Mercurial > pidgin
view po/sv.po @ 7682:d9caaddaa56d
[gaim-migrate @ 8326]
Tim Ringenbach (marv_sf) writes:
" This fixes a crash on wingaim, and makes things more
better.
Simguy did most the work."
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Mon, 01 Dec 2003 17:16:40 +0000 |
parents | a7a28e3f0147 |
children | 7c4fbd9f1aed |
line wrap: on
line source
# Gaim Swedish translation # Copyright (C) 2001, Christian Rose <menthos@menthos.com> # Copyright (C) 2003, Tore Lundqvist <tlt@mima.x.se> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-11-16 01:32-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-16 17:42+0100\n" "Last-Translator: Tore Lundqvist <tlt@mima.x.se>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:104 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Auto-återanslut" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "När du blir frånkopplad, återansluter detta dig." #: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122 msgid "Mail Server" msgstr "E-postserver" #: plugins/chkmail.c:132 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nya/%d totalt)" #: plugins/chkmail.c:195 msgid "Check Mail" msgstr "Kolla e-post" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Kolla e-post var X sekund.\n" #: plugins/contact_priority.c:82 msgid "Point values to use when..." msgstr "Poängvärden att använda när..." #: plugins/contact_priority.c:91 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Kompisen är inte inloggad:" #: plugins/contact_priority.c:105 msgid "Buddy is away:" msgstr "Kompisen är frånvarande:" #: plugins/contact_priority.c:119 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Kompisen är inaktiv:" #: plugins/contact_priority.c:133 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Använd sista överensstämmande kompis" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:139 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "Kompisen med lägst poäng är den kompis som kommer att ha prioritet i kontakten.\n" "De förvaltda värdena (utloggad = 4, frånvarande = 2, inaktiv = 1)\n" "kommer att ge samma ordning som den som tidigare var inbyggd (aktiv->inaktiv->frånvarande->frånvarande+inaktiv->utloggad)." #: plugins/contact_priority.c:142 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Poängvärden att använda för konto..." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:191 msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktprioritet" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:194 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Ger möjlighet att kontrollera värdena associerade med olika kompisstatusar." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:196 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "Ger möjlighet att ändra poängvärdena på inaktiv/frånvarande/utloggad-status för kompisar som konkurerar om kontaktprioritet. " #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Utloggad" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Frånvarande" #: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1768 msgid "Auto-login" msgstr "Logga in automatiskt" #: plugins/docklet/docklet.c:117 msgid "New Message..." msgstr "Nytt meddelande..." #: plugins/docklet/docklet.c:118 msgid "Join A Chat..." msgstr "Anslut till chatt" #: plugins/docklet/docklet.c:149 msgid "New..." msgstr "Nytt..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:2313 src/gtkpounce.c:411 #: src/gtkprefs.c:1467 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187 #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jutil.c:98 #: src/protocols/jabber/presence.c:84 src/protocols/oscar/oscar.c:2844 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:5534 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6135 msgid "Away" msgstr "Frånvarande" # src/menus.c:327 #: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Mute Sounds" msgstr "Stäng av ljud" #: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:559 msgid "File Transfers" msgstr "Filöverföringar" #. And now for the buttons #: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1927 src/main.c:323 msgid "Accounts" msgstr "Konton" #: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2331 src/main.c:333 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: plugins/docklet/docklet.c:183 msgid "Signoff" msgstr "Logga ut" #: plugins/docklet/docklet.c:187 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: plugins/docklet/docklet.c:478 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "konfiguration av panelikon" #: plugins/docklet/docklet.c:482 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Göm nya meddelanden tills man klickar på panelikonen" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:506 msgid "System Tray Icon" msgstr "Systempanelikon" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:509 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Visa en Gaim-ikon i systempanelen." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Visar en systempanelikon (i t.ex. GNOME, KDE eller Windows) för att indikera " "Gaims aktuella status, ger en snabb tillgång till vanliga funktioner och " "möjligheten att öppna kompislistan eller logginfönstret. Ger också möjlighet " "att köa meddelanden tills ikonen blir klickad, ungefär som ICQ." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:201 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim - Filkontroll" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "Ger dig möjlighet att kontrollera Gaim genom att ange kommandon i en fil." #: plugins/gaim-remote/remote.c:88 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Ej ansluten till AIM" #: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136 msgid "No screenname given." msgstr "Inget användar-ID angivet." #: plugins/gaim-remote/remote.c:173 msgid "No roomname given." msgstr "Inget rumsnummer angivet." #: plugins/gaim-remote/remote.c:192 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ogiltig AIM-URI" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:714 msgid "Remote Control" msgstr "Fjärrstyrning" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:717 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Ger möjlighet till fjärrstyrning av Gaim-applikationer." #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:719 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Ger möjlighet att fjärrstyrd Gaim med tredjepartsaplikation eller Gaim-" "fjärrverktyg." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:81 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim demonstrationsinsticksmodul" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:84 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Ett exempel på insticksmodul som gör saker, se beskrivning." #. * description #: plugins/gaiminc.c:86 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Det här är en riktigt häftig insticksmodul som gör en massa saker:\n" "- Den visar vem som skrivit programmet när du loggar in\n" "- Den vänder på all text som kommer in\n" "- Den sänder ett meddelande till personerna på din kompislista direkt när du " "loggar in" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Musinställningar" #: plugins/gestures/gestures.c:227 msgid "Middle mouse button" msgstr "Mittenmusknapp" #: plugins/gestures/gestures.c:232 msgid "Right mouse button" msgstr "Höger musknapp" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuell gestvisning" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:271 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musgester" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ger stöd för musgester" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Ger stöd för musgester i konversationsfönster.\n" "Dra musen med mittersta knappen nedtryckt för att ge olika kommandon.:\n" "\n" "Dra ner och sedan till höger för att stänga konversationen.\n" "Dra upp och sedan till vänster för att byta till föregående konversation.\n" "Dra upp och sedan till höger för att byta till nästa konversation." #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Egenskaper för Gnome Stick Ticker" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Uppdateringsfrekvens i minuter" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Ange symboler åtskilda med \"+\" i fältet nedan." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Kryssa i denna ruta för att endast visa symboler och pris:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Kryssa i denna ruta för att rulla vänster till höger:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nej" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Ändra" #: plugins/history.c:65 msgid "History" msgstr "Historik" #: plugins/history.c:67 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Visa de nyligen loggade konversationerna i en ny konversation." #: plugins/history.c:68 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" "När en ny konversation öppnas kommer denna insticksmodul att lägga till de " "sista XXX av den förra konversationen i den nuvarande." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonifiera om frånvarande" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Gör din kompislista och dina konversationer till en ikon när du är " "frånvarande." #: plugins/idle.c:70 msgid "Idle Time" msgstr "Inaktivitetstid" #: plugins/idle.c:78 msgid "Set" msgstr "Markera" #: plugins/idle.c:83 msgid "idle for" msgstr "inaktiv i" #: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109 msgid "minutes." msgstr "minuter." # src/menus.c:280 #: plugins/idle.c:96 msgid "_Set" msgstr "_Ställ" #: plugins/idle.c:119 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inaktivitetsskapare" #: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Tillåter dig att manuellt ställa hur länge du varit inaktiv" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:84 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC-testklient" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en klient." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:89 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testinsticksmodul för IPC-stöd. Denna lokaliserar serverinsticksmodulen och " "anropar de kommandon som krävs." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:71 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC-testserver" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:76 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server. Denna registrerar IPC-" "kommandona." #: plugins/mailchk.c:156 msgid "Mail Checker" msgstr "Kolla e-post" #: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Kolla efter ny lokal e-post." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:572 msgid "Notify For" msgstr "Notifiera vid" #: plugins/notify.c:576 msgid "_IM windows" msgstr "Snabbmeddelandefönster" #: plugins/notify.c:583 msgid "C_hat windows" msgstr "_Chattfönster" #: plugins/notify.c:590 msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokuserat fönster" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:598 msgid "Notification Methods" msgstr "Notifieringsmetod" #: plugins/notify.c:605 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Lägg till _sträng till fönstertittel:" #. Count method button #: plugins/notify.c:624 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Lägg till en _räknare för nya meddelanden i fönstrens tittel" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:633 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Ställ in fönsterhanterare \"_URGENT\" ledtråd" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Removal" msgstr "Ta bort notifiering" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:646 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Ta bort när konversationsfönstret får _fokus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:654 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Ta bort när konversationsfönstret blir _klickat" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Ta bort när man _skriver i konversationsfönstret" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:670 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Ta bort när ett _meddelande skickas" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove on conversation ta_b switch" msgstr "Ta bort vid flikbyte av konversationsfönster" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:762 msgid "Message Notification" msgstr "Meddelandenotifiering" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Ger flera olika möjligheter att notifiera dig om olästa meddelanden." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:524 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-insticksmodulladdare" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Ger möjlighet att ladda perl-insticksmoduler" #: plugins/raw.c:154 msgid "Raw" msgstr "Rå" #: plugins/raw.c:156 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Ger dig möjlighet att sända rå indata till textbaserade protokoll." #: plugins/raw.c:157 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Ger dig möjlighet att sända rå indata till textbaserade protokoll (Jabber, " "MSN, IRC, TOC). Tryck \"Enter\" i inmatningsrutan för att skicka. Titta i " "felsökningsfönstret." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:465 msgid "Signals Test" msgstr "Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test för att avgöra om alla signaler fungerar korrekt." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:31 msgid "Simple Plugin" msgstr "Enken insticksmodul" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testa för att se att det mästa fungerar." #: plugins/spellchk.c:412 msgid "Text Replacements" msgstr "Textersättningar" #: plugins/spellchk.c:436 msgid "You type" msgstr "Du skriver" #: plugins/spellchk.c:448 msgid "You send" msgstr "du skickar" #: plugins/spellchk.c:474 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Lägg till ny textersättning" #: plugins/spellchk.c:481 msgid "You _type:" msgstr "Du _skriver:" #: plugins/spellchk.c:495 msgid "You _send:" msgstr "Du _skickar:" #: plugins/spellchk.c:535 msgid "Text replacement" msgstr "Textersättning" #: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Ersätter text i åtgående meddelanden enligt dina regler. " #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:197 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:200 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:202 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Ger SSL-stöd genom GNUTLS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:296 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl-nss.c:299 plugins/ssl/ssl-nss.c:301 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Ger SSL-stöd genom Mozilla NNS." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:91 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Ger ett omslag runt SSL-stödsbibliotek" #: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:793 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s har gått." #: plugins/statenotify.c:36 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s är inte längre frånvarande." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s har blivit inaktiv." #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s är inte längre inaktiv." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:78 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notifiering om kompis status" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifierar i ett konversationsfönster när en kompis blir frånvarande/inaktiv " "eller kommer tillbaka." #: plugins/tcl/tcl.c:344 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-insticksmodulladdare" #: plugins/tcl/tcl.c:346 plugins/tcl/tcl.c:347 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Ger möjlighet att ladda Tcl-insticksmoduler" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Kompistickare" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontellt rullande version av kompislistan." #: plugins/timestamp.c:95 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat-tidsstämpel" #: plugins/timestamp.c:102 msgid "Delay" msgstr "Fördröjning" #: plugins/timestamp.c:115 msgid "_Apply" msgstr "_Aktivera" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:173 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstämpel" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Lägg till tidsstämplar med iChat-stil i konversationer varje N minut." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379 msgid "Opacity:" msgstr "Ogenomskinlighet:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Snabbmeddelandefönster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330 msgid "_IM window transparency" msgstr "_Genomskinlighet för snabbmeddelandefönster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandefönster" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:844 msgid "Buddy List Window" msgstr "Kompislistefönster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Genomskinlighet hos _kompislistefönster" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422 msgid "Transparency" msgstr "Genomskinlighet" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Denna insticksmodul ger möjlighet till alfagenomskinlighet på " "konversationsfönster.\n" "\n" "* Note: Denna insticksmodul kräver Win2000 eller WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime-version" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356 msgid "Startup" msgstr "Uppstart" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Starta Gaim när Windows startar" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2150 #: src/gtkprefs.c:2264 msgid "Buddy List" msgstr "Kompislista" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dockningsbar kompislista" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Dockad _kompislista är alltid överst" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Håll kompislistefönstret överst" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:880 #: src/gtkprefs.c:2265 msgid "Conversations" msgstr "Konversationer" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Blinka med fönstret när meddelanden tas emot" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim-inställningar" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Inställningar specifika för Windows Gaim." #: src/about.c:57 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Om Gaim v%s" #: src/about.c:89 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim är en modulär snabbmeddelandeklient som stödjer AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, " "IRC, Jabber, Napster, Zephyr och Gadu-Gadu samtidigt. Den använder Gtk+ och " "är licensierad under GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:99 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:104 msgid "Active Developers" msgstr "Aktiva utvecklare" #: src/about.c:105 msgid "maintainer" msgstr "maintainer" #: src/about.c:107 msgid "lead developer" msgstr "Utvecklingsledare" #: src/about.c:110 msgid "developer & webmaster" msgstr "Utvecklare & webbansvarig" #: src/about.c:111 msgid "win32 port" msgstr "win32-portering" #: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116 msgid "developer" msgstr "utvecklare" #: src/about.c:117 msgid "support" msgstr "support" #: src/about.c:124 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Programerare av galna patchar" #: src/about.c:145 msgid "Retired Developers" msgstr "Före detta utvecklare" #: src/about.c:146 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "Före detta libfaim-maintainer " #: src/about.c:147 msgid "former lead developer" msgstr "Före detta utvecklingsledare" #: src/about.c:150 msgid "former maintainer" msgstr "Före detta maintainer" #: src/about.c:151 msgid "former Jabber developer" msgstr "Före detta Jabber-utvecklare" #: src/about.c:152 msgid "original author" msgstr "Orginalupphovsman" #: src/about.c:155 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker och fyllechaffis [lazy bum]" #: src/about.c:163 msgid "Current Translators" msgstr "Nuvarande översättare" #: src/about.c:164 src/about.c:195 msgid "Catalan" msgstr "Katalanska" #: src/about.c:165 src/about.c:196 msgid "Czech" msgstr "Tjeckiska" #: src/about.c:166 msgid "Danish" msgstr "Danska" #: src/about.c:167 src/about.c:197 msgid "German" msgstr "Tyska" #: src/about.c:168 src/about.c:198 msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #: src/about.c:169 msgid "Finnish" msgstr "Finska" #: src/about.c:170 src/about.c:199 msgid "French" msgstr "Franska" #: src/about.c:171 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/about.c:172 msgid "Hungarian" msgstr "Ungerska" #: src/about.c:173 src/about.c:201 msgid "Italian" msgstr "Italienska" #: src/about.c:174 src/about.c:203 msgid "Korean" msgstr "Koreanska" #: src/about.c:175 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holländska, flamländska" #: src/about.c:176 msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #: src/about.c:177 src/about.c:204 msgid "Polish" msgstr "Polska" #: src/about.c:178 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisiska" #: src/about.c:179 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugisiska (brasiliansk)" #: src/about.c:180 msgid "Romanian" msgstr "Rumänska" #: src/about.c:181 src/about.c:205 msgid "Russian" msgstr "Ryska" #: src/about.c:182 msgid "Serbian" msgstr "Serbiska" #: src/about.c:183 src/about.c:207 msgid "Swedish" msgstr "Svenska" #: src/about.c:184 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Förenklad kinesiska" #: src/about.c:185 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionell kinesiska" #: src/about.c:192 msgid "Past Translators" msgstr "Före detta översättare" #: src/about.c:193 msgid "Amharic" msgstr "Amhariska" #: src/about.c:194 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariska" #: src/about.c:200 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreiska" #: src/about.c:202 msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #: src/about.c:206 msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" #: src/about.c:208 msgid "Chinese" msgstr "Kinesiska" #: src/about.c:221 src/dialogs.c:2190 src/gtkrequest.c:205 #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "New passwords do not match." msgstr "De nya lösenorden stämmer inte överens." #: src/account.c:283 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Fyll i alla fält fullständigt." #: src/account.c:308 msgid "Original password" msgstr "Originallösenord" #: src/account.c:314 msgid "New password" msgstr "Nytt lösenord" #: src/account.c:320 msgid "New password (again)" msgstr "Nytt lösenord (igen)" #: src/account.c:325 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Ändra lösenord för %s" #: src/account.c:331 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Ange ditt nuvarande och nya lösenord." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:334 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1730 #: src/dialogs.c:1747 src/dialogs.c:1790 src/gtkblist.c:1512 #: src/gtkrequest.c:202 src/protocols/jabber/jabber.c:1025 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192 #: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2455 src/protocols/oscar/oscar.c:2535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6185 src/protocols/oscar/oscar.c:6281 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6330 src/protocols/oscar/oscar.c:6412 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2232 src/request.h:852 msgid "OK" msgstr "OK" #. Cancel button. #: src/account.c:335 src/account.c:369 src/buddy_chat.c:375 #: src/connection.c:194 src/dialogs.c:467 src/dialogs.c:479 src/dialogs.c:492 #: src/dialogs.c:513 src/dialogs.c:898 src/dialogs.c:1564 src/dialogs.c:1731 #: src/dialogs.c:1748 src/dialogs.c:1791 src/dialogs.c:1907 #: src/gtkaccount.c:1622 src/gtkaccount.c:2090 src/gtkblist.c:1513 #: src/gtkblist.c:3452 src/gtkconn.c:148 src/gtkprivacy.c:568 #: src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617 #: src/gtkrequest.c:203 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/jabber/buddy.c:512 src/protocols/jabber/jabber.c:657 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1026 src/protocols/msn/msn.c:182 #: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204 #: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/msn/msn.c:228 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2491 src/protocols/oscar/oscar.c:2536 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6013 src/protocols/oscar/oscar.c:6186 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6282 src/protocols/oscar/oscar.c:6331 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6396 src/protocols/oscar/oscar.c:6413 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2233 #: src/request.h:852 src/request.h:862 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/account.c:361 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Ändra användarinformationen för %s" # src/menus.c:280 #: src/account.c:368 src/dialogs.c:894 src/dialogs.c:1552 src/dialogs.c:2199 #: src/gtkrequest.c:209 src/protocols/jabber/buddy.c:511 #: src/protocols/trepia/trepia.c:346 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/away.c:208 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Frånvarande!" #: src/away.c:269 msgid "I'm Back!" msgstr "Jag är tillbaka!" #: src/away.c:368 msgid "New Away Message" msgstr "Nytt meddelande" #: src/away.c:388 msgid "Remove Away Message" msgstr "Ta bort meddelande" #: src/away.c:583 msgid "Set All Away" msgstr "Meddelande för alla" #: src/blist.c:550 src/gtkprefs.c:2267 msgid "Chats" msgstr "Chattar" #: src/blist.c:645 src/blist.c:833 src/blist.c:2041 src/gtkblist.c:2930 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1159 msgid "Buddies" msgstr "Kompisar" #: src/blist.c:1133 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d kompis från gruppen %s togs inte bort eftersom kompisens konto inte var " "inloggadt. Den här kompisen och gruppen togs inte bort.\n" msgstr[1] "" "%d kompisar från gruppen %s togs inte bort eftersom deras konton inte var " "inloggade. Den här kompisarna och gruppen togs inte bort.\n" #: src/blist.c:1142 msgid "Group not removed" msgstr "Gruppen togs inte bort" #: src/blist.c:1192 src/gtkaccount.c:159 src/gtkutils.c:841 #: src/protocols/jabber/auth.c:110 src/protocols/jabber/buddy.c:563 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/blist.c:1515 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ogiltigt gruppnamn" #: src/blist.c:2158 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Ett fel upptäcktes när din kompislista lästes in, den har inte laddats." #: src/blist.c:2160 msgid "Buddy List Error" msgstr "Kompislistefel" #: src/buddy_chat.c:316 src/gtkblist.c:3344 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Du är för tillfället inte inloggad med något protokoll som har möjlighet " "till chatt." #: src/buddy_chat.c:330 msgid "Join Chat" msgstr "Anslut till chatt" #: src/buddy_chat.c:336 msgid "Buddy Chat" msgstr "Kompischatt" #: src/buddy_chat.c:346 msgid "Join Chat As:" msgstr "Anslut chatt som:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:369 msgid "Join" msgstr "Anslut" #: src/connection.c:117 src/connection.c:165 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Saknar protokollmodul för %s" #: src/connection.c:122 msgid "Registration Error" msgstr "Registreringsfel" #: src/connection.c:170 msgid "Connection Error" msgstr "Anslutningsfel" #: src/connection.c:191 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Ange lösenord för %s" #: src/conversation.c:324 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kan inte skicka meddelandet, det är för stort." #: src/conversation.c:332 msgid "Unable to send message." msgstr "Kan inte skicka meddelandet." #: src/conversation.c:1907 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s kom in i rummet." #: src/conversation.c:1910 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] kom in i rummet. " #: src/conversation.c:1995 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s är nu känd som %s" #: src/conversation.c:2037 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s lämnade rummet (%s)." #: src/conversation.c:2039 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s lämnade rummet." #: src/conversation.c:2112 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d fler)" #: src/conversation.c:2114 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " lämnade rummet (%s)." #: src/conversation.c:2396 msgid "Last created window" msgstr "Senast skapade fönster" #: src/conversation.c:2398 msgid "New window" msgstr "Nytt fönster" #: src/conversation.c:2400 msgid "By group" msgstr "Grupp" #: src/conversation.c:2402 msgid "By account" msgstr "Konto" #: src/dialogs.c:315 msgid "Warn User" msgstr "Varna användaren" #: src/dialogs.c:318 msgid "_Warn" msgstr "_Varna" #: src/dialogs.c:334 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "Detta kommer att öka %ss varningsnivå och hon/han kommer få en hårdare " "bandbreddsbegränsning.\n" #: src/dialogs.c:343 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Varna _anonymt?" #: src/dialogs.c:350 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonyma varningar är mindre allvarliga.</b>" #: src/dialogs.c:463 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du håller på att ta bort %s från din kompislista. Vill du fortsätta?" #: src/dialogs.c:465 src/dialogs.c:466 msgid "Remove Buddy" msgstr "Ta bort kompis" #: src/dialogs.c:475 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Du håller på att ta bort chatten %s från din kompislista. Vill du fortsätta?" #: src/dialogs.c:477 src/dialogs.c:478 msgid "Remove Chat" msgstr "Ta bort chatt" #: src/dialogs.c:487 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du håller på att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar från din " "kompislista. Vill du fortsätta?" #: src/dialogs.c:490 src/dialogs.c:491 msgid "Remove Group" msgstr "Ta bort grupp" #: src/dialogs.c:508 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du håller på att ta bort kontakten som innehåller %s och %d andra kompisar " "från din kompislista. Vill du fortsätta?" #: src/dialogs.c:511 src/dialogs.c:512 msgid "Remove Contact" msgstr "Ta bort kontakt" #: src/dialogs.c:660 msgid "New Message" msgstr "Nytt meddelande" #: src/dialogs.c:678 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Ange användar-ID för den person du vill skicka snabbmeddelande till.\n" #: src/dialogs.c:694 src/dialogs.c:771 msgid "_Screenname:" msgstr "_Användar-ID:" #: src/dialogs.c:709 src/dialogs.c:787 src/gtkpounce.c:358 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/dialogs.c:740 msgid "Get User Info" msgstr "Hämta användarinformation" #: src/dialogs.c:759 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "Ange användar-ID för den person som du vill ha information om.\n" #: src/dialogs.c:853 src/protocols/jabber/jabber.c:1036 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6481 src/protocols/toc/toc.c:1532 msgid "Set User Info" msgstr "Ändra användarinformation" #: src/dialogs.c:862 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Ändrar information om %s:" #: src/dialogs.c:977 msgid "Insert Link" msgstr "Infoga länk" #: src/dialogs.c:979 msgid "Insert" msgstr "Infoga" #: src/dialogs.c:1001 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Ange en URL för länken du vill infoga, om du vill kan du även ange en " "beskrivning av länken.\n" #: src/dialogs.c:1019 src/protocols/jabber/buddy.c:249 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/dialogs.c:1029 src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1803 #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:738 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/dialogs.c:1165 src/dialogs.c:1182 msgid "Select Text Color" msgstr "Välj textfärg" #: src/dialogs.c:1217 src/dialogs.c:1234 msgid "Select Background Color" msgstr "Välj bakgrundsfärg" #: src/dialogs.c:1319 src/dialogs.c:1345 msgid "Select Font" msgstr "Välj typsnitt" #: src/dialogs.c:1411 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Du kan inte skapa ett frånvaromeddelande med en tom titel" #: src/dialogs.c:1413 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Ange en titel på meddelandet eller välj \"Använd\" för att använda utan att " "spara." #: src/dialogs.c:1423 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Kunde inte skapa ett tomt frånvaromeddelande" #: src/dialogs.c:1488 src/dialogs.c:1496 msgid "New away message" msgstr "Nytt frånvaromeddelande" #: src/dialogs.c:1506 msgid "Away title: " msgstr "Överskrift: " #: src/dialogs.c:1556 msgid "Save & Use" msgstr "Spara och använd" #: src/dialogs.c:1560 msgid "Use" msgstr "Använd" #. show everything #: src/dialogs.c:1709 msgid "Smile!" msgstr "Le!" #: src/dialogs.c:1727 msgid "Alias Chat" msgstr "Aliaschatt" #: src/dialogs.c:1727 msgid "Alias chat" msgstr "Aliaschatt" #: src/dialogs.c:1728 msgid "Please enter an aliased name for this chat." msgstr "Ange ett aliasnamn för denna chatt." #: src/dialogs.c:1744 msgid "Alias Contact" msgstr "Aliaskontakt" #: src/dialogs.c:1744 msgid "Alias contact" msgstr "Aliaskontakt" #: src/dialogs.c:1745 msgid "Please enter an aliased name for this contact." msgstr "Ange ett aliasnamn för denna kontakt." #: src/dialogs.c:1776 msgid "_Screenname" msgstr "_Användar-ID" #: src/dialogs.c:1781 src/gtkblist.c:838 src/gtkblist.c:931 src/gtkblist.c:937 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/dialogs.c:1785 msgid "Alias Buddy" msgstr "Aliaskompis" #: src/dialogs.c:1786 msgid "Alias buddy" msgstr "Aliaskompis" #: src/dialogs.c:1787 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list." msgstr "" "Ange ett alias för personen nedan eller byt namn på kontakten i din " "kompislista." #: src/dialogs.c:1823 src/dialogs.c:1830 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Kunde inte skriva till %s." #: src/dialogs.c:1854 msgid "Save Log File" msgstr "Spara loggfil" #: src/dialogs.c:1882 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Kunde inte ta bort filen %s." #: src/dialogs.c:1901 #, c-format msgid "You are about to remove the log file for %s. Do you want to continue?" msgstr "Du håller på att ta bort loggfilen för %s. Vill du fortsätta?" #: src/dialogs.c:1902 src/dialogs.c:2072 msgid "System Log" msgstr "Systemlogg" #: src/dialogs.c:1903 src/dialogs.c:1905 msgid "Remove Log" msgstr "Ta bort logg" #: src/dialogs.c:1933 src/dialogs.c:2093 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Kunde inte öppna logfil %s." #: src/dialogs.c:2070 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Konversationer med %s" #: src/dialogs.c:2114 src/protocols/jabber/jabber.c:643 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:2171 msgid "Log" msgstr "Logg" #: src/dialogs.c:2194 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: src/ft.c:123 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s är inte ett giltigt filnamn.\n" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s kunde inte hittas.\n" #: src/ft.c:693 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Filöverföring till %s avbröts.\n" #: src/ft.c:695 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Filöverföring från %s avbröts.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Expander storlek" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Expanderpilens storlek" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Användning: %s kommando [VAL] [URI]\n" "\n" " KOMMANDON:\n" " uri Hantera AIM: URI\n" " quit Stäng den körande kopian av Gaim\n" "\n" " VAL:\n" " -h, --help [kommando] Visa hjälp för kommandon\n" #: src/gaim-remote.c:139 src/gaim-remote.c:155 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim körs inte (på session 0)\n" #: src/gaim-remote.c:167 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #: src/gaim-remote.c:187 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Stäng den körande kopian av Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:44 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Är inte vid datorn just nu, kommer tillbaka senare." #: src/gaimrc.c:373 src/gaimrc.c:1464 msgid "boring default" msgstr "Tråkigt standardmeddelande" #: src/gaimrc.c:1271 src/gtkblist.c:2111 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisk" #: src/gaimrc.c:1273 src/gtkblist.c:2112 msgid "By status" msgstr "Efter status" #: src/gaimrc.c:1275 src/gtkblist.c:2113 msgid "By log size" msgstr "Efter loggstorlek" #: src/gaimrc.c:1562 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Kunde inte öppna konfigurationsfilen %s." #: src/gtkaccount.c:287 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filstorlek:</b> %s\n" "<b>Bildstorlek:</b> %dx%d" #: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3077 msgid "Buddy Icon" msgstr "Kompisikon" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:369 msgid "Login Options" msgstr "Inloggningsalternativ" #: src/gtkaccount.c:386 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/gtkaccount.c:391 msgid "Screenname:" msgstr "Användar-ID:" #: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307 src/protocols/irc/irc.c:161 #: src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:3084 src/gtkblist.c:3403 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:473 msgid "Remember password" msgstr "Kom ihåg lösenord" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:527 msgid "User Options" msgstr "Användaralternativ" #: src/gtkaccount.c:540 msgid "New mail notifications" msgstr "Notifiering vid ny e-post" #: src/gtkaccount.c:549 msgid "Buddy icon file:" msgstr "Fil med kompisikon:" #: src/gtkaccount.c:558 msgid "_Browse" msgstr "_Bläddra" #: src/gtkaccount.c:564 msgid "_Reset" msgstr "_Återställ" # src/menus.c:311 #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:626 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s-alternativ" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:747 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Använd globala proxyinställningar" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:754 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:761 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:768 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:775 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1101 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Använd miljöinställningar" #: src/gtkaccount.c:815 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "kan du se fjärilarna para sig" #: src/gtkaccount.c:819 msgid "If you look real closely" msgstr "Om du tittar riktigt nära" #: src/gtkaccount.c:835 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxyalternativ" #: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1095 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_typ:" #: src/gtkaccount.c:860 msgid "_Host:" msgstr "_Värd:" #: src/gtkaccount.c:864 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:872 msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" #: src/gtkaccount.c:877 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Lösenord:" #: src/gtkaccount.c:1218 msgid "Add Account" msgstr "Lägg till konto" #: src/gtkaccount.c:1220 msgid "Modify Account" msgstr "Ändra konto" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1244 msgid "Show more options" msgstr "Visa fler alternativ" #: src/gtkaccount.c:1245 msgid "Show fewer options" msgstr "Visa färre alternativ" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1272 src/protocols/jabber/jabber.c:656 msgid "Register" msgstr "Registrera" #: src/gtkaccount.c:1617 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?" #: src/gtkaccount.c:1621 src/gtkrequest.c:206 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/gtkaccount.c:1734 msgid "Screen Name" msgstr "Användar-ID" #: src/gtkaccount.c:1757 src/protocols/jabber/jabber.c:926 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2850 src/protocols/oscar/oscar.c:4586 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6134 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2032 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896 msgid "Online" msgstr "Ansluten" #: src/gtkaccount.c:1775 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/gtkaccount.c:2065 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2079 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vill du lägga till honom eller henne till din kompislista?" #: src/gtkaccount.c:2083 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - information" #: src/gtkaccount.c:2087 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Lägg till kompisen i din kompislista?" #: src/gtkaccount.c:2089 src/gtkblist.c:3451 src/gtkconv.c:1258 #: src/gtkconv.c:3149 src/gtkconv.c:4355 src/gtkrequest.c:207 #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2692 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: src/gtkblist.c:811 msgid "_Get Info" msgstr "Hämta _information" #: src/gtkblist.c:814 msgid "_IM" msgstr "_Snabbmeddelande" #: src/gtkblist.c:816 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Lägg till _övervakning" #: src/gtkblist.c:818 msgid "View _Log" msgstr "Visa _logg" #: src/gtkblist.c:840 src/gtkblist.c:933 src/gtkblist.c:942 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: src/gtkblist.c:912 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Lägg till kompis" #: src/gtkblist.c:914 msgid "Add a C_hat" msgstr "Lägg till c_hatt" #: src/gtkblist.c:916 msgid "_Delete Group" msgstr "_Ta bort grupp" #: src/gtkblist.c:918 msgid "_Rename" msgstr "Byt _namn" #: src/gtkblist.c:926 msgid "_Join" msgstr "_Anslut" #: src/gtkblist.c:928 msgid "Auto-Join" msgstr "Anslut automatiskt" #: src/gtkblist.c:939 src/gtkblist.c:969 msgid "_Collapse" msgstr "_Fäll ihop" #: src/gtkblist.c:974 msgid "_Expand" msgstr "_Expandera" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:1462 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kompisar" #: src/gtkblist.c:1463 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande..." #: src/gtkblist.c:1464 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..." #: src/gtkblist.c:1465 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Kompisar/Hämta användar_information..." #: src/gtkblist.c:1467 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Kompisar/Visa i_naktiva kompisar" #: src/gtkblist.c:1468 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Kompisar/Visa _tomma grupper" #: src/gtkblist.c:1469 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Kompisar/Lägg till _kompis..." #: src/gtkblist.c:1470 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/Kompisar/Lägg till c_hatt..." #: src/gtkblist.c:1471 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Kompisar/Lägg till _grupp..." #: src/gtkblist.c:1473 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Kompisar/_Logga ut" #: src/gtkblist.c:1474 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kompisar/_Avsluta" #. Tools #: src/gtkblist.c:1477 msgid "/_Tools" msgstr "/_Verktyg" #: src/gtkblist.c:1478 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Verktyg/_Meddelande vid frånvaro" #: src/gtkblist.c:1479 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Verktyg/_Övervaka kompis" #: src/gtkblist.c:1480 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Verktyg/_Protokollåtgärder" #: src/gtkblist.c:1482 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Verktyg/_Konton" #: src/gtkblist.c:1483 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Verktyg/_Filöverföringar..." #: src/gtkblist.c:1484 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Verktyg/_Inställningar" #: src/gtkblist.c:1485 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Verktyg/_Spärrlista" #: src/gtkblist.c:1487 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Verktyg/Visa system_logg" #. Help #: src/gtkblist.c:1490 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjälp" #: src/gtkblist.c:1491 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjälp/Online_hjälp" #: src/gtkblist.c:1492 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hjälp/_Felsökningsfönster" #: src/gtkblist.c:1493 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hjälp/_Om Gaim" #: src/gtkblist.c:1509 msgid "Rename Group" msgstr "Byt namn på gruppen" #: src/gtkblist.c:1509 msgid "New group name" msgstr "Nytt gruppnamn" #: src/gtkblist.c:1510 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Ange ett nytt namn på den markerade gruppen." #: src/gtkblist.c:1539 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:1602 src/protocols/oscar/oscar.c:5514 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Ej ansluten" #: src/gtkblist.c:1614 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:1629 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b>" #: src/gtkblist.c:1630 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kontakta Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:1631 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:1632 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nick:</b>" #: src/gtkblist.c:1633 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inaktiv:</b>" #: src/gtkblist.c:1634 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Varnad:</b>" #: src/gtkblist.c:1636 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beskrivning:</b> Kusligt" #: src/gtkblist.c:1637 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Toppen" #: src/gtkblist.c:1638 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Rockar" #: src/gtkblist.c:1906 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inaktiv (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:1908 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inaktiv (%dm) " #: src/gtkblist.c:1913 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Varnad (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1916 msgid "Offline " msgstr "Ej ansluten" #: src/gtkblist.c:2109 src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:1495 msgid "None" msgstr "Inget" #: src/gtkblist.c:2177 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Verktyg/Meddelande vid frånvaro" #: src/gtkblist.c:2180 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Verktyg/Övervaka kompis" #: src/gtkblist.c:2183 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Verktyg/Protokollåtgärder" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:2267 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Kompisar/Visa inaktiva kompisar" #: src/gtkblist.c:2269 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Kompisar/Visa tomma grupper" #: src/gtkblist.c:2287 src/gtkconv.c:1217 msgid "IM" msgstr "Meddelande" #: src/gtkblist.c:2293 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Skicka ett meddelande till den markerade kompisen" #: src/gtkblist.c:2296 src/protocols/napster/napster.c:529 msgid "Get Info" msgstr "Info" #: src/gtkblist.c:2302 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Hämta information om den markerade kompisen" #: src/gtkblist.c:2305 src/protocols/oscar/oscar.c:3086 msgid "Chat" msgstr "Chatta" #: src/gtkblist.c:2310 msgid "Join a chat room" msgstr "Anslut till ett chattrum" #: src/gtkblist.c:2318 msgid "Set an away message" msgstr "Aktivera meddelande vid frånvaro" #: src/gtkblist.c:3026 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2166 msgid "Add Buddy" msgstr "Lägg till kompis" #: src/gtkblist.c:3049 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Ange användar-ID för den kompis du vill lägga till i din kompislista. Du kan " "alternativt ange ett alias eller ett nick. Alias kommer att visas i ställer " "för användar-ID när det är möjligt.\n" #: src/gtkblist.c:3071 src/main.c:289 msgid "Screen Name:" msgstr "Användar-ID:" #: src/gtkblist.c:3097 src/gtkblist.c:3414 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:3106 src/gtkblist.c:3384 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:3351 msgid "Add Chat" msgstr "Lägg till chatt" #: src/gtkblist.c:3374 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Ange ett alias och information om chatten som du villtill din kompislista.\n" #: src/gtkblist.c:3448 msgid "Add Group" msgstr "Lägg till grupp" #: src/gtkblist.c:3448 msgid "Add a new group" msgstr "Lägg till en ny grupp" #: src/gtkblist.c:3449 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Ange namnet på den grupp du vill lägga till." #: src/gtkblist.c:3964 msgid "No actions available" msgstr "Inga åtgärder tillgängliga" #: src/gtkconn.c:58 src/gtkconn.c:242 src/gtkconn.c:253 msgid "Done." msgstr "Klart." #: src/gtkconn.c:137 msgid "Signon: " msgstr "Loggar in: " #: src/gtkconn.c:195 msgid "Signon" msgstr "Loggar in" #: src/gtkconn.c:208 msgid "Cancel All" msgstr "Avbryt allt" #: src/gtkconn.c:362 msgid "Reason Unknown." msgstr "Okänd orsak." #: src/gtkconn.c:371 msgid "Reconnect" msgstr "Återanslut" #: src/gtkconn.c:410 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtkconn.c:418 msgid "Time" msgstr "Tid" #: src/gtkconv.c:186 msgid "That file already exists" msgstr "Filen finns redan." #: src/gtkconv.c:187 src/gtkft.c:1034 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vill du skriva över den?" #: src/gtkconv.c:242 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n" #: src/gtkconv.c:312 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Infoga bild" #: src/gtkconv.c:616 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Bjud in kompis till chattrum" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:644 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Ange namnet på den användare du vill bjuda in, samt ett " "inbjudningsmeddelande om du vill" #: src/gtkconv.c:665 msgid "_Buddy:" msgstr "_Kompis:" # src/sidebar.c:103 #: src/gtkconv.c:685 msgid "_Message:" msgstr "_Meddelande:" #: src/gtkconv.c:781 msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" "</span>" msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Skriv in en sökfras\n" "</span>" #: src/gtkconv.c:788 msgid "Search term: " msgstr "Sök term: " #: src/gtkconv.c:1225 msgid "Un-Ignore" msgstr "Avignorera" #: src/gtkconv.c:1227 src/gtkprefs.c:774 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #. Info button #: src/gtkconv.c:1236 src/gtkconv.c:3172 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/gtkconv.c:1245 msgid "Get Away Msg" msgstr "Frånvaromeddelande" #: src/gtkconv.c:1256 src/gtkconv.c:3155 src/gtkconv.c:4340 #: src/gtkrequest.c:208 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/gtkconv.c:2373 msgid "User is typing..." msgstr "Användaren skriver..." #: src/gtkconv.c:2381 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Användaren har skrivit något och tagit en paus" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2484 msgid "_Send As" msgstr "_Skicka som" #: src/gtkconv.c:2944 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Spara konversation" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2961 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Konversation" #: src/gtkconv.c:2963 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Konversation/_Spara som..." #: src/gtkconv.c:2965 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Konversation/Visa _Logg" #: src/gtkconv.c:2966 msgid "/Conversation/Search..." msgstr "/Konversation/Sök..." #: src/gtkconv.c:2970 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Konversation/Lägg till _övervakning..." #: src/gtkconv.c:2972 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/Konversation/_Alias..." #: src/gtkconv.c:2974 msgid "/Conversation/_Get Info..." msgstr "/Konversation/_Hämta information..." #: src/gtkconv.c:2976 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Konversation/_Bjud in..." #: src/gtkconv.c:2981 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Konversationer/Infoga _URL..." #: src/gtkconv.c:2983 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Konversationer/Infoga _bild..." #: src/gtkconv.c:2988 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Konversation/_Varna..." #: src/gtkconv.c:2990 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Konversatione/_Blockera" #: src/gtkconv.c:2992 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Konversation/_Lägg till..." #: src/gtkconv.c:2994 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Konversation/_Ta bort..." #: src/gtkconv.c:2999 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Konversatione/_Stäng" # src/menus.c:311 #. Options #: src/gtkconv.c:3003 msgid "/_Options" msgstr "_Alternativ" #: src/gtkconv.c:3004 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Alternativ/Aktivera _loggning" #: src/gtkconv.c:3005 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Alternativ/_Aktivera ljud" #: src/gtkconv.c:3006 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg" #: src/gtkconv.c:3048 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Konversation/Visa logg" #: src/gtkconv.c:3053 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Konversation/Lägg till övervakning" #: src/gtkconv.c:3057 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Konversation/Alias..." #: src/gtkconv.c:3061 msgid "/Conversation/Get Info..." msgstr "/Konversation/Hämta information..." #: src/gtkconv.c:3065 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Konversation/Bjud in..." #: src/gtkconv.c:3071 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Konversation/Infoga URL..." #: src/gtkconv.c:3075 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Konversation/Infoga bild..." #: src/gtkconv.c:3081 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Konversation/Varna..." #: src/gtkconv.c:3085 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Konversation/Blockera..." #: src/gtkconv.c:3089 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Konversation/Lägg till..." #: src/gtkconv.c:3093 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Konversation/Ta bort..." #: src/gtkconv.c:3099 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Alternativ/Aktivera loggning" #: src/gtkconv.c:3102 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Alternativ/Aktivera ljud" #: src/gtkconv.c:3105 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:3129 src/gtkconv.c:3131 src/gtkconv.c:3229 src/gtkconv.c:3231 #: src/gtkconv.c:6063 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: src/gtkconv.c:3152 src/gtkconv.c:4358 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Lägg till användaren till din kompislista" #: src/gtkconv.c:3158 src/gtkconv.c:4343 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Ta bort användaren från din kompislista" #. Warn button #: src/gtkconv.c:3165 msgid "Warn" msgstr "Varna" #: src/gtkconv.c:3169 msgid "Warn the user" msgstr "Varna användaren" #: src/gtkconv.c:3176 src/gtkconv.c:3614 msgid "Get the user's information" msgstr "Hämta information om användaren" #. Block button #: src/gtkconv.c:3179 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616 msgid "Block" msgstr "Blockera" #: src/gtkconv.c:3183 msgid "Block the user" msgstr "Blockera användaren" #. Invite #: src/gtkconv.c:3241 src/gtkconv.c:6066 msgid "Invite" msgstr "Bjud in" #: src/gtkconv.c:3244 msgid "Invite a user" msgstr "Bjud in en användare" #: src/gtkconv.c:3283 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: src/gtkconv.c:3294 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkconv.c:3305 msgid "Underline" msgstr "Understruken" #: src/gtkconv.c:3321 msgid "Larger font size" msgstr "Större typsnittsstorlek" #: src/gtkconv.c:3333 msgid "Normal font size" msgstr "Normal typsnittsstorlek" #: src/gtkconv.c:3345 msgid "Smaller font size" msgstr "Mindre typsnittsstorlek" #: src/gtkconv.c:3362 msgid "Font Face" msgstr "Typsnitt" #: src/gtkconv.c:3374 msgid "Foreground font color" msgstr "Textfärg" #: src/gtkconv.c:3386 msgid "Background color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: src/gtkconv.c:3401 msgid "Insert image" msgstr "Infoga bild" #: src/gtkconv.c:3412 msgid "Insert link" msgstr "Infoga länk" #: src/gtkconv.c:3423 msgid "Insert smiley" msgstr "Infoga smiley" #: src/gtkconv.c:3483 msgid "Topic:" msgstr "Ämne:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3534 msgid "0 people in room" msgstr "0 personer i rummet" #: src/gtkconv.c:3591 msgid "IM the user" msgstr "Skicka snabbmeddelade till användaren" #: src/gtkconv.c:3603 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorera användaren" #: src/gtkconv.c:4156 msgid "Close conversation" msgstr "Stäng konversationen" #: src/gtkconv.c:4756 src/gtkconv.c:4788 src/gtkconv.c:4909 src/gtkconv.c:4976 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person är i rummet" msgstr[1] "%d personer är i rummet" #: src/gtkconv.c:5310 msgid "Animate" msgstr "Animera" #: src/gtkconv.c:5315 msgid "Hide Icon" msgstr "Dölj ikon" #: src/gtkconv.c:5321 msgid "Save Icon As..." msgstr "Spara ikon som..." #: src/gtkconv.c:5800 src/gtkconv.c:5803 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "/Konversatione/Stäng" #: src/gtkdebug.c:133 msgid "Debug Window" msgstr "Felsökningsfönster" #: src/gtkdebug.c:173 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: src/gtkdebug.c:179 msgid "Timestamps" msgstr "Tidsstämplar" #: src/gtkft.c:126 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:200 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Tar emot från:</b>" #: src/gtkft.c:203 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Skickar till:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "Progress" msgstr "Överfört" #: src/gtkft.c:443 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: src/gtkft.c:450 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/gtkft.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Återstår" #: src/gtkft.c:487 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: src/gtkft.c:488 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:489 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: src/gtkft.c:490 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid som gått:" #: src/gtkft.c:491 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid som återstår:" #: src/gtkft.c:588 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Håll dialogfönstret öppet" #: src/gtkft.c:598 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Rensa bort färdiga överföringar" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:607 msgid "Show download details" msgstr "Visa överföringsdetaljer" #: src/gtkft.c:608 msgid "Hide download details" msgstr "Göm överföringsdetaljer" #. Pause button #: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86 msgid "_Pause" msgstr "_Paus" #. Resume button #: src/gtkft.c:660 msgid "_Resume" msgstr "_Återuppta" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "Filen finns inte." #: src/gtkft.c:1020 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek." #: src/gtkft.c:1033 msgid "That file already exists." msgstr "Filen finns redan." #: src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Öppna..." #: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:2042 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Spara som..." #: src/gtkft.c:1107 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vill skicka dig %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:614 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopiera e-postadress" #: src/gtkimhtml.c:626 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiera länk" #: src/gtkimhtml.c:636 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Öppna länk i webbläsare" #: src/gtkimhtml.c:1744 msgid "" "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " "Defaulting to PNG." msgstr "" "Kunde inte gissa bildens format på filnamnsslutet. Förvalt format är PNG." #: src/gtkimhtml.c:1752 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Fel vid sparning av bild: %s" #: src/gtkimhtml.c:1761 msgid "Save Image" msgstr "Spara bild" #: src/gtkimhtml.c:1784 msgid "_Save Image..." msgstr "_Spara bild..." #: src/gtklog.c:184 msgid "Conversations with" msgstr "Konversationer med" #: src/gtknotify.c:211 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d nytt meddelande." msgstr[1] "%s har %d nya meddelanden." #: src/gtknotify.c:219 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Från:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:224 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Ämne:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:228 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:243 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:428 src/gtknotify.c:448 src/gtknotify.c:456 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kan inte öppna URL" #: src/gtknotify.c:429 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Manuellt webbläsarkommando har valts, men inget kommando angivits." #: src/gtknotify.c:446 #, c-format msgid "The browser \"%s\" is invalid." msgstr "Webbläsaren \"%s\" är ogiltig." #: src/gtknotify.c:453 #, c-format msgid "Error launching \"command\": %s" msgstr "Fel vid körning av \"kommando\": %s" #: src/gtkpounce.c:140 msgid "Select a file" msgstr "Välj en fil" #: src/gtkpounce.c:189 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Ange en kompis att övervaka." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:333 src/gtkpounce.c:738 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Ny övervakning" #: src/gtkpounce.c:333 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Ändra övervakning" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:351 msgid "Pounce Who" msgstr "Kompis att övervaka" #: src/gtkpounce.c:377 msgid "_Buddy Name:" msgstr "K_ompisnamn:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:399 msgid "Pounce When" msgstr "Händelse" #: src/gtkpounce.c:407 src/main.c:339 msgid "Sign on" msgstr "Logga in" #: src/gtkpounce.c:409 msgid "Sign off" msgstr "Logga ut" #: src/gtkpounce.c:413 msgid "Return from away" msgstr "Återvänder från frånvaro" #: src/gtkpounce.c:415 src/gtkprefs.c:1492 src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2028 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/gtkpounce.c:417 msgid "Return from idle" msgstr "Återvänder från inaktivitet" #: src/gtkpounce.c:419 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Börjar skriva" #: src/gtkpounce.c:421 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Slutar skriva" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:450 msgid "Pounce Action" msgstr "Åtgärd" #: src/gtkpounce.c:457 msgid "Open an IM window" msgstr "Öppna ett snabbmeddelandefönster" #: src/gtkpounce.c:458 msgid "Popup notification" msgstr "Visa en notifiering" #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Send a message" msgstr "Skicka ett meddelande" #: src/gtkpounce.c:460 msgid "Execute a command" msgstr "Kör ett kommando" #: src/gtkpounce.c:461 msgid "Play a sound" msgstr "Spela upp ett ljud" #: src/gtkpounce.c:465 src/gtkpounce.c:467 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: src/gtkpounce.c:468 src/gtkprefs.c:2081 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkpounce.c:551 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "Spara övervakningen efter aktivering" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:745 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Ta bort övervakning" #: src/gtkpounce.c:786 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s har börjat skriva till dig" #: src/gtkpounce.c:787 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s har loggat in" #: src/gtkpounce.c:788 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s har blivit aktiv igen" #: src/gtkpounce.c:789 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s har kommit tillbaka" #: src/gtkpounce.c:790 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s har slutat skriva till dig" #: src/gtkpounce.c:791 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s har loggat ut" #: src/gtkpounce.c:792 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s har blivit inaktiv" #: src/gtkpounce.c:794 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "" "Okänd övervakningshändelse (pounce event), var snäll och rapportera detta!" #: src/gtkprefs.c:373 msgid "Interface Options" msgstr "Gränssnittsalternativ" #: src/gtkprefs.c:375 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Visa nick om inget alias är inställt" #: src/gtkprefs.c:561 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Välj det smileytema som du vill använda från listan nedanför. Nya teman kan " "installeras genom att dra och släppa dem på temalistan." #: src/gtkprefs.c:594 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/gtkprefs.c:668 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/gtkprefs.c:669 msgid "_Bold" msgstr "_Fet" #: src/gtkprefs.c:671 msgid "_Italics" msgstr "_Kursiv" #: src/gtkprefs.c:673 msgid "_Underline" msgstr "_Understruken" #: src/gtkprefs.c:675 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Överstruken" #: src/gtkprefs.c:678 msgid "Face" msgstr "Typsnitt" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "Use custo_m face" msgstr "Ändra _typsnitt" #: src/gtkprefs.c:698 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Ändra _storlek" #: src/gtkprefs.c:711 msgid "Color" msgstr "Färg" #: src/gtkprefs.c:715 msgid "_Text color" msgstr "Textf_ärg" #: src/gtkprefs.c:734 msgid "Bac_kground color" msgstr "_Bakgrundsfärg" #: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:992 src/gtkprefs.c:1045 msgid "Display" msgstr "Visa" #: src/gtkprefs.c:763 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Visa grafiska _smileys" #: src/gtkprefs.c:765 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Visa _tidsstämplar på meddelanden" #: src/gtkprefs.c:767 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Visa _URL:er som länkar" #: src/gtkprefs.c:771 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Markera felstavade ord" #: src/gtkprefs.c:775 msgid "Ignore c_olors" msgstr "_Ignorera färger" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorera t_ypsnittsvarianter" #: src/gtkprefs.c:779 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorera typsnittsstor_lekar" #: src/gtkprefs.c:792 msgid "Send Message" msgstr "Skicka meddelanden" #: src/gtkprefs.c:793 msgid "Enter _sends message" msgstr "Enter _skickar meddelanden" #: src/gtkprefs.c:795 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_trl-Enter skickar meddelanden" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "Window Closing" msgstr "Stäng fönster" #: src/gtkprefs.c:799 msgid "_Escape closes window" msgstr "_Esc stänger fönster" #: src/gtkprefs.c:802 msgid "Insertions" msgstr "Infogningar" #: src/gtkprefs.c:803 msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags" msgstr "Ctrl-{B/I/U} infogar _HTML-taggar" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Ctrl-(nummer) infogar _smileys" #: src/gtkprefs.c:821 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Sortering av kompislista" #: src/gtkprefs.c:830 msgid "Sorting:" msgstr "Sorterar:" #: src/gtkprefs.c:835 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Kompislista" #: src/gtkprefs.c:836 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1018 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Visa _knappar som:" #: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:964 src/gtkprefs.c:1020 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:965 src/gtkprefs.c:1021 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022 msgid "Pictures and text" msgstr "Bilder och text" #: src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Visa upp fönster vid händelser" #: src/gtkprefs.c:848 msgid "Group Display" msgstr "Gruppvy" #: src/gtkprefs.c:849 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Visa _nummer i grupper" #: src/gtkprefs.c:852 msgid "Buddy Display" msgstr "Kompisvy" #: src/gtkprefs.c:853 src/gtkprefs.c:987 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Visa kompis_ikoner" #: src/gtkprefs.c:855 msgid "Show _warning levels" msgstr "Visa v_arningsnivåer" #: src/gtkprefs.c:857 msgid "Show idle _times" msgstr "Visa _inaktivitetstider" #: src/gtkprefs.c:859 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "_Gråa ut inaktiva kompisar" #: src/gtkprefs.c:884 msgid "_Placement:" msgstr "_Placering:" #: src/gtkprefs.c:891 msgid "Send _URLs as Links" msgstr "Skicka _URL:er som länkar" #: src/gtkprefs.c:894 msgid "Show Formatting Toolbar" msgstr "Visa Formateringsverktyg" #: src/gtkprefs.c:897 msgid "Tab Options" msgstr "Flikalternativ" #: src/gtkprefs.c:899 msgid "_Tab Placement:" msgstr "_Flikplacering:" #: src/gtkprefs.c:901 msgid "Top" msgstr "Överst" #: src/gtkprefs.c:902 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: src/gtkprefs.c:903 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: src/gtkprefs.c:904 msgid "Right" msgstr "Höger" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikfönster." #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _samma flikfönster" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Show _close button on tabs" msgstr "Visa stängningsknapp på fliken" #: src/gtkprefs.c:934 msgid "Show status _icons on tabs" msgstr "Visa statusikoner på flikarna." #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1017 msgid "Window" msgstr "Fönster" #: src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027 msgid "New window _width:" msgstr "Ny fönster_bredd:" #: src/gtkprefs.c:974 src/gtkprefs.c:1030 msgid "New window _height:" msgstr "Ny fönster_höjd:" #: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033 msgid "_Entry field height:" msgstr "Ange _fälthöjd:" #: src/gtkprefs.c:982 msgid "Hide window on _send" msgstr "Dölj fönstret efter att ha _skickat" #: src/gtkprefs.c:986 msgid "Buddy Icons" msgstr "Kompisikoner" #: src/gtkprefs.c:989 msgid "Enable buddy icon a_nimation" msgstr "Aktivera kompisikon_animering" #: src/gtkprefs.c:993 msgid "Show _logins in window" msgstr "Visa in_loggningar i fönster" #: src/gtkprefs.c:995 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Visa alias i flikar/_titlar" #: src/gtkprefs.c:998 msgid "Typing Notification" msgstr "Notifiering vid skrivande" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem" #: src/gtkprefs.c:1039 msgid "Tab Completion" msgstr "Tabbkomplettering" #: src/gtkprefs.c:1040 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "_Tabbkomplettera nick" #: src/gtkprefs.c:1042 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "_Gammaldags tabbkomplettering" #: src/gtkprefs.c:1046 msgid "_Show people joining in window" msgstr "V_isa att personer ansluter i fönstret" #: src/gtkprefs.c:1048 msgid "_Show people leaving in window" msgstr "V_isa att personer lämnar i fönstret" #: src/gtkprefs.c:1050 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_Färglägg användar-IDn" #: src/gtkprefs.c:1094 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxytyp" #: src/gtkprefs.c:1097 msgid "No proxy" msgstr "Ingen proxy" #: src/gtkprefs.c:1104 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxyserver" #: src/gtkprefs.c:1125 msgid "_Host" msgstr "_Värd" #: src/gtkprefs.c:1142 src/protocols/irc/irc.c:553 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1152 src/protocols/msn/msn.c:1640 #: src/protocols/napster/napster.c:642 src/protocols/trepia/trepia.c:1345 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/gtkprefs.c:1160 msgid "_User" msgstr "_Användare" #: src/gtkprefs.c:1177 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Lösenord" #: src/gtkprefs.c:1214 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1215 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1216 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1217 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1218 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1227 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/gtkprefs.c:1268 msgid "Browser Selection" msgstr "Val av webbläsare" #: src/gtkprefs.c:1272 msgid "_Browser:" msgstr "Webb_läsare:" #: src/gtkprefs.c:1282 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuell:\n" "(%s för URL)" #: src/gtkprefs.c:1303 msgid "Browser Options" msgstr "Inställningar för webbläsaren" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Open new _window by default" msgstr "Öppna alltid nytt _fönster" #: src/gtkprefs.c:1320 msgid "Message Logs" msgstr "Meddelandeloggar" #: src/gtkprefs.c:1323 msgid "Log _Format:" msgstr "Logg_format:" #: src/gtkprefs.c:1327 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden" #: src/gtkprefs.c:1329 msgid "Log all c_hats" msgstr "Logga alla _chattar" #: src/gtkprefs.c:1332 msgid "System Logs" msgstr "Systemloggar" #: src/gtkprefs.c:1333 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Logga då kompisar l_oggar in/ut" #: src/gtkprefs.c:1335 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Logga då kompisar blir _inaktiva/aktiva igen" #: src/gtkprefs.c:1337 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Logga då kompisar blir frånvarande/kommer _tillbaka" #: src/gtkprefs.c:1339 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Logga din _egen inloggning/inaktivitet/frånvaro" #: src/gtkprefs.c:1341 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Individuella logg_filer för varje kompis inloggning" #: src/gtkprefs.c:1384 msgid "Sound Options" msgstr "Ljudalternativ" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Inga ljud när du loggar in" #: src/gtkprefs.c:1387 msgid "_Sounds while away" msgstr "Ljud medan du är _frånvarande" #: src/gtkprefs.c:1391 msgid "Sound Method" msgstr "Ljudmetod" #: src/gtkprefs.c:1392 msgid "_Method:" msgstr "_Metod:" #: src/gtkprefs.c:1394 msgid "Console beep" msgstr "Konsolpip" #: src/gtkprefs.c:1396 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/gtkprefs.c:1403 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/gtkprefs.c:1413 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ljud_kommando:\n" "(%s för filnamn)" #: src/gtkprefs.c:1468 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Att _skicka meddelanden tar bort frånvarostatus" #: src/gtkprefs.c:1470 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Kölägg nya meddelanden vid frånvaro" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Auto-response" msgstr "Automatiskt svar" #: src/gtkprefs.c:1476 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Sekunder innan sändnings_upprepning:" #: src/gtkprefs.c:1479 msgid "_Send auto-response" msgstr "Skicka _automatiskt svar" #: src/gtkprefs.c:1481 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Skicka _endast automatiskt svar vid inaktivitet" #: src/gtkprefs.c:1483 msgid "Send auto-response in _active conversations" msgstr "Skicka automatiskt svar i aktiva _konversationer" #: src/gtkprefs.c:1493 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Frånvaro_tidskälla:" #: src/gtkprefs.c:1496 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim-användning" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "X usage" msgstr "X-användning" #: src/gtkprefs.c:1501 msgid "Windows usage" msgstr "Windows användning" #: src/gtkprefs.c:1509 msgid "Auto-away" msgstr "Autofrånvaro" #: src/gtkprefs.c:1510 msgid "Set away _when idle" msgstr "Ange _frånvaro vid inaktivitet" #: src/gtkprefs.c:1512 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuter innan frånvaro anges:" #: src/gtkprefs.c:1519 msgid "Away m_essage:" msgstr "Frånvarome_ddelanden:" #: src/gtkprefs.c:1581 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skriven av:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Webbsajt:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnamn:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1586 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skriven av:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Filnamn:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1767 msgid "Load" msgstr "Läs in" #: src/gtkprefs.c:1774 src/protocols/jabber/jabber.c:588 #: src/protocols/msn/msn.c:1328 src/protocols/trepia/trepia.c:401 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/gtkprefs.c:1948 msgid "Sound Selection" msgstr "Ljudalternativ" #: src/gtkprefs.c:2055 msgid "Play" msgstr "Spela upp" #: src/gtkprefs.c:2062 msgid "Event" msgstr "Händelse" #: src/gtkprefs.c:2085 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: src/gtkprefs.c:2089 msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #: src/gtkprefs.c:2223 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: src/gtkprefs.c:2259 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: src/gtkprefs.c:2260 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smileyteman" #: src/gtkprefs.c:2261 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: src/gtkprefs.c:2262 msgid "Message Text" msgstr "Meddelandetext" #: src/gtkprefs.c:2263 msgid "Shortcuts" msgstr "Genvägar" #: src/gtkprefs.c:2266 msgid "IMs" msgstr "Snabbmeddelanden" #: src/gtkprefs.c:2268 msgid "Proxy" msgstr "Proxyserver" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:2271 msgid "Browser" msgstr "Webbläsare" #: src/gtkprefs.c:2273 msgid "Logging" msgstr "Loggning" #: src/gtkprefs.c:2274 msgid "Sounds" msgstr "Ljud" #: src/gtkprefs.c:2275 msgid "Sound Events" msgstr "Ljudhändelser" #: src/gtkprefs.c:2276 msgid "Away / Idle" msgstr "Frånvarande / Inaktiv" #: src/gtkprefs.c:2277 msgid "Away Messages" msgstr "Frånvaromeddelanden" #: src/gtkprefs.c:2280 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: src/gtkprivacy.c:86 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillåt alla användare att kontakta mig" #: src/gtkprivacy.c:87 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Tillåt endast användarna i min kompislista" #: src/gtkprivacy.c:88 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillåt endast användarna nedan" #: src/gtkprivacy.c:89 msgid "Block all users" msgstr "Blockera alla användare" #: src/gtkprivacy.c:90 msgid "Block the users below" msgstr "Blockera användarna nedan" #: src/gtkprivacy.c:368 msgid "Privacy" msgstr "Spärrlista" #: src/gtkprivacy.c:383 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Ändringar i spärrlistans inställningar börjar gälla direkt." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:395 msgid "Set privacy for:" msgstr "Ställ in spärrlista för:" #: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578 msgid "Permit User" msgstr "Tillåt användare" #: src/gtkprivacy.c:563 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Ange en användare du tillåter att kontakta dig." #: src/gtkprivacy.c:564 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Ange namnet på den användare du vill ska kunna kontakta dig." #: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580 msgid "Permit" msgstr "Tillåt" #: src/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Tillåt %s att kontakta dig?" #: src/gtkprivacy.c:574 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Är du säker på att du vill tillåta %s att kontakta dig?" #: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614 msgid "Block User" msgstr "Blockera användare" #: src/gtkprivacy.c:602 msgid "Type a user to block." msgstr "Ange en användare som ska blockeras." #: src/gtkprivacy.c:603 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Ange namnet på den användare du vill blockera." #: src/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blockera %s?" #: src/gtkprivacy.c:612 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Är du säker på att du vill blockera %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:200 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gtkrequest.c:201 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/gtkrequest.c:204 msgid "Apply" msgstr "Verkställ" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Kompis loggar in" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Kompis loggar ut" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Meddelande mottas" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mottaget meddelande inleder konversationen" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Meddelande skickat" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Person går in i chatt" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person lämnar chatt" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Du pratar i chatt" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andra pratar i chatt" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Någon säger ditt namn i chatt" #: src/gtksound.c:156 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kunde inte spela upp ljudet eftersom den valda filen (%s) inte finns." #: src/gtksound.c:172 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kunde inte spela upp ljudet eftersom \"kommando\"-metoden valts och inget " "kommando angivits." #: src/gtksound.c:184 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kunde inte spela upp ljudet eftersom det valda kommandot inte kunde köras: %s" #: src/gtkutils.c:288 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "Kan inte spara ikonfil på disken." #: src/gtkutils.c:323 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Spara ikon" #: src/log.c:79 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen läsfunktion</font></b>" #: src/log.c:370 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:448 #, c-format msgid "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-SVAR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:450 #, c-format msgid "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-SVAR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:478 src/log.c:602 msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>logg->loggare_data var NULL!</b></font>" #: src/log.c:488 src/log.c:612 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte läsa fil: %s</b></font>" #: src/log.c:492 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:572 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n" #: src/log.c:616 msgid "Plain text" msgstr "Vanlig text" #: src/main.c:148 msgid "Please enter your login." msgstr "Ange ditt användar-ID" #: src/main.c:231 msgid "<New User>" msgstr "<Ny användare>" #: src/main.c:273 msgid "Login" msgstr "Inloggning" #. full help text #: src/main.c:550 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Användning: %s [VAL]...\n" "\n" " -a, --acct visa \"ändra konto\"-fönstret\n" " -w, --away[=MEDD] frånvarande vid inloggning (valfritt argument MEDD \n" " specificerar namnet på frånvaromeddelandet som ska \n" " användas)\n" " -l, --login[=NAMN] automatisk inloggning (valfritt argument NAMN \n" " specificerar konto(n) som ska användas, separerade \n" " med kommatecken)\n" " -n, --loginwin logga inte in automatiskt, visa logginfönster\n" " -u, --user=NAMN använd konto NAMN\n" " -f, --file=FIL använd FIL som konfiguration\n" " -d, --debug skicka debuggmeddelanden till stdout\n" " -v, --version visa den aktuella versionen och avsluta\n" " -h, --help visa den här hjälpen och avsluta\n" #. short message #: src/main.c:565 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Försök med \"%s -h\" för mer information.\n" #: src/plugin.c:260 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Den efterfrågade insticksmodulen kunde inte hittas. Installera " "insticksmodulen och försök igen." #: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kunde inte ladda din insticksmodul." #: src/plugin.c:289 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Den begärda insticksmodulen %s kunde inte laddas." #: src/prefs.c:111 src/status.c:270 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Något mindre tråkigt förval" #: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:110 #: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2405 msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #: src/protocols/gg/gg.c:50 msgid "Available for friends only" msgstr "Tillgänglig endast för vänner" #: src/protocols/gg/gg.c:52 msgid "Away for friends only" msgstr "Frånvarande endast för vänner" #: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:931 #: src/protocols/jabber/presence.c:91 src/protocols/oscar/oscar.c:2848 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4576 src/protocols/oscar/oscar.c:4603 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6140 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2026 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2415 msgid "Invisible" msgstr "Osynlig" #: src/protocols/gg/gg.c:54 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Osynlig endast för vänner" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Unavailable" msgstr "Otillgänglig" #: src/protocols/gg/gg.c:136 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kan inte slå upp värdnamnet." #: src/protocols/gg/gg.c:139 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan inte ansluta till servern." #: src/protocols/gg/gg.c:142 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ogiltigt svar från servern." #: src/protocols/gg/gg.c:145 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fel vid läsning från uttag (socket)." #: src/protocols/gg/gg.c:148 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket)." #: src/protocols/gg/gg.c:151 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering misslyckades." #: src/protocols/gg/gg.c:154 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Okänd felkod." #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:280 msgid "Could not connect" msgstr "Kunde inte ansluta" #: src/protocols/gg/gg.c:287 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan inte läsa från uttag" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 #: src/protocols/toc/toc.c:200 msgid "Unable to connect." msgstr "Kan inte ansluta." #: src/protocols/gg/gg.c:415 msgid "Reading data" msgstr "Läser data" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balanserarhandskakning" #: src/protocols/gg/gg.c:421 msgid "Reading server key" msgstr "Läser servernyckel" #: src/protocols/gg/gg.c:424 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Byter ut nyckelhash" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritiskt fel i GG-bibliotek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543 #: src/protocols/toc/toc.c:176 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Anslutning till %s misslyckades" #: src/protocols/gg/gg.c:500 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kan inte pinga server" #: src/protocols/gg/gg.c:512 msgid "Send as message" msgstr "Skicka som meddelande" #: src/protocols/gg/gg.c:517 msgid "Looking up GG server" msgstr "Slår upp GG-server" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ogiltigt Gadu-Gadu-UIN angivet" #: src/protocols/gg/gg.c:567 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du försöker skicka ett meddelande till ett ogiltigt Gadu-Gadu-UIN." # src/message.c:76 #: src/protocols/gg/gg.c:629 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunde inte få tag i sökresultat" #: src/protocols/gg/gg.c:634 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu-sökmotor" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3954 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:668 msgid "First name" msgstr "Förnamn" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:608 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3962 src/protocols/trepia/trepia.c:274 msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" #: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389 #: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Nick" msgstr "Nick" #: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Birth year" msgstr "Födelseår" #: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695 #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Sex" msgstr "Kön" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:618 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4008 src/protocols/oscar/oscar.c:4024 #: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430 msgid "City" msgstr "Ort" #. res[0] == username #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1266 #: src/protocols/msn/msn.c:1508 src/protocols/napster/napster.c:387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2890 src/protocols/oscar/oscar.c:3197 #: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2581 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2810 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355 msgid "Buddy Information" msgstr "Information om kompis" #: src/protocols/gg/gg.c:741 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Det finns ingen kompislista lagrad på Gadu-Gadu-servern." #: src/protocols/gg/gg.c:749 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kunde inte importera kompislista från servern" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Kompislistan skickades utan problem till Gadu-Gadu-servern" #: src/protocols/gg/gg.c:820 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kunde inte överföra kompislista till Gadu-Gadu-servern" #: src/protocols/gg/gg.c:828 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Kompislistan togs utan problem bort från Gadu-Gadu-servern" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kunde inte ta bort kompislistan från Gadu-Gadu-servern" #: src/protocols/gg/gg.c:844 msgid "Password changed successfully" msgstr "Lösenordet ändrades utan problem" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Lösenordet kunde inte ändras" #: src/protocols/gg/gg.c:968 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Fel vid kommunikation med Gadu-Gadu-servern" #: src/protocols/gg/gg.c:969 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunde inte genomföra din begäran på grund av ett kommunikationsproblem " "med Gadu-Gadu-HTTPservern. Försök igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:997 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunde inte importera Gadu-Gadu-kompislistan" #: src/protocols/gg/gg.c:998 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim kunde inte ansluta till Gadu-Gadu-kompislistservern. Försök igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kunde inte exportera kompislista" #: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim kunde inte ansluta till kompislistservern. Försök igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1094 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunde inte radera Gadu-Gadu-kompislista" #: src/protocols/gg/gg.c:1143 msgid "Unable to access directory" msgstr "Kan inte komma åt katalogen" #: src/protocols/gg/gg.c:1144 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunde inte söka i katalogen eftersom det inte gick att ansluta till " "katalogservern. Försök igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kan inte ändra Gadu-Gadu lösenord" #: src/protocols/gg/gg.c:1178 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunde inte byta ditt lösenord på grund av ett fel vid anslutningen till " "Gadu-Gadu-servern. Försök igen senare." #: src/protocols/gg/gg.c:1195 msgid "Directory Search" msgstr "Katalogsökning" #: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1043 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6495 src/protocols/toc/toc.c:1546 msgid "Change Password" msgstr "Byt lösenord" #: src/protocols/gg/gg.c:1212 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importera kompislista från servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1218 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exportera kompislista till servern" #: src/protocols/gg/gg.c:1224 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Ta bort kompislista från server" #: src/protocols/gg/gg.c:1257 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kan inte komma åt användarprofil." #: src/protocols/gg/gg.c:1258 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunde inte komma åt användarprofilen på grund av ett fel vid " "anslutningen till katalogservern. Försök igen senare." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Gadu-Gadu-protokoll" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim påträffade ett fel vi kommunikation med ICQ-servern." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Användaren %s (%s%s%s%s%s) vill bli auktoriserad av dig." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:184 #: src/protocols/msn/notification.c:948 src/protocols/msn/notification.c:1269 #: src/protocols/msn/notification.c:1435 src/protocols/oscar/oscar.c:2620 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5134 msgid "Authorize" msgstr "Auktorisera" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:185 #: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:1271 #: src/protocols/msn/notification.c:1437 src/protocols/oscar/oscar.c:2622 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5135 msgid "Deny" msgstr "Neka" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Skicka meddelande genom servern" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Nick:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim-användare" #: src/protocols/irc/cmds.c:41 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Okänt kommando: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:135 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" msgstr "" "<B>IRC-kommandon som stöds:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC " "UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #: src/protocols/irc/cmds.c:144 msgid "" "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" msgstr "" "<B>IRC-kommandon som stöds:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #: src/protocols/irc/cmds.c:459 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "Det aktuella ämnet är: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:461 msgid "No topic is set" msgstr "Inget ämne är inställt" #: src/protocols/irc/irc.c:64 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fel vid visning av MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:64 msgid "No MOTD available" msgstr "Ingen MOTD tillgänglig" #: src/protocols/irc/irc.c:65 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Det finns ingen MOTD associerad med denna anslutning." #: src/protocols/irc/irc.c:68 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD för %s" #: src/protocols/irc/irc.c:137 msgid "View MOTD" msgstr "Visa MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:156 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:180 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-nickar får inte innehålla blanksteg" #: src/protocols/irc/irc.c:199 src/protocols/toc/toc.c:228 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Inloggning: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:208 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kunde inte skapa socket" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:532 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för IRC-protokoll" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:533 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Insticksmodulen för IRC-protokollet som inte suger lika mycket" #: src/protocols/irc/irc.c:550 src/protocols/irc/msgs.c:197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1142 src/protocols/napster/napster.c:637 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:556 msgid "Encoding" msgstr "Kodar" #: src/protocols/irc/irc.c:559 src/protocols/irc/msgs.c:191 #: src/protocols/jabber/jabber.c:578 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: src/protocols/irc/msgs.c:98 msgid "Bad mode" msgstr "Felaktigt läge" #: src/protocols/irc/msgs.c:109 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du är bannlyst i %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:110 msgid "Banned" msgstr "Bannlyst" #: src/protocols/irc/msgs.c:184 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:185 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifierad)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 msgid "Realname" msgstr "För- och efternamn" #: src/protocols/irc/msgs.c:202 msgid "Currently on" msgstr "För närvarande på" #: src/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:209 msgid "Online since" msgstr "Ansluten sedan" #: src/protocols/irc/msgs.c:212 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definiera adjektiv:</b> Strålande<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Kompisinformation om %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:247 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har bytt ämne till: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Ämnet för %s är: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:266 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Okänt meddelande '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Unknown message" msgstr "Okänt meddelande" #: src/protocols/irc/msgs.c:267 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim har skickat ett meddelande som IRC-servern inte förstod." #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:371 msgid "no such channel" msgstr "Ingen sådan kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:374 msgid "User is not logged in" msgstr "Användaren är inte inloggad" #: src/protocols/irc/msgs.c:379 msgid "No such nick or channel" msgstr "Inget sådant nick eller kanal" #: src/protocols/irc/msgs.c:399 msgid "Could not send" msgstr "Kunde inte skicka" #: src/protocols/irc/msgs.c:455 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Det krävs en inbjudan för att gå in i %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:456 msgid "Invitation only" msgstr "Endast inbjudna" #: src/protocols/irc/msgs.c:552 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:560 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Utsparkad av %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:581 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "läge (%s %s) av %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:660 msgid "Could not change nick" msgstr "Kunde inte byta nick" #: src/protocols/irc/msgs.c:661 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan inte ändra nick" #: src/protocols/irc/msgs.c:682 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har lämnat kanalen%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:720 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fel: Ogiltig PONG från server" #: src/protocols/irc/msgs.c:722 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-svar -- Fördröjning: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/msgs.c:792 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kan inte ansluta till %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:793 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan inte ansluta till kanalen" #: src/protocols/irc/msgs.c:823 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Smocka från %s" #: src/protocols/irc/parse.c:160 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande. Kontrollera " "\"Kodning\" inställningen för kontot." #: src/protocols/irc/parse.c:291 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svarstid från %s: %lu sekunder" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:292 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING-svar" #: src/protocols/irc/parse.c:391 msgid "Disconnected" msgstr "Frånkopplad" #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires SSL for login" msgstr "Servern kräver SSL vid inloggning" #: src/protocols/jabber/auth.c:59 src/protocols/jabber/auth.c:281 #: src/protocols/jabber/auth.c:380 src/protocols/jabber/auth.c:392 msgid "Invalid response from server" msgstr "Ogiltigt svar från servern" #: src/protocols/jabber/auth.c:86 src/protocols/jabber/auth.c:143 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Servern använder inga autentiseringsmetoder som stöds" #: src/protocols/jabber/auth.c:301 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ogiltigt utmaning från servern" #: src/protocols/jabber/auth.c:395 msgid "Bad Protocol" msgstr "Fel i protokollet" #: src/protocols/jabber/auth.c:398 msgid "Encryption Required" msgstr "Kryptering krävs" #: src/protocols/jabber/auth.c:401 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ogiltigt \"authzid\"" #: src/protocols/jabber/auth.c:404 msgid "Invalid Mechanism" msgstr "Ogiltigt mekanism" #: src/protocols/jabber/auth.c:406 msgid "Invalid Realm" msgstr "Ogiltig gräns" #: src/protocols/jabber/auth.c:409 msgid "Mechanism Too Weak" msgstr "Mekanism för svag" #: src/protocols/jabber/auth.c:412 src/protocols/jabber/jabber.c:158 #: src/protocols/jabber/jabber.c:866 src/protocols/jabber/jabber.c:916 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5542 msgid "Not Authorized" msgstr "Inte auktoriserad" #: src/protocols/jabber/auth.c:415 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Tillfälligt Autentiserings fel" #: src/protocols/jabber/auth.c:417 msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentiseringen misslyckades" #: src/protocols/jabber/buddy.c:245 src/protocols/jabber/buddy.c:597 msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:610 msgid "Family Name" msgstr "Efternamn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:614 msgid "Given Name" msgstr "Förnamn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:625 #: src/protocols/jabber/jabber.c:598 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2675 msgid "Nickname" msgstr "Nick" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:653 msgid "Street Address" msgstr "Gatuadress" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:649 msgid "Extended Address" msgstr "Utökad adress" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:657 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:661 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:665 #: src/protocols/jabber/jabber.c:628 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:670 #: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:681 #: src/protocols/jabber/buddy.c:688 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:699 #: src/protocols/jabber/buddy.c:707 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2669 msgid "Email" msgstr "E-post" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnamn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:726 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationsenhet" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:735 msgid "Role" msgstr "Roll" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:628 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 msgid "Birthday" msgstr "Födelsedag" #: src/protocols/jabber/buddy.c:506 src/protocols/jabber/buddy.c:507 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Redigera Jabber-vCard" #: src/protocols/jabber/buddy.c:508 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alla poster nedan är valfria. Ange endast den information som du vill lämna " "ut." #: src/protocols/jabber/buddy.c:546 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:556 src/protocols/jabber/buddy.c:563 #: src/protocols/jabber/buddy.c:574 src/protocols/jabber/jabber.c:903 #: src/protocols/jabber/jabber.c:916 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/protocols/jabber/buddy.c:572 src/protocols/jabber/jabber.c:1145 msgid "Resource" msgstr "Tillgång" #: src/protocols/jabber/buddy.c:618 msgid "Middle Name" msgstr "Andranamn" #: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/jabber.c:613 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4005 src/protocols/oscar/oscar.c:4021 msgid "Address" msgstr "Adress" #: src/protocols/jabber/buddy.c:645 msgid "P.O. Box" msgstr "Postbox" #: src/protocols/jabber/buddy.c:751 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:751 msgid "Logo" msgstr "Logga" #: src/protocols/jabber/buddy.c:765 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabber-profil" #: src/protocols/jabber/buddy.c:904 msgid "Un-hide From" msgstr "Göm inte \"Från\"" #: src/protocols/jabber/buddy.c:907 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Göm temporärt \"Från\"" #: src/protocols/jabber/buddy.c:915 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Avbryt närvaronotifiering" #: src/protocols/jabber/buddy.c:923 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Begär auktorisering (igen)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:929 msgid "Unsubscribe" msgstr "Sluta prenumerera" #: src/protocols/jabber/chat.c:37 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:870 msgid "Room:" msgstr "Rum:" #: src/protocols/jabber/chat.c:44 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:50 msgid "Handle:" msgstr "Handtag:" #: src/protocols/jabber/chat.c:158 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s är inte ett giltigt rumsnamn" #: src/protocols/jabber/chat.c:159 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ogiltigt rumsnamn" #: src/protocols/jabber/chat.c:164 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s är inte ett giltigt servernamn" #: src/protocols/jabber/chat.c:165 src/protocols/jabber/chat.c:166 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ogiltigt servernamn" #: src/protocols/jabber/chat.c:170 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s är inte en giltig rumstitel" #: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ogiltig rumstitel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:82 msgid "Error initializing session" msgstr "Fel vid initiering av session" #: src/protocols/jabber/jabber.c:133 msgid "Bad Format" msgstr "Felaktigt format" #: src/protocols/jabber/jabber.c:135 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Felaktigt namnrymdsprefix" #: src/protocols/jabber/jabber.c:138 msgid "Resource Conflict" msgstr "Resurskonflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:140 msgid "Connection Timeout" msgstr "Anslutningen överskred en tidsgräns och tappades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:142 msgid "Host Gone" msgstr "Värden försvann" #: src/protocols/jabber/jabber.c:144 msgid "Host Unknown" msgstr "Värd okänd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:146 msgid "Improper Addressing" msgstr "Olämplig adressering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:148 msgid "Internal Server Error" msgstr "Internt serverfel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:150 msgid "Invalid ID" msgstr "Ogiltigt ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:152 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ogiltig namnrymd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:154 msgid "Invalid XML" msgstr "Ogiltig XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:156 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ej överensstämmande värdar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:160 msgid "Policy Violation" msgstr "Policyöverträdelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:162 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Fjärranslutning misslyckades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:164 msgid "Resource Constraint" msgstr "Resursbegränsning" #: src/protocols/jabber/jabber.c:166 msgid "Restricted XML" msgstr "Begränsad XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:168 msgid "See Other Host" msgstr "Se andra värdar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:170 msgid "System Shutdown" msgstr "Systemet stängs av" #: src/protocols/jabber/jabber.c:172 msgid "Undefined Condition" msgstr "odefinierade villkor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:174 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Stödjer ej kodningen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:176 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Ej stöd stroftyp" #: src/protocols/jabber/jabber.c:178 msgid "Unsupported Version" msgstr "Ej stöd version" #: src/protocols/jabber/jabber.c:180 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML:en är inte väl utformad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:182 msgid "Stream Error" msgstr "strömningsfel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:245 src/protocols/msn/httpmethod.c:216 #: src/protocols/msn/msn.c:82 src/protocols/msn/msn.c:102 #: src/protocols/msn/msn.c:160 src/protocols/msn/msn.c:260 #: src/protocols/msn/msn.c:536 src/protocols/msn/msn.c:647 #: src/protocols/msn/msn.c:663 src/protocols/msn/msn.c:711 #: src/protocols/msn/msn.c:734 src/protocols/msn/msn.c:766 #: src/protocols/msn/msn.c:774 src/protocols/msn/msn.c:807 #: src/protocols/msn/msn.c:815 src/protocols/msn/msn.c:829 #: src/protocols/msn/msn.c:838 src/protocols/msn/msn.c:852 #: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:926 #: src/protocols/msn/msn.c:964 src/protocols/msn/msn.c:1062 #: src/protocols/msn/msn.c:1094 src/protocols/msn/msn.c:1115 #: src/protocols/msn/msn.c:1126 src/protocols/msn/msn.c:1137 #: src/protocols/msn/msn.c:1161 src/protocols/msn/msn.c:1173 #: src/protocols/msn/msn.c:1243 src/protocols/msn/notification.c:179 #: src/protocols/msn/notification.c:207 src/protocols/msn/notification.c:1668 #: src/protocols/msn/notification.c:1688 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1033 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1077 src/protocols/trepia/trepia.c:1176 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1232 msgid "Write error" msgstr "Skrivfel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:282 src/protocols/jabber/jabber.c:302 msgid "Read Error" msgstr "Läsfel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:356 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL-handskakning misslyckades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:393 src/protocols/jabber/jabber.c:687 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ogiltigt Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:427 src/protocols/jabber/jabber.c:721 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1116 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kan inte skapa socket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:452 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrering av %s@%s lyckades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:454 src/protocols/jabber/jabber.c:455 msgid "Registration Successful" msgstr "Registreringen lyckades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:464 msgid "Unknown Error" msgstr "Okänt fel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:467 #, c-format msgid "Registration of %s@%s failed: %s" msgstr "Registrering av %s@%s misslyckades: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:469 src/protocols/jabber/jabber.c:470 msgid "Registration Failed" msgstr "Registreringen misslyckades" #: src/protocols/jabber/jabber.c:568 src/protocols/jabber/jabber.c:569 msgid "Already Registered" msgstr "Redan registrerad" #: src/protocols/jabber/jabber.c:582 src/protocols/jabber/jabber.c:1013 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:593 msgid "E-Mail" msgstr "E-post" #. First Name #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/oscar/oscar.c:3959 #: src/protocols/trepia/trepia.c:267 msgid "First Name" msgstr "Förnamn" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:623 src/protocols/oscar/oscar.c:4011 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 src/protocols/trepia/trepia.c:335 #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "State" msgstr "Delstat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:633 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:651 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Fyll i informationen nedan för att registrera ditt nya konto." #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/jabber/jabber.c:655 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrera nytt Jabber-konto" #: src/protocols/jabber/jabber.c:769 src/protocols/msn/dispatch.c:219 #: src/protocols/msn/msn.c:481 src/protocols/napster/napster.c:487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:694 src/protocols/trepia/trepia.c:1110 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1923 msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:773 msgid "Initializing Stream" msgstr "Initierar flöde" #: src/protocols/jabber/jabber.c:779 msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:787 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Initiera om flöde" #: src/protocols/jabber/jabber.c:911 src/protocols/jabber/jabber.c:964 #: src/protocols/jabber/presence.c:270 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:927 src/protocols/jabber/jutil.c:101 #: src/protocols/jabber/presence.c:82 msgid "Chatty" msgstr "Pratig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:929 src/protocols/jabber/jutil.c:104 #: src/protocols/jabber/presence.c:87 msgid "Extended Away" msgstr "Utökad frånvaro" #: src/protocols/jabber/jabber.c:930 src/protocols/jabber/jutil.c:107 #: src/protocols/jabber/presence.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:2838 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4591 src/protocols/oscar/oscar.c:6136 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Stör inte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:946 msgid "Password Changed" msgstr "Lösenord ändrat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ditt lösenord har ändrats." #: src/protocols/jabber/jabber.c:957 #, c-format msgid "Error changing password: %s" msgstr "Fel vid ändring av lösenord: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:961 msgid "Unknown error occurred changing password" msgstr "Okänt fel uppstod vid lösenordsbyte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1018 msgid "Password (again)" msgstr "Lösenord (igen)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1023 src/protocols/jabber/jabber.c:1024 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Byt Jabber-lösenord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1024 msgid "Please enter your new password" msgstr "Ange ditt nya lösenord" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:1122 src/protocols/jabber/jabber.c:1124 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-insticksmodul" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1148 msgid "Force Old SSL" msgstr "Tvinga att använda gammal SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1156 msgid "Connect server" msgstr "Anslut server" #: src/protocols/jabber/message.c:125 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Meddelande från %s" #: src/protocols/jabber/message.c:219 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Leverans av meddelande till %s misslyckades: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:222 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber-meddelandefel" #: src/protocols/jabber/message.c:281 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kod %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:129 msgid "XML Parse error" msgstr "XML tolkningsfel" #: src/protocols/jabber/presence.c:170 #, c-format msgid "%s (Code %s)" msgstr "%s (Kod %s)" #: src/protocols/jabber/presence.c:175 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Okänt fel i närvaro" #: src/protocols/jabber/presence.c:179 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Användaren %s vill lägga till dig i dennes kompislista." #: src/protocols/jabber/presence.c:260 src/protocols/oscar/oscar.c:2949 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: src/protocols/jabber/presence.c:266 msgid "Unable to join chat" msgstr "Kan inte ansluta till chatt" #: src/protocols/jabber/si.c:233 #, c-format msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." msgstr "Kunde inte skicka %s till %s, protokollet stöds ej." #: src/protocols/jabber/si.c:234 src/protocols/jabber/si.c:235 msgid "File Send Failed" msgstr "Filsändning misslyckades" #: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278 #: src/protocols/msn/notification.c:520 msgid "Unable to request USR\n" msgstr "Kan inte begära USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Kan inte logga in med MD5" #: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304 msgid "Unable to send USR" msgstr "Kan inte skicka USR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309 msgid "Requesting to send password" msgstr "Begär att få skicka lösenord" #: src/protocols/msn/dispatch.c:104 msgid "Protocol version not supported" msgstr "Protokollversionen stöds inte" #: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:784 msgid "Unable to request CVR\n" msgstr "Kan inte begära CVR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:793 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Kan inte begära INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1915 msgid "Got invalid XFR" msgstr "Har felaktig XFR" #: src/protocols/msn/dispatch.c:178 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kan inte överföra" #: src/protocols/msn/dispatch.c:199 msgid "Unable to parse message." msgstr "Kan inte avkoda meddelandet." #: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:490 #: src/protocols/msn/notification.c:2145 src/protocols/napster/napster.c:463 #: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1715 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1746 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1811 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan inte ansluta" #: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:889 #: src/protocols/msn/notification.c:2167 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kan inte skriva till servern" #: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2174 msgid "Syncing with server" msgstr "Synkroniserar med server" #: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2188 msgid "Error reading from server" msgstr "Fel vid läsning från server" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfel (antagligen en Gaim-bug)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Felaktig parameter (antagligen en Gaim-bug)" #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "Ogiltigt användare" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fullständigt domännamn saknas" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Logged In" msgstr "Redan inloggad" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "Ogiltigt användarnamn" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ogiltigt alias" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "Listan är full" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "Finns redan" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "Finns inte i listan" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "Användaren är inte ansluten" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "Redan i det läget" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "Finns redan i motpartens lista" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Too many groups" msgstr "För många grupper" #: src/protocols/msn/error.c:77 msgid "Invalid group" msgstr "Ogiltig grupp" #: src/protocols/msn/error.c:80 msgid "User not in group" msgstr "Användaren är inte i gruppen" #: src/protocols/msn/error.c:83 msgid "Group name too long" msgstr "Gruppnamnet är för långt" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kunde inte ta bort grupp noll" #: src/protocols/msn/error.c:90 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Försökte lägga till en kontakt till en grupp som inte finns." #: src/protocols/msn/error.c:94 msgid "Switchboard failed" msgstr "Växeln misslyckades" #: src/protocols/msn/error.c:97 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notifieringsöverföring misslyckad" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Required fields missing" msgstr "Nödvändiga fält saknas" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "För många träffar på ett FND" #: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:183 msgid "Not logged in" msgstr "Inte inloggad" #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Internal server error" msgstr "Internt serverfel" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Database server error" msgstr "Databasserverfel" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "File operation error" msgstr "Filoperationsfel" #: src/protocols/msn/error.c:120 msgid "Memory allocation error" msgstr "Minnesallokeringsfel" #: src/protocols/msn/error.c:123 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Fel CHL-värde skickat till servern" #: src/protocols/msn/error.c:127 msgid "Server busy" msgstr "Servern upptagen" #: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143 #: src/protocols/msn/error.c:198 msgid "Server unavailable" msgstr "Servern är otillgänglig" #: src/protocols/msn/error.c:133 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Motpartsnotifieringsserver nere" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Database connect error" msgstr "Databasanslutningsfel" #: src/protocols/msn/error.c:140 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Servern är påväg ner (överge skeppet)" #: src/protocols/msn/error.c:147 msgid "Error creating connection" msgstr "Fel vid skapandet av anslutning" #: src/protocols/msn/error.c:151 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parametrar är antingen okända eller inte tillåtna" #: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:635 #: src/protocols/msn/notification.c:1282 src/protocols/msn/notification.c:1450 msgid "Unable to write" msgstr "Kan inte skriva" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "Session overload" msgstr "Sessionsöverlast" #: src/protocols/msn/error.c:160 msgid "User is too active" msgstr "Användaren är för aktiv" #: src/protocols/msn/error.c:163 msgid "Too many sessions" msgstr "För många sessioner" #: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172 msgid "Not expected" msgstr "Ej väntat" #: src/protocols/msn/error.c:169 msgid "Bad friend file" msgstr "Fel på friend-fil" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Smeknamn ändras för ofta" #: src/protocols/msn/error.c:186 msgid "Server too busy" msgstr "Servern är för upptagen" #: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1076 #: src/protocols/toc/toc.c:659 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: src/protocols/msn/error.c:193 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Inte tillåtet vid ej ansluten" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not accepting new users" msgstr "Accepterar inte nya användare" #: src/protocols/msn/error.c:205 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Barn-passport utan förälders medgivande" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passkonto ännu inte verifierat" #: src/protocols/msn/error.c:213 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Okänd felkod %d" #: src/protocols/msn/msn.c:70 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ditt nya MSN-alias är för långt." #: src/protocols/msn/msn.c:177 msgid "Set your friendly name." msgstr "Ställ in alias." #: src/protocols/msn/msn.c:178 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Detta är det namn som andra MSN-användare kommer att se." #: src/protocols/msn/msn.c:190 msgid "Set your home phone number." msgstr "Ange ditt hemtelefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:201 msgid "Set your work phone number." msgstr "Ange ditt jobbtelefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:212 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Ange ditt mobiltelefonnummer." #: src/protocols/msn/msn.c:221 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Tillåt MSN-mobilsökning?" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vill du tillåta kompisar i din kompislista att skicka MSN-mobilsökningar " "till din mobiltelefon eller annan mobil enhet?" #: src/protocols/msn/msn.c:226 msgid "Allow" msgstr "Tillåt" #: src/protocols/msn/msn.c:227 msgid "Disallow" msgstr "Tillåt ej" #: src/protocols/msn/msn.c:244 msgid "Send a mobile message." msgstr "Skicka ett mobilmeddelande." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Page" msgstr "Sök" #: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2142 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:623 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "Borta från Datorn" #: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:625 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2008 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2306 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2406 msgid "Be Right Back" msgstr "Strax tillbaka" #: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:627 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2308 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 msgid "Busy" msgstr "Upptagen" #: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:629 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2018 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2316 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2411 msgid "On The Phone" msgstr "Pratar i telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:631 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2320 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2413 msgid "Out To Lunch" msgstr "På lunch" #: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:633 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898 msgid "Hidden" msgstr "Dold" #: src/protocols/msn/msn.c:362 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Ange alias" #: src/protocols/msn/msn.c:370 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Ange hemtelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:376 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Ange jobbtelefonnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:382 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Ställ in mobilnummer" #: src/protocols/msn/msn.c:391 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Tillåt mobila enheter" #: src/protocols/msn/msn.c:398 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Tillåt mobilsökningar" #: src/protocols/msn/msn.c:424 msgid "Send to Mobile" msgstr "Skicka till mobil" #: src/protocols/msn/msn.c:433 msgid "Initiate Chat" msgstr "Starta chatt" #: src/protocols/msn/msn.c:457 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install it." msgstr "SSL-stöd krävs för MSN, installera det." #: src/protocols/msn/msn.c:747 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Ett MSN användar-ID måste ha formatet \"användare@server.com\". Du kanske " "menade %s@hotmail.com. Ingen förändring gjordes i din godkännlista." #: src/protocols/msn/msn.c:751 src/protocols/msn/msn.c:791 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Ogiltigt MSN användar-ID" #: src/protocols/msn/msn.c:787 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Ett MSN användar-ID måste ha formatet \"användare@server.com\". Du kanske " "menade %s@hotmail.com. Ingen förändring gjordes i din blockeringslista." #: src/protocols/msn/msn.c:1267 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2582 msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" msgstr "<html><body><b>Fel vid hämtning av profil</b></body></html>" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1335 src/protocols/oscar/oscar.c:3993 #: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 msgid "Age" msgstr "Ålder" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1342 src/protocols/oscar/oscar.c:3979 #: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2705 msgid "Gender" msgstr "Kön" #: src/protocols/msn/msn.c:1350 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699 msgid "Marital Status" msgstr "Civilstånd" #: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 msgid "Location" msgstr "Plats" #: src/protocols/msn/msn.c:1365 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2711 msgid "Occupation" msgstr "Sysselsättning" #: src/protocols/msn/msn.c:1382 src/protocols/msn/msn.c:1388 #: src/protocols/msn/msn.c:1395 src/protocols/msn/msn.c:1402 #: src/protocols/msn/msn.c:1409 msgid "A Little About Me" msgstr "Lite om mig" #: src/protocols/msn/msn.c:1418 src/protocols/msn/msn.c:1431 #: src/protocols/msn/msn.c:1438 msgid "Favorite Things" msgstr "Favoritsaker" #: src/protocols/msn/msn.c:1447 src/protocols/msn/msn.c:1453 #: src/protocols/msn/msn.c:1460 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies och intressen" #: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/msn/msn.c:1475 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2755 msgid "Favorite Quote" msgstr "Favoritcitat" #: src/protocols/msn/msn.c:1483 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2799 msgid "Last Updated" msgstr "Senast uppdaterad" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1494 src/protocols/trepia/trepia.c:289 #: src/protocols/trepia/trepia.c:457 msgid "Homepage" msgstr "Hemsida" #: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Användarinformation om %s är inte tillgänglig" #: src/protocols/msn/msn.c:1518 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2819 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Användarens profil är tom." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/msn/msn.c:1618 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för MSN-Protokollet" #: src/protocols/msn/msn.c:1635 src/protocols/trepia/trepia.c:1340 msgid "Login server" msgstr "Inloggningsserver" #: src/protocols/msn/msn.c:1645 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Använd HTTP-metod" #: src/protocols/msn/notification.c:247 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-fel: %s\n" #: src/protocols/msn/notification.c:322 msgid "Unable to connect to server" msgstr "Kan inte ansluta till servern" #: src/protocols/msn/notification.c:376 src/protocols/msn/notification.c:545 msgid "Unable to write to MSN Nexus server." msgstr "Kan inte skriva till MSN Nexus-server." #: src/protocols/msn/notification.c:385 src/protocols/msn/notification.c:560 msgid "Unable to read from MSN Nexus server." msgstr "Kan inte läsa huvud från MSN Nexus-server." #: src/protocols/msn/notification.c:405 msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." msgstr "MSN Nexus-servern svarade med ogiltig omdirigeringsinformation." #: src/protocols/msn/notification.c:459 msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." msgstr "Okänt fel vid försök att auktorisera med MSN-inloggningsserver." #: src/protocols/msn/notification.c:571 msgid "MSN Nexus server returned invalid information." msgstr "MSN Nexus-server svarade med ogiltig information." #: src/protocols/msn/notification.c:640 src/protocols/trepia/trepia.c:686 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Tar emot kompislista" #: src/protocols/msn/notification.c:703 msgid "Unable to connect to passport server" msgstr "Kan inte ansluta till passport-servern." #: src/protocols/msn/notification.c:708 src/protocols/msn/notification.c:740 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1362 msgid "Password sent" msgstr "Lösenord skickat" #: src/protocols/msn/notification.c:735 msgid "Unable to send password" msgstr "Kan inte skicka lösenord" #: src/protocols/msn/notification.c:771 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokollet stöds inte" #: src/protocols/msn/notification.c:813 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "Du har blivit frånkopplad. Du har loggat in från en annan plats." #: src/protocols/msn/notification.c:818 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Du har blivit frånkopplad. MSN-servrarna tas tillfälligt ner." #: src/protocols/msn/notification.c:944 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Användaren %s (%s) vill lägga till %s i sin kompislista." #: src/protocols/msn/notification.c:1263 src/protocols/msn/notification.c:1429 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "Användaren %s (%s) vill lägga till dig i sin kompislista." #: src/protocols/msn/notification.c:1960 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "Kan inte skicka till notifieringsserver" #: src/protocols/msn/notification.c:2108 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minut, då kommer du " "automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan " "tiden löper ut." msgstr[1] "" "MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minuter, då kommer du " "automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan " "tiden löper ut." #: src/protocols/msn/servconn.c:528 msgid "Received HTTP error. Please report this." msgstr "Mottog HTTP-fel, var snäll och rapportera detta." #: src/protocols/msn/switchboard.c:147 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "Konversationen har blivit inaktiv och väntetiden har tagit slut." #: src/protocols/msn/switchboard.c:154 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s har stängt konversationsfönstret." #: src/protocols/msn/switchboard.c:277 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Ett MSN-meddelande kanske inte blev mottaget." #: src/protocols/napster/napster.c:228 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kan inte läsa huvud från server" #: src/protocols/napster/napster.c:242 #, c-format msgid "Unable to read message from server. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Kan inte läsa meddelande från server. Kommandot är %hd, längden är %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:303 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "Användare: %s, filer: %s, storlek: %sGbyte" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:314 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kunde inte lägga till \"%s\" till din Napster hotlist" #: src/protocols/napster/napster.c:322 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Du har blivit frånkopplad från servern." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:378 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s begärde din information" #: src/protocols/napster/napster.c:410 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Du har blivit frånkopplad från servern eftersom du loggat in från en annan " "plats." #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:416 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s begärde en PING" #: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5205 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "Join what group:" msgstr "Anslut till grupp:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Napster-protokoll" #: src/protocols/oscar/oscar.c:179 msgid "Invalid error" msgstr "Ogiltigt fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:180 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ogiltig SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:181 msgid "Rate to host" msgstr "Hastighet till värd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:182 msgid "Rate to client" msgstr "Hastighet till klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:184 msgid "Service unavailable" msgstr "Tjänsten är otillgänglig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:185 msgid "Service not defined" msgstr "Tjänst ej definierad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:186 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Obsolet SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:187 msgid "Not supported by host" msgstr "Ej stödd av värd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Not supported by client" msgstr "Ej stödd av klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Refused by client" msgstr "Vägrad av klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Reply too big" msgstr "Svar förstort" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Responses lost" msgstr "Svar förlorade" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Request denied" msgstr "Begäran nekad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Spräckt SNAC-last" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Insufficient rights" msgstr "Otillräckliga rättigheter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "In local permit/deny" msgstr "I lokal tillåt/neka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Too evil (sender)" msgstr "För onskefull (avsändare)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "För onskefull (mottagare)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Användare är tillfälligt oåtkommlig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "No match" msgstr "Ingen träff" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "List overflow" msgstr "Listöverflöde" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Request ambiguous" msgstr "Begäran tvetydig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Queue full" msgstr "Kö full" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Not while on AOL" msgstr "Inte på AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direktmeddelande med %s stängd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direktmeddelande med %s misslyckades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:535 src/protocols/toc/toc.c:218 #: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641 #: src/protocols/toc/toc.c:709 msgid "Disconnected." msgstr "Frånkopplad." #: src/protocols/oscar/oscar.c:547 src/protocols/toc/toc.c:885 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:563 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chatt är inte tillgängligt för tillfället" #: src/protocols/oscar/oscar.c:634 src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunde inte ansluta till värden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "Screen name sent" msgstr "Användar-ID skickat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kan inte logga in till AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:1167 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kunde inte ansluta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:787 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:854 src/protocols/oscar/oscar.c:867 #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Filöverföring avbruten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:855 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kan inte etablera lyssnar socket." #: src/protocols/oscar/oscar.c:868 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kan inte inte etablera filbeskrivning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:873 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kan inte skapa ny anslutning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1053 src/protocols/toc/toc.c:571 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Felaktigt nick eller lösenord." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1058 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ditt konto är avstängt för tillfället." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1062 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1067 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och " "prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1072 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Versionen av klienten du använder är för gammal. Uppgradera på %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1104 msgid "Internal Error" msgstr "Internt fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1174 msgid "Received authorization" msgstr "Mottog auktorisering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1209 src/protocols/oscar/oscar.c:1239 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1327 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Du kanske snart blir frånkopplad, du kanske ska använda TOC tills detta är " "fixat. Kolla på %s efter uppdateringar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1212 src/protocols/oscar/oscar.c:1242 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim kunde inte hämta en giltig AIM-inloggnings-hash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1330 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim kunde inte hämta en giltig login-hash." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1912 src/protocols/oscar/oscar.c:5643 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direktmeddelande med %s etablerat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2241 src/protocols/oscar/oscar.c:2263 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Det uppstod ett fel när detta meddelande hämtades)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2410 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har just frågat om att koppla sig direkt till %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2413 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Detta kräver en direkt koppling mellan de två datorerna och behövs för att " "IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avslöjas kan detta " "betraktas som en säkerhetsrisk." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2418 src/protocols/oscar/oscar.c:6012 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Användaren vill lägga till dig i dennes kompislista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2453 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Meddelande om auktoriseringsbegäran:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 msgid "Please authorize me!" msgstr "Snälla auktorisera mig!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2482 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Användaren %s kräver auktorisering innan hon/han kan läggas till i din " "kompislista. Vill du skicka en auktoriseringsförfrågan?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2487 src/protocols/oscar/oscar.c:2489 msgid "Request Authorization" msgstr "Begär auktorisering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2525 src/protocols/oscar/oscar.c:2527 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2534 src/protocols/oscar/oscar.c:2610 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2630 src/protocols/oscar/oscar.c:2986 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3043 src/protocols/oscar/oscar.c:5126 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5172 msgid "No reason given." msgstr "Ingen motivering angiven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2610 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Användaren %u vill lägga till dig i sin kompislista av följande anledning:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2618 src/protocols/oscar/oscar.c:5132 msgid "Authorization Request" msgstr "Auktoriseringsbegäran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2630 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Användaren %u har nekat dig att lägga till honom/henne i din kompislista av " "följande orsak:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2631 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-auktorisering nekades." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2638 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Användaren %u har tillåtit dig att lägga till honom/henne i din kompislista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2646 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har fått ett specialmeddelande\n" "\n" "Från: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2654 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har fått en ICQ-sida\n" "\n" "Från: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2662 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har fått ICQ e-post från %s [%s]\n" "\n" "Meddelandet är:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2683 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-användaren %u har skickat dig en kompis: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2689 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Vill du lägga till den här kompisen till din kompislista?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2693 msgid "Decline" msgstr "Understrykning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2775 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har missat %hu meddelande från %s eftersom det var ogiltigt." msgstr[1] "Du har missat %hu meddelanden från %s eftersom det var ogiltigt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2784 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom det var för stort." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom det var för stort." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2793 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Du missade %hu meddelande från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits." msgstr[1] "" "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2802 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "Du missade %hu meddelande från %s eftersom hon/han var för onskefull." msgstr[1] "" "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom hon/han var för onskefull." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2811 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom du är för onskefull." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom du är för onskefull." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2820 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s av okända orsaker." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s av okända orsaker." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2836 src/protocols/oscar/oscar.c:4600 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6139 msgid "Free For Chat" msgstr "Tillgänglig för chatt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:4594 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6137 msgid "Not Available" msgstr "Ej tillgänglig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 src/protocols/oscar/oscar.c:4597 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6138 msgid "Occupied" msgstr "Upptagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2846 msgid "Web Aware" msgstr "Webbmedveten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2889 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2948 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC gav fel: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2984 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Ditt meddelande till %s skickades inte: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3041 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Användarinformation om %s är inte tillgänglig:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3080 msgid "Voice" msgstr "Röst" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3083 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM-direktmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3089 src/protocols/oscar/oscar.c:6238 msgid "Get File" msgstr "Hämta fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 src/protocols/oscar/oscar.c:6230 msgid "Send File" msgstr "Skicka fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3096 msgid "Games" msgstr "Spel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3099 msgid "Add-Ins" msgstr "Lägg till" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3102 msgid "Send Buddy List" msgstr "Skicka kompislista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3105 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ-direktkoppling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3108 msgid "AP User" msgstr "AP-användare" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3111 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ-RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3114 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3117 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ-serverrelay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3120 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Gamla ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3123 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillansk kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3126 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3129 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132 msgid "Security Enabled" msgstr "Säkerhet aktiverad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3161 #, c-format msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Användarnamn: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3162 #, c-format msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" msgstr "Varningsnivå: <b>%d%%</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3165 #, c-format msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Ansluten sedan: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3169 #, c-format msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" msgstr "Medlem sedan: <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3174 #, c-format msgid "Idle: <b>%s</b>" msgstr "Inaktiv: <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3177 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Inaktiv: <b>Aktiv</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3216 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Din anslutning kan vara borta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3610 msgid "Rate limiting error." msgstr "Frekvensgränsfel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3611 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Det senaste meddelandet skickades inte eftersom du är över frekvensgränsen. " "Vänta 10 sekunder och försök igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3672 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "Du har blivit frånkopplad. Du har loggat in från en annan plats." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3674 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Du har blivit utloggad av okänd anledning." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3705 msgid "Finalizing connection" msgstr "Avsluta anslutning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/oscar/oscar.c:3971 msgid "Email Address" msgstr "E-postadress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3976 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilnummer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Female" msgstr "Kvinna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3979 src/protocols/trepia/trepia.c:280 #: src/protocols/trepia/trepia.c:422 msgid "Male" msgstr "Man" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3996 msgid "Personal Web Page" msgstr "Personlig webbsida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 msgid "Additional Information" msgstr "Extra information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4003 msgid "Home Address" msgstr "Hemadress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4014 src/protocols/oscar/oscar.c:4030 msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4019 msgid "Work Address" msgstr "Jobbadress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4035 msgid "Work Information" msgstr "Information om arbete" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4037 msgid "Company" msgstr "Företag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4040 msgid "Division" msgstr "Avdelning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4043 msgid "Position" msgstr "Befattning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4046 msgid "Web Page" msgstr "Webbsida" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4052 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "ICQ-information om %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4102 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Popup-meddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4123 #, c-format msgid "The following screennames are associated with %s" msgstr "Följande användar-ID är associerat med %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 msgid "Search Results" msgstr "Sökresultat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4144 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Inget resultat funnet för e-postadress %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4165 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Du borde få ett e-postmeddelande som ber dig bekräfta %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4167 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobekräftelsebegäran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4195 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fel vid ändring av kontoinformation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4198 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användar-ID eftersom det begärda användar-IDt " "skiljer sig från orginalet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4201 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användar-ID eftersom det begärda användar-IDt " "slutar med ett mellanslag." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4204 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användar-ID eftersom det begärda användar-IDt " "är för långt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4207 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadressen eftersom det redan finns en " "begäran om ändring som väntar för detta användar-ID." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4210 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen har " "för många användar-IDn associerade med sig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4213 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen inte " "är giltig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4216 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fel 0x%04x: Okänt fel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4226 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Ditt användar-ID är för tillfället formaterat som följer:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4227 src/protocols/oscar/oscar.c:4234 msgid "Account Info" msgstr "Kontoinformation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4232 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "E-postaderssen för %s är %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4464 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kan inte ändra i AIM-profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4465 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Du har antagligen begärt att ändra i din profil innan inloggningsprocessen " "slutförts. Din profil är oförändrad, försök ändra den igen när du är helt " "ansluten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4492 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat " "profilen åt dig." msgstr[1] "" "Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Gaim har trunkerat " "profilen åt dig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4497 msgid "Profile too long." msgstr "Profilen är för lång." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4514 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kan inte ställa in AIM-frånvaromeddelande." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4515 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Du har antagligen begärt att ställa in ditt frånvaromeddelande innan " "inloggningsprocessen var färdig. Du har kvar ditt nuvarande läge, försök " "ändra det igen när du är helt ansluten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4555 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har " "överskridits. Gaim har trunkerat meddelandet åt dig." msgstr[1] "" "Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har " "överskridits. Gaim har trunkerat meddelandet åt dig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4560 msgid "Away message too long." msgstr "Frånvaromeddelandet är för långt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4774 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kunde inte hämta kompislista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4775 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim kunde inte hämta din kompislista från AIM-servern. Din kompislista är " "inte borta och kommer antagligen vara tillgänglig om några timmar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4867 src/protocols/oscar/oscar.c:4868 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4873 msgid "Orphans" msgstr "Föräldralösa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom du har för många kompisar i din " "kompislista. Ta bort en och försök igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5039 src/protocols/oscar/oscar.c:5052 msgid "(no name)" msgstr "(inget namn)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5040 src/protocols/oscar/oscar.c:5053 msgid "Unable To Add" msgstr "Kan inte lägga till" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5052 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Kunde inte lägga till kompisen %s av okänd anledning. Det vanligaste orsaken " "till detta är att du har det maximalt tillåtna antalet kompisar i din " "kompislista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5087 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Användaren %s har givit dig tillåtelse att lägga till den till din " "kompislista, vill du göra det?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5093 msgid "Authorization Given" msgstr "Auktorisering given" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5126 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Användaren %s vill lägga till dig i sin kompislista av följande orsak:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5168 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Användaren %s har tillåtit dig att lägga till henne/honom till din " "kompislista." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5169 msgid "Authorization Granted" msgstr "Auktorisering beviljades" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5172 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Användaren %s tillåter inte att du lägga till henne/honom till din " "kompislista av följande orsak:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5173 msgid "Authorization Denied" msgstr "Auktorisering nekades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5210 src/protocols/toc/toc.c:1264 msgid "Exchange:" msgstr "Växel:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5447 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5456 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Inloggad:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5468 msgid "<b>IP Address:</b> " msgstr "<b>IP-adress:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5476 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Kapabiliteter:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5483 msgid "<b>Available:</b> " msgstr "<b>Tillgänglig:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5501 msgid "<b>Away Message:</b> " msgstr "<b>Frånvaromeddelande:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5510 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status:</b> Ej auktoriserad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5544 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2030 msgid "Offline" msgstr "Ej ansluten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5992 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kan inte öppna direktmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" "Du har valt att öppna en direktanslutning för snabbmeddelanden till %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Eftersom detta avslöjar din IP-adress kan det ses som en säkerhetsrisk. Vill " "du fortsätta?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6183 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Kompiskommentar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6199 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Ändra kompiskommentar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6207 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hämta statusmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6222 msgid "Direct IM" msgstr "Direktmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6251 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Begär autentiserings igen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6272 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nya formateringen är ogiltig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6273 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Användar-ID formatering kan endast förändra stora-/småbokstäver och " "mellanslag." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6279 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Ny formatering av användar-ID:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6328 msgid "Change Address To:" msgstr "Ändra adress till:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6372 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du väntar inte på auktorisering</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6375 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Du väntar på auktorisering från följande kompisar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6376 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Du kan begära auktorisering igen från dessa kompisar genom att högerkilcka " "på dem och välja \"Begär auktorisering igen.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6390 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Hitta kompis på e-postadress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6391 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Sök efter en kompis på e-postadress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6392 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Skriv e-postadress för den kompis du söker." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6395 msgid "Search" msgstr "Sök" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6409 msgid "Available Message:" msgstr "Tillgängligt meddelande:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6410 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "" "Jag jobbar och hoppas på att en distraktion ska dyka upp, skicka mig ett " "meddelande!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6488 msgid "Set Available Message" msgstr "Ställ in tillgängligt meddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6502 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Byt lösenord (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6510 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfigurera vidarebefordring av snabbmeddelanden (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6521 msgid "Format Screenname" msgstr "Användar-ID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6527 msgid "Confirm Account" msgstr "Bekräfta konto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6533 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Visa aktuell registrerad adress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6539 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Ändra aktuell registrerad adress" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6548 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Visa kompisar som väntar på auktorisering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6556 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Sök efter kompis på e-postadress" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6677 src/protocols/oscar/oscar.c:6679 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för AIM/ICQ-protokoll" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6696 msgid "Auth host" msgstr "Autentiseringsvärd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6701 msgid "Auth port" msgstr "Auktoriseringsport" #: src/protocols/toc/toc.c:167 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Slå upp %s" #: src/protocols/toc/toc.c:510 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan inte skriva filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:513 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan inte läsa filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Meddelandet är för långt, de sista %s byten klipptes bort." #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s är inte inloggad för tillfället." #: src/protocols/toc/toc.c:522 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Varning för %s är inte tillåten." #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Ett meddelande har kastats, du överskrider serverns hastighetsgräns." #: src/protocols/toc/toc.c:528 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatt i %s är inte tillgänglig." #: src/protocols/toc/toc.c:531 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du skickar meddelanden för snabbt till %s." #: src/protocols/toc/toc.c:534 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det var för stort." #: src/protocols/toc/toc.c:537 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det skickades för snabbt." #: src/protocols/toc/toc.c:540 msgid "Failure." msgstr "Misslyckande." #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Too many matches." msgstr "För många träffar." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Behöver fler kvalificerare." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Katalogtjänsten är tillfälligt onåbar." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-postuppslagning är begränsad." #: src/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nyckelordet ignorerades." #: src/protocols/toc/toc.c:558 msgid "No keywords." msgstr "Inga nyckelord." #: src/protocols/toc/toc.c:561 msgid "User has no directory information." msgstr "Användaren har ingen kataloginformation." #: src/protocols/toc/toc.c:565 msgid "Country not supported." msgstr "Landet stöds inte." #: src/protocols/toc/toc.c:568 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Okänt misslyckande: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar." #: src/protocols/toc/toc.c:577 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Din varningsnivå är för tillfället för hög för att logga in." #: src/protocols/toc/toc.c:580 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och " "prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre." #: src/protocols/toc/toc.c:582 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ett okänt inloggningsfel har inträffat: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:585 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Ett okänt fel, %d, har inträffat. Information: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:605 msgid "Connection Closed" msgstr "Anslutningen stängd" #: src/protocols/toc/toc.c:645 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Väntar på svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:715 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC har kommit tillbaka från dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen." #: src/protocols/toc/toc.c:903 msgid "Password Change Successful" msgstr "Lösenordsändring lyckades" #: src/protocols/toc/toc.c:907 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC har skickat en PAUS-kommando." #: src/protocols/toc/toc.c:908 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "När detta händer, ignorerar TOC alla meddelanden som skickas till den, och " "kan sparak ut dig om du skickar ett meddelande. Gaim kommer att förhindra " "att något kommer igenom. Detta är endast tillfälligt, håll ut." #: src/protocols/toc/toc.c:1402 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hämta kataloginformation" #: src/protocols/toc/toc.c:1539 msgid "Set Dir Info" msgstr "Ställ in kataloginformation" #: src/protocols/toc/toc.c:1664 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunde inte öppna %s för läsning!" #: src/protocols/toc/toc.c:1700 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Filöverföringen misslyckades, antagligen eftersom andra sidan avbröt." #: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785 #: src/protocols/toc/toc.c:1997 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunde inte ansluta för överföring." #: src/protocols/toc/toc.c:1909 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Kunde inte ansluta för överföring!" #: src/protocols/toc/toc.c:1942 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunde inte skriva filhuvud, filen kommer inte att skickas." #: src/protocols/toc/toc.c:2076 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2083 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för TOC-protokoll" #: src/protocols/toc/toc.c:2178 msgid "TOC host" msgstr "TOC-värd" #: src/protocols/toc/toc.c:2182 msgid "TOC port" msgstr "TOC-port" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:263 msgid "Basic Profile" msgstr "Grundprofil" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:294 msgid "E-Mail Address" msgstr "e-postadress" #: src/protocols/trepia/trepia.c:300 msgid "Profile Information" msgstr "Profilinformation" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:306 msgid "Instant Messagers" msgstr "Snabbmeddelanden" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:310 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:314 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:318 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:322 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:327 msgid "I'm From" msgstr "Jag är ifrån" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:344 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Ställ in din Trepia-profil data." #: src/protocols/trepia/trepia.c:468 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:490 msgid "Set Profile" msgstr "Ställ in profil" #: src/protocols/trepia/trepia.c:526 msgid "Visit Homepage" msgstr "Besök hemsida" #: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875 msgid "Local Users" msgstr "Lokala användare" #: src/protocols/trepia/trepia.c:972 msgid "Read error" msgstr "Läsfel" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1073 msgid "Logging in" msgstr "Logga in" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/trepia/trepia.c:1321 src/protocols/trepia/trepia.c:1323 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Trepia-protokoll" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:700 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ditt Yahoo!-meddelande skickades inte." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s har (retroaktivt) nekat din att lägga till henne/honom till din " "kontaktlista." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:760 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s har (retroaktivt) nekat din att lägga till henne/honom till din " "kontaktlista med följande motivering: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:761 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Lägg till kompisavvisning" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1381 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo-servern har begärt att en okänd autentisering ska användas. Denna " "version av Gaim kommer antagligen inte kunna logga in i Yahoo. Kontrollera " "om det finns uppdateringar på %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1384 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Misslyckad Yahoo!-autentisering" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1457 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Du har försökt ignorera %s men hon/han finns i din kompislista. Genom att " "klicka \"Ja\" tar du bort och blockerar kompisen. " #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1460 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorera kompis?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489 msgid "Invalid username." msgstr "Ogiltigt användarnamn." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1492 msgid "Incorrect password." msgstr "Felaktigt lösenord." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1495 msgid "Unknown error." msgstr "Okänt fel." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1542 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Kan inte lägga till kompis %s i grupp %s på serverlistan för konto %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1544 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kunde inte lägga till kompis i listan på servern" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1646 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1776 msgid "Unable to read" msgstr "Kan inte läsa" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1801 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1934 msgid "Connection problem" msgstr "Problem med anslutning" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2012 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2310 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2408 msgid "Not At Home" msgstr "Inte hemma" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2014 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2312 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2409 msgid "Not At Desk" msgstr "Inte vid skrivbordet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2016 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2410 msgid "Not In Office" msgstr "Inte på kontoret" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2412 msgid "On Vacation" msgstr "På semester" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2024 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2322 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2414 msgid "Stepped Out" msgstr "Gått ut" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2088 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2122 msgid "Not on server list" msgstr "Finns inte i listan på servern" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2178 msgid "Join in Chat" msgstr "Anslut till chatt" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2184 msgid "Initiate Conference" msgstr "Starta konferens" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2230 msgid "Active which ID?" msgstr "Vilket ID ska aktiveras?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241 msgid "Activate ID" msgstr "Aktivera ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599 msgid "" "<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at " "this time.</b><br><br>\n" msgstr "" "<b>Profiler märkta att innehålla vuxeninnehåll stöds ännu inte.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2600 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2620 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser<br>" msgstr "Om du vill se denna profil måste du besöka länken i din webbläsare<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 msgid "" "<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n" msgstr "<b>Ej engelska profiler stöds ännu inte.</b><br><br>\n" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo!-ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2732 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyer" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2747 msgid "Latest News" msgstr "Senaste nytt" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2765 msgid "Home Page" msgstr "Hemsida" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2779 msgid "Cool Link 1" msgstr "Tuff länk 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 msgid "Cool Link 2" msgstr "Tuff länk 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 msgid "Cool Link 3" msgstr "Tuff länk 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 msgid "Member Since" msgstr "Medlem sedan" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Yahoo-protokoll" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977 msgid "Pager host" msgstr "Sökarevärd" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 msgid "Pager port" msgstr "Sökareport" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s tackade nej till din inbjudan till rum \"%s\" eftersom \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Inbjudan avvisad" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333 msgid "Failed to join chat" msgstr "Kunde inte ansluta till chatt" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:333 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Rummet kanske är fullt?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:531 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kunde inte ansluta kompis till chatt" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:532 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "De kanske inte är i någon chatt?" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Användare:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Gömd eller inte inloggad" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s sedan %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585 msgid "Anyone" msgstr "Någon" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Redan inloggad med Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Eftersom Zephyr använder ditt systemanvändarnamn, kan du inte ha flera " "konton i det när du är inloggad som samma användare." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908 msgid "Class:" msgstr "Klass:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913 msgid "Instance:" msgstr "Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918 msgid "Recipient:" msgstr "Mottagare:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Zephyr-protokoll" #: src/proxy.c:1681 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Felaktiga proxyinställningar" #: src/proxy.c:1681 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Antingen värdnamnet eller portnummret som är angivet för din proxytyp är " "ogiltigt." #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "Anpassat" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:862 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Ange ditt lösenord" #: src/server.c:948 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d meddelande)" msgstr[1] "(%d meddelanden)" #: src/server.c:961 msgid "(1 message)" msgstr "(1 meddelande)" #: src/server.c:1142 src/server.c:1152 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s loggade in." #: src/server.c:1169 src/server.c:1177 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s loggade ut." #: src/server.c:1224 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s har just blivit varnad av %s.\n" "Din nya varningsnivå är %d%%" #: src/server.c:1227 msgid "an anonymous person" msgstr "en anonym person" #: src/server.c:1330 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Användaren '%s' bjuder in %s till kompischattrum: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1334 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Användaren '%s' bjuder in %s till kompischattrum: '%s'\n" #: src/server.c:1340 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Tacka ja till chattinbjudan?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:35 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Gick ut ett tag, strax tillbaka!" #: src/stock.c:84 msgid "_Modify" msgstr "_Ändra" #: src/stock.c:85 msgid "_Open Mail" msgstr "_Öppna brev" #: src/util.c:1590 msgid "Calculating..." msgstr "Beräknar..." #: src/util.c:1593 msgid "Unknown." msgstr "Okänd." #: src/util.c:1624 src/util.c:1629 src/util.c:1634 src/util.c:1637 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dagar" #: src/util.c:1625 src/util.c:1629 src/util.c:1643 src/util.c:1645 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "timme" msgstr[1] "timmar" #: src/util.c:1625 src/util.c:1634 src/util.c:1643 src/util.c:1648 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuter" #: src/util.c:1980 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fel vid öppnande av anslutning.\n" #: src/win32/win32dep.c:254 msgid "Moving Gaim Settings.." msgstr "Flyttar Gaim-inställningar.." #: src/win32/win32dep.c:257 msgid "Moving Gaim user settings to: " msgstr "Flyttar Gaim-användarinställningar till:" #: src/win32/win32dep.c:259 msgid "Notification" msgstr "Notifiering" #~ msgid "Log Conversation" #~ msgstr "Logga konversation" #~ msgid "%s has been disconnected" #~ msgstr "%s har kopplats från" #~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" #~ msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Ny konversation @ %s ----</H3><BR>\n" #~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" #~ msgstr "---- Ny Konversation @ %s ----\n" #~ msgid "Strip _HTML from logs" #~ msgstr "Ta bort _HTML från loggar" #~ msgid "Error in specifying buddy conversation." #~ msgstr "Fel vid specificering av konversation." #~ msgid "Unable to find conversation log" #~ msgstr "Kan inte hitta konversationslogg" #~ msgid "Unable to make directory %s for logging" #~ msgstr "Kan inte skapa katalogen %s för loggning" #~ msgid "IM Sessions with %s\n" #~ msgstr "Snabbmeddelande session med %s\n" #~ msgid "IM Sessions with %s" #~ msgstr "Snabbmeddelande session med %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) loggade in @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) loggade ut @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) ändrade frånvarostatus @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) kom tillbaka @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) blev inaktiv @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) blev aktiv igen @ %s" #~ msgid "+++ Program exit @ %s" #~ msgstr "+++ Programmet avslutades @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterade att %s (%s) loggade på @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterade att %s (%s) loggade ut @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterade att %s (%s) gick iväg @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterade att %s (%s) kom tillbaka @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterar att %s (%s) blev inaktiv @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterar att %s (%s) blev aktiv igen @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterade att %s loggade in @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterade att %s loggade ut @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterade att %s gick iväg @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterade att %s kom tillbaka @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterade att %s blev inaktiv @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) rapporterade att %s blev aktiv igen @ %s"