view po/zh_HK.po @ 17195:d8102e923bd1

merge of '6314e2458eb034f1157174edc1f80ea8bb7ecebc' and 'b2b0435d92302ced9beab7521249fd500aa6221b'
author William Ehlhardt <williamehlhardt@gmail.com>
date Tue, 22 May 2007 22:46:07 +0000
parents 76c7f1eb69f8
children a6df1c3a8097
line wrap: on
line source

# NOTE: This file is generated from zh_TW.po by mkzhhk.pl,v 1.10 2007/05/22 04:39:31 acli Exp
# ---
# Pidgin's Traditional Chinese translation
# Copyright (C) 2002-2007, Paladin R. Liu <paladin@ms1.hinet.net>
# Copyright (C) 2003-2007, Ambrose C. Li <acli@ada.dhs.org>
#
# This file is distributed under the same license as the "Pidgin" package.
# $InternalId: zh_TW.po,v 1.468 2007/05/21 21:53:48 acli Exp $
#
# ----------------------------------------------------------
# For internal use only:
# FIXME 表示發現了問題,遲早要解決
# NOTE  表示翻譯有困難,解決了,但不寫下會不明白為什麼這樣譯
# TODO  表示發現了問題,但不知如何解決
# XXX   表示可能有問題,要複查;有問題需討論
# ANS   表示對 XXX 的看法回覆 (問題解決後 XXX 與 ANS 一概刪除)
# ----------------------------------------------------------
# 注意: screen name = user name = 帳號 = 使用者名稱
#        screen name 和 user name 在意義上是沒有分別的!
# 理據如下
# (01時52分58秒) wing: hmm. does "screen name" mean "user name" now, or has it actually always meant "user name"?
# (02時09分45秒) KingAnt: wing: They're the same thing.  If you're unhappy with the change please email the gaim-devel mailing list.  (I'm unhappy with the change.)
# ----------------------------------------------------------
# SILC問題:似乎臺灣和香港的「密碼學」術語相差甚遠,很頭痛 (^^;)
# - Key 暫譯「密鑰」,原因:「Key Exchange」既有譯文為「交換密鑰」
# - Public Key 暫譯「公鑰」
# - Private Key 暫譯「私鑰」
# - Key Agreement 與 Key Exchange 似乎同義,譯「交換密鑰」
# - Passphrase 譯「密碼」
# (是否應參照 Mozilla 的譯法 <http://ccca.nctu.edu.tw/~hlb/tavi/MozillaGlossary>?)
# 另有 SILC 術語:
# - Private Group 係聊天室內的一種小圈子,譯無可譯之下,暫譯「小圈子」 (XXX)
# - KE Group 即 Key Exchange Group, 暫譯「密鑰交換群組」,有可能是誤譯 (TODO)
# - Kill 意為 Remove client from network, 暫直譯「從網路上移除」 (XXX)
# - Detach 意即跟伺服器停止連線,但不登出,暫譯「暫停連線」
#   - Detach 的相反詞 Resume 暫譯「恢復連線」
# - Watch 暫時意譯「伺服器端的好友狀態捕捉」
# - SILC 的全名暫時意譯「安全性網際網路即時會議協定」
#
# FIXME 未有統一譯法的字詞:Buddy List, Postal code、Profile、match、connect、user info
# FIXME「such」應為「斯」,即「這個」,但目前譯文沒有統一
# NOTE  中文統一用「」引號;URL、指令等該用 '/" 者除外
# NOTE  以前分「Deny」(拒絕) 和「Block」(封鎖),現在不分了
# NOTE  拒絕可以說等同於封鎖和某一個使用者的聯繫,有時用封鎖比較好。
# NOTE  MSN6.0中文版對「Block」一詞的譯文為「封鎖」
# XXX   Stream 暫譯「串流」,應該不是「通道」
# NOTE  nplurals 重設為 2,因為部分原文要分辨例如「它」及「它們」一類的字眼
# NOTE 所有語文名稱(除「世界語」外)一概譯成「XX文」,不譯「XX語」,因為寫下的是文,不是語
# ----------------------------------------------------------
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin 2.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-21 00:01-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-20 01:57-0400\n"
"Last-Translator: Ambrose Li <acli@ada.dhs.org>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../finch/finch.c:180
#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s。執行「%s -h」以獲得更進一步的資訊。\n"

#: ../finch/finch.c:182
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"使用方法: %s [選項]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    設定檔所在目錄\n"
"  -d, --debug         在標準輸出中顯示除錯訊息\n"
"  -h, --help          顯示輔助訊息並離開\n"
"  -n, --nologin       不自動登入\n"
"  -v, --version       顯示版本訊息並離開\n"

#  NOTE Untranslated
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: ../finch/finch.c:274 ../finch/finch.c:303
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#  NOTE 第二、三個 %s 係目錄名稱(不是程式名)
#: ../finch/finch.c:301 ../pidgin/gtkmain.c:685
#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s 將設定由目錄 %s 轉移至目錄 %s 途中發生錯誤,請調查後改以人手完成轉移程序,"
"並透過 http://developer.pidgin.im 回報這個錯誤。"

#: ../finch/gntaccount.c:119 ../finch/gntblist.c:288 ../finch/gntblist.c:413
#: ../finch/gntblist.c:426 ../finch/gntplugin.c:181 ../finch/gntplugin.c:225
#: ../finch/gntstatus.c:294 ../finch/gntstatus.c:302
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1426
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:677
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:688
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1229
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:326
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451
msgid "Error"
msgstr "錯誤"

# FIXME 譯文有待改進 - 20061028
#: ../finch/gntaccount.c:119
msgid "Account was not added"
msgstr "帳號未被新增"

#: ../finch/gntaccount.c:120
msgid "Screenname of an account must be non-empty."
msgstr "帳號不可留空。"

#: ../finch/gntaccount.c:423 ../pidgin/gtkaccount.c:590
msgid "New mail notifications"
msgstr "新郵件通知"

#: ../finch/gntaccount.c:433 ../pidgin/gtkaccount.c:519
msgid "Remember password"
msgstr "記住密碼"

#: ../finch/gntaccount.c:474 ../pidgin/gtkaccount.c:1456
#: ../pidgin/gtkblist.c:3965
msgid "Modify Account"
msgstr "修改帳號"

# XXX check
#: ../finch/gntaccount.c:474
msgid "New Account"
msgstr "新帳號"

#: ../finch/gntaccount.c:500 ../pidgin/gtkaccount.c:427 ../pidgin/gtkft.c:695
msgid "Protocol:"
msgstr "通訊協定:"

#: ../finch/gntaccount.c:508 ../pidgin/gtkaccount.c:435
#: ../pidgin/gtkblist.c:5389
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295
msgid "Screen name:"
msgstr "帳號:"

#: ../finch/gntaccount.c:521 ../pidgin/gtkaccount.c:510
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"

#: ../finch/gntaccount.c:531 ../pidgin/gtkblist.c:5410
#: ../pidgin/gtkblist.c:5773
msgid "Alias:"
msgstr "別名:"

#. Cancel button
#. Cancel
#: ../finch/gntaccount.c:554 ../finch/gntaccount.c:617
#: ../finch/gntaccount.c:838 ../finch/gntblist.c:332 ../finch/gntblist.c:401
#: ../finch/gntblist.c:436 ../finch/gntblist.c:768 ../finch/gntblist.c:965
#: ../finch/gntblist.c:1061 ../finch/gntblist.c:2155 ../finch/gntplugin.c:360
#: ../finch/gntpounce.c:456 ../finch/gntpounce.c:654 ../finch/gntprefs.c:246
#: ../finch/gntstatus.c:142 ../finch/gntstatus.c:475 ../finch/gntstatus.c:600
#: ../libpurple/account.c:984 ../libpurple/account.c:1234
#: ../libpurple/account.c:1269 ../libpurple/conversation.c:1168
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:502
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:661 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:798
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:879
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:584
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1788
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1824
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:786
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:878
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:337
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:259 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:276
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:293 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:310
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:331
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6004
#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1023
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:484
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:409
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:363
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:143
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:398
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:115
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:174
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:269
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3645
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5397
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5487
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5612
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:468
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1084
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1189
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:600
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:730
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1913
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:744
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:950
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:987
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3231
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3242 ../pidgin/gtkaccount.c:1894
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2485 ../pidgin/gtkblist.c:5829
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:725 ../pidgin/gtkdialogs.c:863
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:955 ../pidgin/gtkdialogs.c:975
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:999 ../pidgin/gtkdialogs.c:1021
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1069 ../pidgin/gtkdialogs.c:1110
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1166 ../pidgin/gtkdialogs.c:1205
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1232 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:419
#: ../pidgin/gtklog.c:302 ../pidgin/gtkplugin.c:288 ../pidgin/gtkpounce.c:1102
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:566 ../pidgin/gtkprivacy.c:582
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:607 ../pidgin/gtkprivacy.c:621
#: ../pidgin/gtkrequest.c:270 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:337
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#. Save button
#. Save
#: ../finch/gntaccount.c:558 ../finch/gntplugin.c:360 ../finch/gntpounce.c:462
#: ../finch/gntprefs.c:246 ../finch/gntstatus.c:478 ../finch/gntstatus.c:588
#: ../libpurple/account.c:1268 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:583 ../pidgin/gtkdebug.c:747
#: ../pidgin/gtkrequest.c:276
msgid "Save"
msgstr "儲存"

#: ../finch/gntaccount.c:611 ../pidgin/gtkaccount.c:1886
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:328
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "您確定要刪除 %s?"

#: ../finch/gntaccount.c:614
msgid "Delete Account"
msgstr "刪除帳號"

#. Delete button
#: ../finch/gntaccount.c:616 ../finch/gntaccount.c:683
#: ../finch/gntpounce.c:653 ../finch/gntpounce.c:714 ../finch/gntstatus.c:141
#: ../finch/gntstatus.c:204 ../pidgin/gtkaccount.c:1893 ../pidgin/gtklog.c:301
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1101 ../pidgin/gtkrequest.c:273
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:336
msgid "Delete"
msgstr "刪除"

#: ../finch/gntaccount.c:646 ../finch/gntblist.c:2060 ../finch/gntui.c:76
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2311 ../pidgin/gtkdocklet.c:522
msgid "Accounts"
msgstr "帳號清單"

#: ../finch/gntaccount.c:652
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "以下列表的帳號可隨意啟用、停用。"

#. Add button
#: ../finch/gntaccount.c:675 ../finch/gntaccount.c:837 ../finch/gntblist.c:331
#: ../finch/gntblist.c:401 ../finch/gntblist.c:436 ../finch/gntnotify.c:369
#: ../finch/gntpounce.c:699 ../finch/gntstatus.c:194
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:878 ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:116
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:175
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:270
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5486
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:599 ../pidgin/gtkaccount.c:2484
#: ../pidgin/gtkblist.c:5828 ../pidgin/gtkconv.c:1651
#: ../pidgin/gtkrequest.c:274
msgid "Add"
msgstr "加入"

#. Modify button
#: ../finch/gntaccount.c:679 ../finch/gntpounce.c:706
msgid "Modify"
msgstr "修改"

#: ../finch/gntaccount.c:760 ../pidgin/gtkaccount.c:2431
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s 加入了 %s 為他(她)的好友 %s%s"

#: ../finch/gntaccount.c:833 ../pidgin/gtkaccount.c:2483
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "將使用者加入您的好友清單?"

#  NOTE: 最頭的 %s%s%s%s 是對方帳號,或帳號括弧別名(第二、四個 %s 是括弧)
#  NOTE: 最尾的 %s%s 是空白或「: 訊息」,基本上可以不理會(也不能怎樣理會)
#: ../finch/gntaccount.c:887 ../pidgin/gtkaccount.c:2535
#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "使用者 %s%s%s%s 想要將 %s 加入他(她)的好友清單%s%s。"

#: ../finch/gntaccount.c:907 ../finch/gntaccount.c:914
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2558 ../pidgin/gtkaccount.c:2564
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "給予認證?"

#: ../finch/gntaccount.c:911 ../finch/gntaccount.c:918
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2559 ../pidgin/gtkaccount.c:2565
msgid "Authorize"
msgstr "給予認證"

#: ../finch/gntaccount.c:912 ../finch/gntaccount.c:919
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2560 ../pidgin/gtkaccount.c:2566
msgid "Deny"
msgstr "拒絕"

#: ../finch/gntblist.c:278
msgid "You must provide a screename for the buddy."
msgstr "必須為好友指定帳號。"

#: ../finch/gntblist.c:280
msgid "You must provide a group."
msgstr "必須為好友指定群組。"

#: ../finch/gntblist.c:282
msgid "You must select an account."
msgstr "必須指定帳號"

#: ../finch/gntblist.c:284
msgid "The selected account is not online."
msgstr "所指定的帳號目前沒有連線。"

#: ../finch/gntblist.c:288
msgid "Error adding buddy"
msgstr "新增好友途中發生了錯誤"

#: ../finch/gntblist.c:313 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2843
#: ../pidgin/gtkaccount.c:1969 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:924
msgid "Screen Name"
msgstr "帳號"

#: ../finch/gntblist.c:316 ../finch/gntblist.c:393 ../finch/gntblist.c:1209
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1359
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:590
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1207 ../pidgin/gtkdialogs.c:974
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:998 ../pidgin/gtkdialogs.c:1020
#: ../pidgin/gtkrequest.c:277
msgid "Alias"
msgstr "別名"

#: ../finch/gntblist.c:319 ../finch/gntblist.c:396
msgid "Group"
msgstr "群組"

#: ../finch/gntblist.c:323 ../finch/gntblist.c:384 ../finch/gntblist.c:1259
#: ../finch/gntnotify.c:171 ../finch/gntstatus.c:566
#: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:190
#: ../pidgin/gtkblist.c:2965 ../pidgin/gtknotify.c:476
#: ../pidgin/gtkpounce.c:1269 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:444
msgid "Account"
msgstr "帳號"

#: ../finch/gntblist.c:329 ../finch/gntblist.c:817
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:737
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1033
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1080
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1180
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3144 ../pidgin/gtkblist.c:5343
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447
msgid "Add Buddy"
msgstr "新增好友"

# TODO 要覆查 - 20061025
#: ../finch/gntblist.c:329
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "請輸入好友的資訊。"

#: ../finch/gntblist.c:356 ../libpurple/blist.c:1192
msgid "Chats"
msgstr "聊天"

# NOTE 只能譯「名稱」,因為同時解作「人名」及「模組名稱」
#. Extract their Name and put it in
#: ../finch/gntblist.c:390 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:809
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1532 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1597
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1624
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:581
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:621
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123
msgid "Name"
msgstr "名稱"

#: ../finch/gntblist.c:399 ../finch/gntblist.c:819 ../pidgin/gtkblist.c:5719
msgid "Add Chat"
msgstr "新增聊天室"

#: ../finch/gntblist.c:400
msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "如果要繼續修改其他細節,請用快顯選單。"

#: ../finch/gntblist.c:413 ../finch/gntblist.c:426
msgid "Error adding group"
msgstr "新增群組途中發生了錯誤"

#: ../finch/gntblist.c:414
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "請給您新增的群組輸入名稱。"

#: ../finch/gntblist.c:427
msgid "A group with the name already exists."
msgstr "那個群組已經存在"

# TODO 請覆查核實:是「加入」抑或「新增」?
#: ../finch/gntblist.c:434 ../finch/gntblist.c:821
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5396
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5484 ../pidgin/gtkblist.c:5825
msgid "Add Group"
msgstr "加入群組"

# TODO 要覆查 - 20061026
#: ../finch/gntblist.c:434
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "請給群組輸入名稱。"

#: ../finch/gntblist.c:767
msgid "Edit Chat"
msgstr "修改聊天室"

#: ../finch/gntblist.c:767
msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "請按需要更新欄位內的資訊。"

# TODO 要覆查 - 20061025
#: ../finch/gntblist.c:768 ../finch/gntstatus.c:199
msgid "Edit"
msgstr "修改"

#: ../finch/gntblist.c:784
msgid "Auto-join"
msgstr "自動加入"

# XXX 還是「修改選項」?
#: ../finch/gntblist.c:793
msgid "Edit Settings"
msgstr "修改設定"

# XXX 20070518
#: ../finch/gntblist.c:831 ../finch/gntconv.c:317 ../pidgin/gtkblist.c:278
#: ../pidgin/gtkconv.c:677
msgid "Information"
msgstr "資訊"

#: ../finch/gntblist.c:831 ../finch/gntconv.c:317 ../pidgin/gtkblist.c:278
#: ../pidgin/gtkconv.c:677
msgid "Retrieving..."
msgstr "讀取中..."

#: ../finch/gntblist.c:864 ../finch/gntconv.c:418
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:883
msgid "Get Info"
msgstr "取得資訊"

#: ../finch/gntblist.c:868
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "加入好友狀態捕捉"

#. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) {
#: ../finch/gntblist.c:875 ../finch/gntconv.c:430
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:636 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:585
#: ../pidgin/gtkconv.c:1599
msgid "Send File"
msgstr "傳送檔案"

#: ../finch/gntblist.c:879
msgid "View Log"
msgstr "觀看日誌"

#: ../finch/gntblist.c:960
#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "請輸入 %s 的新密碼"

#: ../finch/gntblist.c:962 ../finch/gntblist.c:1209
msgid "Rename"
msgstr "重命名"

#: ../finch/gntblist.c:962
msgid "Set Alias"
msgstr "設定別名"

# FIXME 譯文有待改進 - 20061029
#: ../finch/gntblist.c:963
msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "如果要重置名稱,請輸入空白字串。"

#: ../finch/gntblist.c:1039
msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "移除這組好友會同時移除裏面的所有好友"

#: ../finch/gntblist.c:1047
msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "移除這個群組會同時移除裏面的所有好友"

#: ../finch/gntblist.c:1052
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "您確定要刪除 %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#: ../finch/gntblist.c:1055
msgid "Confirm Remove"
msgstr "確認移除"

#: ../finch/gntblist.c:1060 ../finch/gntblist.c:1211 ../finch/gntft.c:223
#: ../pidgin/gtkblist.c:1135 ../pidgin/gtkconv.c:1648
#: ../pidgin/gtkrequest.c:275 ../pidgin/gtkstatusbox.c:261
msgid "Remove"
msgstr "移除"

#. Buddy List
#: ../finch/gntblist.c:1185 ../finch/gntblist.c:2232 ../finch/gntprefs.c:240
#: ../finch/gntui.c:77 ../pidgin/gtkblist.c:4209
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:330
msgid "Buddy List"
msgstr "好友清單"

# XXX - 20061122
# NOTE (01時35分37秒) wabz: Anyway, I think the concept is more important than the literal translation - you use "Toggle Tag" on the currently selected buddy, then select a group/contact and hit "Place Tagged", and the buddy is moved
#: ../finch/gntblist.c:1216
msgid "Place tagged"
msgstr "移動已標記的項目"

# FIXME - 20061122
#: ../finch/gntblist.c:1221
msgid "Toggle Tag"
msgstr "切換標記"

#. General
#: ../finch/gntblist.c:1254 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1045 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1120
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2204
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:274
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:818
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1589
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1771
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:819
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1367 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1535
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1036
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1179
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1328
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1042 ../pidgin/gtkblist.c:2989
msgid "Nickname"
msgstr "暱稱"

#. Idle stuff
#: ../finch/gntblist.c:1274 ../finch/gntprefs.c:243
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:322
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:643
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:683
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:516 ../libpurple/protocols/msn/state.c:32
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2825
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2867
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2898
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:686 ../pidgin/gtkblist.c:3009
#: ../pidgin/gtkblist.c:3399 ../pidgin/gtkprefs.c:1809
msgid "Idle"
msgstr "閒置"

#: ../finch/gntblist.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"上線:%d 人\n"
"總數:%d 人"

#: ../finch/gntblist.c:1372
#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "帳號:%s (%s)"

#: ../finch/gntblist.c:1384
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>最後見到:</b>%s前"

# XXX check
#: ../finch/gntblist.c:1649 ../pidgin/gtkdocklet.c:470
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1064
msgid "New..."
msgstr "新增..."

# NOTE 這是很差的原文,指「已儲存」(Saved) 的「狀態」:P
# NOTE 上下文有一些常用(?)的狀態及「新增」(新增一個狀態),彈出的視窗也有「新增」,可能應該叫「狀態一覽」或者「狀態清單」一類的……
#: ../finch/gntblist.c:1656 ../pidgin/gtkdocklet.c:471
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1065
msgid "Saved..."
msgstr "狀態清單..."

#: ../finch/gntblist.c:2028 ../finch/gntplugin.c:244 ../finch/gntui.c:81
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:523 ../pidgin/gtkplugin.c:530
msgid "Plugins"
msgstr "模組清單"

# NOTE 只能譯「名稱」,因為同時解作「人名」及「模組名稱」
#: ../finch/gntblist.c:2136 ../pidgin/gtkdialogs.c:706
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:844 ../pidgin/gtkdialogs.c:925
msgid "_Name"
msgstr "名稱(_N)"

#: ../finch/gntblist.c:2141 ../pidgin/gtkdialogs.c:711
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:849 ../pidgin/gtkdialogs.c:930
msgid "_Account"
msgstr "帳號(_A)"

#: ../finch/gntblist.c:2149 ../pidgin/gtkdialogs.c:719
msgid "New Instant Message"
msgstr "新即時訊息"

#: ../finch/gntblist.c:2151 ../pidgin/gtkdialogs.c:721
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "請輸入您所想要發送即時訊息對象的帳號。"

#: ../finch/gntblist.c:2154 ../finch/gntconn.c:48 ../finch/gntnotify.c:77
#: ../libpurple/account.c:983 ../libpurple/account.c:1233
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:501 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:660
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:797
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1383
#: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:336
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:258 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:275
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:292 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:309
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6003
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:467
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1188
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:425
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:464
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:729
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1297
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1912
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:743
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:986
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3230
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3241 ../pidgin/gtkblist.c:3964
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:724 ../pidgin/gtkdialogs.c:862
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:954 ../pidgin/gtkrequest.c:269
msgid "OK"
msgstr "確定"

#. Create the "Options" frame.
#: ../finch/gntblist.c:2174 ../finch/gntpounce.c:444 ../pidgin/gtkpounce.c:778
msgid "Options"
msgstr "選項"

#: ../finch/gntblist.c:2180
msgid "Send IM..."
msgstr "送出即時訊息..."

#: ../finch/gntblist.c:2184
msgid "Show offline buddies"
msgstr "顯示離線好友"

#: ../finch/gntblist.c:2190
msgid "Sort by status"
msgstr "依照狀態排列"

#: ../finch/gntblist.c:2194
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "依照字母排列"

#: ../finch/gntblist.c:2198
msgid "Sort by log size"
msgstr "依照日誌大小排列"

#: ../finch/gntconn.c:38
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../finch/gntconn.c:41
#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s 結束連線。"

#: ../finch/gntconn.c:42
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 因下列錯誤結束了連線:\n"
"%s"

#: ../finch/gntconn.c:45 ../libpurple/account.c:1012
#: ../libpurple/connection.c:107 ../pidgin/gtkblist.c:3961
msgid "Connection Error"
msgstr "連線錯誤"

#: ../finch/gntconn.c:49 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644
#: ../pidgin/gtkblist.c:3966
msgid "Connect"
msgstr "連線"

#: ../finch/gntconv.c:116
msgid "No such command."
msgstr "無此指令。"

#: ../finch/gntconv.c:120 ../pidgin/gtkconv.c:508
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "語法錯誤:輸入的參數少於指令所需的參數數量。"

#: ../finch/gntconv.c:125 ../pidgin/gtkconv.c:513
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "指令執行失敗,原因不明。"

#: ../finch/gntconv.c:130 ../pidgin/gtkconv.c:519
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "這個指令只在聊天室內有效,在即時訊息中無效。"

#: ../finch/gntconv.c:133 ../pidgin/gtkconv.c:522
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "這個指令只在即時訊息中有效,在聊天室內無效。"

#: ../finch/gntconv.c:137 ../pidgin/gtkconv.c:526
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "這個指令在這個通訊協定內無效。"

# NOTE 沒辦法,用不到着重號,又沒法改換字型……
#: ../finch/gntconv.c:144
msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
msgstr "尚未支援指令,訊息因此沒有被送出。"

# XXX 這是什麼?
#: ../finch/gntconv.c:230
#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#: ../finch/gntconv.c:253
#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#: ../finch/gntconv.c:258 ../finch/gntconv.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s 正在輸入..."

#: ../finch/gntconv.c:277
msgid "You have left this chat."
msgstr "您離開了聊天室。"

#: ../finch/gntconv.c:353
msgid "Send To"
msgstr "傳送到"

#: ../finch/gntconv.c:397
msgid "Conversation"
msgstr "交談"

#: ../finch/gntconv.c:403
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "清空交談內容"

#: ../finch/gntconv.c:407 ../finch/gntprefs.c:178
msgid "Show Timestamps"
msgstr "顯示時間戳記"

#: ../finch/gntconv.c:423
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "加入好友狀態捕捉..."

#: ../finch/gntconv.c:586
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<自動回應> "

#. Print the list of users in the room
#: ../finch/gntconv.c:702
msgid "List of users:\n"
msgstr "使用者列表:\n"

#: ../finch/gntconv.c:847 ../pidgin/gtkconv.c:389
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "支援的除錯選項有:version"

#: ../finch/gntconv.c:882 ../pidgin/gtkconv.c:425
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "沒有這個指令(可在這裏使用)"

#: ../finch/gntconv.c:885 ../pidgin/gtkconv.c:428
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"要獲得某一指令的說明,輸入「/help &lt;指令&gt;」即可。\n"
"在這裏,可用的指令有:\n"

#: ../finch/gntconv.c:943 ../pidgin/gtkconv.c:7085
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "say &lt;訊息&gt;:將指定的訊息當成一般訊息正常送出,而非當為指令處理。"

#: ../finch/gntconv.c:946 ../pidgin/gtkconv.c:7088
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;要執行的動作&gt;:模仿IRC,執行一個動作。"

#: ../finch/gntconv.c:949 ../pidgin/gtkconv.c:7091
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;選項&gt;:向目前的交談送出一些除錯資訊。"

# XXX
#: ../finch/gntconv.c:952 ../pidgin/gtkconv.c:7094
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear:清空交談的回捲緩衝區"

#: ../finch/gntconv.c:955 ../pidgin/gtkconv.c:7097
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;指令&gt;:顯示某一指令的說明。"

#: ../finch/gntconv.c:958
msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users:顯示這個聊天室內的使用者。"

#: ../finch/gntconv.c:963
msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins:顯示「模組」視窗"

#: ../finch/gntconv.c:966
msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist:顯示好友清單。"

#: ../finch/gntconv.c:969
msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts:顯示帳號清單。"

#: ../finch/gntconv.c:972
msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin:顯示除錯視窗"

#: ../finch/gntconv.c:975
msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs:顯示「偏好設定」視窗"

#: ../finch/gntconv.c:978
msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses:「狀態清單」視窗"

#: ../finch/gntdebug.c:230 ../finch/gntui.c:79 ../pidgin/gtkdebug.c:693
msgid "Debug Window"
msgstr "除錯視窗"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#: ../finch/gntdebug.c:251 ../pidgin/gtkdebug.c:752
msgid "Clear"
msgstr "清除"

#: ../finch/gntdebug.c:257
msgid "Filter: "
msgstr "過濾器:"

#: ../finch/gntdebug.c:261 ../pidgin/gtkdebug.c:761
msgid "Pause"
msgstr "暫停"

#: ../finch/gntft.c:117 ../pidgin/gtkft.c:228
#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr "檔案傳輸:%2$d 個檔案完成了 %1$d%%"

#: ../finch/gntft.c:122 ../finch/gntft.c:194 ../finch/gntui.c:80
#: ../pidgin/gtkft.c:233 ../pidgin/gtkft.c:763
msgid "File Transfers"
msgstr "檔案傳輸"

#: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:644
msgid "Progress"
msgstr "進度"

#: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:651
msgid "Filename"
msgstr "檔名"

#: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:658
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: ../finch/gntft.c:197
msgid "Speed"
msgstr "速度"

#: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:665
msgid "Remaining"
msgstr "剩餘"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#: ../finch/gntft.c:197 ../finch/gntstatus.c:537 ../finch/gntstatus.c:566
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:326
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1034 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1573
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1581
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:634
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:638
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:673
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1214
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:515
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2835
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:803
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:808
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:810
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2656
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3767
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3263
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4150
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3049 ../pidgin/gtkblist.c:3053
#: ../pidgin/gtkblist.c:3066 ../pidgin/gtkblist.c:3068
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:943 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1090
msgid "Status"
msgstr "狀態"

#: ../finch/gntft.c:207
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "所有的檔案傳輸完畢時,關閉這個視窗"

#: ../finch/gntft.c:214
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "清除已完成的傳輸"

#: ../finch/gntft.c:228
msgid "Stop"
msgstr "中止"

#. Close button
#: ../finch/gntft.c:233 ../finch/gntnotify.c:179 ../finch/gntplugin.c:205
#: ../finch/gntplugin.c:291 ../finch/gntpounce.c:722 ../finch/gntstatus.c:209
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:375 ../libpurple/protocols/silc/util.c:377
#: ../pidgin/gtkaccount.c:2458 ../pidgin/gtkrequest.c:272
msgid "Close"
msgstr "關閉"

#  XXX 暫譯
#: ../finch/gntft.c:299 ../pidgin/gtkft.c:168 ../pidgin/gtkft.c:975
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "等待開始傳輸檔案中..."

#: ../finch/gntft.c:366 ../pidgin/gtkft.c:165 ../pidgin/gtkft.c:1056
msgid "Canceled"
msgstr "已取消"

#: ../finch/gntft.c:368 ../pidgin/gtkft.c:1058
msgid "Failed"
msgstr "失敗"

#: ../finch/gntft.c:414 ../pidgin/gtkft.c:133
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f kB/s"

#: ../finch/gntft.c:425 ../finch/gntft.c:426 ../pidgin/gtkft.c:162
#: ../pidgin/gtkft.c:1118
msgid "Finished"
msgstr "已完成"

#: ../finch/gntft.c:428 ../libpurple/protocols/msn/session.c:346
msgid "Transferring"
msgstr "傳輸中"

#: ../finch/gntnotify.c:162
msgid "Emails"
msgstr "電子郵件"

# XXX 要覆查
#: ../finch/gntnotify.c:168 ../finch/gntnotify.c:222
msgid "You have mail!"
msgstr "您收到郵件!"

# FIXME 原文一詞兩義,根本無法翻譯
#  NOTE gntnotify 字義為「發信人」
#  NOTE Jabber 術語字義見「Both」條
#: ../finch/gntnotify.c:171 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1174
msgid "From"
msgstr "已認證對方"

#: ../finch/gntnotify.c:171 ../pidgin/gtknotify.c:490
msgid "Subject"
msgstr "主題"

#: ../finch/gntnotify.c:198
#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) 有 %d 封新郵件。"
msgstr[1] "%s (%s) 有 %d 封新郵件。"

#: ../finch/gntnotify.c:222 ../pidgin/gtknotify.c:329
msgid "New Mail"
msgstr "新郵件"

#: ../finch/gntnotify.c:287 ../pidgin/gtknotify.c:906
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s 的資訊"

#: ../finch/gntnotify.c:288 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476
#: ../pidgin/gtknotify.c:907
msgid "Buddy Information"
msgstr "好友資訊"

#: ../finch/gntnotify.c:366
msgid "Continue"
msgstr "繼續"

# XXX「Info」的作用似乎係取得使用者資訊,但不肯定,看了其他po檔仍是不肯定這是什麼
# XXX javajsp (Ka-Hing CHEUNG) 見過的「Info」按紐全都是「取得使用者資訊」
# XXX 注:現在 (2.0.0b4) 不是了,除錯視窗的「過濾程度」竟有「Info」(資訊)級別……
#: ../finch/gntnotify.c:372 ../pidgin/gtkconv.c:1627 ../pidgin/gtkdebug.c:833
msgid "Info"
msgstr "資訊"

#: ../finch/gntnotify.c:375 ../pidgin/gtkconv.c:1588
msgid "IM"
msgstr "即時訊息"

#: ../finch/gntnotify.c:378
msgid "Join"
msgstr "加入"

#: ../finch/gntnotify.c:381 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3473
msgid "Invite"
msgstr "邀請"

# TODO 要覆查 - 20061028
#: ../finch/gntnotify.c:384
msgid "(none)"
msgstr "(沒有名字)"

#: ../finch/gntplugin.c:73 ../finch/gntplugin.c:82
msgid "ERROR"
msgstr "錯誤"

#: ../finch/gntplugin.c:73
msgid "loading plugin failed"
msgstr "模組載入失敗"

#: ../finch/gntplugin.c:82
msgid "unloading plugin failed"
msgstr "模組卸載失敗"

#: ../finch/gntplugin.c:124
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"名稱:%s\n"
"版本:%s\n"
"簡介:%s\n"
"作者:%s\n"
"網站:%s\n"
"檔名:%s\n"

#: ../finch/gntplugin.c:182
msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "設定模組前,請先載入模組。"

#: ../finch/gntplugin.c:226
msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "此模組並無選項可供設定。"

#: ../finch/gntplugin.c:249
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "您可透過以下列表載入或卸載模組。"

#: ../finch/gntplugin.c:296
msgid "Configure Plugin"
msgstr "設定模組"

#: ../finch/gntplugin.c:352 ../finch/gntplugin.c:359 ../finch/gntprefs.c:245
#: ../finch/gntui.c:82 ../pidgin/gtkdocklet.c:524 ../pidgin/gtkprefs.c:1953
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"

#: ../finch/gntpounce.c:180 ../pidgin/gtkpounce.c:253
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "請輸入一個好友以進行捕捉。"

#: ../finch/gntpounce.c:325 ../pidgin/gtkpounce.c:507
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "新增好友狀態捕捉"

#: ../finch/gntpounce.c:325 ../pidgin/gtkpounce.c:507
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "編輯好友狀態捕捉"

#: ../finch/gntpounce.c:330
msgid "Pounce Who"
msgstr "捕捉誰的狀態"

#. Account:
#. Set up stuff for the account box
#: ../finch/gntpounce.c:333 ../finch/gntstatus.c:446 ../pidgin/gtkblist.c:5437
#: ../pidgin/gtkblist.c:5753
msgid "Account:"
msgstr "帳號:"

#: ../finch/gntpounce.c:355
msgid "Buddy name:"
msgstr "好友名稱:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: ../finch/gntpounce.c:371 ../pidgin/gtkpounce.c:577
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "捕捉狀態..."

#: ../finch/gntpounce.c:373
msgid "Signs on"
msgstr "登入"

#: ../finch/gntpounce.c:374
msgid "Signs off"
msgstr "登出"

#: ../finch/gntpounce.c:375
msgid "Goes away"
msgstr "離開"

#: ../finch/gntpounce.c:376
msgid "Returns from away"
msgstr "返回"

#: ../finch/gntpounce.c:377
msgid "Becomes idle"
msgstr "閒置"

#: ../finch/gntpounce.c:378
msgid "Is no longer idle"
msgstr "不再閒置"

#: ../finch/gntpounce.c:379
msgid "Starts typing"
msgstr "開始輸入"

#: ../finch/gntpounce.c:380
msgid "Pauses while typing"
msgstr "暫停輸入"

#: ../finch/gntpounce.c:381
msgid "Stops typing"
msgstr "停止輸入"

#: ../finch/gntpounce.c:382
msgid "Sends a message"
msgstr "送出一個訊息"

#. Create the "Action" frame.
#: ../finch/gntpounce.c:411 ../pidgin/gtkpounce.c:638
msgid "Action"
msgstr "執行動作"

#: ../finch/gntpounce.c:413
msgid "Open an IM window"
msgstr "開啟即時訊息視窗"

#: ../finch/gntpounce.c:414
msgid "Pop up a notification"
msgstr "彈出通知"

#: ../finch/gntpounce.c:415
msgid "Send a message"
msgstr "送出訊息"

#: ../finch/gntpounce.c:416
msgid "Execute a command"
msgstr "執行指令"

#: ../finch/gntpounce.c:417
msgid "Play a sound"
msgstr "播放音效"

#: ../finch/gntpounce.c:445
msgid "Pounce only when my status is not available"
msgstr "只在我的狀態不為「上線」時啟用"

#: ../finch/gntpounce.c:447 ../pidgin/gtkpounce.c:1282
msgid "Recurring"
msgstr "重覆發生"

#: ../finch/gntpounce.c:649 ../pidgin/gtkpounce.c:1097
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "您確定您要刪除對 %2$s 的 %1$s 捕捉?"

#: ../finch/gntpounce.c:682 ../finch/gntui.c:78 ../pidgin/gtkpounce.c:1329
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "好友狀態捕捉"

#: ../finch/gntpounce.c:794 ../pidgin/gtkpounce.c:1456
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s 開始輸入訊息給您 (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:796 ../pidgin/gtkpounce.c:1458
#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s 暫停輸入訊息給您 (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:798 ../pidgin/gtkpounce.c:1460
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s 已經登入 (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:800 ../pidgin/gtkpounce.c:1462
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s 由閒置返回 (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:802 ../pidgin/gtkpounce.c:1464
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s 由離開返回 (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:804 ../pidgin/gtkpounce.c:1466
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s 停止輸入訊息給您 (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:806 ../pidgin/gtkpounce.c:1468
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s 已經登出 (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:808 ../pidgin/gtkpounce.c:1470
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s 變更狀態為閒置 (%s)"

# XXX This string is very problematic. The other person might have changed to any non-available
# XXX status like "Busy" (not necessarily "Away"), and "已經離開" seems misleading. - 20061123
#: ../finch/gntpounce.c:810 ../pidgin/gtkpounce.c:1472
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s 已經離開。 (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:812 ../pidgin/gtkpounce.c:1474
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s 送出一個訊息給您。 (%s)"

#: ../finch/gntpounce.c:813 ../pidgin/gtkpounce.c:1475
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "未知的捕捉事件。請回報這個問題!"

#: ../finch/gntprefs.c:79
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "以鍵盤的使用為基準"

#: ../finch/gntprefs.c:81 ../pidgin/gtkprefs.c:1814
msgid "From last sent message"
msgstr "從上次送出訊息時為基準"

#: ../finch/gntprefs.c:83 ../pidgin/gtkprefs.c:820 ../pidgin/gtkprefs.c:829
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1813 ../pidgin/gtkprefs.c:1827
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:337
msgid "Never"
msgstr "從不"

#: ../finch/gntprefs.c:171
msgid "Show Idle Time"
msgstr "顯示閒置時間"

#: ../finch/gntprefs.c:172
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "顯示離線好友"

#: ../finch/gntprefs.c:179
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "通知您的好友您正在發訊息給他們"

#: ../finch/gntprefs.c:185
msgid "Log format"
msgstr "日誌格式"

#: ../finch/gntprefs.c:186
msgid "Log IMs"
msgstr "記錄所有即時訊息內容"

#: ../finch/gntprefs.c:187
msgid "Log chats"
msgstr "記錄所有聊天內容"

#: ../finch/gntprefs.c:188
msgid "Log status change events"
msgstr "記錄所有的狀態改變"

#. Conversations
#: ../finch/gntprefs.c:241 ../pidgin/gtkprefs.c:898 ../pidgin/gtkprefs.c:1917
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "Conversations"
msgstr "交談"

#: ../finch/gntprefs.c:242 ../pidgin/gtkprefs.c:1355 ../pidgin/gtkprefs.c:1928
msgid "Logging"
msgstr "日誌"

#: ../finch/gntrequest.c:532
msgid "Not implemented yet."
msgstr "該功能尚未實作"

#: ../finch/gntrequest.c:597 ../pidgin/gtkrequest.c:1529
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1575
msgid "Save File..."
msgstr "儲存檔案..."

#: ../finch/gntrequest.c:597 ../pidgin/gtkrequest.c:1530
#: ../pidgin/gtkrequest.c:1576
msgid "Open File..."
msgstr "開啟檔案..."

#: ../finch/gntstatus.c:135
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "您確定要刪除「%s」?"

#: ../finch/gntstatus.c:138
msgid "Delete Status"
msgstr "移除狀態"

# FIXME 譯得太差了
#: ../finch/gntstatus.c:170 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:557
msgid "Saved Statuses"
msgstr "狀態清單"

# FIXME 原文一詞兩義,根本無法翻譯
#: ../finch/gntstatus.c:177 ../finch/gntstatus.c:529
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:935
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:464
msgid "Title"
msgstr "職銜"

# NOTE 應指儲存時的格式
#: ../finch/gntstatus.c:177 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:479
msgid "Type"
msgstr "格式"

#: ../finch/gntstatus.c:177 ../finch/gntstatus.c:554 ../finch/gntstatus.c:566
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:258
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:265
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:328
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1072 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1576
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1594 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1604
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1610 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1619
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1624 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1246
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1256
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1266
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1276
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1286
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1298
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2838
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2941
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2947
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2953
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5464
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5682
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5696
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5712
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5719
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5726
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3286
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3292
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1551
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:246
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3477
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3483
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2337
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:490 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:954
msgid "Message"
msgstr "訊息"

#. Use
#: ../finch/gntstatus.c:189 ../finch/gntstatus.c:583
msgid "Use"
msgstr "使用"

#: ../finch/gntstatus.c:294
msgid "Invalid title"
msgstr "標題無效"

#: ../finch/gntstatus.c:295
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "請為這個狀態輸入一個非空白的標題。"

#: ../finch/gntstatus.c:302
msgid "Duplicate title"
msgstr "標題重覆"

#: ../finch/gntstatus.c:303
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "為給這個狀態輸入另一個標題。"

#: ../finch/gntstatus.c:443
msgid "Substatus"
msgstr "子狀態"

#: ../finch/gntstatus.c:454 ../pidgin/gtkft.c:698
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"

#: ../finch/gntstatus.c:469
msgid "Message:"
msgstr "訊息:"

#: ../finch/gntstatus.c:518
msgid "Edit Status"
msgstr "修改狀態"

#: ../finch/gntstatus.c:560
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "為部份帳號設定不同的狀態"

#. Save & Use
#: ../finch/gntstatus.c:594
msgid "Save & Use"
msgstr "儲存並使用"

#: ../finch/gntui.c:83
msgid "Statuses"
msgstr "狀態"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:149
msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:151
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "剪貼簿模組"

#  FIXME: 這很不通順
#: ../finch/plugins/gntclipboard.c:152
msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr "當 gnt 的剪則薄內容有所變更時,儘可能把新的內容滙出至 X 視窗系統。"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:231
#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s 登入"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:238
#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s 登出"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:246
#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s 送出一個訊息給您"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:265
#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s 在 %s 提到您的暱稱"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:267
#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s 在 %s 送出一個訊息給您。"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:305
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "好友登入/登出"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:306
msgid "You receive an IM"
msgstr "您收到即時訊息"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:307
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "有人在聊天室談話"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:308
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "有人在聊天室中提到您的名字"

#  NOTE「GntGf」意為「Gnt 版的 Guifications」,「Toaster」指 MSN 風格的彈出式通知好像多士爐彈出烘好的麵包一樣
#: ../finch/plugins/gntgf.c:336
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "以下情況下使用多士爐式彈出通知"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:351
msgid "Beep too!"
msgstr "也要「嗶」聲!"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:357
msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "給終端機視窗設定「URGENT」(緊急資訊)提示"

#: ../finch/plugins/gntgf.c:377
msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#  NOTE「GntGf」意為「Gnt 版的 Guifications」,「Toaster」指 MSN 風格的彈出式通知好像多士爐彈出烘好的麪包一樣
#: ../finch/plugins/gntgf.c:379 ../finch/plugins/gntgf.c:380
msgid "Toaster plugin"
msgstr "多士爐式彈出通知模組"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:116 ../pidgin/plugins/history.c:120
#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>與 %s 於 %s 的交談;</b><br>"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:138 ../pidgin/plugins/history.c:147
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "使用歷史記錄模組,先要啟用日誌功能"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:139 ../pidgin/plugins/history.c:148
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"日誌功能可以從「工具」->「偏好設定」->「日誌」來啟動。\n"
"\n"
"開啟即時訊息及聊天室的日誌功能將會為相同類別的交談留下歷史記錄。"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:179
msgid "GntHistory"
msgstr "歷史記錄"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../pidgin/plugins/history.c:190
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "顯示最近所記錄的交談到新的交談視窗中"

#: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 ../pidgin/plugins/history.c:191
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr "當新的交談開啟時,這個模組將會把上次的交談內容也顯示出來。"

#: ../finch/plugins/lastlog.c:69
msgid "Lastlog"
msgstr ""

#: ../finch/plugins/lastlog.c:99
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""

#: ../finch/plugins/lastlog.c:121
msgid "GntLastlog"
msgstr ""

#: ../finch/plugins/lastlog.c:123 ../finch/plugins/lastlog.c:124
msgid "Lastlog plugin."
msgstr ""

#: ../libpurple/account.c:790
msgid "accounts"
msgstr "帳號清單"

#: ../libpurple/account.c:937 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:194
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:233
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "登入時需要密碼。"

#: ../libpurple/account.c:963
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "輸入 %s (%s) 的密碼"

#: ../libpurple/account.c:970
msgid "Enter Password"
msgstr "輸入密碼"

#: ../libpurple/account.c:975
msgid "Save password"
msgstr "儲存密碼"

#: ../libpurple/account.c:1010 ../libpurple/connection.c:104
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "找不到 %s 的協定模組"

#: ../libpurple/account.c:1170 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1336
msgid "New passwords do not match."
msgstr "新密碼並不相符。"

# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: ../libpurple/account.c:1179
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "請填妥整份表格所有的欄位。"

#: ../libpurple/account.c:1202
msgid "Original password"
msgstr "舊密碼"

#: ../libpurple/account.c:1209
msgid "New password"
msgstr "新密碼"

#: ../libpurple/account.c:1216
msgid "New password (again)"
msgstr "新密碼(再次確認)"

#: ../libpurple/account.c:1222
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "修改 %s 的密碼"

#: ../libpurple/account.c:1230
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "請輸入您目前的密碼以及希望使用的新密碼。"

#: ../libpurple/account.c:1261
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "更改 %s 的個人資訊"

#: ../libpurple/account.c:1264 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670
msgid "Set User Info"
msgstr "設定使用者資訊"

# XXX 問題:
# XXX gtk/gtkft.c - 「Unknown」是一指一個未能計算的數值,譯「未知」較好
# XXX libgaim/account.c - 「Unknown」指不知道是什麼通訊協定,譯「不明」較好(因為一定「曾經知道」,
# XXX                      我在「帳號清單」看見「未知」真的看了很久也看不明白)
# XXX libgaim/protocols/* - 「Unknown」指不明的好友狀態,可能是指「不明」(通訊系統回報的狀態是「不明」)
# XXX                       或者「未知」(出現了 Pidgin 未見過的狀態代號)
# XXX - Ambrose 20061123
#: ../libpurple/account.c:1744 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1012
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:638
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1424
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1441
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2831
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 ../pidgin/gtkft.c:159
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: ../libpurple/blist.c:523 ../libpurple/blist.c:1291
#: ../libpurple/blist.c:1520 ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:68
#: ../pidgin/gtkblist.c:5233 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:97
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:64
msgid "Buddies"
msgstr "好友"

#: ../libpurple/blist.c:550
msgid "buddy list"
msgstr "好友清單"

#: ../libpurple/connection.c:106
msgid "Registration Error"
msgstr "註冊錯誤"

#: ../libpurple/connection.c:293
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s 登入"

#: ../libpurple/connection.c:323
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s 登出"

#: ../libpurple/connection.c:440 ../libpurple/plugin.c:282
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1712
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:321
msgid "Unknown error"
msgstr "未知錯誤"

#: ../libpurple/conversation.c:165
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "無法送出訊息:這個訊息太大了。"

#: ../libpurple/conversation.c:168 ../libpurple/conversation.c:181
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "無法送出訊息給 %s。"

#: ../libpurple/conversation.c:169
msgid "The message is too large."
msgstr "這個訊息太大了。"

#: ../libpurple/conversation.c:178
msgid "Unable to send message."
msgstr "無法送出訊息。"

#: ../libpurple/conversation.c:1164
msgid "Send Message"
msgstr "送出訊息"

#: ../libpurple/conversation.c:1167
msgid "_Send Message"
msgstr "送出訊息(_S)"

#: ../libpurple/conversation.c:1570
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s 進入聊天室。"

#: ../libpurple/conversation.c:1573
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] 進入聊天室。"

#: ../libpurple/conversation.c:1678
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "你改變暱稱為 %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1698
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 改變暱稱為 %s"

#: ../libpurple/conversation.c:1771
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s 離開聊天室。"

#: ../libpurple/conversation.c:1774
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s 離開聊天室 (%s)。"

#: ../libpurple/dbus-server.c:578
#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "無法建立連結:%s"

# TODO 覆查譯文 - 20061028
#: ../libpurple/dbus-server.c:590
#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "無法取得名稱:%s"

# TODO 覆查譯文 - 20061028
#: ../libpurple/dbus-server.c:603
#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "無法取得伺服器名稱:%s"

#: ../libpurple/dbus-server.h:83
msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "因下列原因,Purple 的 D-BUS 伺服器未有執行"

# NOTE 暫譯,或許有其他意義
#: ../libpurple/desktopitem.c:286 ../libpurple/desktopitem.c:877
msgid "No name"
msgstr "未命名"

#: ../libpurple/dnsquery.c:510
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "無法建立解析程序\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:515
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "無法送出訊息給解析程序\n"

#: ../libpurple/dnsquery.c:548 ../libpurple/dnsquery.c:696
#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"解析 %s 途中發生了錯誤:\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:551 ../libpurple/dnsquery.c:710
#: ../libpurple/dnsquery.c:830
#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "解析 %s 途中發生了錯誤:%d"

#: ../libpurple/dnsquery.c:573
#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"由解析程序讀取時發生錯誤:\n"
"%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:577
msgid "EOF while reading from resolver process"
msgstr "由解析程序讀取時碰到檔案結尾"

#: ../libpurple/dnsquery.c:760
#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "無法建立執行緒:%s"

#: ../libpurple/dnsquery.c:761
msgid "Unknown reason"
msgstr "原因不明"

#: ../libpurple/ft.c:204
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"讀取 %s 途中發生了錯誤:\n"
"%s。\n"

#: ../libpurple/ft.c:208
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"寫入 %s 途中發生了錯誤:\n"
"%s。\n"

#: ../libpurple/ft.c:212
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"存取 %s 途中發生了錯誤:\n"
"%s。\n"

#: ../libpurple/ft.c:248
msgid "Directory is not writable."
msgstr "目錄是唯讀的。"

#: ../libpurple/ft.c:263
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "無法傳送空的檔案。"

#: ../libpurple/ft.c:273
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "無法傳送目錄。"

#: ../libpurple/ft.c:282
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s 不是一般檔案,因此不會覆蓋它。\n"

#: ../libpurple/ft.c:342
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s 想要送 %s (%s) 給您"

#: ../libpurple/ft.c:349
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s 想要傳送個檔案給您"

#: ../libpurple/ft.c:392
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "接受來自於「%s」的檔案傳輸要求嗎?"

#  XXX 暫譯
#: ../libpurple/ft.c:396
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"有檔案可以下載:\n"
"遠端主機 :%s\n"
"遠端通訊埠:%d"

#: ../libpurple/ft.c:431
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s 提出傳送檔案「%s」"

#: ../libpurple/ft.c:483
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "「%s」不是一個有效的檔案名稱。\n"

#: ../libpurple/ft.c:504
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "向 %2$s 提出傳送 %1$s 中"

#: ../libpurple/ft.c:516
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "開始自 %2$s 傳送 %1$s"

#: ../libpurple/ft.c:670
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "檔案 %s 傳送完畢"

#: ../libpurple/ft.c:673
msgid "File transfer complete"
msgstr "檔案傳輸完畢"

#: ../libpurple/ft.c:1091
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "你取消了 %s 的傳送"

#: ../libpurple/ft.c:1096
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "檔案傳輸已取消"

#: ../libpurple/ft.c:1154
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s 取消了 %s 的傳送"

#: ../libpurple/ft.c:1159
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s 取消了檔案傳輸"

#: ../libpurple/ft.c:1216
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "傳送檔案到 %s 失敗。"

#: ../libpurple/ft.c:1218
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "自 %s 傳送檔案失敗。"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "在終端機執行指令"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "處理「aim」網址的指令(如有啟用)"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "處理「gg」網址的指令(如有啟用)"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "處理「icq」網址的指令(如有啟用)"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "處理「irc」網址的指令(如有啟用)"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "處理「msnim」網址的指令(如有啟用)"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "處理「sip」網址的指令(如有啟用)"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "處理「xmpp」網址的指令(如有啟用)"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "處理「ymsgr」網址的指令(如有啟用)"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "處理「aim」網址的指令"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11
msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "處理「gg」網址的指令"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "處理「icq」網址的指令"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "處理「irc」網址的指令"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "處理「msnim」網址的指令"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "處理「sip」網址的指令"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "處理「xmpp」網址的指令"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "處理「ymsgr」網址的指令"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「aim」網址。"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「gg」網址。"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「icq」網址。"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「irc」網址。"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「msnim」網址。"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「sip」網址。"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「xmpp」網址。"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr "如數值為「真」,則表示「command」欄的指令應處理「ymsgr」網址。"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr "如數值為「真」,則表示處理這種網址的指令須在終端機執行。"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "指令是否應處理「aim」網址"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28
msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "指令是否應處理「gg」網址"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29
msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "指令是否應處理「icq」網址"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30
msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "指令是否應處理「irc」網址"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31
msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "指令是否應處理「msnim」網址"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32
msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "指令是否應處理「sip」網址"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "指令是否應處理「xmpp」網址"

#: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "指令是否應處理「ymsgr」網址"

#: ../libpurple/log.c:181
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">這個日誌模組沒有定義「讀取」函數</font></b>"

#: ../libpurple/log.c:593
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../libpurple/log.c:607
msgid "Plain text"
msgstr "純文字"

#  NOTE: xfce 譯「flat file」為「平面檔案」
#: ../libpurple/log.c:621
msgid "Old flat format"
msgstr "舊式平面檔案"

#: ../libpurple/log.c:732
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "無法記錄這個交談。"

#: ../libpurple/log.c:1175
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: ../libpurple/log.c:1251
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;自動回應&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"

#: ../libpurple/log.c:1253
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;自動回應&gt;:"
"</b></font> %s<br/>\n"

# XXX 暫譯
#: ../libpurple/log.c:1311 ../libpurple/log.c:1444
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>找不到日誌檔案!</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1323 ../libpurple/log.c:1453
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>無法讀取檔案:%s</b></font>"

#: ../libpurple/log.c:1385
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <自動回覆>:%s\n"

#: ../libpurple/plugin.c:365
#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "您目前使用的是 %s,但這模組需要 %s。"

#: ../libpurple/plugin.c:380
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "這個模組未有定義它的 ID。"

#: ../libpurple/plugin.c:448
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "模組不符 %d (需要 %d)"

#: ../libpurple/plugin.c:465
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI 版本不符 %d.%d.x (需要%d.%d.x)"

#: ../libpurple/plugin.c:482
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "模組並未實作所有必要的功能"

#: ../libpurple/plugin.c:547
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr "找不到需要的模組「%s」。請重新安裝這個模組之後重試。"

#: ../libpurple/plugin.c:552
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "無法載入模組"

#: ../libpurple/plugin.c:574
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "無法載入需要的模組「%s」。"

#: ../libpurple/plugin.c:578
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "無法載入您所提供的模組。"

#: ../libpurple/plugin.c:677
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "關聯模組 %s 卸載失敗。"

#: ../libpurple/plugin.c:681
msgid "There were errors unloading the plugin."
msgstr "卸載模組途中遭遇錯誤。"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23
msgid "Autoaccept"
msgstr "自動接受"

#  FIXME
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "來自選取了的使用者的檔案傳輸要求一概自動接受。"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80
#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "「%s」要求傳輸檔案「%s」,已獲自動接受。"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82
msgid "Autoaccept complete"
msgstr "自動接受完畢"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160
#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "當「%s」要求檔案傳輸時"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162
msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "設定自動接受選項"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:170
#: ../libpurple/plugins/idle.c:204 ../libpurple/plugins/idle.c:230
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1440
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2231
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2278
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5796
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5851
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6077
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6147 ../libpurple/request.h:1387
#: ../libpurple/request.h:1397
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"

#  TODO: 不通順 - 20070414
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168
msgid "Ask"
msgstr "問一問我"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:169
msgid "Auto Accept"
msgstr "自動接受"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:170
msgid "Auto Reject"
msgstr "自動拒絶"

#  NOTE 這些都是視窗標題
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:184
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "自動接受檔案傳輸..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:214
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"檔案儲存路徑\n"
"(請提供完整路徑)"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:219
msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "自動拒絕非來自好友清單中的使用者"

#: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:223
msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"當完成自動接受檔案傳輸時跳出視窗通知\n"
"(只發生在未與傳送者進行交談的情況下)"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1608
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1638
msgid "Notes"
msgstr "備註"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47
msgid "Enter your notes below..."
msgstr "請在下面的空位輸入備註"

#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:62
msgid "Edit Notes..."
msgstr "編輯備註..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:87
msgid "Buddy Notes"
msgstr "好友備註"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:89
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "給個別好友加上備註。"

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "提供給好友清單上的好友加上備註的功能。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "加密測試"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "測試 libpurple 提供的各種加密方式 (cipher)。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus範例"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158
#: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus模組範例"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:248
msgid "File Control"
msgstr "檔案控制"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "提供透過在檔案中輸入指令來控制本程式的功能。"

#  NOTE 這是是輸入欄位左邊的標籤,「幾多分鐘」、「分鐘數」的意思
#  FIXME 譯文有待改進
#: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:218
msgid "Minutes"
msgstr "分鐘數"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
#: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:199
#: ../libpurple/plugins/idle.c:225 ../libpurple/plugins/idle.c:318
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:258
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "自定個別帳號的閒置時間"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:229
msgid "_Set"
msgstr "設定(_S)"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:184
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "您的帳號都不是閒置狀態。"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:200 ../libpurple/plugins/idle.c:262
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "取消帳號閒置時間設定"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:203
msgid "_Unset"
msgstr "取消設定(_U)"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:226 ../libpurple/plugins/idle.c:266
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "設定所有帳號的閒置時間"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:271
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "取消所有已閒置帳號的閒置時間"

#: ../libpurple/plugins/idle.c:320 ../libpurple/plugins/idle.c:321
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "允許您手動設定您已閒置了多久時間"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC 測試用戶端"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "以用戶端身份測試插件系統的 IPC 支援。"

# FIXME 務必要覆核這段譯文!!!
# NOTE 譯文更動 by Paladin
# NOTE Patch by Kevin Leung
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"以用戶端身份測試模組系統的 IPC 支援,即是找尋伺服器模組後呼叫事先掛載的指令。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC 測試伺服器"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "以伺服器身份測試插件系統的 IPC 支援。"

# FIXME 務必要覆核這段譯文!!!
# NOTE 譯文更動 by Paladin
# NOTE Patch by Kevin Leung
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "以伺服器身份測試模組系統的 IPC 支援,即是掛載測試用的 IPC 指令。"

#  XXX 不通順
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229
msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "設定如何隱藏「加入/離開聊天室」的訊息"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233
msgid "Minimum Room Size"
msgstr "聊天室大小下限"

#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239
msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "閒置時間下限(分鐘)"

#  XXX 不通順
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:270
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "隱藏「加入/離開聊天室」訊息"

#  XXX 不通順
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:273
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "不顯示多餘的「加入/離開聊天室」訊息"

#. *  description
#: ../libpurple/plugins/joinpart.c:275
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"這個模組係針對大型聊天室內不停出現「加入/離開聊天室」訊息的問題而設。除非是正"
"在聊天的使用者加入/離開聊天室,否則所有其他的「加入/離開聊天室」訊息將一概于"
"以隱藏。"

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:497
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1552
msgid "User is offline."
msgstr "使用者是離線的。"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1558
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "自動回應送出:"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1568
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1571
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s 已經登出。"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1585
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "一個或多個訊息可能傳送失敗。"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1595
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "您已經停止與伺服器的連線。"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1603
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "您目前是離線狀態。在您重新登入前,將無法收到任何訊息。"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1618
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "由於達到長度上限,所以訊息無法送出。"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1623
msgid "Message could not be sent."
msgstr "訊息無法送出。"

# #NOTE 根據「plugins/log_reader.c#1971」的訊息來判斷,應該是指一種新式的通訊協定。
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1976
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2085
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1989
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2090
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2001
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2094
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2014
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2099
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

# #NOTE 根據「plugins/log_reader.c#1971」的訊息來判斷,應該是指一種新式的通訊協定。
#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2026
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2103
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. Add general preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2067
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "基本的日誌讀取設定"

#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2071
msgid "Fast size calculations"
msgstr "快速計算日誌大小"

#  XXX 譯文計有「啟發式XX」、「經驗法則」、「發現技法」、「探索法」、「探究法」等(後兩者似乎只限用於數學)
#  XXX 這裏的「name heuristics」是指一些幫助 Pidgin「估計」帳號身分的經驗性規則;單從字義判斷,合用的譯文只有「經驗法則」
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2075
msgid "Use name heuristics"
msgstr "匹配帳號時使用經驗法則 (heuristics)"

#. Add Log Directory preferences.
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2081
msgid "Log Directory"
msgstr "日誌目錄"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2132
msgid "Log Reader"
msgstr "日誌檢視器"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2136
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "在日誌瀏覽器中包含其他即時訊息用戶端日誌。"

# XXX 譯文有待改進(第二段) - 20061025
#. * description
#: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2140
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"當瀏覽日誌時,這個模組會把其他即時訊息用戶端的日誌也包含進來。目前支援 "
"Adium、Fire、Messenger Plus!、MSN Messenger,以及 Trillian。\n"
"\n"
"注意:這個模組仍處於開發初期,因此可能經常當掉。如果使用,後果自負!"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono 模組載入器"

#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219
#: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "使用Mono讀取.NET模組"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/newline.c:68
msgid "New Line"
msgstr "開新行"

#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/plugins/newline.c:70
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "顯示訊息前先開新行。"

#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/newline.c:71
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the screen name in the conversation window."
msgstr "顯示即時或聊天訊息前先開新行,使帳號和訊息分行顯示。"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23
msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "離線訊息模擬模組"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26
msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "好友離線時,利用「好友狀態捕捉」功能儲存送出的訊息。"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95
msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"未能送出的訊息將會儲存成「好友狀態捕捉」。如有需要,訊息可在「好友狀態捕捉」"
"的對話視窗中編輯或刪除。"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:152
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"「%s」目前為離線,您要使用「好友狀態捕捉」功能儲存未能送出的訊息嗎?(儲存的"
"訊息將在「%s」下次登入時自動送出)"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156
msgid "Offline Message"
msgstr "離線訊息"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:157
msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "您可以在「好友狀態捕捉」的對話視窗中編輯或刪除狀態捕捉"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:133
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:522 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:532
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1917
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:314
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:119 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304
#: ../pidgin/gtkrequest.c:267
msgid "Yes"
msgstr "是"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:162
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:134
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:522 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:532
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1918
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315
#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:120 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:305
#: ../pidgin/gtkrequest.c:268
msgid "No"
msgstr "否"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:189
msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "使用「好友狀態捕捉」儲存離線訊息"

#: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193
msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "毋須提問,務必使用「好友狀態捕捉」儲存離線訊息。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:601
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl 模組載入器"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:603 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:604
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "提供讀入 Perl 模組的支援。"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:20
msgid "Psychic Mode"
msgstr "未卜先知"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:21
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "「未卜先知」將要開始的交談"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:22
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"對方一開始與您交談,就立即打開交談視窗。適用於 AIM、ICQ、XMPP、Sametime 及 "
"Yahoo。"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:72
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "您感受到了原力的擾動..."

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:91
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "只用於好友清單中的使用者"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:96
msgid "Disable when away"
msgstr "離開時停用"

# FIXME 譯文有待改進 - 20061027
#: ../libpurple/plugins/psychic.c:100
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "在交談內顯示通知訊息"

#: ../libpurple/plugins/psychic.c:105
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "浮現「未卜先知」的交談"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:684
msgid "Signals Test"
msgstr "信號測試"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:687
#: ../libpurple/plugins/signals-test.c:689
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "檢查各種信號是否都能正常運作。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/simple.c:37
msgid "Simple Plugin"
msgstr "簡易模組"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "用來測試是否大部份的東西都能正常運作。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "為支援 SSL 的函式庫提供一個 Wrapper。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:263
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:266
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:268
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "透過 GNUTLS 提供 SSL 的支援。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:415
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:418
#: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:420
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "透過 Mozilla 的 NSS 提供 SSL 的支援。"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s 由離開返回。"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s 已經離開。"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s 變更狀態為閒置。"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s 由閒置返回。"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s 已經登入。"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91
msgid "Notify When"
msgstr "何時通知"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "好友離開(_A)"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "好友閒置(_I)"

#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "好友登入/登出 (_S)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "好友狀態通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:151
#: ../libpurple/plugins/statenotify.c:154
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "在交談視窗中顯示好友離開或是由離開(閒置)返回的通知訊息。"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:421
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl 模組載入器"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:424
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "提供讀入 Tcl 模組的支援"

#: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:495
msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"找不到 ActiveTCL;如果打算使用 TCL 寫成的模組,請到 http://www.activestate."
"com 下載及安裝 ActiveTCL。\n"

#. Send a message about the connection error
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:113
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "無法接收連入的即時訊息連線\n"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:148
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "無法與近端的 mDNS 伺服器建立連線。它在執行中嗎?"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1009 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:530
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:310
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1434
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2819
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:715
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4497
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5542
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180 ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1476
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3380
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3453 ../libpurple/status.c:157
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:442 ../pidgin/gtkprefs.c:1823
#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1052
msgid "Away"
msgstr "離開"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:431
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:433
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour 協定模組"

#  XXX 這原文很奇怪 - ambrose 20070414
#  NOTE 對應 evolution PO 檔之譯法,詳見上面「Local Addressbook」條
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:476
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:483
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:541
msgid "Purple Person"
msgstr "連絡人"

#. Creating the user splits
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:589
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:926
msgid "Hostname"
msgstr "主機名稱"

#. Creating the options for the protocol
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:593
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:824
msgid "First name"
msgstr "名"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:596
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:622
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:829
msgid "Last name"
msgstr "姓"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:599
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:472
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:814
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:689
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:930
msgid "E-mail"
msgstr "電子郵件"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:602
msgid "AIM Account"
msgstr "AIM 帳號"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:605
msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP 帳號"

# NOTE 這是通訊協定名稱,不是問候語
#: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:374
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s 已經關閉這個交談。"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:461
msgid "Cannot open socket"
msgstr "無法開啟Socket"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:469
msgid "Error setting socket options"
msgstr "設定 Socket 選項時錯誤"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:493
msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "無法聯結 Socket 到通訊埠"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:501
msgid "Could not listen on socket"
msgstr "無法監聽 Socket"

#: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:599
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "無法送出訊息,交談無法開始。"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 ../libpurple/proxy.c:1800
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "無效的代理伺服器設定"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:1800
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"對於您目前所設定的代理伺服器型態來說,您所指定的伺服器名稱及通訊埠是無效的"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Token Error"
msgstr "Token 錯誤"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "無法取得 Token。\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "儲存好友清單..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "您的好友清單是空的,所以沒有資料被寫入檔案中。"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278
msgid "Couldn't open file"
msgstr "無法開啟檔案"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "好友清單儲存成功!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "無法讀入好友清單"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "讀取好友清單..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "好友清單讀取成功!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336
msgid "Save buddylist..."
msgstr "儲存好友清單..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:384
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "填寫註冊資料欄位。"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:389
msgid "Passwords do not match."
msgstr "新密碼並不相符。"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:398
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "無法註冊新帳號。錯誤發生。\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:411
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "新的 Gadu-Gadu 帳號已註冊"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:412
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "註冊成功!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:477 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:770
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:803
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371
msgid "Password"
msgstr "密碼"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:482 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Password (retype)"
msgstr "密碼(再次輸入)"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:487 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780
msgid "Enter current token"
msgstr "輸入目前的密碼"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:786
msgid "Current token"
msgstr "目前密碼"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:497 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "註冊新的 Gadu-Gadu 帳號"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:499
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "請輸入以下的欄位"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1049
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1123
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:839
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3776
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3789
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49
msgid "City"
msgstr "城市"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642
msgid "Year of birth"
msgstr "出生年"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:645 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1537
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3719
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:234
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067
msgid "Gender"
msgstr "性別"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:646
msgid "Male or female"
msgstr "男性或女性"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3719
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224
msgid "Male"
msgstr "男"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:648
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3719
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227
msgid "Female"
msgstr "女"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652
msgid "Only online"
msgstr "只有上線"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:656 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Find buddies"
msgstr "搜尋好友"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:658
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "請在下方輸入您的搜尋條件"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Fill in the fields."
msgstr "填到欄位中。"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:708
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "您目前所提供的密碼與指定的帳號不符。"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:722
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "無法修改密碼。錯誤發生。\n"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:731
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "變更 Gadu-Gadu 帳號的密碼"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:732
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "密碼修改成功!"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:765
msgid "Current password"
msgstr "舊密碼"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:790
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "請輸您的舊密碼及你的新密碼:"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:794 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "變更 Gadu-Gadu 密碼"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:871
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "選取一個聊天室給好友;%s"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:874 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:875
msgid "Add to chat..."
msgstr "新增到聊天室..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1003
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1428
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2828
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:810
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5514
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2900 ../libpurple/status.c:153
#: ../pidgin/gtkblist.c:3053 ../pidgin/gtkblist.c:3378
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:450 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1054
msgid "Offline"
msgstr "離線"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1006
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1430
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30
#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2816
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2902 ../libpurple/status.c:154
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:438 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1051
msgid "Available"
msgstr "上線"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1038 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1114
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2655
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3686
msgid "UIN"
msgstr "帳號"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1041 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1117
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1585
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1761
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3697
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "名"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1126
msgid "Birth Year"
msgstr "出生年"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1108 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1177
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3898
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "無法顯示搜尋結果。"

# FIXME 這不像對,要覆查 - 20061028
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1168
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu 公共字典"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1169
msgid "Search results"
msgstr "搜尋結果"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "No matching users found"
msgstr "找不到符合的使用者"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1213
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "無法依照搜尋條件找到相符的使用者。"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1307 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1460
msgid "Unable to read socket"
msgstr "無法讀取 Socket"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1392
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "下載好友清單"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1393
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "您已從伺服器下載好友清單。"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1400
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "上傳好友清單"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1401
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "您的好友清單已被存放於伺服器上。"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1506 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1712
msgid "Connection failed."
msgstr "連線失敗。"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1618 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:531
msgid "Blocked"
msgstr "封鎖"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1641
msgid "Add to chat"
msgstr "新增到聊天室"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1650
msgid "Unblock"
msgstr "解除封鎖"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1654
msgid "Block"
msgstr "封鎖"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1671
msgid "Chat _name:"
msgstr "聊天室名稱(_N):"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1911
msgid "Chat error"
msgstr "聊天錯誤"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1912
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "聊天室名稱正在使用中"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1995
msgid "Not connected to the server."
msgstr "尚未連線到伺服器。"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2018
msgid "Find buddies..."
msgstr "尋找好友..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2024
msgid "Change password..."
msgstr "修改密碼..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2030
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "上傳好友清單到伺服器"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2034
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "自伺服器下載好友清單"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2038
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "將伺服器上的好友清單刪除"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2042
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "儲存好友清單到檔案中..."

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2046
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "自檔案讀取好友清單..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2150
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu 協定模組"

#. summary
#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2151
msgid "Polish popular IM"
msgstr "波蘭廣受歡迎的即時通訊程式"

#: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2205
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu 使用者"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1577
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "未知的指令:%s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:591
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1285
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "現在的主題為:%s"

#: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:595
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1289
msgid "No topic is set"
msgstr "沒有設定主題"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:268
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:277
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:290
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "檔案傳輸失敗"

#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297
#: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338
msgid "Could not open a listening port."
msgstr "無法開啟監聽埠。"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "顯示是日訊息時發生了錯誤"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79
msgid "No MOTD available"
msgstr "沒有是日訊息"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "這個連結沒有相關的是日訊息。"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s 的是日訊息"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:614 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:639
msgid "Server has disconnected"
msgstr "伺服器已停止連線"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249
msgid "View MOTD"
msgstr "顯示是日訊息 (MOTD)"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "頻道(_C):"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P):"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC 暱稱不可含有空白字元"

#. connect to the server
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1044
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:344
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2182
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1270
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3723
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1671
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2745
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1621 ../pidgin/gtkstatusbox.c:659
msgid "Connecting"
msgstr "連線中"

# XXX 暫譯
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:599
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:946
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "沒有 SSL 支援"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:464
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1586
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "無法建立 Socket"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:416
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:466
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1266
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "無法連到伺服器"

# FIXME ambiguous - 20061025
# NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <remote-connection-failed/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
# XXX 真正的意思是「無法連線至認證所需的遠端資源」,不是「連線失敗」(見上列文章)
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:438
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:495
msgid "Connection Failed"
msgstr "無法連線至認證所需的遠端資源"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:441
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL 交談失敗"

# NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:611 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:636
msgid "Read error"
msgstr "讀取錯誤"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:775
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1426
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1438
msgid "Users"
msgstr "使用者"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:778
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3374
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1429
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447
msgid "Topic"
msgstr "主題"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:915
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC 協定模組"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:916
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "較好的 IRC 協定模組"

#. host to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:941 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:323
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2130
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6581
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:756
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5727
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1347
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1850
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327
msgid "Server"
msgstr "伺服器"

#. port to connect to
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:944 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2135
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6584
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:759
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5732
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1870
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331
msgid "Port"
msgstr "通訊埠"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:947
msgid "Encodings"
msgstr "編碼"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:950 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:316
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:799
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1539
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1191
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1194
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1340
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1343
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:924
msgid "Username"
msgstr "使用者"

#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:953 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:317
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:928
msgid "Real name"
msgstr "姓名"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:961
msgid "Use SSL"
msgstr "使用 SSL"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:187
msgid "Bad mode"
msgstr "模式無效"

# FIXME 這是暫譯
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:198
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "您被禁於 %s 了。"

# FIXME 這是暫譯
# NOTE 譯文更動 by Paladin
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:199
msgid "Banned"
msgstr "被禁止"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:216
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "無法禁止 %s:禁止清單已滿"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:301
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(IRC 操作者)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:302
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(已驗證)</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:303
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3687
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414
msgid "Nick"
msgstr "暱稱"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:329
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1272
msgid "Currently on"
msgstr "所在頻道"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:334
msgid "Idle for"
msgstr "閒置時間"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:337
msgid "Online since"
msgstr "上線自"

#  XXX 其實譯得不太對,可以改進一點
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>描述:</b>"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341
msgid "Glorious"
msgstr "光宗耀祖"

# NOTE 新版的IRC prpl起動時不顯示這個;直譯「修改」沒有問題
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:417
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s 把聊天主題修改為:%s"

# NOTE 新版的IRC prpl起動時不顯示這個;直譯「修改」沒有問題
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:419
#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s 已經把主題清除。"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:427
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s 的主題為:%s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:445
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "不明的訊息「%s」"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "Unknown message"
msgstr "不明的訊息"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:446
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC 伺服器收到了個它不明白的訊息。"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:467
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "在 %s 內的使用者:%s"

#  XXX
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:572
msgid "Time Response"
msgstr "時間回應"

#  XXX
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:573
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC 伺服器端之時間為:"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:584
msgid "No such channel"
msgstr "沒有那個頻道"

#. does this happen?
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:595
msgid "no such channel"
msgstr "沒有那個頻道"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:598
msgid "User is not logged in"
msgstr "使用者沒有登入"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:603
msgid "No such nick or channel"
msgstr "沒有那個暱稱或頻道"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:623
msgid "Could not send"
msgstr "無法送出"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:679
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "只有被邀請者才可加入 %s。"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:680
msgid "Invitation only"
msgstr "只限被邀請者"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:792
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "您被 %s 踢出:(%s)"

#. Remove user from channel
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:797 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:720
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "被 %s 踢出 (%s)"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:820
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "模式 (%s %s) 被 %s 設定"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:905 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:906
msgid "Invalid nickname"
msgstr "暱稱無效"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:907
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "伺服器拒絕了您所指定的暱稱,暱稱中大概含有無效字元。"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:912
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "伺服器拒絕了您所指定的帳號名稱,名稱中大概含有無效字元。"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:951
msgid "Cannot change nick"
msgstr "無法更改暱稱"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:951
msgid "Could not change nick"
msgstr "無法更改暱稱"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:972
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "您離開了頻道%s%s"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1014
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "錯誤:來自伺服器的 PONG 無效"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1016
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING 回答──延遲:%lu秒"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1097
#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "無法加入 %s:必須註冊。"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1098
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "無法加入頻道"

#  NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順
#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1132
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "暫時無法使用該個暱稱或頻道。"

#: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1144
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "來自 %s 的 Wallops"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;要執行的動作&gt;:執行一個動作。"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr "away [訊息]:設定一個離開訊息,或者在離開時不指定任何訊息。"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv:送出一個指令到 chanserv"

# XXX 暫譯
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;暱稱1&gt; [暱稱2] ...:移除某個人的「頻道管理者」權限。您必須具有"
"「頻道管理者」的權限才能夠執行這個動作。"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;暱稱1&gt; [暱稱2] ...:移除某個人的「發言」權限。禁止某些人在頻道"
"中發表不當的言論。您必須具有「頻道管理者」的權限才能夠執行這個動作。"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt暱稱&gt; [聊天室]:邀請某個人來加入您所指定的頻道,或是目前您所在的"
"頻道。"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;聊天室1&gt;[,聊天室2][,...] [密碼匙1[,密碼匙2][,...]]:以指定的密碼匙"
"(如有給予並有需要)加入所指定的聊天室。"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;聊天室1&gt;[,聊天室2][,...] [密碼匙1[,密碼匙2][,...]]:以指定的密碼"
"匙(如有給予並有需要)加入所指定的聊天室。"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;暱稱&gt; [訊息]:將某個使用者踢出頻道。您必需具有「頻道管理者」權限"
"才能夠執行這個動作。"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:列出目前在網絡上的聊天室清單。<i>請注意,有些伺服器會在您執行了這個動作"
"之後,強行中止您的連線。</i>"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;要執行的動作&gt;:執行一個動作。"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv:送出一個指令到 memoserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;暱稱|頻道&gt;:設定或解除頻道╱使用者模式。"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;暱稱&gt; &lt;訊息&gt;:送出一個私人訊息給指定的使用者(避免傳送到公眾"
"頻道中)。"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [頻道]:列出目前在頻道中的使用者清單。"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1813
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;新暱稱&gt;:改變您的暱稱。"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv:送出一個指令到 nickserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;暱稱&gt; [暱稱] ...:賦與某個使用者「頻道管理者」權限。您必須具有「頻"
"道管理者」權限才能執行這個動作。"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;訊息&gt;:如果您不知道這是幹什麼用的,您可能沒有辦法使用這個指"
"令。"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv:送出一個指令到 operserv"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [頻道] [訊息]:離開目前的頻道或指定的頻道。指定頻道時可同時指定送出的訊"
"息。"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [暱稱]:查詢某一個使用者的網路回應速度(或在沒有指定使用者時,查詢伺服器"
"的回應速度)。"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;暱稱&gt; &lt;訊息&gt;:送出一個私人訊息給指定的使用者(避免發送到公"
"眾頻道)。"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [訊息]:自伺服器離線,並送出指定的訊息。"

# XXX 暫譯
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:送出一個 RAW 指令到伺服器。"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;暱稱&gt; [訊息]:將某個使用者踢出頻道。您必須具有「頻道管理者」的"
"權限才能夠執行這個動作。"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time:顯示 IRC 伺服器所在地之本地時間。"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [新主題]:檢視或修改頻道主題"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:設定或解除使用者模式。"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151
msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [暱稱]:給使用者送出 CTCP VERSION 要求"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;暱稱&gt; [暱稱] ...:賦與使用者的「發言」權限。您必須具有「頻道管理"
"者」的權限才能執行這個動作。"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt;:如果您不知道這是幹什麼用的,您可能就沒有辦法使用它"
"了。"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [伺服器名稱] &lt;暱稱&gt;:取得使用者資訊。"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;暱稱&gt;:取得已離線的使用者的資訊。"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:449
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "%s 回答需時:%lu 秒"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:450
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:450
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING 回答"

#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:561
#: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:565 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786
msgid "Disconnected."
msgstr "停止連線。"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:52
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "登入這個伺服器需要使用 TLS/SSL,但找不到 TLS/SSL 支援。"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "伺服器需要經由未經加密的串流進行明文認證"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:294
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:483
#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr "%s 需要經由未經加密的串流進行明文認證。允許並繼續進行認證?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:296
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:297
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:485
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:486
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:570
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:571
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "明文認證"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:309
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:498
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:582
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "伺服器並不提供任何一種被支援的認證方式"

#. This should never happen!
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:437
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:533
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:714
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:848
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:873
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:892
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:115
msgid "Invalid response from server."
msgstr "伺服器送來了無效的回應。"

#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:572
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr "伺服器需要經由未經加密的串流進行明文認證。允許並繼續進行認證?"

# XXX 好像有些怪,譯文有待改進
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:735
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "伺服器送來了無效的驗證挑戰"

# NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西
#: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:823
msgid "SASL error"
msgstr "SASL 錯誤"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:271
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4128
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "全名"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:272
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:800
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "姓"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:273
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:804
msgid "Given Name"
msgstr "名"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:275
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:859
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:276
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:856
msgid "Street Address"
msgstr "街道地址"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:277
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:852
msgid "Extended Address"
msgstr "地址(續)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:278
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:860
msgid "Locality"
msgstr "市/村"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:279
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:864
msgid "Region"
msgstr "省/州"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:280
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:868
msgid "Postal Code"
msgstr "郵遞區號"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:281
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:873
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:934
msgid "Country"
msgstr "國家"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:282
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:884
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:891
msgid "Telephone"
msgstr "電話"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:902
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:910
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1591
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1075
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:551
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037
msgid "E-Mail"
msgstr "電子郵件"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:925
msgid "Organization Name"
msgstr "所屬機構"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:929
msgid "Organization Unit"
msgstr "所屬部門"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:938
msgid "Role"
msgstr "職責"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:821
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1606
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3736
msgid "Birthday"
msgstr "生日"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:775 ../pidgin/gtkblist.c:3064
#: ../pidgin/gtkprefs.c:680
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:578
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:579
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "編輯 XMPP vCard"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:580
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "以下所有的欄位都是選擇性的。您只要輸入您想輸入您想填入的訊息即可。"

# NOTE「Client」是指該使用者使用那一個「用戶端」訊息程式(例:gaim)
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:651
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:692
msgid "Client"
msgstr "用戶端"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:655
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:696
msgid "Operating System"
msgstr "作業系統"

# TODO Untranslated
# NOTE 譯文刪除 by Ambrose
# NOTE Jabber 協定的「Resource」一詞通常係指一種使用者自定的字串,
# NOTE 用以表示在多處地方同時登入了的情形下,目前的實在位置
# NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:665
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:198
msgid "Resource"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:667
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1245
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1255
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1265
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1275
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Priority"
msgstr "優先次序"

# NOTE: 法、德文均譯「第二個名」,芬蘭文譯「其他名」,日文音譯了事
# NOTE: 在網上幾間台灣大學寫「英文別名」,現套用,也跟芬蘭文PO檔處理手法相同
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:808
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "英文別名"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:841
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:834
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3775
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3788
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "地址"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:848
msgid "P.O. Box"
msgstr "郵政信箱"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:962
msgid "Photo"
msgstr "照片"

# NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0054.html
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:962
msgid "Logo"
msgstr "標誌"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1371
msgid "Un-hide From"
msgstr "現身給"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1375
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "暫時隱身於"

#. && NOT ME
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1383
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "取消上線狀態通知"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1390
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "要求或重新要求認證"

# NOTE Jabber協定的「Subscribe」一詞乃「加入好友名單」的意思
# NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html
#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1399
msgid "Unsubscribe"
msgstr "從好友名單中移除"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1432
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1254
msgid "Chatty"
msgstr "想聊天"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1436 ../libpurple/status.c:158
msgid "Extended Away"
msgstr "長時間離開"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1438
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1284
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:709
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5718
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3297
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "請勿打擾"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1583
msgid "JID"
msgstr "JID"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1587
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1766
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3698
msgid "Last Name"
msgstr "姓"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1619
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "以下為搜尋結果"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1694
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"請在適用欄位填寫搜尋條件,以便搜尋想找的聯絡人。注意:所有欄位均支援以萬用字"
"元 (%) 搜尋"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1714
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "查詢目錄伺服器失敗"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1715
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "無法查詢目錄伺服器"

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1749
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "伺服器指令:%s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1756
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "填入一個或多個欄位,以搜尋XMPP使用者。"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1776
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3701
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3710
msgid "E-Mail Address"
msgstr "電子郵件"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1785
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1786
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "搜尋XMPP使用者"

#. "Search"
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1787
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:145
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:176
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:253
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:271
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5611
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:473
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:358
msgid "Search"
msgstr "搜尋"

# NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西
#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1802
msgid "Invalid Directory"
msgstr "無效目錄"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1819
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "進入使用者目錄。"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1820
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "選擇一個使用者目錄以進行搜尋"

#: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1823
msgid "Search Directory"
msgstr "搜尋目錄"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5224
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:999
msgid "_Room:"
msgstr "聊天室(_R):"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "伺服器(_S):"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "暱稱(_H):"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s 不是一個有效的聊天室名稱"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "聊天室名稱無效"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s 不是一個有效的伺服器名稱"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:230
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "伺服器名稱無效"

# NOTE Arto Alakulju 發現「room handle」即是聊天室內使用者所用的暱稱而已
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s 不是一個有效的暱稱"

# NOTE Arto Alakulju 發現「room handle」即是聊天室內使用者所用的暱稱而已
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:236
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "暱稱無效"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:396
msgid "Configuration error"
msgstr "設定錯誤"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:405
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:548
msgid "Unable to configure"
msgstr "無法設定"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "聊天室設定錯誤"

# XXX 暫譯,譯文有問題,要改善
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "這個聊天室不支援設定"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:470
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:539
msgid "Registration error"
msgstr "註冊錯誤"

# XXX 暫譯
# NOTE 據 faceprint (模組作者) 稱,MUC 是一種新的聊天室協定,
# NOTE 較舊式的「Group Chat」有更多功能
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:627
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "在非 MUC 模式的聊天室內不支援修改暱稱"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:678
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:689
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "讀取聊天室清單時發生錯誤"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "無效的伺服器名"

# NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。
# XXX
#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:781
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "登入會議伺服器"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:782
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "選擇查詢的會議伺服器"

#: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:785
msgid "Find Rooms"
msgstr "尋找聊天室"

# XXX 譯文有待改進
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:84
msgid "Error initializing session"
msgstr "對工作階段進行初始化時發生了錯誤"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:247
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:300
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:328
msgid "Write error"
msgstr "寫入錯誤"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:396
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:433
msgid "Read Error"
msgstr "讀取錯誤"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:519
msgid "Unable to create socket"
msgstr "無法建立 Socket"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:564
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:914
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "XMPP 帳號無效"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:569
msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "XMPP 帳號無效,域名是必須設定的。"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:640
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "成功註冊 %s@%s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:642
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:643
msgid "Registration Successful"
msgstr "註冊成功"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1524
msgid "Unknown Error"
msgstr "未知錯誤"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:651
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:652
msgid "Registration Failed"
msgstr "註冊失敗"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:767
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:768
msgid "Already Registered"
msgstr "已經註冊"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:844
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3777
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3790
msgid "State"
msgstr "省/州"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:849
msgid "Postal code"
msgstr "郵遞區號"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:854
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1069
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:691
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553
msgid "Phone"
msgstr "電話"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:864
msgid "Date"
msgstr "日期"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:872
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "為您的新帳戶註冊,請填寫下列資料:"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:875
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:876
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "註冊新的 XMPP 帳戶"

#. Register button
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:877 ../pidgin/gtkaccount.c:1504
msgid "Register"
msgstr "註冊"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1048
msgid "Initializing Stream"
msgstr "串流初始中"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1053
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350
msgid "Authenticating"
msgstr "認證中"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1062
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "串流重新初始中"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1128
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1502
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1579
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:808
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5512
msgid "Not Authorized"
msgstr "未認證"

# NOTE 這些奇怪 Jabber 術語(至「Subscription」條)的解釋由 faceprint 提供
# NOTE LSchiere2 的補充如下:
# NOTE in jabber each user has control over both who is in his/her buddy list and who has him/her in that other person's buddy list
# NOTE ie each "subscription" represents the fact that either you send status notifications to someone, or that you recieve them, or both
# NOTE thus "from" means you only recieve status notification, "to" means you only send status notification and "both" is thus obviously that you both send and recieve status notification
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1170
msgid "Both"
msgstr "已互相認證"

#  NOTE Jabber 術語,見「Both」條
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1172
msgid "From (To pending)"
msgstr "已認證對方(但仍等待對方認證您)"

#  NOTE Jabber 術語,見「Both」條
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "To"
msgstr "已獲對方認證"

#  NOTE Jabber 術語,見「Both」條
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "None (To pending)"
msgstr "無(但正等待對方認證您)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1181
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73
#: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86
msgid "None"
msgstr "無"

#  NOTE Jabber 術語,見「Both」條
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1184
msgid "Subscription"
msgstr "認證狀態"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1314
msgid "Password Changed"
msgstr "密碼修改成功"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1315
msgid "Your password has been changed."
msgstr "成功修改了您的密碼。"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1319
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1320
msgid "Error changing password"
msgstr "修改密碼期間出現錯誤"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1376
msgid "Password (again)"
msgstr "舊密碼(再次確認)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1381
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1382
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "修改 XMPP 密碼"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1382
msgid "Please enter your new password"
msgstr "請輸入您的新密碼"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1394
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6298
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1015
msgid "Set User Info..."
msgstr "設定使用者資訊..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1399
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6309
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "Change Password..."
msgstr "修改密碼..."

#. }
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1404
msgid "Search for Users..."
msgstr "搜尋使用者..."

# NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0103.html
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1482
msgid "Bad Request"
msgstr "傳送網址時發生了不明的錯誤"

#  NOTE Jabber 錯誤 <conflict/>,表示已透過同一名稱或在同一位址,以相同的 Resource
#  NOTE(大概係指登入用的使用者自定字串)或工作階段登入,以致無法存取
#  NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt
#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1484
msgid "Conflict"
msgstr "名稱或位址衝突"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1486
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "該功能尚未實作"

#  NOTE Jabber 錯誤 <forbidden/>,意思正常(表示權限不夠)
#  NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1488
msgid "Forbidden"
msgstr "權限不夠"

#  NOTE Jabber 錯誤 <gone/>,表示使用者或伺服器曾經上線,後來離了線
#  NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1490
msgid "Gone"
msgstr "已離線"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1492
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1569
msgid "Internal Server Error"
msgstr "伺服器內部錯誤"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1494
msgid "Item Not Found"
msgstr "項目未找到"

# FIXME 譯文聽來好像有點怪 20070518 acli
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1496
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "畸型的 XMPP 帳號"

#  NOTE Jabber 錯誤 <not-acceptable/>,表示所送出的要求未能達到伺服器或收件人所訂下的
#  NOTE 條件(例如訊息中含有禁字),以致無法存取
#  NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1498
msgid "Not Acceptable"
msgstr "無法接受"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1500
msgid "Not Allowed"
msgstr "不被允許"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Payment Required"
msgstr "必須付款"

#  NOTE Jabber 錯誤 <recipient-unavailable/>
#  NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt
#  NOTE「暫時無法聯絡」應該比「不存在」通順
#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1506
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "暫時無法聯絡接收者"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1510
msgid "Registration Required"
msgstr "必須註冊"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1512
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "遠端伺服器未找到"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "遠端伺服器逾時"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1516
msgid "Server Overloaded"
msgstr "伺服器超載"

#  NOTE Jabber 錯誤 <service-unavailable/>,表示伺服器收到一個意義不明的指令
#  NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt
#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1518
msgid "Service Unavailable"
msgstr "不提供該項服務"

#  NOTE Jabber 錯誤 <subscription-required/>,表示使用「服務」前
#  NOTE 必須事先取得「Subscription」(認證)
#  NOTE 詳見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-23.txt
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1520
msgid "Subscription Required"
msgstr "必須認證"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1522
msgid "Unexpected Request"
msgstr "未預期的要求"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1529
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "認證取消"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "認證含錯誤的編碼"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1534
msgid "Invalid authzid"
msgstr "無效的 authzid"

# XXX 要覆查譯文
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "無效的認證機制"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "認證機制太薄弱了"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "認證暫時失敗"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1548
msgid "Authentication Failure"
msgstr "認證失敗"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554
msgid "Bad Format"
msgstr "無效的格式"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "無效的 Namespace Prefix"

# FIXME 很不通順,譯文有待改進
# NOTE Jabber 協定的「Resource」一詞為使用者自定的一種字串,
# NOTE 表示在多處地方同時登入了的情形下,目前的實在位置
# NOTE 見 http://www.jabber.org/user/userguide.html
# NOTE Jabber 協定中 Stanza Error 的一種,即 <conflict/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1559
msgid "Resource Conflict"
msgstr "已經以指定的 Resource 在其他地方登入"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1561
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1729
msgid "Connection Timeout"
msgstr "連線已逾時"

# NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <host-gone/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1563
msgid "Host Gone"
msgstr "伺服器已不再支援所指定的伺服器名稱"

# NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <host-unknown/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565
msgid "Host Unknown"
msgstr "不明的伺服器名稱"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567
msgid "Improper Addressing"
msgstr "錯誤的定址"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1571
msgid "Invalid ID"
msgstr "帳號無效"

# FIXME 必須覆查譯文
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1573
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "命名空間無效"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1575
msgid "Invalid XML"
msgstr "無效的 XML"

# XXX 這是暫譯,譯文有待改進
# NOTE Jabber 協定中的「nonmatching-hosts」
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1577
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "主機名稱不相乎"

# XXX 這是暫譯,譯文有待改進。不過好像真的有人這樣寫,大概沒有太大的問題
# NOTE Jabber 協定 xmpp-core 中 Stream Error 的一種,即 <policy-violation/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-19.html
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1581
msgid "Policy Violation"
msgstr "違反了服務政策"

# NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <remote-connection-failed/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1583
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "無法連線至認證所需的遠端資源"

# NOTE Jabber 協定 Stream Error 的一種,即 <resource-constraint/>
# NOTE 在這裏的 Resource 一詞與登入時使用者所用的 Resource 一詞意義並不相同
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1585
msgid "Resource Constraint"
msgstr "伺服器資源短缺"

# NOTE Jabber 協定 xmpp-core 中 Stream Error 的一種,即 <restricted-xml/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/ietf/draft-ietf-xmpp-core-18.html
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1587
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML 中存在有 Jabber 協定不容許的 XML 元素"

# NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <see-other-host/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1589
msgid "See Other Host"
msgstr "伺服器在認證期間要求了重新導向至另一伺服器"

# NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <system-shutdown/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-June/001226.html
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1591
msgid "System Shutdown"
msgstr "伺服器目前在關機中"

# NOTE 見 http://www.jabber.org/jeps/jep-0103.html
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1593
msgid "Undefined Condition"
msgstr "傳送網址時發生了不明的錯誤"

# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-August/001431.html
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "伺服器不支援指定的字元編碼"

# NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <unsupported-stanza-type/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1597
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "伺服器不支援指定的段落類別 (Stanza Type)"

# NOTE Jabber 協定中 Stream Error 的一種,即 <unsupported-version/>
# NOTE 見 http://www.jabber.org/pipermail/xmppwg/2003-March/000752.html
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1599
msgid "Unsupported Version"
msgstr "不支援指定的 XMPP 版本"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1601
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML 文件格式有問題"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1603
msgid "Stream Error"
msgstr "串流錯誤"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1670
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "無法禁止使用者 %s"

#  XXX 暫譯「(會員)等級」 - ambrose 20070415
#  NOTE: Unknown affiliation 指 owner、admin、member、outcast、none 五種以外的其他不明數值
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1690
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "不明的等級:「%s」"

#  XXX 暫譯 - ambrose 20070415
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1695
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "無法將使用者 %s 的等級設定為「%s」"

#  XXX 暫譯 - ambrose 20070415
#  NOTE: Unknown role 指 moderator、participant、visitor、none 四種以外的其他不明數值
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1714
#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "不明的身份:「%s」"

#  XXX 暫譯 - ambrose 20070415
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1721
#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "無法將使用者 %2$s 的身份設定為「%1$s」"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1774
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "無法踢出使用者 %s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1805
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:設定一個聊天室"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1809
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:設定一個聊天室"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1818
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [聊天室]:離開聊天室。"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1823
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:加入一個聊天室"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1829
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [新主題]:檢視或修改聊天主題"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1835
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;使用者&gt; [聊天室]:禁止某使用者進入聊天室"

#  XXX 暫譯「(會員)等級」 - ambrose 20070415
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1841
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;使用者&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: 設定使用者"
"在這聊天室內的等級"

#  NOTE 譯文改動 by ambrose
#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1847
msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;使用者&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: 設定使用者在"
"這聊天室內的身份。"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1853
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;使用者&gt; [訊息]:邀請使用者進入聊天室"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1859
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;聊天室&gt; [伺服器]:加入位於這個伺服器的一個聊天室"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1865
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;使用者&gt; [聊天室]:將使用者從聊天室中踢出。"

#: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1870
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;使用者&gt; &lt;訊息&gt;:傳送私人訊息給另一個使用者"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:166
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:168
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP 協定模組"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:195
msgid "Domain"
msgstr "域名"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:201
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "強迫使用舊式 SSL (port 5223)"

#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:206
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "允許使用明文,在未經加密的串流上進行認證"

#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:211
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1856
msgid "Connect port"
msgstr "連線埠"

#. Account options
#: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:215
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1866
msgid "Connect server"
msgstr "連結伺服器"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:102
#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s 已經離開這個交談。"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:153
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "由 %s 發出的訊息"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:217
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s 把聊天主題設定為:%s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:219
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "主題:%s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:267
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "無法傳送訊息到 %s:%s"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:270
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP 訊息錯誤"

#: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:350
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (代碼 %s)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:193
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML 分析錯誤"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:278
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "不明的上線狀態錯誤"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:352
#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:353
msgid "Create New Room"
msgstr "建立新聊天室"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:354
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr "您正要建立一個新的聊天室,您要設定它,還是使用預設值?"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:360
msgid "_Configure Room"
msgstr "設定聊天室(_C)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:361
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "使用預設值(_A)"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:398
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "聊天室 %s 發生錯誤"

#: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:401
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "加入聊天室 %s 時發生錯誤"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:765
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "無法傳送檔案至 %s,因為對方不支援檔案傳輸"

#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:766
#: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:767
msgid "File Send Failed"
msgstr "傳送檔案失敗"

# XXX 暫譯
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:110
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "為 %s (%s) 的好友清單進行同步化途中出現問題"

# XXX 暫譯
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s 在本地端的好友清單的「%s」群組裏,卻不在伺服器上;您要新增這個好友至伺服器"
"的好友清單嗎?"

# XXX 暫譯
#: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s 在本地端的好友清單,郤不在伺服器上;您要新增這個好友至伺服器的好友清單嗎?"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36
msgid "Unable to parse message"
msgstr "無法解析訊息"

# NOTE MSN 錯誤訊息要參閱 http://www.hypothetic.org/docs/msn2/reference/error_list.php
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "語法錯誤(可能是用戶端的 Bug)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "無效的電子郵件位址"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49
msgid "User does not exist"
msgstr "使用者不存在"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "沒給予完整領域名稱 (FQDN)"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56
msgid "Already logged in"
msgstr "已經登入"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59
msgid "Invalid screen name"
msgstr "帳號無效。"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "暱稱無效"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65
msgid "List full"
msgstr "好友清單已滿"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already there"
msgstr "已經在清單裡"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72
msgid "Not on list"
msgstr "不在清單中"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756
msgid "User is offline"
msgstr "使用者是離線的"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78
msgid "Already in the mode"
msgstr "已經在這個模式中"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82
msgid "Already in opposite list"
msgstr "已經在相對的清單中"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86
msgid "Too many groups"
msgstr "太多群組"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89
msgid "Invalid group"
msgstr "無效的群組"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92
msgid "User not in group"
msgstr "使用者不在群組內"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95
msgid "Group name too long"
msgstr "群組名稱過長"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "無法移除「零」號群組"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "嘗試將一個使用者加入不存在的群組"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Switchboard 失敗"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "傳送通知失敗"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116
msgid "Required fields missing"
msgstr "找不到所需要的欄位"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "FND 的結果有太多匹配"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119
msgid "Not logged in"
msgstr "尚未登入"

#  NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順
#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "暫時無法使用服務"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131
msgid "Database server error"
msgstr "資料庫錯誤"

#  XXX 暫譯
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135
msgid "Command disabled"
msgstr "指令被停用"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139
msgid "File operation error"
msgstr "檔案操作錯誤"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143
msgid "Memory allocation error"
msgstr "記憶體分配錯誤"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "錯誤的 CHL 值傳送到了伺服器"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152
msgid "Server busy"
msgstr "伺服器忙碌"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230
msgid "Server unavailable"
msgstr "伺服器目前不提供服務"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158
msgid "Peer notification server down"
msgstr "點對點通知伺服器暫停服務"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162
msgid "Database connect error"
msgstr "資料庫連結錯誤"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "伺服器將暫停服務"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174
msgid "Error creating connection"
msgstr "連線開啟錯誤"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR 參數是未知或是不允許的"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183
msgid "Unable to write"
msgstr "無法寫入"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186
msgid "Session overload"
msgstr "工作階段超載"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190
msgid "User is too active"
msgstr "使用者太過活躍"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193
msgid "Too many sessions"
msgstr "太多工作階段"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196
msgid "Passport not verified"
msgstr "護照帳號尚未經過驗證"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199
msgid "Bad friend file"
msgstr "好友檔案無效"

# NOTE 參閱上列網站 (www.hypothetic.org) 第715號錯誤
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203
msgid "Not expected"
msgstr "沒有預期的無效參數"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "暱稱的變更過於急速"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218
msgid "Server too busy"
msgstr "伺服器太忙碌"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1363
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1718 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728
#: ../libpurple/proxy.c:1351
msgid "Authentication failed"
msgstr "認證失敗"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "在離線時不允許這個指令"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233
msgid "Not accepting new users"
msgstr "不接受新的使用者"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "未經家長同意下使用兒童護照"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "護照帳號尚未經過驗證"

#  FIXME「ticket」暫無譯文,也許可譯「通行證」或「許可證」?
#  NOTE MSN 錯誤代號 928
#  NOTE 詳見 http://www.hypothetic.org/docs/msn/notification/authentication.php
#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244
msgid "Bad ticket"
msgstr "無效的 ticket"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "未知的錯誤代碼 %d"

#: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN 錯誤:%s\n"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:121
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "您剛送出了一個呼叫!"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:146
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "您的新 MSN 暱稱太長。"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your friendly name."
msgstr "設定您的暱稱。"

# NOTE MSN的暱稱不像Yahoo;使用者可以輸入任何的新暱稱,
# NOTE 即使和使用者的帳號毫無關係,似乎也是有效的
# XXX 這看來是一個鈙述句,事實上是對使用者發出的請求/問題
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:255
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "別人在 MSN 查閱您的個人資料時顯示這個暱稱。"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:273
msgid "Set your home phone number."
msgstr "設定您的住家電話號碼。"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:290
msgid "Set your work phone number."
msgstr "設定您的辦公室電話號碼。"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:307
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "設定您的流動電話號碼。"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:322
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "允許 MSN 傳呼?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:323
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"您是否允許在您好友清單中的好友傳送 Mobile Page 到您的流動電話,或是其他的流動"
"通訊器材上呢?"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:329
msgid "Allow"
msgstr "允許"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:330
msgid "Disallow"
msgstr "不允許"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:346
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "這個Hotmail帳號可能尚未被啟動。"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:372
msgid "Send a mobile message."
msgstr "送出行動訊息。"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:374
msgid "Page"
msgstr "傳呼"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:521
msgid "Has you"
msgstr "你在他(她)的好友清單裏"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:551 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2878
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3487
msgid "Be Right Back"
msgstr "馬上回來"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:555 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2822
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2952
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1480
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:47
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2880
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3490
msgid "Busy"
msgstr "忙碌"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:559
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3502
msgid "On the Phone"
msgstr "電話中"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:563
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2892
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3508
msgid "Out to Lunch"
msgstr "外出用餐"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:591
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "設定暱稱..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:596
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "設定住家電話號碼..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:600
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "設定工作電話號碼..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:604
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "設定流動電話號碼..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:610
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "開啟 / 關閉流動通訊器材..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:615
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "允許 / 不允許 Mobile Page..."

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:626
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "開啟Hotmail收件匣"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:650
msgid "Send to Mobile"
msgstr "傳送至流動電話"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:660
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3408
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "開啟聊天室(_C)"

# XXX 暫譯
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:698
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr "MSN 需要 SSL 程式庫的支援,請安裝一個受支援的 SSL 程式庫。"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:723
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "無法連線到伺服器。"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1458 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1803
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "取得個人資訊時發生錯誤"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1529 ../pidgin/plugins/convcolors.c:309
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:448
msgid "General"
msgstr "一般"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1536
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3742
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:219
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1057
msgid "Age"
msgstr "年齡"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1538
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Occupation"
msgstr "職業"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1539
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1215
msgid "Location"
msgstr "所在位置"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1544 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1736
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1742 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1749
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "嗜好/興趣"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1550 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1670
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1676 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1683
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1691 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1698
msgid "A Little About Me"
msgstr "自我簡介"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1567
msgid "Social"
msgstr "社交"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1569
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1062
msgid "Marital Status"
msgstr "婚姻狀況"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1570
msgid "Interests"
msgstr "興趣"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1571
msgid "Pets"
msgstr "寵物"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1572
msgid "Hometown"
msgstr "故鄉"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1573
msgid "Places Lived"
msgstr "居住過的地方"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1574
msgid "Fashion"
msgstr "時尚"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1575
msgid "Humor"
msgstr "幽默"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1576
msgid "Music"
msgstr "音樂"

# NOTE 日文po檔及MSN本身均譯「座右銘」
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1577 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1758
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1764
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114
msgid "Favorite Quote"
msgstr "座右銘"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1594
msgid "Contact Info"
msgstr "聯絡資訊"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1595
msgid "Personal"
msgstr "個人資料"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1598
msgid "Significant Other"
msgstr "另一半"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1599
msgid "Home Phone"
msgstr "住家電話"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1600
msgid "Home Phone 2"
msgstr "住家電話2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1601
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3780
msgid "Home Address"
msgstr "住家地址"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1602
msgid "Personal Mobile"
msgstr "個人流動電話"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1603
msgid "Home Fax"
msgstr "住家傳真"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1604
msgid "Personal E-Mail"
msgstr "個人電子郵件"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1605
msgid "Personal IM"
msgstr "個人即時訊息帳號"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1607
msgid "Anniversary"
msgstr "週年紀念日"

#. Business
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1623
msgid "Work"
msgstr "工作資料"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1625
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "職銜"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1626
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3801
msgid "Company"
msgstr "公司名稱"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1627
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480
msgid "Department"
msgstr "所屬部門"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1628
msgid "Profession"
msgstr "專業"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1629
msgid "Work Phone"
msgstr "商務電話"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1630
msgid "Work Phone 2"
msgstr "商務電話2"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1631
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3793
msgid "Work Address"
msgstr "工作地址"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1632
msgid "Work Mobile"
msgstr "商務流動電話"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1633
msgid "Work Pager"
msgstr "商務傳呼機"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1634
msgid "Work Fax"
msgstr "商務傳真"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1635
msgid "Work E-Mail"
msgstr "商務電子郵件"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1636
msgid "Work IM"
msgstr "商務即時訊息帳號"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1637
msgid "Start Date"
msgstr "開始日期"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1707 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1713
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1720 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1727
msgid "Favorite Things"
msgstr "喜愛事物"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1772
msgid "Last Updated"
msgstr "更新日期"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1783
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "網頁"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1804
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "這個使用者未有建立公開的個人資料。"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1805
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN 回報說找不到這個使用者的個人資料。這表示這個使用者可能不存在;亦有可能使"
"用者存在,但沒有建立公開的個人資料。"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1809
msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"在這個使用者的個人資料網頁找不到任何可用的資料。這個使用者極有可能並不存在。"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1817
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1216
msgid "Profile URL"
msgstr "個人資料網址"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2103 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2105
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN 協定模組"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2139
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "使用 HTTP 方式"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2144
msgid "Show custom smileys"
msgstr "顯示使用者圖示"

#: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2152
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge:呼叫使用者,引起他們的注意"

#: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:146
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:133
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:321
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:366
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:399
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302
#: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Unable to connect"
msgstr "無法連線"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s 不是一個有效的群組。"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:184
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:532
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:329
msgid "Unknown error."
msgstr "未知錯誤。"

# NOTE: 第二個 %s 為使用者名稱,第三個 %s 為通訊協定名稱
# NOTE: 第一個 %s 似乎係錯誤訊息摘要(整個字串為視窗標題)
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%2$s (%3$s):%1$s"

#  TODO 請覆查,譯文有待改進
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "%s (%s) 新增使用者失敗"

#  TODO 請覆查,譯文有待改進
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "%s (%s) 拒絕使用者失敗"

#  TODO 請覆查,譯文有待改進
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "%s (%s) 允許使用者失敗"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "因為好友清單已滿,以致無法新增 %s"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s 不是一個有效的 Passport 帳號"

#  NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順
#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "暫時無法提供服務"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:840
msgid "Unable to rename group"
msgstr "無法更改群組名稱"

#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:895
msgid "Unable to delete group"
msgstr "無法移除群組"

# NOTE "in %d minutes" 意為「在 %d 分鐘之內」的意思
# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1321
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN 伺服器將要在 %d 分鐘內關閉以進行維護,屆時您將會由伺服器上自動登出。請儘"
"快結束您目前的交談。\n"
"\n"
"當維護工作結束,您將可以再度登入。"
msgstr[1] ""
"MSN 伺服器將要在 %d 分鐘內關閉以進行維護,屆時您將會由伺服器上自動登出。請儘"
"快結束您目前的交談。\n"
"\n"
"當維護工作結束,您將可以再度登入。"

#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135
msgid "Writing error"
msgstr "寫入錯誤"

# NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137
msgid "Reading error"
msgstr "讀取錯誤"

#  NOTE 首個 %s 為「Notification」或「Switchboard」其一,次為伺服器名稱,末者為錯誤訊息
#: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:144
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 伺服器傳來一個連線錯誤:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:299
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "這個伺服器不支援我們使用的通訊協定。"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:303
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "解析 HTTP 途中發生錯誤。"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:307
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3454
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:202
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "您由其他的地方登入。"

#  XXX
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:310
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "暫時無法使用 MSN 使服器,請過一會後重試。"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN 伺服器將暫時關閉。"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:319
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "無法認證:%s"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:324
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "暫時無法取得您的好友清單,請過一會後重試。"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345
#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:347
msgid "Handshaking"
msgstr "交談中"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:348
msgid "Starting authentication"
msgstr "認證開始中"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349
msgid "Getting cookie"
msgstr "取得 Cookie 中"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351
msgid "Sending cookie"
msgstr "傳送 Cookie 中"

#: ../libpurple/protocols/msn/session.c:352
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "讀取好友清單中"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "不在電腦前"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "電話中"

#: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "外出用餐"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:400
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "送出訊息逾時,可能沒有送出訊息:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:408
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "隱身時無法送出訊息:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "因為使用者目前離線,所以無法送出訊息:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:416
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "因為連線發生錯誤,所以訊息無法送出:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:420
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "因為我們傳送訊息的速度太快,所以訊息無法送出:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:424
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "因為 Switchboard 發生錯誤,所以訊息無法送出"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:432
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "因為發生不明的錯誤,訊息可能沒有送出:"

#: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:956
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s 在呼叫您!"

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:250
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s 將您加入他(她)的好友清單。"

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:319
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s 將您從他(她)的好友清單中移除。"

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:641
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "無法新增「%s」。"

#: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:643
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "您所輸入的帳號無效。"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "沒有提供所需的參數"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1867
msgid "Unable to write to network"
msgstr "無法寫入網路"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1870
msgid "Unable to read from network"
msgstr "無法由網路讀取"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1873
msgid "Error communicating with server"
msgstr "和伺服器溝通時發生錯誤"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Conference not found"
msgstr "找不到該會議"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1880
msgid "Conference does not exist"
msgstr "該會議並不存在"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "那個目錄已經存在"

#  XXX 這個太奇怪了 (^^;)
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887
msgid "Not supported"
msgstr "不支援"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Password has expired"
msgstr "密碼已過期"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894
msgid "Incorrect password"
msgstr "密碼錯誤"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897
msgid "User not found"
msgstr "找不到該使用者"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900
msgid "Account has been disabled"
msgstr "帳號已被停用"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "伺服器無法存取目錄"

#  XXX 要覆查譯文
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "您的系統管理員不容許這個動作"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "暫時無法使用伺服器;請稍後重試"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1912
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "無法在同一資料夾內新增同一好友兩次"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1915
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "無法新增您自己至好友清單"

#  TODO 不知「Master archive」有無正式譯文,也不知應如何譯
#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1918
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Master archive 設定錯誤"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Incorrect screen name or password"
msgstr "錯誤的帳號或密碼"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1925
msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered"
msgstr "無法辦識您所輸入的帳號內的主機名稱"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1928
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "您的帳號已被停用,因為輸入了太多無效的密碼"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1931
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "您不能在同一交談內新增同一個人兩次"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "您的好友人數已達上限"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938
msgid "You have entered an incorrect screen name"
msgstr "您輸入了無效的帳號"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "更新目錄途中發生錯誤"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "協定版本不相容"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947
msgid "The user has blocked you"
msgstr "該使用者拒絕了您"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "試用版最多只容許十個使用者同時登入"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "該使用者可能是離線,或者您已被他(她)拒絕"

#: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "未知錯誤:0x%X"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "登入失敗 (%s)。"

#  XXX 暫譯
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "無法送出訊息。無法取得使用者的細節 (%s)。"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "無法把 %s 加至您的好友清單 (%s)。"

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "無法送出訊息 (%s)。"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:493
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:985
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "無法邀請使用者 (%s)。"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "無法送出訊息至 %s。無法建立會議 (%s)。"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "無法送出訊息。無法建立會議 (%s)。"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr "無法在伺服器上的清單把使用者 %s 移至目錄 %s。建立目錄時發生錯誤 (%s)。"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr "無法新增 %s 至好友清單。在伺服器上的清單建立目錄時發生錯誤 (%s)。"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "無法取得使用者 %s 的細節 (%s)。"

#  FIXME 譯文有待改進
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:751
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "無法把使用者加至您的隱私清單 (%s)。"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "無法把 %s 加至您的拒絕清單 (%s)。"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "無法把 %s 加至您的允許清單 (%s)。"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "無法把 %s 移除自您的隱私清單 (%s)。"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:942
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1647
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "無法在伺服器端修改隱私設定 (%s)。"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1012
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "無法建立會議 (%s)。"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1121
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1692
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "和伺服器間的通訊發生錯誤。關閉連線。"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1476
msgid "Telephone Number"
msgstr "電話號碼"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Personal Title"
msgstr "個人職銜"

#  NOTE 似乎無中文譯文
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Mailstop"
msgstr "Mail Stop"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1502
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4122
msgid "User ID"
msgstr "使用者ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1515
msgid "Full name"
msgstr "全名"

#  NOTE「GroupWise」是軟件名稱,正式中文名大概不會是「群組」...
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1637
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise 會議 %d"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1668
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "無法使用 SSL 協定連線到伺服器。"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1720
msgid "Authenticating..."
msgstr "認證中..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1732
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "無法連線到伺服器。"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1735
msgid "Waiting for response..."
msgstr "等待回覆中..."

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1870
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "邀請了 %s 加入這個交談。"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1898
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "邀請加入交談"

#  NOTE「Sent」係指發出邀請時的時間
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1899
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"邀請者:%s\n"
"\n"
"時間:%s"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "您要加入個這交談嗎?"

# XXX 暫譯
#. we don't want to reconnect in this case
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2012
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "您已經被登出,因為您已在其他電腦上登入。"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2069
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s 目前似乎離線,所以不會收到您剛才送出的訊息。"

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2167
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr "無法連線至伺服器。請輸入您希望連線至的伺服器的位址。"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2195
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "錯誤:沒有安裝 SSL 支援。"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2504
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "這個會議已經關閉。無法繼續送出任何訊息。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3518
#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3520
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger 協定模組"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3545
msgid "Server address"
msgstr "伺服器位址"

#: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3549
msgid "Server port"
msgstr "伺服器通訊埠"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:379
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2290
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2449
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481 ../libpurple/proxy.c:580
#: ../libpurple/proxy.c:1085 ../libpurple/proxy.c:1196
#: ../libpurple/proxy.c:1296 ../libpurple/proxy.c:1424
msgid "Server closed the connection."
msgstr "伺服器關閉連線。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:381
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2284
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2443 ../libpurple/proxy.c:592
#: ../libpurple/proxy.c:1097 ../libpurple/proxy.c:1208
#: ../libpurple/proxy.c:1308 ../libpurple/proxy.c:1436
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"與伺服器之間的連線突然中斷:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384
#: ../libpurple/proxy.c:1114 ../libpurple/proxy.c:1221
#: ../libpurple/proxy.c:1320 ../libpurple/proxy.c:1392
#: ../libpurple/proxy.c:1449
msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "連線至伺服器時收到無效的資料。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:386
#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"無法與伺服器建立連線:\n"
"%s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118
#: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "AIM 協定模組"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118
#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "ICQ 協定模組"

#: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4094
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2997
msgid "Encoding"
msgstr "編碼"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:40
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "遠端使用者關閉了連線。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "遠端使用者拒絕了您的要求。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44
#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "與遠端使用者的連線突然中斷:<br>%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47
msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "在與遠端使用者的連線上收到無交的資料。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49
msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "無法與遠端使用者建立連線。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:560
msgid "Direct IM established"
msgstr "即時訊息已經建立"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:657
#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "檔案「%s」大小為 %s,超過了 %s 這個上限。"

# NOTE OSCAR 錯誤訊息應可參閱 http://aimdoc.sourceforge.net/OSCARdoc/,但在該站很難找東西
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:115
msgid "Invalid error"
msgstr "無效錯誤"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "無效的 SNAC"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117
msgid "Rate to host"
msgstr "到伺服器速率"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118
msgid "Rate to client"
msgstr "到用戶端速率"

#  XXX 可能是誤譯
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120
msgid "Service unavailable"
msgstr "伺服器不存在"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121
msgid "Service not defined"
msgstr "沒有指定服務"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "過時的 SNAC"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123
msgid "Not supported by host"
msgstr "伺服器不支援"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124
msgid "Not supported by client"
msgstr "用戶端不支援"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125
msgid "Refused by client"
msgstr "被用戶端拒絕"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126
msgid "Reply too big"
msgstr "回覆太大了"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127
msgid "Responses lost"
msgstr "遺失回應"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128
msgid "Request denied"
msgstr "要求被拒"

# NOTE「Busted」與「SNAC payload」的說名由Luke Schierer在#gaim提供
# NOTE 整句的意思其實係「您一次過傳送太多資訊了」
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC負載過大"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130
msgid "Insufficient rights"
msgstr "權限不夠"

# NOTE Debian 譯「local」為「本地端」(Windows 舊譯「本地」,新譯「本機」)
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131
msgid "In local permit/deny"
msgstr "本地端的允許/拒絕清單"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "太邪惡了(寄件人)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "太邪惡了(收件人)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "使用者暫時不在"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135
msgid "No match"
msgstr "沒有相符合的"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136
msgid "List overflow"
msgstr "清單溢出"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137
msgid "Request ambiguous"
msgstr "要求不明確"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138
msgid "Queue full"
msgstr "佇列滿了"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139
msgid "Not while on AOL"
msgstr "在 AOL 時不允許"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:330
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""
"(接收這個訊息時發生了錯誤。正在跟您交談的好友很可能在使用與您想像不乎的字元"
"編碼;如果您知道那是什麼編碼,請在您的 AIM/ICQ 帳號的「進階設定」中的「編碼」"
"欄位指定。)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:439
#, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(接收這個訊息時發生了錯誤。可能您和 %s 選用了不同的編碼,也有可能是 %s 在使"
"用有問題的用戶端程式。)"

#. Label
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:621 ../pidgin/gtkutils.c:2386
#: ../pidgin/gtkutils.c:2416
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338
msgid "Buddy Icon"
msgstr "好友圖示"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:624
msgid "Voice"
msgstr "聲音"

# NOTE 將「直接消息」改譯為「即時訊息」
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:627
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM 式即時訊息"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:630
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:687
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:549
msgid "Chat"
msgstr "聊天"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:633
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5920
msgid "Get File"
msgstr "接收檔案"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "Games"
msgstr "遊戲"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Add-Ins"
msgstr "模組"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:646
msgid "Send Buddy List"
msgstr "送出好友清單"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:649
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ 式直接連線"

# NOTE 據其他PO檔的譯文看,「AP」應該不是「應用程式」
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:652
msgid "AP User"
msgstr "AP 使用者"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

# NOTE「Nihilist」是什麼呢?連開發者都不知道
# NOTE (18:06:07) KingAnt: "nihilist" is actually the capability of all 0s--not no capabilities
# NOTE (18:07:23) KingAnt: Yeah, what he said
# NOTE (18:17:08) wing: capability of all 0s?
# NOTE (18:17:29) KingAnt: Right...
# NOTE (18:17:36) wing: what does that mean though?
# NOTE (18:17:48) KingAnt: I have no idea--probably nothing
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:658
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:661
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ 伺服器轉送"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:664
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "舊式 ICQ UTF8"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:667
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian 加密"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:670
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

# NOTE 這似乎是一種掌上電腦的牌子
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:673
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:676
msgid "Security Enabled"
msgstr "有保安功能"

# XXX 暫譯
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:679
msgid "Video Chat"
msgstr "視像聊天"

# XXX 暫譯
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:683
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat 視像聊天"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:686
msgid "Live Video"
msgstr "動態視訊"

#  NOTE AIM_CAPS_CAMERA,即是什麼呢(^^;)
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:689
msgid "Camera"
msgstr "照相機"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:707
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5690
msgid "Free For Chat"
msgstr "我有空聊天"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:711
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5725
msgid "Not Available"
msgstr "長時間離開"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:713
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5711
msgid "Occupied"
msgstr "忙碌"

# NOTE 參閱 http://www.geocities.com/Athens/Delphi/6470/icq99.html
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:717
msgid "Web Aware"
msgstr "允許其他使用者在網路上查看您目前的狀態"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:719 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 ../libpurple/status.c:156
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:446 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1053
msgid "Invisible"
msgstr "隱身"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:721
msgid "Online"
msgstr "上線"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:820
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3694
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:697 ../pidgin/gtkprefs.c:1015
msgid "IP Address"
msgstr "IP 位址"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2846
msgid "Warning Level"
msgstr "警告等級"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:837
msgid "Buddy Comment"
msgstr "好友說明"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:977
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"無法連線至認證伺服器:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:985
#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"無法連線到 BOS 伺服器:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1025
msgid "Screen name sent"
msgstr "送出帳號"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1030
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "連線已建立,並已送出 Cookie"

#. TODO: Don't call this with ssi
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1059
msgid "Finalizing connection"
msgstr "完成連線"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"無法登入:無法以 %s 身份登入,因為這個帳號是無效的。帳號必須以英文字母起始,"
"並只含英文字母、數字及空白;或者只由數字組成。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1328
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1932
msgid "Invalid screen name."
msgstr "帳號無效。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1335
#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:483
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1037
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1950
msgid "Incorrect password."
msgstr "錯誤的密碼。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1340
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "您的帳號目前停用中。"

#  NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順
#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#. service temporarily unavailable
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1344
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "暫時無法使用 AOL 即時訊息服務。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1349
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1360
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試連線,"
"那麼您的等待時間將會更加的延長。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1354
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "您所使用的用戶端程式太過老舊。請到 %s 更新"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1394
msgid "Could Not Connect"
msgstr "無法連線"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1399
msgid "Received authorization"
msgstr "收到認證"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1422
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "您所輸入的 SecurID 碼無效。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1436
msgid "Enter SecurID"
msgstr "請輸入 SecurID"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1437
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "請輸入數碼顯示器所顯示的六位數字。"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1439
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2230
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2277
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5795
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6076 ../libpurple/request.h:1387
msgid "_OK"
msgstr "確定(_O)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1478
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1521
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"您可能會短時間中斷連線。您可能會想在這個問題被修正後使用 TOC。請到 %s 看看有"
"沒有更新。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1481
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1524
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "無法取得有效的 AIM 登入碼。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1610
#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr "您可能會短時間中斷連線。請到 %s 看看有沒有更新。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1613
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "無法取得有效的登入碼。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1639
msgid "Password sent"
msgstr "密碼送出"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1695
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "無法初始化連結"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2200
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "請通過我的認證要求,好讓我可以將您加入我的好友清單中。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2228
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "認證要求訊息:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2229
msgid "Please authorize me!"
msgstr "請通過我的認證!"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2269
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2276
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2403
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5193
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:985
msgid "No reason given."
msgstr "沒有給予原因。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2275
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "拒絕認證訊息:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2403
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者 %u 因為下列原因,拒絕了您將其加入好友清單的要求:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2404
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ 認證拒絕。"

#. Someone has granted you authorization
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2411
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "使用者 %u 同意了您將其加入好友清單的要求。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2419
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"您收到一個特別的訊息\n"
"\n"
"來自:%s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2427
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"您收到一個 ICQ Page\n"
"\n"
"來自:%s [%s]\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2435
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"您收到一個來自於 %s [%s] 的 ICQ 郵件\n"
"\n"
"訊息為:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2456
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ 使用者 %u 送來一個好友資訊:%s (%s)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2462
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "您想將他(她)加入到您的好友名單中嗎?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2467 ../pidgin/gtkroomlist.c:308
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2468
msgid "_Decline"
msgstr "婉拒(_D)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2552
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它是無效的。"
msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們是無效的。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2561
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。"
msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們太大了。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2570
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。"
msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為它們傳送的速度太快。"

# XXX 跟芬蘭文的前譯者 (Arto) 有同感,直譯「邪惡」好像行不通,下同
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2579
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為他(她)太邪惡了。"
msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為他(她)太邪惡了。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2588
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為您太邪惡了。"
msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,因為您太邪惡了。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2597
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,原因不明。"
msgstr[1] "您遺失了 %hu 個由 %s 送來的訊息,原因不明。"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2752
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "無法送出訊息:%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2752
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2757
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2819
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2823
msgid "Unknown reason."
msgstr "原因不明。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2755
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "無法送出訊息至 %s:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2819
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "無法取得個人資訊:%s"

# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2822
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "無法取得使用者 %s 的個人資訊:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2851
msgid "Online Since"
msgstr "上線自"

# XXX 改譯「註冊日期」會否比較通順?
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2856
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161
msgid "Member Since"
msgstr "成為成員的時間"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2861
msgid "Capabilities"
msgstr "相容性"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2891
msgid "Available Message"
msgstr "尚有訊息"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2917
msgid "Profile"
msgstr "個人資料"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2994
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "您的 AIM 可能斷線了。"

#  The conversion failed!
#. The conversion failed!
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3181
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr "「無法顯示來自這個使用者的訊息,因為它包含了無效字元。」"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3384
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"您最近做的一個動作無法完成,因為您已經達到發送訊息速率的上限。請等待十秒後再"
"試一次。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3456
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "您因為不明原因而登出。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3469
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "您已經由聊天室 %s 停止連線。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3716
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:581
msgid "Mobile Phone"
msgstr "流動電話"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3746
msgid "Personal Web Page"
msgstr "個人網頁"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3770
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40
msgid "Additional Information"
msgstr "其他資訊"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3778
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3791
msgid "Zip Code"
msgstr "郵遞區號"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3802
msgid "Division"
msgstr "部門"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3803
msgid "Position"
msgstr "職位"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3805
msgid "Web Page"
msgstr "網頁"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3808
msgid "Work Information"
msgstr "工作資訊"

# XXX 這是什麼 (情形下出現的)? (好像是以前譯「訊息」的那個??)
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3864
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "彈出訊息"

# Patch by Kevin Leung
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3904
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "下列是 %s 的帳號"
msgstr[1] "下列是 %s 的帳號"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3909
msgid "Screen name"
msgstr "帳號"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3935
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "找不到和電子郵件地址 %s 相關的結果"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3956
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "您應該會收到一封要求對 %s 進行認證的電子郵件。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3958
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "帳號確認"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3989
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "更改帳號資訊錯誤"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3992
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號與原本的不同。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3995
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為它是無效的。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3998
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr "錯誤 0x%04x:無法格式化帳號,因為要求的帳號太長。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4001
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個帳號尚有要求等待處理。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4004
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址和太多的帳號產生關連。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4007
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr "錯誤 0x%04x:無法改變電子郵件地址,因為這個電子郵件地址是無效的。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4010
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "錯誤 0x%04x:未知錯誤。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4020
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "%s 的電子郵件地址為 %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4022
msgid "Account Info"
msgstr "帳號資訊"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4194
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "無法傳送即時訊息影像;要傳送即時訊息影像,必須與對方直接連線。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4439
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "無法設定 AIM 個人資料。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4440
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"您在未登入完成前要求修改您的個人資訊,所以這些資訊並未被修改。請在完成登入後"
"再重新進行設定。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4454
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] "個人資訊的長度超出了 %d 個位元組的上限,過長部分已被截去。"
msgstr[1] "個人資訊的長度超出了 %d 個位元組的上限,過長部分已被截去。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4459
msgid "Profile too long."
msgstr "個人資訊過長。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4504
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] "離開訊息的長度超出了 %d 個位元組的上限,過長部分已被截去。"
msgstr[1] "離開訊息的長度超出了 %d 個位元組的上限,過長部分已被截去。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4509
msgid "Away message too long."
msgstr "離開訊息過長。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4578
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"因為這個帳號不是一個有效的帳號,所以無法將好友「%s」加入清單中。帳號必須以英"
"文字母為開頭,同時由「英文字母」、「數字」和「空白」所組成,或者單純以「數"
"字」組成。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4580
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5003
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5017
msgid "Unable To Add"
msgstr "無法加入"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4684
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "無法讀取好友清單"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4685
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few hours."
msgstr ""
"AIM 伺服器暫時無法送出您的好友清單。不過這個好友清單並沒有遺失,可能可以在幾"
"個小時後取得。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4889
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4890
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4895
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5071
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5072
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5077
msgid "Orphans"
msgstr "孤兒們"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5001
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"因為您的好友法單中有太多的好友,所以沒有辦法加入好友 %s。請在移除部份好友後重"
"試。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5001
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5015
msgid "(no name)"
msgstr "(沒有名字)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5015
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"因為不明原因而無法將好友 %s 加入。一般的原因是因為您的好友清單中的好友數目超"
"過所系統允許的上限。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5108
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"使用者 %s 已經允許您加入到他(她)的好友清單中。您是不是也要將他(她)加入"
"呢?"

# NOTE 這是我們允許別人發出的認證要求後顯示給我們自己看的
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5116
msgid "Authorization Given"
msgstr "給予認證"

#. Granted
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5189
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "使用者 %s 允許了您將他(她)加入好友清單的要求。"

# NOTE 這是我們發出的認證要求被對方允許時顯示的
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5190
msgid "Authorization Granted"
msgstr "認證獲允"

#. Denied
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5193
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"使用者 %s 因為下列原因,拒絕了您將他(她)加入好友清單的要求:\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5194
msgid "Authorization Denied"
msgstr "認證被拒"

# NOTE: 這裡的字義係由 #gaim 的 MrHappy 及 deryni 提供的
# NOTE: KingAnt 提供的字義有些不同,暫時不予理會
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5230
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371
msgid "_Exchange:"
msgstr "頻道號碼(_E):"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5270
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "給予了無效的聊天室名稱。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5340
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "無法傳送即時訊息影像;AIM 聊天並不支援即時訊息影像的傳送。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5479
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5484
msgid "Away Message"
msgstr "離開訊息"

# XXX 好像不對,又好像沒問題
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5484
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr " <i>(搜尋中)</i>"

#  NOTE 蘋果自己的中文網站只寫「iTunes Store」(英文)了事 :P
#  NOTE (21:24:59) wing: what is the "iTunes Music Store Link" in the AIM status message?
#  NOTE (21:29:48) KingAnt: wing: The AIM protocol allows people to advertise the song their currently listening to as part of their status
#  XXX 所以這應該是有問題的譯文,但暫時想不到怎樣改善 - ambrose 20070415
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5684
msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "iTunes Store 網站連結"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5792
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "%s 的好友說明"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5793
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "好友說明:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5840
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "您選擇了與 %s 開啟一個直接即時訊息。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5844
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr "這樣將會曝露出您的 IP 位址,因此可能會有隱私上的風險。您想要繼續嗎?"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5850
msgid "C_onnect"
msgstr "連線(_O)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5885
msgid "Get AIM Info"
msgstr "取得 AIM 資訊"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5891
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "編輯好友說明"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5899
msgid "Get Status Msg"
msgstr "取得狀態訊息"

# NOTE 將「直接消息」改譯為「即時訊息」
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5912
msgid "Direct IM"
msgstr "即時訊息"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5934
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "重新要求認證"

# NOTE Require意為「需要」,不是「要求」
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5993
msgid "Require authorization"
msgstr "需要認證"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5996
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "允許其他使用者在網路上查看您目前的狀態(會導致您收到垃圾訊息!)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6001
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ 隱私選頊"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6020
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "新的格式是無效的。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6021
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "帳號格式化只能改變大寫以及空白。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6074
msgid "Change Address To:"
msgstr "變更地址為:"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6120
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>您並沒有在等待驗證</i>"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6123
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "您目前正在等待下列好友的認證"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6124
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"您可以重新要求這些好友的認證,只要在好友清單中以滑鼠右鍵點擊他們,然後選擇"
"「要求重新認證」。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6141
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "以電子郵件地址來找尋好友"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6142
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "使用電子郵件地址搜尋好友"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6143
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "請輸入對方的電子郵件地址。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6146
msgid "_Search"
msgstr "搜尋(_S)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6304
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "設定使用者資訊 (透過網頁)..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6315
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "修改密碼 (透過網頁)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6319
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "設定即時訊息的轉送 (透過網頁)"

#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#. ICQ actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6329
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "設定隱私選項..."

#. AIM actions
#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6336
msgid "Confirm Account"
msgstr "確認帳號"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6340
msgid "Display Currently Registered E-Mail Address"
msgstr "顯示目前所註冊的電子郵件位址"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6344
msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..."
msgstr "修改目前所註冊的電子郵件位址..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6351
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "顯示等待認證的好友"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6357
msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..."
msgstr "使用電子郵件地址搜尋好友..."

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6362
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "依照資訊尋找好友"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6430
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "使用「Recent Buddies」群組"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6433
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "顯示你閒置多久時間"

#: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6588
msgid ""
"Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
"(slower, but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"務必使用 ICQ 的代理伺服器來進行檔案傳輸\n"
"(較慢,但不會暴露您的 IP 位址)"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:674
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "正在要求 %s 連線至此處 (%s:%hu),以便建立即時訊息。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:759
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "正在嘗試連線至 %s;%hu。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:833
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "正在嘗試透過 Proxy 伺服器連線。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1010
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s 剛剛要求直接連線到 %s"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1014
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"這個要求將會在兩部電腦間建立起直接連線,而這是在傳送即時訊息影像時所必須的。"
"這樣將會曝露您的 IP 位址,因此可能會有隱私方面的風險。"

#: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1022
msgid "_Connect"
msgstr "連線(_C)"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39
msgid "Primary Information"
msgstr "基本資訊"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41
msgid "Personal Introduction"
msgstr "個人簡介"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42
msgid "QQ Number"
msgstr "QQ 號碼"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47
msgid "Country/Region"
msgstr "國家/地區"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48
msgid "Province/State"
msgstr "省/州"

# XXX
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50
msgid "Horoscope Symbol"
msgstr "星座"

# XXX
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52
msgid "Zodiac Sign"
msgstr "生肖"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53
msgid "Blood Type"
msgstr "血型"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54
msgid "College"
msgstr "大學/大專"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57
msgid "Zipcode"
msgstr "郵遞區號"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58
msgid "Cellphone Number"
msgstr "流動電話號碼"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59
msgid "Phone Number"
msgstr "電話號碼"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aquarius"
msgstr "水秤座"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Pisces"
msgstr "雙魚座"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Aries"
msgstr "白羊座"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64
msgid "Taurus"
msgstr "金牛座"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Gemini"
msgstr "雙子座"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Cancer"
msgstr "巨蟹座"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Leo"
msgstr "獅子座"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Virgo"
msgstr "處女座"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65
msgid "Libra"
msgstr "天秤座"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Scorpio"
msgstr "天蠍座"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Sagittarius"
msgstr "人馬座"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66
msgid "Capricorn"
msgstr "魔羯座"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rat"
msgstr "鼠"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Ox"
msgstr "牛"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Tiger"
msgstr "虎"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71
msgid "Rabbit"
msgstr "兔"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Dragon"
msgstr "龍"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Snake"
msgstr "蛇"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Horse"
msgstr "馬"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Goat"
msgstr "羊"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72
msgid "Monkey"
msgstr ""

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Rooster"
msgstr "雞"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Dog"
msgstr "狗"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73
msgid "Pig"
msgstr "豬"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78
msgid "Other"
msgstr "其他"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:481
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:482
msgid "Modify my information"
msgstr "修改好友資訊"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:483
msgid "Update my information"
msgstr "更新好友資訊"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:507
msgid "Your information has been updated"
msgstr "成功修改了您的好友資訊。"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:560
#, c-format
msgid ""
"Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from "
"%s."
msgstr "自訂的表情圖案暫時未獲支援,請自 %s 選取圖案。"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:577
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:590
msgid "Invalid QQ Face"
msgstr "無效的 QQ 表情"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:135
#, c-format
msgid "You rejected %d's request"
msgstr "您拒絕了 %d 的要求"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:209
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136
msgid "Input your reason:"
msgstr "請輸入原因:"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212
msgid "Reject request"
msgstr "拒絕"

#. title
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:140
msgid "Sorry, you are not my type..."
msgstr "對不起,我和你合不來……"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:142
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:126
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:91
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:249
msgid "Reject"
msgstr "拒絕"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:277
msgid "Add buddy with auth request fails"
msgstr "連同認證要求的新增好友失敗"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:308
msgid "You have successfully removed a buddy"
msgstr "您成功移除了一個好友"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:336
msgid "You have successfully removed yourself from a buddy"
msgstr "您成功從一個好友的好友清單中移除了您自己"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:402
#, c-format
msgid "User %d needs authentication"
msgstr "使用者 %d 需要認證"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:404
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:134
msgid "Input request here"
msgstr "請輸入要求"

# XXX - 20061026
#. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:405
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:135
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "想同我交個朋友嗎?"

#. multiline
#. masked
#. hint
#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:142
msgid "Send"
msgstr "送出"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:416
#, c-format
msgid "You have added %d in buddy list"
msgstr "成功將 %d 加入好友清單"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:513
msgid "QQid Error"
msgstr "QQid 錯誤"

#: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:514
msgid "Invalid QQid"
msgstr "無效的 QQid"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65
msgid "ID: "
msgstr "ID:"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98
msgid "Group ID"
msgstr "群組 ID:"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100
msgid "Creator"
msgstr "創立者"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103
msgid "Group Description"
msgstr "群組描述"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109
msgid "Auth"
msgstr "認證"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119
msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ 群"

#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120
msgid "Please input external group ID"
msgstr "請輸入外部 Group ID"

# NOTE 參見 hi.qq.com/intro/mo.shtml?d10.htm
#: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121
msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
msgstr "您只可搜尋永久群組\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:124
#, c-format
msgid "User %d applied to join group %d"
msgstr "使用者 %d 要求加入群組 %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:125
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:179
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:195
#, c-format
msgid "Reason: %s"
msgstr "原因:%s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:134
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:181
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:221
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:256
#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:290
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:231
#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:357
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:234
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:304
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:390
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "QQ 群組操作"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:139
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:92
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:251
msgid "Approve"
msgstr "允許"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:178
#, c-format
msgid "You request to join group %d has been rejected by admin %d"
msgstr "管理人 %d 拒絕了您加入群組 %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:219
#, c-format
msgid "You request to join group %d has been approved by admin %d"
msgstr "管理人 %d 允許了您加入群組 %d"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:255
#, c-format
msgid "You [%d] has exit group \"%d\""
msgstr "您 [%d] 退出了群組「%d」"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:289
#, c-format
msgid "You [%d] has been added by group \"%d\""
msgstr "群組「%2$d」新增了您 [%1$d]"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:290
msgid "This group has been added to your buddy list"
msgstr "群組已新增至好友清單。"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41
msgid "I am not member"
msgstr "我不是成員"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44
msgid "I am a member"
msgstr "我是成員"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47
msgid "I am applying to join"
msgstr "我正在要求加入"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50
msgid "I am the admin"
msgstr "我是管理人"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53
msgid "Unknown status"
msgstr "狀態不明"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:80
msgid "This group does not allow others to join"
msgstr "這群組不容許外人加入"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:231
msgid "You have successfully exited the group"
msgstr "您成功離開群組"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:255
msgid "QQ Group Auth"
msgstr "QQ 群組認證"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:256
msgid "Your authorization operation has been accepted by the QQ server"
msgstr "QQ 伺服器接受了您的認證"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:327
msgid "You inputted a group id outside the acceptable range"
msgstr "指定的群組 ID 在有效範圍之外"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:358
msgid "Are you sure to exit this Qun?"
msgstr "您確定要離開這個群 (Qun) 嗎?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:360
msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr "請注意,假如您是創立者,這最終會把這個群 (Qun) 移除。"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:365
msgid "Go ahead"
msgstr "確定"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:90
#, c-format
msgid "Code [0x%02X]: %s"
msgstr "代碼 0x%02X:%s"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:91
msgid "Group Operation Error"
msgstr "群組操作錯誤"

#. we wanna see window
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:123
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:88
msgid "Do you wanna approve the request?"
msgstr "允許這個要求?"

#  NOTE QQ「member」應是「成員」
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:234
msgid "You have successfully modify Qun member"
msgstr "成功更改了群的一個成員"

# FIXME 暫譯 ambrose 20070415
#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:304
msgid "You have successfully modify Qun information"
msgstr "成功更改了群的資訊"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:391
msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "成功建立了一個群 (Qun)"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:393
msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
msgstr "要立刻設定該群 (Qun) 的詳情嗎?"

#: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:397
msgid "Setup"
msgstr "設定"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:430
msgid "System Message"
msgstr "系統訊息"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:574
msgid "Server ACK"
msgstr "伺服器回應"

#: ../libpurple/protocols/qq/im.c:574
msgid "Send IM fail\n"
msgstr "送出即時訊息失敗\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:85
msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
msgstr "Keep alive 發生錯誤,連線似乎已突然中斷!"

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408
msgid "Request login token error!"
msgstr "「登入要求」Token 出現錯誤"

#: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:486
msgid "Unable to login, check debug log"
msgstr "無法登入,請檢查除錯記錄"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#. TODO: Include error_message in the message below
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2378
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2406
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2513
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2534
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2618
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:108
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549
msgid "Unable to connect."
msgstr "無法連結。"

# XXX 問題:
# XXX gtk/gtkft.c - 「Unknown」是一指一個未能計算的數值,譯「未知」較好
# XXX libgaim/account.c - 「Unknown」指不知道是什麼通訊協定,譯「不明」較好(因為一定「曾經知道」,
# XXX                      我在「帳號清單」看見「未知」真的看了很久也看不明白)
# XXX libgaim/protocols/* - 「Unknown」指不明的好友狀態,可能是指「不明」(通訊系統回報的狀態是「不明」)
# XXX                       或者「未知」(出現了 Pidgin 未見過的狀態代號)
# XXX - Ambrose 20061123
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186
#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "未知(代碼 %d)"

#  NOTE 文中的「%s」是「UDP」或「TCP」,所以譯文應為「位址」而非「地址」
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:209
#, c-format
msgid "%s Address"
msgstr "%s 位址"

#  FIXME 這是暫譯,但在有限的資料下(我沒有QQ帳戶)應該是大致正確的譯法 - Ambrose 20070414
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:240
msgid "Level"
msgstr "成長階段"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:278
msgid "QQ: Available"
msgstr "QQ: 上線"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:282
msgid "QQ: Away"
msgstr "QQ: 離開"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:286
msgid "QQ: Invisible"
msgstr "QQ: 隱身"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:290
msgid "QQ: Offline"
msgstr "QQ: 離線"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:371
msgid "Invalid name"
msgstr "名稱無效"

#  NOTE 參見 qq.h
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:437
#, c-format
msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>目前上線好友</b>: %d 人<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:438
#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>最近更新時間:</b>%s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:442
#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>連線模式</b>:%s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:443
#, c-format
msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
msgstr "<b>伺服器位址:</b>%s:%d<br>\n"

# XXX - 20061027
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444
#, c-format
msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>自己位址:</b>%s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:449
#, c-format
msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>登入時間:</b>%s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:450
#, c-format
msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>上次登入位址:</b>%s<br>\n"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451
#, c-format
msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
msgstr "<b>上次登入時間:</b>%s\n"

# XXX - 20061027
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:455
msgid "Login Information"
msgstr "登入資訊"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:531
msgid "Modify My Information"
msgstr "修改資訊"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:534 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680
msgid "Change Password"
msgstr "修改密碼"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:537
msgid "Show Login Information"
msgstr "顯示登入資訊"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:558
msgid "Exit this QQ Qun"
msgstr "離開這個 QQ 群 (Qun)"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:582
msgid "Block this buddy"
msgstr "封鎖這個好友"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:723 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:725
msgid "QQ Protocol\tPlugin"
msgstr "QQ 協定模組"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:750
msgid "Login in TCP"
msgstr "以 TCP 登入"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:753
msgid "Login Hidden"
msgstr "以隱藏狀態登入"

#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:497
msgid "Socket send error"
msgstr "寫入 Socket 途中發生錯誤"

# XXX - 20061027
#: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:500
msgid "Connection refused"
msgstr "連線被拒"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309
msgid "Socket error"
msgstr "Socket 錯誤"

#: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "無法讀取 Socket"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:706
#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d 拒絕了檔案「%s」"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:709
#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:738
msgid "File Send"
msgstr "傳送檔案"

#: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:735
#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d 取消了「%s」的傳送"

#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:122
msgid "Connection lost"
msgstr "連線中斷"

#. cancel login progress
#: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:130
msgid "Login failed, no reply"
msgstr "登入失敗,沒有回應"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:112
msgid "Do you wanna add this buddy?"
msgstr "您想將這個使用者加入到您的好友名單中嗎?"

#. only need to get value
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:168
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "%s 已將您加入到他(她)的好友清單"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:171
msgid "Would like to add him?"
msgstr "您想將他(她)加入到您的好友清單嗎?"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:178
#, c-format
msgid "%s has added you [%s]"
msgstr "%s 已將您 [%s] 加入到他(她)的好友清單"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:194
#, c-format
msgid "User %s rejected your request"
msgstr "使用者「%s」拒絕了您的要求"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:214
#, c-format
msgid "User %s has approved your request"
msgstr "使用者「%s」允許了您的要求"

#. TODO: 'wanna' is not an appropriate word for this string. Fix after string freeze
#. TODO: this should go through purple_account_request_authorization()
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:241
#, c-format
msgid "%s wanna add you [%s] as friends"
msgstr "%s 想要將您(%s)加入他(她)的好友清單"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:242
#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "訊息:%s"

#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:264
#, c-format
msgid "%s is not in your buddy list"
msgstr "%s 不在您的好友清單內"

# FIXME fix the original string :P
#: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:266
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "您要將他(她)加入您的好友清單嗎?"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "連線關閉(寫入)"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>群組名稱:</b>%s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes 群組 ID:</b>%s<br>"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "關於群組 %s 的資訊"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes 通訊錄資訊"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "邀請整個群組進入會議室..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "取得 Notes 通訊錄資訊"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504
msgid "Sending Handshake"
msgstr "傳送 Handshake"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "等待 Handshake 回應"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Handshake收到回應,送出登入要求"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "等待登入要求的回應"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524
msgid "Login Redirected"
msgstr "重新導向登入"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530
msgid "Forcing Login"
msgstr "強行登入"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "登入要求收到回應"

#  XXX 暫譯
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539
msgid "Starting Services"
msgstr "啟動服務"

# TODO 要覆查 - 20061027
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544
msgid "Connected"
msgstr "已連結"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "在伺服器「%s」上,有 Sametime 管理人發出了下列通告"

# FIXME 這好像不通順 - 20061025
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime 管理人通告"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702
msgid "Connection reset"
msgstr "連線重置"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "讀取 Socket 時發生錯誤;%s"

#. this is a regular connect, error out
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3726
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "無法連線到主機"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "自 %s 發佈"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944
msgid "Conference Closed"
msgstr "會議室關閉"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403
msgid "Unable to send message: "
msgstr "無法送出訊息:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2959
msgid "Place Closed"
msgstr "Place 已關閉"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229
msgid "Microphone"
msgstr "麥克風"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230
msgid "Speakers"
msgstr "喇叭"

# XXX 暫譯
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231
msgid "Video Camera"
msgstr "視訊"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3235
msgid "File Transfer"
msgstr "檔案傳輸"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4145
msgid "Supports"
msgstr "支援"

#  XXX 怪
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3274
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4119
msgid "External User"
msgstr "外部使用者"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3380
msgid "Create conference with user"
msgstr "與使用者建立會議室"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "請為新的會議室輸入一個主題,同時發出一個邀請訊息給%s"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3385
msgid "New Conference"
msgstr "新會議室"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3387
msgid "Create"
msgstr "建立"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3452
msgid "Available Conferences"
msgstr "現有會議室"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3458
msgid "Create New Conference..."
msgstr "開啟新會議室..."

# NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3465
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "邀請使用者進入會議室"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"從下方的清單中選取一個會議室,同時發出邀請給使用者%s。如果您想開啟一個新的會"
"議室,並且邀請這個使用者加入,您可以選擇「開啟新會議室」選項。"

# NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3471
msgid "Invite to Conference"
msgstr "邀請進入會議室"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3562
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "邀請進入會議室"

#  XXX 要覆查 - 20061029
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567
msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "送出測試通告"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3586 ../pidgin/gtkconv.c:4177
msgid "Topic:"
msgstr "主題:"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3614
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "未指定 Sametime 社群伺服器"

# NOTE「Meanwhile」指實作「Sametime」協定的一個軟體,不是連接詞
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3636
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Meanwhile 帳號「%s」尚未設定主機名稱或 IP 位址,請在下面輸入其一,以便繼續登"
"入。"

# NOTE「Meanwhile」指實作「Sametime」協定的一個軟體,不是連接詞
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Meanwhile 連線設定"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3642
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "未指定 Sametime 社群伺服器"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4135
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "未知(0x%04x)<br>"

#  XXX 要覆查
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4137
msgid "Last Known Client"
msgstr "上次使用的用戶端程式(如已知)"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4301
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5506
msgid "User Name"
msgstr "使用者名稱"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4304
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5509
msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4328
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "輸入了一個不明確的使用者 ID"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4329
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"「%s」可能指下列任何一個使用者。請從清單選擇正確的使用者,以便新增至好友清單"
"內。"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4334
msgid "Select User"
msgstr "選擇使用者"

#  TODO 請覆查,譯文有待改進
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4418
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "無法新增使用者:找不到使用者"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4420
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"「%s」與您在 Sametime 社群中的任何使用者帳號不符。它將從您的好友清單中被移"
"除。"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4425
msgid "Unable to add user"
msgstr "無法新增使用者"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5011
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"讀取檔案 %s 發生錯誤;\n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5146
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "好友清單存放於遠端"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "好友清單儲存模式"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5154
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "好友清單只存放於本機"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156
msgid "Merge List from Server"
msgstr "合併伺服器上的好友清單至本機"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5158
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "合併並存放好友清單至伺服器"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "與伺服器同步清單"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "匯入 Sametime 清單給帳號「%s」"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5255
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "匯出 Sametime 清單給帳號「%s」"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5309
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "無法新增群組:群組已存在"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5310
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "群組名稱「%s」已經存在於您的好友清單中。"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5313
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5443
msgid "Unable to add group"
msgstr "無法新增群組"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5372
msgid "Possible Matches"
msgstr "可能相符的項目"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes 通訊錄結果"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5389
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"「%s」可能參考到下列的 Notes 通訊錄群組。請自下方選取正確的群組,以加入您的好"
"友清單。"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5394
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "選擇 Notes 通訊錄"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5437
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "無法新增群組:找不到群組"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5439
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr "在您的 Sametime 社群中,並沒有任何與「%s」相符的 Notes 通訊錄群組。"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5480
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes 通訊錄群組"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5481
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"輸入 Notes 通訊錄群組名稱於欄位中,以新增這個群組及它所屬的成員到您的好友清單"
"中。"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5530
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "對「%s」的搜尋結果"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5531
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"「%s」可能指下列任何一個使用者。您可使用下面的按紐,把他(她)們新增至好友清"
"單內,或向他(她)們發出訊息。"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5538 ../pidgin/gtknotify.c:716
msgid "Search Results"
msgstr "搜尋結果"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5563
msgid "No matches"
msgstr "沒有相符合的"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5564
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "「%s」與您在 Sametime 社群中的任何使用者帳號不符。"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5568
msgid "No Matches"
msgstr "沒有相符合的"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5605
msgid "Search for a user"
msgstr "搜尋一個使用者"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5606
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr "輸入姓名或部份 ID 於下方的欄位,來查詢您 Sametime 社群中符合的使用者。"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5609
msgid "User Search"
msgstr "使用者搜尋"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5622
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "匯入 Sametime 清單..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5626
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "匯出 Sametime 清單..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5630
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "新增 Notes 通訊錄群組"

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5634
msgid "User Search..."
msgstr "使用者搜尋..."

#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5740
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "強行登入(忽略伺服器重新導向)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5750
msgid "Hide client identity"
msgstr "隱藏客戶端識別"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:421
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:546
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:712
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "使用者 %s 不在網路上"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:139
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "交換密碼匙"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "無法交換密碼匙"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "交換密碼匙中出現錯誤"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "交換密碼匙失敗"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "交換密碼匙逾時"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "交換密碼匙被中止"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "交換密碼匙己開始"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "不可與自己交換密碼匙"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:258
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:389
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:514
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "遠端使用者已不在網路上"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:295
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "由 %s 收到一個交換密碼匙要求,您想交換密碼匙嗎?"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:299
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"遠端的使用者正在等候交換密碼匙:\n"
"遠端主機 :%s\n"
"遠端通訊埠:%d"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:312
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "交換密碼匙要求"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:388
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "IM With Password"
msgstr "有密碼之即時訊息"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:424
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "無法設定即時訊息密碼匙"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:466
msgid "Set IM Password"
msgstr "設定即時訊息密碼"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:513
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:548
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1494
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "Get Public Key"
msgstr "取得公開密碼匙"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:549
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1506
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "無法取得公開密碼匙"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:635
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1654
msgid "Show Public Key"
msgstr "顯示公開密碼匙"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:636
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1033
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237
msgid "Could not load public key"
msgstr "無法載入公開密碼匙"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:713
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1087
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1159
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1294
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1295
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "使用者資訊"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:714
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1160
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "無法讀取使用者資訊"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:735
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "好友 %s 不被信任"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:738
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"直至您匯入好友的公開密碼匙,您將無法收到該好友的好友通知。要取得公開密碼匙,"
"用「取得公開密碼匙」指令即可。"

#. Open file selector to select the public key.
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1067
msgid "Open..."
msgstr "開啟..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1078
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "好友 %s 不在網路上"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1081
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"要新增好友,必須匯入他(她)的公開密碼匙。要匯入公開密碼匙,請按「匯入」。"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1085
msgid "_Import..."
msgstr "匯入(_I)..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1181
msgid "Select correct user"
msgstr "選擇正確的使用者"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"超過一個使用者使用同一公開密碼匙。請從清單選擇正確的使用者,以便新增至好友清"
"單內。"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"超過一個使用者使用同一名稱。請從清單選擇正確的使用者,以便新增至好友清單內。"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1474
msgid "Detached"
msgstr "暫停連線"

#  NOTE (01:24:07) wing: what is a status of "indisposed"?
#  NOTE (01:25:44) LSchiere: if you take the dictionary definition, its more or less the same as "sick"
#  NOTE (01:25:51) LSchiere: or "not feeling well"
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1478
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Indisposed"
msgstr "不適"

#  XXX
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1482
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:51
msgid "Wake Me Up"
msgstr "叫醒我!"

#  XXX
#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1484
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:43
msgid "Hyper Active"
msgstr "極度活躍"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486
msgid "Robot"
msgstr "機械人"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1493
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:662
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:512
msgid "Happy"
msgstr "開心"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1495
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:664
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:514
msgid "Sad"
msgstr "憂愁"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:666
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516
msgid "Angry"
msgstr "憤怒"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:668
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518
msgid "Jealous"
msgstr "嫉妒"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:670
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520
msgid "Ashamed"
msgstr "慚愧"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:672
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522
msgid "Invincible"
msgstr "無敵"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524
msgid "In Love"
msgstr "戀愛中"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:676
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526
msgid "Sleepy"
msgstr "想睡"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:678
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528
msgid "Bored"
msgstr "發悶"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1511
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:680
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530
msgid "Excited"
msgstr "興奮"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1513
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:682
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532
msgid "Anxious"
msgstr "憂慮"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1545
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1202
msgid "User Modes"
msgstr "使用者模式"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1557
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207
msgid "Mood"
msgstr "心情"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1562
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1219
msgid "Preferred Contact"
msgstr "聯絡方法"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1567
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224
msgid "Preferred Language"
msgstr "選用語文"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1572
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229
msgid "Device"
msgstr "所用裝置"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:730
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:732
msgid "Timezone"
msgstr "時區"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1582
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239
msgid "Geolocation"
msgstr "所在位置"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1636
msgid "Reset IM Key"
msgstr "清除即時訊息密碼匙"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1642
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "要交換密碼匙之即時訊息"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "IM with Password"
msgstr "有密碼之即時訊息"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1660
msgid "Get Public Key..."
msgstr "取得公開密碼匙..."

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1667
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Kill User"
msgstr "從網路上移除使用者"

#: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1677
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:977
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "在白板上繪圖"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "密碼(_P):"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "頻道 %s 不在網路上"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:174
msgid "Channel Information"
msgstr "頻道資訊"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "無法取得頻道資訊"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>頻道名稱:</b>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>使用者人數:</b>%d"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>頻道創立者:</b>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>頻道加密方式 (Cipher):</b>%s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:142
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>頻道身份驗證代碼 (HMAC):</b>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:147
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>頻道主題:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:152
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>頻道模式:</b>"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>創立者之公開密碼匙指紋:</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>創立者之公開密碼匙指紋可讀版本 (Babbleprint):</b><br>%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "新增頻道公開密碼匙"

#. Add new public key
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:291
msgid "Open Public Key..."
msgstr "開啟公開密碼匙..."

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:401
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "頻道密碼"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:408
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "頻道公開密碼匙清單"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:413
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"頻道認證是用來防止頻道未經授權而被存取,認證的方法可以是透過密碼或者透過數碼"
"簽署。如果設定了密碼,加入頻道就必須事先輸入密碼;如果設定了頻道公開密碼匙,"
"加入頻道就必須擁有所列公開密碼匙內之其一。"

#  XXX 暫譯
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:422
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:461
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:462
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Channel Authentication"
msgstr "頻道認證"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:424
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:463
msgid "Add / Remove"
msgstr "新增/移除"

# XXX may be wrong
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:581
msgid "Group Name"
msgstr "聊天室名稱"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:585
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1910
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:939
msgid "Passphrase"
msgstr "密碼"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:596
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "請您給頻道 %s 內的小圈子輸入名稱及密碼。"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:598
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "新增頻道小圈子"

# XXX may be wrong
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:726
msgid "User Limit"
msgstr "使用者數目上限"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:727
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "設定使用者數目上限;要清除使用者數目上限,輸入零即可。"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Invite List"
msgstr "邀請清單"

#  XXX 暫譯
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:896
msgid "Ban List"
msgstr "禁止清單"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:904
msgid "Add Private Group"
msgstr "新增小圈子"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Permanent"
msgstr "清除永久性頻道模式"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:922
msgid "Set Permanent"
msgstr "設定永久性頻道模式"

#  XXX may be wrong
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Set User Limit"
msgstr "設定使用者數目上限"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:936
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "清除主題限制"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:941
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "設定主題限制"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:948
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "清除私用頻道模式"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:953
msgid "Set Private Channel"
msgstr "設定私用頻道模式"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:960
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "清除秘密頻道模式"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:965
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "設定秘密頻道模式"

#  XXX 暫譯
#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1039
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "您是 <I>%s</I> 的頻道創立者"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1043
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I> 的頻道創立者為 <I>%s</I>"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1102
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "加入小圈子前,您必須首先加入頻道 %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1104
msgid "Join Private Group"
msgstr "加入小圈子"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1105
msgid "Cannot join private group"
msgstr "無法加入小圈子"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1148
msgid "Call Command"
msgstr "呼叫指令"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1299
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1148
msgid "Cannot call command"
msgstr "無法執行指令"

#: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1300
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1149
msgid "Unknown command"
msgstr "未知的指令"

#  NOTE 這些都是視窗標題
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:92
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:96 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:100
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:205
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:210 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:215
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:221 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "安全的檔案傳輸"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:90 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:93
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:97 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101
#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "檔案傳輸時發生錯誤"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "拒絕不符權限的操作"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "交換密碼匙失敗"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "檔案傳輸工作階段不存在"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "沒有進行中的檔案傳輸工作階段"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "檔案傳輸已開始"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "無法交換密碼匙以供傳輸"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "無法開始檔案傳輸"

#: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "無法傳送檔案"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:554 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:563
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:572
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s 把 <I>%s</I> 的聊天主題修改為:%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:638
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> 設定頻道 <I>%s</I> 的模式為:%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:642
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> 清除了頻道 <I>%s</I> 所有的模式"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:675
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> 設定 <I>%s</I> 的使用者模式為:%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:683
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> 清除了 <I>%s's</I> 所有的模式"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:712
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "您被 <I>%2$s</I> 由 <I>%1$s</I> 踢出 (%3$s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:742 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:747
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:752
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "您被 %s 從網路上移除 (%s)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:773 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:778
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:783
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "被 %s 從網路上移除 (%s)"

#  XXX 要核實
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:829
msgid "Server signoff"
msgstr "從伺服器登出"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "個人資訊"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "生日"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "職責"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1052
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:932
msgid "Organization"
msgstr "所屬機構"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "部門"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "備註"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "加入聊天室"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1183
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1332
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
msgid "Real Name"
msgstr "姓名"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1213
msgid "Status Text"
msgstr "狀態訊息"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1285
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1357
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "公開密碼匙指紋"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1286
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1358
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "公開密碼匙指紋可讀版本 (Babbleprint)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "更多(_M)..."

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:999
msgid "Detach From Server"
msgstr "與伺服器暫停連線"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371
msgid "Cannot detach"
msgstr "無法暫停連線"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382
msgid "Cannot set topic"
msgstr "無法設定主題"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "無法更改暱稱"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462
msgid "Roomlist"
msgstr "聊天室清單"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462
msgid "Cannot get room list"
msgstr "無法取得聊天室清單"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1507
msgid "No public key was received"
msgstr "沒有收到公開密碼匙"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1519
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1532
msgid "Server Information"
msgstr "伺服器資訊"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1520
msgid "Cannot get server information"
msgstr "無法取得伺服器資訊"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "Server Statistics"
msgstr "伺服器統計資料"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1550
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "無法取得伺服器的統計資料"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1559
msgid "No server statistics available"
msgstr "伺服器沒有統計資料"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"本地端伺服器開機時間:%s\n"
"本地端伺服器開機至今共:%s\n"
"本地端伺服器用戶端個數:%d\n"
"本地端伺服器頻道個數:%d\n"
"本地端伺服器伺服器管理者人數:%d\n"
"本地端路由器管理者人數:%d\n"
"本地端細胞 (Cell) 用戶端個數:%d\n"
"本地端細胞 (Cell) 頻道個數:%d\n"
"本地端細胞 (Cell) 伺服器個數:%d\n"
"用戶端總數:%d\n"
"頻道總數:%d\n"
"伺服器總數:%d\n"
"路由器總數:%d\n"
"伺服器管理者總數:%d 人\n"
"路由器管理者總數:%d 人\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1604
msgid "Network Statistics"
msgstr "網路統計資料"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping 失敗"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "由伺服器收到 Ping 回應"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1625
msgid "Could not kill user"
msgstr "無法傱網路上移除使用者"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1709
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "連線至 SILC 伺服器時發生錯誤"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1714
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "密碼匙交換失敗"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1723
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "恢復連線失敗,請按「重新連線」建立新的連線。"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1758
msgid "Disconnected by server"
msgstr "伺服器中斷了連線"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1820
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1867
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:182
msgid "Resuming session"
msgstr "恢復工作階段中"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1822
msgid "Authenticating connection"
msgstr "為連線進行驗證中"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1869
msgid "Verifying server public key"
msgstr "核實伺服器的公開密碼匙中"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1911
msgid "Passphrase required"
msgstr "必須輸入密碼"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1940
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "失敗:版本不符,請更新您的用戶端程式"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1943
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "失敗:遠端不信任/不支援您的公開密碼匙"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1946
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "失敗:遠端不支援建議中的密碼匙交換群組 (KE group)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1949
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "失敗:遠端不支援建議中的加密方式 (cipher)"

#  NOTE 譯文源自 http://www.nii.org.tw/cnt/info/Report/19980906.htm
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1952
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "失敗:遠端不支援建議中的公開密碼匙加密標準"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1955
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "失敗:遠端不支援建議中的雜湊函數 (hash function)"

#  NOTE 譯文源自 http://www.cert.org.tw/document/column/show.php?key=28
#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1958
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "失敗:遠端不支援建議中的身份驗證代碼 (HMAC)"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1960
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "失敗:錯誤的簽章"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1962
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "失敗:無效的 Cookie"

#: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1973
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "失敗:認證失敗"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:104
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"收到 %s 的公開密碼匙,但收到的公開密碼匙跟您現有的不同。仍然接受這個公開密碼"
"匙嗎?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:109
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "收到 %s 的公開密碼匙,接受這個公開密碼匙嗎?"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s 的公開密碼匙的指紋及其可讀版本 (babbleprint) 為:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:116 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:142
msgid "Verify Public Key"
msgstr "核實公開密碼匙"

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:121
msgid "_View..."
msgstr "檢視(_V)..."

#: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:143
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "不支援的公開密碼匙類型"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:153
msgid "Connection failed"
msgstr "連線失敗"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:174
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "無法初始化 SILC 的用戶端連線"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:185
msgid "Performing key exchange"
msgstr "交換密碼匙中"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:271
msgid "Out of memory"
msgstr "記憶體不夠"

# NOTE 香港會寫「陳大文」,台灣人會看不明(寫「老張」一類,港人看見會覺得很怪),頭痛 :P
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:294
msgid "John Noname"
msgstr "無名氏"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:317
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "無法初始化 SILC 協定"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:324
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "無法找到或存取 ~/.silc 目錄"

#. Progress
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:329
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "連線至 SILC 伺服器中"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:338
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "無法讀取 SILC 配對密碼匙:%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:359
msgid "Unable to create connection"
msgstr "無法建立連結"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:658
msgid "Your Current Mood"
msgstr "您目前的心情"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:660 ../pidgin/gtkprefs.c:1529
msgid "Normal"
msgstr "正常"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:674
msgid "In love"
msgstr "戀愛中"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:685
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"聯絡方法"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:693
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:695
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:697
msgid "Video conferencing"
msgstr "視訊會議中"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:702
msgid "Your Current Status"
msgstr "目前狀態"

#  XXX 暫譯
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:709
msgid "Online Services"
msgstr "所用之線上服務"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:712
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "讓他人可以得知您使用那些線上服務"

#  NOTE XXX 原始碼顯示這個其實不是電腦類型,而是操作系統版本 :-/
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:718
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "容許別人查看您用的是什麼電腦"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:725
msgid "Your VCard File"
msgstr "您的 VCard 檔案"

#  XXX 好像很怪
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:737
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:738
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "使用者上線狀態屬性"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"您可以給其他使用者看見您的上線狀態及個人資訊。有關您的資訊,只須輸入您希望別"
"人看得見的各項。"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:780
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:786
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "Message of the Day"
msgstr "是日訊息"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:780
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "沒有是日訊息"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:781
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1421
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "這個連結沒有相關的是日訊息"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:832
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:876
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:947
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:948
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "產生新的 SILC 密錀對"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:832
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "密碼不符"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:876
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "配對密碼匙產生失敗"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:915
msgid "Key length"
msgstr "密碼匙長度"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:917
msgid "Public key file"
msgstr "公開密碼匙檔案"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:919
msgid "Private key file"
msgstr "私人密碼匙檔案"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:942
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "密碼(再次輸入)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:949
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "產生配對密碼匙"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:994
msgid "Online Status"
msgstr "上線狀態"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1003
msgid "View Message of the Day"
msgstr "顯示是日訊息 (MOTD)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "產生 SILC 配對密碼匙..."

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1106
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "使用者 <I>%s</I> 不在網路上"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1297
msgid "Topic too long"
msgstr "聊天主題過長"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1378
msgid "You must specify a nick"
msgstr "必須指定暱稱"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1480
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "找不到會議 %s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1485
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "%s 的頻道模式為:%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1487
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "%s 沒有設定頻道模式"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1500
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "無法為 %s 設定頻道模式"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1530
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "未知的指令:%s(可能是客戶端的錯誤)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1593
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [頻道]:離開聊天室"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1597
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [頻道]:離開聊天室"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1601
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;新主題&gt;]:檢視或修改聊天主題"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;頻道&gt; [&lt;密碼&gt;]:加入一個在網路上的聊天室"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:列出目前在網絡上的聊天室清單"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;暱稱&gt;:查看這個暱稱的相關資訊"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1618
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2685
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;暱稱&gt; &lt;訊息&gt;:送出一個私人訊息給指定的使用者"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1622
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;暱稱&gt; [&lt;訊息&gt;]:送出一個私人訊息給指定的使用者"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1626
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:顯示伺服器的是日訊息 (MOTD)"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1630
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:暫停連線這個工作階段"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1634
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [訊息]:自伺服器離線,並可選擇送出指定的訊息"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1638
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;指令&gt;:執行 SILC 指定的用戶端指令"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1644
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;暱稱&gt; [-pubkey|&lt;理由&gt;]:從網路上移除暱稱"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1648
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;新暱稱&gt;:改變您的暱稱"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1652
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;暱稱&gt;:查看暱稱的相關資訊"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1656
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr "cmode &lt;頻道&gt; [+|-&lt;模式&gt;]; [參數]:設定或顯示頻道模式"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1660
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;頻道&gt; +|-&lt;模式&gt; &lt;暱稱&gt;:在指定頻道修改指定的暱稱的"
"模式"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1664
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;使用者模式&gt;:設定您在網路上的模式"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1668
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;暱稱&gt; [-pubkey]:取得伺服器管理者的權限"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1672
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;頻道&gt; [-|+]&lt;暱稱&gt;:邀請指定的暱稱、新增指定的暱稱到頻道的"
"被邀者列表、或把指定的暱稱從頻道的被邀者列表中移除"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1676
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;頻道&gt; &lt;暱稱&gt; [備註]:把指定的暱稱從頻道中踢出"

#  XXX 暫譯
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1680
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [伺服器]:觀看伺服器的管理細節"

#  XXX 暫譯
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1684
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;頻道&gt; +|-&lt;暱稱&gt;]:於指定的頻道禁止指定的用戶端"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1688
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;暱稱|伺服器&gt;:取得用戶端或伺服器的公開密碼匙"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1692
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:觀看伺服器及網路的統計資料"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1696
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:向連結的伺服器送出 PING"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1701
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;頻道&gt;:列出頻道中的使用者"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1705
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;頻道...&gt;:列出指定的一或"
"多個頻道的使用者或某一類使用者"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1828
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC 協定模組"

#. *  description
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1830
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "安全性網際網路即時會議 (SILC) 協定"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1862 ../pidgin/gtkprefs.c:1920
msgid "Network"
msgstr "網路"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1873
msgid "Public Key file"
msgstr "公開密碼匙檔案"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1877
msgid "Private Key file"
msgstr "私人密碼匙檔案"

# XXX 暫譯 - 20061025
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1887
msgid "Cipher"
msgstr "加密方法"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1897
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#  XXX
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1900
msgid "Public key authentication"
msgstr "使用公開密碼匙認證"

#  TODO 譯文有待改進,這是意譯
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1903
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "拒絕伺服器端的好友狀態捕捉"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1906
msgid "Block invites"
msgstr "拒絕邀請"

#  XXX 好像聽來很怪
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1909
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "拒絕沒有交換密碼匙的即時訊息"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1912
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "拒絕上線狀態屬性要求"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1915
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "禁止傳送訊息至白板"

# XXX 暫譯
#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1918
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "自動打開白板"

#: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1921
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "數碼簽署所有即時訊息"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:247
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "建立 SILC key pair 中..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:355
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "姓名:   \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:357
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "使用者名稱:\t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:359
#, c-format
msgid "E-Mail: \t\t%s\n"
msgstr "電子郵件:\t\t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:361
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "主機名稱: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:363
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "所屬機構: \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:365
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "國家:   \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "演算法:  \t%s\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:367
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "密碼匙長度: \t%d 個位元\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"公開密碼匙指紋:\n"
"%s\n"
"\n"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"公開密碼匙指紋可讀版本 (Babbleprint):\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374
#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375
msgid "Public Key Information"
msgstr "公開密碼匙資訊"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555
msgid "Paging"
msgstr "傳呼"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561
msgid "Video Conferencing"
msgstr "視像會議"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:579
msgid "Computer"
msgstr "電腦"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583
msgid "PDA"
msgstr "電子手帳"

#: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585
msgid "Terminal"
msgstr "終端機"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s 傳送訊息到白板。您要開啟白板嗎?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "%s 傳送訊息到 %s 頻道的白板。您要開啟白板嗎?"

#: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "白板"

#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:416
msgid "Could not write"
msgstr "無法寫入"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:438
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1484
msgid "Could not connect"
msgstr "無法連結"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1518
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1560
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1573
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1624
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "無法建立 Socket 監聽"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1541
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "無法解析主機"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1632
msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "無法解析主機"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1649
msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP 的帳號不可含有空白字元或「@」符號"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1824
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE 通訊協定模組"

#. *  summary
#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1825
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE 通訊協定模組"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1853
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "刊登狀態(請注意:任何人都能看到您)"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1859
msgid "Use UDP"
msgstr "使用 UDP"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1861
msgid "Use proxy"
msgstr "使用 Proxy"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1863
msgid "Proxy"
msgstr "代理伺服器"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1865
msgid "Auth User"
msgstr "認證使用者"

#: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1867
msgid "Auth Domain"
msgstr "認證域名"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "找尋 %s 中"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "連結到 %s 失敗"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "登入:%s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "無法寫入檔案 %s。"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "無法讀取檔案 %s。"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "訊息太長,最後的 %s 位元組被截去。"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s 目前並未登入。"

#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "不允許對 %s 發出警告。"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "訊息被丟棄,因為您達到了伺服器所限制的發送速度。"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "在 %s 不可以聊天。"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "您送訊息給 %s 的速度太快了。"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快。"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Failure."
msgstr "失敗。"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Too many matches."
msgstr "匹配太多。"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "需輸入更多檢索條件。"

#  NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順
#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "暫時無法使用目錄服務。"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "禁止 E-Mail 檢查。"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533
msgid "Keyword ignored."
msgstr "關鍵字已被忽略。"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536
msgid "No keywords."
msgstr "沒有關鍵字。"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539
msgid "User has no directory information."
msgstr "這個使用者沒有他的相關資訊。"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Country not supported."
msgstr "這個國家不被支援。"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "未知的失敗原因:%s。"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Incorrect screen name or password."
msgstr "錯誤的帳號或密碼"

#  NOTE「暫時無法使用」應該比「暫時不存在」通順
#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "暫時無法使用該項服務。"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "您目前登入系統的警告等級太高,以致無法登入。"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"您的連線/斷線動作太過頻繁。請等待十分鐘後再行重試。如果您依然繼續嘗試連線,"
"那麼您的等待時間將會更加的延長。"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "發生了一個未知的登入錯誤:%s。"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "一個未知的錯誤 %d 發生。資訊:%s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "無效的群組名稱"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674
msgid "Connection Closed"
msgstr "連線關閉"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "等待回覆中..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC 結束了暫停狀態。您現在可以繼續的傳送您的訊息。"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995
msgid "Password Change Successful"
msgstr "密碼修改成功"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366
msgid "_Group:"
msgstr "群組(_G):"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535
msgid "Get Dir Info"
msgstr "取得使用者個人資訊"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675
msgid "Set Dir Info"
msgstr "設定使用者個人資訊"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "無法開啟 %s 以供寫入!"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "檔案傳輸失敗;可能是對方取消傳輸。"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "無法開啟連線以供傳輸。"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "無法寫入檔頭資訊。這個檔案將不會被傳送。"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175
msgid "Save As..."
msgstr "另存新檔..."

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s"

#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s 要求您傳送檔案給他(她)。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC 協定模組"

# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:808
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "無法送出您的 Yahoo! 訊息。"

#  XXX 可能可以譯得生動一點
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:878
#, c-format
msgid "%s just sent you a Buzz!"
msgstr "%s 在呼叫您!"

# XXX 暫譯
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:925
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "%s 的 Yahoo! 系統訊息:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:984
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "拒絕認證訊息:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1065
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "使用者 %s 剛剛拒絕了您先前將他(她)新增至您的好友清單的要求。"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1068
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"使用者 %s 因為下列原因,剛剛拒絕了您先前將他(她)新增至您的好友清單的要求:%"
"s"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1071
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "新增好友被拒"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1822
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo 伺服器要求了使用一種不明的認證方式,因此很可能不會成功登入 Yahoo。請到 "
"%s 檢查有沒有更新的版本。"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1825
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo! 認證失敗"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1891
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"您嘗試忽略在您的好友名單內的 %s。如果您打算把他(她)從您的好友清單中移除,並"
"隨即忽略他(她),請按一下「是」。"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1894
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "忽略使用者?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1953
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "你的帳戶目前被暫時關閉。請您登入 Yahoo! 網站。"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1956
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "未知的錯誤代碼 %d。已經登入到 Yahoo!,官方網站上可能已經修正這個錯誤。"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "無法將好友「%1$s」新增至帳號「%3$s」在伺服器上的清單內的群組「%2$s」。"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2013
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "無法將好友新增至伺服器上的清單內"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2132
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ 音效檔 %s/%s/%s.swf ] %s"

# XXX 暫譯 - 20061025
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2464
msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "伺服器發出了奇怪的 HTTP 回應。"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2488
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2667
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2770
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2780
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585
msgid "Connection problem"
msgstr "連線錯誤"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2882
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3493
msgid "Not at Home"
msgstr "不在家"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2884
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3496
msgid "Not at Desk"
msgstr "不在座位"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2886
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3499
msgid "Not in Office"
msgstr "不在辦公室"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2890
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3505
msgid "On Vacation"
msgstr "渡假去了"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2894
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3511
msgid "Stepped Out"
msgstr "走出去了"

# NOTE marv (模組作者) 解說:「對,這是表示好友並不在伺服器上的清單中。
# NOTE 這也表示你不會看見這個好友登入等等。」(yeah, it mean the buddy
# NOTE isn't on the server's buddy list/ which also means you won't
# NOTE be able to see when they log on, etc)
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2987
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3017
msgid "Not on server list"
msgstr "不在伺服器上的清單中"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3034
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3092
msgid "Appear Online"
msgstr "報稱上線"

# NOTE Yahoo 官方譯「永遠顯示離線」,說白一點其實即是(針對某人)「長期隠身」
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3037
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3113
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "長期報稱離線"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3055
msgid "Presence"
msgstr "上線狀態"

# NOTE 下次登入時不報稱離線,所以加「暫時」字眼
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3098
msgid "Appear Offline"
msgstr "暫時報稱離線"

#  NOTE 這是清單內的一個指令
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3107
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "停止長期報稱離線"

# NOTE #gaim 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天
# NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3155
msgid "Join in Chat"
msgstr "加入好友目前所在的聊天室"

# NOTE「會議室」是暫時的意譯。Yahoo! 好像沒有為「Conference」提供正式中譯名。
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3161
msgid "Initiate Conference"
msgstr "開啟會議室"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3189
msgid "Presence Settings"
msgstr "上線狀態設定"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3195
msgid "Start Doodling"
msgstr "開始 Doodle"

#. XXX Typo: This should be _("Activate which ID?") - fix after string freeze is over
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3228
msgid "Active which ID?"
msgstr "啟動哪一個 ID?"

# NOTE #gaim 的 Vann 及 LSchiere 解:如果選取了的好友目前處於一個聊天,便加入該個聊天
# NOTE Yahoo 的「Chat」正式譯文為「聯誼園地」
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3239
msgid "Join who in chat?"
msgstr "加入哪個好友目前所在的聊天室?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3251
msgid "Activate ID..."
msgstr "啟動 ID..."

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3255
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "加入好友目前所在的聊天室..."

#  XXX 可能可以譯得生動一點
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3762
msgid "You have just sent a Buzz!"
msgstr "您剛送出了一個呼叫!"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3821
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt聊天室&gt;:加入位於 Yahoo! 網路的一個聊天室"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3826
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list:列出Yahoo網路上的聊天室清單"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3830
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: 給好友一個「嗶」引他(她)注意"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3834
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: 要求使用者開始 Doodle Session"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4042
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4044
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo 協定模組"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4067
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4070
msgid "Pager server"
msgstr "傳呼伺服器"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4073
msgid "Japan Pager server"
msgstr "傳呼伺服器(日本地區)"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4076
msgid "Pager port"
msgstr "傳呼系統通訊埠"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4079
msgid "File transfer server"
msgstr "檔案傳輸伺服器"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4082
msgid "Japan file transfer server"
msgstr "檔案傳輸伺服器(日本地區)"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4085
msgid "File transfer port"
msgstr "檔案傳輸通訊埠"

#  XXX 無劃一譯法,有譯「地區」、「區域」甚至「場所」(?!)
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4088
msgid "Chat room locale"
msgstr "聊天室區域 (Locale)"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4091
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "忽略會議室與聊天室邀請"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4099
msgid "Chat room list URL"
msgstr "聊天室清單所在網址"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4102
msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Yahoo 聊天伺服器"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4105
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Yahoo 聊天室通訊埠"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s 婉拒了你詢問他(她)到會議室「%s」的邀請,理由是「%s」。"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "邀請被婉拒了"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "無法加入聊天室"

#. -6
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "未知聊天室"

#. -15
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "也許聊天室使用者已經到達上限"

#. -35
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "聊天室不存在"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr "未知的錯誤。您或許需要登出並等待五分鐘,以重新進入聊天室"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "您現在進入「%s」進行聊天。"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "無法加入好友目前所在的聊天室"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:628
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "可能他(她)並不在聊天室內?"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "讀取聊天室清單發生錯誤。"

# NOTE 解「可語音聊天的使用者數目」(marv)
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1441
msgid "Voices"
msgstr "可語音聊天"

# NOTE 解「可視像聊天的使用者數目」(marv)
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444
msgid "Webcams"
msgstr "可視像聊天"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "無法取得聊天室清單。"

# NOTE wing: does "User Rooms" mean rooms created by users? i guess yes?
# NOTE marv: wing: yeah, Yahoo has Yahoo rooms and user rooms
# NOTE marv: marv: in the room list stuff? yeah it's a user created room as opposed to an official room
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518
msgid "User Rooms"
msgstr "使用者建立之聊天室"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "送出 Doodle 要求。"

# TODO - 覆查譯文 - 20061028
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "無法建立檔案介紹。"

#. TODO: what to do here - do we really have to disconnect?
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:289
msgid "Write Error"
msgstr "寫入錯誤"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:773
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japan 個人資料"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:774
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! 個人資料"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:814
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr "對不起,暫時並不支援內容被列為兒童不宜的個人資訊。"

# NOTE 注意:鏈結在譯文之下顯示,故譯成「以下」
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:816
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr "您如果想看這則個人資訊,請用您的瀏覽器開啟以下連結:"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! 帳號"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1089
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093
msgid "Hobbies"
msgstr "嗜好"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107
msgid "Latest News"
msgstr "最新消息"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1128
msgid "Home Page"
msgstr "網頁"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1143
msgid "Cool Link 1"
msgstr "酷連結(一)"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1148
msgid "Cool Link 2"
msgstr "酷連結(二)"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid "Cool Link 3"
msgstr "酷連結(三)"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1166
msgid "Last Update"
msgstr "更新日期"

# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "無法取得使用者 %s 的個人資訊"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1181
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr "對不起,這則個人資訊似乎是使用目前尚未被支援的語言或格式。"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"無法取得使用者的個人資料。這很有可能只是伺服器出現暫時性的問題,請稍後重試。"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1200
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"無法取得使用者的個人資料。這很有可能表示這個使用者並不存在;然而,Yahoo! 會不"
"時找不到使用者的個人資料。若果您知道使用者確實存在,請稍後重試。"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1207
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "這個使用者的資訊是空白的。"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "與 YCHT 伺服器出現連線錯誤"

#: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475
#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"與伺服器之間的連線突然中斷\n"
"%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr "(為這個訊息轉換編碼時發生了錯誤。請檢查帳號清單中的「編碼」選項)"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "無法傳送至聊天室 %s,%s,%s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1204
msgid "User"
msgstr "使用者"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1210
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "隱藏或未登入"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1212
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>從 %2$s 起已在 %1$s"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1547
msgid "Anyone"
msgstr "任何人"

# XXX 暫譯
# NOTE 之前的搜尋結果(下列第一個鏈結)是說 Class 不是類別,
# NOTE 但另有說明(下列第二個鏈結)的實例似乎顯示 Class 基本上可以說是類別
# NOTE 參閱 http://www.mit.edu/afs/sipb/project/doc/izephyr/html/node19.html 及其鏈結
# NOTE 參閱 http://consult.stanford.edu/pub/communications/zephyr-guide
# NOTE (15:05:28) aatharuv: wing: A class is basically a high level chat. Any message sent to a class will also have "instance", and "recipient" parameters, which control who gets it. If someone "subscribes" to only a particular instance of the class, they'll only get messages sent to the specific class and instance, whereas someone who subs to all the instances of the class, instance "*", will get any message to the class.
# NOTE (15:11:31) aatharuv: The "recipient" field also controls who gets a message. if the recipient is "", then anyone subbed to said class and instance will get the message, otherwise it will only be received by the person with that "username". This allows IM's in zephyr to be a special case of chats
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2354
msgid "_Class:"
msgstr "類別/聊天室(_C):"

# XXX 暫譯
# NOTE 參閱 http://www.mit.edu/afs/sipb/project/doc/izephyr/html/node19.html 及其鏈結
# NOTE 參閱 http://consult.stanford.edu/pub/communications/zephyr-guide
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2360
msgid "_Instance:"
msgstr "實體/頻道(_I):"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2366
msgid "_Recipient:"
msgstr "接受者(_R):"

#  FIXME 暫譯
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2377
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "加人聊天室(交談) %s,%s,%s 失敗"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2690
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;暱稱&gt;:尋找使用者"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2695
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;暱稱&gt;:尋找使用者"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;實體&gt;:設定這個「類別」(聊天室)的「實體」(頻道)"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;實體&gt;:設定這個「類別」(聊天室)的「實體」(頻道)"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;實體&gt;:設定這個「類別」(聊天室)的「實體」(頻道)"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2716
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;類別&gt; &lt;實體&gt; &lt;接受者&gt;:加入聊天室"

#  NOTE (14:46:12) aatharuv: wing: So all zephyrs get sent to a triplet <class,instance,recipient>   . "message" is the default class that zephyrs go to, and "personal" is the default instance.
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2721
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;實體&gt;:送出訊息至&lt;訊息,<i>實體</i>,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2727
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;類別&gt; &lt;實體&gt:送出訊息至&lt;<i>類別</i>,<i>實體</i>,*&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2733
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;類別&gt; &lt;實體&gt; &lt;接受者&gt;:送出訊息至 &lt;<i>類別</i>,<i>"
"實體</i>,<i>接受者</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2739
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;實體&gt; &lt;接受者&gt;:送出訊息至 &lt;MESSAGE,<i>實體</i>,<i>接受者"
"</i>&gt;"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2744
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;類別&gt;:送出訊息至 &lt;<i>類別</i>,PERSONAL,*&gt;"

#  NOTE (14:46:42) aatharuv: wing: resubscribe is basically "rejoin chat"
#  NOTE (14:47:50) aatharuv: wing: err, "rejoin all chats"
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2850
msgid "Resubscribe"
msgstr "重新加入所有聊天室"

#  FIXME 要覆查譯文
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2853
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "由伺服器取得目前所在聊天室的清單"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2946
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2948
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr 協定模組"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973
msgid "Use tzc"
msgstr "使用 TZC"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976
msgid "tzc command"
msgstr "TZC 指令"

# NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,不用費心解釋
# NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr
# NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want
# NOTE: gaim to write to .anyone upon logout. Some people use multiple
# NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients.
# NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs.
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979
msgid "Export to .anyone"
msgstr "匯出至 .anyone 檔"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "匯出至 .zephyr.subs 檔"

# NOTE: 這是Zephyr使用者會自然明白的術語,不用費心解釋
# NOTE: aatharuv: Most zephyr clients use ".anyone" to store the Zephyr
# NOTE: buddylist. The export to .anyone option controls whether you want
# NOTE: gaim to write to .anyone upon logout. Some people use multiple
# NOTE: clients and prefer to have separate buddylists for separate clients.
# NOTE: Similarly, .zephyr.subs controls the chats that a person subs.
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2985
msgid "Import from .anyone"
msgstr "自 .anyone 檔案中匯入"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2988
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "自 .zephyr.subs 檔中匯入"

#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2991
msgid "Realm"
msgstr "域名"

# FIXME 暫譯;譯得很差,有待改進
# NOTE: Zephyr 的「Exposure」指隱身至現身之間的各種狀態
# NOTE: aatharuv: exposure in zephyr controls your visibility.
#: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2994
msgid "Exposure"
msgstr "現身程度"

#: ../libpurple/proxy.c:458 ../libpurple/proxy.c:877 ../libpurple/proxy.c:1032
#: ../libpurple/proxy.c:1588
#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"無法建立 Socket:\n"
"%s"

#: ../libpurple/proxy.c:658
#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "無法解析 HTTP 代理伺服應的回應:%s\n"

#: ../libpurple/proxy.c:686 ../libpurple/proxy.c:732 ../libpurple/proxy.c:770
#: ../libpurple/proxy.c:782
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "HTTP 代理伺服器連線錯誤 %d"

#: ../libpurple/proxy.c:778
#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr "拒絕存取:HTTP 代理伺服器禁止通訊埠 %d 的資料傳送。"

#: ../libpurple/proxy.c:995
#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "解析 %s 途中發生了錯誤"

#: ../libpurple/proxy.c:1685
msgid "Could not resolve host name"
msgstr "無法解析主機"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1377
msgid "_Yes"
msgstr "是(_Y)"

#: ../libpurple/request.h:1377
msgid "_No"
msgstr "否(_N)"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: ../libpurple/request.h:1397
msgid "_Accept"
msgstr "接受(_A)"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
#: ../libpurple/savedstatuses.c:46
msgid "I'm not here right now"
msgstr "我現在不在位子上"

# FIXME 這很明顯是誤譯,但想不到怎樣寫才對 - 20061025
#: ../libpurple/savedstatuses.c:532
msgid "saved statuses"
msgstr "儲存狀態"

#: ../libpurple/server.c:233
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s 改變暱稱為 %s。\n"

#: ../libpurple/server.c:679
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s 邀請 %s 到聊天室「%s」:\n"
"%s"

#: ../libpurple/server.c:684
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s 邀請了 %s 到聊天室「%s」:\n"

#: ../libpurple/server.c:688
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "接受邀請嗎?"

#: ../libpurple/status.c:152
msgid "Unset"
msgstr "取消設定"

#: ../libpurple/status.c:155
msgid "Unavailable"
msgstr "離線"

#: ../libpurple/status.c:159
msgid "Mobile"
msgstr "使用流動通訊器材"

#: ../libpurple/status.c:608
#, c-format
msgid "%s changed status from %s to %s"
msgstr "%s 從「%s」狀態改變為「%s」"

#: ../libpurple/status.c:618
#, c-format
msgid "%s is now %s"
msgstr "%s 目前為%s"

#: ../libpurple/status.c:623
#, c-format
msgid "%s is no longer %s"
msgstr "%s 不再%s"

#: ../libpurple/status.c:1233
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s 變更狀態為閒置"

#: ../libpurple/status.c:1250
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s 不再閒置"

#: ../libpurple/status.c:1312
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s 變更狀態為閒置"

#: ../libpurple/status.c:1314
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s 不再閒置"

#: ../libpurple/util.c:681
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../libpurple/util.c:2553
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "讀取 %s 途中發生了錯誤"

# NOTE 「They」是什麼呢?譯成「它們」的話,「它們」又是什麼呢?寫長一點好了。
#: ../libpurple/util.c:2554
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"在解析您的%s時發生錯誤。檔案內的資料並沒有被讀入,同時舊檔案已移至 %s~。"

#: ../libpurple/util.c:3024
msgid "Calculating..."
msgstr "計算中..."

#: ../libpurple/util.c:3027
msgid "Unknown."
msgstr "未知。"

#: ../libpurple/util.c:3053
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
msgstr[1] "%d 秒"

#: ../libpurple/util.c:3065
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d 日"
msgstr[1] "%d 日"

#: ../libpurple/util.c:3073
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s %d 小時"
msgstr[1] "%s %d 小時"

#: ../libpurple/util.c:3079
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 小時"
msgstr[1] "%d 小時"

#: ../libpurple/util.c:3087
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s %d 分"
msgstr[1] "%s %d 分"

#: ../libpurple/util.c:3093
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分"
msgstr[1] "%d 分"

#: ../libpurple/util.c:3362 ../libpurple/util.c:3660
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "無法連線到「%s」"

#: ../libpurple/util.c:3488
#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr "無法為讀入「%s」取得足夠的記憶體,網站的伺服器可能懷有惡意。"

#: ../libpurple/util.c:3523
#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "讀入 %s 途中發生錯誤:%s"

#: ../libpurple/util.c:3554
#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "寫入 %s 途中發生了錯誤:%s"

#: ../libpurple/util.c:3579
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "無法連線到 %s:%s"

#: ../pidgin.desktop.in.h:1
msgid "Internet Messenger"
msgstr "網路即時通"

#: ../pidgin.desktop.in.h:2
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin 網路即時通"

#: ../pidgin.desktop.in.h:3
msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "透過多種通訊協定發送即時訊息"

#: ../pidgin/eggtrayicon.c:129
msgid "Orientation"
msgstr "方向"

#  NOTE: stolen from eggcups' zh_TW.po
#: ../pidgin/eggtrayicon.c:130
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "系統匣方向"

#. Build the login options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:406
msgid "Login Options"
msgstr "登入選項"

# NOTE Debian 譯「local」為「本地端」,「本機」是Windows譯法,但在這裏好像比較妥當
# XXX
#: ../pidgin/gtkaccount.c:515
msgid "Local alias:"
msgstr "帳號別名(只在本機生效):"

#. Build the user options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:577
msgid "User Options"
msgstr "使用者自定選項"

#. Buddy icon
#: ../pidgin/gtkaccount.c:595
msgid "Use this buddy icon for this account:"
msgstr "使用下列好友圖示:"

#. Build the protocol options frame.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:715
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s 選項"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:912
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "使用 GNOME 的代理伺服器設定"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:913
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "使用全域的代理伺服器設定"

# NOTE 可以有代理伺服器但毋須用
# NOTE 香港普遍用「毋須」,但講國語「毋須」會不通順,「不使用」較好
#: ../pidgin/gtkaccount.c:919
msgid "No Proxy"
msgstr "不使用代理伺服器"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:925
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:931
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:937
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:943 ../pidgin/gtkprefs.c:1100
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "使用環境變數設定"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:982
msgid "If you look real closely"
msgstr "如果您看得夠仔細"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
#: ../pidgin/gtkaccount.c:985
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "鴛鴦蝴蝶也看得見耶"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1006
msgid "Proxy Options"
msgstr "代理伺服器選項"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1020 ../pidgin/gtkprefs.c:1094
msgid "Proxy _type:"
msgstr "代理伺服器型態(_T):"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1029 ../pidgin/gtkprefs.c:1115
msgid "_Host:"
msgstr "主機位址(_H):"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1033 ../pidgin/gtkprefs.c:1133
msgid "_Port:"
msgstr "通訊埠(_P):"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1041
msgid "_Username:"
msgstr "使用者(_U):"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1048 ../pidgin/gtkprefs.c:1170
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "密碼(_S):"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1454
msgid "Add Account"
msgstr "新增帳號"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1478
msgid "_Basic"
msgstr "基本設定(_B)"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1489
msgid "_Advanced"
msgstr "進階設定(_A)"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1961 ../pidgin/gtkplugin.c:568
msgid "Enabled"
msgstr "啟動"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:1989
msgid "Protocol"
msgstr "通訊協定"

#: ../pidgin/gtkaccount.c:2183
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to "
"connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them "
"all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>歡迎使用 %s!</span>\n"
"\n"
"您尚未設定任何即時通訊的帳號。要使用 %s 來通訊,請先按下面的「加入」按紐,再"
"設定好您的帳號即可。如果您希望 %s 使用多個即時通訊帳號,可在完成上一步後,繼"
"續按「加入」按紐來設定其他的帳號。\n"
"\n"
"您如果希望新增、修改或刪除帳號,只要透過好友清單上的「帳號->新增/編輯」指"
"令,即可返回這個畫面。"

# TODO 看起來應該為加一個新的聊天室,並把聊天室歸類到某個群組。
# NOTE 譯文更動 by Paladin
#: ../pidgin/gtkblist.c:724
msgid "Join a Chat"
msgstr "加入聊天室"

#: ../pidgin/gtkblist.c:745
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "請輸入關於您所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:756 ../pidgin/gtkpounce.c:531
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:399
msgid "_Account:"
msgstr "帳號(_A):"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1045 ../pidgin/gtkprivacy.c:606
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:620
msgid "_Block"
msgstr "封鎖(_B)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1045
msgid "Un_block"
msgstr "解除封鎖(_B)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1096
msgid "Get _Info"
msgstr "取得資訊(_I)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1099 ../pidgin/pidginstock.c:84
msgid "I_M"
msgstr "即時訊息(_M)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1105
msgid "_Send File"
msgstr "傳送檔案(_S)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1112
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "加入好友狀態捕捉(_P)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1116 ../pidgin/gtkblist.c:1120
#: ../pidgin/gtkblist.c:1222 ../pidgin/gtkblist.c:1245
msgid "View _Log"
msgstr "觀看日誌(_L)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1132
msgid "Alias..."
msgstr "別名..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1141 ../pidgin/gtkblist.c:1230
#: ../pidgin/gtkblist.c:1251
msgid "_Alias..."
msgstr "別名(_A)..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:1143 ../pidgin/gtkblist.c:1232
#: ../pidgin/gtkblist.c:1253
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1192
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "新增一個好友(_B)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1195
msgid "Add a C_hat"
msgstr "新增一個聊天室(_H)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1198
msgid "_Delete Group"
msgstr "刪除群組(_D)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1200
msgid "_Rename"
msgstr "重命名(_R)"

#. join button
#: ../pidgin/gtkblist.c:1218 ../pidgin/gtkroomlist.c:306
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:463 ../pidgin/pidginstock.c:82
msgid "_Join"
msgstr "加入(_J)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1220
msgid "Auto-Join"
msgstr "自動加入"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1258 ../pidgin/gtkblist.c:1281
msgid "_Collapse"
msgstr "收起(_C)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1286
msgid "_Expand"
msgstr "展開(_E)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:1531 ../pidgin/gtkblist.c:1543
#: ../pidgin/gtkblist.c:4511 ../pidgin/gtkblist.c:4521
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/工具/靜音"

# XXX 暫譯
#: ../pidgin/gtkblist.c:2003 ../pidgin/gtkconv.c:4535
#: ../pidgin/gtkpounce.c:423
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "您並未登入任何一個可供您新增哪個好友的通訊協定。"

#. Buddies menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:2832
msgid "/_Buddies"
msgstr "/好友(_B)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2833
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/好友/新即時訊息(_M)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2834
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/好友/加入聊天室(_C)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2835
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/好友/取得使用者資訊(_I)..."

#  NOTE 此處譯「讀取」似乎較「取得」好一點
#: ../pidgin/gtkblist.c:2836
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/好友/讀取使用者日誌(_L)..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2838
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/好友/顯示離線好友(_O)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2839
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/好友/顯示空白的群組(_E)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2840
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/好友/顯示好友細節(_D)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2841
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/好友/顯示閒置時間(_T)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2842
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/好友/好友清單排序(_S)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2844
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/好友/新增好友(_A)..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2845
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/好友/新增聊天室(_H)..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2846
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/好友/新增群組(_G)..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:2848
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/好友/結束程式(_Q)"

#. Accounts menu
#: ../pidgin/gtkblist.c:2851
msgid "/_Accounts"
msgstr "/帳號(_A)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2852 ../pidgin/gtkblist.c:6446
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/帳號(_A)/新增\\/編輯"

#. Tools
#: ../pidgin/gtkblist.c:2855
msgid "/_Tools"
msgstr "工具(_T)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2856
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/工具/好友狀態捕捉(_P)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2857
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/工具/模組(_G)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2858
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/工具/偏好設定(_E)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2859
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/工具/隱私設定(_I)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2861
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/工具/檔案傳輸(_F)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2862
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/工具/聊天室清單(_O)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2863
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/工具/系統日誌(_L)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2865
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/工具/靜音(_S)"

#. Help
#: ../pidgin/gtkblist.c:2868
msgid "/_Help"
msgstr "說明(_H)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2869
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "線上說明(_H)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2870
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/說明/除錯視窗(_D)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2871
msgid "/Help/_About"
msgstr "/說明/關於(_A)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2899
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>帳號:</b>%s"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2977
msgid "Buddy Alias"
msgstr "好友別名"

#: ../pidgin/gtkblist.c:2998
msgid "Logged In"
msgstr "已登入"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3044
msgid "Last Seen"
msgstr "上次登入"

# XXX
#: ../pidgin/gtkblist.c:3064
msgid "Spooky"
msgstr "幽靈似的"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3066
msgid "Awesome"
msgstr "頂呱呱"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3068
msgid "Rockin'"
msgstr "頂呱呱"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3394
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "閒置 %d 小時 %02d 分"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3396
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "閒置 %d 分"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3533
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/好友/新即時訊息..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3534 ../pidgin/gtkblist.c:3567
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/好友/加入聊天室(_C)..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3535
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/好友/取得使用者資訊..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3536
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/好友/新增好友..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3537 ../pidgin/gtkblist.c:3570
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/好友/新增聊天室..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3538
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/好友/新增群組..."

#: ../pidgin/gtkblist.c:3573
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/工具/隱私設定"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3576
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/工具/聊天室清單"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3673 ../pidgin/gtkdocklet.c:153
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d 個由 %s 發出的未讀取訊息\n"
msgstr[1] "%d 個由 %s 發出的未讀取訊息\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3750
msgid "Manually"
msgstr "使用者自定"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3752
msgid "Alphabetically"
msgstr "依照字母"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3753
msgid "By status"
msgstr "依照狀態"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3754
msgid "By log size"
msgstr "依照日誌大小"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3956 ../pidgin/gtkconn.c:178
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s 結束連線"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3966
msgid "Re-enable Account"
msgstr "重新啟動帳號"

#: ../pidgin/gtkblist.c:3990
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s 結束連線:%s</span>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4142
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>使用者名稱:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4149
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>密碼:</b>"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4160
msgid "_Login"
msgstr "登入(_L)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4245
msgid "/Accounts"
msgstr "/帳號"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#: ../pidgin/gtkblist.c:4259
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be "
"able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>歡迎使用 %s!</span>\n"
"\n"
"您未有啟動任何帳號,請透過好友清單上的「帳號->新增」指令,到「帳號清單」啟動"
"帳號。帳號一經啟動,就隨時可以登入或變更狀態;這樣,您就可以跟您的好友通訊"
"了!"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: ../pidgin/gtkblist.c:4505
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/好友/顯示離線好友"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4508
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/好友/顯示空的好的群組"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4514
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/好友/顯示好友細節"

#: ../pidgin/gtkblist.c:4517
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/好友/顯示閒置時間"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5367
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"請輸入您所想要加入好友的帳號。您可以為這個好友設定別名或暱稱,而這個設定將會"
"在好友清單中顯示。\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5427 ../pidgin/gtkblist.c:5788
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:554
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307
msgid "Group:"
msgstr "群組:"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5686
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "這個通訊協定不支援聊天室。"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5702
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "您並未登入任何一個可供您加入聊天室的通訊協定。"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5743
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "請輸入別名,或者關於您所想加入好友清單的聊天室的適當資訊。\n"

#: ../pidgin/gtkblist.c:5826
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "請給您新增的群組輸入名稱。"

# XXX
#: ../pidgin/gtkblist.c:6466
msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/帳號/"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6490
msgid "_Edit Account"
msgstr "編輯帳號(_E)"

#  NOTE 這不是「不允許」而是「沒有」,尤其是在新的「模組相關指令」清單,
#  NOTE 譯成「不允許」會非常怪
#: ../pidgin/gtkblist.c:6503 ../pidgin/gtkconv.c:2923
msgid "No actions available"
msgstr "沒有相關指令"

# #NOTE 和下一個「Enable Account」對應。
#: ../pidgin/gtkblist.c:6511
msgid "_Disable"
msgstr "停用帳號(_D)"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6523
msgid "Enable Account"
msgstr "啟動帳號"

# XXX
#: ../pidgin/gtkblist.c:6529
msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/帳號/啟動帳號"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6578
msgid "/Tools"
msgstr "/工具"

#: ../pidgin/gtkblist.c:6648
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/好友/好友清單排序"

#: ../pidgin/gtkconn.c:179
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and "
"re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"在您更正這個錯誤並重新啟動這個帳號前,%s 將不會再嘗試重新連線。"

#: ../pidgin/gtkconv.c:788 ../pidgin/gtkconv.c:814
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "該個好友與這個聊天並非使用同一種的通訊協定"

# XXX 暫譯
#: ../pidgin/gtkconv.c:808
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "您並未登入任何一個可供您邀請哪個好友的通訊協定。"

#: ../pidgin/gtkconv.c:861
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "邀請好友進入聊天室"

#. Put our happy label in it.
#: ../pidgin/gtkconv.c:891
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "請輸入您想邀請的使用者名稱,以及邀請的訊息。"

#: ../pidgin/gtkconv.c:912
msgid "_Buddy:"
msgstr "好友(_B):"

#: ../pidgin/gtkconv.c:932 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1142
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1478
msgid "_Message:"
msgstr "訊息(_M):"

#: ../pidgin/gtkconv.c:989 ../pidgin/gtkconv.c:2499 ../pidgin/gtkdebug.c:217
#: ../pidgin/gtkft.c:542
msgid "Unable to open file."
msgstr "無法開啟檔案。"

#: ../pidgin/gtkconv.c:995
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>與 %s 的交談</h1>\n"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1031
msgid "Save Conversation"
msgstr "儲存聊天內容"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1180 ../pidgin/gtkdebug.c:165 ../pidgin/gtkdebug.c:741
msgid "Find"
msgstr "搜尋"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1206 ../pidgin/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "搜尋(_S):"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1358
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "日誌系統啟動。未來在這個交談中的訊息都將被記錄於日誌中。"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1366
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "日誌系統關閉。未來在這個交談中的訊息都將不會被記錄於日誌中。"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1614
msgid "Un-Ignore"
msgstr "取消忽略使用者"

#  NOTE「Ignore」原譯「忽略使用者」,但 gtkprefs.c 中的「Ignore」
#  NOTE 乃「忽略格式」的意思,故只能譯成「忽略」
#: ../pidgin/gtkconv.c:1617
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1637
msgid "Get Away Message"
msgstr "取得離開訊息"

#: ../pidgin/gtkconv.c:1660
msgid "Last said"
msgstr "上次提到"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2507
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "無法儲存圖示檔案至磁碟上。"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2558
msgid "Save Icon"
msgstr "儲存圖示"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2610
msgid "Animate"
msgstr "動畫"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2615
msgid "Hide Icon"
msgstr "隱藏圖示"

#  NOTE 這是Right-Click圖示時顯示的指令,譯「As」為「為」會很奇怪
#: ../pidgin/gtkconv.c:2618
msgid "Save Icon As..."
msgstr "儲存圖示..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2622
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "自定圖示..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2635
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "移除自定圖示"

#. Conversation menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:2777
msgid "/_Conversation"
msgstr "/交談(_C)"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2779
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/好友/新即時訊息(_M)..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2784
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/交談/搜尋(_F)..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2786
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/交談/觀看歷史記錄(_L)"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2787
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/交談/另存新檔(_S)..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2789
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/交談/清空交談內容(_R)"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2793
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/交談/傳送檔案(_N)..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2794
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/交談/新增好友狀態捕捉(_P)..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2796
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/交談/取得資訊(_G)"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2798
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/交談/邀請(_V)..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2800
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/交談/更多(_O)"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2804
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/交談/別名(_I)..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2806
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/交談/封鎖(_B)..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2808
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/交談/解除封鎖(_B)..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2810
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/交談/新增(_A)..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2812
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/交談/移除(_R)..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2817
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/交談/關閉(_C)"

#. Options
#: ../pidgin/gtkconv.c:2821
msgid "/_Options"
msgstr "/選項(_O)"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2822
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/選項/開始記錄日誌(_L)"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2823
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/選項/開啟音效(_S)"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2824
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/選項/顯示好友圖示(_I)"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2826
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/選項/顯示格式工具列(_T)"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2827
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/選項/顯示時間戳記(_M)"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2902
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/交談/更多"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
#: ../pidgin/gtkconv.c:2947 ../pidgin/gtkconv.c:2979
msgid "/Conversation"
msgstr "/交談"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2987
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/交談/觀看歷史記錄"

#: ../pidgin/gtkconv.c:2993
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/交談/傳送檔案..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:2997
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/交談/新增好友狀態捕捉..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3003
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/交談/取得資訊"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3007
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/交談/邀請..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3013
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/交談/別名..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3017
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/交談/封鎖..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3021
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/交談/解除封鎖..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3025
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/交談/新增..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3029
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/交談/移除..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3033
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/選項/開始記錄日誌"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3036
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/選項/開啟音效"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3049
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/選項/顯示格式工具列"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3052
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/選項/顯示時間戳記"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3055
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/選項/顯示好友圖示"

#: ../pidgin/gtkconv.c:3139 ../pidgin/gtkconv.c:3181
msgid "User is typing..."
msgstr "對方正在輸入..."

#: ../pidgin/gtkconv.c:3184
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "對方輸入了一些東西,不過暫停了"

#. Build the Send To menu
#: ../pidgin/gtkconv.c:3366
msgid "_Send To"
msgstr "傳送到(_S)"

#: ../pidgin/gtkconv.c:4080
msgid "_Send"
msgstr "傳送(_S)"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: ../pidgin/gtkconv.c:4229
msgid "0 people in room"
msgstr "沒有人在這個房間"

#: ../pidgin/gtkconv.c:5421 ../pidgin/gtkconv.c:5542
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d 個人在這個房間"
msgstr[1] "%d 個人在這個房間"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6108 ../pidgin/gtkstatusbox.c:657
msgid "Typing"
msgstr "輸入中"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6114
msgid "Stopped Typing"
msgstr "停止輸入"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6119
msgid "Nick Said"
msgstr "暱稱被提及"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6124 ../pidgin/gtkdocklet.c:492
msgid "Unread Messages"
msgstr "未讀訊息"

#: ../pidgin/gtkconv.c:6129
msgid "New Event"
msgstr "新事件"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7258
msgid "Confirm close"
msgstr "確認關閉"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7290
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "您還有未讀取的訊息。您確定要關閉這個視窗嗎?"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7807
msgid "Close other tabs"
msgstr "關閉其他分頁"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7813
msgid "Close all tabs"
msgstr "關閉所有分頁"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7821
msgid "Detach this tab"
msgstr "分離這個分頁"

#: ../pidgin/gtkconv.c:7827
msgid "Close this tab"
msgstr "關閉這個分頁"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8211
msgid "Close conversation"
msgstr "關閉交談"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8732
msgid "Last created window"
msgstr "上一個開啟的視窗"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8734
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "以不同的視窗顯示即時訊息和聊天"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8736 ../pidgin/gtkprefs.c:1303
msgid "New window"
msgstr "新視窗"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8738
msgid "By group"
msgstr "依群組"

#: ../pidgin/gtkconv.c:8740
msgid "By account"
msgstr "依帳號"

#  NOTE「除錯日誌」很怪,「除錯紀錄」較順口,而且已經有人用
#: ../pidgin/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "儲存除錯紀錄"

# NOTE 可能是指「反向選取」
#: ../pidgin/gtkdebug.c:580
msgid "Invert"
msgstr "反向"

# XXX TODO 我非常討厭把「Highlight」譯成「高亮度」,但譯文可以改進 - Ambrose 20061029
#: ../pidgin/gtkdebug.c:583
msgid "Highlight matches"
msgstr "標示匹配字串"

#  NOTE 除錯視窗的工具列的快取選單的指令,指「工具列的按紐以圖示標示」,下二同
#: ../pidgin/gtkdebug.c:650
msgid "_Icon Only"
msgstr "顯示圖示(_I)"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:651
msgid "_Text Only"
msgstr "顯示文字(_T)"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:652
msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "顯示圖示和文字(_B)"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:773
msgid "Filter"
msgstr "過濾器"

#: ../pidgin/gtkdebug.c:792
msgid "Right click for more options."
msgstr "按右鍵以顯示更多選項。"

# TODO 要覆查 - 20061025
#: ../pidgin/gtkdebug.c:822
msgid "Level "
msgstr "過濾程度 "

#: ../pidgin/gtkdebug.c:823 ../pidgin/gtkdebug.c:829
msgid "Select the debug filter level."
msgstr "選擇除錯訊息的過濾程度。"

# TODO 要覆查 - 20061025
#: ../pidgin/gtkdebug.c:831
msgid "All"
msgstr "全部訊息"

# NOTE 這個不是指「Info」(因為已經有「Info」一項),而是一種比「Info」還要低層次的除錯訊息,應是指「Debug」
#: ../pidgin/gtkdebug.c:832
msgid "Misc"
msgstr "閒雜訊息"

# TODO 要覆查 - 20061025
#: ../pidgin/gtkdebug.c:834
msgid "Warning"
msgstr "警告訊息"

# TODO 要覆查 - 20061025
#: ../pidgin/gtkdebug.c:835
msgid "Error "
msgstr "錯誤訊息"

# TODO 要覆查 - 20061025
#: ../pidgin/gtkdebug.c:836
msgid "Fatal Error"
msgstr "嚴重錯誤訊息"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:71 ../pidgin/gtkdialogs.c:117
msgid "lead developer"
msgstr "主要開發者"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:73
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:74 ../pidgin/gtkdialogs.c:75
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:76 ../pidgin/gtkdialogs.c:78
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 ../pidgin/gtkdialogs.c:80
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 ../pidgin/gtkdialogs.c:82
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 ../pidgin/gtkdialogs.c:84
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 ../pidgin/gtkdialogs.c:88
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:89
msgid "developer"
msgstr "開發者"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:77
msgid "developer & webmaster"
msgstr "開發者兼網站管理員"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:85
msgid "support"
msgstr "支援"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:86
msgid "support/QA"
msgstr "支援兼品管"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:109
msgid "win32 port"
msgstr "Windows 版本移植"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:110 ../pidgin/gtkdialogs.c:111
msgid "maintainer"
msgstr "維護者"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:112
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim 維護者"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:114
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "程式編寫者兼指定司機 [死懶鬼]"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:115
msgid "XMPP developer"
msgstr "XMPP 開發者"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:116
msgid "original author"
msgstr "原作者"

#  NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=A
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:123
msgid "Afrikaans"
msgstr "南非荷蘭文"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:124
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯文"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:125 ../pidgin/gtkdialogs.c:126
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:209
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亞文"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:127 ../pidgin/gtkdialogs.c:128
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:129 ../pidgin/gtkdialogs.c:130
msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉文"

# NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=B&page=2
# NOTE 港譯「波斯尼亞」,台一般譯「波士尼亞」
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:131
msgid "Bosnian"
msgstr "波斯尼亞文"

#  NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=C
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:132 ../pidgin/gtkdialogs.c:210
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:211
msgid "Catalan"
msgstr "加泰隆文"

# NOTE 直譯是「瓦倫西亞式加泰隆文」,但正常的叫法是直接寫「瓦倫西亞語」(Valencian)
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:133 ../pidgin/gtkdialogs.c:134
msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "瓦倫西亞文"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:135 ../pidgin/gtkdialogs.c:212
msgid "Czech"
msgstr "捷克文"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 ../pidgin/gtkdialogs.c:137
msgid "Danish"
msgstr "丹麥文"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 ../pidgin/gtkdialogs.c:139
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:213
msgid "German"
msgstr "德文"

# NOTE 國名是「不丹」,中譯文依國名不依語文名
# NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=D
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:140 ../pidgin/gtkdialogs.c:141
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:142
msgid "Dzongkha"
msgstr "不丹文"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 ../pidgin/gtkdialogs.c:144
msgid "Greek"
msgstr "希臘文"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:145
msgid "Australian English"
msgstr "澳洲式英文"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:146
msgid "Canadian English"
msgstr "加拿大式英文"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:147
msgid "British English"
msgstr "英式英文"

#  XXX 寫下的應是文,不是語,但實在真是好像沒有人寫「世界文」的 - Ambrose
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:148
msgid "Esperanto"
msgstr "世界語"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:149 ../pidgin/gtkdialogs.c:214
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:215 ../pidgin/gtkdialogs.c:216
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:217
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙文"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:150 ../pidgin/gtkdialogs.c:151
msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "巴斯克文"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:152 ../pidgin/gtkdialogs.c:153
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:154
msgid "Persian"
msgstr "波斯文"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:155 ../pidgin/gtkdialogs.c:218
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:219
msgid "Finnish"
msgstr "芬蘭文"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 ../pidgin/gtkdialogs.c:220
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:221 ../pidgin/gtkdialogs.c:222
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:223
msgid "French"
msgstr "法文"

#  NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=G&page=1
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:157
msgid "Galician"
msgstr "加里西亞文"

#  NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=G&page=2
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 ../pidgin/gtkdialogs.c:159
msgid "Gujarati"
msgstr "古吉拉特文"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:159
msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "古吉拉特文翻譯小組"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 ../pidgin/gtkdialogs.c:224
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯來文"

#  NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=H
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:161
msgid "Hindi"
msgstr "印度文"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:162
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利文"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:163
msgid "Indonesian"
msgstr "印尼文"

#  NOTE 港譯「意大利」,臺譯「義大利」。「意」為陰去聲,「義」為陽去聲;
#  NOTE 國語去聲不分陰陽,廣東話兩聲卻相差甚遠。臺灣有網站寫「意大利」,
#  NOTE 臺灣的中國圖書分類法亦有「意大利」條,譯「意大利」應該比較好。
#  NOTE【參見「Slovenian」】
#  NOTE 註:因 zh_TW 和 zh_HK 正式分家,還原成台式譯法「義大利」
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 ../pidgin/gtkdialogs.c:225
msgid "Italian"
msgstr "意大利文"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:165 ../pidgin/gtkdialogs.c:226
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:227 ../pidgin/gtkdialogs.c:228
msgid "Japanese"
msgstr "日文"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 ../pidgin/gtkdialogs.c:229
msgid "Georgian"
msgstr "喬治亞文"

# FIXME 可以譯好一點 20070520 acli
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:166
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Ubuntu 旗下所有喬治亞文翻譯人員"

# NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=K
# NOTE 註:KDE 譯「坎納達」
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:167
msgid "Kannada"
msgstr "康納達文"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:167
msgid "Kannada Translation team"
msgstr "康納達文翻譯小組"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 ../pidgin/gtkdialogs.c:230
msgid "Korean"
msgstr "韓文"

#  NOTE 港譯只有「庫爾德」,台譯有「庫德」(標準譯法,看來亦較常見)和「庫爾德」
#  NOTE 註:因 zh_TW 和 zh_HK 正式分家,保留台式譯法「庫德」
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 ../pidgin/gtkdialogs.c:170
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:171
msgid "Kurdish"
msgstr "庫德文"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 ../pidgin/gtkdialogs.c:231
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:232
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛文"

#  NOTE「馬其頓文」是一種東歐語文,跟希臘的馬其頓並無關係
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:173
msgid "Macedonian"
msgstr "馬其頓文"

#  NOTE 譯文不統一,一般似乎偏向音譯,但譯音也不統一
#  NOTE 音譯包括:博克馬爾、波克默爾、布克莫爾、巴克摩
#  NOTE 其他譯法包括:丹麥-挪威文(大英百科)、丹麥式挪威文(維基百科)、東挪威文、標準挪威文(國內不是標準,國外是 :P)
#  NOTE 譯音一般放在「挪威文」後的括弧內,也有不用括弧把譯音放在「挪威」和「文」之間
#  NOTE 採用「標準」一詞,參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=N&page=2
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:174
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "標準挪威文"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:175
msgid "Nepali"
msgstr "尼泊爾文"

# NOTE Flemish 譯法是跟了http://www.ee.tku.edu.tw/~rexchen/cdict/
# XXX Dutch 和 Flemish 是同一種語言,是否應該只寫「荷蘭文」,刪去「法蘭德斯文」?
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:176
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "荷蘭文/法蘭德斯文"

#  NOTE 這是「nn」碼,即「Nynorsk Norwegian」,所以直譯「挪威文」並不恰當
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:177
msgid "Norwegian"
msgstr "新挪威文"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 ../pidgin/gtkdialogs.c:179
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 ../pidgin/gtkdialogs.c:233
msgid "Polish"
msgstr "波蘭文"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:181
msgid "Portuguese"
msgstr "標準萄文"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:182
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "巴西萄文"

#  NOTE「普什圖」在三地都看來是較正常的譯法
#  NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=P&page=2
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:183
msgid "Pashto"
msgstr "普什圖文"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:184
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞文"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 ../pidgin/gtkdialogs.c:234
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:235
msgid "Russian"
msgstr "俄文"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 ../pidgin/gtkdialogs.c:187
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:236 ../pidgin/gtkdialogs.c:237
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:238
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克文"

#  NOTE 港譯「斯洛文尼亞」,臺譯「斯洛維尼亞」。粵語「文」字為M起音,
#  NOTE 以粵語發音,跟臺譯反而發音較準;況且,這至少名義上也是zh_TW;
#  NOTE 所以不跟港譯(其實是大陸譯法),跟臺譯。
#  NOTE【參見「Italian」】
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 ../pidgin/gtkdialogs.c:239
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛文尼亞文"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:189
msgid "Albanian"
msgstr "阿爾巴尼亞文"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 ../pidgin/gtkdialogs.c:191
msgid "Serbian"
msgstr "塞爾維亞文"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 ../pidgin/gtkdialogs.c:240
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典文"

# NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=T
# NOTE 港一般譯「泰米爾」,台一般譯「塔米爾」(看來較常見)或「泰米爾」
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:193
msgid "Tamil"
msgstr "泰米爾文"

# NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=T
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:194
msgid "Telugu"
msgstr "德拉威文"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:195
msgid "Thai"
msgstr "泰文"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:196
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南文"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:197
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh 及 Gnome 越南文翻譯小組之其他組員"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 ../pidgin/gtkdialogs.c:241
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "簡體中文"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:199 ../pidgin/gtkdialogs.c:200
msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "港式中文"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:201 ../pidgin/gtkdialogs.c:202
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:242
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "正體中文"

# NOTE 參見 http://www.cnscode.org.tw/cnscode/lang.jsp?qrytype=char&keyword=A
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:208
msgid "Amharic"
msgstr "阿姆哈拉文"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:327
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "關於 %s"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:365
#, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu, and QQ all at "
"once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the "
"program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A copy of the GPL "
"is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s is copyrighted "
"by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of "
"contributors.  We provide no warranty for this program.<BR><BR>"
msgstr ""
"%s 係一個以 GTK+ 開發,圖形介面式的模組化訊息程式,以 libpurple 為基礎,同時"
"提供 AIM、MSN、Yahoo!、XMPP、ICQ、IRC、SILC、SIP/SIMPLE、Novell GroupWise、"
"Lotus Sametime、Bonjour、Zephyr、Gadu-Gadu 及 QQ 等功能。<BR><BR>倘若您希望修"
"改或發佈這個程式,只需按照 GPL(任擇第二版或較新的其他版本)的條款即可;%s 內"
"已附有一份 GPL, 收錄在名為「COPYING」的檔案之內。%s 係有版權的著作,版權歸全"
"部貢獻者共同所有,貢獻者芳名詳列在名為「COPYRIGHT」的檔案內。本程式恕不提供任"
"何保用。<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:381
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #pidgin-win32 頻道<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:384
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #pidgin 頻道<BR><BR>"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:390
msgid "Current Developers"
msgstr "現任開發者"

# NOTE LSchiere2: wing: it means they must be crazy or they wouldn't work on gaim ;-)
# NOTE Luke Schierer 說:「這些人一個是瘋了,否則不會為 gaim 賣力」
# NOTE 所以正確的譯文應是「瘋癲的模組作者」或者「模組的瘋癲作者」之類……
# NOTE 不過這樣好像有點過份,所以翻成「狂熱的模組作者」會比較好 :P
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:405
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "狂熱的模組作者"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:420
msgid "Retired Developers"
msgstr "前任開發者"

#  NOTE 可譯「美工人員」,但那是很保守的譯法;Pidgin 的 Artist 是做設計圖示、重新整理介面等等這些很難做的工作的人,所以很明顯是「設計員」
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:435
msgid "Artists"
msgstr "平面設計"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:450
msgid "Current Translators"
msgstr "現任譯者"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:470
msgid "Past Translators"
msgstr "前任譯者"

# NOTE 這是「關於 Pidgin」視窗中,最後出現,用來作除錯用的各種資訊,不能譯成「訊息」
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:488
msgid "Debugging Information"
msgstr "除錯專用資訊"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:857
msgid "Get User Info"
msgstr "取得使用者資訊"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:859
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr "請輸入您所想要查詢對象的帳號。"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:949
msgid "View User Log"
msgstr "觀看使用者日誌"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:951
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr "請輸入您所想要讀取日誌的使用者的帳號或別名。"

# XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:971
msgid "Alias Contact"
msgstr "為這組好友加上別名"

# XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:972
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "請為這組好友輸入一個別名。"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:994
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "請為 %s 輸入一個別名"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:996
msgid "Alias Buddy"
msgstr "為這個好友加上別名"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1017
msgid "Alias Chat"
msgstr "給聊天室改別名"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1018
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "請為這個聊天室輸入一個別名。"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1057
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"您正在嘗試將好友 %s 及相關的其他 %d 個好友從您的好友清單中移除。您要繼續這個"
"動作嗎?"
msgstr[1] ""
"您正在嘗試將好友 %s 及相關的其他 %d 個好友從您的好友清單中移除。您要繼續這個"
"動作嗎?"

# XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Pidgin無法析別;可能有改進的空間
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1065
msgid "Remove Contact"
msgstr "移除這組好友"

# XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Pidgin無法析別;可能有改進的空間
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1068
msgid "_Remove Contact"
msgstr "移除聯絡人(_R)"

# TODO 譯文有待改進 - 20061025
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1099
#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr "您正在嘗試將群組 %s 與 %s 合併,新群組以後者命名。您要繼續這個動作嗎?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1106
msgid "Merge Groups"
msgstr "合併群組"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1109
msgid "_Merge Groups"
msgstr "合併群組(_M)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1159
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"您正在嘗試將群組 %s 及相關的成員從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1162
msgid "Remove Group"
msgstr "移除群組"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1165
msgid "_Remove Group"
msgstr "移除群組(_R)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1198
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "您正在嘗試將 %s  從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?"

# XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Pidgin無法析別;可能有改進的空間
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1201
msgid "Remove Buddy"
msgstr "移除這個好友"

# XXX「Remove Buddy」和「Remove Contact」在中文版Pidgin無法析別;可能有改進的空間
#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1204
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "移除這個好友(_R)"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1225
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "您正在嘗試將 %s 從您的好友清單中移除。您要繼續這個動作嗎?"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1228
msgid "Remove Chat"
msgstr "移除聊天室"

#: ../pidgin/gtkdialogs.c:1231
msgid "_Remove Chat"
msgstr "移除聊天室(_R)"

#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: ../pidgin/gtkdocklet.c:150
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "按右鍵以讀取未讀訊息...\n"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:435
msgid "Change Status"
msgstr "變更狀態"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:487
msgid "Show Buddy List"
msgstr "顯示好友清單"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:513
msgid "New Message..."
msgstr "新訊息..."

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:528
msgid "Mute Sounds"
msgstr "靜音"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:535
msgid "Blink on new message"
msgstr "有新訊息時閃動"

#: ../pidgin/gtkdocklet.c:542
msgid "Quit"
msgstr "結束程式"

#  NOTE 這是指「未開始」傳輸檔案,不是「未啟動」
#: ../pidgin/gtkft.c:153
msgid "Not started"
msgstr "未開始"

# XXX 暫譯
#: ../pidgin/gtkft.c:273
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>以何身分接收:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:275
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>接收自:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:279
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>傳送到:</b>"

# XXX 暫譯
#: ../pidgin/gtkft.c:281
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>以何身分傳送:</b>"

#: ../pidgin/gtkft.c:497
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "沒有設定任何應用程式可以開啟這類檔案。"

#: ../pidgin/gtkft.c:502
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "開啟檔案途中發生錯誤。"

#: ../pidgin/gtkft.c:539
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "啟動 %s 時發生錯誤:%s"

#: ../pidgin/gtkft.c:548
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "執行 %s 時發生錯誤"

#: ../pidgin/gtkft.c:549
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "回應處理錯誤代碼 %d"

#: ../pidgin/gtkft.c:696
msgid "Filename:"
msgstr "檔名:"

# NOTE Debian 譯「local」為「本地端」
# XXX
#: ../pidgin/gtkft.c:697
msgid "Local File:"
msgstr "本地端檔案:"

#: ../pidgin/gtkft.c:699
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"

#: ../pidgin/gtkft.c:700
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "經過時間:"

#: ../pidgin/gtkft.c:701
msgid "Time Remaining:"
msgstr "尚需時間:"

#: ../pidgin/gtkft.c:786
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "所有的檔案傳輸完畢時,關閉這個視窗(_F)"

#: ../pidgin/gtkft.c:796
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "清除已完成的傳輸(_C)"

# XXX 暫譯
#. "Download Details" arrow
#: ../pidgin/gtkft.c:805
msgid "File transfer _details"
msgstr "檔案傳輸細節(_D)"

#. Pause button
#: ../pidgin/gtkft.c:835 ../pidgin/pidginstock.c:89
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"

#. Resume button
#: ../pidgin/gtkft.c:845
msgid "_Resume"
msgstr "恢復(_R)"

#  NOTE Nautilus譯「貼上文本」,Abiword譯「未格式化貼上」,聽來都有些怪
#: ../pidgin/gtkimhtml.c:792
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "貼上純文字(_T)"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:809
msgid "_Reset formatting"
msgstr "清除格式化(_R)"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1295
msgid "Hyperlink color"
msgstr "連結顏色"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1296
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "顯示連結時所用的顏色。"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1299
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "連結顏色"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1300
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "當滑鼠經過連結時的連結顏色。"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1516
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "複製電子郵件地址(_C)"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1528
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O)"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:1538
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "複製連結位址(_C)"

# NOTE "Defaulting to PNG" 是指 gaim 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式
#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3211
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>檔案類型不明</span>\n"
"\n"
"暫且當成 PNG 檔處理。"

# NOTE "Defaulting to PNG" 是指 gaim 在無計可施的情況下盲猜影像是 PNG 格式
#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3214
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"檔案類型不明\n"
"\n"
"暫且當成 PNG 檔處理。"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3227
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>儲存影像途中發生錯誤</span>\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3230
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"儲存影像錯誤\n"
"\n"
"%s"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3310 ../pidgin/gtkimhtml.c:3322
msgid "Save Image"
msgstr "儲存影像"

#: ../pidgin/gtkimhtml.c:3350
msgid "_Save Image..."
msgstr "儲存影像(_S)..."

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "選擇字型"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "設定文字顏色"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "設定背景顏色"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "描述(_D)"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr "請輸入您所要插入的 URL 及它的描述,描述是選擇性的,可不用輸入。"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "請輸入您所要插入的 URL。"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "加入連結"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "無法儲存影像:%s\n"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "插入影像"

#  XXX 譯文不通順
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "這個表情主題不含任何表情。"

#. show everything
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "笑一個!"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:922 ../pidgin/plugins/convcolors.c:287
msgid "Bold"
msgstr "粗體"

# NOTE「Italic」本來是指某程度上模仿手寫、以曲線為主的字型,「斜體」其實是誤譯,但已根深蒂固,不可能改正
#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:933 ../pidgin/plugins/convcolors.c:294
msgid "Italic"
msgstr "斜體"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:944 ../pidgin/plugins/convcolors.c:301
msgid "Underline"
msgstr "底線"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:960
msgid "Larger font size"
msgstr "放大字體"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:972
msgid "Smaller font size"
msgstr "縮小字體"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:989
msgid "Font face"
msgstr "字型"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1001
msgid "Foreground font color"
msgstr "前景顏色"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1013
msgid "Background color"
msgstr "背景顏色"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1029
msgid "Reset formatting"
msgstr "清除格式化"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1044
msgid "Insert link"
msgstr "插入連結"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1054
msgid "Insert image"
msgstr "插入影像"

#: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1065
msgid "Insert smiley"
msgstr "插入表情"

#  XXX 不通順 - ambrose 20070415
#: ../pidgin/gtklog.c:267
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr "您確定您要刪除由%2$s開始記錄,與 %1$s 交談的日誌?"

#: ../pidgin/gtklog.c:278
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr "您確定您要刪除由%2$s開始記錄,在聊天室「%1$s」交談的日誌?"

#: ../pidgin/gtklog.c:283
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr "您確定您要刪除由%s開始記錄的系統日誌?"

#  NOTE 第一個 %s 是聊天室名稱,第二個 %s 是時間
#: ../pidgin/gtklog.c:427
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>在%s於 %s 的交談</span>"

#  NOTE 第一個 %s 是聯絡人名稱,第二個 %s 是時間
#: ../pidgin/gtklog.c:430
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>與%s於 %s 的交談</span>"

#: ../pidgin/gtklog.c:477
msgid "%B %Y"
msgstr "%Y年%m月"

#: ../pidgin/gtklog.c:524
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"只有在「記錄所有狀態改變至系統日誌」選項被啟動時,系統事件才會被記錄到系統日"
"誌中。"

#: ../pidgin/gtklog.c:528
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr "即時訊息只有在「記錄所有即時訊息」選項被開啟時才會被記錄。"

#: ../pidgin/gtklog.c:531
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "聊天室的內容將只有在「記錄所有的聊天室」選項被啟動時才會被記錄。"

#: ../pidgin/gtklog.c:535
msgid "No logs were found"
msgstr "找不到日誌"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
#: ../pidgin/gtklog.c:550
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "瀏覽日誌目錄(_B)"

#: ../pidgin/gtklog.c:614
msgid "Total log size:"
msgstr "全部日誌大小:"

#: ../pidgin/gtklog.c:683
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "於 %s 的交談"

#: ../pidgin/gtklog.c:691 ../pidgin/gtklog.c:753
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "與 %s 的交談"

#: ../pidgin/gtklog.c:778
msgid "System Log"
msgstr "系統日誌"

#: ../pidgin/gtkmain.c:373
#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s。執行「%s -h」以獲得更進一步的資訊。\n"

#  FIXME
#: ../pidgin/gtkmain.c:375
#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"使用方法: %s [選項]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    設定檔所在目錄\n"
"  -d, --debug         在標準輸出中顯示除錯訊息\n"
"  -h, --help          顯示輔助訊息並離開\n"
"  -n, --nologin       不自動登入\n"
"  -l, --login[=NAME]  自動登入 (透過 NAME 參數來指定要使用\n"
"哪些帳號,並使用逗號分隔) \n"
"  -v, --version       顯示版本訊息並離開\n"

#: ../pidgin/gtkmain.c:493
#, c-format
msgid ""
"%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%snewticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
"\n"
"If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
"LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
"on other protocols is at\n"
"%swiki/DeveloperPages\n"
msgstr ""

#: ../pidgin/gtknotify.c:337
msgid "Open All Messages"
msgstr "開啟所有訊息"

#: ../pidgin/gtknotify.c:389
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您有郵件!</span>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:483
msgid "Sender"
msgstr "發信人"

#: ../pidgin/gtknotify.c:509
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s 有 %d 封新郵件。"
msgstr[1] "%s 有 %d 封新郵件。"

#: ../pidgin/gtknotify.c:520
#, c-format
msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>"
msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>"
msgstr[0] "<b>您有 %d 封新郵件。</b>"
msgstr[1] "<b>您有 %d 封新郵件。</b>"

#: ../pidgin/gtknotify.c:951
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "瀏覽器指令「%s」是無效的。"

#: ../pidgin/gtknotify.c:953 ../pidgin/gtknotify.c:965
#: ../pidgin/gtknotify.c:978 ../pidgin/gtknotify.c:1106
msgid "Unable to open URL"
msgstr "無法開啟網頁"

#: ../pidgin/gtknotify.c:963 ../pidgin/gtknotify.c:976
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "啟動 \"%s\" 時發生錯誤:%s"

#: ../pidgin/gtknotify.c:1107
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "您選用了「使用者自定瀏覽器」,卻未有設定指令。"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:264
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "以下的模組將會被卸載。"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:283
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "多個模組將會被卸載。"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:287
msgid "Unload Plugins"
msgstr "卸載模組"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:399
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">網站:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">檔名:</span>\t%s"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:409
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">錯誤: %s\n"
"檢查模組的網站以獲得更新。</span>"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:535
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "設定模組(_U)"

#: ../pidgin/gtkplugin.c:598
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>模組明細</b>"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:155
msgid "Select a file"
msgstr "選擇檔案"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: ../pidgin/gtkpounce.c:524
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "捕捉誰的狀態"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:551
msgid "_Buddy name:"
msgstr "好友名稱(_B):"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:585
msgid "Si_gns on"
msgstr "登入(_G)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:587
msgid "Signs o_ff"
msgstr "登出(_F)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:589
msgid "Goes a_way"
msgstr "離開(_W)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:591
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "返回(_U)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:593
msgid "Becomes _idle"
msgstr "閒置(_I)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:595
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "不再閒置(_D)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:597
msgid "Starts _typing"
msgstr "開始輸入(_T)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:599
msgid "P_auses while typing"
msgstr "暫停輸入(_A)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:601
msgid "Stops t_yping"
msgstr "停止輸入(_Y)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:603
msgid "Sends a _message"
msgstr "送出一個訊息(_M)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:646
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "開啟即時訊息視窗(_N)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:648
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "彈出通知(_P)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:650
msgid "Send a _message"
msgstr "送出訊息(_M)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:652
msgid "E_xecute a command"
msgstr "執行指令(_X)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:654
msgid "P_lay a sound"
msgstr "播放音效(_L)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:659
msgid "Brows_e..."
msgstr "瀏覽(_E)..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:661
msgid "Br_owse..."
msgstr "瀏覽(_O)..."

#: ../pidgin/gtkpounce.c:662
msgid "Pre_view"
msgstr "預覽(_V)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:786
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "只在我的狀態不為「上線」時啟用(_O)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:791
msgid "_Recurring"
msgstr "重覆發生(_R)"

#: ../pidgin/gtkpounce.c:1247
msgid "Pounce Target"
msgstr "捕捉目標"

# XXX 要覆查 - 20061025
#: ../pidgin/gtkprefs.c:509
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "無法打開表情主題。"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:638
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"在下面的清單中選取一個您所想喜歡的表情主題。您可以用拖曳的方式將新的表情主題"
"安裝到清單中。"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:673
msgid "Icon"
msgstr "圖示"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:816
msgid "System Tray Icon"
msgstr "系統工作匣圖示"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:817
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "顯示系統工作匣圖示(_S):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:819 ../pidgin/gtkprefs.c:831 ../pidgin/gtkprefs.c:1648
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:338
msgid "Always"
msgstr "務必"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:821
msgid "On unread messages"
msgstr "有未讀訊息時"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:826
msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "隱藏即時訊息交談視窗"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:827
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "隱藏新的即時訊息交談(_H):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:830 ../pidgin/gtkprefs.c:1828
msgid "When away"
msgstr "離開期間"

#. All the tab options!
#: ../pidgin/gtkprefs.c:838
msgid "Tabs"
msgstr "分頁"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:840
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "使用分頁視窗顯示即時訊息和聊天(_T)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:854
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "在分頁上顯示關閉鍵(_U)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:857
msgid "_Placement:"
msgstr "標籤位置(_P):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:859
msgid "Top"
msgstr "視窗上方"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:860
msgid "Bottom"
msgstr "視窗下方"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:861
msgid "Left"
msgstr "視窗左側"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:862
msgid "Right"
msgstr "視窗右側"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:864
msgid "Left Vertical"
msgstr "左邊垂直"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:865
msgid "Right Vertical"
msgstr "右邊垂直"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:872
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "新交談(_E):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:900
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "顯示所收訊息的格式化(_F)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:903
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "顯示好友圖示(_I)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:905
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "啟動好友圖示動畫(_O)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:912
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "通知您的好友您正在發訊息給他們(_N)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:915
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "標示出拼錯的字(_M)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:919
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "使用平滑捲軸"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:922
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "收到即時訊息後閃動視窗(_F)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:925
msgid "Default Formatting"
msgstr "預設格式"

# NOTE 這不是說明文,而是樣本本身,玩死人了 :P
#: ../pidgin/gtkprefs.c:941
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"這是一個樣本。假如您使用的協定支援格式化,送出訊息的式樣將會類似這段文字。"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1017
msgid "ST_UN server:"
msgstr "STUN 伺服器(_U):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1029
msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">例:stunserver.org</span>"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1033
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "自動偵測 IP 位址(_A)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1042
msgid "Public _IP:"
msgstr "公共IP (_I):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1071
msgid "Ports"
msgstr "通訊埠"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1074
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "自定通訊埠監聽範圍(_M)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1077
msgid "_Start port:"
msgstr "啟始通訊埠(_S):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1084
msgid "_End port:"
msgstr "結束通訊埠(_E):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1092
msgid "Proxy Server"
msgstr "代理伺服器"

# NOTE 理由同前,不用「毋須」,改為「不使用」
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1096
msgid "No proxy"
msgstr "不使用代理伺服器"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1152
msgid "_User:"
msgstr "使用者(_U):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1216
msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1217
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1218
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1219
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1220
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1221
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME預設"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1222
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1223
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1224
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1225
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1234
msgid "Manual"
msgstr "使用者自定"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1287
msgid "Browser Selection"
msgstr "選擇瀏覽器"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1291
msgid "_Browser:"
msgstr "瀏覽器(_B):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1299
msgid "_Open link in:"
msgstr "在瀏覽器中打開連結(_O):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1301
msgid "Browser default"
msgstr "瀏覽器預設"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1302
msgid "Existing window"
msgstr "既有的視窗"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1304
msgid "New tab"
msgstr "新分頁"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1318
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"使用者自定(_M):\n"
"(請以 %s 代表網址)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1358
msgid "Log _format:"
msgstr "日誌格式(_F):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1363
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "記錄所有即時訊息(_I)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1365
msgid "Log all c_hats"
msgstr "記錄所有聊天內容(_H)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1367
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "記錄所有狀態改變至系統日誌(_S)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1475 ../pidgin/gtkprefs.c:1564
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1756
msgid "(default)"
msgstr "(預設)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1513
msgid "Sound Selection"
msgstr "選取音效"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1523
msgid "Quietest"
msgstr "最小聲"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1525
msgid "Quieter"
msgstr "再小聲"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1527
msgid "Quiet"
msgstr "小聲"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1531
msgid "Loud"
msgstr "大聲"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1533
msgid "Louder"
msgstr "再大聲"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1535
msgid "Loudest"
msgstr "最大聲"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1598
msgid "Sound Method"
msgstr "音效播放方式"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1599
msgid "_Method:"
msgstr "播放方式(_M):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1601
msgid "Console beep"
msgstr "嗶一聲"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1603
msgid "Automatic"
msgstr "自動"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1606
msgid "Command"
msgstr "指令"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1607
msgid "No sounds"
msgstr "無音效"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1615
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"音效指令(_C):\n"
"(請以 %s 代表檔名)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1641
msgid "Sound Options"
msgstr "音效選項"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1642
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "當交談取得輸入焦點發出音效(_F)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1644
msgid "Enable sounds:"
msgstr "啟動音效:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1646
msgid "Only when available"
msgstr "上線而非離開期間"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1647
msgid "Only when not available"
msgstr "離開期間"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1655
msgid "Volume:"
msgstr "音量:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1683
msgid "Sound Events"
msgstr "事件音效"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1734
msgid "Play"
msgstr "播放"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1741
msgid "Event"
msgstr "事件"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1760
msgid "Test"
msgstr "測試"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1764
msgid "Reset"
msgstr "重置"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1768
msgid "Choose..."
msgstr "選擇..."

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1811
msgid "_Report idle time:"
msgstr "閒置時間基準(_R)"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1816
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "以鍵盤及滑鼠的使用為基準"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1825
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "何時送出自動回應:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1829
msgid "When both away and idle"
msgstr "當離開並同時閒置時"

#. Auto-away stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1835
msgid "Auto-away"
msgstr "自動離開"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1837
msgid "Change status when _idle"
msgstr "閒置時更改狀態(_I)"

# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1841
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "閒置多少分鐘設為離開(_M):"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1849
msgid "Change _status to:"
msgstr "更改狀態為(_S):"

#. Signon status stuff
#: ../pidgin/gtkprefs.c:1870
msgid "Status at Startup"
msgstr "啟動時狀態"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1872
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "使用上次結束前的狀態"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1878
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "啟動時套用的狀態:"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1916
msgid "Interface"
msgstr "介面"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1918
msgid "Smiley Themes"
msgstr "表情主題"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1919
msgid "Sounds"
msgstr "音效"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1925
msgid "Browser"
msgstr "瀏覽器"

#: ../pidgin/gtkprefs.c:1929
msgid "Status / Idle"
msgstr "狀態/閒置"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "允許所有的使用者和我聯絡"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "只允許好友清單中的使用者"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "允許下列的使用者和我聯絡"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "拒絕所有使用者"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "封鎖以下的使用者"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:372
msgid "Privacy"
msgstr "隱私設定"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:385
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "隱私設定將立刻生效。"

#. "Set privacy for:" label
#: ../pidgin/gtkprivacy.c:397
msgid "Set privacy for:"
msgstr "帳號:"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:560 ../pidgin/gtkprivacy.c:577
msgid "Permit User"
msgstr "許可使用者"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:561
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "輸入您所許可聯絡您的使用者。"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:562
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "請輸入您所許可聯絡您的使用者的名稱。"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:565 ../pidgin/gtkprivacy.c:581
msgid "_Permit"
msgstr "許可(_P)"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:571
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "許可 %s 聯絡您?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:573
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "您確定許可 %s 聯絡您嗎?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:602 ../pidgin/gtkprivacy.c:616
msgid "Block User"
msgstr "拒絕使用者"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:603
msgid "Type a user to block."
msgstr "輸入被拒絕的使用者。"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:604
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "請輸入被您拒絕的使用者的名稱。"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "拒絕 %s?"

#: ../pidgin/gtkprivacy.c:614
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "您確定要拒絕 %s?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:271
msgid "Apply"
msgstr "套用"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1481
msgid "That file already exists"
msgstr "那個檔案已經存在"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1482
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "您要覆蓋它嗎?"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1485
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1486
msgid "Choose New Name"
msgstr "選取新名稱"

#: ../pidgin/gtkrequest.c:1624 ../pidgin/gtkrequest.c:1638
msgid "Select Folder..."
msgstr "選擇資料匣..."

#: ../pidgin/gtkroomlist.c:376
msgid "Room List"
msgstr "聊天室清單"

#  list button
#. list button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:446
msgid "_Get List"
msgstr "取得清單(_G)"

#. add button
#: ../pidgin/gtkroomlist.c:454
msgid "_Add Chat"
msgstr "新增聊天室(_A)"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:331
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "您確定您要刪除被選取的狀態?"

#. Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:580 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1214
msgid "_Use"
msgstr "使用(_U)"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:726
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "目前標題正在使用中。您必須選取一個唯一的標題。"

# TODO - 這個有點不妥,但想不到更好的 - 20061123
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:914
msgid "Different"
msgstr "差異"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1107
msgid "_Title:"
msgstr "標題(_T):"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1126 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1447
msgid "_Status:"
msgstr "狀態(_S):"

#. Different status message expander
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1158
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "為部份帳號設定不同的狀態(_D)"

#. Save & Use button
#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1222
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "儲存並使用(_V)"

#: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1428
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "狀態:%s"

#: ../pidgin/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "好友登入"

#: ../pidgin/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "好友登出"

#: ../pidgin/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "收到訊息"

#: ../pidgin/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "訊息收到,開始進行交談"

#: ../pidgin/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "訊息送出"

#: ../pidgin/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "有人進入聊天室"

#: ../pidgin/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "有人離開聊天室"

#: ../pidgin/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "您在聊天室說話"

#: ../pidgin/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "其他人進入聊天室"

#: ../pidgin/gtksound.c:74
msgid "Someone says your screen name in chat"
msgstr "有人在聊天室中提到您的名字"

#: ../pidgin/gtksound.c:310
msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer 錯誤"

#: ../pidgin/gtksound.c:311
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer 初始化失敗。"

#: ../pidgin/gtkstatusbox.c:661
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "等待網路連線..."

#: ../pidgin/gtkutils.c:516
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1372 ../pidgin/gtkutils.c:1395
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "載入 %s 時發生以下錯誤:%s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1375 ../pidgin/gtkutils.c:1397
msgid "Failed to load image"
msgstr "讀取影像失敗"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1471
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "無法傳送目錄 %s。"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1472
#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr "%s 沒有辦法傳送目錄,您需要個別傳送目錄內的檔案。"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1504 ../pidgin/gtkutils.c:1516
#: ../pidgin/gtkutils.c:1523
msgid "You have dragged an image"
msgstr "您拖曳了一個影像"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1505
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"您可以透過檔案傳輸、插入訊息,或者把它當成是你的好友圖示等方式,來傳送影像檔"
"給這個使用者。"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1511 ../pidgin/gtkutils.c:1532
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "設為好友圖示"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1512 ../pidgin/gtkutils.c:1533
msgid "Send image file"
msgstr "傳送影像檔"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1513 ../pidgin/gtkutils.c:1533
msgid "Insert in message"
msgstr "插入到訊息"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1517
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "您要把它設為這個使用者的好友圖示嗎?"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1524
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"您可以透過檔案傳輸、插入訊息,或者把它當成是你的好友圖示等方式,來傳送影像檔"
"給這個使用者。"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1526
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"您可以透過插入訊息,或者把它當成是你的好友圖示等方式,來傳送影像檔給這個使用"
"者。"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: ../pidgin/gtkutils.c:1584
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "無法傳送啟動器"

#: ../pidgin/gtkutils.c:1584
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr "您拖曳了一個啟動器;您大概想傳送啟動器要啟動的檔案,而不是啟動器本身。"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2344
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>檔名:</b> %s\n"
"<b>檔案大小:</b> %s\n"
"<b>圖像尺寸:</b> %d×%d"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2640
#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "'%s' 對 %s 來說太大了。請試試小一點的影象。\n"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2642
msgid "Icon Error"
msgstr "圖像錯誤"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2643
msgid "Could not set icon"
msgstr "無法設定圖像"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2743
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "無法開啟檔案「%s」:%s"

#: ../pidgin/gtkutils.c:2792
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "無法載入影像「%s」,原因不明,大概是影像檔已損壞"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:760 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:779
msgid "Save File"
msgstr "儲存檔案"

#: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:867
msgid "Select color"
msgstr "選擇顏色"

#  TODO Untranslated - This will need to be translated (NOT transliterated) for Chinese, but that'd be too much work
#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#: ../pidgin/pidgin.h:50
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

#: ../pidgin/pidginstock.c:81
msgid "_Alias"
msgstr "別名(_A)"

#: ../pidgin/pidginstock.c:83
msgid "Close _tabs"
msgstr "關閉分頁(_T)"

#: ../pidgin/pidginstock.c:85
msgid "_Get Info"
msgstr "取得資訊(_G)"

#: ../pidgin/pidginstock.c:86
msgid "_Invite"
msgstr "邀請(_I)"

#: ../pidgin/pidginstock.c:87
msgid "_Modify"
msgstr "修改(_M)"

#: ../pidgin/pidginstock.c:88
msgid "_Open Mail"
msgstr "開啟郵件(_O)"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:449
msgid "Display Statistics"
msgstr "顯示統計資料"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:461 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:464
msgid "Response Probability:"
msgstr "「回答」或然率:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:810
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "統計設定"

#  NOTE 參閱 gtk/plugins/cap/README
#. msg_difference spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:813
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "好友作出回覆的時間上限:"

#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:816 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:823
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:830 ../pidgin/plugins/timestamp.c:150
msgid "minutes"
msgstr "分鐘"

#. last_seen spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:820
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr ""

#  NOTE 參閱 gtk/plugins/cap/README
#  FIXME 但這只能是暫譯,譯文絕對有待改進
#. threshold spinner
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:827
msgid "Threshold:"
msgstr "精密度:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:934
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "好友在線狀態預測"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "好友在線狀態預測模組"

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:937
msgid ""
"The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
"information about buddies in a users contact list."
msgstr ""
"好友在線狀態預測模組 (contact availability plugin, 或稱 cap) 提供有關好友清單"
"內好友的統計資料。"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "好友閒置"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "好友離開"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "好友「長時間離開」"

#. Not used yet.
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "好友使用流動通訊器材"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "好友離線"

#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "個別好友狀態的得分值:"

# NOTE 每行不可太長,並要人手用「\n」分隔,否則視窗會過闊
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"若果一個好友其實概括了好幾個好友帳號,通訊時便根據這裏\n"
"所指定的得分值計分,積分最多者為「優先」,成為當時實際\n"
"使用的好友帳號。\n"

# NOTE 舊版 (1.x) Pidgin 中此譯文經 Etan Reisner (開發者之一) 核實,新版 (2.0) Pidgin 譯文要重新核實
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "得分相同時,使用最後(而非最先)一個匹配的好友帳號"

# NOTE 怪怪的,不知道指的是什麼?!
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "個別帳號的得分值"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187
msgid "Contact Priority"
msgstr "好友優先次序"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:190
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "讓你自定各個好友狀態的得分值。"

#. *< description
#: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:192
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"讓你自定「閒置」、「離開」及「離線」狀態的得分值,以便計算好友帳號的優先次"
"序。"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23
msgid "Conversation Colors"
msgstr "交談視窗用色"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "自訂交談視窗內各種顏色的使用"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82
msgid "Error Messages"
msgstr "錯誤訊息"

# XXX TODO 我非常討厭把「Highlight」譯成「高亮度」,但譯文可以改進 - Ambrose 20061029
#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "反白訊息"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84
msgid "System Messages"
msgstr "系統訊息"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85
msgid "Sent Messages"
msgstr "送出訊息"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86
msgid "Received Messages"
msgstr "收到訊息"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:320
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "為%s選擇顏色"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "忽略收到訊息中的自訂格式"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311
msgid "Apply in Chats"
msgstr "適用於聊天室"

#: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312
msgid "Apply in IMs"
msgstr "適用於即時訊息"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "依交談個數"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "交談位置"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr "注意:「新交談」選項必須設定為「依交談個數」。"

#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "視窗內之交談個數上限"

#  XXX 要核實譯文!
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "依交談個數放置新交談時,以不同的視窗顯示即時訊息和聊天"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146
msgid "ExtPlacement"
msgstr "視窗位置額外選項"

#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "交談視窗位置額外選項。"

#  XXX 譯得很差,請改良 :-(
#. *< summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr "限制視窗可容之交談數目,亦可選擇以不同的視窗顯示即時訊息和聊天"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "滑鼠動作設定"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "滑鼠中鍵"

#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "滑鼠右鍵"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "顯示動作路徑(_V)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "滑鼠動作"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "提供滑鼠動作的支援"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"支援交談視窗中的滑鼠動作。\n"
"按下滑鼠中間鍵並拖曳滑鼠以執行實際動作:\n"
"\n"
"往下後向右拖曳為關閉一個交談。\n"
"往上後向左拖曳為切換到前一個交談。\n"
"往上後向右拖曳為切換到下一個交談。"

#  NOTE 原始碼指這個解「(即時訊息系統的)帳別」,我覺得有點離譜
#  NOTE 譯文更動 by Ambrose
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "即時傳訊帳號"

#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:460
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "請在下面從目錄服務選擇連絡人,或新增一個連絡人。"

#  NOTE 對應 evolution PO 檔之譯法,詳見上面「Local Addressbook」條
#. "New Person" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:580
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:469
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251
msgid "New Person"
msgstr "新增連絡人"

#. "Select Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:597
msgid "Select Buddy"
msgstr "選擇好友"

#  NOTE 對應 evolution PO 檔之譯法,詳見上面「Local Addressbook」條
#. Add the label.
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:345
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"請從你的目錄服務選擇一個連絡人,好把這個好友加進去;你亦可以選擇新增一個連絡"
"人。"

# XXX 暫譯
#. Add the expander
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:433
msgid "User _details"
msgstr "使用者細節 (_D)"

# XXX 暫譯
#. "Associate Buddy" button
#: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "聯結好友 (_A)"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:239
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:245
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "無法送出電子郵件"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "在 PATH 裡找不到可執行的 Evolution 程式。"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246
msgid "An e-mail address was not found for this buddy."
msgstr "找不到與這個好友相關的電郵地址。"

#  NOTE 注意!evolution 本身的譯法是「目錄服務」而非「通訊錄」
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:272
msgid "Add to Address Book"
msgstr "增加到通訊錄"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:284
msgid "Send E-Mail"
msgstr "傳送電子郵件"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:411
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution 整合設定"

# NOTE (00:38:50) LSchiere: wing: the statement quotes only makes sense in terms of the realization that there is no inherent correlation between im of any type and email
# NOTE (00:39:19) LSchiere: wing: apparently when adding a contact to your address book, if you fill in the screenname/im field, it is auto adding it to your list.
# NOTE (00:39:46) LSchiere: wing: so its asking you to select what account(s) it'll be added to. now if there were an inherent correlation it would just know, but there isn't so it doesn't
#. Label
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:414
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "請選擇新增好友至那幾個帳號。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:526
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution 整合"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:529
#: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:531
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "提供和 Evolution 的整合。"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "請在下面輸入這個使用者的資訊。"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "請在下面輸入好友的帳號及其類別。"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291
msgid "Account type:"
msgstr "帳號類型:"

#  NOTE 選擇性資訊
#. Optional Information section
#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315
msgid "Optional information:"
msgstr "其他資訊:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350
msgid "First name:"
msgstr "名:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362
msgid "Last name:"
msgstr "姓:"

#: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382
msgid "E-mail:"
msgstr "電子郵件:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK信號測試"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163
#: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "檢查使用者介面的各種信號是否都能正常運作。"

#: ../pidgin/plugins/history.c:188
msgid "History"
msgstr "歷史記錄"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "離開時最小化"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "在您離開時,最小化好友清單及各交談視窗。"

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "郵件檢查"

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "檢查本地端的新郵件。"

#: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "在好友清單內加一小格,用來顯示您有沒有新郵件。"

#  FIXME 暫譯 - ambrose 20070415
#: ../pidgin/plugins/markerline.c:23
msgid "Markerline"
msgstr "標示線"

#  FIXME 暫譯 - ambrose 20070415
#: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "在新訊息旁劃上標示線,以突顯交談內的新訊息。"

#  FIXME 暫譯 - ambrose 20070415
#: ../pidgin/plugins/markerline.c:246
msgid "Draw Markerline in "
msgstr "在何處使用標示線"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 ../pidgin/plugins/notify.c:676
msgid "_IM windows"
msgstr "即時訊息視窗(_I)"

#: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 ../pidgin/plugins/notify.c:683
msgid "C_hat windows"
msgstr "聊天視窗(_H)"

# FIXME 暫譯 - 20061028
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr "您收到一個音樂訊息工作階段的要求,請按MM圖示開始交談。"

# FIXME 暫譯 - 20061028
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "成功確定音樂訊息工作階段。"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:419
msgid "Music Messaging"
msgstr "音樂訊息"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:420
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "執行下列指令時發生衝突:"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:528
msgid "Error Running Editor"
msgstr "執行編輯器途中發生錯誤"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:529
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "發生了下列錯誤:"

#. Configuration frame
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "音樂訊息設定"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:632
msgid "Score Editor Path"
msgstr "樂譜編輯器路徑"

#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:633
msgid "_Apply"
msgstr "套用(_A)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:674
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "集體作曲用的音樂訊息模組"

#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:676
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"音樂訊息模組為音樂編寫提供即時傳訊功能,讓多個使用者能同時編輯同一份樂譜。"

#. ---------- "Notify For" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:672
msgid "Notify For"
msgstr "通知種類"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:691
msgid "\t_Only when someone says your screen name"
msgstr "\t只當有人提到您的名字(_O)"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:701
msgid "_Focused windows"
msgstr "焦點視窗(_F)"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:709
msgid "Notification Methods"
msgstr "通知方式"

#: ../pidgin/plugins/notify.c:716
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "加入字串到視窗標題之前(_S):"

#. Count method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:735
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "加入新訊息數目到視窗標題中(_O)"

#  TODO 要覆查 - 20061029
#. Count xprop method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:744
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "加入新訊息數目到 X 屬性中(_X)"

# NOTE 有關「_URGENT」的資料可參閱 http://tronche.com/gui/x/icccm/sec-4.html
# NOTE「URGENT」一字大概應該保留,因為絕大多數的視窗管理員都不支援,而且會引致奇怪的後果
# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#. Urgent method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:752
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "設定視窗的「URGENT」(緊急資訊)提示(_U)"

#. Raise window method button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:761
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "浮現交談視窗(_A)"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: ../pidgin/plugins/notify.c:769
msgid "Notification Removal"
msgstr "通知移除"

#. Remove on focus button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:774
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "當交談取得輸入焦點時移除通知(_G)"

#. Remove on click button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:781
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "當交談視窗被點選時移除通知(_R)"

#. Remove on type button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:789
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "當在交談視窗中輸入時移除通知(_T)"

#. Remove on message send button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:797
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "送出訊息後移除通知(_M)"

#. Remove on conversation switch button
#: ../pidgin/plugins/notify.c:806
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "當視窗標籤被點選後移除通知(_B)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/notify.c:901
msgid "Message Notification"
msgstr "訊息通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/notify.c:904 ../pidgin/plugins/notify.c:906
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "提供多種方式來通知您有未讀取的訊息。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Pidgin 範例模組"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "範例模組————請看介紹。"

# NOTE 譯文更動 by Ambrose
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"這是一個很有趣的模組,它具有下列的功能:\n"
"- 它可以在您登入的時候,告訴您是誰寫了這個程式\n"
"- 它會將所有收到的訊息左右掉轉\n"
"- 它會在您的好友登入時,立刻送出一個訊息給他們"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "游標顏色"

#  XXX 只有一個軟件這樣譯,在無更好的譯文可供參考下暫且借用
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "第二游標顏色"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "超連結顏色"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:54
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView 水平間隔距離"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:73
msgid "Conversation Entry"
msgstr "交談視窗的輸入欄位"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:74
msgid "Conversation History"
msgstr "交談歷史"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:75
msgid "Log Viewer"
msgstr "日誌檢視器"

#  XXX 這譯文絶對有問題,但想不到怎樣譯較好 - ambrose 20070415
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:76
msgid "Request Dialog"
msgstr "對話視窗 (Request Dialog)"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:77
msgid "Notify Dialog"
msgstr "通知視窗 (Notify Dialog)"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:322
msgid "Select Color"
msgstr "選擇顏色"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:361
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "為%s選擇字型"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:398
msgid "Select Interface Font"
msgstr "選擇介面字型"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:453
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+介面字型"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:473
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""

#.
#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
#.
#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
#. *
#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
#. *
#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
#. widget_bool_widgets[i]);
#. }
#.
#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:510
msgid "Interface colors"
msgstr "介面顏色"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:534
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Widget 大小"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:555
msgid "Fonts"
msgstr "字型"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:578
msgid "Tools"
msgstr "工具"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:583
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "將設定寫入%s%sgtkrc-2.0"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:591
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "重新讀取gtkrc檔案"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:624
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Pidgin GTK+ 佈景主題設定"

#: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:626 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:627
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "提供一般 gtkrc 設定的存取"

# TODO Untranslated
# TODO 微軟視窗的Adobe印表機驅動程式可以找到一個「Raw」的譯法 (但我忘了)
#: ../pidgin/plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr ""

# NOTE: 舊的譯文不清楚,而且唸起來怪怪的。
#: ../pidgin/plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "讓您直接輸入指令對各種文字模式的通訊協定進行操作。"

#: ../pidgin/plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"讓您直接輸入指令對各種文字模式的通訊協定(例如 XMPP、MSN、IRC 及 TOC)進行操"
"作。在輸入欄位輸入指令,按 Enter 後鍵送出;相關資訊會在除錯視窗顯示。"

# XXX 暫譯
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:71
#, c-format
msgid "You are using %s version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "您目前使用的 %s 版本為 %s ,最新的版本是 %s。<hr>"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:77
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>功能說明:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:82
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://pidgin."
"im</a>."
msgstr ""
"您可以由下列網址,取得最新的 %s 版:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://"
"pidgin.im</a>"

#: ../pidgin/plugins/relnot.c:86 ../pidgin/plugins/relnot.c:87
msgid "New Version Available"
msgstr "有新版本"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:145
msgid "Release Notification"
msgstr "新版本通知"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:148
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "不時查看有沒有新版本。"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/relnot.c:150
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"不時查看有沒有新版本。一發現有,就隨即連同該版本的功能說明一併通知使用者。"

# FIXME 譯文有譯改進 - 20061027
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1965
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "重覆的改正"

# FIXME 譯文有譯改進 - 20061027
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1966
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "改正列表內經已存有您所指定的字詞。"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2180
msgid "Text Replacements"
msgstr "文字取代"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2203
msgid "You type"
msgstr "當您輸入"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2217
msgid "You send"
msgstr "將會送出"

# XXX 譯文有待改進 - 20061027
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2231
msgid "Whole words only"
msgstr "只匹配完整字詞"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2243
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2269
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "加入一個新的文字取代規則"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2285
msgid "You _type:"
msgstr "當您輸入(_T):"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2302
msgid "You _send:"
msgstr "將會送出(_S):"

#  XXX 加「須」字意思較為清楚 - ambrose 20070415
#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2314
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "大小寫須完全一致(不選取為自動大小寫處理)(_E)"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2316
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "只取代完整的字(_W)"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2341
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "一般文字取代選項"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2342
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "最後輸入的一個字也進行文字取代"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2373
msgid "Text replacement"
msgstr "文字取代"

#: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2375 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2376
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "依照使用者所定義的規則來取代送出訊息中的文字。"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:77 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:355
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "好友跑馬燈"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:358 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:360
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "好友清單的水平捲動版本"

#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:137
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "時間戳記顯示頻率"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:202
msgid "Timestamp"
msgstr "時間戳記"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "顯示 iChat 式的時間戳記"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp.c:207
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "每隔 N 分鐘顯示 iChat 風格的時間戳記。"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "時間戳記格式選項"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "強制使用24小時制時間格式(_F)"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33
msgid "Show dates in..."
msgstr "顯示日期於..."

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38
msgid "Co_nversations:"
msgstr "交談(_N):"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49
msgid "For delayed messages"
msgstr "未讀訊息"

#  TODO 要覆查譯文
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "未讀訊息及聊天室內"

#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47
msgid "_Message Logs:"
msgstr "訊息日誌(_M):"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "訊息時間戳記格式"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "使用者自定的訊息時間戳記格式。"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr "這個模組允許使用者自行設定交談與日誌的訊息時間戳記格式。"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"

#. IM Convo trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "即時訊息交談視窗"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "即時訊息視窗透明度(_I)"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "在即時訊息視窗中顯示 Slider Bar(_S)"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "在即時訊息視窗取得焦點時移除透明度"

# XXX 應該是指W32程式中「將視窗保持於桌面最上層」功能。
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "總是在最上層"

#. Buddy List trans options
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "好友清單視窗"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "好友清單視窗透明度(_B)"

#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "取得輸入焦點時移除好友清單視窗透明度"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:664
msgid "Transparency"
msgstr "透明度"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:667
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "交談視窗及好友清單產生的半透明效果。"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:669
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"這個模組可以讓交談視窗及好友清單產生半透明的效果。\n"
"\n"
"* 請注意:這個模組需要至少 Win2000 的 Windows 版本才能產生效果。"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:307
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime 版本"

#. Autostart
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:315
msgid "Startup"
msgstr "啟動"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:316
#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "當 Windows 啟動時同時執行 %s (_S)"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "可停駐的好友清單(_D)"

#. Blist On Top
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:335
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "好友清單視窗保持在桌面最上層(_K);"

#. XXX: Did this ever work?
#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340
msgid "Only when docked"
msgstr "只在停駐時生效"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:345
msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "收到聊天訊息後閃動視窗(_F)"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:375
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Windows 版 Pidgin 選項"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Windows 版 Pidgin 的相關選項。"

#: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:378
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr "提供 Windows 版 Pidgin 的相關選項,例如好友清單的停駐功能。"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:665
msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>已登出。</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:745 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP 監控器"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753
msgid "Account: "
msgstr "帳號:"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780
msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>未有連線至 XMPP</font>"

#  NOTE Jabber 的「stanza」譯「段落」,下同
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790
msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "插入 <iq/> 段落。"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799
msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "插入 <presence/> 段落。"

#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808
msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "插入 <message/> 段落。"

#  XXX 暫依日文譯 raw 為「未加工」
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "送出、讀取未加工的 XMPP 段落。"

#. *  description
#: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "幫助為 XMPP 伺服器或客戶端進行除錯。"

#~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
#~ msgstr "GtkTreeView 展開器大小"

#~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
#~ msgstr "GtkTreeView展開器"

# FIXME 譯文有待改進 - 20061028
#~ msgid "Toggle offline buddies"
#~ msgstr "顯示/不顯示離線好友"

#~ msgid "Timestamps"
#~ msgstr "時間戳記"

#~ msgid "Jabber Account"
#~ msgstr "Jabber 帳號"

#~ msgid "Cannot join %s:"
#~ msgstr "無法加入 %s:"

#~ msgid "Search for Jabber users"
#~ msgstr "搜尋Jabber使用者"

#~ msgid "Invalid Jabber ID"
#~ msgstr "Jabber 帳號無效"

#~ msgid "Change Jabber Password"
#~ msgstr "修改 Jabber 密碼"

#~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
#~ msgstr "Jabber 協定模組"

#~ msgid "Jabber developer"
#~ msgstr "Jabber 開發者"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#  XXX 這是指模組既沒有設定任何選項,也沒有指明自己是沒有選項的
#~ msgid "Still need to do something about this."
#~ msgstr "此模組尚未完成。"

#~ msgid "Autoreply"
#~ msgstr "自動回覆"

#~ msgid "Autoreply for all the protocols"
#~ msgstr "適用於所有通訊協定的自動回覆"

#~ msgid ""
#~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set "
#~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some "
#~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the "
#~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some "
#~ "account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog."
#~ msgstr ""
#~ "這個模組為全部通訊協定提供自動回覆的功能。設定全域適用的自動回覆,只需在這"
#~ "模組的選項視窗設定即可;為個別好友設定自動回覆,請在好友清單中以滑鼠右鍵點"
#~ "擊該個好友;為您的個別帳戶設定自動回覆,請在這模組的選項視窗按「進階」按"
#~ "紐。"

#~ msgid "Set autoreply message for %s"
#~ msgstr "設定自動回覆給 %s 的訊息"

#~ msgid "Set Autoreply Message"
#~ msgstr "設定自動回覆訊息"

#~ msgid ""
#~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you "
#~ "a message and autoreply is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "當自動回覆功能啟動後,每當好友給您送出訊息時,下列訊息將被自動送出:"

#~ msgid "Set _Autoreply Message"
#~ msgstr "設定自動回覆訊息(_A)"

#~ msgid "Autoreply message"
#~ msgstr "自動回覆訊息"

#~ msgid "Send autoreply messages when"
#~ msgstr "何時發出自動回覆"

#~ msgid "When my account is _away"
#~ msgstr "當我的帳號是在「離開」狀態時(_A)"

#~ msgid "When my account is _idle"
#~ msgstr "當我的帳號是在「閒置」狀態時(_I)"

#~ msgid "_Default reply"
#~ msgstr "預設回覆訊息(_D)"

#~ msgid "Status message"
#~ msgstr "狀態訊息"

#~ msgid "Autoreply with status message"
#~ msgstr "以狀態訊息作為自動回覆"

#~ msgid "Always when there is a status message"
#~ msgstr "每當設定了狀態訊息時"

#~ msgid "Only when there's no autoreply message"
#~ msgstr "只在沒有設定自動回覆訊息時"

#  NOTE: (23:38:07) wing: in the autoreply plugin, does "delay between autoreplies" mean really a delay, or would it rather be an interval during which no autoreplies will be sent to the same buddy?
#  NOTE: (23:41:12) elb: wing: it is the latter
#~ msgid "Delay between autoreplies"
#~ msgstr "自動回覆之間的相隔時間"

#~ msgid "_Minimum delay (mins)"
#~ msgstr "相隔時間下限(分)(_M)"

#~ msgid "Times to send autoreplies"
#~ msgstr "送出自動回覆訊息的次數"

#~ msgid "Ma_ximum count"
#~ msgstr "次數上限 (_X)"

#~ msgid ""
#~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get "
#~ "back to you as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "我現在不在位子上。請您留下您的訊息,當我回來的時候,我將儘快給您回覆。"

#~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
#~ msgstr "沒有提供密碼,伺服器無法為你進行認證"

#~ msgid "Rate limiting error."
#~ msgstr "速率限制錯誤。"

#~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
#~ msgstr "/工具/好友狀態捕捉"

#~ msgid "Slovack"
#~ msgstr "斯洛伐克文"

#~ msgid "Gaim Internet Messenger"
#~ msgstr "Gaim 網路即時通"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Idle: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "閒置:%s"

#~ msgid "Nickname: %s\n"
#~ msgstr "暱稱:%s\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Buddy Alias:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>好友別名:</b>%s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Nickname:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>暱稱:</b>%s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Logged In:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>登入時間:</b>%s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>閒置:</b>%s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Last Seen:</b> %s ago"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>最後見到:</b>%s 前"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Offline"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>狀態:</b>離線"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> Spooky"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>介紹:</b>幽靈似的"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Awesome"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>狀態:</b>頂呱呱"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Rockin'"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>狀態:</b>頂呱呱"

#~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
#~ msgstr "/交談/插入連結(_k)..."

#~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
#~ msgstr "/交談/插入影像(_E)..."

#~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
#~ msgstr "/交談/插入連結..."

#~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
#~ msgstr "/交談/插入影像..."

#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #wingaim 頻道<BR><BR>"

#~ msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "Gaim %s。執行「%s -h」以獲得更進一步的資訊。\n"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您收到了郵件!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "延遲"

#~ msgid "minutes."
#~ msgstr "分鐘。"

#~ msgid "WinGaim Options"
#~ msgstr "WinGaim 選項"

#~ msgid ""
#~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
#~ "which is disabled or offline.  This buddy and the group were not "
#~ "removed.\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
#~ "which are currently disabled or offline.  These buddies and the group "
#~ "were not removed.\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d 個在 %s 群組的好友並沒有被移除,因為他(她)所對應的帳號被停用或已離"
#~ "線。這個好友及群組沒有被移除。\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d 個在 %s 群組的好友並沒有被移除,因為他們所對應的帳號被停用或已離線。這"
#~ "些好友及這個群組沒有被移除。\n"

#~ msgid "Group not removed"
#~ msgstr "群組未被移除"

#~ msgid "Old Gaim"
#~ msgstr "舊版 Gaim"

#~ msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
#~ msgstr "Gaim 讀入模組時發生錯誤。"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>狀態:</b>%s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Message:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>訊息:</b>%s"

#~ msgid "Gaim User"
#~ msgstr "Gaim 使用者"

#~ msgid "<b>%s:</b> %s"
#~ msgstr "<b>%s:</b>%s"

#~ msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>%s:</b>%s<br>"

#~ msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>閒置了:</b>%s<br>"

# NOTE「Client」是指該使用者使用那一個「用戶端」訊息程式(例:gaim)
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "用戶端:"

#~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "使用者 %s 想要將 %s 加入他(她)的好友清單。"

#~ msgid "_Authorize"
#~ msgstr "給予認證(_A)"

#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "拒絕(_D)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>%s:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>%s:</b>%s"

#~ msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>別名:</b>%s<br>"

#~ msgid "<b>%s:</b> "
#~ msgstr "<b>%s:</b>"

#~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
#~ msgstr "%s<b>簡介</b><br>%s"

# XXX - 20061028
#~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
#~ msgstr "%s<b>社交方面</b><br>%s"

#~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>個人方面</b><br>%s"

#~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>工作方面</b><br>%s"

#~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
#~ msgstr "<hr><b>聯絡資訊</b>%s%s"

#~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
#~ msgstr "<hr><b>%s:</b>"

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "使用者 %s(%s)想要將 %s 加入他(她)的好友清單。"

#~ msgid ""
#~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  "
#~ "Do you want to send an authorization request?"
#~ msgstr ""
#~ "使用者 %s 要求在加入好友清單前先取得他的認證。您要送出您的認證要求嗎?"

#~ msgid "Request Authorization"
#~ msgstr "要求認證"

#~ msgid "_Request Authorization"
#~ msgstr "要求認證(_R)"

#~ msgid ""
#~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "使用者 %u 因為下列原因,想要將 %s 加入他(她)的好友清單中:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Authorization Request"
#~ msgstr "認證要求"

#~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>帳號:</B> %s<BR><B>狀態:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
#~ msgstr "SNAC 丟出錯誤:%s\n"

#~ msgid ""
#~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "您的帳號目前被格式化如下:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "使用者 %s 因為下列原因,想要將 %s 加入他(她)的好友清單中:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "New screen name formatting:"
#~ msgstr "新的帳號格式:"

#~ msgid "Format Screen Name..."
#~ msgstr "格式化帳號..."

#  XXX 要覆查
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "選擇"

#  XXX 要覆查
#~ msgid "Select a number"
#~ msgstr "選擇一個編號"

#  XXX 要覆查
#~ msgid "Faces"
#~ msgstr "好友圖示"

#  XXX 要覆查
#~ msgid "Change Your QQ Face"
#~ msgstr "更改您的 QQ 好友圖示"

#  XXX 要覆查
#~ msgid "Change Face"
#~ msgstr "更改好友圖示"

#~ msgid "Update"
#~ msgstr "更新"

#~ msgid "<i>Information below may not be accurate</i><br>\n"
#~ msgstr "【下列資訊可能不準確】<br>\n"

#~ msgid "Change My Face"
#~ msgstr "修改好友圖示"

#~ msgid "Please wait for new version"
#~ msgstr "請等待新版本推出"

#~ msgid "Connection timeout!"
#~ msgstr "連線已逾時!"

# TODO 譯文有待改進 - 20061028
#~ msgid "User info is not updated"
#~ msgstr "無法更新使用者資訊"

#~ msgid "Send packet"
#~ msgstr "傳送封包中"

#~ msgid "Packets lost, send again?"
#~ msgstr "封包已遺失,重新送出?"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Supports:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>支援:</b>%s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>External User</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>外部使用者</b>"

#~ msgid "<b>External User</b><br>"
#~ msgstr "<b>外部使用者</b><br>"

#~ msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>使用者帳號:</b>%s<br>"

#~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>全名:</b>%s<br>"

#~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>支援:</b>%s<br>"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr "<b>狀態:</b>%s"

#~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
#~ msgstr "TOC 送出了一個暫停 (PAUSE) 指令。"

#~ msgid ""
#~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you "
#~ "off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. "
#~ "This is only temporary, please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "當這個發生時,TOC 會忽略所有送來的訊息,同時可能在您送出訊息時,將您踢出系"
#~ "統。Gaim 將避免發生這樣的事。這只是一個暫時性的狀態,請您見諒。"

#~ msgid "Gaim - Save As..."
#~ msgstr "Gaim - 儲存為..."

#~ msgid "Buzz!!"
#~ msgstr "嗶!"

#~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
#~ msgstr "使用者 %s 想要將 %s 加入他(她)的好友清單%s%s。"

#  XXX
#~ msgid "Message (optional) :"
#~ msgstr "訊息(可以不填):"

#~ msgid "Normal authentication failed!"
#~ msgstr "無法以正常程序認證!"

#~ msgid ""
#~ "The normal authentication method has failed. This means either your "
#~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. "
#~ "Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which "
#~ "will result in reduced functionality and features."
#~ msgstr ""
#~ "無法以正常方法進行認證,這表示您輸入了錯誤的密碼,或者 Yahoo! 更改了認證方"
#~ "法。Gaim 隨即嘗試透過 Web Messenger 方法認證,這種認證方法只支援部分功能。"

#~ msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>IP 位址:</b>%s<br>"

#~ msgid "<b>User:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>使用者:</b>%s<br>"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "標記"

#~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
#~ msgstr "指定的好友不在 Evolution 聯絡人清單中。"

#~ msgid "Invalid Username"
#~ msgstr "使用者名稱無效"

#~ msgid "Invalid password"
#~ msgstr "密碼無效"

#~ msgid "Invalid username or password"
#~ msgstr "使用者名稱或密碼無效"

#~ msgid ""
#~ "Always use AIM/ICQ proxy server for file transfers\n"
#~ "(slower, but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "務必使用 AIM/ICQ 的代理伺服器來進行檔案傳輸\n"
#~ "(較慢,但不會暴露您的 IP 位址)"

#~ msgid "Invalid username."
#~ msgstr "使用者名稱無效。"

#~ msgid "Wrong password!"
#~ msgstr "密碼錯誤!"

#~ msgid "Wrong Password"
#~ msgstr "錯誤的密碼"

#~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
#~ msgstr "不明的「斜線」指令,一律當成訊息送出(_S)"

#~ msgid "Tab Options"
#~ msgstr "分頁選項"

#~ msgid "_Sounds while away"
#~ msgstr "離開時仍發出音效(_S)"

#~ msgid "Away / Idle"
#~ msgstr "離開 / 閒置"

#~ msgid "gaim_proxy_connect() failed"
#~ msgstr "gaim_proxy_connect() 失敗"

#~ msgid "mysql"
#~ msgstr "mysql"

#~ msgid "_Configure"
#~ msgstr "設定(_C)"

#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "主機位址(_H):"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "通訊埠:"

#~ msgid "Crazychat"
#~ msgstr "Crazychat"

#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "網路設定"

#~ msgid "TCP port"
#~ msgstr "TCP通訊埠"

#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "UDP通訊埠"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "停用"

#~ msgid "Blink tray icon for unread..."
#~ msgstr "有未讀取訊息時,閃爍工作匣圖示..."

#~ msgid "_Instant Messages:"
#~ msgstr "即時訊息(_I):"

#~ msgid "C_hat Messages:"
#~ msgstr "聊天訊息(_H):"

#, fuzzy
#~ msgid "When my nick is said"
#~ msgstr "當我的帳號是閒置時(_I)"

#~ msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
#~ msgstr "在系統工作匣中顯示 Gaim 的圖示。"

# NOTE queuing semantics clarified by marv on #gaim
#~ msgid ""
#~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to "
#~ "show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
#~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options "
#~ "to blink for unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "將 Gaim 目前的狀態,顯示於系統工作匣圖示上(例如於 GNOME、KDE 或微軟視窗"
#~ "等),同時提供對常用功能的快速操作,以及整合好友清單的顯示。它也提供在收到"
#~ "未讀取訊息時,閃爍工作匣圖示的功能(可選)。"

#~ msgid ""
#~ "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
#~ "account properties"
#~ msgstr ""
#~ "登入這個伺服器需要使用 TLS/SSL。請在帳號清單的「修改帳號」視窗點選「TLS 可"
#~ "用則用」選項。"

# XXX 暫譯
#~ msgid "Use TLS if available"
#~ msgstr "TLS 可用則用"

#~ msgid "Require TLS"
#~ msgstr "需要TLS"

#~ msgid "Lost connection with server for an unknown reason."
#~ msgstr "因為不明原因導致與伺服器連線中斷。"

#~ msgid "A"
#~ msgstr "A型"

#~ msgid "B"
#~ msgstr "B型"

#~ msgid "AB"
#~ msgstr "AB型"

#~ msgid "QQ Server"
#~ msgstr "QQ 伺服器"

#~ msgid "QQ Port"
#~ msgstr "QQ 通訊埠"

#~ msgid "Your request to send file[%s] has been rejected by buddy[%d]"
#~ msgstr "好友「%2$d」拒絕了您傳送檔案「%1$s」的要求"

#~ msgid "Unable to read"
#~ msgstr "無法讀取"

#~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
#~ msgstr "g003: 連線開啟錯誤。\n"

#~ msgid "Buddy icon:"
#~ msgstr "好友圖示:"

#~ msgid "IM the user"
#~ msgstr "送出即時訊息給使用者"

#~ msgid "Ignore the user"
#~ msgstr "忽略使用者"

#~ msgid "Get the user's information"
#~ msgstr "取得使用者資訊"

#~ msgid "Unable to read header from server"
#~ msgstr "無法由伺服器讀取標頭資訊"

#~ msgid ""
#~ "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
#~ msgstr "無法由伺服器讀取資訊:%s。指令為 %hd,長度為 %hd。"

#~ msgid "Unknown server error."
#~ msgstr "未知伺服器錯誤。"

#~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
#~ msgstr "使用者:%s,檔案:%s,大小:%sGB"

#~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
#~ msgstr "無法將「%s」加入您的 Napster 熱門清單中"

#~ msgid "%s requested your information"
#~ msgstr "%s 查詢您的使用者資訊"

#~ msgid "%s requested a PING"
#~ msgstr "%s 要求一個 PING"

#~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
#~ msgstr "NAPSTER 協定模組"

#~ msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
#~ msgstr "無法播放音效,因為所選取的檔案 (%s) 不存在。"

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
#~ "but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "無法播放音效,因為選取了「指令」為播放模式,可是並沒有設定任何指令。"

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
#~ "launched: %s"
#~ msgstr "無法播放音效,因為無法執行所設定的音效指令:%s"

#~ msgid "Unable to initiate a new search"
#~ msgstr "無法啟始一個新的搜尋"

#~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
#~ msgstr "您有一個處理中的搜尋。請等候它完成。"

#~ msgid "Direct IM with %s closed"
#~ msgstr "和 %s 的即時訊息關閉"

#~ msgid "Direct IM with %s failed"
#~ msgstr "和 %s 的即時訊息失敗"

#~ msgid "Unable to open Direct IM"
#~ msgstr "無法開啟直接的即時訊息"

#~ msgid "You have lost your connection to chat room %s."
#~ msgstr "您已經由聊天室 %s 停止連線。"

#~ msgid "Chat is currently unavailable"
#~ msgstr "目前無法使用聊天室"

#~ msgid "Unable to create new connection."
#~ msgstr "無法開啟新連結。"

#~ msgid "Auth host"
#~ msgstr "認證伺服器"

#~ msgid "Auth port"
#~ msgstr "認證通訊埠"

#~ msgid "TOC host"
#~ msgstr "TOC 伺服器"

#~ msgid "TOC port"
#~ msgstr "TOC 通訊埠"

#~ msgid "Pager host"
#~ msgstr "傳呼系統伺服器"

#~ msgid "YCHT host"
#~ msgstr "YCHT 主機"

#~ msgid "YCHT port"
#~ msgstr "YCHT 通訊埠"

#~ msgid "%s logged out."
#~ msgstr "%s 登出。"

#~ msgid "Start _Voice Chat"
#~ msgstr "開啟語音聊天"

#~ msgid "Screen Name:"
#~ msgstr "帳號:"

#~ msgid "Background color name"
#~ msgstr "背景顏色名稱"

#~ msgid "Whether this tag affects the background color"
#~ msgstr "不管這個標籤是否影響背景顏色"

#~ msgid "ComboBox model"
#~ msgstr "ComboBox樣式"

#~ msgid "The model for the combo box"
#~ msgstr "Combo Box的樣式"

#~ msgid "Wrap width"
#~ msgstr "換行寬度"

#~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
#~ msgstr "控制項在 Grid 中顯示的換行寬度"

#~ msgid "Row span column"
#~ msgstr "橫向跨欄"

#~ msgid "Column span column"
#~ msgstr "縱向跨欄"

#~ msgid "me is using Gaim v%s."
#~ msgstr "我在用 Gaim v%s。"

#~ msgid "Call ended."
#~ msgstr "結束呼叫。"

#~ msgid "Calling %s"
#~ msgstr "呼叫 %s"

#~ msgid "End Call"
#~ msgstr "結束呼叫"

#~ msgid "Receiving call from %s"
#~ msgstr "收到來息 %s 的呼叫"

#~ msgid "Reject Call"
#~ msgstr "拒絕呼叫"

#~ msgid "Accept call"
#~ msgstr "接受呼叫"

#~ msgid "Connected to %s"
#~ msgstr "已連結到 %s"

#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "靜音(_M)"

#~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
#~ msgstr "執行「%s」時發生了錯誤:%s"

#~ msgid "e-Mail"
#~ msgstr "電子郵件"

#~ msgid "Realname"
#~ msgstr "姓名"

#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "電子郵件"

#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "電子郵件"

#~ msgid "Private Key File"
#~ msgstr "私鑰檔案"

#~ msgid "Re-type Passphrase"
#~ msgstr "再次輸入密碼"

#~ msgid "%s came back"
#~ msgstr "%s 回來了"

#~ msgid "%s went away"
#~ msgstr "%s 已經離開"

#~ msgid "New Status..."
#~ msgstr "新狀態..."

#~ msgid "Saved Status..."
#~ msgstr "儲存狀態..."

#~ msgid "Join A Chat..."
#~ msgstr "加入聊天室..."

#~ msgid "(+%d more)"
#~ msgstr "(以及另外 %d 個)"

#~ msgid " left the room (%s)."
#~ msgstr " 離開聊天室 (%s)。"

#~ msgid "Offline "
#~ msgstr "離線"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">來自:</span> %s\n"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">主題:</span> %s\n"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">您收到了郵件!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"

#~ msgid "Pounce Action"
#~ msgstr "捕捉動作"

#~ msgid "_Warn"
#~ msgstr "警告(_W)"

#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "Jabber 帳號"

#  NOTE Jabber 術語,見上
#~ msgid "(pending)"
#~ msgstr "(等待認證)"

#~ msgid "Hide IP address"
#~ msgstr "隱藏 IP 位址"

# NOTE 參閱 http://www.geocities.com/Athens/Delphi/6470/icq99.html
#, fuzzy
#~ msgid "Web aware"
#~ msgstr "允許其他使用者在網路上查看您目前的狀態"

#  XXX 這個有點怪,譯錯?
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "啟動"

#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "新增使用者"

#~ msgid "Write a gtkrc file with these settings to %s"
#~ msgstr "將這些設定寫入到 %s 的 gtkrc 檔"

#~ msgid "Screenname:"
#~ msgstr "帳號:"

#~ msgid "Host name"
#~ msgstr "主機名稱"

#~ msgid "Default status messages"
#~ msgstr "預設狀態訊息"

#~ msgid "Edit Status Messages"
#~ msgstr "編輯狀態訊息"

#~ msgid "Set Status Messages..."
#~ msgstr "設定狀態訊息..."

#~ msgid "Not At Home"
#~ msgstr "不在家"

#~ msgid "Not At Desk"
#~ msgstr "不在座位"

#~ msgid "Not In Office"
#~ msgstr "不在辦公室"

#~ msgid "Hello!"
#~ msgstr "您好!"

#~ msgid "Gaim"
#~ msgstr "Gaim"

#~ msgid "Gaim - Signed off"
#~ msgstr "Gaim - 已登出"

#~ msgid "Gaim - Away"
#~ msgstr "Gaim - 離開"

#~ msgid "Set account idle time"
#~ msgstr "設定帳號閒置時間"

#~ msgid "Unset account idle time"
#~ msgstr "取消帳號閒置時間設定"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "您想將他(她)加入到您的好友名單中嗎?"

#~ msgid "_Alias Buddy..."
#~ msgstr "為這個好友加上別名(_A)..."

# XXX 中文譯文無法分別出「Alias Buddy」和「Alias Contact」
#~ msgid "Alias Contact..."
#~ msgstr "為這組好友加上別名..."

#~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
#~ msgstr "/工具/帳號相關指令(_T)"

#~ msgid "/Tools/A_ccounts"
#~ msgstr "/工具/帳號清單(_C)"

#~ msgid "Idle "
#~ msgstr "閒置"

#~ msgid "/Tools/Account Actions"
#~ msgstr "/工具/帳號相關指令"

#~ msgid "Active Developers"
#~ msgstr "現任開發者"

#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "修改密碼"

#~ msgid "Error processing event or response (%s)."
#~ msgstr "處理事件或回覆時發生錯誤 (%s)。"

#~ msgid "Hide Disconnect Errors"
#~ msgstr "不顯示中斷連線錯誤"

#~ msgid "Hide Login Errors"
#~ msgstr "不顯示登入錯誤"

#~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
#~ msgstr "隱藏重新連線交談視窗"

#~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
#~ msgstr "當你斷線時,系統會自動幫你重新連線。"

# NOTE 譯文核實 by Etan Reisner (開發者之一)
#~ msgid "Use last matching buddy"
#~ msgstr "使用最後(而非最先)一個匹配的好友帳號"

# NOTE 每行不可太長,並要人手用「\n」分隔,否則視窗會過闊
#~ msgid ""
#~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
#~ "the contact.\n"
#~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what "
#~ "used to be\n"
#~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline."
#~ msgstr ""
#~ "若果一個好友其實概括了好幾個好友帳號,通訊時便根據這裏\n"
#~ "所給定的得分值計分,積分最少者為「優先」,成為當時實際\n"
#~ "使用的好友帳號。\n"
#~ "「離線」狀態預設得 4 分,「離開」兩分,「閒置」1 分。\n"
#~ "要得出預設的優先次序「沒閒置→閒置→離開→離開兼閒置」,\n"
#~ "使用上列的預設值即可。"

#~ msgid "_Keep the dialog open"
#~ msgstr "保持對話框開啟(_K)"

#~ msgid "A_way"
#~ msgstr "離開(_W)"

#~ msgid "_Idle"
#~ msgstr "閒置(_I)"

#~ msgid "Retur_n from idle"
#~ msgstr "由閒置返回(_N)"

#~ msgid "Bro_wse..."
#~ msgstr "瀏覽(_W)..."

#~ msgid "Remove Buddy Pounce"
#~ msgstr "移除好友狀態捕捉"

#~ msgid "_Queue new messages when away"
#~ msgstr "在離開時,將所有的新訊息置入佇列中(_Q)"

#~ msgid "Unable to set AIM away message."
#~ msgstr "無法設定 AIM 離開訊息。"

#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your away message before the login "
#~ "procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
#~ "again when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "您試著在登入程序完成前修改您的離開訊息,您的狀態將維持目前所設定的狀態。請"
#~ "在完全登入後再設定一次。"

#~ msgid "Verify all IM message signatures"
#~ msgstr "核實所有即時訊息的簽章"

#~ msgid "Digitally sign all channel messages"
#~ msgstr "數位簽署所有頻道訊息"

#~ msgid "Verify all channel message signatures"
#~ msgstr "核實所有頻道訊息的簽章"

#~ msgid "(%d message)"
#~ msgid_plural "(%d messages)"
#~ msgstr[0] "(%d 個訊息)"
#~ msgstr[1] "(%d 個訊息)"

#~ msgid "(1 message)"
#~ msgstr "(一個訊息)"

#~ msgid "Default auto-away"
#~ msgstr "預設自動離開"

#~ msgid "_Sorting:"
#~ msgstr "排序方式(_S):"

#~ msgid "Buddy Display"
#~ msgstr "好友顯示"

# XXX 暫譯
#~ msgid "Show more buddy details"
#~ msgstr "顯示更多使用者細節"

#~ msgid "Gnome Default"
#~ msgstr "GNOME預設值"

#~ msgid "Away m_essage:"
#~ msgstr "離開訊息(_M):"

#~ msgid "IRC"
#~ msgstr "IRC"