Mercurial > pidgin
view po/et.po @ 28459:d7c2f6dc4c11
cleaned up the output of the command being run in run_or_die
author | Gary Kramlich <grim@reaperworld.com> |
---|---|
date | Wed, 28 Oct 2009 00:19:07 +0000 |
parents | bfe511f69e93 |
children | 703c72411bb0 |
line wrap: on
line source
# Pidgin'i eesti keele tõlge. # Estonian translation of Pidgin. # # Copyright (C) 2005-2008 Free Software Foundation, Inc. # Ivar Smolin <okul at linux ee>, 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pidgin 2.5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-07 18:26-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-30 08:10+0300\n" "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n" "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Täpsemate andmete saamiseks kasuta `%s -h'.\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Kasutamine: %s [VÕTI]...\n" "\n" " -c, --config=KATALOOG KATALOOGi kasutamine seadistusfailide jaoks\n" " -d, --debug silumisteadete väljastamine standardväljundisse\n" " -h, --help selle abiteate kuvamine ja programmi töö " "lõpetamine\n" " -n, --nologin automaatse sisselogimise keelamine\n" " -v, --version käesoleva versiooni kuvamine ja programmi töö\n" " lõpetamine\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s tuvastas vea sätete migreerimisel kataloogist %s kataloogi %s. Palun uuri " "tekkinud olukorda ja vii migreerumine käsitsi lõpule. Samuti palun teata " "sellest veast aadressile http://developer.pidgin.im" msgid "Error" msgstr "Viga" msgid "Account was not added" msgstr "Konto jäi lisamata" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Konto kasutajanimi ei tohi tühi olla." msgid "New mail notifications" msgstr "Uutest sõnumitest antakse teada" msgid "Remember password" msgstr "Parooli peetakse meeles" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Protokollide pluginaid pole paigaldatud." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Ilmselt unustasid sa käsu 'make install'.)" msgid "Modify Account" msgstr "Muuda kontot" msgid "New Account" msgstr "Uus konto" msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" msgid "Username:" msgstr "Kasutajanimi:" msgid "Password:" msgstr "Parool:" msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "Selle konto loomine serverisse" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Salvesta" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Kas sa soovid kustutada kontot %s?" msgid "Delete Account" msgstr "Konto kustutamine" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Kustuta" msgid "Accounts" msgstr "Kontod" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Selles nimekirjas on võimalik kontosid lubada ja keelata." #. Add button msgid "Add" msgstr "Lisa" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "Muuda" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s määras kasutaja %s oma sõbraks%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Kas lisada sõber sinu nimekirja?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s soovib kasutaja %s lisada oma sõbranimekirja%s%s" msgid "Authorize buddy?" msgstr "Kas autoriseerida sõber?" msgid "Authorize" msgstr "Autoriseeri" msgid "Deny" msgstr "Keela" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Ühendunuid: %d\n" "Kokku: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Konto: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Viimati nähtud: %s tagasi" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Sa pead sõbrale kasutajanime määrama." msgid "You must provide a group." msgstr "Sa pead grupi määrama." msgid "You must select an account." msgstr "Sa pead konto valima." msgid "The selected account is not online." msgstr "Valitud konto pole hetkel võrgus." msgid "Error adding buddy" msgstr "Viga sõbra lisamisel" msgid "Username" msgstr "Kasutajanimi" msgid "Alias (optional)" msgstr "Alias (valikuline)" msgid "Add in group" msgstr "Lisa gruppi" msgid "Account" msgstr "Konto" msgid "Add Buddy" msgstr "Sõbra lisamine" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Palun sisesta sõbra andmed." msgid "Chats" msgstr "Jututoad" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Nimi" msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Group" msgstr "Grupp" msgid "Auto-join" msgstr "Automaatühendumine" msgid "Add Chat" msgstr "Vestluse lisamine" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Ülejäänud andmeid on sul võimalik hiljem kontekstimenüüst muuta." msgid "Error adding group" msgstr "Viga grupi lisamisel" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Sa pead lisatavale grupile nime määrama." msgid "Add Group" msgstr "Grupi lisamine" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Sisesta grupi nimi" msgid "Edit Chat" msgstr "" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Palun uuenda tarvilikud väljad." msgid "Edit" msgstr "Redigeeri" msgid "Edit Settings" msgstr "Sätete redigeerimine" msgid "Information" msgstr "Andmed" msgid "Retrieving..." msgstr "Vastuvõtmine..." msgid "Get Info" msgstr "Hangi andmeid" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Sõbramärguande lisamine" msgid "Send File" msgstr "Saada fail" msgid "Blocked" msgstr "Blokitud" msgid "Show when offline" msgstr "Näita, kui pole võrku ühendatud" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Palun sisesta %s jaoks uus nimi" msgid "Rename" msgstr "Nime muutmine" msgid "Set Alias" msgstr "Määra alias" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Nime algkuju määramiseks sisesta tühi string." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Selle kontakti eemaldamisel kaovad ära ka kõik selle kontakti sõbrad" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" "Selle grupi eemaldamisel kaovad ära ka kõik selles grupis olevad sõbrad" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Kas sa soovid eemaldada kontot %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Eemaldamiskinnitus" msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Sõbranimekiri" msgid "Place tagged" msgstr "" msgid "Toggle Tag" msgstr "" msgid "View Log" msgstr "Logi vaatamine" #. General msgid "Nickname" msgstr "Hüüdnimi" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Jõude" msgid "On Mobile" msgstr "" msgid "New..." msgstr "Uus..." msgid "Saved..." msgstr "Salvestatud..." msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" msgid "Block/Unblock" msgstr "Bloki/Eemalda blokk" msgid "Block" msgstr "Bloki" msgid "Unblock" msgstr "Võta blokeering maha" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Palun sisesta isiku kasutajanimi või alias, keda sa soovid blokkida või " "kellelt sa soovid blokki eemaldada." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "Olgu" msgid "New Instant Message" msgstr "Uus välksõnum" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Palun sisesta isiku kasutajanimi või alias, kellega soovid välksõnumeid " "vahetada." msgid "Channel" msgstr "Kanal" msgid "Join a Chat" msgstr "Vestlusega ühinemine" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Palun sisesta vestluse nimi, millega soovid ühineda." msgid "Join" msgstr "Ühine" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Palun sisesta isiku kasutajanimi või alias, kelle logi sa soovid vaadata." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Valikud" msgid "Send IM..." msgstr "Saada välksõnum..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "Bloki/Eemalda blokk..." msgid "Join Chat..." msgstr "Ühine vestlusega..." msgid "View Log..." msgstr "Vaata logi..." msgid "View All Logs" msgstr "Kõikide logide vaatamine" msgid "Show" msgstr "Näita" msgid "Empty groups" msgstr "Tühje gruppe" msgid "Offline buddies" msgstr "Ühendamata sõpru" msgid "Sort" msgstr "Sordi" msgid "By Status" msgstr "Oleku järgi" msgid "Alphabetically" msgstr "Tähestikuliselt" msgid "By Log Size" msgstr "Logi suuruse järgi" msgid "Buddy" msgstr "Sõber" msgid "Chat" msgstr "Vestlus" msgid "Grouping" msgstr "Grupeerimine" msgid "Certificate Import" msgstr "Sertifikaadi importimine" msgid "Specify a hostname" msgstr "Hostinime määramine" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Sisesta hostinimi, mille kohta see sertifikaat mõeldud on." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Faili %s pole võimalik importida.\n" "Veendu, et fail on loetav ja et see on PEM-vormingus.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Sertifikaadi importimise viga" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Tõrge X.509 sertifikaadi importimisel" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "PEM-vormingus sertifikaadi valimine" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Tõrge faili %s eksportimisel.\n" "Veendu, et sul on lubatud sihtkohta kirjutada\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Sertifikaadi eksportimise viga" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Tõrge X.509 sertifikaadi eksportimisel" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "PEM X.509 sertifikaadi eksportimine" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "\"%s\" sertifikaat" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Üldine nimi: %s\n" "\n" "SHA1-sõrmejälg:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL-hosti sertifikaat" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Kas kustutada \"%s\" sertifikaat?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Sertifikaadi kustutamise kinnitus" msgid "Certificate Manager" msgstr "Sertifikaadihaldur" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "Hostinimi" msgid "Info" msgstr "Andmed" #. Close button msgid "Close" msgstr "Sulge" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s katkestas ühenduse" #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch ei proovi kontot automaatselt ühendada enne, kui sa pole viga " "kõrvaldanud ja kontot uuesti kasutusele võtnud." msgid "Re-enable Account" msgstr "Konto taaslubamine" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Konto ühendus on katkenud ja sa pole enam selle vestluse osaline. Konto " "taasühendamisel ühendatakse sina ka automaatselt selle vestlusega." msgid "No such command." msgstr "Sellist käsku pole." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Süntaksi viga: Sa sisestasid selle käsule vale arvu argumente." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Tõrge sinu käsu täitmisel, tõrke põhjus on teadmata." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "See käsk toimib ainult vestlustes, välksõnumites aga mitte." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "See käsk toimib ainult välksõnumites, vestlustes aga mitte." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "See käsk ei toimi selle protokolliga." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Sõnumit ei saadetud, kuna sa pole sisse logitud." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s tipib..." msgid "You have left this chat." msgstr "Sa lahkusid sellest vestlusest." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Logimine käivitatud. Alatest käesolevast hetkest logitakse selle vestluse " "kõik sõnumid." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Logimine lõpetatud. Alatest käesolevast hetkest selle vestluse sõnumeid enam " "ei logita." msgid "Send To" msgstr "Kellele saata" msgid "Conversation" msgstr "Vestlus" msgid "Clear Scrollback" msgstr "Puhasta tagasikerimine" msgid "Show Timestamps" msgstr "Ajatempleid näidatakse" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Lisa sõbramärguanne..." msgid "Invite..." msgstr "Kutsu..." msgid "Enable Logging" msgstr "Luba logimine" msgid "Enable Sounds" msgstr "Luba helid" msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTOMAATVASTUS> " #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Toetatud silumisvalikud on: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Sellist käsku pole (selles kontekstis)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Kasuta \"/help <käsk>\" selle käsu abiteabe saamiseks.\n" "Sellest kontekstis on saadaval järgnevad käsud:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s pole korrektne sõnumiklass. Lubatud sõnumiklasside vaatamiseks anna käsk " "'/help msgcolor'." #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s pole korrektne värvus. Lubatud värvuste vaatamiseks anna käsk '/help " "msgcolor'." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <message>: Sõnumi saatmine nagu tehtaks seda ilma käsku " "kasutamata." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <action>: IRC-stiilis tegevus sõbrale või vestlusele." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "debug <võti>: Silumisteabe saatmine käesolevasse vestlusesse." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Vestluse tagasikerimise puhastamine." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <käsk>: Abiteave käsu kohta." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Vestluses osalevate kasutajate nimekirja näitamine." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Pluginate akna näitamine." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Sõbranimekirja näitamine." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Kontode akna näitamine." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Silumisakna näitamine." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Eelistuste akna näitamine." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Salvestatud olekute akna näitamine." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" msgid "Unable to open file." msgstr "Faili pole võimalik avada." msgid "Debug Window" msgstr "Silumisaken" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "Puhasta" msgid "Filter:" msgstr "Filter:" msgid "Pause" msgstr "Pausi" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Failiülekanded - %d%% %d failist" msgstr[1] "Failiülekanded - %d%% %d failist" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Failiülekanded" msgid "Progress" msgstr "Edenemine" msgid "Filename" msgstr "Failinimi" msgid "Size" msgstr "Suurus" msgid "Speed" msgstr "Kiirus" msgid "Remaining" msgstr "Jäänud" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "Olek" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "See aken suletakse ülekannete lõppemisel" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Lõpetatud ülekanded puhastatakse" msgid "Stop" msgstr "Seiska" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Oodatakse ülekande algust" msgid "Canceled" msgstr "Tühistatud" msgid "Failed" msgstr "Nurjunud" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" msgid "Sent" msgstr "Saadetud" msgid "Received" msgstr "Vastu võetud" msgid "Finished" msgstr "Lõpetatud" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Fail salvestati nimega %s." msgid "Sending" msgstr "Saatmine" msgid "Receiving" msgstr "Vastuvõtmine" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Süsteemseid sündmusi logitakse ainult juhul, kui eelistus \"Kõiki " "olekumuutusi logitakse süsteemsesse logisse\" on lubatud." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Välksõnumeid logitakse ainult juhul, kui eelistus \"Kõiki välksõnumeid " "logitakse\" on lubatud." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Vestluseid logitakse ainult juhul, kui eelistus \"Kõiki vestlusi logitakse\" " "on märgitud." msgid "No logs were found" msgstr "Logisid ei leitud" msgid "Total log size:" msgstr "Logide kogusuurus:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "Kerimine/otsimine: " #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Vestlused %s peal" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Vestlused - %s" msgid "All Conversations" msgstr "Kõik vestlused" msgid "System Log" msgstr "Süsteemne logi" #, fuzzy msgid "Calling..." msgstr "Arvutamine..." msgid "Hangup" msgstr "" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Nõustu" msgid "Reject" msgstr "Lükka tagasi" msgid "Call in progress." msgstr "" msgid "The call has been terminated." msgstr "" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "" #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" #, fuzzy msgid "You have rejected the call." msgstr "Sa lahkusid sellest vestlusest." msgid "call: Make an audio call." msgstr "" msgid "Emails" msgstr "E-sõnumid" msgid "You have mail!" msgstr "Sulle on e-sõnum!" msgid "Sender" msgstr "Saatja" msgid "Subject" msgstr "Teema" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) sai %d uue sõnumi." msgstr[1] "%s (%s) sai %d uut sõnumit." msgid "New Mail" msgstr "Uus e-sõnum" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Andmed: %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Sõbra andmed" msgid "Continue" msgstr "Jätka" msgid "IM" msgstr "Välksõnum" msgid "Invite" msgstr "Kutsu" msgid "(none)" msgstr "(puudub)" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "VIGA" msgid "loading plugin failed" msgstr "tõrge plugina laadimisel" msgid "unloading plugin failed" msgstr "tõrge plugina mälust välja laadimisel" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nimi: %s\n" "Versioon: %s\n" "Kirjeldus: %s\n" "Autor: %s\n" "Veebisait: %s\n" "Failinimi: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Enne plugina seadistamist peab see olema laaditud." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Sellel pluginal pole sedistamisvalikuid." msgid "Error loading plugin" msgstr "Viga plugina laadimisel" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Valitud fail pole korrektne plugin." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "Palun ava silumisaken ja proovi sealt leida täpne veateade." msgid "Select plugin to install" msgstr "Plugina valimine paigaldamiseks" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Selle nimekirja abil saab pluginaid aktiveerida ja deaktiveerida" msgid "Install Plugin..." msgstr "Paigalda plugin..." msgid "Configure Plugin" msgstr "Seadista pluginat" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Palun sisesta sõber, kelle kohta märguanne seatakse." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Uus sõbramärguanne" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Sõbramärguande redigeerimine" msgid "Pounce Who" msgstr "Kellest märku antakse" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Konto:" msgid "Buddy name:" msgstr "Sõbra nimi:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Märguanne, kui sõber..." msgid "Signs on" msgstr "Logib sisse" msgid "Signs off" msgstr "Logib välja" msgid "Goes away" msgstr "Eemaldub" msgid "Returns from away" msgstr "Pöördub eemalolekust tagasi" msgid "Becomes idle" msgstr "Jääb jõude" msgid "Is no longer idle" msgstr "Naaseb jõudeolekust" msgid "Starts typing" msgstr "Alustab tippimist" msgid "Pauses while typing" msgstr "Teeb tippimisel pausi" msgid "Stops typing" msgstr "Lõpetab tippimise" msgid "Sends a message" msgstr "Saadab sõnumi" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Tegevus" msgid "Open an IM window" msgstr "Avatakse välksõnumi aken" msgid "Pop up a notification" msgstr "Kuvatakse teavituse hüpikakent" msgid "Send a message" msgstr "Saadetakse sõnum" msgid "Execute a command" msgstr "Käivitatakse käsk" msgid "Play a sound" msgstr "Mängitakse heli" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Märguanne ainult juhul, kui minu olekuks on \"pole saadaval\"" msgid "Recurring" msgstr "Korduv" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Märguannet pole võimalik luua" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Sul pole ühtegi kontot." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Enne märguande loomist pead Sa omale konto looma." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Kas sa soovid kustutada %2$s märguande %1$s kohta?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Sõbramärguanded" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s alustas sulle sõnumi sisestamist (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s jättis sulle sõnumi sisestamise pooleli (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s logis sisse (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s pole enam jõude (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s naases eemalolekust (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s lõpetas sulle sõnumi sisestamise (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s logis välja (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s jäi jõude (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s eemaldus. (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s saatis sulle sõnumi. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Tundmatu teavitussündmus. Palun anna sellest teada!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Tulenevalt klaviatuuri kasutamisest" msgid "From last sent message" msgstr "Viimatisaadetud sõnumist" msgid "Never" msgstr "Mitte iial" msgid "Show Idle Time" msgstr "Jõudeaega näidatakse" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Ühendamata sõpru näidatakse" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Sõpru teavitatakse, kui sa oled sõnumit kirjutamas" msgid "Log format" msgstr "Logi vorming" msgid "Log IMs" msgstr "Välksõnumeid logitakse" msgid "Log chats" msgstr "Vestlusi logitakse" msgid "Log status change events" msgstr "Olekumuutusi logitakse" msgid "Report Idle time" msgstr "Jõudeoleku ajast teatamine" msgid "Change status when idle" msgstr "Jõudeoleku puhul määratakse uus olek" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Mitme minuti möödudes olekut muudetakse" msgid "Change status to" msgstr "Uueks olekuks saab" msgid "Conversations" msgstr "Vestlused" msgid "Logging" msgstr "Logimine" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Sa pead täitma kõik nõutavad väljad." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Nõutavad väljad on alla joonitud." msgid "Not implemented yet." msgstr "Pole veel teostatud." msgid "Save File..." msgstr "Faili salvestamine..." msgid "Open File..." msgstr "Faili avamine..." msgid "Choose Location..." msgstr "Asukoha valimine..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Kui soovid veel selle kategooria tubasid leida, siis vajuta 'Enter'." msgid "Get" msgstr "" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Tubade nimekiri" msgid "Buddy logs in" msgstr "Sõber logib sisse" msgid "Buddy logs out" msgstr "Sõber logib välja" msgid "Message received" msgstr "Sõnum võetakse vastu" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Sõnumi vastuvõtmine alustab vestlust" msgid "Message sent" msgstr "Saadetakse sõnumit" msgid "Person enters chat" msgstr "Isik siseneb jututuppa" msgid "Person leaves chat" msgstr "Isik väljub jututoast" msgid "You talk in chat" msgstr "Sa kõneled jututoas" msgid "Others talk in chat" msgstr "Teisted kõnelevad jututoas" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Keegi ütleb jututoas sinu nime" msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer'i tõrge" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Tõrge GStreamer'i lähtestamisel." msgid "(default)" msgstr "(vaikimisi)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "Helifaili valimine..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Helide eelistused" msgid "Profiles" msgstr "Profiilid" msgid "Automatic" msgstr "Automaatne" msgid "Console Beep" msgstr "Konsoolipiiks" msgid "Command" msgstr "Käsk" msgid "No Sound" msgstr "Helid puuduvad" msgid "Sound Method" msgstr "Helitegemise meetod" msgid "Method: " msgstr "Meetod: " #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Helitegemise käsk:\n" "(failinime jaoks kasuta %s)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Helide valikud" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Heli fookusesse sattumise korral" msgid "Always" msgstr "Alati" msgid "Only when available" msgstr "Kui ma olen saadaval" msgid "Only when not available" msgstr "Kui mind pole saadaval" msgid "Volume(0-100):" msgstr "Valjus(0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Helisündmused" msgid "Event" msgstr "Sündmus" msgid "File" msgstr "Fail" msgid "Test" msgstr "Proovi" msgid "Reset" msgstr "Algväärtusta" msgid "Choose..." msgstr "Vali..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Kas sa soovid \"%s\" kustutada?" msgid "Delete Status" msgstr "Oleku kustutamine" msgid "Saved Statuses" msgstr "Salvestatud olekud" msgid "Title" msgstr "Pealkiri" msgid "Type" msgstr "Liik" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "Sõnum" #. Use msgid "Use" msgstr "Kasuta" msgid "Invalid title" msgstr "Vigane pealkiri" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Palun määra olekule pealkiri, mis poleks tühi string." msgid "Duplicate title" msgstr "Topeltpealkiri" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Palun sisesta olekule teistsugune pealkiri." msgid "Substatus" msgstr "Alamolek" msgid "Status:" msgstr "Olek:" msgid "Message:" msgstr "Sõnum:" msgid "Edit Status" msgstr "Oleku redigeerimine" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Järgnevate kontode jaoks kasutatakse teistsugust olekut" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "Salvesta ja kasuta" msgid "Certificates" msgstr "Sertifikaadid" msgid "Sounds" msgstr "Helid" msgid "Statuses" msgstr "Olekud" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Viga plugina mälust laadimisel." msgid "Couldn't find X display" msgstr "X-kuva pole võimalik leida" msgid "Couldn't find window" msgstr "Akend pole võimalik leida" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Seda pluginat pole võimalik laadida, kuna pluginal pole X11 tuge." msgid "GntClipboard" msgstr "GntLõikelaud" msgid "Clipboard plugin" msgstr "Lõikelaua plugin" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "Kui võimalik, siis gnt lõikelaua muutuste korral tehakse muutused saadavaks " "ka X-i jaoks." #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s logis sisse" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s logis välja" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s saatis sulle sõnumi" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Sõber logib sisse või välja" msgid "You receive an IM" msgstr "Sa saad välksõnumi" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Keegi räägib vestluses" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Keegi ütleb vestluses sinu nime" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Röstri abil teavitatakse kui" msgid "Beep too!" msgstr "Piiksutakse kah!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Terminaliaknale määratakse URGENT omadus." msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "Röstriplugin" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Vestlused kasutajaga %s, %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Ajaloo plugina kasutamiseks peab logimine olema lubatud" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Logimist on võimalik lubada menüüst Vahendid -> Eelistused -> Logimine.\n" "\n" "Kui lubada välksõnumite ja/või vestluste logimine, siis on vastavat liiki " "jutuajamis(t)ele võimalik aktiveerida ka ajalooplugin." msgid "GntHistory" msgstr "GntAjalugu" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Uutes viimase vestluse logi näitamine." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Vestluse avamisel lisab see plugin avatava vestluse aknasse viimase vestluse " "logi." #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "" #, fuzzy msgid "TinyURL" msgstr "Loo URL" msgid "TinyURL plugin" msgstr "" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" msgid "Online" msgstr "Ühendatud" msgid "Offline" msgstr "Ühendamata" msgid "Online Buddies" msgstr "Ühendatud sõpru" msgid "Offline Buddies" msgstr "Ühendamata sõpru" msgid "Online/Offline" msgstr "Ühendatud/Ühendamata" msgid "Meebo" msgstr "" msgid "No Grouping" msgstr "" msgid "Nested Subgroup" msgstr "" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Plugin tagab alternatiivsed valikud sõbranimekirja grupeerimisel." msgid "Lastlog" msgstr "" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "" msgid "GntLastlog" msgstr "GntViimaneLogi" msgid "Lastlog plugin." msgstr "Viimase logi plugin." msgid "accounts" msgstr "kontod" msgid "Password is required to sign on." msgstr "Sisselogimiseks on vaja parooli" #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Sisesta parool %s jaoks (%s)" msgid "Enter Password" msgstr "Sisesta parool" msgid "Save password" msgstr "Salvesta parool" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "%s jaoks pole protokollipluginat" msgid "Connection Error" msgstr "Ühenduse viga" msgid "New passwords do not match." msgstr "Uued paroolid ei klapi omavahel." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Täida kõik väljad." msgid "Original password" msgstr "Algne parool" msgid "New password" msgstr "Uus parool" msgid "New password (again)" msgstr "Uus parool (veel kord)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "%s parooli muutmine" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Palun sisesta oma praegune parool ja uus parool." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Kasutaja %s andmete muutmine" msgid "Set User Info" msgstr "Määra kasutajateave" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" msgid "Buddies" msgstr "Sõbrad" msgid "buddy list" msgstr "sõbranimekiri" #, fuzzy msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "" "Subjekti \"%s\" poolt esitatud sertifikaat on ise allkirjastatud. Selle " "usaldatavust pole võimalik automaatselt kontrollida." msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." msgstr "" #, fuzzy msgid "The certificate is not valid yet." msgstr "Subjekti \"%s\" jaoks esitatud sertifikaadi on vigane." #, fuzzy msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." msgstr "Subjekti \"%s\" jaoks esitatud sertifikaadi on vigane." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) #, fuzzy msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "Subjekti \"%s\" jaoks esitatud sertifikaadi on vigane." msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "Sul puudub juursertifikaatide andmebaas, seega pole võimalik seda " "sertifikaati valideerida." #, fuzzy msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "Subjekti \"%s\" jaoks esitatud sertifikaadi on vigane." #, fuzzy msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Subjekti \"%s\" jaoks esitatud sertifikaadi on vigane." #, fuzzy msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "Tekkis tundmatu viga %d. Andmed: %s" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(POLE VASTAVUSES)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "Subjekt \"%s\" esitas ühekordseks kasutamiseks järgneva sertifikaadi:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Üldine nimi: %s %s\n" "Sõrmejälg (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Ühekordseks kasutamiseks mõeldud sertifikaadi verifitseerimine" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "Sertifitseerimiskeskused" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Kas nõustuda subjekti \"%s\" sertifikaadiga?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL-sertifikaadi verifitseerimine" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Vaata sertifikaati..." #, fuzzy, c-format msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "Subjekti \"%s\" jaoks esitatud sertifikaadi on vigane." #. TODO: Probably wrong. msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL-sertifikaadi viga" #, fuzzy msgid "Unable to validate certificate" msgstr "Pole võimalik autentida: %s" #, c-format msgid "" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Üldine nimi: %s\n" "\n" "Sõrmejälg (SHA1): %s\n" "\n" "Aktiveerimise kuupäev: %s\n" "Aegumise kuupäev: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Sertifikaadi andmed" msgid "Registration Error" msgstr "Viga registreerimisel" msgid "Unregistration Error" msgstr "Viga registreeringu tühistamisel" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s logis sisse" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s logis välja" #. Unknown error msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu viga" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: Sõnum on liiga suur." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Kasutajale %s pole võimalik sõnumit saata." msgid "The message is too large." msgstr "Sõnum on liiga suur." msgid "Unable to send message." msgstr "Sõnumit pole võimalik saata." msgid "Send Message" msgstr "Sõnumi saatmine" msgid "_Send Message" msgstr "_Saada sõnum" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s sisenes tuppa." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] sisenes tuppa." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Sa oled nüüd nimega %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s on nüüd nimega %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s väljus toast." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s väljus toast (%s)." #, fuzzy msgid "Invite to chat" msgstr "Konverentsile kutsumine" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Palun sisesta selle kasutaja nimi, keda sa soovid jututuppa kutsuda. Kui " "sisestad ka sõnumi, siis saadetakse see sõbrale koos kutsumisteatega." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Tõrge ühenduse hankimisel: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Tõrge nime hankimisel: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Tõrge serveri nime hankimisel: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Purple D-BUS server ei tööta allpool nimetatud põhjusel" msgid "No name" msgstr "Nimetu" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Uut lahendajaprotsessi pole võimalik luua\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Lahendajaprotsessile pole võimalik päringut saata\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Viga %s lahendamisel:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Viga %s lahendamisel: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Viga lahendajaprotsessilt lugemisel:\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Viga lõime loomisel: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "Tundmatu põhjus" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Viga faili %s lugemisel: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Viga faili %s kirjutamisel: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Viga failile %s ligipääsul: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Kataloog pole kirjutatav." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nullsuurusega faili pole võimalik saata." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kataloogi pole võimalik saata." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s pole tavaline fail. Ettevaatuse tõttu ei kirjutata seda üle.\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s soovib saata sulle faili %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s soovib saata sulle faili" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Kas nõustud failiülekandega kasutajalt %s?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Fail on allalaadimiseks saadaval:\n" "Kaughost: %s\n" "Kaugport: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s pakub faili %s saatmist" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ei ole lubatud failinimi.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Pakun faili %s saatmist kasutajale %s" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Faili %s ülekandmise alustamine kasutajalt %s" #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Fail %s täielikult üle kantud" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Fail %s täielikult üle kantud" msgid "File transfer complete" msgstr "Fail on täielikult üle kantud" #, fuzzy, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Sa katkestasid faili %s ülekandmise" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Faili ülekandmine katkestatud" #, fuzzy, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s katkestas faili %s ülekandmise" #, fuzzy, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s katkestas failiülekande" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Tõrge faili ülekandmisel kasutajale %s." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Tõrge faili ülekandmisel kasutajalt %s." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Käsu käivitamine terminalis" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "\"aim\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "\"gg\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "\"icq\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "\"irc\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "\"msnim\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "\"sip\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "\"xmpp\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "\"ymsgr\" URL-ide käsitlemise käsk (kui on lubatud)." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "\"aim\" URL-ide käsitleja" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "\"gg\" URL-ide käsitleja" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "\"icq\" URL-ide käsitleja" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "\"irc\" URL-ide käsitleja" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "\"msnim\" URL-ide käsitleja" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "\"sip\" URL-ide käsitleja" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "\"xmpp\" URL-ide käsitleja" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "\"ymsgr\" URL-ide käsitleja" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"aim\" " "URL-e." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"gg\" " "URL-e." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"icq\" " "URL-e." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"irc\" " "URL-e." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"msnim" "\" URL-e." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"sip\" " "URL-e." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"xmpp\" " "URL-e." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "Kui märgitud, siis peaks \"command\" võtmes määratud käsk käsitlema \"ymsgr" "\" URL-e." msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Kui märgitud, siis seda liiki URL-ide jaoks kasutatav käsk käivitatakse " "terminalis." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"aim\" URL-e või mitte" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"gg\" URL-e või mitte" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"icq\" URL-e või mitte" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"irc\" URL-e või mitte" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"msnim\" URL-e või mitte" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"sip\" URL-e või mitte" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"xmpp\" URL-e või mitte" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Kas määratud käsk peaks käsitlema \"ymsgr\" URL-e või mitte" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Logijal pole lugemisfunktsiooni</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Lihttekst" msgid "Old flat format" msgstr "Lihtne vana vorming" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Selle vestluse logimisel tekkis tõrge." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Logide rada pole võimalik leida!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Faili pole võimalik lugeda: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTOMAATVASTUS>: %s\n" msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" msgid "" "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgstr "" #, fuzzy msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Leidis aset järgmine viga:" #, fuzzy msgid "Conference error." msgstr "Konverents suletud" msgid "Error with your microphone." msgstr "" msgid "Error with your webcam." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "Viga ühenduse loomisel" #, fuzzy msgid "Error creating conference." msgstr "Viga ühenduse loomisel" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Sul on kasutusel %s kuid selle plugina jaoks on vajalik %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "See plugin pole ID-d defineerinud." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI versioonid ei klapi: %d.%d.x (vaja on %d.%d.x)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" "Plugin ei teosta kõiki vajalikke funktsioone (list_icon, login ja close)" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Vajalikku pluginat %s ei leitud. Palun paigalda see plugin ja proovi uuesti." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Pluginat pole võimalik laadida" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Vajalikku pluginat %s pole võimalik laadida." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Sinu pluginat pole võimalik laadida" #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s vajab pluginat %s, kuid selle väljalaadimisel tekkis tõrge." msgid "Autoaccept" msgstr "Automaatne nõustumine" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" "Valitud kasutajate poolt algatatud failiülekannetega automaatne nõustumine." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "Automaatselt aktsepteeritud fail \"%s\" kasutajalt \"%s\" on üle kantud." msgid "Autoaccept complete" msgstr "" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "" msgid "_Save" msgstr "_Salvesta" msgid "_Cancel" msgstr "_Loobu" msgid "Ask" msgstr "" msgid "Auto Accept" msgstr "" msgid "Auto Reject" msgstr "" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "" #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Failide salvestamise rada\n" "(Palun sisesta täisrada)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "" "Sõbranimekirjast puuduvate kasutajate failidest keeldutakse automaatselt" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Automaatselt nõustutud faili täielikust ülekandmisest teavitatakse\n" "hüpikakna abil (seda juhul, kui saatjaga pole vestlust käimas)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Iga kasutaja jaoks loodakse uus kataloog" msgid "Notes" msgstr "Märkused" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Redigeeri oma märkmeid..." msgid "Edit Notes..." msgstr "Redigeeri märkmeid..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "Märkmed sõprade kohta" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Sõprade kohta märkmete salvestamine." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Sõbranimekirjas olevate sõprade kohta märkmete salvestamise võimaluse " "lisamine." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "Šifritest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "libpurple'ga kaasasolevate šifrite testimine." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "DBus näide" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "DBus plugina näide" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "Failjuhtimine" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Juhtimine faili pandud käskude abil." msgid "Minutes" msgstr "Minuteid" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Jõudeaja määraja" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Määra konto jõudeaeg" msgid "_Set" msgstr "_Määra" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ükski sinu konto pole jõude." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Nulli konto jõudeaeg" msgid "_Unset" msgstr "_Nulli" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Määra jõudeaeg kõigile kontodele" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Nulli kõikide jõudeolevate kontode jõudeaeg" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Lubab sul käsitsi määrata, kui kaua sa oled jõude olnud" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC testklient" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "IPC toe testplugin (klient)." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "IPC toe testimise klientplugin. See plugin tuvastab serverplugina ja saadab " "sellele registreeritud käske." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC testserver" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "IPC toe testplugin (server)." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "IPC toe testimise serverplugin. See plugin registreerib IPC käske." msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Ühinemiste ja osalemiste peitmine" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Kõrvaliste ühinemis- ja osalemisteadete peitmine." #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "See plugin peidab kasutajate ühinemiste ja osalemiste teated suurtes " "jututubades, välja arvatud kasutajate kohta, kes vestlusest aktiivselt osa " "võtavad." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "Kasutaja pole ühendatud." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Saadetud automaatvastus:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s logis välja." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "" msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Sa oled serverist lahti ühendatud." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Sa pole hetkel ühendatud. Enne sisselogimist pole võimalik sõnumeid vastu " "võtta." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "Sõnumit pole võimalik saata, kuna see on suurimast lubatud pikkusest pikem" msgid "Message could not be sent." msgstr "Sõnumit pole võimalik saata." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Tuli" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Üldise logilugemise sätted" msgid "Fast size calculations" msgstr "Suuruseid arvutatakse kiiresti" msgid "Use name heuristics" msgstr "Kasutatakse nimede heuristikat" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Logikataloog" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Logilugeja" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Teiste välksõnumiprogrammide logide kaasamine logivaatajasse." #. * description #, fuzzy msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Logide vaatamisel kaasab see plugin ka teiste välksõnumiprogrammide logid. " "Hetkel on toetatud programmid Adium, MSN Messenger, ja Trillian.\n" "\n" "HOIATUS: Selle plugina kood on alles alfaversioonis ja võib tihti kokku " "joosta. Kasuta seda omal riisikol." msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Mono pluginate laadija" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr ".NET pluginate laadimine Mono abil." msgid "Add new line in IMs" msgstr "" msgid "Add new line in Chats" msgstr "" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "Reavahetus" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Reavahetuse lisamine kuvatava sõnumi ette." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "Reavahetuse lisamine kuvatava sõnumi ette nii, et kogu sõnum ilmub " "vestlusaknas saatja kasutajanime alla, mitte selle järele." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Võrguvabade sõnumite emuleerimine" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Ühendamata kasutajatele sõnumite salvestamine sõbramärguannetena." #, fuzzy msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Ülejäänud sõnumid salvestatakse sõbramärguannetena. Salvestatud märguandeid " "on võimalik muuta või kustutada `Sõbramärguannete' dialoogi abil." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "\"%s\" pole hetkel võrku ühendatud. Kas sa soovid saatmata sõnumid " "salvestada ja saata need automaatselt siis, kui \"%s\" uuesti võrku ühendub?" msgid "Offline Message" msgstr "Võrguvaba sõnum" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" "Seda märguannet on võimalik muuta või kustutada `Sõbramärguannete' dialoogi " "abil" msgid "Yes" msgstr "Jah" msgid "No" msgstr "Ei" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Võrguvabade sõnumite salvestamine märguannetena" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Küsimusi ei esitata, alati salvestatakse märguannetena." #, fuzzy msgid "One Time Password" msgstr "Sisesta parool" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "One Time Password Support" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "" #. * description msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl'i pluginate laadija" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Perl'is kirjutatud pluginate tugi" msgid "Psychic Mode" msgstr "" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "" msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Lubatakse ainult minu sõbranimekirjas olevatele kasutajatele" msgid "Disable when away" msgstr "Keelatakse minu eemaloleku korral" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Teavitussõnumeid kuvatakse vestlustes" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Signaalide testimine" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test veendumaks, kas kõik signaalid töötavad korrektselt." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Lihtne plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test veendumaks, kas enamus asju töötavad korrektselt." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509 sertifikaadid" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "SSL toe tagamine GNUTLS-i abil." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "SSL toe tagamine Mozilla NSS_i abil." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "SSL tugiteekide kasutamise tagamine (mähkurina)." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s pole enam eemal." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s läks eemale." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s on jõude." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s pole enam jõude." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s logis sisse." msgid "Notify When" msgstr "Teavitatakse kui" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Sõber läheb _eemale" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Sõber jääb _jõude" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Sõber logib s_isse või välja" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Sõprade olekust teavitaja" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Vestlusakendes teavitatakse sind sõprade eemaldumisest või tegevuseta " "olekust." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-pluginate laadija" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Tcl-pluginate laadimise tagamine" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "ActiveTCL'i paigaldust pole võimalik tuvastada. Kui sa soovid TCL-pluginaid " "kasutada, siis pead sa paigaldama ActiveTCL'i aadressilt http://www." "activestate.com\n" #, fuzzy msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Apple Bonjour For Windows tööriistakomplekti ei leitud. Täiendavat teavet " "saad korduma kippuvate küsimuste (FAQ) alt aadressilt http://d.pidgin.im/" "BonjourWindows." #, fuzzy msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Sissetulevaid välksõnumiühendusi pole võimalik kuulata\n" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Kohaliku mDNS-serveriga pole võimalik ühendust saada. Kas see üldse töötab?" msgid "First name" msgstr "Eesnimi" msgid "Last name" msgstr "Perekonnanimi" msgid "Email" msgstr "E-post" msgid "AIM Account" msgstr "AIM-i konto" msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP konto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Bonjour protokolli plugin" msgid "Purple Person" msgstr "" #. Creating the options for the protocol #, fuzzy msgid "Local Port" msgstr "Paikkond" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s sulges vestluse." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "" "Sõnumit pole võimalik saata ja seetõttu pole võimalik ka vestlust algatada." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "" "Soklit pole võimalik luua:\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to bind socket to port: %s" msgstr "Soklit pole võimalik porti kuulama panna" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to listen on socket: %s" msgstr "" "Soklit pole võimalik luua:\n" "%s" msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Viga kohaliku mDNSResponder'iga suhtlemisel." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Vigased proksi sätted" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Sinu määratud proksil on vigane hostimini või port." msgid "Token Error" msgstr "Tõendi viga" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Tõendit pole võimalik vastu võtta.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Sõbranimekirja salvestamine..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Sinu sõbranimekiri on tühi, faili ei kirjutatud mitte midagi." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Sõbranimekirja salvestamine õnnestus" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Sõbranimekirja pole võimalik laadida" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Sõbranimekirja laadimine..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Sõbranimekiri edukalt laaditud!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Sõbranimekirja salvestamine..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Sõbranimekirja laadimine failist..." #, fuzzy msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "Täida registreerumiseks vajalikud väljad." #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Paroolid ei klapi omavahel." #, fuzzy msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "Uut kontot pole vea tõttu võimalik registreerida.\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Uus Gadu-Gadu konto on registreeritud" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registreerimine edukalt läbi viidud!" msgid "Password" msgstr "Parool" msgid "Password (again)" msgstr "Parool (uuesti)" msgid "Enter captcha text" msgstr "" #, fuzzy msgid "Captcha" msgstr "Pildi salvestamine" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Uue Gadu-Gadu konto registreerimine" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Palun täida järgnevad väljad" msgid "City" msgstr "Linn" msgid "Year of birth" msgstr "Sünniaasta" msgid "Gender" msgstr "Sugu" msgid "Male or female" msgstr "Mees või naine" msgid "Male" msgstr "Mees" msgid "Female" msgstr "Naine" msgid "Only online" msgstr "" msgid "Find buddies" msgstr "Sõprade otsimine" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Palun sisesta oma otsingukriteerium" msgid "Fill in the fields." msgstr "Täida väljad." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Sinu praegune parool erine sinu poolt määratud paroolist." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Parooli pole vea tõttu võimalik muuta.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Gadu-Gadu konto parooli muutmine" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Parool on edukalt muudetud!" msgid "Current password" msgstr "Praegune parool" msgid "Password (retype)" msgstr "Parool (uuesti)" msgid "Enter current token" msgstr "Sisesta praegune tõend" msgid "Current token" msgstr "Praegune tõend" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Palun sisesta oma praegune parool ja uus parool UIN-i jaoks: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Gadu-Gadu parooli muutmine" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Sõbra jaoks vestluse valimine: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Lisa vestlusesse..." #. Global msgid "Available" msgstr "Saadaval" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "Eemal" msgid "UIN" msgstr "UIN" msgid "First Name" msgstr "Eesnimi" msgid "Birth Year" msgstr "Sünniaasta" msgid "Unable to display the search results." msgstr "Otsingutulemusi pole võimalik kuvada." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu avalik kataloog" msgid "Search results" msgstr "Otsingutulemused" msgid "No matching users found" msgstr "Sobivaid kasutajaid ei leitud" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Sellele otsingukriteeriumile vastavaid kasutajaid ei leitud." msgid "Unable to read from socket" msgstr "Soklist pole võimalik lugeda" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Sõbranimekiri alla laaditud" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Sinu sõbranimekiri on serverist alla laaditud." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Sõbranimekiri üles laaditud" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Sinu sõbranimekiri on serverisse üles laaditud." #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Ühendatud" msgid "Connection failed" msgstr "Tõrge ühendumisel" msgid "Add to chat" msgstr "Vestlusese lisamine" msgid "Chat _name:" msgstr "Vestluse _nimi:" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Serveriga pole võimalik ühenduda." #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Ühendumine" msgid "Chat error" msgstr "Viga vestlusel" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Selline vestluse nimi on juba kasutusel" #, fuzzy msgid "Not connected to the server" msgstr "Puudub ühendus serveriga." msgid "Find buddies..." msgstr "Otsi sõpru..." msgid "Change password..." msgstr "Muuda parooli..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Sõbranimekirja üleslaadimine serverisse" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Sõbranimekirja serverist allalaadimine" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Sõbranimekirja kustutamine serverist" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Sõbranimekirja salvestamine faili..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokolli plugin" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu kasutaja" #, fuzzy msgid "GG server" msgstr "Määra kasutajateave..." #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Tundmatu käsk: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "hetketeema on: %s" msgid "No topic is set" msgstr "Teemat pole seatud" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Tõrge faili ülekandmisel" #, fuzzy msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Kuulatavat porti pole võimalik avada." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Viga päevasõnumi kuvamisel" msgid "No MOTD available" msgstr "Päevasõnumit pole saadaval" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Selle ühendusega pole päevasõnumit seotud" #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s päevasõnum" #. #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #, fuzzy, c-format msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "" "Ühendus serveriga katkes:\n" "%s" msgid "View MOTD" msgstr "Vaata päevasõnumit" msgid "_Channel:" msgstr "Ka_nal:" msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" #, fuzzy msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC nimed ei tohi sisaldada tühje kohti" msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-i tugi pole saadaval" msgid "Unable to connect" msgstr "Ühendumine pole võimalik" #. this is a regular connect, error out #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Ühendumine pole võimalik" #, fuzzy, c-format msgid "Server closed the connection" msgstr "Server sulges ühenduse." msgid "Users" msgstr "Kasutajad" msgid "Topic" msgstr "Teema" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC protokolli plugin" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "IRC protokolli plugin, mis Imeb Vähem" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Server" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Encodings" msgstr "Kooditabelid" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "" msgid "Real name" msgstr "Tegelik nimi" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "Kasutatakse SSL-i" msgid "Bad mode" msgstr "Vigane režiim" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "" #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "" msgid "End of ban list" msgstr "Tõrjumisnimekirja lõpp" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Sa oled kanalilt %s tõrjutud." msgid "Banned" msgstr "Tõrjutud" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kasutajat %s pole võimalik tõrjuda: tõrjenimekiri on täis" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr "" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(tuvastatud)</i>" msgid "Nick" msgstr "Hüüdnimi" msgid "Currently on" msgstr "Hetkel jututubades" msgid "Idle for" msgstr "Jõudeaeg" msgid "Online since" msgstr "Ühendatud alates" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "" msgid "Glorious" msgstr "" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s määras uueks teemaks: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s puhastas teema." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Kanali %s teema on: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Tundmatu sõnum '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "Tundmatu sõnum" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC server võttis vastu arusaamatu teate." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Kanali %s kasutajad: %s" msgid "Time Response" msgstr "Ajavastus" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC serveri kohalik aeg on:" msgid "No such channel" msgstr "Sellist kanalit pole" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "sellist kanalit pole" msgid "User is not logged in" msgstr "Kasutaja pole sisse logitud" msgid "No such nick or channel" msgstr "Sellist kanalit või hüüdnime pole" msgid "Could not send" msgstr "Ei saa saata" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Ühinemine %s'ga on vaja kutset." msgid "Invitation only" msgstr "Ainult kutsetega" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Sind löödi kasutaja %s poolt välja (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Välja löödud kasutaja %s poolt (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mood (%s %s) %s poolt" msgid "Invalid nickname" msgstr "Vigane hüüdnimi" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Sinu valitud hüüdnimi lükati serveri poolt tagasi. Arvatavasti sisaldab " "nimi lubamatuid märke." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Sinu valitud hüüdnimi lükati serveri poolt tagasi, arvatavasti sisaldab nimi " "lubamatuid märke." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #, fuzzy, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Selline vestluse nimi on juba kasutusel" #, fuzzy msgid "Nickname in use" msgstr "Hüüdnimi" msgid "Cannot change nick" msgstr "Hüüdmine pole võimalik muuta" msgid "Could not change nick" msgstr "Hüüdmine pole võimalik muuta" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Viga: vigane PONG serverilt" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-i vastus -- Mahajäämus %lu sekundit" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "" msgid "Cannot join channel" msgstr "Kanaliga pole võimalik ühineda" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Kasutajanimi või kanal pole ajutiselt saadaval." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <tegevusm>: Tegevuse sooritamine." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [sõnum]: Eemaloleku teate määramine. Ilma sõnumita käsku kasutatakse " "eemaolekust tagasitulemise puhul." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "" msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Käsu saatmine chanserv'ile" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <kasutaja1> [kasutaja2] ...: Kelleltki kanali operaatori õiguste " "eemaldamine. Selle tegemiseks pead sa olema kanali operaator." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "invite <hüüdnimi> [kanal]: Kellegi kutsumine kanalile." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <tuba1>[,tuba2][,...] [võti1[,võti2][,...]]: Ühte või enamasse " "tuppa sisenemine, vajadusel on valikuliselt võimalik määrata ka igale toale " "kanalivõti." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <hüüdnimi> [sõnum]: Kellegi kanalilt eemaldamine. Eemaldamiseks " "pead sa olema kanali operaator." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Võrgus olevate jututubade nimekirja kuvamine. <i>Hoiatus: mõned " "serverid võivad selle peale ühenduse katkestada.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <tegevusm>: Tegevuse sooritamine." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Käsu saatmine memoserv'ile" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <hüüdnimi|kanal>: Kanalile või " "kasutajale režiimi seadmine." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <hüüdnimi> <sõnum>: Erasõnumi saatmine kasutajale (seda " "näeb seda ainult adressaat)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Kanalil olevate kasutajate nimekiri." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <uus hüüdnimi>: Sinu hüüdnime muutmine." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <sihtkoht<: Märkuse saatmine kasutajale või kanalile." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [tuba] [sõnum]: Käesolevalt või määratud kanalilt lahkumine. Võimalik " "on ka määrata lahkumise sõnumit." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [sõnum]: Serveriga ühenduse katkestamine. Võimalik on ka katkestamise " "kohta sõnum jätta." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Töötlemata käsu saatmine serverile." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <hüüdnimi> [sõnum]: Kellegi eemaldamine toast. Selle " "tegemiseks pead sa olema kanali operaator." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: IRC-serveri kohaliku aja näitamine." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [uus teema]: Kanali teema vaatamine või muutmine." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [hüüdnimi]: CTCP VERSION päringu saatmine kasutajale" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <hüüdnimi>: Kasutaja kohta teabe hankimine." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <hüüdnimi>: Väljalogitud kasutaja kohta teabe hankimine." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING vastus" msgid "Disconnected." msgstr "Ühendus katkestatud." msgid "Unknown Error" msgstr "Tundmatu viga" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Tõrge Ad-Hoc käsu täitmisel" msgid "execute" msgstr "" #, fuzzy msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Server vajab sisselogimiseks TLS/SSL-i. TLS/SSL-i tuge ei leitud." #, fuzzy msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Sa vajad krüptimist, kuid TLS/SSL-i tuge ei leitud." msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Server vajab avatekstiautentimist üle krüptimata andmevoo" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s vajab avatekstiautentimist üle krüptimata andmevoo. Kas lubada see ja " "jätkata autentimist?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Avatekstiline autentimine" #, fuzzy msgid "SASL authentication failed" msgstr "Tõrge autentimisel" #, fuzzy msgid "Invalid response from server" msgstr "Server tagastas vigase vastuse." msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server ei kasuta ühtegi toetatud autentimismeetodit" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Sa nõuad krüptimist aga selles serveris pole see toetatud." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL-i viga" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "" #, fuzzy msgid "No session ID given" msgstr "Põhjendust pole määratud." #, fuzzy msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Toetamata versioon" #, fuzzy msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "" "Selle serveriga pole võimalik ühendust luua:\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "" "Selle serveriga pole võimalik ühendust luua:\n" "%s" #, fuzzy msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Ühendust pole võimalik lähtestada" msgid "Full Name" msgstr "Täisnimi" msgid "Family Name" msgstr "Perekonnanimi" msgid "Given Name" msgstr "Eesnimi" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "Tänavaaadress" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. msgid "Extended Address" msgstr "Laiendatud aadress" msgid "Locality" msgstr "Paikkond" msgid "Region" msgstr "Piirkond" msgid "Postal Code" msgstr "Postiindeks" msgid "Country" msgstr "Riik" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Telefon" msgid "Organization Name" msgstr "Organisatsiooni nimi" msgid "Organization Unit" msgstr "Organisatsiooni üksus" msgid "Role" msgstr "Roll" msgid "Birthday" msgstr "Sünnipäev" msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "XMPP vKaardi redigeerimine" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Ükski allpool olev väli pole kohustuslik. Sisesta ainult seda teavet, mis " "tundub sulle sobilik." msgid "Client" msgstr "Klient" msgid "Operating System" msgstr "Operatsioonisüsteem" #, fuzzy msgid "Local Time" msgstr "Kohalik fail:" msgid "Priority" msgstr "Tähtsus" msgid "Resource" msgstr "Vahend" #, c-format msgid "%s ago" msgstr "" #, fuzzy msgid "Logged Off" msgstr "Sisse logitud" msgid "Middle Name" msgstr "Keskmine nimi" msgid "Address" msgstr "Aadress" msgid "P.O. Box" msgstr "Postkast" msgid "Photo" msgstr "Foto" msgid "Logo" msgstr "Logo" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sa oled eemaldamas kasutajat %s oma sõbranimekirjast. Kas sa soovid seda " "teha?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "" msgid "Un-hide From" msgstr "" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Küsi (uuesti) autoriseerimist" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "Lõpeta tellimus" msgid "Log In" msgstr "Logi sisse" msgid "Log Out" msgstr "Logi välja" msgid "Chatty" msgstr "Lobisev" msgid "Extended Away" msgstr "Kaua eemal" msgid "Do Not Disturb" msgstr "Mitte segada" msgid "JID" msgstr "" msgid "Last Name" msgstr "Perekonnanimi" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Järgneb sinu otsingu tulemus" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Kataloogipäringu tõrge" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Kataloogiserverisse pole võimalik päringuid teha." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Serveri juhised: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" msgid "Email Address" msgstr "E-posti aadress" msgid "Search for XMPP users" msgstr "XMPP kasutajate otsimine" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Otsing" msgid "Invalid Directory" msgstr "Vigane kataloog" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Kasutajate kataloogi sisestamine" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Vali kasutajate kataloog, millest otsida" msgid "Search Directory" msgstr "Kataloogist otsimine" msgid "_Room:" msgstr "_Tuba:" msgid "_Server:" msgstr "_Server:" msgid "_Handle:" msgstr "" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s pole korrektne toa nimi" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Vigane toa nimi" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s pole korrektne serveri nimi" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Vigane sereri nimi" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "" msgid "Configuration error" msgstr "Seadistamise viga" msgid "Unable to configure" msgstr "Seadistada pole võimalik" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Viga toa seadistustes" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "" msgid "Registration error" msgstr "Viga registreerimisel" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Mitte-MUC jututubades pole lühinime muutmine toetatud" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Viga tubade loendi vastuvõtmisel" msgid "Invalid Server" msgstr "Vigane server" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Jututoaserveri sisestamine" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Vali konverentsiserver, kuhu päring esitada" msgid "Find Rooms" msgstr "Otsi jututube" #, fuzzy msgid "Affiliations:" msgstr "Alias:" #, fuzzy msgid "No users found" msgstr "Sobivaid kasutajaid ei leitud" #, fuzzy msgid "Roles:" msgstr "Roll" #, fuzzy msgid "Ping timed out" msgstr "Pingimine ületas ajapiirangu" msgid "" "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " "directly." msgstr "" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Vigane XMPP ID" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Vigane XMPP ID. Domeen peab olema määratud." #, fuzzy msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Tõrge serveriga ühendumisel." #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Kasutaja %s@%s registreerimine õnnestus" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "" msgid "Registration Successful" msgstr "Registreerimine õnnestus" msgid "Registration Failed" msgstr "Tõrge registreerimisel" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Registreerimine edukalt tühistatud" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Tõrge registreeringu tühistamisel" msgid "State" msgstr "Olek" msgid "Postal code" msgstr "Postiindeks" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Date" msgstr "Kuupäev" msgid "Already Registered" msgstr "Juba registreeritud" msgid "Unregister" msgstr "Tühista registreering" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Konto registreeringu muutmiseks täida palun allpool olevad lahtrid." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Uue konto registreerimiseks täida palun allpool olevad lahtrid." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Uue XMPP konto registreerimine" msgid "Register" msgstr "Registreeri" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "" msgid "Change Registration" msgstr "Registreeringu muutmine" msgid "Error unregistering account" msgstr "Viga konto registreeringu tühistamisel" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Konto registreering edukalt tühistatud" msgid "Initializing Stream" msgstr "Andmevoo lähtestamine" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS-i lähtestamine" msgid "Authenticating" msgstr "Autentimine" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Andmevaa taaslähtestamine" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "" msgid "Not Authorized" msgstr "Autoriseerimata" msgid "Mood" msgstr "Meeleolu" msgid "Now Listening" msgstr "Hetkel kuulab" msgid "Both" msgstr "Mõlemad" msgid "From (To pending)" msgstr "" msgid "From" msgstr "Saatja" msgid "To" msgstr "" msgid "None (To pending)" msgstr "" msgid "None" msgstr "Puudub" msgid "Subscription" msgstr "Tellimus" msgid "Mood Text" msgstr "Tujutekst" msgid "Allow Buzz" msgstr "" msgid "Tune Artist" msgstr "Loo esitaja" msgid "Tune Title" msgstr "Loo pealkiri" msgid "Tune Album" msgstr "Loo album" msgid "Tune Genre" msgstr "Loo žanr" msgid "Tune Comment" msgstr "Loo kommentaar" msgid "Tune Track" msgstr "Loo rada" msgid "Tune Time" msgstr "Loo kestus" msgid "Tune Year" msgstr "Loo aasta" msgid "Tune URL" msgstr "Loo URL" msgid "Password Changed" msgstr "Parool muudetud" msgid "Your password has been changed." msgstr "Sinu parool on muudetud." msgid "Error changing password" msgstr "Viga parooli muutmisel" msgid "Change XMPP Password" msgstr "XMPP parooli muutmine" msgid "Please enter your new password" msgstr "Palun sisesta uus parool" msgid "Set User Info..." msgstr "Määra kasutajateave..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Parooli muutmine..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "Kasutajate otsimine" msgid "Bad Request" msgstr "Vigane päring" msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Võimalus pole teostatud" msgid "Forbidden" msgstr "Keelatud" msgid "Gone" msgstr "" msgid "Internal Server Error" msgstr "Serveri sisemine viga" msgid "Item Not Found" msgstr "Kirjet ei leitud" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Vigaselt vormindatud XMPP ID" msgid "Not Acceptable" msgstr "Pole aktsepteeritav" msgid "Not Allowed" msgstr "Pole lubatud" msgid "Payment Required" msgstr "" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "" msgid "Registration Required" msgstr "" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Kaugserverit ei leitud" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Kaugserver ületas ajapiirangu" msgid "Server Overloaded" msgstr "Server on ülekoormatud" msgid "Service Unavailable" msgstr "Teenus pole saadaval" msgid "Subscription Required" msgstr "" msgid "Unexpected Request" msgstr "Ootamatu päring" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Volituste andmine katkestati" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "" msgid "Invalid authzid" msgstr "" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Vigane volituste andmise mehhanism" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Volituste andmise mehhanism on liiga nõrk" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "" msgid "Authentication Failure" msgstr "Tõrge autentimisel" msgid "Bad Format" msgstr "Vigane vorming" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Vigane nimeruumi eesliide" msgid "Resource Conflict" msgstr "Vahendi vastuolu" msgid "Connection Timeout" msgstr "Ühenduse ajapiirang" msgid "Host Gone" msgstr "" msgid "Host Unknown" msgstr "Tundmatu host" msgid "Improper Addressing" msgstr "Väär adresseering" msgid "Invalid ID" msgstr "Vigane ID" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Vigane nimeruum" msgid "Invalid XML" msgstr "Vigane XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Mittevastavad hostid" msgid "Policy Violation" msgstr "Reeglite rikkumine" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Tõrge kaugühenduse loomisel" msgid "Resource Constraint" msgstr "Vahendi piirang" msgid "Restricted XML" msgstr "" msgid "See Other Host" msgstr "" msgid "System Shutdown" msgstr "Süsteemi seiskamine" msgid "Undefined Condition" msgstr "" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Toetamata kooditabel" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "" msgid "Unsupported Version" msgstr "Toetamata versioon" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML pole korrektselt vormindatud" msgid "Stream Error" msgstr "Voo viga" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Kasutajat %s pole võimalik tõrjuda" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Tundmatu roll: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Kasutajale pole võimalik rolli \"%s\" määrata: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Kasutajat pole võimalik välja lüüa: %s" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Kasutajat %s pole võimalik pingida" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "" #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "" #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Kasutajale %s pole võimalik faili saata, JID on vigane." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Kasutajale %s pole võimalik faili saata, kasutaja pole võrku ühendatud" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" #, fuzzy msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Tõrge registreerimisel" #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" msgid "Select a Resource" msgstr "Vahendi valimine" #, fuzzy msgid "Initiate Media" msgstr "Algata _jututuba" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Jututoa seadistamine." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Jututoa seadistamine." msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [tuba]: Toast lahkumine." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Jututuppa registreerumine." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [uus teema]: Teema vaatamine või muutmine." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <kasutaja> [põhjus]: Kasutaja tõrjumine toast." msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <kasutaja> <moderator|participant|visitor|none>: Kasutaja " "rolli määramine selle ruumi jaoks." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <kasutaja> [sõnum]: Kasutaja kutsumine jututuppa." msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <tuba> [parool]: Selles serveris asuva jututoaga ühinemine." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <kasutaja> [põhjus]: Kasutaja väljalöömine toast." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <kasutaja> <sõnum>: Erasõnumi saatmine teisele kasutajale." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tKasutaja, komponendi või serveri pingimine." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "XMPP protokolli plugin" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "Domeen" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS on vajalik" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Vana SSL-i sunnitakse peale (port 5223)" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Avatekstiline autentimise on üle krüptimata andmevoo lubatud" msgid "Connect port" msgstr "Ühendumisport" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Ühendumisserver" msgid "File transfer proxies" msgstr "Failiülekande proksid" msgid "BOSH URL" msgstr "" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN #, fuzzy msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Kasutatakse kohandatud tujunägusid" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s lahkus vestlusest." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s seadis uueks teemaks: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Teema on: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Tõrge sõnumi edastamisel kasutajale %s: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP sõnumi viga" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Kood %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "XML'i parsimise viga" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Viga vestlusega %s ühinemisel" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Viga vestluses %s" msgid "Create New Room" msgstr "Uue ruumi loomine" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Sa lood uut tuba. Kas sa soovid sellele seadistusi määrata või nõustud " "vaikimisi seadistustega?" msgid "_Configure Room" msgstr "_Seadista tuba" msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Nõustu vaikeväärtustega" #, fuzzy msgid "No reason" msgstr "Põhjendust pole määratud." #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Sind löödi kasutaja %s poolt välja (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Välja löödud kasutaja %s poolt (%s)" #, fuzzy msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" msgstr "Faili avamisel tekkis viga." #, fuzzy msgid "Transfer was closed." msgstr "Tõrge faili ülekandmisel" msgid "Failed to open in-band bytestream" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Kasutajale %s pole võimalik faili saata, kuna kasutaja ei toeta " "failiülekandeid" msgid "File Send Failed" msgstr "Tõrge faili saatmisel" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Kasutajale %s pole võimalik faili saata, JID on vigane." #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Kasutajale %s pole võimalik faili saata, kasutaja pole võrku ühendatud" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "" msgid "Edit User Mood" msgstr "Kasutaja meeleolu määramine" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Palun vali nimekirjast oma meeleolu." msgid "Set" msgstr "Määra" msgid "Set Mood..." msgstr "Määra meeleolu..." msgid "Set User Nickname" msgstr "Määra kasutaja hüüdnimi" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Palun määra omale uus hüüdnimi." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "See teave on nähtav kõigile sinu kontaktide nimekirjas olijatele, sestap " "määra teemakohased andmed." msgid "Set Nickname..." msgstr "Määra hüüdnimi..." msgid "Actions" msgstr "Tegevused" msgid "Select an action" msgstr "Tegevuse valimine" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "\"%s\" pole võimalik lisada." msgid "Buddy Add error" msgstr "" #, fuzzy msgid "The username specified does not exist." msgstr "Määratud kasutajanimi on vigane." #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Küsimus konto %s sõbranimekirja sünkroniseerimise kohta (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s on kohalikus nimekirjas grupis \"%s\", kuid mitte serveri nimekirjas. Kas " "sa soovid sõpra sinna nimekirja lisada?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s on kohalikus nimekirjas, serveri nimekirjas aga mitte. Kas soovid seda " "sõpra ka serveri nimekirja lisada?" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "Sõnumit pole võimalik parsida" #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Süntaksi viga (arvatavasti kliendi viga)" #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "Vigane e-posti aadress" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "Kasutajat pole olemas" #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Puudub täielik domeeninimi" #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "Juba sisse logitud" #, c-format msgid "Invalid username" msgstr "Vigane kasutajanimi" #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "Vigane sõbralik nimi" #, c-format msgid "List full" msgstr "Nimekiri on täis" #, c-format msgid "Already there" msgstr "Juba olemas" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "Pole nimekirjas" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "Kasutaja pole ühendatud" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "Liiga palju gruppe" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "Vigane grupp" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "Kasutaja pole grupis" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "Grupinimi on liiga pikk" #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nullgruppi pole võimalik eemaldada" #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Kasutajat prooviti lisada olematusse gruppi" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "Kommutaatori tõrge" #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "Tõrge teavituse ülekandmisel" #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "Pole sisse logitud" #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Teenus pole ajutiselt kättesaadav" #, c-format msgid "Database server error" msgstr "Andmebaasiserveri viga" #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "Käsk on keelatud" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "Viga failioperatsioonil" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "Viga mälu eraldamisel" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Serverile saadeti vale CHL-väärtus" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "Server on hõivatud" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "Server pole saadaval" #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "" #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "Viga andmebaasiühenduses" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "Viga ühenduse loomisel" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "Kirjutamine pole võimalik" #, c-format msgid "Session overload" msgstr "Seanss on ülekoormatud" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "Kasutaja on liiga aktiivne" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "Liiga palju seansse" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "Passporti pole veel üle vaadatud" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "" #, c-format msgid "Not expected" msgstr "" #, fuzzy msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "Sõbralik nimi muutub liiga tihti" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "Server on liiga hõivatud" #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Tõrge autentimisel" #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "Võrku ühendamata kasutajale pole see lubatud" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "Uusi kasutajaid vastu ei võeta" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passporti kontot pole veel üle vaadatud" msgid "Passport account suspended" msgstr "" #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "Halb pilet" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Tundmatu veakood %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-i viga: %s\n" #, fuzzy msgid "Other Contacts" msgstr "Eelistatud kontakt" #, fuzzy msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Kontakti eemaldamine" #, c-format msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" #, c-format msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "" #, c-format msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "%s saatis sulle veebikaamera kutse, mis pole aga veel toetatud." #, fuzzy, c-format msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "%s saatis sulle veebikaamera kutse, mis pole aga veel toetatud." msgid "Nudge" msgstr "Müks" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s müksas sind!" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Kasutaja %s müksamine..." msgid "Email Address..." msgstr "E-posti aadress..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Sinu MSN-i sõbralik nimi on liiga pikk." msgid "Set your friendly name." msgstr "Sõbraliku nime määramine." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Selle nimega näevad sind MSN-is olevad sõbrad." msgid "Set your home phone number." msgstr "Oma kodutelefoni numbri määramine." msgid "Set your work phone number." msgstr "Oma töötelefoni numbri määramine." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Oma mobiiltelefoni numbri määramine." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" msgid "Allow" msgstr "Luba" msgid "Disallow" msgstr "Ära luba" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "" #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Selle konto jaoks pole e-post lubatud." msgid "Send a mobile message." msgstr "Mobiilisõnumi saatmine." msgid "Page" msgstr "" msgid "Playing a game" msgstr "" #, fuzzy msgid "Working" msgstr "Tööl" msgid "Has you" msgstr "Sina tema loendis" msgid "Home Phone Number" msgstr "Kodutelefoni number" msgid "Work Phone Number" msgstr "Töötelefoni number" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Mobiiltelefoni number" msgid "Be Right Back" msgstr "Tulen kohe tagasi" msgid "Busy" msgstr "Hõivatud" msgid "On the Phone" msgstr "Räägin telefoniga" msgid "Out to Lunch" msgstr "Lõunal" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Artist" msgstr "Esitaja" msgid "Album" msgstr "Album" #, fuzzy msgid "Game Title" msgstr "Loo pealkiri" #, fuzzy msgid "Office Title" msgstr "Loo pealkiri" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Määra sõbralik nimi..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Määra kodutelefoni number..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Määra töötelefoni number..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Määra mobiiltelefoni number..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Mobiilseadmete lubamine/keelamine" msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "" msgid "View Blocked Text..." msgstr "" msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Ava Hotmaili postkast" msgid "Send to Mobile" msgstr "" msgid "Initiate _Chat" msgstr "Algata _jututuba" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "MSN-ile on vaja SSL-i tuge. Palun paigalda toetatud SSL-teek." #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to Add" msgstr "Kasutajat pole võimalik lisada" msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Volituste küsimise sõnum:" msgid "Please authorize me!" msgstr "Palun autoriseeri mind!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_Olgu" msgid "Error retrieving profile" msgstr "Viga profiili vastuvõtmisel" msgid "General" msgstr "Üldine" msgid "Age" msgstr "Vanus" msgid "Occupation" msgstr "Amet" msgid "Location" msgstr "Asukoht" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobid ja huvid" msgid "A Little About Me" msgstr "Väheke minust" msgid "Social" msgstr "" msgid "Marital Status" msgstr "Perekonnaseis" msgid "Interests" msgstr "Huvid" msgid "Pets" msgstr "Lemmikloomad" msgid "Hometown" msgstr "Kodulinn" msgid "Places Lived" msgstr "Endised elukohad" msgid "Fashion" msgstr "Mood" msgid "Humor" msgstr "Huumor" msgid "Music" msgstr "Muusika" msgid "Favorite Quote" msgstr "Lemmiktsitaat" msgid "Contact Info" msgstr "Kontaktandmed" msgid "Personal" msgstr "Isiklik" msgid "Significant Other" msgstr "" msgid "Home Phone" msgstr "Kodutelefon" msgid "Home Phone 2" msgstr "Kodutelefon 2" msgid "Home Address" msgstr "Koduaadress" msgid "Personal Mobile" msgstr "Isiklik mobiiltelefon" msgid "Home Fax" msgstr "Kodufaks" msgid "Personal Email" msgstr "Isiklik e-post" msgid "Personal IM" msgstr "Isiklikud välksõnumid" msgid "Anniversary" msgstr "Tähtpäev" #. Business msgid "Work" msgstr "Tööl" msgid "Job Title" msgstr "Töö nimetus" msgid "Company" msgstr "Firma" msgid "Department" msgstr "Osakond" msgid "Profession" msgstr "Ametikoht" msgid "Work Phone" msgstr "Töötelefon" msgid "Work Phone 2" msgstr "Töötelefon 2" msgid "Work Address" msgstr "Tööaadress" msgid "Work Mobile" msgstr "Töö-mobiiltelefon" msgid "Work Pager" msgstr "Tööpeiler" msgid "Work Fax" msgstr "Tööfaks" msgid "Work Email" msgstr "Töö e-post" msgid "Work IM" msgstr "" msgid "Start Date" msgstr "Alguskuupäev" msgid "Favorite Things" msgstr "Lemmikasjad" msgid "Last Updated" msgstr "Viimati uuendatud" msgid "Homepage" msgstr "Koduleht" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Kasutaja pole loonud avalikku profiili." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Kasutajaprofiili kohta pole võimalik mingeid andmeid leida. Kõige " "tõenäolisemalt pole seda kasutajat olemas." #, fuzzy msgid "View web profile" msgstr "Peida, kui pole võrku ühendatud" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Windows Live Messenger'i protokolli plugin" msgid "Use HTTP Method" msgstr "Kasutatakse HTTP meetodit" msgid "HTTP Method Server" msgstr "HTTP-meetodi server" msgid "Show custom smileys" msgstr "Kasutatakse kohandatud tujunägusid" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: kasutaja müksamine tema tähelepanu võitmiseks" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Windows Live ID autentimine: Ühendumine pole võimalik" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Windows Live ID autentimine:Vigane vastus" #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s müksas sind!" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Tundmatu viga (%d)" msgid "Unable to add user" msgstr "Kasutajat pole võimalik lisada" #. Unknown error! #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Tundmatu viga (%d)" #, fuzzy msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Järgneb sinu otsingu tulemus" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Mobiilisõnumit ei saadetud, kuna see oli liiga pikk." #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Sõnumit ei saadetud, kuna sõnumeid saadetakse liiga kiiresti." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "" "Sõnumit ei saadetud, kuna saatmisel tekkis kooditabeliga seotud tundmatu " "viga." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Sõnumit ei saadetud, kuna saatmisel tekkis tundmatu viga." msgid "Writing error" msgstr "Viga kirjutamisel" msgid "Reading error" msgstr "Viga lugemisel" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Ühenduse viga %s serverist:\n" "%s" #, fuzzy msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "Meie protokoll pole serveri poolt toetatud." #, fuzzy msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Viga HTTP parsimisel." #, fuzzy msgid "You have signed on from another location" msgstr "Sa oled teisest kohast sisse loginud." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN-serverid pole ajutiselt kättesaadavad. Palun oota ja proovi uuesti." #, fuzzy msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "MSN-serverid jäetakse ajutiselt seisma" #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Pole võimalik autentida: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Sinu MSN-i sõbranimekiri pole ajutiselt saadaval. Palun oota ja proovi " "uuesti." msgid "Handshaking" msgstr "Käepigistus" msgid "Transferring" msgstr "Ülekandmine" msgid "Starting authentication" msgstr "Autentimise alustamine" msgid "Getting cookie" msgstr "Küpsise võtmine" msgid "Sending cookie" msgstr "Küpsise saatmine" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Sõbranimekirja vastuvõtmine" #, fuzzy, c-format msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "%s saatis sulle veebikaamera kutse, mis pole aga veel toetatud." #, fuzzy, c-format msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgstr "%s saatis sulle veebikaamera kutse, mis pole aga veel toetatud." msgid "Away From Computer" msgstr "Arvutist eemal" msgid "On The Phone" msgstr "Räägin telefoniga" msgid "Out To Lunch" msgstr "Lõunal" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Võib-olla jäi sõnum ajapiirangu ületamise tõttu saatmata:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Nähtamatu olles pole võimalik sõnumit saata:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Võrku ühendumata kasutajale pole võimalik sõnumit saata:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Ühenduse vea tõttu pole võimalik sõnumit saata:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Sõnumit pole võimalik saata, kuna me saadame liiga kiiresti:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Sõnumit pole võimalik saata, kuna serveriga pole võimalik ühendusseanssi " "luua. Tõenäoliselt on see serveri probleem ja mõne minuti pärast tasub " "ühendumist uuesti proovida:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Sõnumit pole kommutaatori vea tõttu võimalik saata:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Sõnumit pole võimlik saata, kuna leidis aset tundmatu viga:" #, fuzzy msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Lisa aadressiraamatusse" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "" msgid "The username specified is invalid." msgstr "Määratud kasutajanimi on vigane." #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Sõbralik nimi muutub liiga tihti" msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "See Hotmaili konto võib mitte aktiivne olla." msgid "Profile URL" msgstr "Profiili URL" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN protokolli plugin" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s pole korrektne grupp." msgid "Unknown error." msgstr "Tundmatu viga." #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Kasutajat %s ei lisatud, kuna sinu sõbranimekiri on täis." #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "" msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Teenus pole ajutiselt kättesaadav." msgid "Unable to rename group" msgstr "Gruppi pole võimalik ümber nimetada" msgid "Unable to delete group" msgstr "Gruppi pole võimalik kustutada" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s lisas sinu oma sõbranimekirja." #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s eemaldas sinu oma sõbranimekirjast." #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Sellist kasutajat pole: %s" msgid "User lookup" msgstr "Kasutaja otsimine" msgid "Reading challenge" msgstr "" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "" msgid "Logging in" msgstr "Sisselogimine" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - Kasutajanimi on määramata" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Sul ei paista MySpace kasutajanime olevat." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "" "Kas sa soovid praegu ühe määrata? (Märkus: SEDA POLE VÕIMALIK HILJEM MUUTA!)" #, fuzzy msgid "Lost connection with server" msgstr "" "Ühendus serveriga katkes\n" "%s" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are #. used msgid "New mail messages" msgstr "Uued e-posti sõnumid" msgid "New blog comments" msgstr "Uued blogikommentaarid" msgid "New profile comments" msgstr "Uued profiilikommentaarid" msgid "New friend requests!" msgstr "Uued sõbrakutsed!" msgid "New picture comments" msgstr "Uued pildikommentaarid" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" msgid "IM Friends" msgstr "Välksõnumi-sõbrad" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "Serverist lisati või uuendati %d sõber (kaasa arvatud sõbrad, kes on juba " "serveripoolses nimekirjas)" msgstr[1] "" "Serverist lisati või uuendati %d sõpra (kaasa arvatud sõbrad, kes on juba " "serveripoolses nimekirjas)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Serverist kontaktide lisamine" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Protkolli viga, veakood %d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgstr "" msgid "Incorrect username or password" msgstr "Vigane kasutajanimi või parool" msgid "MySpaceIM Error" msgstr "MySpaceIM viga" msgid "Invalid input condition" msgstr "" msgid "Failed to add buddy" msgstr "Tõrge sõbra lisamisel" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Tõrge 'addbuddy' käsu täitmisel." msgid "persist command failed" msgstr "" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Tõrge sõbra eemaldamisel" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "Tõrge 'delbuddy' käsu täitmisel." msgid "blocklist command failed" msgstr "" msgid "Missing Cipher" msgstr "Šiffer on puudu" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "RC4 šifrit pole võimalik leida" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Uuenda oma libpurple teeki nii, et see toetakse RC4u šifrit (>= 2.0.1). " "MySpaceIM jäetakse laadimata." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Sõprade lisamine MySpace.com'ist" msgid "Importing friends failed" msgstr "Tõrge sõprade importimisel" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "Otsi inimesi..." msgid "Change IM name..." msgstr "Muuda välksõnumi nime..." msgid "myim URL handler" msgstr "myim URL-ikäsitleja" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "" msgid "Show display name in status text" msgstr "Kuvatava nime näitamine olekutekstis" msgid "Show headline in status text" msgstr "" msgid "Send emoticons" msgstr "Tujunägude saatmine" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Ekraani eraldusvõime (punkti tollile)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Aluskirjatüübi suurus (punktides)" msgid "User" msgstr "Kasutaja" msgid "Headline" msgstr "" msgid "Song" msgstr "Laul" msgid "Total Friends" msgstr "Sõpru kokku" msgid "Client Version" msgstr "Kliendi versioon" msgid "" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "to set your username." msgstr "" msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - Kasutajanimi on saadaval" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Kasutajanimi on vaba. Kas sa soovid seda pruukida?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "KUI SEE ON JUBA MÄÄRATUD, POLE SEDA ENAM VÕIMALIK MUUTA!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Palun määra kasutajanimi" msgid "This username is unavailable." msgstr "See kasutajanimi pole saadaval." msgid "Please try another username:" msgstr "Palun proovi mõnda muud kasutajanime:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "Kasutajanimi on määramata" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "" "Palun sisesta kasutajanimi, et kontrollida selle kasutamise võimalikkust:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "Osuta tähelepanu" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s osutas sulle tähelepanu!" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Kasutajale %s tähelepanu osutamine..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "Anna kõrvakiil" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s andis sulle kõrvakiilu!" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Kasutajale %s kõrvakiilu andmine..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "Pane põlema" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s pani sind põlema!" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Kasutaja %s põlemapanemine..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "Anna musi" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s andis sulle musi!" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Kasutajale %s musi andmine..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "Kallista" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s kallistas sind!" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Kasutaja %s kallistamine..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "Anna laksu" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s andis sulle laksu!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Kasutajale %s laksu andmine..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "Torgi" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s torkis sind!" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Kasutaja %s torkimine..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "Viska viis" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s lõi sinuga plaksu!" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "Kasutajale %s plaksu löömine..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "Tünga" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s tüngas sind!" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Kasutaja %s tüngamine..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "Purista suud" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s puristas sinu poole suud!" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Kasutaja %s poole puristamine..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "" msgid "Unable to write to network" msgstr "Võrku kirjutamine pole võimalik" msgid "Unable to read from network" msgstr "Võrgust pole võimalik lugeda" msgid "Error communicating with server" msgstr "Viga serveriga suhtlemisel" msgid "Conference not found" msgstr "Konverentsi ei leitud" msgid "Conference does not exist" msgstr "Konverentsi pole olemas" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Selle nimega kataloog on juba olemas" msgid "Not supported" msgstr "Toetamata" msgid "Password has expired" msgstr "Parool on aegunud" msgid "Incorrect password" msgstr "Vigane parool" msgid "User not found" msgstr "Kasutajat ei leitud" msgid "Account has been disabled" msgstr "Konto on keelatud" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Serveril pole kataloogile ligipääsu" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Sinu süsteemiülem on selle toimingu keelanud" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Server pole saadavalm, proovi hiljem uuesti" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Ühte kontakti pole samasse kataloogi võimalik kaks korda lisada" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Ennast pole võimalik lisada" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Sinu poolt sisestatud kasutajanimest pole võimalik hosti ära tunda" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Sinu konto keelati liiga suure hulga valede paroolide sisestamise tõttu" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Samasse vestlusesse pole võimalik ühte isikut kaks korda lisada" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Sa sisestasid vigase kasutajanime" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Kataloogi uuendamise käigus tekkis viga" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Protokolli versioon ei ühildu" msgid "The user has blocked you" msgstr "Sa oled kasutaja poolt blokitud" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "See prooviversioon ei luba rohkem kui kümnel kasutajal samaaegselt sisse " "logida" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Kasutaja pole võrgus või oled sa blokitud" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Tundmatu viga: 0x%X" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Kasutajat %s pole võimalik pingida" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Sõnumit pole võimalik saata. Kasutaja kohta pole võimalik üksikasju hankida " "(%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kasutajat %s pole võimalik sinu sõbranimekirja lisada (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Sõnumit pole võimalik saata (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kasutajat pole võimalik kutsuda (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Sõnumit pole võimalik saata. Konverentsi pole võimalik luua (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Kasutajat %s pole võimalik serveripoolses nimekirjas kausta %s tõsta. Viga " "kausta loomisel (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Kasutajat %s pole võimalik sinu sõbranimekirja lisada. Serveripoolses " "nimekirjas tekkis kausta loomisel viga (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kasutaja %s (%s) kohta pole võimalik üksikasju hankida." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kasutajat pole võimalik privaatsusnimekirja lisada (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "" #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "" #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kasutajat %s pole võimalik privaatsusnimekirjast eemaldada (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Serveripoolseid privaatsussätteid pole võimalik muuta (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Konverentsi pole võimalik luua (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Viga serveriga suhtlemisel. Ühendus suletakse." msgid "Telephone Number" msgstr "Telefoninumber" msgid "Personal Title" msgstr "Isiklik tiitel" msgid "Mailstop" msgstr "" msgid "User ID" msgstr "Kasutaja ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Täisnimi" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konverents %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Autentimine..." msgid "Waiting for response..." msgstr "Vastuse ootamine..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s kutsus sind selles vestluses osalema." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Kutse vestlusele" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Kutse saatja: %s\n" "\n" "Saadetud: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Kas sa soovid vestlusega ühineda?" #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Serveriga pole võimalik ühendust saada. Palun sisesta serveri aadress, " "millega soovid ühenduda." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "See konverents on suletud. Rohkem sõnumeid pole võimalik saata." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolli plugin" msgid "Server address" msgstr "Serveri aadress" msgid "Server port" msgstr "Serveri port" #. Note to translators: %s in this string is a URL #, fuzzy, c-format msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "Serverist võeti vastu ootamatu HTTP-vastus." #. username connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sinu ühendumine ja ühenduse katkestamine toimub liiga sagedasi. Oota 10 " "minutit ja proovi siis uuesti. Kui sa aga samamoodi jätkad, siis pead pärast " "ka kauem ootama." #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an #. error message. #, fuzzy, c-format msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "Viga %s lahendamisel" msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "" msgid "Could not join chat room" msgstr "Jututoaga pole võimalik ühineda" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Vigane jututoa nimi" #, fuzzy msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Kaugkasutajaga ühendumisel võeti vastu vigased andmed." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM protokolli plugin" msgid "ICQ UIN..." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "ICQ protokolli plugin" msgid "Encoding" msgstr "Kooditabel" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Kaugkasutaja sulges ühenduse." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Kaugkasutaja keeldus sinu päringust." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Ühendus kaugkasutajaga katkes:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Kaugkasutajaga ühendumisel võeti vastu vigased andmed." #, fuzzy msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Kaugkasutajaga pole võimalik ühendust saada." msgid "Direct IM established" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "" msgid "Invalid error" msgstr "Ebakorrektne viga" msgid "Invalid SNAC" msgstr "Vigane SNAC" msgid "Rate to host" msgstr "" msgid "Rate to client" msgstr "" msgid "Service unavailable" msgstr "Teenus pole saadaval" msgid "Service not defined" msgstr "Teenust pole kirjeldatud" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "" msgid "Not supported by host" msgstr "Pole hosti poolt toetatud" msgid "Not supported by client" msgstr "Pole kliendi poolt toetatud" msgid "Refused by client" msgstr "" msgid "Reply too big" msgstr "Vastus on liiga suur" msgid "Responses lost" msgstr "" msgid "Request denied" msgstr "Päring on keelatud" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" msgid "Insufficient rights" msgstr "Pole piisavalt õiguseid" msgid "In local permit/deny" msgstr "" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Hoiatuste tase on liiga kõrge (saatja)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Hoiatuste tase on liiga kõrge (vastuvõtja)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Kasutaja pole ajutiselt saadaval" msgid "No match" msgstr "" msgid "List overflow" msgstr "" msgid "Request ambiguous" msgstr "" msgid "Queue full" msgstr "" msgid "Not while on AOL" msgstr "" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Selle sõnumi vastuvõtmisel tekkis viga. Ilmselt kasutab sõber, kellega sa " "vestled, sellist kooditabelit, mida sinu programm ei oska oodata. Kui sa " "tead, mis kooditabelit su sõber kasutab, siis saad sa seda määrata oma AIM/" "ICQ konto laiendatud valikute alt.)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Selle sõnumi vastuvõtmisel tekkis viga. Selle võis põhjustada asjaolu, et " "sina oled valinud ühe kooditabeli ja %s teistsugust, või kasutab %s vigast " "klienti.)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Sõbraikoon" msgid "Voice" msgstr "Hääl" msgid "AIM Direct IM" msgstr "" msgid "Get File" msgstr "Faili hankimine" msgid "Games" msgstr "Mängud" msgid "Add-Ins" msgstr "Lisad" msgid "Send Buddy List" msgstr "" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ otseühendus" msgid "AP User" msgstr "" msgid "ICQ RTF" msgstr "" msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ serveri relee" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Vana ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian krüptimine" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "" msgid "Security Enabled" msgstr "Turvalisus on lubatud" msgid "Video Chat" msgstr "Videovestlus" msgid "iChat AV" msgstr "" msgid "Live Video" msgstr "" msgid "Camera" msgstr "Kaamera" msgid "Screen Sharing" msgstr "" msgid "Free For Chat" msgstr "Vestluseks vaba" msgid "Not Available" msgstr "Pole saadaval" msgid "Occupied" msgstr "Hõivatud" msgid "Web Aware" msgstr "" msgid "Invisible" msgstr "Nähtamatu" msgid "IP Address" msgstr "IP-aadress" msgid "Warning Level" msgstr "Hoiatuste tase" msgid "Buddy Comment" msgstr "Sõbra kommentaar" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "" "Autentimisserveriga pole võimalik ühendust saada:\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Serveriga pole võimalik ühenduda." msgid "Username sent" msgstr "Kasutajanimi saadetud" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Ühendus saavutatud, küpsis saadetud" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Ühendumise lõpuleviimine" #, c-format msgid "" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "" msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "" msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "" msgid "Received authorization" msgstr "Autoriseerimine vastu võetud" #. Unregistered username #. uid is not exist #. the username does not exist #, fuzzy msgid "Username does not exist" msgstr "Kasutajat pole olemas" #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended" msgstr "" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL'i välksõnumiserver pole ajutiselt saadaval." #. client too old #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Sinu poolt kasutatava kliendi versioon on liiga vana. Palun hangi uuem " "versioon aadressilt %s" #. IP address connecting too frequently #, fuzzy msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sinu ühendumine ja ühenduse katkestamine toimub liiga sagedasi. Oota 10 " "minutit ja proovi siis uuesti. Kui sa aga samamoodi jätkad, siis pead pärast " "ka kauem ootama." #, fuzzy msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "Sisestatud SecurID võti on vigane." msgid "Enter SecurID" msgstr "SecurID sisestamine" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Sisesta digitaalkuval olev kuuekohaline number." msgid "Password sent" msgstr "Parool saadetud" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Ühendust pole võimalik lähtestada" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Palun anna mulle volitused, et ma saaksin Sind oma sõbranimekirja lisada." msgid "No reason given." msgstr "Põhjendust pole määratud." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Volituste andmisest keeldumise sõnum:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "" #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ kasutaja %u saatis sulle sõbra: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "" msgid "_Add" msgstr "_Lisa" msgid "_Decline" msgstr "Lükka _tagasi" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Data is assumed to be the destination bn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "Tundmatu põhjus." #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kasutajale %s pole võimalik sõnumit saata:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Kasutajateave pole saadaval: %s" msgid "Online Since" msgstr "Võrgus alates" msgid "Member Since" msgstr "Liige alates" msgid "Capabilities" msgstr "Võimalused" msgid "Profile" msgstr "Profiil" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Sinu AIM-ühendus võib olla katkenud." #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Kasutaja poolt saadetud sõnumit pole võimalik kuvada, kuna see sisaldab " "vigaseid märke.]" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Ühendus jututoaga %s on katkestatud." msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiiltelefon" msgid "Personal Web Page" msgstr "Isiklik veebileht" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "Täiendavad andmed" msgid "Zip Code" msgstr "Indeks" msgid "Work Information" msgstr "Töökoha andmed" msgid "Division" msgstr "Üksus" msgid "Position" msgstr "Ametikoht" msgid "Web Page" msgstr "Veebileht" msgid "Pop-Up Message" msgstr "Hüpiksõnum" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "" msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Viga 0x%04x: Kasutajanime pole võimalik vormindada, kuna küsitud nimi erineb " "algupärasest nimest." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Viga 0x%04x: Kasutajanime pole võimalik vormindada, kuna see on vigane." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Viga 0x%04x: Kasutajanime pole võimalik vormindada, kuna see on liiga pikk." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Viga 0x%04x: E-posti aadressi pole võimalik muuta, kuna selle kasutajanime " "alt on tehtud päring, mis on hetkel veel lahendamata." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Viga 0x%04x: E-posti aadressi pole võimalik muuta, kuna määratud aadressiga " "on seotud liiga palju kasutajanimesid." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Viga 0x%04x: E-posti aadressi pole võimalik muuta, kuna määratud aadress on " "vigane." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Viga 0x%04x: Tundmatu viga." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Kasutaja %s e-posti aadress on %s" msgid "Account Info" msgstr "Konto andmed" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "AIM-i profiili pole võimalik seada." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Arvatavasti proovisid Sa oma profiili määrata enne sisselogimise " "protseduuride lõppemist. Sinu profiil jääb muutmata. Proovi seda muuta " "pärast täielikku ühendumist." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Profile too long." msgstr "Profiil on liiga pikk." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Away message too long." msgstr "Eemaloleku teade on liiga pikk." #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Sõbranimekirja pole võimalik vastu võtta" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" msgid "Orphans" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Sõpra %s pole võimalik lisada, kuna su sõbranimekirjas on juba liiga palju " "sõpru. Palun eemalda sealt mõni ja siis proovi uuesti." msgid "(no name)" msgstr "(nimi puudub)" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Sõpra %s pole teadmata põhjusel võimalik lisada." #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "Kasutaja %s andis sulle loa enese lisamiseks sinu sõbranimekirja. Kas sa " "soovid seda kasutajat lisada?" msgid "Authorization Given" msgstr "" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" msgid "Authorization Granted" msgstr "" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" msgid "Authorization Denied" msgstr "" msgid "_Exchange:" msgstr "" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Sinu välksõnumit ei saadetud, kuna Sul pole võimalik AIM-vestlustes " "välksõnumeid saata." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "iTunes muusikapoe viit" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Sõbrakommentaar %s kohta" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Sõbrakommentaar:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" msgid "C_onnect" msgstr "Ü_hendu" #, fuzzy msgid "You closed the connection." msgstr "Server sulges ühenduse." msgid "Get AIM Info" msgstr "Hangi AIM-andmed" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Redigeeri sõbrakommentaari" msgid "Get Status Msg" msgstr "" msgid "End Direct IM Session" msgstr "" msgid "Direct IM" msgstr "" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Volituste uuestiküsimine" msgid "Require authorization" msgstr "" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ privaatsusvalikud" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Uus vormindus on vigane." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" msgid "Change Address To:" msgstr "Aadressi muutmine:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>sa ootad autoriseerimist</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Sa ootad järgnevate sõprade autoriseerimist" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Sõbra otsimine e-posti aadressi järgi" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Sisesta otsitava sõbra e-posti aadress." msgid "_Search" msgstr "_Otsi" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Kasutajate andmete määramine (veebis)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "Muuda parooli (veebis)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Määra privaatsusvalikud..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Praegu registreeritud e-posti aadressi kuvamine" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Praegu registreeritud e-posti aadressi muutmine..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Sõbra otsimine e-posti aadressi järgi..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Sõbra otsimine andmete järgi" #, fuzzy msgid "Use clientLogin" msgstr "Kasutaja pole sisse logitud" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Failiülekanneteks kasutatakse alati\n" "AIM/ICQ proksi serverit (aeglasem, kuid\n" "ei näita sinu IP-aaddressi välja)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "" msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Proovitakse ühenduda proksi serveri kaudu." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" msgid "Aquarius" msgstr "Veevalaja" msgid "Pisces" msgstr "Kalad" msgid "Aries" msgstr "Jäär" msgid "Taurus" msgstr "Sõnn" msgid "Gemini" msgstr "Kaksikud" msgid "Cancer" msgstr "Vähk" msgid "Leo" msgstr "Lõvi" msgid "Virgo" msgstr "Neitsi" msgid "Libra" msgstr "Kaalud" msgid "Scorpio" msgstr "Skorpion" msgid "Sagittarius" msgstr "Ambur" msgid "Capricorn" msgstr "Kaljukits" msgid "Rat" msgstr "Rott" msgid "Ox" msgstr "Pühvel" msgid "Tiger" msgstr "Tiiger" msgid "Rabbit" msgstr "Jänes" msgid "Dragon" msgstr "Draakon" msgid "Snake" msgstr "Madu" msgid "Horse" msgstr "Hobune" msgid "Goat" msgstr "Kits" msgid "Monkey" msgstr "Ahv" msgid "Rooster" msgstr "Kukk" msgid "Dog" msgstr "Koer" msgid "Pig" msgstr "Siga" msgid "Other" msgstr "Muu" #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Nähtamatu" msgid "Friend Only" msgstr "" #, fuzzy msgid "Private" msgstr "Privaatsus" msgid "QQ Number" msgstr "" msgid "Country/Region" msgstr "Riik/Piirkond" msgid "Province/State" msgstr "" msgid "Zipcode" msgstr "Indeks" msgid "Phone Number" msgstr "Telefoninumber" #, fuzzy msgid "Authorize adding" msgstr "Kas autoriseerida sõber?" msgid "Cellphone Number" msgstr "Mobiiltelefoni number" msgid "Personal Introduction" msgstr "Enda tutvustus" #, fuzzy msgid "City/Area" msgstr "Linn" #, fuzzy msgid "Publish Mobile" msgstr "Isiklik mobiiltelefon" #, fuzzy msgid "Publish Contact" msgstr "Aliase kontakt" msgid "College" msgstr "" #, fuzzy msgid "Horoscope" msgstr "Tähtkuju" #, fuzzy msgid "Zodiac" msgstr "Sodiaagimärk" #, fuzzy msgid "Blood" msgstr "Blokitud" #, fuzzy msgid "True" msgstr "Sõnn" #, fuzzy msgid "False" msgstr "Nurjunud" #, fuzzy msgid "Modify Contact" msgstr "Muuda kontot" #, fuzzy msgid "Modify Address" msgstr "Koduaadress" #, fuzzy msgid "Modify Extended Information" msgstr "Minu andmete muutmine" #, fuzzy msgid "Modify Information" msgstr "Minu andmete muutmine" #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Viimane uuendus" #, fuzzy msgid "Could not change buddy information." msgstr "Sõbra andmete muutmine." msgid "Mobile" msgstr "Mobiilne" msgid "Note" msgstr "Märkus" #. callback #, fuzzy msgid "Buddy Memo" msgstr "Sõbraikoon" msgid "Change his/her memo as you like" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "Muuda" #, fuzzy msgid "Memo Modify" msgstr "Muuda" #, fuzzy msgid "Server says:" msgstr "Server on hõivatud" msgid "Your request was accepted." msgstr "" msgid "Your request was rejected." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%u requires verification" msgstr "Ühinemine %s'ga on vaja kutset." #, fuzzy msgid "Add buddy question" msgstr "Kas lisada sõber sinu nimekirja?" #, fuzzy msgid "Enter answer here" msgstr "Kasutajate kataloogi sisestamine" msgid "Send" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid answer." msgstr "Vigane kasutajanimi." msgid "Authorization denied message:" msgstr "Volituste andmisest keeldumise sõnum:" msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "%d vajab autentimist" #, fuzzy msgid "Add buddy authorize" msgstr "Kas lisada sõber sinu nimekirja?" #, fuzzy msgid "Enter request here" msgstr "Jututoaserveri sisestamine" msgid "Would you be my friend?" msgstr "Kas sa võiks olla minu sõber?" msgid "QQ Buddy" msgstr "QQ Sõber" #, fuzzy msgid "Add buddy" msgstr "Sõbra lisamine" #, fuzzy msgid "Invalid QQ Number" msgstr "Vigane toa nimi" #, fuzzy msgid "Failed sending authorize" msgstr "Palun autoriseeri mind!" #, fuzzy, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "Tõrge sõbra eemaldamisel" #, fuzzy, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "%s eemaldas sinu oma sõbranimekirjast." #, fuzzy msgid "No reason given" msgstr "Põhjendust pole määratud." #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Sind lisati %s poolt" msgid "Would you like to add him?" msgstr "Kas sa soovid teda lisada?" #, fuzzy, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "Lükka tagasi" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Sõnum: %s" msgid "ID: " msgstr "ID: " msgid "Group ID" msgstr "Grupi ID" msgid "QQ Qun" msgstr "" #, fuzzy msgid "Please enter Qun number" msgstr "Palun sisesta %s jaoks uus nimi" msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "Vigased proksi sätted" #, fuzzy msgid "Not member" msgstr "Ma ei ole liige" msgid "Member" msgstr "Liige" #, fuzzy msgid "Requesting" msgstr "Päringudialoog" #, fuzzy msgid "Admin" msgstr "Adium" #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "Märkus:" #, fuzzy msgid "Detail" msgstr "Vaikimisi" msgid "Creator" msgstr "Looja" #, fuzzy msgid "About me" msgstr "%s - lähem teave" #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Viga vestlusel" msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "" msgid "Join QQ Qun" msgstr "" msgid "Input request here" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "Telefoninumber" msgid "Successfully joined Qun" msgstr "" #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "" #, fuzzy msgid "Failed:" msgstr "Nurjunud" msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "" #, fuzzy msgid "Quit Qun" msgstr "_Lõpeta" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "" #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "Telefoninumber" #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "Kanali andmed" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "" #, fuzzy msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "Kas sa soovid seda pilti määrata selle kasutaja sõbraikooniks?" msgid "Setup" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "Sinu päring grupiga %d liitumiseks lükati halduri %d poolt tagasi" #, fuzzy, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "Sinu päring grupiga %d liitumiseks lükati halduri %d poolt tagasi" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "Tõrge sõbraga jututoas ühinemisel" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" msgstr "Sõbra eemaldamine" #, fuzzy, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" msgstr "Sõbra eemaldamine" #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Tundmatu-%d" msgid "Level" msgstr "Tase" msgid " VIP" msgstr " VIP" msgid " TCP" msgstr "" msgid " FromMobile" msgstr "" msgid " BindMobile" msgstr "" msgid " Video" msgstr " Video" msgid " Zone" msgstr "" msgid "Flag" msgstr "" msgid "Ver" msgstr "" msgid "Invalid name" msgstr "Vigane nimi" #, fuzzy msgid "Select icon..." msgstr "Kataloogi valimine..." #, fuzzy, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Sisselogimise aeg</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Hetkel ühendatux</b>: %d<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Viimane värskendus</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Sisselogimise aeg</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Ühenduse režiim</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>Minu internetiaaddress</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Saadetud</b>: %lu<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Viimane värskendus</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Kadunud</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Vastu võetud</b>: %lu<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Minu avalik IP</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Sisselogimise aeg</b>: %s<br>\n" #, fuzzy, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgid "Login Information" msgstr "Sisselogimise andmed" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<b>Viimane värskendus</b>: %s<br>\n" #, fuzzy msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<b>Saadetud</b>: %lu<br>\n" #, fuzzy msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" msgstr "<b>Viimane värskendus</b>: %s<br>\n" msgid "and more, please let me know... thank you!))" msgstr "" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "%s - lähem teave" #, fuzzy msgid "Change Icon" msgstr "Ikooni salvestamine" msgid "Change Password" msgstr "Muuda parooli" msgid "Account Information" msgstr "Konto andmed" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "" #, fuzzy msgid "About OpenQ" msgstr "%s - lähem teave" #, fuzzy msgid "Modify Buddy Memo" msgstr "Koduaadress" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "QQ protokolli\tplugin" #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Autor" #, fuzzy msgid "Select Server" msgstr "Vali kasutaja" msgid "QQ2005" msgstr "" msgid "QQ2007" msgstr "" msgid "QQ2008" msgstr "" msgid "Connect by TCP" msgstr "Ühendumine TCP abil" #, fuzzy msgid "Show server notice" msgstr "Serveri port" #, fuzzy msgid "Show server news" msgstr "Serveri aadress" msgid "Show chat room when msg comes" msgstr "" #, fuzzy msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "Ühenduse ülevalhoidmise sagedus(ed)" #, fuzzy msgid "Update interval (seconds)" msgstr "Uuenduste sagedus(ed)" #, fuzzy msgid "Unable to decrypt server reply" msgstr "Sisselogimise vastust pole võimalik lahti krüptida" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "" #, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "Vigane tõendi pikkus, %d" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "" #. need activation #. need activation #. need activation #, fuzzy msgid "Activation required" msgstr "Volituste andmine katkestati" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "Vigane tõendi vastusekood, 0x%02X" #, fuzzy msgid "Requesting captcha" msgstr "Päringudialoog" msgid "Checking captcha" msgstr "" #, fuzzy msgid "Failed captcha verification" msgstr "Tõrge Yahoo! autentimisel" #, fuzzy msgid "Captcha Image" msgstr "Pildi salvestamine" #, fuzzy msgid "Enter code" msgstr "Sisesta parool" #, fuzzy msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "SSL-sertifikaadi verifitseerimine" #, fuzzy msgid "Enter the text from the image" msgstr "Sisesta grupi nimi" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "Vigane tõendi vastusekood, 0x%02X" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "Vigane tõendi vastusekood, 0x%02X" msgid "Socket error" msgstr "Sokli viga" #, fuzzy msgid "Getting server" msgstr "Määra kasutajateave..." #, fuzzy msgid "Requesting token" msgstr "Päring on keelatud" #, fuzzy msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Serveriga pole võimalik ühenduda." msgid "Invalid server or port" msgstr "Vigane server või port" #, fuzzy msgid "Connecting to server" msgstr "Ühendumine SILC-serverisse" msgid "QQ Error" msgstr "QQ viga" #, fuzzy, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "QQ serveri uudised" #, fuzzy, c-format msgid "%s:%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "From %s:" msgstr "Saatja" #, fuzzy, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "Serveri juhised: %s" #, fuzzy msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "Tundmatu põhjus" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" #, fuzzy msgid "QQ Qun Command" msgstr "Käsk" #, fuzzy msgid "Unable to decrypt login reply" msgstr "Sisselogimise vastust pole võimalik lahti krüptida" #, fuzzy msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "Tundmatu põhjus" #, fuzzy msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "Tundmatu põhjus" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d keeldus failist %s" msgid "File Send" msgstr "Faili saatmine" #, fuzzy, c-format msgid "%d cancelled the transfer of %s" msgstr "%d katkestas %s ülekandmise" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Grupi pealkiri:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Grupi %s andmed" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "" msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "" msgid "Sending Handshake" msgstr "Käepigistuse saatmine" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "" msgid "Login Redirected" msgstr "Sisselogimine on ümber suunatud" msgid "Forcing Login" msgstr "" msgid "Login Acknowledged" msgstr "" msgid "Starting Services" msgstr "Teenuste käivitamine" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "" msgid "Conference Closed" msgstr "Konverents suletud" msgid "Unable to send message: " msgstr "Sõnumit pole võimalik saata: " msgid "Place Closed" msgstr "" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" msgid "Speakers" msgstr "Kõlarid" msgid "Video Camera" msgstr "Videokaamera" msgid "File Transfer" msgstr "Failiülekanne" msgid "Supports" msgstr "" msgid "External User" msgstr "Väline kasutaja" msgid "Create conference with user" msgstr "" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Palun sisesta uue konverentsi teema ja kasutajale %s saadetava kutse sõnum" msgid "New Conference" msgstr "Uus konverents" msgid "Create" msgstr "Algata" msgid "Available Conferences" msgstr "Saadaolevad konverentsid" msgid "Create New Conference..." msgstr "Uue konverentsi loomine..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Kasutaja kutsumine konverentsile" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" msgid "Invite to Conference" msgstr "Konverentsile kutsumine" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Konverentsile kutsumine..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "" msgid "Topic:" msgstr "Teema:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Sametime kogukonna serverit pole määratud" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Meanwhile kontole %s pole hostinime ega IP-aadressi määratud. Palun määra " "see ja jätka sisselogimist." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Meanwhile ühenduse sätted" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Sametime kogukonna serverit pole määratud" msgid "Connect" msgstr "Ühendu" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Tundmatu (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Viimane teadaolev klient" msgid "User Name" msgstr "Kasutajanimi" msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" msgid "Select User" msgstr "Vali kasutaja" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Kasutajat pole võimalik lisada: kasutajat ei leitud" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Viga faili %s lugemisel: \n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Serverisse salvestatud sõbranimekiri" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Sõbranimekirja salvestamise režiim" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Ainult kohalik sõbranimekiri" msgid "Merge List from Server" msgstr "" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Nimekirja sünkroniseerimine serveriga" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Gruppi pole võimalik lisada: grupp on juba olemas" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Grupp '%s' on sinu sõbranimekirjas juba olemas." msgid "Unable to add group" msgstr "Gruppi pole võimalik lisada" msgid "Possible Matches" msgstr "Võimalikud vastavused" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" msgid "Select Notes Address Book" msgstr "" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Gruppi pole võimalik lisada: gruppi ei leitud" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" msgid "Notes Address Book Group" msgstr "" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Otsingutulemused '%s' jaoks" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" msgid "Search Results" msgstr "Otsingutulemused" msgid "No matches" msgstr "Vastavusi pole" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" msgid "No Matches" msgstr "Vastavusi pole" msgid "Search for a user" msgstr "" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" msgid "User Search" msgstr "Kasutajaotsing" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Impordi Sametime nimekiri..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Ekspordi Sametime nimekiri..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "" msgid "User Search..." msgstr "Kasutajaotsing..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Jõuga sisselogimine (serveri ümbersuunamisi eiratakse)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Kliendi identiteet on peidetud" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Kasutaja %s pole võrgus" msgid "Key Agreement" msgstr "" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "" msgid "Key Agreement failed" msgstr "" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "" msgid "Key agreement is already started" msgstr "" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Kaugkasutaja pole enam võrgus" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" msgid "Key Agreement Request" msgstr "" msgid "IM With Password" msgstr "" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Välksõnumi võtit pole võimalik seada" msgid "Set IM Password" msgstr "Välksõnumiparooli seadmine" msgid "Get Public Key" msgstr "" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Avalikku võtit pole võimalik hankida" msgid "Show Public Key" msgstr "" msgid "Could not load public key" msgstr "Avalikku võtit pole võimalik laadida" msgid "User Information" msgstr "Kasutaja andmed" msgid "Cannot get user information" msgstr "Kasutaja andmeid pole võimalik hankida" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Ava..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Sõber %s pole võrgus" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Sõbra lisamiseks pead sa importima tema avaliku võtme. Avaliku võtme " "importimiseks vajuta nuppu \"Impordi\"." msgid "_Import..." msgstr "_Impordi..." msgid "Select correct user" msgstr "" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" msgid "Detached" msgstr "" msgid "Indisposed" msgstr "" msgid "Wake Me Up" msgstr "Ärata mind üles!" msgid "Hyper Active" msgstr "Üliaktiivne" msgid "Robot" msgstr "Robot" msgid "Happy" msgstr "Õnnelik" msgid "Sad" msgstr "Kurb" msgid "Angry" msgstr "Vihane" msgid "Jealous" msgstr "Armukade" msgid "Ashamed" msgstr "Häbenev" msgid "Invincible" msgstr "" msgid "In Love" msgstr "Armunud" msgid "Sleepy" msgstr "Unine" msgid "Bored" msgstr "Tüdinud" msgid "Excited" msgstr "Põnevil" msgid "Anxious" msgstr "Rahutu" msgid "User Modes" msgstr "" msgid "Preferred Contact" msgstr "Eelistatud kontakt" msgid "Preferred Language" msgstr "Eelistatud keel" msgid "Device" msgstr "Seade" msgid "Timezone" msgstr "Ajavöönd" msgid "Geolocation" msgstr "" msgid "Reset IM Key" msgstr "" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "" msgid "IM with Password" msgstr "" msgid "Get Public Key..." msgstr "Avaliku võtme hankimine..." msgid "Kill User" msgstr "" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Parool:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanalit %s pole võrgus olemas" msgid "Channel Information" msgstr "Kanali andmed" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kanali andmeid pole võimalik hankida" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanali nimi:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Kasutajate arv:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanali asutaja:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanali šiffer:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanali HMAC:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanali teema:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanali režiimid:</b>" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Asutaja võtme sõrmejälg:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Avaliku võtme avamine..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanali parool" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Kanali avalike võtmete nimekiri" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" msgid "Channel Authentication" msgstr "" msgid "Add / Remove" msgstr "" msgid "Group Name" msgstr "Grupinimi" msgid "Passphrase" msgstr "Parool" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" msgid "Add Channel Private Group" msgstr "" msgid "User Limit" msgstr "Kasutajate piirang" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Kanalile kasutajate piirangu seadmine. Null tähendab kasutajate piirangu " "lähtestamist." msgid "Invite List" msgstr "" msgid "Ban List" msgstr "Tõrjenimekiri" msgid "Add Private Group" msgstr "" msgid "Reset Permanent" msgstr "" msgid "Set Permanent" msgstr "" msgid "Set User Limit" msgstr "" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "" msgid "Reset Private Channel" msgstr "" msgid "Set Private Channel" msgstr "" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "" msgid "Set Secret Channel" msgstr "" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" msgid "Join Private Group" msgstr "" msgid "Cannot join private group" msgstr "" msgid "Call Command" msgstr "" msgid "Cannot call command" msgstr "" msgid "Unknown command" msgstr "Tundmatu käsk" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Turvaline failiülekanne" msgid "Error during file transfer" msgstr "Viga faili ülekandmisel" msgid "Remote disconnected" msgstr "" msgid "Permission denied" msgstr "Ligipääs keelatud" msgid "Key agreement failed" msgstr "" msgid "Connection timed out" msgstr "Ühendumine ületas ajapiirangu" msgid "Creating connection failed" msgstr "Tõrge ühendumise loomisel" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Failiülekande seanssi pole olemas" msgid "No file transfer session active" msgstr "Pole ühtegi akriivset failiülekandeseanssi" msgid "File transfer already started" msgstr "Failiülekanne on juba käivitatud" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Failiülekannet pole võimalik alustada" msgid "Cannot send file" msgstr "Faili pole võimalik saata" msgid "Error occurred" msgstr "Tekkis viga" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "" msgid "Server signoff" msgstr "" msgid "Personal Information" msgstr "Isiklikud andmed" msgid "Birth Day" msgstr "Sünnipäev" msgid "Job Role" msgstr "" msgid "Organization" msgstr "Organisatsioon" msgid "Unit" msgstr "Üksus" msgid "Join Chat" msgstr "" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Sa oled kanali <I>%s</I> looja" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanali <I>%s</I> looja on <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "Tegelik nimi" msgid "Status Text" msgstr "Olekutekst" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Avaliku võtme sõrmejälg" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" msgid "_More..." msgstr "_Veel..." msgid "Detach From Server" msgstr "" msgid "Cannot detach" msgstr "" msgid "Cannot set topic" msgstr "Teemat pole võimalik seada" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Tõrge hüüdnime muutmisel" msgid "Roomlist" msgstr "Tubade nimekiri" msgid "Cannot get room list" msgstr "Tubade nimekirja pole võimalik hankida" msgid "Network is empty" msgstr "Võrk on tühi" msgid "No public key was received" msgstr "Avalikku võtit pole vastu võetud" msgid "Server Information" msgstr "Serveri andmed" msgid "Cannot get server information" msgstr "Serveri andmeid pole võimalik hankida" msgid "Server Statistics" msgstr "Serveri statistika" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Serveri statistikat pole võimalik hankida" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Kohaliku serveri käivitusaeg: %s\n" "Kohaliku serveri töötamise aeg: %s\n" "Kohaliku serveri kliente: %d\n" "Kohaliku serveri kanaleid: %d\n" "Kohaliku serveri operaatoreid: %d\n" "Kohaliku marsruuteri operaatoreid: %d\n" "Kohaliku raku kliente: %d\n" "Kohaliku raku kanaleid: %d\n" "Kohaliku raku servereid: %d\n" "Kliente kokku: %d\n" "Kanaleid kokku: %d\n" "Servereid kokku: %d\n" "Marsruutereid kokku: %d\n" "Serverioperaatoretid kokku: %d\n" "Marsruuterioperaatoreid kokku: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Võrgustatistika" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Ping failed" msgstr "Tõrge ping'i läbiviimisel" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Serverilt saadi ping-vastus" msgid "Could not kill user" msgstr "" msgid "WATCH" msgstr "" msgid "Cannot watch user" msgstr "Kasutajat pole võimalik jälgida" msgid "Resuming session" msgstr "" msgid "Authenticating connection" msgstr "Ühenduse autentimine" msgid "Verifying server public key" msgstr "Serveri avaliku võtme verifitseerimine" msgid "Passphrase required" msgstr "" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" msgid "Verify Public Key" msgstr "Avaliku võtme verifitseerimine" msgid "_View..." msgstr "_Vaata..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "Toetamata avaliku võtme liik" msgid "Disconnected by server" msgstr "Ühendus katkestatud serveri poolt" #, fuzzy msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Viga SILC-serveriga ühendumisel" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Tõrge võtmevahetusel" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" msgid "Performing key exchange" msgstr "Võtmevahetuse läbiviimine" #, fuzzy msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "SILC-võtmepaari pole võimalik laadida" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Ühendumine SILC-serverisse" msgid "Out of memory" msgstr "Vaba pole piisavalt mälu" #, fuzzy msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "SILC-protokolli pole võimalik lähtestada" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Viga SILC-võtmepaari laadimisel" #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "" msgid "Your Current Mood" msgstr "Sinu hetkemeeleolu" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Tavaline" msgid "In love" msgstr "Armunud" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Sinu poolt eelistatud ühenduse võtmise meetodid" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "Videokonverentsid" msgid "Your Current Status" msgstr "Sinu hetkeolek" msgid "Online Services" msgstr "Võrguteenused" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "" msgid "Your VCard File" msgstr "Sinu VKaarti fail" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Ajavöönd (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Kasutaja ühendatud oleku rekvisiidid" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" msgid "Message of the Day" msgstr "Päevasõnum" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Päevasõnum pole saadaval" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Sellele ühendusele pole seonduvat päevasõnumit" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Uue SILC võtmepaari loomine" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Paroolid ei klapi omavahel" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Tõrge võtmepaari genereerimisel" msgid "Key length" msgstr "Võtme pikkus" msgid "Public key file" msgstr "Avaliku võtme fail" msgid "Private key file" msgstr "Salajase võtme fail" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Parool (uuesti)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Võtmepaari loomine" msgid "Online Status" msgstr "" msgid "View Message of the Day" msgstr "" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "SILC võtmepaari loomine..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Kasutaja <I>%s</i> pole võrgus" msgid "Topic too long" msgstr "Teema on liiga pikk" msgid "You must specify a nick" msgstr "" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanalit %s ei leitud" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Tundmatu käsk: %s, (võibolla kliendi viga)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: Vestlusest lahkumine" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: Vestlusest lahkumine" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<new topic>]: Teema vaatamine või muutmine" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanal> [<parool>]: Selles võrgus oleva vestlusega " "ühinemine" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Sellest võrgus olevate kanalite nimekirja kuvamine" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <hüüdnimi> <sõnum>: Erasõnumi saatmine kasutajale" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <hüüdnimi> [<sõnum>]: Erasõnumi saatmine kasutajale" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Serveri päevasõnumi vaatamine" msgid "detach: Detach this session" msgstr "" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [sõnum]: Serveriga ühenduse katkestamine, võimalik on jätta ka " "sellekohane sõnum" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <uus_hüüdnimi>: Sinu hüüdmine muutmine" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <hüüdnimi>: Selle hüüdnimega kasutaja andmete vaatamine" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanal> <hüüdnimi> [kommentaar]: Kasutaja kanalilt " "väljalöömine" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<hüüdnimi>]: Kliendi tõrjumine kanalilt" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Serveri ja võrgu statistika vaatamine" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Ühendatud serverile PING-i saatmine" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Kanalil olevate kasutajate nimekirja kuvamine" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC protokolli plugin" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) protokoll" msgid "Network" msgstr "Võrk" msgid "Public Key file" msgstr "Avaliku võtme fail" msgid "Private Key file" msgstr "Salajase võtme fail" msgid "Cipher" msgstr "Šiffer" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "" msgid "Public key authentication" msgstr "Avaliku võtmega autentimine" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Kõikide sõnumite digitaalne signeerimine ja verifitseerimine" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILC võtmepaari loomine..." #, fuzzy msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "SILC võtmepaari pole võimalik luua\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Tegelik nimi: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Kasutajanimi: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "E-post: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Hostinimi: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisatsioon: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Riik: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritm: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Võtme pikkus: \t%d bitti\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Versioon: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Avaliku võtme sõrmejälg:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" msgid "Public Key Information" msgstr "Avaliku võtme teave" msgid "Paging" msgstr "" msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonverents" msgid "Computer" msgstr "Arvuti" msgid "PDA" msgstr "Elektronmärkmik" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s kirjutas sõnumi tahvlile. Soovid sa selle tahvli avada?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s kirjutas sõnumi kanali %s tahvlile. Soovid sa selle tahvli avada?" msgid "Whiteboard" msgstr "Tahvel" msgid "No server statistics available" msgstr "Serveri statistika pole saadaval" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Viga SILC-serveriga ühendumisel" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Tõrge: Versioonid ei klapi, uuenda oma klienti" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Tõrge: Teine pool ei toeta või ei usalda sinu avalikku võtit" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Tõrge: Teine pool ei toeta pakutud šifrit" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Tõrge: Teine pool ei toeta pakutud PKCS'i" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Tõrge: Teine pool ei toeta pakutud räsifunktsiooni" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Tõrge: Teine pool ei toeta pakutud HMAC'i" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Tõrge: Vigane signatuur" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Tõrge: Vigane küpsis" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Tõrge: Autentimine nurjus" #, fuzzy msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "SILC-kliendi ühendust pole võimalik lähtestada" msgid "John Noname" msgstr "Nimetu Nipitiri" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "SILC-võtmepaari pole võimalik laadida: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "Ühendust pole võimalik luua" #, fuzzy msgid "Unknown server response" msgstr "Tundmatu vastus serverilt." #, fuzzy msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Soklit pole võimalik luua" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP-i kasutajanimed ei tohi sisaldada sõnavahe- ja @-märke" #, fuzzy msgid "SIP connect server not specified" msgstr "Serveri port" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE protokolli plugin" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE protokolli plugin" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Olek avalikustatakse (märkus: igaüks võib sind näha)" msgid "Use UDP" msgstr "Kasutatakse UDP protokolli" msgid "Use proxy" msgstr "Kasutatakse proksit" msgid "Proxy" msgstr "Proksi" msgid "Auth User" msgstr "Autentimiskasutaja" msgid "Auth Domain" msgstr "Autentimisdomeen" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <tuba>: Yahoo võrgus oleva jututoaga ühinemine" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Yahoo võrgu jututubade nimekirja kuvamine" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Kasutajaga Doodle seansi algatamine" msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo ID..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Yahoo protokolli plugin" msgid "Pager server" msgstr "" msgid "Pager port" msgstr "" msgid "File transfer server" msgstr "Failiülekande server" msgid "File transfer port" msgstr "Failiülekande port" msgid "Chat room locale" msgstr "Jututoa lokaat" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Konverentside ja jututubade kutseid eiratakse" msgid "Use account proxy for SSL connections" msgstr "" msgid "Chat room list URL" msgstr "Jututubade nimekirja URL" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Yahoo jututoaserver" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Yahoo jututoaport" #, fuzzy msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "Yahoo ID..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Yahoo protokolli plugin" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s saatis sulle veebikaamera kutse, mis pole aga veel toetatud." msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "" #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! süsteemne sõnum %s jaoks:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" msgid "Add buddy rejected" msgstr "" #. Some error in the received stream #, fuzzy msgid "Received invalid data" msgstr "Autoriseerimine vastu võetud" #. security lock from too many failed login attempts #, fuzzy msgid "" "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "website may fix this." msgstr "" "Tundmatu veanumber %d. Yahoo! veebisaiti sisselogimine võib selle parandada." #. indicates a lock of some description #, fuzzy msgid "" "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "this." msgstr "" "Tundmatu veanumber %d. Yahoo! veebisaiti sisselogimine võib selle parandada." #. username or password missing #, fuzzy msgid "Username or password missing" msgstr "Vigane kasutajanimi või parool" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Tõrge Yahoo! autentimisel" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" msgid "Ignore buddy?" msgstr "Kas eirata sõpra?" #, fuzzy msgid "Invalid username or password" msgstr "Vigane kasutajanimi või parool" #, fuzzy msgid "" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." msgstr "" "Tundmatu veanumber %d. Yahoo! veebisaiti sisselogimine võib selle parandada." #, c-format msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "" msgid "" "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgstr "" #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Tundmatu veanumber %d. Yahoo! veebisaiti sisselogimine võib selle parandada." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Sõpra %s pole võimalik serveri nimekirjas gruppi %s lisada (konto %s)." #, fuzzy msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "Sõpra pole võimalik serveri nimekirja lisada." #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "Serverist võeti vastu ootamatu HTTP-vastus." #, fuzzy, c-format msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "" "Ühendus serveriga katkes:\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "" "Selle serveriga pole võimalik ühendust luua:\n" "%s" msgid "Not at Home" msgstr "Pole kodus" msgid "Not at Desk" msgstr "Pole töölaua taga" msgid "Not in Office" msgstr "Pole kontoris" msgid "On Vacation" msgstr "Puhkusel" msgid "Stepped Out" msgstr "" msgid "Not on server list" msgstr "Pole serveri loendis" msgid "Appear Online" msgstr "" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "" msgid "Presence" msgstr "" msgid "Appear Offline" msgstr "" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "" msgid "Join in Chat" msgstr "Ühine vestlusega" msgid "Initiate Conference" msgstr "Algata konverents" msgid "Presence Settings" msgstr "" msgid "Start Doodling" msgstr "" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "" msgid "Join whom in chat?" msgstr "" msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiveeri ID..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "Ühine kasutajaga vestluses..." msgid "Open Inbox" msgstr "Ava sisendkast" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "Doodle päringu saatmine." msgid "Unable to connect." msgstr "Ühendumine pole võimalik." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "" #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s proovib sulle saata %d-failist koosnevat gruppi.\n" msgid "Write Error" msgstr "Viga kirjutamisel" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Jaapani Yahoo! profiil" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! profiil" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Vabandust, täiskasvanutele mõeldud materjali sisaldavad profiilid pole " "hetkel toetatud." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Kui sa soovid seda profiili vaadata, siis pead sa oma veebisirvija abil " "külastama seda aadressi:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" msgid "Hobbies" msgstr "Hobid" msgid "Latest News" msgstr "Viimased uudised" msgid "Home Page" msgstr "Koduleht" msgid "Cool Link 1" msgstr "Lahe viit nr 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Lahe viit nr 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Lahe viit nr 3" msgid "Last Update" msgstr "Viimane uuendus" #, fuzzy msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "" "Vabandust, see profiil paistab olevat hetkel toetamata keeles või vormingus." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" msgid "The user's profile is empty." msgstr "Kasutajaprofiil on tühi." #, fuzzy, c-format msgid "%s has declined to join." msgstr "%s logis sisse." msgid "Failed to join chat" msgstr "Tõrge vestlusega ühinemisel" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Tundmatu tuba" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Võibolla on tuba täis" #. -35 msgid "Not available" msgstr "Pole saadaval" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Tundmatu viga. Võib-olla pead sa välja logima ja enne jututoaga " "taasliitumist 5 minutit ootama" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Sa vestled nüüd jututoas %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Tõrge sõbraga jututoas ühinemisel" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Võibolla pole nad jututoas?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Tõrge jututubade nimekirja hankimisel." msgid "Voices" msgstr "" msgid "Webcams" msgstr "Veebikaamerad" msgid "Connection problem" msgstr "Ühendumisprobleem" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Tubade nimekirja pole võimalik hankida." msgid "User Rooms" msgstr "" #, fuzzy msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "" "Ühendus serveriga katkes\n" "%s" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Sõnumi teisendamisel tekkis viga.\t Kontrolli kontoredaktorist " "'Kooditabeli' valikut.)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Peidetud või pole sisse logitud" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "" msgid "Anyone" msgstr "Igaüks" msgid "_Class:" msgstr "_Klass:" msgid "_Instance:" msgstr "_Instants:" msgid "_Recipient:" msgstr "" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" msgid "Resubscribe" msgstr "" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr protokolli plugin" msgid "Use tzc" msgstr "" msgid "tzc command" msgstr "" msgid "Export to .anyone" msgstr "" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "" msgid "Import from .anyone" msgstr "" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "" msgid "Realm" msgstr "" msgid "Exposure" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "HTTP-proksi vastust pole võimalik analüüsida: %s\n" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Proksi ühenduse viga %d" #, fuzzy, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "Ligipääs keelatud: HTTP proksi server keelab pordi %d tunneldamise." #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Viga %s lahendamisel" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "" #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s otsib sinu tähelepanu!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_Jah" msgid "_No" msgstr "_Ei" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "_Nõustu" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "Ma pole hetkel siin" msgid "saved statuses" msgstr "salvestatud olekud" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s on nüüd nimega %s.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s kutsub kasutajat %s jututuppa %s:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s kutsub kasutajat %s jututuppa %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Kas nõustume jututoa kutsega?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "Kiirklahv" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Tujunäo jaoks kasutatav kiirklahv" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "Salvestatud pilt" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Tõrge SSL-ühendumisel" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Tõrge SSL käepigistusel" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL-ühenduse partner esitas vigase sertifikaadi" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Tundmatu SSL-viga" msgid "Unset" msgstr "" msgid "Do not disturb" msgstr "Mitte segada" msgid "Extended away" msgstr "Kaua eemal" msgid "Listening to music" msgstr "Kuulan muusikat" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) muutis olekut %s -> %s" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) on nüüd %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) pole enam %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s jäi jõude" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s naases jõudeolekust" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s jäi jõude" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s naases jõudeolekust" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" msgid "Calculating..." msgstr "Arvutamine..." msgid "Unknown." msgstr "Tundmatu." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekundit" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d päev" msgstr[1] "%d päeva" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d tund" msgstr[1] "%s, %d tundi" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d tund" msgstr[1] "%d tundi" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minut" msgstr[1] "%s, %d minutit" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutit" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "" #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Hostiga %s pole võimalik ühenduda: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Ühendumine katkestati sinu arvutis oleva teise tarkvara poolt." #. 10054 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "Kaughost sulges ühenduse." #. 10060 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "Ühendumine ületas ajapiirangu." #. 10061 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Ühendus lükati tagasi." #. 10048 #, c-format msgid "Address already in use." msgstr "Aadress on juba kasutusel." #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Viga %s lugemisel" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" msgid "Internet Messenger" msgstr "Interneti sõnumivahetus" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin, Interneti sõnumivahetus" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Välksõnumite saatmine mitmete protokollide kaudu" msgid "Orientation" msgstr "Suund" msgid "The orientation of the tray." msgstr "Salve suund" #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Sisselogimise valikud" msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tokoll:" msgid "_Username:" msgstr "_Kasutajanimi:" msgid "Remember pass_word" msgstr "_Parooli peetakse meeles" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Kasutaja valikud" msgid "_Local alias:" msgstr "_Kohalik alias:" msgid "New _mail notifications" msgstr "Teavitused e-posti _uute sõnumite kohta" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Selle konto jaoks kasutatakse seda sõbra_ikooni:" #, fuzzy msgid "Ad_vanced" msgstr "Laien_datud" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Kasutatakse GNOME proksi sätteid" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Kasutatakse üldisi proksi sätteid" msgid "No Proxy" msgstr "Proksi puudub" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Kasutatakse keskkonnast tulenevaid sätteid" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Kui sa päris lähedalt vaatad, siis" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "võid sa näha paarituvaid liblikaid" msgid "Proxy _type:" msgstr "_Proksi liik:" msgid "_Host:" msgstr "_Host:" msgid "_Port:" msgstr "_Port:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Parool:" msgid "Unable to save new account" msgstr "Uut kontot pole võimalik salvestada" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Selliste parameetritega konto on juba olemas." msgid "Add Account" msgstr "Konto lisamine" msgid "_Basic" msgstr "_Põhiline" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "See on _uus konto ja tuleb serverisse luua" #, fuzzy msgid "P_roxy" msgstr "Proksi" msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #, fuzzy, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tere tulemast programmi %s!</span>\n" "\n" "Sul pole seadistatud ühtegi välksõnumikontot. Ühenduse algatamiseks " "programmi %s abil, vajuta allpool olevat nuppu <b>Lisa</b> ja seadista oma " "esimene konto. Kui sa soovid, et %s ühenduks mitme välksõnumikonto kaudu, " "vajuta uuesti <b>Lisa</b>, kuniks kõik soovitud kontod on seadistatud.\n" "\n" "Kontode lisamiseks, muutmiseks ja eemaldamiseks võimalik on kontode akent " "uuesti avada, kui sa valid sõbranimekirja akna menüüst <b>Kontod->Halda " "kontosid</b>." #. Buddy List msgid "Background Color" msgstr "Taustavärvus" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "" #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "Lao" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "" #. Group #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state #, fuzzy msgid "Expanded Background Color" msgstr "Taustavärvus" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state #, fuzzy msgid "Expanded Text" msgstr "Laien_da" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state #, fuzzy msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Taustavärvuse valimine" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state #, fuzzy msgid "Collapsed Text" msgstr "Ahen_da" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "" #. Buddy #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room #, fuzzy msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Taustavärvuse valimine" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state #, fuzzy msgid "Contact Text" msgstr "Kiirklahv" msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online #, fuzzy msgid "Online Text" msgstr "Ühendatud" msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away #, fuzzy msgid "Away Text" msgstr "Eemal" msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline #, fuzzy msgid "Offline Text" msgstr "Ühendamata" #, fuzzy msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "Kasutaja %s andmete muutmine" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle #, fuzzy msgid "Idle Text" msgstr "Tujutekst" msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message #, fuzzy msgid "Message Text" msgstr "Saadetakse sõnumit" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "" msgid "" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "your nickname" msgstr "" #, fuzzy msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Kasutaja %s andmete muutmine" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Palun uuenda tarvilikud väljad." #, fuzzy msgid "A_ccount" msgstr "Konto" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Palun sisesta teave vestluse kohta, millega soovid ühineda.\n" msgid "Room _List" msgstr "Tubade _nimekiri" msgid "_Block" msgstr "_Bloki" msgid "Un_block" msgstr "Eemalda _blokeering" msgid "Move to" msgstr "Tõsta uude kohta" msgid "Get _Info" msgstr "Hangi a_ndmed" msgid "I_M" msgstr "Vä_lksõnum" #, fuzzy msgid "_Audio Call" msgstr "_Lisa vestlus" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Video Call" msgstr "Videovestlus" msgid "_Send File..." msgstr "Saada _fail..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Lisa _sõbramärguanne..." msgid "View _Log" msgstr "Vaata _logi" #, fuzzy msgid "Hide When Offline" msgstr "Peida, kui pole võrku ühendatud" #, fuzzy msgid "Show When Offline" msgstr "Näita, kui pole võrku ühendatud" msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." msgid "_Remove" msgstr "_Eemalda" msgid "Set Custom Icon" msgstr "Määra kohandatud ikoon" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Eemalda kohandatud ikoon" msgid "Add _Buddy..." msgstr "Lisa _sõber..." msgid "Add C_hat..." msgstr "Lisa _vestlus..." msgid "_Delete Group" msgstr "_Kustuta grupp" msgid "_Rename" msgstr "Muuda _nime" #. join button msgid "_Join" msgstr "Ü_hine" msgid "Auto-Join" msgstr "Automaatühinemine" msgid "Persistent" msgstr "Püsiv" msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Muuda sätteid..." msgid "_Collapse" msgstr "Ahen_da" msgid "_Expand" msgstr "Laien_da" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Vahendid/Vaigista helid" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Sa pole hetkel ühegi sellise konto alt sisse logitud, millele seda sõpra " "lisada saaks." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_Sõbrad" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Sõbrad/Uus _välksõnum..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Sõbrad/Ühine _jututoaga..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Sõbrad/Hangi kasutaja _andmed" msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Sõbrad/Vaata kasutaja _logi..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Sõbrad/_Näita" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Sõbrad/Näita/Ü_hendamata sõpru" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Sõbrad/Näita/_Tühje gruppe" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Sõbrad/Näita/_Sõbra üksikasju" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Sõbrad/Näita/_Jõudeoleku aegu" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Sõbrad/Näita/_Protokollide ikoone" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Sõbrad/Sõp_rade sortimine" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Sõbrad/Lisa _sõber..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Sõbrad/Lisa ju_tutuba..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Sõbrad/Lisa _grupp..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Sõbrad/_Lõpeta" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_Kontod" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Kontod/Halda kontosid" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_Vahendid" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Vahendid/Sõbra_märguanded" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Vahendid/_Sertifikaadid" #, fuzzy msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Vahendid/_Tujunäod" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Vahendid/Plu_ginad" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Vahendid/_Eelistused" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Vahendid/_Privaatsus" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Vahendid/_Failiülekanded" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Vahendid/_Tubade nimekiri" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Vahendid/Süsteemne _logi" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Vahendid/_Vaigista helid" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/A_bi" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Abi/_Online abi" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Abi/_Silumisaken" msgid "/Help/_About" msgstr "/Abi/Programmist _lähemalt" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Konto:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Teema:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(teemat pole seatud)" msgid "Buddy Alias" msgstr "Sõbra alias" msgid "Logged In" msgstr "Sisse logitud" msgid "Last Seen" msgstr "Viimati nähtud" msgid "Spooky" msgstr "Kummituslik" msgid "Awesome" msgstr "Imeline" msgid "Rockin'" msgstr "Rokkiv" msgid "Total Buddies" msgstr "Sõpru kokku" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Jõude %dp %dt %02dm" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Jõude %dt %02dm" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Jõude %dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Sõbrad/Uus välksõnum..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Sõbrad/Ühine vestlusega..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Sõbrad/Hangi kasutaja andmed..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Sõbrad/Lisa sõber..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Sõbrad/Lisa vestlus..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Sõbrad/Lisa grupp..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Vahendid/Privaatsus" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Vahendid/Tubade nimekiri" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d lugemata sõnum, saatja: %s\n" msgstr[1] "%d lugemata sõnumit, saatja: %s\n" msgid "Manually" msgstr "Käsitsi" msgid "By status" msgstr "Oleku järgi" msgid "By recent log activity" msgstr "" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s katkestas ühenduse" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s on keelatud" msgid "Reconnect" msgstr "Ühendu uuesti" msgid "Re-enable" msgstr "Luba uuesti" msgid "SSL FAQs" msgstr "" msgid "Welcome back!" msgstr "Tere tulemast tagasi!" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "%d konto on keelatud, kuna sa logisid teisest kohast sisse:" msgstr[1] "%d kontot on keelatud, kuna sa logisid teisest kohast sisse:" msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Kasutajanimi:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Parool</b>" msgid "_Login" msgstr "_Logi sisse" msgid "/Accounts" msgstr "/Kontod" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Tele tulemast programmi %s!</span>\n" "\n" "Sul pole ühtegi kontot lubatud. Kontosid on võimalik lubada aknast " "<b>Kontod</b>, kui valid menüüst <b>Kontod->Halda kontosid</b>. Kui sul on " "konto lubatud, siis saad sa sisse logida, oma andmeid täpsustada ja " "sõpradega lobiseda." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Sõbrad/Näita/Ühendamata sõpru" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Sõbrad/Näita/Tühje gruppe" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Sõbrad/Näita/Sõbra üksikasju" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Sõbrad/Näita/Jõudeaegu" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Sõbrad/Näita/Protokollide ikoone" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Sõbra lisamine.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "Sõbra _kasutajanimi:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Valikuline) a_lias:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Sõbra lisamine _gruppi:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "See protokoll ei toeta jututubasid" msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Sa pole hetkel ühegi protokolli kaudu sisse logitud ja seega pole sul " "võimalik vestelda." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Palun sisesta alias ja vestluse kohta käivad andmed lisatakse sinu " "sõbranimekirja.\n" msgid "A_lias:" msgstr "A_lias:" msgid "_Group:" msgstr "_Grupp:" msgid "Auto_join when account connects." msgstr "" msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Palun sisesta lisatava grupi nimi." msgid "Enable Account" msgstr "Luba konto" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Kontod/Luba konto" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Kontod/" msgid "_Edit Account" msgstr "_Redigeeri kontot" msgid "No actions available" msgstr "Toiminguid pole" msgid "_Disable" msgstr "_Keela" msgid "/Tools" msgstr "/Vahendid" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Sõbrad/Sordi sõbrad" #, fuzzy msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Sisesta hostinimi, mille kohta see sertifikaat mõeldud on." #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "SSL-serverid" msgid "Unknown command." msgstr "Tundmatu käsk." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Sõbra kutsumine jututuppa" msgid "_Buddy:" msgstr "_Sõber:" msgid "_Message:" msgstr "Sõ_num:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Vestlused kasutajaga %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Vestluse salvestamine" msgid "Find" msgstr "Otsing" msgid "_Search for:" msgstr "O_tsida stringi:" msgid "Un-Ignore" msgstr "Ära eira" msgid "Ignore" msgstr "Eira" msgid "Get Away Message" msgstr "" #, fuzzy msgid "Last Said" msgstr "Viimati ütles" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Ikoonifaili pole võimalik kettale salvestada." msgid "Save Icon" msgstr "Ikooni salvestamine" msgid "Animate" msgstr "" msgid "Hide Icon" msgstr "Peida ikoon" msgid "Save Icon As..." msgstr "Salvesta ikoon kui..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Määra kohandatud ikoon..." msgid "Change Size" msgstr "Muuda suurust" msgid "Show All" msgstr "Näita kõiki" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Vestlus" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Vestlus/Uus _välksõnum..." #, fuzzy msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/Vestlus/_Kutsu..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Vestlus/_Otsi..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Vestlus/Vaata _logi" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Vestlus/Salvesta _kui..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Vestlus/_Puhasta tagasikerimine" #, fuzzy msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Vestlus/_Veel" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Vestlus/_Veel" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Vestlus/_Veel" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Vestlus/Vaata _logi" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Vestlus/Saada _fail..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Vestlus/Lisa sõbra_märguanne..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Vestlus/_Hangi teavet" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Vestlus/_Kutsu..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Vestlus/_Veel" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Vestlus/Al_ias..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Vestlus/_Bloki..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Vestlus/_Eemalda blokeering..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Vestlus/_Lisa..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Vestlus/_Eemalda" msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Vestlus/Lisa _viit..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Vestlus/Lisa _pilt..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Vestlus/_Sulge" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/V_alikud" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Valikud/Luba _logimine" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Valikud/Luba _helid" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Valikud/Näita _vormindamise tööriistu" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Valikud/Näita _ajatempleid" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Vestlus/Veel" msgid "/Options" msgstr "/Valikud" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Vestlus" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Vestlus/Vaata logi" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Vestlus/Veel" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Vestlus/Vaata logi" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Vestlus/Veel" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Vestlus/Saada fail..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Vestlus/Lisa sõbramärguanne..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Vestlus/Hangi andmed" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Vestlus/Kutsu..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Vestlus/Alias..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Vestlus/Bloki..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Vestlus/Eemalda blokeering..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Vestlus/Lisa..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Vestlus/Eemalda..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Vestlus/Lisa viit..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Vestlus/Lisa pilt..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Valikud/Luba logimine" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Valikud/Luba helid" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Valikud/Näita vormindamise tööriistu" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Valikud/Näita ajatempleid" msgid "User is typing..." msgstr "Kasutaja tipib..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s lõpetas sisestamise" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "K_ellele saata" msgid "_Send" msgstr "_Saada" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "0 isikut toas" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "toas on %d isik" msgstr[1] "toas on %d isikut" msgid "Typing" msgstr "Tippimine" msgid "Stopped Typing" msgstr "Tippimine lõpetatud" msgid "Nick Said" msgstr "" msgid "Unread Messages" msgstr "Lugemata sõnumid" msgid "New Event" msgstr "Uus sündmus" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Vestluse kogu tagasikerimispuhvri puhastamine." msgid "Confirm close" msgstr "Sulgemiskinnitus" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Sul on lugemata sõnumeid. Oled kindel, et soovid akent sulgeda?" msgid "Close other tabs" msgstr "Sulge teised kaardid" msgid "Close all tabs" msgstr "Sulge kõik kaardid" msgid "Detach this tab" msgstr "Haagi see kaart lahti" msgid "Close this tab" msgstr "Sulge see kaart" msgid "Close conversation" msgstr "Vestluse sulgemine" msgid "Last created window" msgstr "Viimati loodud aknasse" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Välksõnumid ja jututoad eraldi akendesse" msgid "New window" msgstr "Uude aknasse" msgid "By group" msgstr "Grupi kaupa" msgid "By account" msgstr "Konto kaupa" msgid "Save Debug Log" msgstr "Silumislogi salvestamine" msgid "Invert" msgstr "" msgid "Highlight matches" msgstr "Vastavuste esiletõstmine" msgid "_Icon Only" msgstr "Ainult _ikoon" msgid "_Text Only" msgstr "Ainult _tekst" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "Ikoon ja tekst _korraga" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Right click for more options." msgstr "Täiendavate valikuta jaoks klõpsa parema nupuga." msgid "Level " msgstr "Tase " msgid "Select the debug filter level." msgstr "Vali silumisfiltri tase." msgid "All" msgstr "Kõik" msgid "Misc" msgstr "Muu" msgid "Warning" msgstr "Hoiatused" msgid "Error " msgstr "Vead" msgid "Fatal Error" msgstr "Saatuslikud vead" msgid "bug master" msgstr "" #, fuzzy msgid "artist" msgstr "Esitaja" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "" msgid "voice and video" msgstr "" msgid "support" msgstr "kasutajatugi" #, fuzzy msgid "webmaster" msgstr "arendaja ja veebimeister" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "" msgid "win32 port" msgstr "win32 port" msgid "maintainer" msgstr "hooldaja" msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaimi hooldaja" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "" msgid "support/QA" msgstr "kasutajatugi/kvaliteedikontroll" msgid "XMPP" msgstr "" msgid "original author" msgstr "algse versiooni autor" msgid "lead developer" msgstr "juhtiv arendaja" msgid "Afrikaans" msgstr "Aafrika" msgid "Arabic" msgstr "Araabia" msgid "Belarusian Latin" msgstr "Valgevene ladina" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaaria" msgid "Bengali" msgstr "Bengaali" msgid "Bosnian" msgstr "Bosnian" msgid "Catalan" msgstr "Kataloonia" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valentsia kataloonia" msgid "Czech" msgstr "Tšehhi" msgid "Danish" msgstr "Taani" msgid "German" msgstr "Saksa" msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" msgid "Greek" msgstr "Kreeka" msgid "Australian English" msgstr "Austraalia inglise" msgid "Canadian English" msgstr "Kanada inglise" msgid "British English" msgstr "Briti inglise" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Spanish" msgstr "Hispaania" msgid "Estonian" msgstr "Eesti" msgid "Basque" msgstr "" msgid "Persian" msgstr "Pärsia" msgid "Finnish" msgstr "Soome" msgid "French" msgstr "Prantsuse" msgid "Irish" msgstr "Iiri" msgid "Galician" msgstr "Galiitsia" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Gujarati keelemeeskond" msgid "Hebrew" msgstr "Heebrea" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "Hungarian" msgstr "Ungari" #, fuzzy msgid "Armenian" msgstr "Rumeenia" msgid "Indonesian" msgstr "Indoneesia" msgid "Italian" msgstr "Itaalia" msgid "Japanese" msgstr "Jaapani" msgid "Georgian" msgstr "Gruusia" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu Gruusia tõlkijad" #, fuzzy msgid "Khmer" msgstr "Muu" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Kannada tõlkemeeskond" msgid "Korean" msgstr "Korea" msgid "Kurdish" msgstr "Kurdi" msgid "Lao" msgstr "Lao" msgid "Lithuanian" msgstr "Leedu" msgid "Macedonian" msgstr "Makedoonia" #, fuzzy msgid "Mongolian" msgstr "Makedoonia" msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Norra (bokmål)" msgid "Nepali" msgstr "Nepaali" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Hollandi, Flaami" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norra (nynorsk)" msgid "Occitan" msgstr "" msgid "Punjabi" msgstr "Pandžabi" msgid "Polish" msgstr "Poola" msgid "Portuguese" msgstr "Portugali" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugali-Brasiilia" msgid "Pashto" msgstr "" msgid "Romanian" msgstr "Rumeenia" msgid "Russian" msgstr "Vene" msgid "Slovak" msgstr "Slovaki" msgid "Slovenian" msgstr "Sloveenia" msgid "Albanian" msgstr "Albaania" msgid "Serbian" msgstr "Serbia" msgid "Sinhala" msgstr "" msgid "Swedish" msgstr "Rootsi" msgid "Swahili" msgstr "" msgid "Tamil" msgstr "Tamili" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Thai" msgstr "Tai" msgid "Turkish" msgstr "Türgi" msgid "Urdu" msgstr "Urdu" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnami" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh ja Gnome-Vi meeskond" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Hiina lihtsustatud" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hong Kongi hiina" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Hiina traditsiooniline" msgid "Amharic" msgstr "Amhari" #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s - lähem teave" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "%s on graafiline ja modulaarne sõnumivahetuse klient. Programm põhineb " "libpurple teegil, mis on suuteline ühenduma protokollide AIM, MSN, Yahoo!, " "XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, " "Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu ja QQ abil, võimalik on ühenduda rööbiti mitme " "protokolli kaudu. Kasutajaliidese jaoks on kasutatud GTK+ teeki.<BR><BR>Te " "võite seda programmi edasi levitada ja/või muuta vastavalt GNU Üldise " "Avaliku Litsentsi (vastavalt teie valikule ka versioon 2 või uuem versioon) " "tingimustele. GNU Üldise Avaliku Litsenti koopia asub failis 'COPYING', mis " "peaks olema %s pakiga kaasas. Programmi %s autoriõigused kuuluvad programmi " "autoritele. Autorite täielik nimekiri asub failis 'COPYRIGHT'. Programmil " "pole mitte mingisugust garantiid.<BR><BR>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" msgstr "" #, c-format msgid "" "<font size=\"4\">Help from other Pidgin users:</font> <a href=\"mailto:" "support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This is a <b>public</b> " "mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archive</a>)" "<br/>We can't help with 3rd party protocols or plugins!<br/>This list's " "primary language is <b>English</b>. You are welcome to post in another " "language, but the responses may be less helpful.<br/><br/>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin serveris irc.freenode.net<BR><BR>" #, fuzzy, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin serveris irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "Praegused arendajad" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Hullunud parandustekirjutajad" msgid "Retired Developers" msgstr "Endised arendajad" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Endised hullunud parandustekirjutajad" msgid "Current Translators" msgstr "Praegused tõlkijad" msgid "Past Translators" msgstr "Endised tõlkijad" msgid "Debugging Information" msgstr "Silumisandmed" msgid "_Name" msgstr "_Nimi" msgid "_Account" msgstr "_Konto" msgid "Get User Info" msgstr "Kasutaja andmete hankimine" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Palun sisesta isiku kasutajanimi või alias, kelle andmeid sa soovid vaadata." msgid "View User Log" msgstr "Kasutaja logi vaatamine" msgid "Alias Contact" msgstr "Aliase kontakt" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Sisesta sellele kontaktile alias." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Sisesta kasutajale %s alias." msgid "Alias Buddy" msgstr "Sõbrale aliase määramine" msgid "Alias Chat" msgstr "Vestluse alias" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Aliase lisamine vestlusele." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Remove Contact" msgstr "Kontakti eemaldamine" msgid "_Remove Contact" msgstr "_Eemalda kontakt" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Paistab, et sa proovid ühendada gruppi %s grupiga %s. Kas soovid jätkata?" msgid "Merge Groups" msgstr "Gruppide ühendamine" msgid "_Merge Groups" msgstr "Ühenda _grupid" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sa oled eemaldamas gruppi %s ja kõiki selle liikmeid oma sõbranimekirjast. " "Kas sa soovid seda teha?" msgid "Remove Group" msgstr "Grupi eemaldamine" msgid "_Remove Group" msgstr "_Eemalda grupp" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sa oled eemaldamas kasutajat %s oma sõbranimekirjast. Kas sa soovid seda " "teha?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Sõbra eemaldamine" msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Eemalda sõber" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Sa oled eemaldamas jututuba %s oma sõbranimekirjast. Kas sa soovid seda " "teha?" msgid "Remove Chat" msgstr "Vestluse eemaldamine" msgid "_Remove Chat" msgstr "_Eemalda vestlus" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Parema hiireklõpsuga näed veel lugemata sõnumeid...\n" msgid "_Change Status" msgstr "_Muuda olekut" msgid "Show Buddy _List" msgstr "Näita _sõbranimekirja" msgid "_Unread Messages" msgstr "_Lugemata sõnumid" msgid "New _Message..." msgstr "Uus _sõnum..." msgid "_Accounts" msgstr "_Kontod" msgid "Plu_gins" msgstr "Plu_ginad" msgid "Pr_eferences" msgstr "_Eelistused" msgid "Mute _Sounds" msgstr "Vaigista _helid" msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Vilkumine uue sõnumi korral" msgid "_Quit" msgstr "_Lõpeta" msgid "Not started" msgstr "Alustamata" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Saaja:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Saatja:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Faili saaja:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Saatja:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Selle faili avamiseks pole seadistustes rakendust määratud." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Faili avamisel tekkis viga." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Viga %s käivitamisel: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Viga %s käivitamisel" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Protsess tagastas veakoodi %d" msgid "Filename:" msgstr "Failinimi:" msgid "Local File:" msgstr "Kohalik fail:" msgid "Speed:" msgstr "Kiirus:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Aega kulunud:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Aega jäänud:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "See aken sule_takse ülekannete lõppemisel" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Lõpetatud ülekanded puhastatakse" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "Failiülekande ü_ksikasjad" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Aseta _lihttekstina" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Puhasta vormindus" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Keela valitud tekstis _tujunäod" msgid "Hyperlink color" msgstr "Hüperviida värv" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Hüperviitade joonistamise värv." #, fuzzy msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Hüperviida värv" #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "Hüperviitade joonistamise värv hiirekursori fookuse korral." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Hüperviida värv fookuses" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Hüperviitade joonistamise värv hiirekursori fookuse korral." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Nime värvus saadetud sõnumites" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "" msgid "Received Message Name Color" msgstr "Nime värvus vastuvõetud sõnumites" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "" msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" msgid "Action Message Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "" msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "" msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "" msgid "Typing notification color" msgstr "Tippimismärguande värvus" #, fuzzy msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "Tippimismärguande kuvamiseks kasutatav värvus" msgid "Typing notification font" msgstr "Tippimismärguande kirjatüüp" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Tippimismärguande kuvamiseks kasutatav kirjatüüp" msgid "Enable typing notification" msgstr "Tippimismärguande lubamine" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tundmatu failitüüp</span>\n" "\n" "Vaikimisi on selleks PNG." msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Tundmatu failitüüp\n" "Vaikimisi on selleks PNG." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Viga pildi salvestamisel</span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Viga pildi salvestamisel\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Pildi salvestamine" msgid "_Save Image..." msgstr "_Salvesta pilt..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "Lisa _kohandatud tujunägu..." msgid "Select Font" msgstr "Kirjatüübi valimine" msgid "Select Text Color" msgstr "Teksti värvuse valimine" msgid "Select Background Color" msgstr "Taustavärvuse valimine" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "_Kirjeldus" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Palun sisesta lisatava viida URL ja kirjeldus. Kirjeldus ei ole kohustuslik." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Palun sisesta URL, mida soovid lisada." msgid "Insert Link" msgstr "Viida lisamine" msgid "_Insert" msgstr "L_isa" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Tõrge pildi salvestamisel: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "Pildi lisamine" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" msgid "Smile!" msgstr "Tujunäod" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Halda kohandatud tujunägusid" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Selles teemas pole tujunägusid" msgid "_Font" msgstr "Kir_jatüüp" msgid "Group Items" msgstr "" msgid "Ungroup Items" msgstr "" msgid "Bold" msgstr "Rasvane" msgid "Italic" msgstr "Kursiiv" msgid "Underline" msgstr "Allajoonitud" msgid "Strikethrough" msgstr "Läbijoonitud" msgid "Increase Font Size" msgstr "Kirjatüübi suuruse suurendamine" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Kirjatüübi suuruse vähendamine" msgid "Font Face" msgstr "Kirjatüüp" msgid "Foreground Color" msgstr "Teksti värvus" msgid "Reset Formatting" msgstr "Vorminduse algväärtustamine" msgid "Insert IM Image" msgstr "Välksõnumipildi lisamine" msgid "Insert Smiley" msgstr "Tujunäo lisamine" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Rasvane</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Kursiiv</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Allajoonitud</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Läbijoonitud</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>S_uurem</span>" msgid "_Normal" msgstr "_Tavaline" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Väiksem</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "Ki_rjatüüp" msgid "Foreground _color" msgstr "_Teksti värvus" msgid "Bac_kground color" msgstr "Tau_stavärvus" msgid "_Image" msgstr "_Pilt" msgid "_Link" msgstr "_Viit" msgid "_Horizontal rule" msgstr "_Rõhtjoon" msgid "_Smile!" msgstr "_Tujunägu!" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Tõrge logi kustutamisel" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Kontrolli õiguseid ja proovi uuesti." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "" msgid "Delete Log?" msgstr "Kas kustutada logi?" msgid "Delete Log..." msgstr "Kustuta logi..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Vestlused kasutajaga %s, %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Sirvi logide kausta" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Lähema teabe saamiseks kasuta `%s -h'.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" msgid "DIR" msgstr "" msgid "use DIR for config files" msgstr "" msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "" msgid "force online, regardless of network status" msgstr "" msgid "display this help and exit" msgstr "" msgid "allow multiple instances" msgstr "" msgid "don't automatically login" msgstr "" msgid "NAME" msgstr "" msgid "" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgstr "" msgid "X display to use" msgstr "" msgid "display the current version and exit" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "" msgid "/_Media" msgstr "" msgid "/Media/_Hangup" msgstr "" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "" #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "" msgid "Incoming Call" msgstr "" msgid "_Pause" msgstr "Pa_us" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s sai %d uue sõnumi." msgstr[1] "%s sai %d uut sõnumit." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>%d uus e-sõnum.</b>" msgstr[1] "<b>%d uut e-sõnumit.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Sirvija käsk \"%s\" on vigane." msgid "Unable to open URL" msgstr "URL-i pole võimalik avada" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Viga \"%s\" käivitamisel: %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" #, fuzzy msgid "No message" msgstr "Tundmatu sõnum" msgid "Open All Messages" msgstr "Ava kõik sõnumid" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sulle on e-sõnum!</span>" #, fuzzy msgid "New Pounces" msgstr "Uus sõbramärguanne" msgid "Dismiss" msgstr "" #, fuzzy msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sulle on e-sõnum!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Järgnevad pluginad laaditakse mälust välja." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Mitu pluginat laaditakse mälust välja." msgid "Unload Plugins" msgstr "Pluginate väljalaadimine" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Pluginat pole võimalik välja laadida" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Viga: %s\n" "Uuenduse jaoks kontrolli plugina veebisaiti.</span>" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Programmeerija:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Veebisait:</b> " msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Failinimi:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Seadista pl_uginat" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Plugina üksikasjad</b>" msgid "Select a file" msgstr "Faili valimine" #, fuzzy msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Sõbramärguande redigeerimine" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "Kellest märku antakse" msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" msgid "_Buddy name:" msgstr "Sõbra _nimi:" msgid "Si_gns on" msgstr "Lo_gib sisse" msgid "Signs o_ff" msgstr "Logib _välja" msgid "Goes a_way" msgstr "_Eemaldub" msgid "Ret_urns from away" msgstr "Pöörd_ub eemalolekust tagasi" msgid "Becomes _idle" msgstr "Jääb _jõude" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Naaseb jõude_olekust" msgid "Starts _typing" msgstr "Alustab ti_ppimist" msgid "P_auses while typing" msgstr "Peab t_ippimisel pausi" msgid "Stops t_yping" msgstr "Lõpetab _tippimise" msgid "Sends a _message" msgstr "Saada_b sõnumi" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Avatakse välksõnumi aken" msgid "_Pop up a notification" msgstr "Kuvatakse teavituse _hüpikakent" msgid "Send a _message" msgstr "Saa_detakse sõnum" msgid "E_xecute a command" msgstr "_Käivitatakse käsk" msgid "P_lay a sound" msgstr "Mängitakse _heli" msgid "Brows_e..." msgstr "_Sirvi..." msgid "Br_owse..." msgstr "_Sirvi..." msgid "Pre_view" msgstr "_Eelvaade" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "_Märguanne ainult juhul, kui minu olekuks on \"pole saadaval\"" msgid "_Recurring" msgstr "_Korduv" msgid "Pounce Target" msgstr "Kelle kohta" #, fuzzy, c-format msgid "Started typing" msgstr "Alustab tippimist" #, fuzzy, c-format msgid "Paused while typing" msgstr "Teeb tippimisel pausi" #, fuzzy, c-format msgid "Signed on" msgstr "Logib sisse" #, fuzzy, c-format msgid "Returned from being idle" msgstr "%s pole enam jõude (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "Returned from being away" msgstr "Pöördub eemalolekust tagasi" #, fuzzy, c-format msgid "Stopped typing" msgstr "Tippimine lõpetatud" #, fuzzy, c-format msgid "Signed off" msgstr "Logib välja" #, fuzzy, c-format msgid "Became idle" msgstr "Jääb jõude" #, fuzzy, c-format msgid "Went away" msgstr "Kui olen eemal" #, fuzzy, c-format msgid "Sent a message" msgstr "Saadetakse sõnum" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Tundmatu teavitussündmus. Palun anna sellest teada!" #, fuzzy msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Tõrge tujunägude teema lahtipakkimisel" #, fuzzy msgid "Theme failed to load." msgstr "Tõrge tujunägude teema lahtipakkimisel" #, fuzzy msgid "Theme failed to copy." msgstr "Tõrge tujunägude teema lahtipakkimisel" msgid "Install Theme" msgstr "" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Vali allolevast loendist tujunägude teema, mida sa soovid kasutada. Uusi " "teemasid saab paigaldada lohistades neid teemade nimekirja." msgid "Icon" msgstr "Ikoon" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Kiirklahvid" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Vestlused suletakse _Escape-klahvi vajutamisega" #. Buddy List Themes #, fuzzy msgid "Buddy List Theme" msgstr "Sõbranimekiri" #. System Tray msgid "System Tray Icon" msgstr "Süsteemisalve ikoon" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Süsteemisalve _ikooni näidatakse:" msgid "On unread messages" msgstr "Lugemata sõnumite korral" #, fuzzy msgid "Conversation Window" msgstr "Välksõnumite aknad" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "Välksõnumivestlused _peidetakse:" msgid "When away" msgstr "Kui olen eemal" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Uute vestluste aknad _minimeeritakse" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Kaardid" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "_Välksõnumeid ja vestlusi näidatakse kaartidega aknas" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Sakkidel näidatakse sul_gemisnuppu" msgid "_Placement:" msgstr "_Asetus:" msgid "Top" msgstr "Üleval" msgid "Bottom" msgstr "All" msgid "Left" msgstr "Vasakul" msgid "Right" msgstr "Paremal" msgid "Left Vertical" msgstr "Vertikaalselt vasakul" msgid "Right Vertical" msgstr "Vertikaalselt paremal" msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Uued vestlused:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Sissetulevatel sõnumitel _näidatakse vormindust" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Saki sulgemisel sulgetakse kohe ka välksõnumid" msgid "Show _detailed information" msgstr "_Näidatakse üksikasjalisi andmeid" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Sõbrai_koonide animatsioon on lubatud" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Sõpru _teavitatakse, kui sa oled neile sõnumit kirjutamas" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Õigekirjaprobleemidega sõnad tõstetakse _esile" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Kasutatakse pehmet kerimist" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "Välksõnumite vastuvõtmisel vilgutatakse _aknaid" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Vähim sisestuskasti kõrgus ridades:" msgid "Font" msgstr "Kirjatüüp" msgid "Use document font from _theme" msgstr "" msgid "Use font from _theme" msgstr "Kasutatakse _teemast võetud kirjatüüpi" msgid "Conversation _font:" msgstr "Vestluse kir_jatüüp:" msgid "Default Formatting" msgstr "Vaikimisi vormindus" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Nii paistab sinu väljuv sõnum juhul, kui sa kasutad vormindamist toetavat " "protokolli." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Proksi seadistusprogrammi pole võimalik käivitada." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Veebisirvija seadistusprogrammi pole võimalik käivitada." #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "_Keela" #, fuzzy, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "IP-aadress tuvastatakse _automaatselt" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Näide: stunserver.org</span>" msgid "Public _IP:" msgstr "Avalik _IP:" msgid "Ports" msgstr "Pordid" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Ruuteri automaatne pordiedastus on lubatud" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Kuulatavate portide vahemik määratakse käsitsi" msgid "_Start port:" msgstr "Al_gusport:" msgid "_End port:" msgstr "_Lõpuport:" #. TURN server msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "" #, fuzzy msgid "_TURN server:" msgstr "ST_UN server:" msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Proksi server ja veebisirvija" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Proksi seadistamisprogrammi ei leitud.</b>" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Veebisirvija seadistamisprogrammi ei leitud.</b>" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" "Proksi server ja veebisirvija on määratud\n" "GNOME eelistustes" msgid "Configure _Proxy" msgstr "Seadista _proksit" msgid "Configure _Browser" msgstr "Seadista _veebisirvijat" msgid "Proxy Server" msgstr "Proksi server" msgid "No proxy" msgstr "Proksi puudub" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "" msgid "_User:" msgstr "Kasuta_ja:" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Desktop Default" msgstr "Töölaua vaikeväärtus" msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME vaikimisi" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "Käsitsi" msgid "Browser Selection" msgstr "Veebisirvija valimine" msgid "_Browser:" msgstr "Si_rvija:" msgid "_Open link in:" msgstr "_Viidad avatakse:" msgid "Browser default" msgstr "Veebisirvija vaikimisi sätted" msgid "Existing window" msgstr "Olemasolevasse aknasse" msgid "New tab" msgstr "Uuele kaardile" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Käsitsi:\n" "(%s URL-i jaoks)" msgid "Log _format:" msgstr "Logi_vorming:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Kõiki välksõnumeid _logitakse" msgid "Log all c_hats" msgstr "Kõiki _vestlusi logitakse" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Kõiki _olekumuutusi logitakse süsteemsesse logisse" msgid "Sound Selection" msgstr "Heli valimine" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Vaikseim" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Vaiksem" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Vaikne" #, c-format msgid "Loud" msgstr "Valju" #, c-format msgid "Louder" msgstr "Valjem" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "Kõige valjem" msgid "_Method:" msgstr "_Meetod" msgid "Console beep" msgstr "Konsoolipiiks" msgid "No sounds" msgstr "Helid puuduvad" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Helitegemise _käsk:\n" "(%s failinime jaoks)" msgid "M_ute sounds" msgstr "Vaigista _helid" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "_Heli fokuseeritud vestluse korral" msgid "_Enable sounds:" msgstr "_Helid lubatakse:" msgid "V_olume:" msgstr "_Valjus:" msgid "Play" msgstr "Mängida" msgid "_Browse..." msgstr "_Sirvi..." msgid "_Reset" msgstr "_Algväärtusta" msgid "_Report idle time:" msgstr "_Jõudeoleku ajast teatatakse:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Tulenevalt klaviatuuri ja hiire kasutamisest" msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automaatne vastamine:" msgid "When both away and idle" msgstr "Kui olen eemal ja jõude" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "Automaatne eemaldumine" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "Mitme _minuti möödudes jõudeolek määratakse:" msgid "Change status when _idle" msgstr "Jõudeoleku puhul määratakse uus _olek" msgid "Change _status to:" msgstr "Uueks o_lekuks saab:" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "Olek käivitamisel" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Kä_ivitamisel kasutatakse viimast olekut" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Käivitamisel _rakendatav olek:" msgid "Interface" msgstr "Liides" msgid "Smiley Themes" msgstr "Tujunägude teemad" msgid "Browser" msgstr "Veebisirvija" msgid "Status / Idle" msgstr "Olek / jõude" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Lubada kõigil kasutajail minuga ühendust võtta" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Lubada ainult minu sõbranimekirjas olevaid kasutajaid" msgid "Allow only the users below" msgstr "Lubada ainult allpool kuvatud kasutajaid" msgid "Block all users" msgstr "Blokkida kõik kasutajad" msgid "Block only the users below" msgstr "Blokkida ainult allpool kuvatud kasutajad" msgid "Privacy" msgstr "Privaatsus" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Privaatsussätted rakenduvad koheselt." msgid "Set privacy for:" msgstr "Privaatsus kontole:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "Eemalda _kõik" msgid "Permit User" msgstr "Kasutaja lubamine" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Sisesta kasutaja, kellel sa lubad endaga ühendust võtta" msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Palun sisesta kasutaja nimi, kellele sa annad loa endaga ühendust võtta." msgid "_Permit" msgstr "L_uba" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Kas %s tohib sinuga ühendust võtta?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Kas sa lubad, et %s saab sinuga ühendust võtta?" msgid "Block User" msgstr "Kasutaja blokkimine" msgid "Type a user to block." msgstr "Sisesta kasutaja, keda blokkida." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Palun sisesta selle kasutaja tunnus, keda sa soovid blokkida." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Kas blokkida %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Oled kindel, et soovid %s blokkida?" msgid "Apply" msgstr "Rakenda" msgid "That file already exists" msgstr "See fail on juba olemas" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Kas sa soovid seda üle kirjutada?" msgid "Overwrite" msgstr "Kirjuta üle" msgid "Choose New Name" msgstr "Uue nime valimine" msgid "Select Folder..." msgstr "Kataloogi valimine..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "_Hangi nimekiri" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "_Lisa vestlus" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Kas sa soovid kustutada valitud salvestatud olekud?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_Kasuta" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Pealkiri on juba kasutusel. Sa pead valima unikaalse pealkirja." msgid "Different" msgstr "Teistsugune" msgid "_Title:" msgstr "_Pealkiri:" msgid "_Status:" msgstr "_Olek:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "_Teistsuguse oleku kasutamine mõne konto jaoks" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Sal_vesta ja kasuta" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "" #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" msgid "Custom Smiley" msgstr "Kohandatud tujunägu" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Dubleeriuv kiirklahv" msgid "Edit Smiley" msgstr "Tujunäo muutmine" msgid "Add Smiley" msgstr "Tujunäo lisamine" #, fuzzy msgid "_Image:" msgstr "_Pilt" #. Shortcut text #, fuzzy msgid "S_hortcut text:" msgstr "Kiirklahv" msgid "Smiley" msgstr "Tujunägu" #, fuzzy msgid "Shortcut Text" msgstr "Kiirklahv" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Kohandatud tujunägude haldur" #, fuzzy msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Vali sõber" #, fuzzy msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Selle konto jaoks kasutatakse seda sõbra_ikooni:" #, fuzzy msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Selle konto jaoks kasutatakse seda sõbra_ikooni:" msgid "Waiting for network connection" msgstr "Võrguühenduse järel ootamine" msgid "New status..." msgstr "Uus olek..." msgid "Saved statuses..." msgstr "Salvestatud olekud..." msgid "Status Selector" msgstr "Olekuvalija" msgid "Google Talk" msgstr "" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "%s laadimisel tekkis järgnev viga: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Tõrge pildi laadimisel" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Kausta %s pole võimalik saata." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" msgid "You have dragged an image" msgstr "" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" msgid "Set as buddy icon" msgstr "Määra sõbraikooniks" msgid "Send image file" msgstr "Saada pildifail" msgid "Insert in message" msgstr "Lisa sõnumisse" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Kas sa soovid seda pilti määrata selle kasutaja sõbraikooniks?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Sul on võimalik saata see pilt failiülekandega või määrata selle sõbra " "ikooniks." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Sul on võimalik see pilt sõnumisse lisada või määrata selle sõbra ikooniks." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fail:</b> %s\n" "<b>Faili suurus:</b> %s\n" "<b>Pildi suurus:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" msgid "Icon Error" msgstr "Ikooni viga" msgid "Could not set icon" msgstr "Ikooni pole võimalik määrata" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: %s" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Tõrge pildi '%s' laadimisel: põhjus on teadmata, ilmselt on pildifail rikutud" #, fuzzy msgid "_Open Link" msgstr "_Viidad avatakse:" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopeeri viida asukoht" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopeeri e-posti aadress" #, fuzzy msgid "_Open File" msgstr "Faili avamine..." #, fuzzy msgid "Open _Containing Directory" msgstr "Logikataloog" msgid "Save File" msgstr "Faili salvestamine" #, fuzzy msgid "_Play Sound" msgstr "Mängitakse heli" #, fuzzy msgid "_Save File" msgstr "Faili salvestamine" msgid "Select color" msgstr "Värvuse valimine" msgid "_Alias" msgstr "_Alias" msgid "Close _tabs" msgstr "_Sulge kaardid" msgid "_Get Info" msgstr "Hangi _teavet" msgid "_Invite" msgstr "_Kutsu" #, fuzzy msgid "_Modify..." msgstr "_Muuda" #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "_Lisa" msgid "_Open Mail" msgstr "_Ava sõnum" msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgini vihje" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Pidgin'i tujunäod" msgid "Penguin Pimps" msgstr "" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Selle valimine keelab graafilised tujunäod." msgid "none" msgstr "puudub" #, fuzzy msgid "Small" msgstr "E-post" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "" msgid "Response Probability:" msgstr "Vastamise tõenäosus:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Statistika sätted" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Vastuse suurim ajapiirang:" msgid "minutes" msgstr "minutit" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Suurim viimati-nähtud erinevus:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "Lävi:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Kontakti saadavaloleku ennustamine" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Kontakti saadavaloleku ennustamise plugin." #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Sõprade saadavaloleku kohta statistiliste andmete kuvamine" msgid "Buddy is idle" msgstr "Sõber on jõude" msgid "Buddy is away" msgstr "Sõber on eemal" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Sõber on kaua eemal" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "Sõber on mobiilne" msgid "Buddy is offline" msgstr "Sõber pole ühendatud" msgid "Point values to use when..." msgstr "" msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "" msgid "Point values to use for account..." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" msgid "Conversation Colors" msgstr "Vestluse värvused" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Vestlusakende sõnumite värvuste kohandamine" msgid "Error Messages" msgstr "Veateated" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Esiletõstetud sõnumid" msgid "System Messages" msgstr "Süsteemsed sõnumid" msgid "Sent Messages" msgstr "Saadetud sõnumid" msgid "Received Messages" msgstr "Vastuvõetud sõnumid" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Värvuse valimine %s jaoks" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Sissetulevat vormingut eiratakse" msgid "Apply in Chats" msgstr "Rakendatakse jututubadele" msgid "Apply in IMs" msgstr "Rakendatakse välksõnumitele" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried #, fuzzy msgid "Server name request" msgstr "Serveri aadress" #, fuzzy msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Jututoaserveri sisestamine" #, fuzzy msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Vali konverentsiserver, kuhu päring esitada" #, fuzzy msgid "Find Services" msgstr "Võrguteenused" #, fuzzy msgid "Add to Buddy List" msgstr "Sõbranimekiri" #, fuzzy msgid "Gateway" msgstr "Eemaldub" #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Logikataloog" #, fuzzy msgid "PubSub Collection" msgstr "Heli valimine" msgid "PubSub Leaf" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "Kirjeldus" #. Create the window. #, fuzzy msgid "Service Discovery" msgstr "Teenuse avastamise andmed" #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "Si_rvija:" #, fuzzy msgid "Server does not exist" msgstr "Kasutajat pole olemas" #, fuzzy msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Server ei kasuta ühtegi toetatud autentimismeetodit" #, fuzzy msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Teenuse avastamise andmed" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "See plugin sobib XMPP serverite ja klientide silumiseks" msgid "By conversation count" msgstr "Vestluste arvu järgi" msgid "Conversation Placement" msgstr "Vestluse asetamine" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" msgid "Number of conversations per window" msgstr "Vestluste arv akna kohta" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Numbrite järgi asetamise korral eraldatakse välksõnumi- ja jututoaaknaid" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "EkstraAsetus" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Täiendavad valikud vestlusakende asetamisele." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Aknas olevate vestluste arvu vähendamine, võimaluse korral eraldades " "välksõnumi- ja jututoaaknaid" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Hiirežestide sätted" msgid "Middle mouse button" msgstr "Keskmine hiirenupp" msgid "Right mouse button" msgstr "Parempoolne hiirenupp" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Hiirežestid" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Hiirežestide toe tagamine" #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" msgid "Instant Messaging" msgstr "Välksõnumivahendid" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Vali isik aadressiraamatust või lisa uus." msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Uus isik" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Vali sõber" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Vali aadressiraamatus olev kirje, millega seda sõpra siduda või loo uus isik." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "_Kasutaja üksikasjad" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "" msgid "Unable to send email" msgstr "E-kirja pole võimalik saata" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Evolutioni programmi pole võimalik PATH radadel leida." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Selle sõbra e-posti aadressi ei leitud." msgid "Add to Address Book" msgstr "Lisa aadressiraamatusse" msgid "Send Email" msgstr "Saada e-kiri" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution'iga sidumise sätted" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Vali kõik kontod, mille sõbrad tuleb automaatselt lisada." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution'iga sidumine" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Plugin tagab integratsiooni Evolution'iga." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Palun sisesta isiku andmed." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Palun sisesta allolevasse vormi sõbra kasutajanimi ja konto liik." msgid "Account type:" msgstr "Konto liik:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Täiendav teave:" msgid "First name:" msgstr "Eesnimi:" msgid "Last name:" msgstr "Perekonnanimi:" msgid "Email:" msgstr "E-post:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK signaalitestid" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Kasutajaliidese signaalide korrektse töötamise testid." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Märkus sõbra kohta:</b> %s" msgid "History" msgstr "Ajalugu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikoonimine eemaldumisel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Sõbranimekirja ja vestlusakende ikooniks taandamine Sinu eemaldumisel." msgid "Mail Checker" msgstr "E-post kontrollija" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Uute kohalike e-kirjade kontrollimine." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Väikese kastikese lisamine sõbranimekirja näitamaks, kas sulle on uusi e-" "sõnumeid." msgid "Markerline" msgstr "Markerjoon" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Joone tõmbamine vestluse uute ja vanade sõnumite vahele." msgid "Jump to markerline" msgstr "Hüppa markerjoonele" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Markerjoon joonistatakse " msgid "_IM windows" msgstr "_Välksõnumiakendele" msgid "C_hat windows" msgstr "_Jututoaakendele" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "" msgid "Music Messaging" msgstr "Musikaline sõnumivahetus" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Käsu käivitamisel tekkis vastuolu:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Viga redaktori käivitamisel" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Leidis aset järgmine viga:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Musikalise sõnumivahetuse sätted" msgid "Score Editor Path" msgstr "" msgid "_Apply" msgstr "_Rakenda" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Muusikalise sõnumivahetuse plugin ühise komponeerimise tarbeks." #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Teavitused kehtivad" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "Ainult ju_hul, kui keegi ütleb Sinu kasutajanime" msgid "_Focused windows" msgstr "_Fookuses olevatele akendele" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Teavitamisviisid" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Akna pealkirja ette _lisatakse string:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Akna pealkirja lisatakse uute sõnumite _arv" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "_X-i omadusele lisatakse uute sõnumite arv" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Aknahalduri \"_URGENT\" vihje" #, fuzzy msgid "_Flash window" msgstr "_Jututoaakendele" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "Vestlusaken tõstetakse _esile" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Teavituste eemaldamine" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Eemaldatakse vestlusakena sa_ttumisel fookusesse" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eemaldatakse vestlusaknale _klõpsamisel" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eemaldatakse vestlusaknasse ti_ppimisel" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Eemaldatakse sõ_numi edukal saatmisel" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Sõnumitest teavitaja" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Mitut sorti võimalusi lugemata sõnumitest teavitamiseks" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin'i näidisplugin" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Näidisplugin, mis teeb midagi - vaata kirjeldust." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" msgid "Hyperlink Color" msgstr "Hüperviida värvus" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Külastatud hüperviida värvus" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Nime värvus esiletõstetud sõnumites" #, fuzzy msgid "Typing Notification Color" msgstr "Tippimismärguande värvus" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GTK puuvaate rõhteraldaja" msgid "Conversation Entry" msgstr "Vestluse kirje" msgid "Request Dialog" msgstr "Päringudialoog" msgid "Notify Dialog" msgstr "Teavitusdialoog" msgid "Select Color" msgstr "Värvuse valimine" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Liidese kirjatüübi valimine" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Kirjatüübi valimine %s jaoks" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ liidese kirjatüüp" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #, fuzzy msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Tippimismärguande lubamine" #, fuzzy msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Pidgini GTK+ teemajuhtija" #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Sulge" msgid "Fonts" msgstr "Kirjatüübid" msgid "Miscellaneous" msgstr "" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Gtkrc failitööriistad" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Kirjuta sätted %s%sgtkrc-2.0 faili" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Laadi gtkrc failid uuesti" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgini GTK+ teemajuhtija" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Üldkasutatavatele gtkrc sätetele ligipääsu tagamine." msgid "Raw" msgstr "Toorsisend" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Toorsisendi saatmise lubamine tekstipõhistele protokollidele." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Lubab sul saata töötlemata sisendit tekstipõhistele protokollidele (XMPP, " "MSN, IRC, TOC). Saatmiseks vajuta sisendkastis 'Enter'. Jälgi silumisakent." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "" msgid "New Version Available" msgstr "Uus versioon on saadaval" #, fuzzy msgid "Later" msgstr "Kuupäev" msgid "Download Now" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Väljalasetest teavitaja" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Kontrollib korrapäraselt uusi väljalaskeid." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "Saatmisnupp" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Vestlusakna saatmisnupp." #. *< summary #, fuzzy msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgstr "" "Saatmisnupu lisamine vestlusakna sisestusala juurde. See on mõeldud " "kasutamiseks olukorras, kus klaviatuuri pole võimalik pruukida." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Topeltparandus" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Määratud sõna on juba paranduste nimekirjas olemas." msgid "Text Replacements" msgstr "Tekstiasendused" msgid "You type" msgstr "Sina tipid" msgid "You send" msgstr "Tekst saaadetakse kui" msgid "Whole words only" msgstr "Ainult terved sõnad" msgid "Case sensitive" msgstr "Tõstutundlik" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Uue asenduse lisamine" msgid "You _type:" msgstr "Sina _tipid:" msgid "You _send:" msgstr "Tekst saadetakse _kui:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "Arvestatakse suur- ja _väiketähtedega" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Asendatakse ainult te_rved sõnad" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Üldised tekstiasenduse valikud" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Viimase saadetud sõna asenduse lubamine" msgid "Text replacement" msgstr "Tekstiasendaja" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Asendab väljaminevates sõnumites teksti vastavalt kasutaja poolt määratud " "reeglitele" #, fuzzy msgid "Just logged in" msgstr "Pole sisse logitud" #, fuzzy msgid "Just logged out" msgstr "Pole sisse logitud" msgid "" "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" #, fuzzy msgid "Icon for Chat" msgstr "Vestlusega ühinemine" #, fuzzy msgid "Ignored" msgstr "Eira" #, fuzzy msgid "Founder" msgstr "Valjem" #. A user in a chat room who has special privileges. #, fuzzy msgid "Operator" msgstr "Opera" #. A half operator is someone who has a subset of the privileges #. that an operator has. msgid "Half Operator" msgstr "" #, fuzzy msgid "Authorization dialog" msgstr "Volituste andmisest keeldumise sõnum:" #, fuzzy msgid "Error dialog" msgstr "Vead" #, fuzzy msgid "Information dialog" msgstr "Andmed" msgid "Mail dialog" msgstr "" #, fuzzy msgid "Question dialog" msgstr "Päringudialoog" #, fuzzy msgid "Warning dialog" msgstr "Hoiatuste tase" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Status Icons" msgstr "Olekud" #, fuzzy msgid "Chatroom Emblems" msgstr "Jututoa lokaat" #, fuzzy msgid "Dialog Icons" msgstr "Ikooni salvestamine" #, fuzzy msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Pidgini GTK+ teemajuhtija" #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "Kontaktandmed" #, fuzzy msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Sõbranimekiri" #, fuzzy msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Sõbranimekiri" msgid "Edit Icon Theme" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. * description #, fuzzy msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Pidgini GTK+ teemajuhtija" #. *< name #. *< version #. * summary #, fuzzy msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Pidgini GTK+ teemajuhtija" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "Sõbratiksuja" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Horisontalselt keriv versioon sõbranimekirjast." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Ajatemplite kuvatamise sagedus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Ajatempel" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "iChat'ilaadsete ajatemplite kuvamine" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "iChat'ilaadsete ajatemplite kuvamine iga N minuti järel." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Ajatempli vormingu valikud" #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "Kasutatakse _24-tunnist ajavormingut" msgid "Show dates in..." msgstr "Kus aegu näidatakse:" msgid "Co_nversations:" msgstr "_Vestlused:" msgid "For delayed messages" msgstr "Viivitusega sõnumitele" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Viivitusega sõnumitele ja vestlustele" msgid "_Message Logs:" msgstr "Sõnu_milogid:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Sõnumi ajatemplivormingud" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Sõnumite ajatemplite vormingute kohandamine." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Selle plugina abil saab kasutaja kohandada vestluse käigus edastatud " "sõnumite ajatemplite vorminguid." #, fuzzy msgid "Audio" msgstr "Autor" #, fuzzy msgid "Video" msgstr " Video" msgid "Output" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Plugin" msgstr "Pluginad" #, fuzzy msgid "_Device" msgstr "Seade" msgid "Input" msgstr "" #, fuzzy msgid "P_lugin" msgstr "Pluginad" #, fuzzy msgid "D_evice" msgstr "Seade" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Voice/Video Settings" msgstr "Sätete redigeerimine" #. *< name #. *< version msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "" #. *< summary msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "" msgid "Opacity:" msgstr "Läbipaistmatus:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Välksõnumite aknad" msgid "_IM window transparency" msgstr "_Välksõnumiaknad on läbipaistvad" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Liuguri näitamine välksõnumiakendes" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Välksõnumi akna läbipaistvuse eemaldamine selle fokuseerimisel" msgid "Always on top" msgstr "Alati pealmine" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Sõbranimekirja aken" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Sõbraaken on _läbipaistev" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Sõbranimekirja akna läbipaistvuse eemaldamine selle fokuseerimisel" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Läbipaistvus" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Muutuv läbipaistvus sõbranimekirjale ja vestlustele." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "See plugin võimaldab määrata muutuvat läbipaistvust vestlusakendele ja " "sõbranimekirjale.\n" "\n" "* Märkus: Selle plugina jaoks on vajalik Windows 2000 või mõni uuem Windows." msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime versioon" #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Käivitamine" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Programmi %s käivitamine Windowsi käivitamisel" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dokitav sõbranimekiri" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "Sõbranimekirja _hoitakse pealmisena:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "Ainult dokitud olekus" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Windowsi Pidgini valikud" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Windows'i Pidgin'ile omased valikud." #, fuzzy msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "" "Windows'i Pidgin'ile omasete valikute tagamine (näiteks sõbranimekirja " "dokkimie)." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Välja logitud.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP konsool" msgid "Account: " msgstr "Konto: " msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Pole XMPP-ga ühendatud</font>" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "" msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "" msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "" #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "See plugin sobib XMPP serverite ja klientide silumiseks" #, fuzzy #~ msgid "Calling ... " #~ msgstr "Arvutamine..." #~ msgid "Invalid certificate chain" #~ msgstr "Vigane sertifikaadiahel" #~ msgid "Invalid certificate authority signature" #~ msgstr "Vigane sertifitseerimiskeskuse allkiri" #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" #~ msgstr "Ühinemiste ja osalemiste peitmise sätted" #~ msgid "Minimum Room Size" #~ msgstr "Väikseim toa suurus" #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" #~ msgstr "Kasutaja passiivsuse ajapiirang (minutites)" #, fuzzy #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" #~ msgstr "Tõrge serveriga ühendumisel." #, fuzzy #~ msgid "Failed to open the file" #~ msgstr "Tõrge faili '%s' avamisel: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" #~ msgstr "SILC-võtmepaari pole võimalik laadida" #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." #~ msgstr "Sinu konto on lukus. Palun logi Yahoo! veebisaidile." #~ msgid "" #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "%s keeldus sinu konverentsikutsest tuppa \"%s\", esitades järgneva " #~ "põhjenduse: \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "_Proxy" #~ msgstr "Proksi" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Jätka" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ "NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled).\n" #~ " --display=DISPLAY X display to use\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "Kasutamine: %s [VÕTI]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=KATALOOG KATALOOGi kasutamine seadistusfailide jaoks\n" #~ " -d, --debug silumisteadete väljastamine standardväljundisse\n" #~ " -h, --help selle abiteate kuvamine ja programmi töö " #~ "lõpetamine\n" #~ " -m, --multiple ühe instantsi käivitamise reegli eiramine\n" #~ " -n, --nologin automaatse sisselogimise keelamine\n" #~ " -l, --login[=NIMI] automaatne sisselogimine (valikuline parameeter " #~ "NIMI\n" #~ " määrab komadega eraldatud loendi abil " #~ "kasutatavad\n" #~ " kontod. Kui nimed on määramata, siis lubatakse " #~ "ainult\n" #~ " esimene konto)\n" #~ " --display=KUVA kasutatava X-kuva määramine\n" #~ " -v, --version käesoleva versiooni kuvamine ja programmi töö\n" #~ " lõpetamine\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ "NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled).\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "Kasutamine: %s [VÕTI]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=KATALOOG KATALOOGi kasutamine seadistusfailide jaoks\n" #~ " -d, --debug silumisteadete väljastamine standardväljundisse\n" #~ " -h, --help selle abiteabe kuvamine ja programmi töö " #~ "lõpetamine\n" #~ " -m, --multiple ühe instantsi käivitamise reegli eiramine\n" #~ " -n, --nologin automaatse sisselogimise keelamine\n" #~ " -l, --login[=NIMI] automaatne sisselogimine (valikuline parameeter " #~ "NIMI\n" #~ " määrab komadega eraldatud loendi abil " #~ "kasutatavad\n" #~ " kontod. Kui nimed on määramata, siis lubatakse " #~ "ainult\n" #~ " esimene konto)\n" #~ " -v, --version käesoleva versiooni kuvamine ja programmi töö\n" #~ " lõpetamine\n" #~ msgid "Cannot open socket" #~ msgstr "Soklit pole võimalik avada" #~ msgid "Could not listen on socket" #~ msgstr "Soklit pole võimalik kuulata" #~ msgid "Unable to read socket" #~ msgstr "Soklit pole võimalik lugeda" #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "Tõrge ühendumisel." #~ msgid "Server has disconnected" #~ msgstr "Server katkestas ühenduse" #~ msgid "Couldn't create socket" #~ msgstr "Soklit pole võimalik luua" #~ msgid "Couldn't connect to host" #~ msgstr "Hostiga pole võimalik ühenduda" #~ msgid "Read error" #~ msgstr "Viga lugemisel" #~ msgid "" #~ "Could not establish a connection with the server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Selle serveriga pole võimalik ühendust luua:\n" #~ "%s" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "Kirjutamise viga" #~ msgid "Last Activity" #~ msgstr "Viimati aktiivne" #~ msgid "Service Discovery Info" #~ msgstr "Teenuse avastamise andmed" #~ msgid "Service Discovery Items" #~ msgstr "Teenuse avastamise kirjed" #~ msgid "Multi-User Chat" #~ msgstr "Mitmekasutaja vestlus" #~ msgid "Ad-Hoc Commands" #~ msgstr "Ad-Hoc käsud" #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" #~ msgstr "SOCKS5 baidivood" #~ msgid "XHTML-IM" #~ msgstr "XHTML-IM" #~ msgid "User Location" #~ msgstr "Kasutaja asukoht" #~ msgid "User Avatar" #~ msgstr "Kasutaja avatar" #~ msgid "Chat State Notifications" #~ msgstr "Vestluste olekust teavitaja" #~ msgid "Software Version" #~ msgstr "Tarkvara versioon" #~ msgid "Stream Initiation" #~ msgstr "Voo lähtestamine" #~ msgid "User Mood" #~ msgstr "Kasutaja meeleolu" #~ msgid "User Activity" #~ msgstr "Kasutaja aktiivsus" #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" #~ msgstr "Krüptitud seansi läbirääkimised" #~ msgid "User Profile" #~ msgstr "Kasutajaprofiil" #~ msgid "User Nickname" #~ msgstr "Kasutaja hüüdnimi" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "Sõnumi vastuvõtjad" #~ msgid "Public Key Publishing" #~ msgstr "Avaliku võtme avalikustamine" #~ msgid "User Chatting" #~ msgstr "Kasutaja lobiseb" #~ msgid "User Gaming" #~ msgstr "Kasutaja mängib" #~ msgid "Delayed Delivery" #~ msgstr "Viivitusega kohaletoimetamine" #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle" #~ msgstr "STUN-teenuse avastamine Jingle jaoks" #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" #~ msgstr "Lihtsustatud krüptitud seansi läbirääkimised" #~ msgid "Read Error" #~ msgstr "Lugemise viga" #~ msgid "Failed to connect to server." #~ msgstr "Tõrge serveriga ühendumisel." #~ msgid "Read buffer full (2)" #~ msgstr "Lugemispuhver on täis (2)" #~ msgid "Unparseable message" #~ msgstr "Analüüsimatu sõnum" #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" #~ msgstr "Hostiga pole võimalik ühenduda: %s (%d)" #~ msgid "Login failed (%s)." #~ msgstr "Tõrge sisselogimisel (%s)." #~ msgid "" #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." #~ msgstr "Sind logiti välja, kuna sa logisid sisse teisest tööjaamast." #~ msgid "Error. SSL support is not installed." #~ msgstr "Viga. SSL-i tugi pole paigaldatud." #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "Vale parool." #~ msgid "" #~ "Could not connect to BOS server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "BOS-serveriga pole võimalik ühendust saada:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could Not Connect" #~ msgstr "Pole võimalik ühenduda" #~ msgid "Invalid username." #~ msgstr "Vigane kasutajanimi." #, fuzzy #~ msgid "Could not decrypt server reply" #~ msgstr "Sisselogimise vastust pole võimalik lahti krüptida" #~ msgid "Connection lost" #~ msgstr "Ühendus katkes" #~ msgid "Couldn't resolve host" #~ msgstr "Hosti pole võimalik lahendada" #~ msgid "Connection closed (writing)" #~ msgstr "Ühendus suletud (kirjutamine)" #~ msgid "Error reading from socket: %s" #~ msgstr "Viga soklist lugemisel: %s" #~ msgid "Unable to connect to host" #~ msgstr "Hostiga pole võimalik ühenduda" #~ msgid "Could not write" #~ msgstr "Pole võimalik kirjutada" #~ msgid "Could not connect" #~ msgstr "Pole võimalik ühenduda" #~ msgid "Could not create listen socket" #~ msgstr "Kuulavat soklit pole võimalik luua" #~ msgid "Could not resolve hostname" #~ msgstr "Hostinime pole võimalik lahendada" #, fuzzy #~ msgid "Incorrect Password" #~ msgstr "Vigane parool" #~ msgid "Yahoo Japan" #~ msgstr "Jaapani Yahoo" #~ msgid "Japan file transfer server" #~ msgstr "Jaapani failiülekandeserver" #~ msgid "" #~ "Lost connection with server\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ühendus serveriga katkes\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not resolve host name" #~ msgstr "Hostinime pole võimalik lahendada" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " #~ "was found." #~ msgstr "Server vajab sisselogimiseks TLS/SSL-i. TLS/SSL-i tuge ei leitud." #~ msgid "Conversation Window Hiding" #~ msgstr "Vestlusakna peitmine" #~ msgid "Please select an image for the smiley." #~ msgstr "Palun vali tujunäo jaoks pilt." #~ msgid "Activate which ID?" #~ msgstr "Milline ID aktiveerida?" #~ msgid "Cursor Color" #~ msgstr "Kursori värvus" #~ msgid "Secondary Cursor Color" #~ msgstr "Teise kursori värvus" #~ msgid "Interface colors" #~ msgstr "Liidese värvid" #~ msgid "Widget Sizes" #~ msgstr "Vidinate suurused" #~ msgid "Invite message" #~ msgstr "Kutse sõnum" #~ msgid "" #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" #~ "along with an optional invite message." #~ msgstr "" #~ "Palun sisesta selle kasutaja nimi, keda sa soovid\n" #~ "jututuppa kutsuda. Kui sisestad ka sõnumi, siis\n" #~ "saadetakse see sõbrale koos kutsumisteatega." #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "MSN-i aadressiraamatut pole võimalik vastu võtta" #, fuzzy #~ msgid "Add buddy Q&A" #~ msgstr "Sõbra lisamine" #, fuzzy #~ msgid "Can not decrypt get server reply" #~ msgstr "Sisselogimise vastust pole võimalik lahti krüptida" #~ msgid "Keep alive error" #~ msgstr "Ühenduse ülevalhoidmise viga" #~ msgid "" #~ "Lost connection with server:\n" #~ "%d, %s" #~ msgstr "" #~ "Ühendus serveriga katkes:\n" #~ "%d, %s" #, fuzzy #~ msgid "Connecting server ..." #~ msgstr "Ühendumisserver" #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "Tõrge välksõnumi saatmisel." #, fuzzy #~ msgid "Not a member of room \"%s\"\n" #~ msgstr "Sa pole grupi \"%s\" liige\n" #~ msgid "Looking up %s" #~ msgstr "%s lahendamine" #~ msgid "Unable to write file %s." #~ msgstr "Faili %s pole võimalik kirjutada." #~ msgid "Unable to read file %s." #~ msgstr "Faili %s pole võimalik lugeda." #~ msgid "%s not currently logged in." #~ msgstr "%s pole hetkel sisse logitud." #~ msgid "Failure." #~ msgstr "Tõrge." #~ msgid "Too many matches." #~ msgstr "Liiga palju vastavusi." #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." #~ msgstr "Kataloogiteenus pole ajutiselt saadaval." #~ msgid "Keyword ignored." #~ msgstr "Võtmesõna eirati." #~ msgid "No keywords." #~ msgstr "Võtmesõnu ei ole." #~ msgid "User has no directory information." #~ msgstr "Kasutajal pole kataloogiandmeid." #~ msgid "Country not supported." #~ msgstr "Riik pole toetatud." #~ msgid "Failure unknown: %s." #~ msgstr "Tundmatu tõrge: %s." #~ msgid "Incorrect username or password." #~ msgstr "Vigane kasutajanimi või parool." #~ msgid "The service is temporarily unavailable." #~ msgstr "See teenus pole ajutiselt saadaval." #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Vigane grupinimi" #~ msgid "Connection Closed" #~ msgstr "Ühendus sulgeti" #~ msgid "Waiting for reply..." #~ msgstr "Vastuse ootamine..." #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "Paroolimuutmine õnnestus" #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." #~ msgstr "Tõrge ülekandmisel, ilmselt tühistas teine pool ülekande." #~ msgid "Could not connect for transfer." #~ msgstr "Ülekandmiseks pole võimalik ühendust luua." #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." #~ msgstr "Failipäist pole võimalik kirjutada. Faili ei kanta üle." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Salvesta kui..." #~ msgid "%s requests you to send them a file" #~ msgstr "%s soovib, et sa saadaksid talle faili" #~ msgid "TOC Protocol Plugin" #~ msgstr "TOC protokolli plugin" #~ msgid "User information for %s unavailable" #~ msgstr "Kasutaja %s andmed pole saadaval" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "%s - valikud" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Proksi valikud" #~ msgid "By log size" #~ msgstr "Logi suuruse järgi" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "_Ava viit veebisirvijas" #~ msgid "Smiley _Image" #~ msgstr "Tujunäo _pilt" #~ msgid "Smiley S_hortcut" #~ msgstr "Tujunäo _kiirklahv" #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "_Akna vilgutamine vestlussõnumite vastuvõtmisel" #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "Selle nimega grupp on juba olemas." #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "Peamised andmed" #~ msgid "Blood Type" #~ msgstr "Veregrupp" #, fuzzy #~ msgid "Update information" #~ msgstr "Minu andmete uuendamine" #, fuzzy #~ msgid "Successed:" #~ msgstr "Kiirus:" #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "Sa lükkasid kasutaja %d päringu tagasi" #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "Lükka päring tagasi" #, fuzzy #~ msgid "Add into %d's buddy list" #~ msgstr "Sõbranimekirja pole võimalik laadida" #, fuzzy #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgstr "QQid-i viga" #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "Grupi kirjeldus" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "Nõustu" #, fuzzy #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" #~ msgstr "Sa [%d] lahkusid grupist \"%d\"" #, fuzzy #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" #~ msgstr "Sind [%d] lisati gruppi \"%d\"" #~ msgid "I am a member" #~ msgstr "Ma olen liige" #, fuzzy #~ msgid "I am requesting" #~ msgstr "Vigane päring" #~ msgid "I am the admin" #~ msgstr "Ma olen haldur" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Tundmatu olek" #, fuzzy #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgstr "Grupi eemaldamine" #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "Kas sa nõustud selle päringuga?" #~ msgid "System Message" #~ msgstr "Süsteemne sõnum" #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Viimase sisselogimise IP</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgstr "<b>Viimase sisselogimise aeg</b>: %s\n" #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "Minu andmete määramine" #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X" #~ msgstr "Vigane tõendi vastusekood, 0x%02X" #, fuzzy #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "Viga parooli muutmisel" #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "Tõrge kõigi serveritega ühendumisel" #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ msgstr "Ühendumine serveriga %s, katseid %d" #, fuzzy #~ msgid "Do you approve the requestion?" #~ msgstr "Kas sa nõustud selle päringuga?" #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "Kas sa lisad selle sõbra?" #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "%s lisas sinu [%s] sõbranimekirja" #~ msgid "QQ Budy" #~ msgstr "QQ sõber" #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s soovib määrata sind [%s] oma sõbraks" #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "%s pole sõbranimekirjas" #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "Kas soovid lisada?" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgstr "QQ Serveri märkus" #~ msgid "developer" #~ msgstr "arendaja" #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "XMPP arendaja" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Kunstnikud" #~ msgid "" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgstr "" #~ "Sa kasutad programmi %s versiooni %s. Hetkel on uusim versioon %s. Seda " #~ "on võimalik alla laadida aadressilt <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ msgstr "<b>Muudatuste logi:</b><br>%s"