"
msgstr "Назив датотеке:"

#: src/gtkft.c:534
msgid "Status:"
msgstr "Стање:"

#: src/gtkft.c:535
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"

#: src/gtkft.c:536
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Протекло време:"

#: src/gtkft.c:537
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Преостало време:"

#: src/gtkft.c:634
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Остави прозор отворен"

#: src/gtkft.c:644
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Избаци завршене преносе"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:653
msgid "Show transfer details"
msgstr "Прикажи детаље преноса"

#: src/gtkft.c:654
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Сакриј детаље преноса"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:696 src/stock.c:90
msgid "_Pause"
msgstr "_Застани"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:706
msgid "_Resume"
msgstr "_Настави"

#: src/gtkft.c:908
msgid "Canceled"
msgstr "Откажи"

#: src/gtkft.c:910
msgid "Failed"
msgstr "Неуспех"

#: src/gtkft.c:1082
msgid "That file does not exist."
msgstr "Датотека не постоји."

#: src/gtkft.c:1091
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Не могу да пошаљем датотеку од 0 бајтова."

#: src/gtkft.c:1105
msgid "That file already exists."
msgstr "Датотека већ постоји."

#: src/gtkft.c:1131
msgid "Open..."
msgstr "Отвори..."

#: src/gtkft.c:1133
msgid "Save As..."
msgstr "Сачувај као..."

#: src/gtkft.c:1183
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s жели да Вам пошаље %s (%s)"

#: src/gtkft.c:1216
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr ""

#: src/gtkft.c:1220
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""

#: src/gtkimhtml.c:1139
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Копирај адресу е-поште"

#: src/gtkimhtml.c:1151
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Копирај адресу везе"

#: src/gtkimhtml.c:1161
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Отвори везу у прегледнику"

#: src/gtkimhtml.c:2643
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Гаим није успео да погоди врсту записа слике на основу наведеног наставка "
"датотеке. Подразумевано се ради о PNG запису."

#: src/gtkimhtml.c:2651
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Грешка при снимању слике: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2660
msgid "Save Image"
msgstr "Сачувај слику"

#: src/gtkimhtml.c:2683
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Сачувај слику..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:383
#, fuzzy
msgid "_URL"
msgstr "_Адреса:"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:387
#, fuzzy
msgid "_Description"
msgstr "_Опис:"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:392
msgid "Insert Link"
msgstr "Уметни везу"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није "
"обавезан.\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:398
msgid "_Insert"
msgstr "У_метни"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:455
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Не могу да сачувам слику: %s.\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:481
msgid "Insert Image"
msgstr "Уметни слику"

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:625
msgid "Smile!"
msgstr "Смешак!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:825
msgid "Bold"
msgstr "Масно"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:836
msgid "Italic"
msgstr "Курзив"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:847
msgid "Underline"
msgstr "Подвучено"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:863
msgid "Larger font size"
msgstr "Већа слова"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:875
msgid "Smaller font size"
msgstr "Мања слова"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:892
msgid "Font Face"
msgstr "Писмо"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:904
msgid "Foreground font color"
msgstr "Боја текста"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:916
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:931
msgid "Insert link"
msgstr "Убаци везу"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:941
msgid "Insert image"
msgstr "Убаци слику"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:952
msgid "Insert smiley"
msgstr "Убаци смешак"

#: src/gtklog.c:282
msgid "Conversations with"
msgstr "Разговори са"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:368 src/gtklog.c:384
msgid "System Log"
msgstr "Системски дневник"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:217
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s је примио %d нову поруку."
msgstr[1] "%s је примио %d нове поруке."
msgstr[2] "%s је примио %d нових порука."

#: src/gtknotify.c:229
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Од:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:235
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Тема:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Стигла Вам је пошта!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:255
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Стигла Вам је пошта!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Читач „%s“ је неисправан."

#: src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:458 src/gtknotify.c:473
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Не могу да отворим адресу"

#: src/gtknotify.c:455 src/gtknotify.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Грешка при извршавању „наредбе“: %s"

#: src/gtknotify.c:582
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Изабрана је „ручна“ наредба за веб читач, а наредба није постављена."

#: src/gtkpounce.c:143
msgid "Select a file"
msgstr "Изаберите датотеку"

#: src/gtkpounce.c:192
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Унесите другара коме желите да поставите заседу."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:336 src/gtkpounce.c:756
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Нова заседа другару"

#: src/gtkpounce.c:336
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Уреди заседу другару"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:354
msgid "Pounce Who"
msgstr "Жртва"

#: src/gtkpounce.c:381
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Име другара:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:404
msgid "Pounce When"
msgstr "Када да извршим акцију?"

#: src/gtkpounce.c:412
#, fuzzy
msgid "_Sign on"
msgstr "Пријави се"

#: src/gtkpounce.c:414
#, fuzzy
msgid "Sign _off"
msgstr "Одјави се"

#: src/gtkpounce.c:416
#, fuzzy
msgid "A_way"
msgstr "Одсутан"

#: src/gtkpounce.c:418
#, fuzzy
msgid "Re_turn from away"
msgstr "Врати се са одсуства"

#: src/gtkpounce.c:420
#, fuzzy
msgid "_Idle"
msgstr "Неактиван"

#: src/gtkpounce.c:422
#, fuzzy
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Када се пробуди"

#: src/gtkpounce.c:424
#, fuzzy
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Када другар почиње да куца"

#: src/gtkpounce.c:426
#, fuzzy
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Када другар престаје да куца"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:455
msgid "Pounce Action"
msgstr "Акција"

#: src/gtkpounce.c:462
#, fuzzy
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Отвори прозор за брзу поруку"

#: src/gtkpounce.c:463
#, fuzzy
msgid "_Popup notification"
msgstr "Отвори дијалог обавештења"

#: src/gtkpounce.c:464
#, fuzzy
msgid "Send a _message"
msgstr "Пошаљи поруку"

#: src/gtkpounce.c:465
#, fuzzy
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Изврши наредбу"

#: src/gtkpounce.c:466
#, fuzzy
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Пусти звук"

#: src/gtkpounce.c:470
#, fuzzy
msgid "B_rowse..."
msgstr "Претражи"

#: src/gtkpounce.c:472
#, fuzzy
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Претражи"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "Pre_view"
msgstr ""

#: src/gtkpounce.c:556
#, fuzzy
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Сними ову заседу након активирања"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:763
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Уклони заседу другару"

#: src/gtkpounce.c:813
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s почиње да Вам пише поруку"

#: src/gtkpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s се пријавио(ла)"

#: src/gtkpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s се активирао(ла)"

#: src/gtkpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s се вратио(ла) са одсуства"

#: src/gtkpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s је престао(ла) да Вам пише"

#: src/gtkpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s се одјавио(ла)"

#: src/gtkpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s се успавао(ла)"

#: src/gtkpounce.c:821
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!"

#: src/gtkprefs.c:399
msgid "Interface Options"
msgstr "Поставке сучеља"

#: src/gtkprefs.c:401
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Прикажи удаљене надимке уколико алијас није постављен"

#: src/gtkprefs.c:595
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Изаберите скуп смешака који желите да користите из доњег списка. Нови "
"скупови се могу додати превлачењем и пуштањем истих на списак скупова."

#: src/gtkprefs.c:630
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"

#: src/gtkprefs.c:637 src/gtkprefs.c:2043 src/protocols/jabber/buddy.c:265
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:684
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: src/gtkprefs.c:704
msgid "Style"
msgstr "Стил"

#: src/gtkprefs.c:705
msgid "_Bold"
msgstr "_Масно"

#: src/gtkprefs.c:707
#, fuzzy
msgid "_Italic"
msgstr "_Курзивно"

#: src/gtkprefs.c:709
msgid "_Underline"
msgstr "По_двучено"

#. who in their right mind would use this as a default anyway?
#. * and plus, it wouldn't work as the code currently existed,
#. * and then i went and applied simguy's patch to remove the
#. * non-functional code.
#. *
#. * remove this after string freeze ends
#.
#: src/gtkprefs.c:719
msgid "_Strikethrough"
msgstr "П_рецртано"

#: src/gtkprefs.c:722
msgid "Face"
msgstr "Писмо"

#: src/gtkprefs.c:725
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Користи _изабрано писмо"

#: src/gtkprefs.c:742
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Користи изабрану _величину"

#: src/gtkprefs.c:754
msgid "Color"
msgstr "Боја"

#: src/gtkprefs.c:758
msgid "_Text color"
msgstr "Боја _текста"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Боја _позадине"

#: src/gtkprefs.c:805 src/gtkprefs.c:1037 src/gtkprefs.c:1085
msgid "Display"
msgstr "Приказ"

#: src/gtkprefs.c:806
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Прикажи _графички смешак"

#: src/gtkprefs.c:808
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Прикажи _временске ознаке порука"

#: src/gtkprefs.c:810
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Прикажи _Интернет адресе као везе"

#: src/gtkprefs.c:814
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Истакни гре_шке у куцању"

#: src/gtkprefs.c:818
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Занемари _боје"

#: src/gtkprefs.c:820
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Занемари _писмо"

#: src/gtkprefs.c:822
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Занемари величину _слова"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "Send Message"
msgstr "Слање поруке"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Ентер _шаље поруку"

#: src/gtkprefs.c:838
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Control+Ентер ш_аље поруку"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "Window Closing"
msgstr "Затварање прозора"

#: src/gtkprefs.c:842
msgid "_Escape closes window"
msgstr "Esc затвара _прозор"

#: src/gtkprefs.c:845
msgid "Insertions"
msgstr "Убацивање"

#: src/gtkprefs.c:846
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} убацује HTML _ознаке"

#: src/gtkprefs.c:848
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(број) убацује _смешак"

#: src/gtkprefs.c:864
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Поредак у списку другара"

#: src/gtkprefs.c:873
#, fuzzy
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Поредак:"

#: src/gtkprefs.c:878
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Алатке у списку другара"

#: src/gtkprefs.c:879 src/gtkprefs.c:1010 src/gtkprefs.c:1061
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Прикажи _дугмад као:"

#: src/gtkprefs.c:881 src/gtkprefs.c:1012 src/gtkprefs.c:1063
msgid "Pictures"
msgstr "Слике"

#: src/gtkprefs.c:882 src/gtkprefs.c:1013 src/gtkprefs.c:1064
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: src/gtkprefs.c:883 src/gtkprefs.c:1014 src/gtkprefs.c:1065
msgid "Pictures and text"
msgstr "Слике и текст"

#: src/gtkprefs.c:888 src/gtkprefs.c:1025 src/gtkprefs.c:1076
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Издигни прозор на догађаје"

#: src/gtkprefs.c:891
msgid "Group Display"
msgstr "Приказ група"

#: src/gtkprefs.c:892
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Прикажи _бројеве у групама"

#: src/gtkprefs.c:895
msgid "Buddy Display"
msgstr "Приказ другара"

#: src/gtkprefs.c:896 src/gtkprefs.c:1032
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Прикажи и_конице другара"

#: src/gtkprefs.c:898
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Прикажи _нивое упозорења"

#: src/gtkprefs.c:900
msgid "Show idle _times"
msgstr "Прикажи _трајање неактивности"

#: src/gtkprefs.c:902
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "_Осенчи неактивне другаре"

#: src/gtkprefs.c:904
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Сам разгранај контакте"

#: src/gtkprefs.c:929
msgid "_Placement:"
msgstr "_Размештај:"

#: src/gtkprefs.c:936
#, fuzzy
msgid "Send _URLs as links"
msgstr "Прикажи _Интернет адресе као везе"

#: src/gtkprefs.c:939
#, fuzzy
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Прикажи алатке за форматирање"

#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Прикажи а_лијасе у језичцима/насловима"

#: src/gtkprefs.c:945
msgid "Tab Options"
msgstr "Поставке листова"

#: src/gtkprefs.c:947
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Поставка _језичака:"

#: src/gtkprefs.c:949
msgid "Top"
msgstr "На врху"

#: src/gtkprefs.c:950
msgid "Bottom"
msgstr "На дну"

#: src/gtkprefs.c:951
msgid "Left"
msgstr "Лево"

#: src/gtkprefs.c:952
msgid "Right"
msgstr "Десно"

#: src/gtkprefs.c:958
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Прикажи брзе поруке и разговоре у прозорима помоћу _листова"

#: src/gtkprefs.c:961
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "Прикажи брзе поруке и разговоре у _истом лиснатом прозору"

#: src/gtkprefs.c:971
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Прикажи дугме за затвара_ње на језичцима."

#: src/gtkprefs.c:982
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Прикажи иконицу стања на језичцима."

#: src/gtkprefs.c:1009 src/gtkprefs.c:1060
msgid "Window"
msgstr "Прозор"

#: src/gtkprefs.c:1019 src/gtkprefs.c:1070
msgid "New window _width:"
msgstr "_Ширина новог прозора:"

#: src/gtkprefs.c:1021 src/gtkprefs.c:1072
msgid "New window _height:"
msgstr "_Висина новог прозора:"

#: src/gtkprefs.c:1023 src/gtkprefs.c:1074
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Висина поља за _унос:"

#: src/gtkprefs.c:1027
msgid "Hide window on _send"
msgstr "_Сакриј прозор при слању"

#: src/gtkprefs.c:1031
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Иконице другара"

#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Укључи _анимацију иконице другара"

#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Прикажи _пријаве у прозору"

#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Typing Notification"
msgstr "Обавештење о куцању"

#: src/gtkprefs.c:1042
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Слање обавештења другарима када им пише_те"

#: src/gtkprefs.c:1079
msgid "Tab Completion"
msgstr "Довршавање табулатором"

#: src/gtkprefs.c:1080
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Доврши надимке на притисак _табулатора"

#: src/gtkprefs.c:1082
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "_Старомодно довршавање помоћу табулатора"

#: src/gtkprefs.c:1086
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "Прикажи у прозору људе који се _прикључују"

#: src/gtkprefs.c:1088
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Прикажи у прозору људе који _одлазе"

#: src/gtkprefs.c:1090
#, fuzzy
msgid "Co_lorize screen names"
msgstr "_Бојење имена"

# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
#: src/gtkprefs.c:1111 src/protocols/oscar/oscar.c:584
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4220
#, fuzzy
msgid "IP Address"
msgstr "Улица"

#: src/gtkprefs.c:1113
#, fuzzy
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "Улица"

#: src/gtkprefs.c:1122
msgid "Public _IP:"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1146
#, fuzzy
msgid "Ports"
msgstr "Порт"

#: src/gtkprefs.c:1149
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1152
#, fuzzy
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Тражи израз:"

#: src/gtkprefs.c:1159
#, fuzzy
msgid "_End Port:"
msgstr "_Порт:"

#: src/gtkprefs.c:1207
msgid "Proxy Type"
msgstr "Врста проксија"

#: src/gtkprefs.c:1210
msgid "No proxy"
msgstr "Без проксија"

#: src/gtkprefs.c:1217
msgid "Proxy Server"
msgstr "Прокси сервер"

#: src/gtkprefs.c:1275
msgid "_User:"
msgstr "_Корисник:"

#: src/gtkprefs.c:1331
msgid "Opera"
msgstr "Опера"

#: src/gtkprefs.c:1332
msgid "Netscape"
msgstr "Нетскејп"

#: src/gtkprefs.c:1333
msgid "Mozilla"
msgstr "Мозила"

#: src/gtkprefs.c:1334
msgid "Konqueror"
msgstr "Конкверор"

#: src/gtkprefs.c:1335
msgid "Galeon"
msgstr "Галеон"

#: src/gtkprefs.c:1336
msgid "Firebird"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1337
msgid "Firefox"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1338
#, fuzzy
msgid "Gnome Default"
msgstr "Вијетнамски Гном тим"

#: src/gtkprefs.c:1347
msgid "Manual"
msgstr "Ручна поставка"

#: src/gtkprefs.c:1398
msgid "Browser Selection"
msgstr "Избор прегледника"

#: src/gtkprefs.c:1402
msgid "_Browser:"
msgstr "_Веб прегледник:"

#: src/gtkprefs.c:1409
#, fuzzy
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Отвори везу у прегледнику"

#: src/gtkprefs.c:1411
#, fuzzy
msgid "Browser default"
msgstr "Подразумевано (не тако) досадно"

#: src/gtkprefs.c:1412
msgid "Existing window"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1414
msgid "New tab"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1428
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ручно:\n"
"(%s за адресу)"

#: src/gtkprefs.c:1465
msgid "Message Logs"
msgstr "Дневник порука"

#: src/gtkprefs.c:1468
msgid "Log _Format:"
msgstr "Облик _дневника:"

#: src/gtkprefs.c:1471
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Бележи све _брзе поруке"

#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Бележи све _разговоре"

#: src/gtkprefs.c:1476
msgid "System Logs"
msgstr "Системски дневник"

#: src/gtkprefs.c:1478
msgid "_Enable system log"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:1481
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Бележи када се другари _пријављују/одјављују"

#: src/gtkprefs.c:1487
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Бележи када су другари _неактивни/активни"

#: src/gtkprefs.c:1493
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Бележи када су другари _одсустни/присутни"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Бележи _личне пријаве/неактивност/одсуства"

#: src/gtkprefs.c:1550
msgid "Sound Options"
msgstr "Поставке звука"

#: src/gtkprefs.c:1551
#, fuzzy
msgid "Sounds when you _log in"
msgstr "_Без звука по пријави"

#: src/gtkprefs.c:1553
#, fuzzy
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Уклони када прозор разговора буде _фокусиран"

#: src/gtkprefs.c:1555
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Звук је _активан док сте одсутни"

#: src/gtkprefs.c:1559
msgid "Sound Method"
msgstr "Начин оглашавања"

#: src/gtkprefs.c:1560
msgid "_Method:"
msgstr "_Начин:"

#: src/gtkprefs.c:1562
msgid "Console beep"
msgstr "Конзолни звук"

#: src/gtkprefs.c:1564
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"

#: src/gtkprefs.c:1571
msgid "Command"
msgstr "Наредба"

#: src/gtkprefs.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Наредба за звук:\n"
"(%s за назив датотеке)"

#: src/gtkprefs.c:1638
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Слање порука Вас враћа са _одсуства"

#: src/gtkprefs.c:1640
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Одлажи у _ред поруке на одсуству"

#: src/gtkprefs.c:1643
msgid "Auto-response"
msgstr "Аутоматски одговор"

#: src/gtkprefs.c:1646
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Број _секунди пре поновног слања:"

#: src/gtkprefs.c:1649
msgid "_Send auto-response"
msgstr "Слање _аутоматског одговор"

#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Слање аутоматског одговора само када сте _неактивни"

#: src/gtkprefs.c:1653
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Слање аутоматског одговора у а_ктивним разговорима"

#: src/gtkprefs.c:1662 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/novell/novell.c:2153 src/protocols/oscar/oscar.c:3378
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2295
msgid "Idle"
msgstr "Неактиван"

#: src/gtkprefs.c:1663
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Пријављивање неак_тивности:"

#: src/gtkprefs.c:1666
msgid "Gaim usage"
msgstr "Активност у Гаиму"

#: src/gtkprefs.c:1669
msgid "X usage"
msgstr "Активност у ИКС-има"

#: src/gtkprefs.c:1671
msgid "Windows usage"
msgstr "Активност у Виндоусу"

#: src/gtkprefs.c:1679
msgid "Auto-away"
msgstr "Аутоматско одуство"

#: src/gtkprefs.c:1680
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Идете на о_дсуство када сте неактивни"

#: src/gtkprefs.c:1684
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Број _минута пре одласка на одсуство:"

#: src/gtkprefs.c:1692
msgid "Away m_essage:"
msgstr "_Порука за одсуство:"

#: src/gtkprefs.c:1767
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Написао:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Веб страница:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Датотека:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1772
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Написао:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Интернет адреса:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Датотека:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1999
msgid "Load"
msgstr "Учитај"

#: src/gtkprefs.c:2013
msgid "Summary"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:2061
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"

#: src/gtkprefs.c:2188
msgid "Sound Selection"
msgstr "Избор звука"

#: src/gtkprefs.c:2295
msgid "Play"
msgstr "Пусти"

#: src/gtkprefs.c:2302
msgid "Event"
msgstr "Догађај"

#: src/gtkprefs.c:2321
msgid "Test"
msgstr "Испробај"

#: src/gtkprefs.c:2325
msgid "Reset"
msgstr "Одбаци"

#: src/gtkprefs.c:2329
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."

#: src/gtkprefs.c:2464
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"

#: src/gtkprefs.c:2500
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"

#: src/gtkprefs.c:2501
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Скупови смешака"

#: src/gtkprefs.c:2502
msgid "Fonts"
msgstr "Писма"

#: src/gtkprefs.c:2503
msgid "Message Text"
msgstr "Текст поруке"

#: src/gtkprefs.c:2504
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"

#: src/gtkprefs.c:2507
msgid "IMs"
msgstr "Брзе поруке"

#: src/gtkprefs.c:2509
msgid "Network"
msgstr ""

#: src/gtkprefs.c:2510
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2513
msgid "Browser"
msgstr "Прегледник"

#: src/gtkprefs.c:2515
msgid "Logging"
msgstr "Записивање"

#: src/gtkprefs.c:2516
msgid "Sounds"
msgstr "Звук"

#: src/gtkprefs.c:2517
msgid "Sound Events"
msgstr "Звучни догађаји"

#: src/gtkprefs.c:2518
msgid "Away / Idle"
msgstr "Одсуство / Неактивност"

#: src/gtkprefs.c:2519
msgid "Away Messages"
msgstr "Поруке за одсуство"

#: src/gtkprefs.c:2522
#, fuzzy
msgid "Protocols"
msgstr "Протокол"

#: src/gtkprefs.c:2523
msgid "Plugins"
msgstr "Додаци"

#: src/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Дозволи само ниже наведеним корисницима"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Блокирај све кориснике"

#: src/gtkprivacy.c:81
#, fuzzy
msgid "Block only the users below"
msgstr "Блокирај ниже наведене кориснике"

#: src/gtkprivacy.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:1272
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"

#: src/gtkprivacy.c:389
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Измене поставки приватности се примењују тренутно."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:401
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Постави приватност за:"

#: src/gtkprivacy.c:569 src/gtkprivacy.c:585
msgid "Permit User"
msgstr "Дозволе корисницима"

#: src/gtkprivacy.c:570
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Унесите корисника коме дозвољавате да може да Вас контактира."

#: src/gtkprivacy.c:571
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Унесите име корисника за кога желите да може да Вас контактира."

#: src/gtkprivacy.c:574 src/gtkprivacy.c:587
msgid "Permit"
msgstr "Дозволе"

#: src/gtkprivacy.c:579
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Дозволте %s да Вас контактира?"

#: src/gtkprivacy.c:581
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да %s може да Вас контактира?"

#: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:621
msgid "Block User"
msgstr "Блокирање корисника"

#: src/gtkprivacy.c:609
msgid "Type a user to block."
msgstr "Унесите корисника кога желите да блокирате."

#: src/gtkprivacy.c:610
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Унесите име корисника кога желите да блокирате."

#: src/gtkprivacy.c:617
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Блокирање корисника %s?"

#: src/gtkprivacy.c:619
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да блокирате корисника %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:233 src/protocols/gg/gg.c:663
#: src/protocols/novell/novell.c:1317 src/request.h:1231
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#: src/gtkrequest.c:234 src/protocols/gg/gg.c:663
#: src/protocols/novell/novell.c:1318 src/request.h:1231
msgid "No"
msgstr "Не"

#: src/gtkrequest.c:237
msgid "Apply"
msgstr "Примени"

#: src/gtkrequest.c:238 src/protocols/msn/msn.c:261
msgid "Close"
msgstr "Затвори"

#: src/gtkroomlist.c:322
#, fuzzy
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"list rooms."
msgstr ""
"Тренутно нисте повезани нити на један протокол који омогућава разговоре."

#: src/gtkroomlist.c:335
#, fuzzy
msgid "Room List"
msgstr "Није на списку"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:410
msgid "_Get List"
msgstr ""

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Другар се пријавио"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Другар се одјавио"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Порука примљена"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Примљена порука започиње разговор"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Порука послата"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "Особа се прикључује разговору"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Особа напушта разговор"

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "Најгласнији сте тренутно у разговору"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Остали су гласнији тренутно у разговору"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Неко помиње Ваше име у разговору"

#: src/gtksound.c:158
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Не могу репродуковати звук зато што изабрана датотека (%s) не постоји."

#: src/gtksound.c:174
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Не могу репродуковати звук зато што је изабрана „Наредба“ за начин "
"оглашавања, али наредба није постављена."

#: src/gtksound.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Не могу репродуковати звук зато што се не може покренути постављена звучна "
"наредба: %s"

#: src/gtkutils.c:133
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Не могу сачувати датотеку са иконицом на диск."

#: src/gtkutils.c:168
msgid "Save Icon"
msgstr "Сачувај икону"

#: src/log.c:106
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Дневник не омогућава читање</font></b>"

#: src/log.c:476
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <САМО-ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:563
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <САМО-ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:614 src/log.c:800
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да нађем путању дневника!</b></font>"

#: src/log.c:624 src/log.c:812
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да читам датотеку: %s</b></font>"

#: src/log.c:661
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:745
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <САМО-ОДГОВОР>: %s\n"

#: src/log.c:845
msgid "Plain text"
msgstr "Обичан текст"

#: src/main.c:155
#, fuzzy
msgid "Please create an account."
msgstr "Унесите Ваше податке."

#: src/main.c:237
msgid "Login"
msgstr "Пријава"

#: src/main.c:255
#, fuzzy
msgid "<b>Screen Name:</b>"
msgstr "Корисничко име:"

#: src/main.c:269
#, fuzzy
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "Лозинка:"

#: src/main.c:298
msgid "Sign on"
msgstr "Пријави се"

#. full help text
#: src/main.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Гаим %s\n"
"Употреба: %s [ОПЦИЈА]...\n"
"\n"
"  -a, --acct           приказује уређивач налога\n"
"  -w, --away[=ПОРУКА]  поставља одсуство по пријави (опциони аргумент "
"ПОРУКА \n"
"                       наводи име поруке која ће се користити за одсуство)\n"
"  -l, --login[=ИМЕ]    аутоматска пријава (опциони аргумент ИМЕ наводи које "
"налог(е) \n"
"                       користити, раздвојене зарезима)\n"
"  -n, --loginwin       без аутоматске пријаве; приказује прозор за пријаву\n"
"  -u, --user=ИМЕ       користи налог ИМЕ\n"
"  -f, --file=ДАТОТЕКА  користи ДАТОТЕКА за подешавања\n"
"  -d, --debug          исписује поруке за проналажење грешака на стандардни "
"излаз\n"
"  -v, --version        приказује текуће издање и изађи\n"
"  -h, --help           приказује ову помоћ и изађи\n"

#. short message
#: src/main.c:537
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Гаим %s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n"

#: src/plugin.c:277
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Нисам нашао жељени додатак %s. Молим инсталирајте овај додатак и покушајте "
"поново."

#: src/plugin.c:282 src/plugin.c:310
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Гаим није успео да учита Ваш додатак."

#: src/plugin.c:306
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Нисам успео да учитам жељени додатак %s."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Уобичајено али не (тако) досадно"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:360 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/novell/novell.c:2144
#: src/protocols/novell/novell.c:2261 src/protocols/novell/novell.c:2312
#: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714
msgid "Available"
msgstr "Доступан"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Доступан само за пријатеље"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Одсутан само за пријатеље"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:956
#: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:524
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4738 src/protocols/oscar/oscar.c:4816
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4840 src/protocols/oscar/oscar.c:6431
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6436 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2293
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Невидљив само за пријатеље"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступан"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Не могу да растумачим адресу."

#: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1159
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Не могу да се повежем на сервер."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:104
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Неисправан одговор сервера."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Грешка при читању сокета."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Грешка при писању у сокет."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Неуспешна идентификација."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Непозната ознака грешке."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Стање: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "Не могу да се повежем"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Не могу да читам сокет"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:514
#: src/protocols/msn/servconn.c:77 src/protocols/napster/napster.c:475
#: src/protocols/napster/napster.c:506 src/protocols/toc/toc.c:200
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1989
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2052 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не могу да се повежем."

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "Читање података"

# Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera?
#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Равнотежно руковање"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "Читање кључа сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Размењивање хеша кључа"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Критична грешка у ГГ библиотеци\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Неуспешно повезивање на %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Немогуће проналажење сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "Пошаљи као поруку"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Тражење ГГ сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Наведен је неисправан Гаду-Гаду кориснички број"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Покушавате да пошаљете поруку на неисправан Гаду-Гаду кориснички број."

#: src/protocols/gg/gg.c:632
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Немогуће преузимање резултата претраге"

#: src/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Гаду-Гаду претрага"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Active"
msgstr "Активан"

#: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:4212
msgid "UIN"
msgstr "Кориснички број"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:671 src/protocols/jabber/jabber.c:606
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Име"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:611
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4224 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Презиме"

#: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1393
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4213
msgid "Nick"
msgstr "Надимак"

#: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690
#, fuzzy
msgid "Birth Year"
msgstr "Година рођења"

#: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698
#: src/protocols/gg/gg.c:700
msgid "Sex"
msgstr "Пол"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:621
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4266 src/protocols/oscar/oscar.c:4274
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410
msgid "City"
msgstr "Град"

#. res[0] == username
#. show it to the user
#: src/protocols/gg/gg.c:725 src/protocols/msn/msn.c:1331
#: src/protocols/msn/msn.c:1575 src/protocols/napster/napster.c:393
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3190 src/protocols/oscar/oscar.c:3406
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3101 src/protocols/zephyr/zephyr.c:567
msgid "Buddy Information"
msgstr "Подаци о другару"

#: src/protocols/gg/gg.c:744
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Не постоји списак другара ускладиштен на Гаду-Гаду серверу."

#: src/protocols/gg/gg.c:752
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Немогућ увоз списка другара са сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:815
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Списак другара успешно пребачен на Гаду-Гаду сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:823
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Немогућ пренос списка другара на Гаду-Гаду сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:831
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Списак другара успешно уклоњен са Гаду-Гаду сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Немогуће уклањање списка другара са Гаду-Гаду сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:847
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Лозинка је успешно измењена"

#: src/protocols/gg/gg.c:854
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Неуспешна измена лозинке"

#: src/protocols/gg/gg.c:971
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Грешка при споразумевању са Гаду-Гаду сервером"

#: src/protocols/gg/gg.c:972
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Гаим није могао да испуни Ваш захтев због проблема у приступању Гаду-Гаду "
"веб серверу. Покушајте поново касније."

#: src/protocols/gg/gg.c:1000
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Немогућ увоз Гаду-Гаду списка другара"

#: src/protocols/gg/gg.c:1001
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Гаим није могао да се повеже са Гаду-Гаду сервером са списком другара. "
"Покушајте поново касније."

#: src/protocols/gg/gg.c:1074
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Немогућ извоз списка другара"

#: src/protocols/gg/gg.c:1075 src/protocols/gg/gg.c:1098
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Гаим није могао да се повеже на сервер са списком другара. Покушајте поново "
"касније."

#: src/protocols/gg/gg.c:1097
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Не могу да уклоним Гаду-Гаду списак другара"

# Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"?
#: src/protocols/gg/gg.c:1146
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Не могу приступити именику"

#: src/protocols/gg/gg.c:1147
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Гаим није могао да претражи Именик зато што није успео да се повеже са "
"сервером. Покушајте поново касније."

#: src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Не могу да изменим Гаду-Гаду лозинку"

#: src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Гаим није успео да измени Вашу лозинку услед грешке при повезивању са Гаду-"
"Гаду сервером. Покушајте поново касније."

#: src/protocols/gg/gg.c:1198
msgid "Directory Search"
msgstr "Претрага именика"

#: src/protocols/gg/gg.c:1207 src/protocols/jabber/jabber.c:1055
#: src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Change Password"
msgstr "Промена лозинке"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Увези списак другара са сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1221
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Извези списак другара на сервер"

#: src/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Уклони списак другара са сервера"

#: src/protocols/gg/gg.c:1260
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Не могу да приступим подацима о кориснику."

#: src/protocols/gg/gg.c:1261
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Гаим није успео да приступи подацима овог корисника услед грешке при "
"повезивању на сервер са имеником. Покушајте поново касније."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1374 src/protocols/gg/gg.c:1376
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Гаду-Гаду протокол"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Гаим је наишао на грешку при споразумевању са ICQ сервером."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr ""
"Корисник %s (%s%s%s%s%s) жели да Вас дода у свој списак другара и тражи Вашу "
"дозволу за то."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:229
#: src/protocols/msn/notification.c:588 src/protocols/msn/notification.c:909
#: src/protocols/msn/notification.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:2932
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5451
msgid "Authorize"
msgstr "Овласти"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:230
#: src/protocols/msn/notification.c:589 src/protocols/msn/notification.c:911
#: src/protocols/msn/notification.c:1078 src/protocols/oscar/oscar.c:2934
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5452
msgid "Deny"
msgstr "Одбиј"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Пошаљи поруку кроз сервер"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Успостављам везу..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Надимак:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Гаим корисник"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Непозната наредба: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:137
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>Подржане ИРЦ наредбе:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:146
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Подржане ИРЦ наредбе:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:469 src/protocols/jabber/chat.c:527
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "тренутна тема: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:529
msgid "No topic is set"
msgstr "Тема није постављена"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Пренос датотеке је обустваљен"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Грешка при приказивању поруке дана"

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "No MOTD available"
msgstr "Није доступна порука дана"

#: src/protocols/irc/irc.c:74
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Нема поруке дана за ову везу."

#: src/protocols/irc/irc.c:77
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Порука дана за %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:140
msgid "View MOTD"
msgstr "Погледајте поруку дана"

#: src/protocols/irc/irc.c:154 src/protocols/jabber/buddy.c:883
#: src/protocols/oscar/oscar.c:440 src/protocols/oscar/oscar.c:6532
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2456
msgid "Send File"
msgstr "Пошаљи датотеку"

#: src/protocols/irc/irc.c:168
msgid "_Channel:"
msgstr "_Канал:"

#: src/protocols/irc/irc.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"

#: src/protocols/irc/irc.c:193
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC надимци не могу садржати белине"

#: src/protocols/irc/irc.c:212 src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Пријава: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:221
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Не могу да начиним сокет"

#: src/protocols/irc/irc.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:926
msgid "Read error"
msgstr "Грешка при читању"

#: src/protocols/irc/irc.c:504 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "Користи"

#: src/protocols/irc/irc.c:507 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352
#, fuzzy
msgid "Topic"
msgstr "Тема:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:613
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:614
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"

#: src/protocols/irc/irc.c:631 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1383 src/protocols/napster/napster.c:658
msgid "Server"
msgstr "Сервер"

#: src/protocols/irc/irc.c:634 src/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: src/protocols/msn/msn.c:1742 src/protocols/napster/napster.c:663
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1307
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/irc/irc.c:637 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1401
msgid "Encoding"
msgstr "Начин записа"

#: src/protocols/irc/irc.c:640 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:581
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Лош мод"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Избачени сте са %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Избачени"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(оператер)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(идентификовани)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3001
msgid "Realname"
msgstr "Име"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "Тренутно присутан"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Неактиван:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "На вези од"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Одређивање придева:</b> Знаменит<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Подаци о другару за %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s измени тему у: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:283
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Тема канала %s је: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Непозната порука „%s‟"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Unknown message"
msgstr "Непозната грешка"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "ИРЦ сервер није разумео поруку коју је послао Гаим."

#: src/protocols/irc/msgs.c:403
msgid "No such channel"
msgstr "Нема таквог канала"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:414
msgid "no such channel"
msgstr "не постоји такав канал"

#: src/protocols/irc/msgs.c:417
msgid "User is not logged in"
msgstr "Корисник није пријављен"

#: src/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Не постоји такав надимак/канал"

#: src/protocols/irc/msgs.c:442
msgid "Could not send"
msgstr "Не могу да пошаљем"

#: src/protocols/irc/msgs.c:498
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Приступање на %s захтева позивање."

#: src/protocols/irc/msgs.c:499
msgid "Invitation only"
msgstr "Само позивани"

#: src/protocols/irc/msgs.c:595
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:600
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Избачени од стране %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:621
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "мод (%s %s) од стране %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:700
msgid "Could not change nick"
msgstr "Не могу да променим надимак"

#: src/protocols/irc/msgs.c:701
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Не могу да променим надимак"

#: src/protocols/irc/msgs.c:722
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Напустили сте причаоницу%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:762
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Грешка: погрешан одзив сервера (ПОНГ)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:764
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "ПИНГ одговор — Лаг: %lu секунди"

#: src/protocols/irc/msgs.c:839
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Не могу да се прикључим у %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:840
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Не могу да се прикључим каналу"

#: src/protocols/irc/msgs.c:870
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops са %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:165 src/protocols/zephyr/zephyr.c:199
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Дошло је до грешке при претварању ове поруке. Проверите опцију „Начин "
"записа“ у Уреднику налога)"

#: src/protocols/irc/parse.c:318
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Време одзива од %s: %lu секунди"

#: src/protocols/irc/parse.c:319
msgid "PONG"
msgstr "ПОНГ"

#: src/protocols/irc/parse.c:319
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "ЦТЦП ПИНГ одговор"

#: src/protocols/irc/parse.c:421 src/protocols/oscar/oscar.c:777
#: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625
#: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Веза је прекинута."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Сервер захтева ССЛ за пријаву"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
#, fuzzy
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Неуспешна Јаху! идентификација"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања"

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Неисправан изазов сервера"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:603
msgid "Full Name"
msgstr "Пуно име"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Family Name"
msgstr "Презиме"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:620
msgid "Given Name"
msgstr "Име"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2997
msgid "Nickname"
msgstr "Надимак"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:641
msgid "URL"
msgstr "Интернет адреса"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Улица"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "Проширена адреса"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "Локалитет"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Област"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:631
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштански број"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416
msgid "Country"
msgstr "Држава"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Назив организације"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "Одељење у организацији"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Title"
msgstr "Титула"

# „радно место‟ у организацији?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Улога"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4247
msgid "Birthday"
msgstr "Рођендан"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:508 src/protocols/jabber/buddy.c:509
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Уређивање Џабер визит-карте"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Све доле наведене опције нису обавезне. Унесите само податке које желите."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:552
msgid "Jabber ID"
msgstr "Џабер ИД"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:569
#: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:930
#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/oscar/oscar.c:566
#: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:574
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
msgid "Status"
msgstr "Стање"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:1386
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:624
msgid "Middle Name"
msgstr "Име оца"

# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:616
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4265 src/protocols/oscar/oscar.c:4273
msgid "Address"
msgstr "Улица"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "Поштански фах"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Слика"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Џабер профил"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:893
msgid "Un-hide From"
msgstr "Не сакривај од"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:896
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Привремено сакриј од"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:905
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Откажи обавештења о присуству"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:913
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Поново) захтевај овлашћење"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:919
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Одјави се"

#: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965
msgid "_Room:"
msgstr "_Соба:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "Се_рвер:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ручка:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s није исправан назив собе"

#: src/protocols/jabber/chat.c:165
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Неисправно име собе"

#: src/protocols/jabber/chat.c:170
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s није исправан назив сервера"

#: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Неисправно име сервера"

#: src/protocols/jabber/chat.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s није исправна ручка собе"

#: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Неисправна ручка собе"

#: src/protocols/jabber/chat.c:332
#, fuzzy
msgid "Configuration error"
msgstr "Грешка при повезивању"

#: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486
#, fuzzy
msgid "Unable to configure"
msgstr "Немогуће повезивање"

#: src/protocols/jabber/chat.c:357
#, fuzzy
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Грешка при регистрацији"

#: src/protocols/jabber/chat.c:358
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477
#, fuzzy
msgid "Registration error"
msgstr "Грешка при регистрацији"

#: src/protocols/jabber/chat.c:556
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611
#, fuzzy
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Грешка при регистрацији"

#: src/protocols/jabber/chat.c:601 src/protocols/jabber/chat.c:612
#, fuzzy
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Грешка при читању са сервера"

#: src/protocols/jabber/chat.c:652
#, fuzzy
msgid "Invalid Server"
msgstr "Неисправно име сервера"

#: src/protocols/jabber/chat.c:689
#, fuzzy
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Покрени разговор"

#: src/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Select a conference server to query"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/chat.c:693
msgid "Find Rooms"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:74
msgid "Error initializing session"
msgstr "Грешка при покретању сесије"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:204 src/protocols/msn/httpmethod.c:255
#: src/protocols/msn/msn.c:84 src/protocols/msn/msn.c:104
#: src/protocols/msn/msn.c:174 src/protocols/msn/msn.c:274
#: src/protocols/msn/msn.c:571 src/protocols/msn/msn.c:743
#: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:804
#: src/protocols/msn/msn.c:812 src/protocols/msn/msn.c:845
#: src/protocols/msn/msn.c:853 src/protocols/msn/msn.c:867
#: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:891
#: src/protocols/msn/msn.c:901 src/protocols/msn/msn.c:923
#: src/protocols/msn/msn.c:973 src/protocols/msn/msn.c:1011
#: src/protocols/msn/msn.c:1113 src/protocols/msn/msn.c:1146
#: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/msn/msn.c:1178
#: src/protocols/msn/msn.c:1189 src/protocols/msn/msn.c:1213
#: src/protocols/msn/msn.c:1225 src/protocols/msn/msn.c:1306
#: src/protocols/msn/notification.c:147 src/protocols/msn/notification.c:175
#: src/protocols/msn/notification.c:1299 src/protocols/msn/notification.c:1319
#: src/protocols/msn/session.c:209 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:698 src/protocols/trepia/trepia.c:987
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1031 src/protocols/trepia/trepia.c:1130
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1186
msgid "Write error"
msgstr "Грешка при писању"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:262
msgid "Read Error"
msgstr "Грешка при читању"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:317
#, fuzzy
msgid "Connection Failed"
msgstr "Удаљена веза неуспешна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:320
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Неуспешно SSL руковање"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:363 src/protocols/jabber/jabber.c:692
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Неисправан Џабер ИБ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:391 src/protocols/jabber/jabber.c:719
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL подршка је недоступна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:401 src/protocols/jabber/jabber.c:729
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1070
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Не могу начинити сокет"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:426
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Регистрација %s@%s успешна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:428 src/protocols/jabber/jabber.c:429
msgid "Registration Successful"
msgstr "Регистрација успешна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:437 src/protocols/jabber/jabber.c:438
msgid "Registration Failed"
msgstr "Грешка при регистрацији"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:549 src/protocols/jabber/jabber.c:550
msgid "Already Registered"
msgstr "Већ је регистрован"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:585 src/protocols/jabber/jabber.c:1026
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:596
msgid "E-Mail"
msgstr "Е-пошта"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:626 src/protocols/oscar/oscar.c:4267
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4275 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "State"
msgstr "Област"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:636
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Date"
msgstr "Датум"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:654
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Молим испуните податке испод да региструјете нови налог."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:657 src/protocols/jabber/jabber.c:658
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Региструј нови Џабер налог"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:775 src/protocols/msn/dispatch.c:212
#: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/napster/napster.c:499
#: src/protocols/novell/novell.c:1575 src/protocols/oscar/oscar.c:944
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2177
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:864
msgid "Connecting"
msgstr "Успостављање везе"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:779
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Покретање тока"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:785
msgid "Authenticating"
msgstr "Идентификација"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:794
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Поновно покретање тока"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:874 src/protocols/jabber/jabber.c:1153
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 src/protocols/jabber/jabber.c:1227
#: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:5816
msgid "Not Authorized"
msgstr "Неовлашћен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:905
#, fuzzy
msgid "Both"
msgstr "На дну"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:907
msgid "From (To pending)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:909
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "Ја сам из"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:912
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "На врху"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:914
msgid "None (To pending)"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:918
#, fuzzy
msgid "Subscription"
msgstr "Опис"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117
msgid "Chatty"
msgstr "Причљив"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:953 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122
msgid "Extended Away"
msgstr "Продужено одсуство"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:954 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124
#: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:4828
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6427
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не узнемиравај"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:971
msgid "Password Changed"
msgstr "Лозинка измењена"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:972
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ваша лозинка је измењена."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:976 src/protocols/jabber/jabber.c:977
#, fuzzy
msgid "Error changing password"
msgstr "Грешка при измени лозинке: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1031
msgid "Password (again)"
msgstr "Лозинка (поновите)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1036 src/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Измените Џабер лозинку"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Унесите нову лозинку"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 src/protocols/toc/toc.c:1532
msgid "Set User Info"
msgstr "Постави податке о кориснику"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1133
msgid "Bad Request"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1135
#, fuzzy
msgid "Conflict"
msgstr "Успостави везу"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1137
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
#, fuzzy
msgid "Forbidden"
msgstr "Скривен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1141
#, fuzzy
msgid "Gone"
msgstr "Ништа"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Унутрашња грешка сервера"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Item Not Found"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
#, fuzzy
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Неисправан Џабер ИБ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149
#, fuzzy
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Недоступан"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1151
#, fuzzy
msgid "Not Allowed"
msgstr "Недоступан"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
#, fuzzy
msgid "Payment Required"
msgstr "Обавезно је шифровање"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157
#, fuzzy
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Услуга је недоступна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
#, fuzzy
msgid "Registration Required"
msgstr "Грешка при регистрацији"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1167
#, fuzzy
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Сервер је недоступан"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
#, fuzzy
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Услуга је недоступна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
#, fuzzy
msgid "Subscription Required"
msgstr "Обавезно је шифровање"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
msgid "Unexpected Request"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1180
#, fuzzy
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Захтев одобрен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1182
#, fuzzy
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Примио овлашћење"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Неисправан authzid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
#, fuzzy
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Неисправан механизам"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
#, fuzzy
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Захтев одбијен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1196
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Привремено неуспешна идентификација"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Неуспешна идентификација"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202
msgid "Bad Format"
msgstr "Лош облик"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Лош предметак простора имена"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Судар ресурса"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Временски рок везе"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Host Gone"
msgstr "Домаћин је нестао"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Host Unknown"
msgstr "Домаћин је непознат"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Неодговарајуће адресирање"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Invalid ID"
msgstr "Неисправан ИБ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Неисправан простор имена"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Invalid XML"
msgstr "Неисправан XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Непоклапајући домаћини"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Policy Violation"
msgstr "Прекорачење овлашћења"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Удаљена веза неуспешна"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ограничење ресурса"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ограничени XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
msgid "See Other Host"
msgstr "Погледајте другог домаћина"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "System Shutdown"
msgstr "Гашење система"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Недефинисани услов"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Неподржано кодирање"

# строфа баш и није одговарајућа :-)
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1245
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Неподржана врста одељка"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1247
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Неподржано издање"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML није добро сачињен"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Stream Error"
msgstr "Грешка тока"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1276
msgid "Hide Operating System"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 src/protocols/jabber/jabber.c:1364
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Џабер протокол"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1389
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Користи TLS ако је доступан"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1394
msgid "Force old SSL"
msgstr "Наметни стари ССЛ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1399
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1408
msgid "Connect server"
msgstr "Повезивање са сервером"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Порука од %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:173
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s измени тему у: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Тема канала %s је: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:225
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Испорука поруке за %s није успела: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:228
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Џабер грешка поруке"

#: src/protocols/jabber/message.c:291
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (кôд %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Грешка при XML обради"

#: src/protocols/jabber/presence.c:221
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Непозната грешка у присуству"

#: src/protocols/jabber/presence.c:224
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Корисник %s жели да Вас дода на свој списак другара."

#: src/protocols/jabber/presence.c:277 src/protocols/jabber/presence.c:278
msgid "Create New Room"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:279
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:281
msgid "Configure Room"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:283
msgid "Accept Defaults"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/presence.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Грешка при снимању слике: %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Грешка при снимању слике: %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:579
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/si.c:580 src/protocols/jabber/si.c:581
msgid "File Send Failed"
msgstr "Неуспешно слање датотеке"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:240
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Не могу да затражим USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:257
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Не могу да се пријавим помоћу MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:266
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Не могу да пошаљем USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:271
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Захтева се слање лозинке"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Издање протокола није подржано"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:410
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Не могу да затражим CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:419
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Не могу да затражим INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1564
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Примљен неисправан XFR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Не могу да пренесем"

# Mozda "razume poruku"
#: src/protocols/msn/dispatch.c:192
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Не могу да обрадим поруку."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:528
#: src/protocols/msn/notification.c:1826
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Не могу да пишем на сервер"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1833
msgid "Syncing with server"
msgstr "Усклађивање са сервером"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:250
msgid "Error reading from server"
msgstr "Грешка при читању са сервера"

# Mozda "razume poruku"
#: src/protocols/msn/error.c:33
#, fuzzy
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Не могу да обрадим поруку."

#: src/protocols/msn/error.c:36
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Синтаксна грешка (вероватно недостатак Гаима)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
#, fuzzy
msgid "Invalid email address"
msgstr "Неисправна ручка собе"

#: src/protocols/msn/error.c:43
#, fuzzy
msgid "User does not exist"
msgstr "Датотека не постоји."

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Недостаје пун назив домена (FQDN)"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Already Logged In"
msgstr "Већ пријављен"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Username"
msgstr "Неисправно корисничко име"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Неисправно име"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "List Full"
msgstr "Списак је пун"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Already there"
msgstr "Већ је присутан"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "Not on list"
msgstr "Није на списку"

#: src/protocols/msn/error.c:68 src/protocols/zephyr/zephyr.c:527
msgid "User is offline"
msgstr "Корисник није на вези"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in the mode"
msgstr "Већ у том моду"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Већ у супарничком списку"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Too many groups"
msgstr "Превише група"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "Invalid group"
msgstr "Неисправна група"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "User not in group"
msgstr "Корисник није у групи"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Group name too long"
msgstr "Име групе је предугачко"

#: src/protocols/msn/error.c:89
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Не могу да уклоним групу нула"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Покушај додавања контакта у групу која не постоји"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Неуспешно пребацивање"

#: src/protocols/msn/error.c:100
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Неуспешан пренос обавештења"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Required fields missing"
msgstr "Недостају обавезна поља"

#: src/protocols/msn/error.c:107
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Превише погодака у FND"

#: src/protocols/msn/error.c:110 src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Not logged in"
msgstr "Непријављен"

#: src/protocols/msn/error.c:114
#, fuzzy
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Услуге именика тренутно нису доступне."

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "Database server error"
msgstr "Грешка сервера са базом"

#: src/protocols/msn/error.c:120
#, fuzzy
msgid "Command disabled"
msgstr "Наредба"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "File operation error"
msgstr "Грешка при раду са датотеком"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Грешка при обезбеђивању меморије"

#: src/protocols/msn/error.c:129
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Погрешна CHL вредност послата серверу"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Server busy"
msgstr "Сервер је заузет"

#: src/protocols/msn/error.c:136 src/protocols/msn/error.c:149
#: src/protocols/msn/error.c:204
msgid "Server unavailable"
msgstr "Сервер је недоступан"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Сервер за обавештавање другова не ради"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Database connect error"
msgstr "Грешка при повезивању са базом"

#: src/protocols/msn/error.c:146
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Сервер се гаси (напуштај брод)"

#: src/protocols/msn/error.c:153
msgid "Error creating connection"
msgstr "Грешка при успостављању везе"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR параметри су или непознати или недозвољени"

#: src/protocols/msn/error.c:160 src/protocols/msn/notification.c:304
msgid "Unable to write"
msgstr "Не могу да пишем"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Session overload"
msgstr "Преоптерећење сесије"

#: src/protocols/msn/error.c:166
msgid "User is too active"
msgstr "Корисник је преактиван"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Too many sessions"
msgstr "Превише сесија"

#: src/protocols/msn/error.c:172
#, fuzzy
msgid "Passport not verified"
msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен"

#: src/protocols/msn/error.c:175
msgid "Bad friend file"
msgstr "Лоша датотека са пријатељима"

#: src/protocols/msn/error.c:178
msgid "Not expected"
msgstr "Неочекивано"

#: src/protocols/msn/error.c:183
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Другарско име се превише брзо мења"

#: src/protocols/msn/error.c:192
msgid "Server too busy"
msgstr "Сервер је презаузет"

#: src/protocols/msn/error.c:196 src/protocols/oscar/oscar.c:1357
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешна идентификација"

#: src/protocols/msn/error.c:199
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Недозвољено када сте неповезани"

#: src/protocols/msn/error.c:207
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Не прихватај нове кориснике"

#: src/protocols/msn/error.c:211
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Дечији пасош без сагласности родитеља"

#: src/protocols/msn/error.c:215
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен"

#: src/protocols/msn/error.c:218
#, fuzzy
msgid "Bad ticket"
msgstr "Трака са списком другара"

#: src/protocols/msn/error.c:222
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Непозната грешка са кодом %d"

#: src/protocols/msn/error.c:234
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "МСН Грешка %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:72
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ваше ново МСН пријатељско име је предугачко."

#: src/protocols/msn/msn.c:191
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Поставите Ваше пријатељско име."

#: src/protocols/msn/msn.c:192
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ово је име под којим ће Вас видети Ваши МСН другари."

#: src/protocols/msn/msn.c:204
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Поставите Ваш кућни број телефона."

#: src/protocols/msn/msn.c:215
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Поставите Ваш број телефона на послу."

#: src/protocols/msn/msn.c:226
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Поставите Ваш број мобилног телефона."

#: src/protocols/msn/msn.c:235
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Допусти МСН мобилне странице?"

#: src/protocols/msn/msn.c:236
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Да ли желите да допустите или забраните људима из Вашег списка другара да "
"Вам шаљу МСН мобилне странице на Ваш мобилни телефон или неки други преносни "
"уређај?"

#: src/protocols/msn/msn.c:240
msgid "Allow"
msgstr "Допусти"

#: src/protocols/msn/msn.c:241
msgid "Disallow"
msgstr "Забрани"

#: src/protocols/msn/msn.c:258
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Пошаљи мобилну поруку."

#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "Page"
msgstr "Страница"

#: src/protocols/msn/msn.c:361 src/protocols/msn/msn.c:662
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Одсутан од рачунара"

#: src/protocols/msn/msn.c:362 src/protocols/msn/msn.c:664
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715
msgid "Be Right Back"
msgstr "Одмах се враћам"

#: src/protocols/msn/msn.c:363 src/protocols/msn/msn.c:666
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/novell/novell.c:2150
#: src/protocols/novell/novell.c:2263 src/protocols/novell/novell.c:2317
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716
msgid "Busy"
msgstr "Заузет"

#: src/protocols/msn/msn.c:364 src/protocols/msn/msn.c:668
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2285
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720
msgid "On The Phone"
msgstr "Телефонирам"

#: src/protocols/msn/msn.c:365 src/protocols/msn/msn.c:670
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722
msgid "Out To Lunch"
msgstr "На ручку сам"

#: src/protocols/msn/msn.c:366 src/protocols/msn/msn.c:672
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1179 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1194
msgid "Hidden"
msgstr "Скривен"

#: src/protocols/msn/msn.c:378
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Постави пријатељско име"

#: src/protocols/msn/msn.c:386
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Постави број кућног телефона"

#: src/protocols/msn/msn.c:392
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Постави број телефона на послу"

#: src/protocols/msn/msn.c:398
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Постави број мобилног телефона"

#: src/protocols/msn/msn.c:407
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Омогући/искључи мобилне уређаје"

#: src/protocols/msn/msn.c:414
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Дозволи/забрани мобилне странице"

#: src/protocols/msn/msn.c:440
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Пошаљи на мобилни"

#: src/protocols/msn/msn.c:449
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Покрени разговор"

#: src/protocols/msn/msn.c:473
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"МСН корисничко име мора бити облика „корисник@сервер.цс“. Вероватно сте "
"желели „%s@hotmail.com“. У вашем списку дозвола нису учињене измене."

#: src/protocols/msn/msn.c:789 src/protocols/msn/msn.c:829
#, fuzzy
msgid "Invalid MSN screen name"
msgstr "Неисправно МСН корисничко име"

#: src/protocols/msn/msn.c:825
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"МСН корисничко име мора бити облика „корисник@сервер.цс“. Вероватно сте "
"желели „%s@hotmail.com“. У вашем списку забрана нису учињене измене."

#: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Грешка при преузимању профила</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1402 src/protocols/oscar/oscar.c:4252
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3009
msgid "Age"
msgstr "Старост"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1409 src/protocols/oscar/oscar.c:4239
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017
msgid "Gender"
msgstr "Пол"

#: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013
msgid "Marital Status"
msgstr "Брачно стање"

#: src/protocols/msn/msn.c:1424 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3005
msgid "Location"
msgstr "Место"

#: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021
msgid "Occupation"
msgstr "Занимање"

#: src/protocols/msn/msn.c:1449 src/protocols/msn/msn.c:1455
#: src/protocols/msn/msn.c:1462 src/protocols/msn/msn.c:1469
#: src/protocols/msn/msn.c:1476
msgid "A Little About Me"
msgstr "Понешто о мени"

#: src/protocols/msn/msn.c:1485 src/protocols/msn/msn.c:1498
#: src/protocols/msn/msn.c:1505
msgid "Favorite Things"
msgstr "Омиљене ствари"

#: src/protocols/msn/msn.c:1514 src/protocols/msn/msn.c:1520
#: src/protocols/msn/msn.c:1527
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Хобији и интересовања"

#: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/msn/msn.c:1542
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Омиљена изрека"

#: src/protocols/msn/msn.c:1550 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3092
msgid "Last Updated"
msgstr "Последња допуна"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1561 src/protocols/trepia/trepia.c:289
#: src/protocols/trepia/trepia.c:419
msgid "Homepage"
msgstr "Лична страница"

#: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3107
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни"

#: src/protocols/msn/msn.c:1585 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3109
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Профил корисника је празан."

#: src/protocols/msn/msn.c:1626
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1631
msgid "Display timeout notices"
msgstr ""

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1717 src/protocols/msn/msn.c:1719
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за МСН протокол"

#: src/protocols/msn/msn.c:1737 src/protocols/trepia/trepia.c:1302
msgid "Login server"
msgstr "Сервер за пријаву"

#: src/protocols/msn/msn.c:1746
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Користи HTTP режим"

#: src/protocols/msn/nexus.c:56
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Не могу да се повежем на сервер"

#: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Не могу да пишем на МСН Нексус сервер"

#: src/protocols/msn/nexus.c:147
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "МСН Нексус сервер је вратио неисправне податке о преусмеравању."

#: src/protocols/msn/nexus.c:204
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr ""
"Непозната грешка при покушају идентификације на МСН-овом серверу за пријаву."

#: src/protocols/msn/notification.c:309 src/protocols/trepia/trepia.c:635
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Преузимам списак другара"

#: src/protocols/msn/notification.c:334 src/protocols/msn/notification.c:366
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1646
msgid "Password sent"
msgstr "Лозинка послата"

#: src/protocols/msn/notification.c:361
msgid "Unable to send password"
msgstr "Не могу да пошаљем лозинку"

#: src/protocols/msn/notification.c:397
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Прокол није подржан"

#: src/protocols/msn/notification.c:440
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Веза Вам је прекинута, пријавили сте се са неког другог места."

#: src/protocols/msn/notification.c:445
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Веза Вам је прекинута. Привремено се гасе МСН сервери."

#: src/protocols/msn/notification.c:584
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Корисник %s (%s) жели да дода %s у свој списак другара."

#: src/protocols/msn/notification.c:903 src/protocols/msn/notification.c:1070
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Корисник %s (%s) жели да Вас дода у свој списак другара."

#: src/protocols/msn/notification.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try "
"again."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/notification.c:1607
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Не могу да се споразумем са сервером за обавештења"

# bug: plural-forms
#: src/protocols/msn/notification.c:1776
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минут. Ви ћете бити "
"аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
"\n"
"Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити."
msgstr[1] ""
"МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити "
"аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
"\n"
"Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити."
msgstr[2] ""
"МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити "
"аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
"\n"
"Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити."

#: src/protocols/msn/servconn.c:389
#, fuzzy
msgid "IO Error."
msgstr "Грешка"

#: src/protocols/msn/servconn.c:527
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Примио је HTTP грешку. Пријавите ово."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:150
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Разговор није вођен, и истекао је."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:159
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s затвори прозор разговора."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:300
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Могуће да није примљена МСН порука."

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Не могу учитати заглавље са сервера"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Не могу да прочитам поруку са сервера. Команда је %hd, дужина је %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "корисника: %s, датотека: %s, величина: %sГБ"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Не могу да додам „%s“ у Напстер списак"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Веза са сервером је прекинута."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:384
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s захтева Ваше податке"

#: src/protocols/napster/napster.c:422
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Веза са сервером је прекинута, јер сте се пријавили са неког другог места."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:428
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s захтева пинг"

#: src/protocols/napster/napster.c:541
msgid "Get Info"
msgstr "Подаци"

#: src/protocols/napster/napster.c:555 src/protocols/oscar/oscar.c:5522
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:640 src/protocols/napster/napster.c:642
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Напстер протокол"

#: src/protocols/novell/novell.c:113
#, c-format
msgid "Login failed (0x%X)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (0x%X)."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика."

#: src/protocols/novell/novell.c:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (0x%X)."
msgstr "Не могу да додам „%s“ у Напстер списак"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:397
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message (0x%X)."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку."

#: src/protocols/novell/novell.c:485
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (0x%X)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (0x%X)."
msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика."

#: src/protocols/novell/novell.c:536
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (0x%X)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (0x%X)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:615 src/protocols/novell/novell.c:1344
#, fuzzy, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Покрени разговор"

#: src/protocols/novell/novell.c:659
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (0x%X)."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:773 src/protocols/novell/novell.c:1107
#, fuzzy
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Грешка при споразумевању са Гаду-Гаду сервером"

#: src/protocols/novell/novell.c:982
#, fuzzy
msgid "Userid"
msgstr "_Корисник:"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:996
#, fuzzy
msgid "Full name"
msgstr "Пуно име"

#: src/protocols/novell/novell.c:1016
#, fuzzy
msgid "User Properties"
msgstr "Кориснички избори"

#: src/protocols/novell/novell.c:1084
#, fuzzy
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Не могу да се повежем на сервер."

#: src/protocols/novell/novell.c:1113
#, c-format
msgid "Error processing event or response. (0x%X)"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1147
#, fuzzy
msgid "Authenticating..."
msgstr "Идентификација"

#: src/protocols/novell/novell.c:1162
#, fuzzy
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Чекам за одговор..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1302
#, fuzzy
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Дневник разговора"

#: src/protocols/novell/novell.c:1303
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:1305
#, fuzzy
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Да ли желите да је препишете?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1408
#, fuzzy
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког другог "
"места."

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:1560
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr "Унесите име корисника кога желите да блокирате."

#: src/protocols/novell/novell.c:1582
#, fuzzy
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "SSL подршка је неопходна за MSN. Инсталирајте је."

#: src/protocols/novell/novell.c:1846
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:2156 src/protocols/oscar/oscar.c:574
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5818 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297
msgid "Offline"
msgstr "Неповезан"

#: src/protocols/novell/novell.c:2164
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<b>Status:</b> %s\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr "<B>Стање:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/novell/novell.c:2168
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Стање:</b> %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:2264 src/protocols/novell/novell.c:2320
#, fuzzy
msgid "Appear Offline"
msgstr "Неповезан"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:2409 src/protocols/novell/novell.c:2411
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr ""

#: src/protocols/novell/novell.c:2428
#, fuzzy
msgid "Server address"
msgstr "Улица"

#: src/protocols/novell/novell.c:2432
#, fuzzy
msgid "Server port"
msgstr "Сервер"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Invalid error"
msgstr "Неисправна грешка (!!!)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Неисправан SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Rate to host"
msgstr "Брзина према серверу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Rate to client"
msgstr "Брзина према клијенту"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Service unavailable"
msgstr "Услуга је недоступна"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Service not defined"
msgstr "Услуга није установљена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Превазиђени SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not supported by host"
msgstr "Домаћин не подржава"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Not supported by client"
msgstr "Клијент не подржава"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Refused by client"
msgstr "Клијент је одбио"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Reply too big"
msgstr "Одговор је предугачак"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Responses lost"
msgstr "Одговори су изгубљени"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Request denied"
msgstr "Захтев је одбијен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Упропашћен је SNAC користан пакет"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Недовољно овлашћења"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Дозволи/забрани у локалу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Превише зао (пошиљалац)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Превише зао (прималац)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Корисник привремено недоступан"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "No match"
msgstr "Нема поклапања"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "List overflow"
msgstr "Прекорачење списка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Захтев је двосмислен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Queue full"
msgstr "Ред је пун"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Не док је на АОЛ-у"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:428
msgid "Voice"
msgstr "Глас"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:431
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Непосредна АИМ порука"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:434
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:437 src/protocols/oscar/oscar.c:6540
msgid "Get File"
msgstr "Прибави датотеку"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:444
msgid "Games"
msgstr "Игре"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:447
msgid "Add-Ins"
msgstr "Додаци"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:450
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Пошаљи списак другара"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:453
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Непосредна ICQ веза"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:456
msgid "AP User"
msgstr "АП корисник"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:459
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:462
msgid "Nihilist"
msgstr "Нихилиста"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:465
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ преусмеравање сервера"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:468
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Стари ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:471
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Трилијан енкрипција"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:474
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
msgid "Hiptop"
msgstr "Врхкука"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:480
msgid "Security Enabled"
msgstr "Безбедност укључена"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:483
msgid "Video Chat"
msgstr "Видео разговор"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:487
#, fuzzy
msgid "iChat AV"
msgstr "Прикључи се разговору као:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:490
msgid "Live Video"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:493
#, fuzzy
msgid "Camera"
msgstr "Име"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:512 src/protocols/oscar/oscar.c:4837
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6430
msgid "Free For Chat"
msgstr "Доступан за разговор"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:516 src/protocols/oscar/oscar.c:4831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6428
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступан"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:518 src/protocols/oscar/oscar.c:4834
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6429
msgid "Occupied"
msgstr "Заузет"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:522
msgid "Web Aware"
msgstr "Пратим веб"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:590
#, fuzzy
msgid "Capabilities"
msgstr "<b>Могућности:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:596
#, fuzzy
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Примедба за другара:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:716
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Непосредан разговор са %s је затворен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:718
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Непосредан разговор са %s је неуспешан"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Веза са причаоницом %s је прекинута."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:805
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Разговор тренутно није могућ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:876 src/protocols/oscar/oscar.c:940
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Не могу да се повежем са домаћином"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:886
msgid "Screen name sent"
msgstr "Надимак послат"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:900
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:928
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Не могу да се пријавим на АИМ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1032 src/protocols/oscar/oscar.c:1450
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Не могу да се повежем"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1040
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Веза је успостављена, колачић је послат"

# Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1153 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Не могу да успоставим описник датотеке."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1158
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Не могу да успоставим нову везу."

# Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1229
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Не могу да успоставим сокет за везу."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1334 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Неисправан надимак или лозинка."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1339
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ваш налог је тренутно недоступан."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1343
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1348
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па "
"покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1353
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Издање клијента који користите је застарело. Освежите га на %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1385
msgid "Internal Error"
msgstr "Унутрашња грешка"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1457
msgid "Received authorization"
msgstr "Примио овлашћење"

# Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1493 src/protocols/oscar/oscar.c:1523
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1611
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Веза се ускоро може прекинути. Можда желите да користите ТОЦ док се ово не "
"исправи. Погледајте %s за допуне."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:1526
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Гаим није успео да прими исправан хеш за пријаву на АИМ."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1614
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Гаим није успео да прими исправан хеш за пријаву."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2196 src/protocols/oscar/oscar.c:5922
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Непосредан разговор са %s је омогућен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2530 src/protocols/oscar/oscar.c:2552
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2713
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s је управо затражио непосредну везу са %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2716
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање "
"слика. Пошто ће се Ваша ИП адреса приказати, ово се може сматрати "
"нарушавањем приватности."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2721 src/protocols/oscar/oscar.c:6304
msgid "Connect"
msgstr "Успостави везу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2750
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у списак другара."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2758
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Порука уз захтев за овлашћење:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2759
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Овласти ме!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2788
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Корисник %s захтева овлашћење пре него што га можете додати у списак "
"другара. Да ли желите да пошаљете захтев за овлашћење?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2793 src/protocols/oscar/oscar.c:2795
msgid "Request Authorization"
msgstr "Захтевај овлашћење"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:2833
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:2922
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 src/protocols/oscar/oscar.c:3286
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3346 src/protocols/oscar/oscar.c:5443
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5489
msgid "No reason given."
msgstr "Разлог није наведен."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2839
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Разлог одбијања овлашћења:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2922
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник %u жели да Вас дода у свој списак другара и навео је следећи "
"разлог:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2930 src/protocols/oscar/oscar.c:5449
msgid "Authorization Request"
msgstr "Захтев за овлашћење"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2942
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник %u је одбио Ваш захтев за овлашћење да га додате у списак другара, "
"а навео је следећи разлог:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2943
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ овлашћење одбијено."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2950
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Korisnik %u је прихватио Ваш захтев да га додате у списак другара."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2958
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Примили сте нарочиту поруку\n"
"\n"
"Од: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2966
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Примили сте ICQ страницу\n"
"\n"
"Од: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2974
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Примили сте ICQ е-поруку од %s [%s]\n"
"\n"
"Порука гласи:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2995
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ корисник %u Вам је послао контакт: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3001
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у списак другара?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3005
msgid "Decline"
msgstr "Одбиј"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3090
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле неисправне."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле неисправне."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3099
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била превелика."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле превелике."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле превелике."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3108
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је ограничење прекорачено."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је ограничење прекорачено."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је ограничење прекорачено."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3117
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је он/она превише злочест."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је он/она превише злочест."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је он/она превише злочест."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3126
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што сте ви превише злочести."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што сте ви превише злочести."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што сте ви превише злочести."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3135
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s из непознатих разлога."
msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s из непознатих разлога."
msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s из непознатих разлога."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3189
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Кориснички број:</B> %s<BR><B>Стање:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3248
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC пријављује грешку: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3249
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3284
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Ваша порука за %s није послата:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3343
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3366
#, fuzzy
msgid "Warning Level"
msgstr "Прикажи _нивое упозорења"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3369
#, fuzzy
msgid "Online Since"
msgstr "На вези од"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3373 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3088
msgid "Member Since"
msgstr "Члан од"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3455
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Можда АИМ веза прекинута."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3641
#, fuzzy
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3859
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Грешка при ограничавању брзине."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3860
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Последња порука није послата зато што сте прекорачили дозвољену брзину. "
"Сачекајте 10 секунди и пробајте поново."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3923
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког другог "
"места."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3925
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Одјављени сте из непознатих разлога."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3956
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Довршава повезивање"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4226 src/protocols/oscar/oscar.c:4233
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса е-поште"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4238
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Мобилни телефон"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Female"
msgstr "Женски"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Male"
msgstr "Мушки"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4255
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Лична веб страница"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4259
msgid "Additional Information"
msgstr "Додатни подаци"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4264
msgid "Home Address"
msgstr "Кућна адреса"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4268 src/protocols/oscar/oscar.c:4276
msgid "Zip Code"
msgstr "Поштански број"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4272
msgid "Work Address"
msgstr "Адреса на послу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4280
msgid "Work Information"
msgstr "Подаци о послу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4281
msgid "Company"
msgstr "Предузеће"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4282
msgid "Division"
msgstr "Одељење"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4283
msgid "Position"
msgstr "Позиција"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4285
msgid "Web Page"
msgstr "Веб страница"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4291
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ подаци за %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4341
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Искачућа порука"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4362
#, fuzzy, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Наредни надимци су у вези са %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4366
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати претраге"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4383
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Није пронађено нити једно поклапање за адресу е-поште %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4404
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Требате да примите е-пошту ради потврђивања %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4406
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Захтева се потврда налога"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4434
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Грешка при измени података о налогу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4437
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име "
"разликује од оригинала."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4440
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име "
"завршава размаком."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4443
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је тражено име "
"предугачко."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4446
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је већ послат "
"захтев за ово корисничко име."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4449
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је превише "
"корисничких имена повезано са датом адресом."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4452
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је унета адреса "
"неисправна."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4455
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4465
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ваше корисничко име тренутно изгледа овако:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4466 src/protocols/oscar/oscar.c:4473
msgid "Account Info"
msgstr "Подаци о налогу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4471
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Адреса е-поште за %s је %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4686
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Не могу да поставим АИМ профил."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4687
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Вероватно сте желели да поставите Ваш профил пре него што је поступак "
"пријаве завршен. Профил није постављен. Покушајте поново, када се прописно "
"повежете."

# bug: plural-forms
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4714
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Највећа дозвољена величина профила од %d бајта је прекорачена. Гаим га је "
"скратио и поставио."
msgstr[1] ""
"Највећа дозвољена величина профила од %d бајтова је прекорачена. Гаим га је "
"скратио и поставио."
msgstr[2] ""
"Највећа дозвољена величина профила од %d бајтова је прекорачена. Гаим га је "
"скратио и поставио."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4719
msgid "Profile too long."
msgstr "Профил је предугачак."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4735 src/protocols/oscar/oscar.c:6435
#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "Невидљив"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4753
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Не могу да поставим поруку за АИМ одсуство."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4754
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Вероватно сте покушали да поставите поруку за одсуство пре него што је "
"поступак пријаве у потпуности завршен. Остајете у „тренутном“ стању; "
"покушајте поново када се прописно повежете."

# bug: plural-forms
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4794
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајта је прекорачена. Гаим "
"је скратио поруку, и започео одсуство."
msgstr[1] ""
"Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова је прекорачена. "
"Гаим је скратио поруку, и започео одсуство."
msgstr[2] ""
"Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова је прекорачена. "
"Гаим је скратио поруку, и започео одсуство."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4799
msgid "Away message too long."
msgstr "Порука за одсуство је предугачка."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4892
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 src/protocols/oscar/oscar.c:5310
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid "Unable To Add"
msgstr "Не могу да додам"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5029
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Не могу преузети списак другара"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5030
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Привремено, Гаим није успео да преузме Ваш списак другара са АИМ сервера. "
"Списак другара није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико сати."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5206 src/protocols/oscar/oscar.c:5207
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5212 src/protocols/oscar/oscar.c:5367
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5368 src/protocols/oscar/oscar.c:5373
msgid "Orphans"
msgstr "Сирочићи"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5309
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Не могу да додам другара %s зато што имате превише другара у списку. "
"Уклоните некога и покушајте поново."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5309 src/protocols/oscar/oscar.c:5322
msgid "(no name)"
msgstr "(без имена)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5322
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Не могу да додам другара %s из непознатих разлога. Најчешћи разлог је када "
"већ имате највише дозвољених другара у Вашем списку."

# Is it "them"? Or "him/her"?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5404
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Корисник %s Вам дозвољава да га додате у списак другара. Да ли желите да га "
"додате?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5410
msgid "Authorization Given"
msgstr "Овлашћење је дато"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5443
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник %s жели да Вас дода у свој списак другара из следећих разлога:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5485
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев да га додате у списак другара."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5486
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Захтев одобрен"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5489
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник %s је одбио Ваш захтев да га додате у списак другара из следећег "
"разлога:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5490
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Захтев одбијен"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5527 src/protocols/toc/toc.c:1264
msgid "_Exchange:"
msgstr "Раз_мена:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5549
#, fuzzy
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Наведен је неисправан Гаду-Гаду кориснички број"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5790
#, fuzzy
msgid "Away Message"
msgstr "Поруке за одсуство"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6284
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Не могу да пошаљем непосредну брзу поруку"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6297
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке са %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6300
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Како ово разоткрива Вашу ИП адресу, може се сматрати нарушавањем "
"приватности. Желите ли да наставите?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6485
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Примедба за другара:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6501
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Уреди примедбу за другара"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6509
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Прибави поруку о стању"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6524
msgid "Direct IM"
msgstr "Непосредна порука"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6553
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Понови захтев за овлашћење"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6574
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Нови запис је неисправан."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6575
#, fuzzy
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Запис корисничког имена се може променити само у величини слова и броју "
"размака."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6581
#, fuzzy
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Нови запис корисничког имена:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6630
msgid "Change Address To:"
msgstr "Промена адресе у:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6674
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>не чекате на овлашћење</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6677
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6678
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним кликом на њих и "
"избором „Понови захтев за овлашћење“."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6692
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6693
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6694
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Укуцајте е-поштанску адресу другара кога тражите."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6711
msgid "Available Message:"
msgstr "Порука за доступност:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6712
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Обављам посао и надам се ометању — шибни ми поруку!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6788
msgid "Set User Info..."
msgstr "Постави податке о кориснику..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6795
#, fuzzy
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Постави податке о кориснику..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6803
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Постави поруку за доступност..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6810
msgid "Change Password..."
msgstr "Промени лозинку..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6817
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Измена лозинке (Интернет адреса)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6825
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Подеси прослеђивање брзих порука (адреса)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6836
#, fuzzy
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Запис екранског имена..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6842
msgid "Confirm Account"
msgstr "Потврдите налог"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6848
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6854
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Измени тренутно регистровану адресу..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6863
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6871
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Пронађи другара према е-адреси..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6878
#, fuzzy
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Пронађи другара према е-адреси..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7002 src/protocols/oscar/oscar.c:7004
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за AIM/ICQ протоколе"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7021
msgid "Auth host"
msgstr "Домаћин за идентификацију"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7026
msgid "Auth port"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Тражим %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Не могу да пишем у датотеку %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."

# greska: plural
#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Порука је предугачка, последњих %s бајтова је занемарено."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s није тренутно пријављен."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Није дозвољено упозорити %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Порука је одбачена, прекорачујете ограничења брзине сервера."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Није могућ разговор у %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Шаљете поруке пребрзо за %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато што је превелика."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато је послата превише брзо."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Неуспех."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "Превише поклапања."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Потребно више обележја."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Услуге именика тренутно нису доступне."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Ограничена претрага према адреси е-поште."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Кључне речи занемарене."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Нема кључних речи."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "Корисник није уписан у именик."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "Држава није подржана."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Непознат неуспех: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Услуга је привремено недоступна."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Имате превише упозорења да бисте се могли пријавити."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Успостављате и прекидате везу сувише често. Сачекајте десет минута и "
"покушајте поново. Ако наставите са покушајима, мораћете сачекати чак и дуже."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Догодила се непозната грешка %d. Подаци: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Веза прекинута"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Чекам за одговор..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "ТОЦ је прекинуо застој. Сада поново можете слати поруке."

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Лозинка успешно измењена"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "ТОЦ је послао наредбу PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Када се ово догоди, ТОЦ занемарује све поруке које прими, и може Вас "
"избацити ако пошаљете поруку. Гаим ће спречити да било шта пролази. Ово је "
"само привремено, будите стрпљиви."

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Прибави податке из именика"

#: src/protocols/toc/toc.c:1539
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Постави податке у именик"

#: src/protocols/toc/toc.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Не могу да отворим %s за упис!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Неуспешан пренос датотеке; друга страна је вероватно отказала."

#: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос."

#: src/protocols/toc/toc.c:1942
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Не могу да упишем заглавље датотеке. Датотека се неће пренети."

#: src/protocols/toc/toc.c:2042
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Гаим — Сачувај као..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s захтева од %s да прими %d датотеку: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s захтева од %s да прими %d датотеке: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s захтева од %s да прими %d датотека: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s захтева од Вас да пошаљете датотеку"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2168 src/protocols/toc/toc.c:2170
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за ТОЦ протокол"

#: src/protocols/toc/toc.c:2187
msgid "TOC host"
msgstr "ТОЦ сервер"

#: src/protocols/toc/toc.c:2191
msgid "TOC port"
msgstr "ТОЦ порт"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Основни профил"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Адреса е-поште"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Подаци о профилу"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Брзи пошиљаоци"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "АИМ"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ број"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "МСН"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Јаху"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Ја сам из"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Постави податке у Трепиа профилу."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:424
msgid "Profile"
msgstr "Профил"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Постави профил"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:475
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Посети личну страницу"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824
msgid "Local Users"
msgstr "Локални корисници"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1027
msgid "Logging in"
msgstr "Пријава"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1283 src/protocols/trepia/trepia.c:1285
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Трепиа протокол"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:308
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:747
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ваша Јаху! порука није послата."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765
msgid "Buzz!!"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:800
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Јаху! системска порука за %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:866
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:869
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара из "
"следећег разлога: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:872
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Одбијено додавање другара"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1599
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Јаху сервер је захтевао употребу непрепознатог начина идентификације. Ово "
"издање Гаима највероватније неће моћи да се пријави на Јаху. Проверите %s "
"ради допуна."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1602
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Неуспешна Јаху! идентификација"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1675
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Покушали сте да игноришете %s, али тај корисник је већ у вашем списку "
"другара. Кликом на „Да“ ћете уклонити и игнорисати овог другара."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1678
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Игнориши другара?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1711
msgid "Invalid username."
msgstr "Неисправно корисничко име."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1714
msgid "Incorrect password."
msgstr "Неисправна лозинка."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1717
msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website."
msgstr "Ваш налог је закључан, пријавите се на Јаху! веб страницу."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1720
#, c-format
msgid "Unknown error number %d."
msgstr "Непозната грешка са кодом %d."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Не могу да додам другара %s у групу %s у списак сервера за налог %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1779
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Не могу да додам другара у списак сервера"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020
msgid "Unable to read"
msgstr "Не могу да пишем"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2042 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2152
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2195 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
msgid "Connection problem"
msgstr "Грешка при повезивању"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717
msgid "Not At Home"
msgstr "Нисам код куће"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718
msgid "Not At Desk"
msgstr "Нисам за столом"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719
msgid "Not In Office"
msgstr "Нисам у канцеларији"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2613
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721
msgid "On Vacation"
msgstr "На распусту сам"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723
msgid "Stepped Out"
msgstr "Изашао сам на кратко"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2355 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2387
msgid "Not on server list"
msgstr "Није на списку на серверу"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>Стање:</b> %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2443
msgid "Join in Chat"
msgstr "Прикључи се разговору"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2449
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Покрени разговор"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502
msgid "Active which ID?"
msgstr "Активирај ИД (који)?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Прикључи се коме разговору?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2521
msgid "Activate ID..."
msgstr "Активирај ИД..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Прикључи корисника разговору..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Нажалост, за сада нису подржани профили који садрже понешто само за "
"одрасле.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2917 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""
"Уколико желите да погледате овај профил, треба да посетите ову везу у вашем "
"читачу веба.<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr "<b>Нажалост, не-енглески профили нису подржани за сада.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Јаху! ИД"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3035
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038
msgid "Hobbies"
msgstr "Хобији"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3047 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050
msgid "Latest News"
msgstr "Најновије вести"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064
msgid "Home Page"
msgstr "Лична страница"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3076
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Занимљива веза 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Занимљива веза 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3082
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Занимљива веза 3"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3297
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Јаху протокол"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314
msgid "Pager host"
msgstr "Сервер"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3317
msgid "Pager port"
msgstr "Порт"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3320
msgid "File transfer host"
msgstr "Домаћин за пренос датотека"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3323
msgid "File transfer port"
msgstr "Порт за пренос датотека"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3326
msgid "Chat Room List Url"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s је одбио ваш позив на разговор у соби „%s“ због „%s“."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Позив одбијен"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Неуспешно прикључење разговору"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Можда је соба попуњена?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426
#, fuzzy, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Избачени сте са %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Неуспешно прикључивање другара разговору"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Можда не разговарају?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Unable to connect"
msgstr "Немогуће повезивање"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
#, fuzzy
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Можда је соба попуњена?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346
#, fuzzy
msgid "Voices"
msgstr "Глас"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349
msgid "Webcams"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
#, fuzzy
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Не могу да поставим АИМ профил."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414
#, fuzzy
msgid "User Rooms"
msgstr "Кориснички избори"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:557
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Корисник:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:559
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Надимак:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:561
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Сакривен или непријављен"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:565
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>У %s од %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:831 src/protocols/zephyr/zephyr.c:832
msgid "Anyone"
msgstr "Било ко"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Већ пријављен помоћу Зефира"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Пошто Зефир користи Ваше корисничко име са система, не можете имати више "
"налога на њему када сте пријављени као исти корисник."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1164
msgid "ZLocate"
msgstr "Зефир претрага"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1206
msgid "_Class:"
msgstr "_Разред:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1212
msgid "_Instance:"
msgstr "_Примерак:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1218
msgid "_Recipient:"
msgstr "При_малац:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1373 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1375
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Додатак за Зефир протокол"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1392
msgid "Export to .anyone"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1395
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1398
msgid "Exposure"
msgstr ""

#. Forbidden
#: src/proxy.c:955
msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling."
msgstr "Приступ одбијен: посредник одбија тунел на порту 80."

#: src/proxy.c:957
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Грешка при повезивању посредника %d"

#: src/proxy.c:1696
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Лоша подешавања посредника"

#: src/proxy.c:1696
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Неисправно је или име рачунара или број порта вашег посредника међу "
"подешавањима."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:195
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођено"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1250
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"

#: src/server.c:58
msgid "Please enter your password"
msgstr "Унесите Вашу лозинку"

#: src/server.c:962
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d порука)"
msgstr[1] "(%d поруке)"
msgstr[2] "(%d порука)"

# bug: plural-forms
#: src/server.c:976
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 порука)"

#: src/server.c:1160 src/server.c:1170
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s се пријави."

#: src/server.c:1184
#, fuzzy, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s се пријавио(ла)"

#: src/server.c:1200
#, fuzzy, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "+++ %s (%s) се вратио(ла) @ %s"

#: src/server.c:1202
#, fuzzy, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство."

#: src/server.c:1217
#, fuzzy, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s се успавао(ла)"

#: src/server.c:1231
#, fuzzy, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s се успавао(ла)"

#: src/server.c:1244 src/server.c:1252
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s се одјави."

#: src/server.c:1267
#, fuzzy, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s се одјавио(ла)"

#: src/server.c:1317
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s је управо упозорен од стране %s.\n"
"Ваш нови ниво обазривости је %d%%"

#: src/server.c:1320
msgid "an anonymous person"
msgstr "анонимна особа"

#: src/server.c:1430
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Корисник „%s“ позива %s у причаоницу: „%s“\n"
"%s"

#: src/server.c:1434
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Корисник „%s“ позива %s у причаоницу: „%s“\n"

#: src/server.c:1440
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Прихвати позив на разговор?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Жалим, али мене нема. Вратићу се једног дана, не знам ни ја кад!"

#: src/stock.c:86
#, fuzzy
msgid "_Alias"
msgstr "Надимак"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "_Измени"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Отвори пошту"

#: src/stock.c:91
msgid "_Warn"
msgstr "_Упозори"

#: src/util.c:2040
msgid "Calculating..."
msgstr "Рачунам..."

#: src/util.c:2043
msgid "Unknown."
msgstr "Непознато."

#: src/util.c:2074 src/util.c:2079 src/util.c:2084 src/util.c:2087
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "дан"
msgstr[1] "дана"
msgstr[2] "дана"

#: src/util.c:2075 src/util.c:2079 src/util.c:2093 src/util.c:2095
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часова"

#: src/util.c:2075 src/util.c:2084 src/util.c:2093 src/util.c:2098
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
msgstr[1] "минута"
msgstr[2] "минута"

#: src/util.c:2430
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Грешка при отварању везе.\n"

# bug: s+..+...+
#: src/win32/win32dep.c:272
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Премешта подешавања Гаима..."

#: src/win32/win32dep.c:275
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Премешта подешавања Гаима у: "

#: src/win32/win32dep.c:277
msgid "Notification"
msgstr "Обавештење"

#~ msgid "_Screenname:"
#~ msgstr "_Име:"

#~ msgid "Could not open config file %s."
#~ msgstr "Не могу да отворим датотеку %s за поставке."

#~ msgid "_Get Info"
#~ msgstr "Прибави пода_тке"

#~ msgid "_IM"
#~ msgstr "_Порука"

#~ msgid "Browser Options"
#~ msgstr "Поставке веб прегледника"

#~ msgid "Open new _window by default"
#~ msgstr "Отварање новог _прозора је подразумевано"

#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Веза је прекинута"

#~ msgid "Invalid response from server"
#~ msgstr "Неисправан одговор сервера"

#~ msgid "Bad Protocol"
#~ msgstr "Лош протокол"

#~ msgid "Invalid Realm"
#~ msgstr "Неисправан домен"

#~ msgid "Mechanism Too Weak"
#~ msgstr "Механизам је преслаб"

#~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
#~ msgstr "Регистрација %s@%s неуспешна: %s"

#~ msgid "Unknown error occurred changing password"
#~ msgstr "Дошло је до непознате грешке при измени лозинке"

#~ msgid "Unable to join chat"
#~ msgstr "Не могу приступити разговору"

#~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
#~ msgstr "Не могу да пошаљем %s за %s, протокол није подржана."

#~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
#~ msgstr "Неисправан параметар (вероватно недостатак Гаима)"

#~ msgid "Invalid User"
#~ msgstr "Неисправан корисник"

#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "Унутрашња грешка сервера"

#~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
#~ msgstr "Не могу да учитам заглавље са МСН Нексус сервера"

#~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
#~ msgstr "МСН Нексус сервер је вратио неисправне податке."

#~ msgid "Unable to connect to passport server"
#~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер пасоша"

#~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Корисничко име: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
#~ msgstr "Ниво упозорења: <b>%d%%</b><br>\n"

#~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "На вези од: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Члан од: <b>%s</b><br>\n"

#~ msgid "Idle: <b>%s</b>"
#~ msgstr "Неактивност: <b>%s</b>"

#~ msgid "Idle: <b>Active</b>"
#~ msgstr "Неактивност: <b>активан</b>"

#~ msgid "<b>Status:</b> "
#~ msgstr "<b>Стање:</b> "

#~ msgid "<b>IP Address:</b> "
#~ msgstr "<b>ИП адреса:</b> "

#~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
#~ msgstr "<b>Примедба за другара:</b>"

#~ msgid "<b>Available:</b> "
#~ msgstr "<b>Доступно:</b> "

#~ msgid "<b>Away Message:</b> "
#~ msgstr "<b>Порука за одсуство:</b>"

#~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
#~ msgstr "<b>Стање:</b> Неовлашћен"

#~ msgid "Could not connect for transfer!"
#~ msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос!"

#~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
#~ msgstr "Поставке праћења берзе"

#~ msgid "Update Frequency in min"
#~ msgstr "Учесталост освежавања у минутима"

#~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
#~ msgstr "Унесите симболе раздвојене помоћу „+“ у поље испод."

#~ msgid "Check this box to display only symbols and price:"
#~ msgstr "Укључите ову опцију за приказ само симбола и цене:"

#~ msgid "Check this box to scroll left to right:"
#~ msgstr "Укључите ову опцију за померање с лева на десно:"

#~ msgid "(No"
#~ msgstr "(Нема"

#~ msgid "Change"
#~ msgstr "измене"

#~ msgid "Gaim - Away!"
#~ msgstr "Гаим — Одсутан!"

#~ msgid "Buddy Chat"
#~ msgstr "Разговор са другаром"

#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Прикључи се"

#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Нова порука"

#~ msgid "Changing info for %s:"
#~ msgstr "Мењам податке за %s:"

#~ msgid "Alias chat"
#~ msgstr "Надени име разговору"

#~ msgid "Alias contact"
#~ msgstr "Надени име контакту"

#~ msgid "Alias buddy"
#~ msgstr "Надени име другару"

#~ msgid ""
#~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact "
#~ "in your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Унесите име које желите да наденете изабраној особи, или преименујте овај "
#~ "контакт у списку другара."

#~ msgid "Couldn't write to %s."
#~ msgstr "Не могу да пишем у %s."

#~ msgid "Save Log File"
#~ msgstr "Сачувај датотеку дневника"

#~ msgid "Couldn't remove file %s."
#~ msgstr "Не могу да уклоним датотеку %s."

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the log file for %s.  Do you want to continue?"
#~ msgstr "Уклањате дневник разговора за %s. Да ли желите да наставите?"

#~ msgid "Remove Log"
#~ msgstr "Уклони дневник"

#~ msgid "Couldn't open log file %s."
#~ msgstr "Не могу да отворим датотеку дневника %s."

#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Дневник рада"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очисти"

#~ msgid "Gaim - Information"
#~ msgstr "Гаим — подаци"

#~ msgid "Add a new group"
#~ msgstr "Додај нову групу"

#~ msgid "Gaim - Insert Image"
#~ msgstr "Гаим — убаци слику"

#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
#~ "</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Унесите израз за претрагу\n"
#~ "</span>"

#~ msgid "/Conversation/Search..."
#~ msgstr "/Разговор/Претрага..."

#~ msgid "/Conversation/Insert _URL..."
#~ msgstr "/Разговор/_Убаци Интернет адресу..."

#~ msgid "/Conversation/Insert _Image..."
#~ msgstr "/Разговор/Убаци с_лику..."

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Обична слова"

#~ msgid "_Host"
#~ msgstr "_Име сервера"

#~ msgid "Pa_ssword"
#~ msgstr "_Лозинка"

#~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
#~ msgstr "Појединачна датотека денвника за _сваког другара"

#~ msgid "Gaim - Save Icon"
#~ msgstr "Гаим — Сачувај иконицу"

#~ msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>log->logger_data је NULL!</b></font>"

#~ msgid "%s (Code %s)"
#~ msgstr "%s (кôд %s)"

#~ msgid "Join what group:"
#~ msgstr "Прикључи се групи (којој?):"

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Непозната грешка."

#~ msgid "%s has been disconnected"
#~ msgstr "%s се одјавио(ла)"

#~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
#~ msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> —— Нови разговор @ %s ——</H3><BR>\n"

#~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
#~ msgstr "—— Нови разговори @  %s ——\n"

#~ msgid "Strip _HTML from logs"
#~ msgstr "_Избаци HTML из дневника"

#~ msgid "Error in specifying buddy conversation."
#~ msgstr "Грешка при навођењу другарског разговора."

#~ msgid "Unable to find conversation log"
#~ msgstr "Не могу пронаћи дневник разговора"

#~ msgid "Unable to make directory %s for logging"
#~ msgstr "Не могу направити директоријум %s за дневнике."

#~ msgid "IM Sessions with %s\n"
#~ msgstr "Сесије брзих порука са %s\n"

#~ msgid "IM Sessions with %s"
#~ msgstr "Сесије брзих порука са %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) се пријавио(ла) @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) се одјавио(ла) @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) је променио(ла) стање одсутности @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) је неактиван(на) @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) се активирао(ла) @ %s"

#~ msgid "+++ Program exit @ %s"
#~ msgstr "+++ Програм затворен @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) пријавио @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) одјавио @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s (%s) отишао на одсуство @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) вратио @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s (%s) неактиван @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s (%s) активирао @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s пријавио @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s одјавио @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s отишао на одсуство @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s вратио @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да је %s неактиван @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) је известио да се %s активирао @ %s"

#~ msgid "Portuguese-Portugal"
#~ msgstr "Португалски у Португалији"

#~ msgid "Clear Log"
#~ msgstr "Очисти дневник"

#~ msgid "Really clear log?"
#~ msgstr "Заиста желите да очистите дневник?"

#~ msgid "Disable Animation"
#~ msgstr "Онемогући анимације"

#~ msgid "Enable Animation"
#~ msgstr "Омогући анимације"

#~ msgid "Secure IM"
#~ msgstr "Безбедне брзе поруке"

#~ msgid ""
#~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Неуспешно споразумевање са веб читачем. Затворите све прозоре и покушајте "
#~ "поново."

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Група"

#~ msgid "Add To"
#~ msgstr "Додај у"

#~ msgid "EveryBuddy Bug"
#~ msgstr "ЕвриБади грешка ;-)"

#~ msgid "_Quote window title"
#~ msgstr "_Цитирај наслов прозора"

#~ msgid "_Notify even if conversation is in focus"
#~ msgstr "_Обавести чак и ако је разговор у току"

#~ msgid "Set Directory Info"
#~ msgstr "Постави податке у именику"

#~ msgid "Directory Info"
#~ msgstr "Именик са подацима"

#~ msgid "Setting Dir Info for %s:"
#~ msgstr "Постављам податке у именику за %s:"

#~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
#~ msgstr "Дозволи да претраге веба пронађу моје податке"

#~ msgid "Maiden Name"
#~ msgstr "Девојачко презиме"

#~ msgid "Below are the results of your search: "
#~ msgstr "Доле су резултати претраге: "

#~ msgid "Search for Buddy"
#~ msgstr "Тражи другара"

#~ msgid "Find Buddy By Info"
#~ msgstr "Пронађи другара према подацима"

#~ msgid "Unable to change password."
#~ msgstr "Не могу да изменим лозинку."

#~ msgid ""
#~ "The current password you entered is incorrect.  Your password has not "
#~ "been changed."
#~ msgstr "Тренутно унета лозинка је неисправна. Ваша лозинка није измењена."

#~ msgid ""
#~ "The new password you entered is the same as your current password.  Your "
#~ "password remains the same."
#~ msgstr ""
#~ "Лозинка коју сте унели је иста као и Ваша садашња лозинка. Ваша лозинка "
#~ "остаје иста."

#~ msgid "Jabber Error %s"
#~ msgstr "Џабер грешка %s"

#~ msgid "Error %s: %s"
#~ msgstr "Грешка %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your "
#~ "roster."
#~ msgstr ""
#~ "Џабер корисник %s не постоји, и зато није додат у Ваш списак другара."

#~ msgid "No such user."
#~ msgstr "Нема таквог корисника."

#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "Непозната грешка при пријави"

#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "Лозинка успешно измењена."

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Веза успостављена"

#~ msgid "Requesting Authentication Method"
#~ msgstr "Захтев начина идентификације"

#~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
#~ msgstr "Корисник %s је неисправно Џабер име, и стога није додат."

#~ msgid "Unable to add buddy."
#~ msgstr "Не могу да додам другара."

#~ msgid "View Error Msg"
#~ msgstr "Прикажи поруке о грешкама"

#~ msgid "Error %d: %s"
#~ msgstr "Грешка %d: %s"

#~ msgid "Unknown registration error"
#~ msgstr "Непозната грешка при регистрацији"

#~ msgid ""
#~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown "
#~ "encoding.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Не могу да прикажем податке зато што су послати у непознатом начину "
#~ "записа.</i>"

#~ msgid ""
#~ "Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Корисничко име: <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Ниво упозорења: <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"

#~ msgid "<i>User has no away message</i>"
#~ msgstr "<i>Корисник нема разлог за одсуство</i>"

#~ msgid "Client Capabilities: "
#~ msgstr "Могућности клијента: "

#~ msgid "<i>No Information Provided</i>"
#~ msgstr "<i>Подаци нису добављени</i>"

#~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
#~ msgstr "Молим Вас причајте са мном. Усамљен сам! (и слободан)"

#~ msgid "Gaim - Popup"
#~ msgstr "Гаим — искачући прозор"

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Више података"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
#~ "be located at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Гаим преводи Ваш стари списак другара у нови запис, који ће се сада "
#~ "налазити на %s"

#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "Превођење списка другара"

#~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
#~ msgstr "Дошло је до грешке при покретању изабраног веб прегледника: %s"

#~ msgid ""
#~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
#~ msgstr "Ручно унети прегледник „%s“ је неисправан. Надвезе неће радити."

#~ msgid "Unable to request INF"
#~ msgstr "Не могу да затражим INF"

#~ msgid "Undisclosed"
#~ msgstr "Необјављен"

#~ msgid "ICQ Unknown"
#~ msgstr "Непознати ICQ"

#~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
#~ msgstr "<B>%s користи следећа имена:</B><BR>"

#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Приватно"

#~ msgid "No Answer"
#~ msgstr "Без одговора"

#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "Проба догађаја"

#~ msgid ""
#~ "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
#~ msgstr ""
#~ "GAIM::register није позван са одговарајућим аргументима. Погледајте PERL-"
#~ "HOWTO."

#~ msgid "has gone away."
#~ msgstr "оде на одсуство."

#~ msgid "has become idle."
#~ msgstr "је неактиван"

#~ msgid "Second Name"
#~ msgstr "Презиме"

#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "Не могу да пошаљем USR\n"

#~ msgid "Got invalid XFR\n"
#~ msgstr "Примљен неисправан XFR\n"

#~ msgid "UIN:"
#~ msgstr "Кориснички број:"

#~ msgid "First Name:"
#~ msgstr "Име:"

#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Пол:"

#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Рођендан:"

#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "Старост:"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Град:"

# I ovo ima vise smisla kod nas!
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Област:"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Активни програмери:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Rob Flynn (одржава) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
#~ "A>&gt;<BR>  Sean Egan (водећи програмер) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (програмер и задужен за веб)<BR>  Herman Bloggs "
#~ "(Виндоус издање) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
#~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp "
#~ "(програмер)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (програмер)<BR>  Luke 'LSchiere' "
#~ "Schierer (подршка)<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Писци шашавих допуна:</FONT><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Пензионисани програмери:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
#~ "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Adam Fritzler (претходно одржавао libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven (бивши "
#~ "водећи програмер)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (претходно одржавао)"
#~ "<BR>  Jim Seymour (бивши Џабер програмер)<BR>  Mark Spencer (првобитни "
#~ "аутор) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</"
#~ "A>&gt;<BR>  Syd Logan (хакер и одређени руководилац [ленчуга])<BR><BR>"

#~ msgid "Couldn't open log file %s"
#~ msgstr "Не могу да отворим датотеку дневника %s"

#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "_Издигни прозоре на догађаје"

#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "Пријави се"

#~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
#~ msgstr "Додатак %s није одговорио исправним подацима о додатку"