view po/bs.po @ 32769:d9d55a03ec7b

propagate from branch 'im.pidgin.pidgin.2.x.y' (head c67a060046437347c5cc4f58bdff008d7b8c4496) to branch 'im.pidgin.pidgin' (head 40617c1e9cdf903724dbeee455fccc8d64ace22f)
author Richard Laager <rlaager@wiktel.com>
date Fri, 06 Apr 2012 04:30:06 +0000
parents a801d28c4ad4
children
line wrap: on
line source

# Pidgin Bosnian translation
# Copyright (C) 2005 Lejla Hadžialic <lejlah@gmail.com>
#
# This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-12 02:49-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-27 16:55-0400\n"
"Last-Translator: Lejla Hadialic <lejlah@gmail.com>\n"
"Language-Team: bs <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#, fuzzy
msgid "Finch"
msgstr "Francuski"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Pidgin %s. Pokušajte `%s -h' za više informacija.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""

#. the user did not fill in the captcha
msgid "Error"
msgstr "Greška"

#, fuzzy
msgid "Account was not modified"
msgstr "Account je iskljucen"

#, fuzzy
msgid "Account was not added"
msgstr "Account je iskljucen"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr ""

msgid ""
"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""

msgid ""
"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
msgstr ""

msgid "New mail notifications"
msgstr "Obavještenje o novom mail-u"

msgid "Remember password"
msgstr "Zapamti lozinku"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr ""

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr ""

msgid "Modify Account"
msgstr "Modificiraj account"

#, fuzzy
msgid "New Account"
msgstr "Account"

msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "Korisnik:"

msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"

msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#. Register checkbox
#, fuzzy
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Diskonektovani ste sa servera."

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Spasi"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Jeste li sigurni da hocete da obrišete %s?"

#, fuzzy
msgid "Delete Account"
msgstr "Account"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"

msgid "Accounts"
msgstr "Accounti"

#, fuzzy
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Ocekujete autorizaciju od sljedecih prijatelja"

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#. Modify button
#, fuzzy
msgid "Modify"
msgstr "_Modificiraj"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s je postavio/la %s njegovog ili njenog prijatelja%s%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Dodajte prijatelja Vašoj listi?"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "Korisnik %s želi da doda %s na svoju listu prijatelja."

#, fuzzy
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Autorizuj"

msgid "Authorize"
msgstr "Autorizuj"

msgid "Deny"
msgstr "Odbij"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "%s na %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Standardni Gnome"

#, fuzzy
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Unesite ime grupe koju dodajete"

msgid "You must provide a group."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "You must select an account."
msgstr "Morate specificirati nadimak"

msgid "The selected account is not online."
msgstr ""

msgid "Error adding buddy"
msgstr ""

msgid "Username"
msgstr "Korisnicko ime"

#, fuzzy
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias kontakt"

#, fuzzy
msgid "Invite message (optional)"
msgstr "Alias kontakt"

#, fuzzy
msgid "Add in group"
msgstr "Dodaj grupu"

msgid "Account"
msgstr "Account"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj prijatelja"

#, fuzzy
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Unesite alarmiranje za prijatelja."

msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "Ime"

msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Grupa:"

#, fuzzy
msgid "Auto-join"
msgstr "Automatsko pridruživanje"

msgid "Add Chat"
msgstr "Dodaj chat"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Error adding group"
msgstr "Korisnik nije u grupi"

#, fuzzy
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Unesite ime grupe koju dodajete"

msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupu"

#, fuzzy
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Unesite ime grupe koju dodajete"

#, fuzzy
msgid "Edit Chat"
msgstr "Dodaj chat"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Ur_edivanje"

#, fuzzy
msgid "Edit Settings"
msgstr "Koristi Environmental postavke"

msgid "Information"
msgstr "Informacije"

#, fuzzy
msgid "Retrieving..."
msgstr "Spajanje…"

msgid "Get Info"
msgstr "Uzmi info"

#, fuzzy
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Dodaj _prijatelj alarm"

msgid "Send File"
msgstr "Pošalji datoteku"

msgid "Blocked"
msgstr "Blokirano"

#, fuzzy
msgid "Show when offline"
msgstr "Nije dozvoljeno kada je offline"

#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Molim Vas unesite novo ime za izabranu grupu."

#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "P_romjeni ime"

#, fuzzy
msgid "Set Alias"
msgstr "Alias"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr ""

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Jeste li sigurni da hocete da obrišete %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#, fuzzy
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Konfiguriši sobu"

msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista prijatelja"

msgid "Place tagged"
msgstr ""

msgid "Toggle Tag"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "View Log"
msgstr "Pogledaj _Log"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "Nadimak"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Neaktivan"

#, fuzzy
msgid "On Mobile"
msgstr "Pošalji na mobilni"

msgid "New..."
msgstr "Novo…"

#, fuzzy
msgid "Saved..."
msgstr "Spasi datoteku…"

msgid "Plugins"
msgstr "Plugin-i"

#, fuzzy
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blokiraj"

msgid "Block"
msgstr "Blokiraj"

#, fuzzy
msgid "Unblock"
msgstr "Blokiraj"

#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr "Unesite nadimak osobe, kojoj šaljete IM."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova instant poruka (IM)"

#, fuzzy
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Unesite nadimak osobe, kojoj šaljete IM."

#, fuzzy
msgid "Channel"
msgstr "Kanal:"

msgid "Join a Chat"
msgstr "Pridruži se chatu"

#, fuzzy
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Unesite URL linka, koji hocete da ubacite."

#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "Pridruži se"

#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr "Unesite nadimak osobe, ciji log biste željeli vidjeti."

#. Create the "Options" frame.
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "/_Opcije"

msgid "Send IM..."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Blokiraj"

#, fuzzy
msgid "Join Chat..."
msgstr "Pridruži se chat-u…"

#, fuzzy
msgid "View Log..."
msgstr "Pogledaj _Log"

#, fuzzy
msgid "View All Logs"
msgstr "Pogledaj _Log"

msgid "Show"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Empty groups"
msgstr "Prema grupi"

#, fuzzy
msgid "Offline buddies"
msgstr "Offline"

#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "Port"

#, fuzzy
msgid "By Status"
msgstr "Prema statusu"

#, fuzzy
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetski"

#, fuzzy
msgid "By Log Size"
msgstr "Prema velicini loga"

#, fuzzy
msgid "Buddy"
msgstr "_Prijatelj:"

msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "Grupa:"

msgid "Certificate Import"
msgstr ""

msgid "Specify a hostname"
msgstr ""

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""

msgid "Certificate Import Error"
msgstr ""

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Odaberite datoteku"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""

msgid "Certificate Export Error"
msgstr ""

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr ""

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr ""

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr ""

msgid "Certificate Manager"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Hostname"
msgstr "Host otišao"

msgid "Info"
msgstr "Info"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s na %s (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "Diskonektovan."

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Registruj novi Jabber account"

msgid "No such command."
msgstr "Nema takve komande."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Sintaksna greška:  Ukucali ste pogrešan broj argumenata u toj komandi."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Vaša komanda nije uspjela iz nepoznatih razloga."

#, fuzzy
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ta komanda radi samo sa chat-om, ne sa IM."

#, fuzzy
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ta komanda radi samo sa IM, ne sa chat-om."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ta komanda ne radi u ovom protokolu."

#, fuzzy
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Poruka nije mogla biti poslana, jer je korisnik offline:"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s na %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr "Korisnik tipka…"

#, fuzzy
msgid "You have left this chat."
msgstr "Vi pricate na chat-u"

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr ""

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Send To"
msgstr "Pošalji"

#, fuzzy
msgid "Conversation"
msgstr "Konverzacije"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Vremenski pecat"

#, fuzzy
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Dodaj _prijatelj alarm"

#, fuzzy
msgid "Invite..."
msgstr "Pozovi"

#, fuzzy
msgid "Enable Logging"
msgstr "/Opcije/Omoguci logging"

#, fuzzy
msgid "Enable Sounds"
msgstr "/Opcije/Omoguci zvukove"

#, fuzzy
msgid "You are not connected."
msgstr "Nemoguce spajanje"

#, fuzzy
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "(%s) %s<AUTO-ODGOVOR>: %s\n"

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, fuzzy
msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "Podržane debug opcije su:  verzija"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Ne postoji takva komanda (u ovom kontekstu)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Koristi \"/help &lt;command&gt;\" za pomoc specificnoj komandi.\n"
"Sljedece komande su dostupne u ovom kontekstu:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;: Pošalji poruku normalno, kao da ne koristite komandu."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;akcija&gt;: Šalje akciju u IRC stilu prijatelju ili na chat."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt;: Šalje razlicite debug-informacije trenutnoj "
"konverzaciji."

#, fuzzy
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "%s je zatvorio prozor za konverzaciju."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;: Pomoc pri specificnoj komandi."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr ""

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr ""

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr ""

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr ""

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr ""

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr ""

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr ""

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""

msgid "Unable to open file."
msgstr "Nije moguce otvoriti datoteku."

msgid "Debug Window"
msgstr "Debug prozor"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "Zatvori"

#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "Neuspio pokušaj"

msgid "Pause"
msgstr "Pauza"

#, fuzzy, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Transfer datoteke prema %s je prekinut.\n"
msgstr[1] "Transfer datoteke prema %s je prekinut.\n"

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Transfer datoteke"

msgid "Progress"
msgstr "Progres"

msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"

msgid "Size"
msgstr "Velicina"

#, fuzzy
msgid "Speed"
msgstr "Brzina:"

msgid "Remaining"
msgstr "Ostalo"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
#. presence
msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Obriši završene transfere"

#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Hiptop"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Cekanje na pocetak transfera"

msgid "Cancelled"
msgstr "Otkazano"

msgid "Failed"
msgstr "Neuspio pokušaj"

#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#, fuzzy
msgid "Sent"
msgstr "_Postavi"

#, fuzzy
msgid "Received"
msgstr "Pošalji poruku"

msgid "Finished"
msgstr "Završeno"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Sending"
msgstr "Pošalji"

#, fuzzy
msgid "Receiving"
msgstr "Ostalo"

#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Konverzacija sa %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Konverzacija sa %s"

msgid "%B %Y"
msgstr ""

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""

msgid "No logs were found"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Total log size:"
msgstr "Prema velicini loga"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Konverzacija sa %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Konverzacija sa %s"

#, fuzzy
msgid "All Conversations"
msgstr "Konverzacije"

msgid "System Log"
msgstr "Sistemski log"

#, fuzzy
msgid "Calling..."
msgstr "Racunanje..."

msgid "Hangup"
msgstr ""

#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"

#, fuzzy
msgid "Reject"
msgstr "Ponovno postavljanje"

msgid "Call in progress."
msgstr ""

msgid "The call has been terminated."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "You have rejected the call."
msgstr "Bili ste na kanalu%s%s"

msgid "call: Make an audio call."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Emails"
msgstr "Email"

msgid "You have mail!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Sender"
msgstr "Spol"

msgid "Subject"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s ima %d novu poruku."
msgstr[1] "%s ima %d novih poruka."

#, fuzzy
msgid "New Mail"
msgstr "Provjeri mail"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informacije o %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacije o prijatelju"

#, fuzzy
msgid "Continue"
msgstr "Spajanje"

msgid "IM"
msgstr "IM"

msgid "Invite"
msgstr "Pozovi"

#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "(bez imena)"

#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
#. * notify_message. So tread carefully.
#, fuzzy
msgid "URI"
msgstr "UIN"

msgid "ERROR"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "loading plugin failed"
msgstr "Ping neuspio"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr ""

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Error loading plugin"
msgstr "Pruža podršku za ubacivanje perl plugina."

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr ""

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select plugin to install"
msgstr "Odaberite datoteku"

#, fuzzy
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Ocekujete autorizaciju od sljedecih prijatelja"

msgid "Install Plugin..."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Konfiguriši sobu"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Unesite alarmiranje za prijatelja."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Novi prijatelj alarm"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Uredite prijatelj alarm"

msgid "Pounce Who"
msgstr "Alarmiranje koga"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Account:"

#, fuzzy
msgid "Buddy name:"
msgstr "_Ime prijatelja:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#, fuzzy
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Alarmiranje kada"

#, fuzzy
msgid "Signs on"
msgstr "Prijavljivanje"

#, fuzzy
msgid "Signs off"
msgstr "Odjavljivanje"

#, fuzzy
msgid "Goes away"
msgstr "Pri odsutnosti"

#, fuzzy
msgid "Returns from away"
msgstr "Opet p_risutan"

#, fuzzy
msgid "Becomes idle"
msgstr "%s je neaktivan/a"

#, fuzzy
msgid "Is no longer idle"
msgstr "%s nije više neaktivan/a."

#, fuzzy
msgid "Starts typing"
msgstr "Prijatelj pocinje _tipkati"

#, fuzzy
msgid "Pauses while typing"
msgstr "Korisnik tipka…"

#, fuzzy
msgid "Stops typing"
msgstr "Prijatelj prestaje tipkati"

#, fuzzy
msgid "Sends a message"
msgstr "Pošalji poruku"

#. Create the "Action" frame.
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Lokacija"

#, fuzzy
msgid "Open an IM window"
msgstr "Otvori IM prozor"

#, fuzzy
msgid "Pop up a notification"
msgstr "_Popup notifikacija"

#, fuzzy
msgid "Send a message"
msgstr "Pošalji poruku"

#, fuzzy
msgid "Execute a command"
msgstr "Izvrši komandu"

#, fuzzy
msgid "Play a sound"
msgstr "Sviraj zvuk"

#, fuzzy
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Chat u %s nije dostupan."

msgid "Recurring"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Nemoguce promjeniti nadimak"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr ""

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Jeste li sigurni da hocete da obrišete %s?"

#, fuzzy
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Novi prijatelj alarm"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s kuca Vama (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s kuca Vama (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s se prijavio/la (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s je opet aktivan/a (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s je opet prisutan/a (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ne kuca više Vama (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s se odjavio/la (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s je neaktivan/a (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s je otišao/la. (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s hoce da vam pošalje %s (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Nepoznat alarm-dogadaj. Molimo Vas prijavite ovo!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "From last sent message"
msgstr "C_ontrol-Enter šalje poruku"

msgid "Never"
msgstr "Nikad"

#, fuzzy
msgid "Show Idle Time"
msgstr "Prikaži vrijeme neak_tivnosti"

#, fuzzy
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "/Prijatelji/Prikaži offline prijatelje"

#, fuzzy
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Obavijesti prijatelje da im kucate"

#, fuzzy
msgid "Log format"
msgstr "Format _loga:"

msgid "Log IMs"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Log chats"
msgstr "Logiraj sve chatove"

msgid "Log status change events"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Report Idle time"
msgstr "Postavljanje dužine vremena pri neaktivnom statusu"

#, fuzzy
msgid "Change status when idle"
msgstr "Postavi odsutan/a _pri neaktivnosti"

#, fuzzy
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "_Minute prije postavljanja odsutnosti:"

#, fuzzy
msgid "Change status to"
msgstr "Promjena adrese na:"

msgid "Conversations"
msgstr "Konverzacije"

msgid "Logging"
msgstr "Logiranje"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "Potreni plugin %s nije se mogao preuzeti."

#, fuzzy
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ta osobina nije implementirana"

msgid "Save File..."
msgstr "Spasi datoteku…"

msgid "Open File..."
msgstr "Otvori datoteku…"

#, fuzzy
msgid "Choose Location..."
msgstr "Lokacija"

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Get"
msgstr "_Postavi"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Lista soba"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Prijatelj je ušao"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Prijatelj je izašao"

msgid "Message received"
msgstr "Primljena poruka"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Primljena poruka pocinje sa konverzacijom"

msgid "Message sent"
msgstr "Poruka poslana"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba ulazi na chat"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba napušta chat"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Vi pricate na chat-u"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Ostali pricaju na chat-u"

#, fuzzy
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Neko je spomenuo vaše ime na chat-u"

#, fuzzy
msgid "Attention received"
msgstr "Potrebna registracija"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr ""

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr ""

msgid "(default)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Odaberite datoteku"

#, fuzzy
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Postavke"

#, fuzzy
msgid "Profiles"
msgstr "Profil"

msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"

#, fuzzy
msgid "Console Beep"
msgstr "Konzolni zvuk"

msgid "Command"
msgstr "Komanda"

#, fuzzy
msgid "No Sound"
msgstr "Zvukovi"

msgid "Sound Method"
msgstr "Metoda zvuka"

#, fuzzy
msgid "Method: "
msgstr "_Metoda"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Zvuk k_omanda:\n"
"(%s za ime datoteke)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcije zvuka"

#, fuzzy
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Zvukovi kada je konverzacija fokusirana"

#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Odsutan"

#, fuzzy
msgid "Only when available"
msgstr "Nedostupan"

#, fuzzy
msgid "Only when not available"
msgstr "Chat u %s nije dostupan."

msgid "Volume(0-100):"
msgstr ""

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Zvucni dogadaji"

msgid "Event"
msgstr "Dogadaj"

#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Neuspio pokušaj"

msgid "Test"
msgstr "Test"

msgid "Reset"
msgstr "Ponovno postavljanje"

msgid "Choose..."
msgstr "Odaberi…"

#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Jeste li sigurni da hocete da obrišete %s?"

#, fuzzy
msgid "Delete Status"
msgstr "Online status"

#, fuzzy
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Statistike servera"

#. title
msgid "Title"
msgstr "Titula"

msgid "Type"
msgstr ""

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "Poruka"

#. Use
#, fuzzy
msgid "Use"
msgstr "_Upotrebljavaj"

#, fuzzy
msgid "Invalid title"
msgstr "Netacan authzid"

#, fuzzy
msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Molim Vas unesite novo ime za izabranu grupu."

#, fuzzy
msgid "Duplicate title"
msgstr "Datoteka javnog kljuca"

#, fuzzy
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Molim Vas unesite novo ime za izabranu grupu."

#, fuzzy
msgid "Substatus"
msgstr "Status"

msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#, fuzzy
msgid "Message:"
msgstr "Poruka:"

#, fuzzy
msgid "Edit Status"
msgstr "Bracni status"

msgid "Use different status for following accounts"
msgstr ""

#. Save & Use
#, fuzzy
msgid "Save & Use"
msgstr "Spasi & koristi"

msgid "Certificates"
msgstr ""

msgid "Sounds"
msgstr "Zvukovi"

#, fuzzy
msgid "Statuses"
msgstr "Status"

#, fuzzy
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Pruža podršku za ubacivanje perl plugina."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr ""

msgid "Couldn't find window"
msgstr ""

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""

msgid "GntClipboard"
msgstr ""

msgid "Clipboard plugin"
msgstr ""

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s prijavljen/a"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s odjavljen/a"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "Pošalji poruku"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "Pošalji poruku"

#, fuzzy
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Prijatelj je offline:"

msgid "You receive an IM"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Neko je spomenuo vaše ime na chat-u"

#, fuzzy
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Neko je spomenuo vaše ime na chat-u"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr ""

msgid "Beep too!"
msgstr ""

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr ""

msgid "GntGf"
msgstr ""

msgid "Toaster plugin"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<hl >Konverzacija sa %s</hl >\n"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr ""

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "GntHistory"
msgstr "Istorija"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Prikazuje nedavno logovane konverzacije u novim konverzacijama."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Kada je otvorena nova konverzacija, ovaj plugin ubacuje zadnju konverzaciju "
"u trenutnu konverzaciju."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""

#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr ""

msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..."
msgstr ""

msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr ""

msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "TinyURL"
msgstr "URL"

msgid "TinyURL plugin"
msgstr ""

msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying"
msgstr ""

msgid "Online"
msgstr "Online"

#. primitive,						no,							id,			name
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#, fuzzy
msgid "Online Buddies"
msgstr "Offline"

#, fuzzy
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Offline"

#, fuzzy
msgid "Online/Offline"
msgstr "Online od"

msgid "Meebo"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "No Grouping"
msgstr "Zvukovi"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Pruža integraciju sa Ximian razvojem."

msgid "Lastlog"
msgstr ""

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""

msgid "GntLastlog"
msgstr ""

msgid "Lastlog plugin."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "accounts"
msgstr "Accounti"

#, fuzzy
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Lozinka istekla"

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Upišite lozinku za %s (%s)"

#, fuzzy
msgid "Enter Password"
msgstr "Promjeni lozinku"

#, fuzzy
msgid "Save password"
msgstr "Nova lozinka"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Nedostaje protokol plugin za %s"

msgid "Connection Error"
msgstr "Greška pri spajanju"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nove lozinke se ne slažu."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Ispunite potpuno sva polja."

msgid "Original password"
msgstr "Originalna lozinka"

msgid "New password"
msgstr "Nova lozinka"

msgid "New password (again)"
msgstr "Nova lozinka (ponovo)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Promijeni lozinku za %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Unesite vašu trenutnu lozinku i vašu novu lozinku."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Promijeni korisnicke informacije za %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "Postavi korisnicke informacije"

#, fuzzy
msgid "This protocol does not support setting a public alias."
msgstr "Ovaj protokol ne podržava chat sobe."

#, fuzzy
msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
msgstr "Ovaj protokol ne podržava chat sobe."

msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#. Changing this string?  Look in add_purple_buddy_to_groups
msgid "Buddies"
msgstr "Prijatelji"

#, fuzzy
msgid "buddy list"
msgstr "Lista prijatelja"

msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr ""

msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""

msgid ""
"The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
"are accurate."
msgstr ""

msgid ""
"The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
"your computer's date and time are accurate."
msgstr ""

#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr ""

msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "Ukucani SecurID je pogrešan."

msgid "The certificate has been revoked."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "Nepoznata greška se pojavila prilikom prijave: %s."

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr ""

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr ""

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr ""

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr ""

#. Make messages
#, fuzzy, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Prihvati chat pozivnicu?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr ""

msgid "_View Certificate..."
msgstr ""

#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr ""

#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "Nije moguce autenticiranje: %s"

#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""

#. TODO: Find what the handle ought to be
#, fuzzy
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informacije o profilu"

#. show error to user
msgid "Registration Error"
msgstr "Greška pri registraciji"

#, fuzzy
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Greška pri registraciji"

#, fuzzy, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "%s prijavljen/a"

#, fuzzy, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "%s odjavljen/a"

#. Undocumented
#. Unknown error
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška"

#, fuzzy
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Nije moguce poslati poruku. Poruka je preduga."

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Nije moguce poslati poruku za %s:"

msgid "The message is too large."
msgstr "Poruka je preduga."

msgid "Unable to send message."
msgstr "Nije moguce poslati poruku."

msgid "Send Message"
msgstr "Pošalji poruku"

#, fuzzy
msgid "_Send Message"
msgstr "Pošalji poruku"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s je u sobi."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] je u sobi."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sada se nazivate %s"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s se sada naziva %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s nije više u sobi."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s nije u više u sobi (%s)."

#, fuzzy
msgid "Invite to chat"
msgstr "Iniciraj konferenciju"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Unesite ime korisnika, kojeg želite pozvati, zajedno sa opcionalnom pozivnom "
"porukom."

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Neuspio pokušaj postavljanja cmodova za %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Neuspio pokušaj spašavanja slike: %s\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Neuspio pokušaj spašavanja slike: %s\n"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "No name"
msgstr "(bez imena)"

#, fuzzy
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Nije moguce kreirati socket"

#, fuzzy
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Nije moguce poslati poruku za %s:"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška pri citanju %s: \n"
"%s.\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr ""
"Greška pri citanju %s: \n"
"%s.\n"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr "Greška pri citanju socketa."

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr ""
"Greška pri citanju %s: \n"
"%s.\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Neuspjeh autentikacije"

#, fuzzy
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nepoznat razlog."

msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Greška pri citanju %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Greška pri pisanju %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Greška pri pristupu %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr ""

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nemoguce poslati datoteku sa 0 byte."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nemoguce poslati direktorij."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nije regularna datoteka. Pidgin odbija prepisivanje preko nje.\n"

#, fuzzy
msgid "File is not readable."
msgstr "Chat u %s nije dostupan."

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s hoce da vam pošalje %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s hoce da vam pošalje datoteku"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Da li prihvatate transfer datoteke od %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Datoteka je dostupna za skidanje od:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "Ponuda slanja %s prema %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nije validno ime datoteke.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ponuda slanja %s prema %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Da li prihvatate transfer datoteke od %s?"

#, fuzzy, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "Transfer datoteke %s kompletiran"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transfer datoteke %s kompletiran"

msgid "File transfer complete"
msgstr "Transfer datoteke kompletiran"

#, fuzzy, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "Odustali ste od transfera %s"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transfer datoteke je otkazan"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s je otkazao transfer %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s je otkazao transfer datoteke"

#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Transfer datoteke prema %s je prekinut.\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Transfer datoteke od %s je prekinut.\n"

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr ""

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loger nema funkciju citanja</font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "Obicni tekst"

msgid "Old flat format"
msgstr ""

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr ""

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nije moguce pronaci put loga!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nije moguce procitati datoteku: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s<AUTO-ODGOVOR>: %s\n"

msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""

msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "Nepoznata greška se pojavila prilikom prijave: %s."

msgid "Error with your microphone"
msgstr ""

msgid "Error with your webcam"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Conference error"
msgstr "Konekcija zatvorena"

#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "Greška pri kreiranju konekcije"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr ""

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr ""

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr ""

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Potrebni plugin %s nije pronaden. Molimo Vas, instalirajte ovaj plugin i "
"probajte ponovo."

#, fuzzy
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Pidgin nije bio u mogucnosti preuzeti vaš plugin."

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Potreni plugin %s nije se mogao preuzeti."

#, fuzzy
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Pidgin nije bio u mogucnosti preuzeti vaš plugin."

#, fuzzy, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "Potreni plugin %s nije se mogao preuzeti."

#, fuzzy
msgid "Autoaccept"
msgstr "Prihvati"

#, fuzzy
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Da li prihvatate transfer datoteke od %s?"

#, fuzzy, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Da li prihvatate transfer datoteke od %s?"

msgid "Autoaccept complete"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Da li prihvatate transfer datoteke od %s?"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr ""

msgid "_Save"
msgstr "_Spasi"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"

msgid "Ask"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Auto Accept"
msgstr "Prihvati"

#, fuzzy
msgid "Auto Reject"
msgstr "Automatsko ponovno spajanje"

#, fuzzy
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Transfer datoteke"

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
"*not* on your buddy list:"
msgstr "Da li prihvatate transfer datoteke od %s?"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Odaberite konferencijski server za upit"

#, fuzzy
msgid "Escape the filenames"
msgstr "%s je otkazao transfer datoteke"

#, fuzzy
msgid "Notes"
msgstr "Bilješka"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr ""

msgid "Edit Notes..."
msgstr ""

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Prijatelji"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr ""

#. *< summary
#, fuzzy
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Dodaj korisnika svojoj listi prijatelja"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "File Control"
msgstr "Pidgin kontrola datoteke"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Dozvoljava kontrolu nad Pidgin-om, unošenjem komandi u datoteku."

msgid "Minutes"
msgstr "Minute"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Postavljac slobodan"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Postavljanje dužine vremena pri neaktivnom statusu"

msgid "_Set"
msgstr "_Postavi"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Postavljanje dužine vremena pri neaktivnom statusu"

#, fuzzy
msgid "_Unset"
msgstr "_Upotrebljavaj"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr ""

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Dozvoljava rucno namještanje koliko ste bili neaktivni"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC test klijent"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Plugin za testiranje IPC-podrške, kao klijent."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Plugin za testiranje IPC-podrške, kao klijent. Ovo locira server-plugin i "
"poziva registrovane komande."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC testserver"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Plugin za testiranje IPC-podrške, kao server"

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Plugin za testiranje IPC-podrške, kao server. Ovo registruje IPC-komande."

#, fuzzy
msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "Sakrij greške prilikom prijave"

#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr ""

msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr ""

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr ""

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "User is offline."
msgstr "Korisnik je offline"

#, fuzzy
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Automatsko ponovno spajanje"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s se odjavio/la (%s)"

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr ""

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Diskonektovani ste sa servera."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Poruka nije mogla biti poslana, jer je korisnik offline:"

#, fuzzy
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Vaša Yahoo! poruka nije poslana."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr ""

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#, fuzzy
msgid "Fire"
msgstr "Firefox"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#, fuzzy
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Poruka od %s"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr ""

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#, fuzzy
msgid "MSN Messenger"
msgstr "Pošalji poruku"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr ""

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
#, fuzzy
msgid "aMSN"
msgstr "MSN"

#. Add general preferences.
#, fuzzy
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Konfiguracija tray ikonice"

msgid "Fast size calculations"
msgstr ""

msgid "Use name heuristics"
msgstr ""

#. Add Log Directory preferences.
#, fuzzy
msgid "Log Directory"
msgstr "Pretraga direktorija"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "Log Reader"
msgstr "Server za login"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr ""

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Tcl plugin loader "

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr ""

msgid "Add new line in IMs"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Alias chat"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "New Line"
msgstr "Novi prozor"

#. *< name
#. *< version
#, fuzzy
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Nije moguce poslati poruku."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr ""

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Offline Message"
msgstr "Offline"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""

msgid "Yes"
msgstr "Da"

msgid "No"
msgstr "Ne"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr ""

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "One Time Password"
msgstr "Promjeni lozinku"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr ""

#. *  description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl plugin loader"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Pruža podršku za ubacivanje perl plugina."

msgid "Psychic Mode"
msgstr ""

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr ""

msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Dozvola samo korisnicima na mojoj listi prijatelja"

#, fuzzy
msgid "Disable when away"
msgstr "%s je otišao/la"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Zatvori konverzaciju"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Signalni test"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Testira da li svi signali rade ispravno."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Jednostavni plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testira da li vecina stvari radi."

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Pruža SSL podršku preko GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Pruža SSL podršku kroz Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Pruža wrapper oko SSL-biblioteka."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s nije više odsutan/a."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s je otišao/la."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s je neaktivan/a."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s nije više neaktivan/a."

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s se prijavio/la (%s)"

msgid "Notify When"
msgstr "Obavjesti kada"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Prijatelj je odsut_an"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Prijatelj je neakt_ivan"

#, fuzzy
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Prijatelj je ušao"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Obavještavanje o statusu prijatelja"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Obavještava, u konverzacionom prozoru, kada vaš prijatelj ode ili nije više "
"odsutan ili neaktivan."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl plugin loader "

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Pruža podršku za unos Tcl plugina"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""

msgid ""
"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin."
"im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "Nije moguce kreirati novu konekciju."

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "First name"
msgstr "Ime:"

#, fuzzy
msgid "Last name"
msgstr "Prezime:"

#. email
msgid "Email"
msgstr "Email"

#, fuzzy
msgid "AIM Account"
msgstr "Dodaj account"

#, fuzzy
msgid "XMPP Account"
msgstr "Account"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo protokol plugin"

#, fuzzy
msgid "Purple Person"
msgstr "Nova osoba"

#. Creating the options for the protocol
#, fuzzy
msgid "Local Port"
msgstr "Mjesto"

msgid "Bonjour"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s je zatvorio prozor za konverzaciju."

#, fuzzy
msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Nije moguce poslati poruku. Poruka je preduga."

#, fuzzy
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Greška pri komunikaciji sa serverom"

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Netacne proxy postavke"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Specificirano ime hosta ili broj porta za Vaš proxy tip je netacno."

#, fuzzy
msgid "Token Error"
msgstr "Greška pri spajanju"

#, fuzzy
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Nije moguce uzimanje liste soba."

#, fuzzy
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Pošalji listu prijatelja"

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lozinka uspješno promjenjena"

#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Lista prijatelja nije importovana sa servera"

#, fuzzy
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Lista prijatelja nije eksportovana"

#, fuzzy
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "_Alias prijatelj..."

#, fuzzy
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Lozinka uspješno promjenjena"

#, fuzzy
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Pošalji listu prijatelja"

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr ""

msgid "You must fill in all registration fields"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Nove lozinke se ne slažu."

#, fuzzy
msgid "Unable to register new account.  An unknown error occurred."
msgstr "Nije moguce kreirati novu konekciju."

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registracija uspješna"

msgid "Password"
msgstr "Lozinka"

msgid "Password (again)"
msgstr "Lozinka (ponovo)"

msgid "Enter captcha text"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Captcha"
msgstr "Spasi sliku"

#, fuzzy
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registruj novi Jabber account"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr ""

msgid "City"
msgstr "Grad"

msgid "Year of birth"
msgstr ""

#. gender
msgid "Gender"
msgstr "Spol"

msgid "Male or female"
msgstr ""

#. 0
msgid "Male"
msgstr "Muško"

msgid "Female"
msgstr "Žensko"

#, fuzzy
msgid "Only online"
msgstr "Online"

#, fuzzy
msgid "Find buddies"
msgstr "Priguši neaktivne prijetelje"

#, fuzzy
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Unesite Vašu novu lozinku"

msgid "Fill in the fields."
msgstr ""

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Nije moguce promjeniti Gadu-Gadu lozinku"

#, fuzzy
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Promijeni lozinku za %s"

#, fuzzy
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Lozinka uspješno promjenjena"

#, fuzzy
msgid "Current password"
msgstr "Netacna lozinka."

#, fuzzy
msgid "Password (retype)"
msgstr "Lozinka poslana"

#, fuzzy
msgid "Enter current token"
msgstr "%s nije trenutno logovan."

#, fuzzy
msgid "Current token"
msgstr "Trenutno na"

#, fuzzy
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Unesite vašu trenutnu lozinku i vašu novu lozinku."

#, fuzzy
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Nije moguce promjeniti Gadu-Gadu lozinku"

#, fuzzy
msgid "Show status to:"
msgstr "Promjena adrese na:"

msgid "All people"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Only buddies"
msgstr "Offline"

#, fuzzy
msgid "Change status broadcasting"
msgstr "Promjena adrese na:"

msgid "Please, select who can see your status"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Odstrani chat iz liste prijatelja"

#, fuzzy
msgid "Add to chat..."
msgstr "Dodaj C_hat"

#. 0
#. Global
msgid "Available"
msgstr "Dostupan"

#. 2
msgid "Chatty"
msgstr "Pricljivo"

#. 3
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne smetaj"

#. 1
#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Odsutan"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. first name
#. optional information
msgid "First Name"
msgstr "Ime"

msgid "Birth Year"
msgstr "Godina rodenja"

#, fuzzy
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Nije moguce poslati pozivnicu korisniku (%s)."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Search results"
msgstr "Rezultati pretrage"

#, fuzzy
msgid "No matching users found"
msgstr "Neslagajuci hostovi"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Nije moguce citanje soketa"

#, fuzzy
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Neaktivan prijatelj: "

#, fuzzy
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Diskonektovani ste sa servera."

#, fuzzy
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Prijatelj displej"

#, fuzzy
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Nema spašene liste prijatelja na Gadu-Gadu serveru."

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
#, fuzzy
msgid "Connected"
msgstr "Spajanje"

msgid "Connection failed"
msgstr "Konekcija neuspjela"

#, fuzzy
msgid "Add to chat"
msgstr "Dodaj chat"

#, fuzzy
msgid "Chat _name:"
msgstr "Prezime:"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s"
msgstr "Nije moguce pingati server"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Spajanje"

#, fuzzy
msgid "Chat error"
msgstr "Greška prilikom citanja"

#, fuzzy
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Ta datoteka vec postoji"

#, fuzzy
msgid "Not connected to the server"
msgstr "Diskonektovani ste sa servera."

#, fuzzy
msgid "Find buddies..."
msgstr "Priguši neaktivne prijetelje"

#, fuzzy
msgid "Change password..."
msgstr "Promjeni lozinku..."

#, fuzzy
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Eksportuj listu prijatelja sa servera"

#, fuzzy
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Obriši listu prijatelja sa servera"

#, fuzzy
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Obriši listu prijatelja sa servera"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr ""

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokol plugin"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu pretraživacki engine"

#, fuzzy
msgid "GG server"
msgstr "Postavi korisnicki info..."

#, fuzzy
msgid "Don't use encryption"
msgstr "Zahtjev za autorizaciju"

#, fuzzy
msgid "Use encryption if available"
msgstr "Koristi TLS, ako je dostupan"

#. TODO
#, fuzzy
msgid "Require encryption"
msgstr "Zahtjev za autorizaciju"

#, fuzzy
msgid "Connection security"
msgstr "Konekcija zatvorena"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nepoznata komanda: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "trenutna tema je: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "Tema nije postavljena"

#, fuzzy
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Transfer datoteke je otkazan"

#, fuzzy
msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "Pidgin nije mogao otvoriti port za slušanje."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Greška pri prikazivanju MOTD"

msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD nije dostupan"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nema MOTD asociranog sa ovom konekcijom."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD za %s"

#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, fuzzy, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "Greška pri komunikaciji sa serverom"

msgid "View MOTD"
msgstr "Pogledaj MOTD"

msgid "_Channel:"
msgstr "Kanal:"

msgid "_Password:"
msgstr "Lozinka:"

#, fuzzy
msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "IRC nadimci ne smiju sadržavati whitespace"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL podrška nedostupna"

msgid "Unable to connect"
msgstr "Nije moguce se spojiti"

#. this is a regular connect, error out
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "Nije moguce konektovanje na server."

#, fuzzy, c-format
msgid "Server closed the connection"
msgstr "Greška pri kreiranju konekcije"

msgid "Users"
msgstr "Korisnici"

msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC protokol plugin"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Ne toliko loš IRC protokol plugin"

#. set up account ID as user:server
msgid "Server"
msgstr "Server"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Port"

msgid "Encodings"
msgstr "Kodiranje"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr ""

msgid "Real name"
msgstr "Pravo ime"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#, fuzzy
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL"

msgid "Bad mode"
msgstr "Loš metod"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Nemoguce pridružiti se %s:"

#, fuzzy
msgid "End of ban list"
msgstr "Nije na listi"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Banovani ste sa %s."

msgid "Banned"
msgstr "Banovani"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Nemoguce banovanje %s: banlista je puna"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificiran)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "Nadimak"

msgid "Currently on"
msgstr "Trenutno na"

#, fuzzy
msgid "Idle for"
msgstr "Neaktivan"

msgid "Online since"
msgstr "Online od"

#, fuzzy
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<br><b>Definisanje adjektiva:</b> Glorious<br>"

msgid "Glorious"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s je promjenio/la temu na: %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s je promjenio/la temu na: %s"

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Tema za %s je: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nepoznata poruka '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "Nepoznata poruka"

#, fuzzy
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "Pidgin je posalo poruku, koju IRC server nije razumio."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Korisnici na %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Vremenski odgovor"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC serversko lokalno v rijeme je:"

msgid "No such channel"
msgstr "Nema tog kanala"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "nema tog kanala"

msgid "User is not logged in"
msgstr "Korisnik nije tu"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nema tog nadimka ili kanala"

msgid "Could not send"
msgstr "Nije poslano"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Za pridruživanje %s je potrebna pozivnica."

msgid "Invitation only"
msgstr "Samo pozivnica"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Izbaceni ste od %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Izbaceni ste od %s (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modus (%s %s) od %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Pogrešan nadimak"

#, fuzzy
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Vaše izabrano ime je server odbacio. Vjerovatno sadrži nedozvoljena slova."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Vaše izabrano ime je server odbacio. Vjerovatno sadrži nedozvoljena slova."

#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed.  If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, fuzzy, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "Ta datoteka vec postoji"

#, fuzzy
msgid "Nickname in use"
msgstr "Nadimak"

msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nemoguce promjeniti nadimak"

msgid "Could not change nick"
msgstr "Nadimak nije promjenjen"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Bili ste na kanalu%s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Greška: pogrešan PONG od servera"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING odgovor --Lag: %lu sekundi"

#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Potrebna registracija"

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nemoguce pridružiti se kanalu"

#, fuzzy
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Servis je trenutno nedostupan."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops od %s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;action to perform&gt;:  Obavi akciju."

#, fuzzy
msgid "authserv: Send a command to authserv"
msgstr "quote [...]:  Pošalji serveru cistu tekstualnu komandu."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"odsutnost [message]: Postavi poruku o odsutnosti, ili koristi mogucnost "
"vracanja statusa na prisutan bez poruka."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "quote [...]:  Pošalji serveru cistu tekstualnu komandu."

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop & lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Odstrani kanal-operator status od nekoga. "
"Morate biti kanal-operator da biste to uradili."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
" devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Odstrani kanal-glasovni status od "
"nekoga, onemogucavajuci ih od pricanja ako je kanal moderiran (+m). Morate "
"biti kanal-operator da biste to uradili."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Pozovite nekoga da vam se pridruži na "
"specificiranom kanalu, ili ili na trenutnom kanalu. "

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Unesite jedan ili više "
"kanala, opcionalno pružajuci kljuc kanala za svaki, ako je potreban."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Unesite jedan ili "
"više kanala, opcionalno pružajuci kljuc kanala za svaki po potrebi."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nick&gt; [poruka]:  Odstrani nekoga sa kanala. Morate biti kanal-"
"operator da biste to uradili."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:   Prikaži listu chat-soba na mreži. <i>Upozorenje, neki serveri Vas "
"mogu diskonektovati prilikom ove radnje.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;action to perform&gt;:  Obavi akciju."

#, fuzzy
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "quote [...]:  Pošalji serveru cistu tekstualnu komandu."

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Postavi kanal ili "
"korisnicki modus."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Pošalji privatnu poruku korisniku (u "
"protivnom na kanal)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names[kanal]:  Izlistaj trenutne korisnike na kanalu."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;:  Promjenite Vaš nadimak."

#, fuzzy
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "quote [...]:  Pošalji serveru cistu tekstualnu komandu."

#, fuzzy
msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "me &lt;akcija&gt;: Šalje akciju u IRC stilu prijatelju ili na chat."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nick1&gt; [nadimak2] ...:  Dodijeli status kanal-operatora nekome. "
"Morate biti kanal-operator da biste ovo uradili."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;:  Ako ne znate šta je ovo, onda vjerovatno tone "
"možete ni da koristite."

#, fuzzy
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "quote [...]:  Pošalji serveru cistu tekstualnu komandu."

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [soba] [poruka]:  Napustite trenutni kanal, ili specificirani kanal, sa "
"opcionalnom porukom."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nadimak]:  Postavlja pitanje koliko kašnjenja korisnik ima (ili "
"server, ako korisnik nije specificiran)."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Pošalji privatnu poruku korisniku (u "
"protivnom na kanal)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [poruka]:  Prekini vezu sa serverom, sa opcionalnom porukom."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Pošalji serveru cistu tekstualnu komandu."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nick&gt; [poruka]:  Odstrani nekoga iz sobe. Morate biti kanal-"
"operator da biste ovo uradili."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "vrijeme:  Prikazuje trenutno lokalno vrijeme IRC servera."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nova tema]:  Pogledajte ili promjenite temu kanala."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Postavi ili ne korisnicki modus."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr ""

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Dozvoli status glas kanala nekome. Morate "
"biti kanal-operator da biste ovo uradili."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt;:  Ako ne znate šta je ovo, onda vjerovatno ne možete "
"to ni da koristite."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;:  Pogledajte informacije o korisniku."

#, fuzzy
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;:  Pogledajte informacije o korisniku."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Vrijeme odgovora od %s: %lu sekundi"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING odgovor"

msgid "Disconnected."
msgstr "Diskonektovan."

msgid "Unknown Error"
msgstr "Nepoznata greška"

#, fuzzy
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Komanda iskljucena"

#, fuzzy
msgid "execute"
msgstr "Neocekivan"

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serveru je potrebna (tekstualna) autentikacija preko nekriptovanog toka"

#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
#, fuzzy
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Pogrešan odgovor od servera."

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server ne koristi ni jednu metodu autentikacije"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"Ovom serveru je potrebna tekstualna autentikacija preko nekriptovane "
"konekcije. Dozvolite ovo i nastavite autentikaciju?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Tekstualna autentikacija"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Pogrešan upit od servera"

msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serveru je potrebna (tekstualna) autentikacija preko nekriptovanog toka"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
"Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Ovom serveru je potrebna tekstualna autentikacija preko nekriptovane "
"konekcije. Dozvolite ovo i nastavite autentikaciju?"

#, fuzzy
msgid "SASL authentication failed"
msgstr "Autentikacija neuspjela"

#, fuzzy, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "Greška prilikom citanja"

#, fuzzy
msgid "Invalid Encoding"
msgstr "Finaliziranje konekcije"

#, fuzzy
msgid "Unsupported Extension"
msgstr "Nepodržana verzija"

msgid ""
"Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
"attack"
msgstr ""

msgid ""
"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
"it.  This indicates a likely MITM attack"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Server does not support channel binding"
msgstr "Server ne koristi ni jednu metodu autentikacije"

#, fuzzy
msgid "Unsupported channel binding method"
msgstr "Nepodržano kodiranje"

msgid "User not found"
msgstr "Korisnik nije pronaden"

#, fuzzy
msgid "Invalid Username Encoding"
msgstr "Pogrešan nadimak"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "Zabrana izvora"

#, fuzzy
msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "Nije moguce konfigurisati"

#, fuzzy
msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "Pidgin nije mogao otvoriti port za slušanje."

#, fuzzy
msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "Pogrešan upit od servera"

#, fuzzy
msgid "Unexpected response from server"
msgstr "Pogrešan odgovor od servera."

msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "No session ID given"
msgstr "Nema razloga"

#, fuzzy
msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "Nepodržana verzija"

#, fuzzy
msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "Nije moguce ostvariti SSL konekciju na server."

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "Nije moguce ostvariti SSL konekciju na server."

#, fuzzy
msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "Nije moguce kreirati novu konekciju."

msgid "Full Name"
msgstr "Puno ime"

msgid "Family Name"
msgstr "Prezime"

msgid "Given Name"
msgstr "Ime"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Street Address"
msgstr "Adresa"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "Produžena adresa"

msgid "Locality"
msgstr "Mjesto"

msgid "Region"
msgstr "Regija"

msgid "Postal Code"
msgstr "Poštanski broj"

msgid "Country"
msgstr "Država"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

msgid "Organization Name"
msgstr "Ime organizacije"

msgid "Organization Unit"
msgstr "Organizacijska jedinica"

msgid "Job Title"
msgstr "Poslovna titula"

msgid "Role"
msgstr "Uloga"

#. birthday
#. birthday (required)
msgid "Birthday"
msgstr "Rodendan"

msgid "Description"
msgstr "Opis"

#, fuzzy
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Uredi Jabber vCard"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "Sve tacke niže su opcionalne. Unesite samo informacije koje hocete."

#, fuzzy
msgid "Client"
msgstr "Grad"

#, fuzzy
msgid "Operating System"
msgstr "Sakrij operativni sistem"

#, fuzzy
msgid "Local Time"
msgstr "Lokalna datoteka:"

#, fuzzy
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet kontakta"

msgid "Resource"
msgstr "Izvor"

#, fuzzy
msgid "Uptime"
msgstr "Zadnji put obnovljeno"

#, fuzzy
msgid "Logged Off"
msgstr "Neulogovan"

#, c-format
msgid "%s ago"
msgstr ""

msgid "Middle Name"
msgstr "Srednje ime"

msgid "Address"
msgstr "Adresa"

msgid "P.O. Box"
msgstr "Poštanski fah"

msgid "Photo"
msgstr "Foto"

msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Trenutno uklanjate %s iz vaše liste prijatelja. Da li hocete da nastavite?"

msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Odustani od notifikacije prisustva"

msgid "Un-hide From"
msgstr "Nesakrivanje od"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Privremeno sakrivanje od"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Traži (ponovno) autorizaciju"

#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odustanite od pretplate"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciraj _Chat"

#, fuzzy
msgid "Log In"
msgstr "Prijava"

#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "Neulogovan"

msgid "JID"
msgstr ""

#. last name
msgid "Last Name"
msgstr "Prezime"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr ""

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Direktna veza neuspjela"

#, fuzzy
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Nije bilo moguce poceti sa transferom datoteke"

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, fuzzy, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Server informacije"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""

msgid "Email Address"
msgstr "Email adresa"

#, fuzzy
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "_Traži prema:"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Traži"

#, fuzzy
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Nevažeca greška"

#, fuzzy
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Nemoguce poslati direktorij."

#, fuzzy
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Odaberite konferencijski server za upit"

#, fuzzy
msgid "Search Directory"
msgstr "_Traži prema:"

msgid "_Room:"
msgstr "Soba:"

msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

msgid "_Handle:"
msgstr "_Kratica:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nije validno ime sobe"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Pogrešno ime sobe"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nije validno ime servera"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Pogrešno ime servera"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nije validna kratica sobe"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Pogrešna kratica sobe"

msgid "Configuration error"
msgstr "Konfiguracijska greška"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Nije moguce konfigurisati"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Konfiguracijska greška sobe"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ova soba nije u mogucnosti da se konfiguriše"

msgid "Registration error"
msgstr "Greška pri registraciji"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Mjenjanje nadimka nije podržano u ne-MUC sobama za chat"

#, fuzzy
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Greška pri povratu liste soba"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Pogrešan server"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Upišite server za konferenciju"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Odaberite konferencijski server za upit"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Traži sobe"

#, fuzzy
msgid "Affiliations:"
msgstr "Alias:"

#, fuzzy
msgid "No users found"
msgstr "Neslagajuci hostovi"

#, fuzzy
msgid "Roles:"
msgstr "Uloga"

#, fuzzy
msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Serveru je potreban TLS/SSL za prijavu. Nije pronadena TLS/SSL podrška."

#, fuzzy
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr ""
"Serveru je potreban TLS/SSL za prijavu. Nije pronadena TLS/SSL podrška."

#, fuzzy
msgid "Ping timed out"
msgstr "Obicni tekst"

#, fuzzy
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Pogrešan ID"

msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
msgstr ""

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "Neuspjelo spajanje na server."

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registracija %s@%s uspješna"

#, fuzzy, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registracija %s@%s uspješna"

msgid "Registration Successful"
msgstr "Registracija uspješna"

msgid "Registration Failed"
msgstr "Registracija neuspjela"

#, fuzzy, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registracija %s@%s uspješna"

#, fuzzy
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Registracija uspješna"

#, fuzzy
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Registracija neuspjela"

msgid "State"
msgstr "Država"

#, fuzzy
msgid "Postal code"
msgstr "Poštanski broj"

msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgid "Already Registered"
msgstr "Vec registrovan/a"

#, fuzzy
msgid "Unregister"
msgstr "Registruj se"

#, fuzzy
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Popunite informacije niže, da registrujete vaš novi account."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Popunite informacije niže, da registrujete vaš novi account."

#, fuzzy
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registruj novi Jabber account"

msgid "Register"
msgstr "Registruj se"

#, fuzzy, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Promijeni korisnicke informacije za %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registruj novi Jabber account"

#, fuzzy
msgid "Change Registration"
msgstr "Greška pri registraciji"

#, fuzzy
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Greška pri mjenjanju informacija o account-u"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr ""

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicijalizirajuci tok"

#, fuzzy
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Inicijalizirajuci tok"

msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticiranje"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponovno inicijalizirajuci tok"

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr ""

msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizovani"

msgid "Mood"
msgstr "Raspoloženje"

msgid "Now Listening"
msgstr ""

msgid "Both"
msgstr "Oboje"

msgid "From (To pending)"
msgstr "Od (Prema toku)"

msgid "From"
msgstr "Od"

msgid "To"
msgstr "Prema"

msgid "None (To pending)"
msgstr "Ništa (prema toku)"

msgid "None"
msgstr "Niko"

#. subscription type
msgid "Subscription"
msgstr "Pretplata"

#, fuzzy
msgid "Mood Text"
msgstr "Tekst"

#, fuzzy
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Dozvoli"

#, fuzzy
msgid "Mood Name"
msgstr "Srednje ime"

#, fuzzy
msgid "Mood Comment"
msgstr "Komentar prijatelja"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid "Tune Artist"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Tune Title"
msgstr "Titula"

msgid "Tune Album"
msgstr ""

msgid "Tune Genre"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Tune Comment"
msgstr "Komentar prijatelja"

msgid "Tune Track"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Tune Time"
msgstr "Vrijeme"

msgid "Tune Year"
msgstr ""

msgid "Tune URL"
msgstr ""

msgid "Password Changed"
msgstr "Lozinka promjenjena"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaša lozinka je promjenjena."

msgid "Error changing password"
msgstr "Greška prilikom mjenjanja lozinke"

#, fuzzy
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Promjeni lozinku"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Unesite Vašu novu lozinku"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Postavi korisnicki info..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Promjeni lozinku..."

#. }
#, fuzzy
msgid "Search for Users..."
msgstr "_Traži prema:"

msgid "Bad Request"
msgstr "Loš zahtjev"

msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Ta osobina nije implementirana"

msgid "Forbidden"
msgstr "Zabranjeno"

msgid "Gone"
msgstr "Otišao/la"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interna greška na serveru"

msgid "Item Not Found"
msgstr "Unos nije pronaden"

#, fuzzy
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Pogrešno formiran Jabber ID"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "Neprihvatljivo"

msgid "Not Allowed"
msgstr "Nedozvoljeno"

msgid "Payment Required"
msgstr "Potrebno placanje"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Primatelj nedostupan"

msgid "Registration Required"
msgstr "Potrebna registracija"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Udaljeni server nije pronaden"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Timeout udaljenog servera"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Preopterecenje servera"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servis nedostupan"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Potrebna pretplata"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Neocekivan zahtjev"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizacija prekinuta"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Netacno kodiranje u autorizaciji"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "Netacan authzid"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Netacan mehanizam autorizacije"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mehanizam autorizacije preslab"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Privremeni neuspjeh autentikacije"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "Neuspjeh autentikacije"

msgid "Bad Format"
msgstr "Loš format"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Loš prefiks namespace-a"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt izvora"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Konekcijski timeout"

msgid "Host Gone"
msgstr "Host otišao"

msgid "Host Unknown"
msgstr "Host nepoznat"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Nedolicno adresiranje"

msgid "Invalid ID"
msgstr "Pogrešan ID"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Pogrešan namespace"

msgid "Invalid XML"
msgstr "Pogrešan XML"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Neslagajuci hostovi"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Narušavanje politike"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Neuspjela udaljena konekcija"

msgid "Restricted XML"
msgstr "Nedopušteni XML"

msgid "See Other Host"
msgstr "Pogledajte druge hostove"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Iskljucenje sistema"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedefinisan uslov"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodržano kodiranje"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodržani stanza tip"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodržana verzija"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nije dobro formiran"

msgid "Stream Error"
msgstr "Greška toka"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nije moguce banovati korisnika %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Nepoznata komanda: %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Nije moguce poslati pozivnicu korisniku (%s)."

#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Nepoznata komanda: %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Nije moguce poslati poruku: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nije moguce izbaciti korisnika %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Nije moguce banovati korisnika %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Nije moguce odsvirati zvuk, jer izabrana datoteka (%s) ne postoji."

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "Nije moguce odsvirati zvuk, jer izabrana datoteka (%s) ne postoji."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr "Nije moguce odsvirati zvuk, jer izabrana datoteka (%s) ne postoji."

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
#, fuzzy
msgid "Buzz"
msgstr "ZZZZujanje! !"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "Korisnik Vas je blokirao"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "Nije moguce poslati poruku za %s:"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr ""
"Nije moguce poslati datoteku korisniku %s, korisnik ne podržavanja slanje"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Nije moguce poslati datoteku korisniku %s, korisnik ne podržavanja slanje"

#, fuzzy
msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "Registracija neuspjela"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "Unesite nadimak osobe, cije informacije želite da pogledate."

#, fuzzy
msgid "Select a Resource"
msgstr "Odaberite datoteku"

#, fuzzy
msgid "Initiate Media"
msgstr "Iniciraj _Chat"

#, fuzzy
msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
msgstr "Ovaj protokol ne podržava chat sobe."

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Konfiguriši sobu za chat."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "konfiguriraj:  Konfiguriši sobu za chat."

#, fuzzy
msgid "part [message]:  Leave the room."
msgstr "part [soba]:  Napusti sobu."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "registracija:  Registriraj se sa sobom za chat."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "tema [nova tema]:  Pogledaj ili promjeni temu."

#, fuzzy
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [soba]:  Banuj korisnika iz sobe."

msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""

msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [soba]:  Pozovi korisnika u sobu."

#, fuzzy
msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
msgstr "join: &lt;room&gt; [server]:  Pridruži se chatu na ovom serveru."

#, fuzzy
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;user/gt; [soba]:  Izbaci korisnika iz sobe."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Pošalji privatnu poruku drugom korisniku."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: ZZZZujanje kontaktu, za dobijanje njegove pažnje"

#, fuzzy
msgid "mood: Set current user mood"
msgstr "Odaberite pravog korisnika"

msgid "Extended Away"
msgstr "Produžena odsutnost"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "MSN protokol plugin"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
#, fuzzy
msgid "Domain"
msgstr "Rumunski"

msgid "Use old-style SSL"
msgstr ""

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Dozvoli autentikaciju cistog teksta preko nekriptovanih tokova"

#, fuzzy
msgid "Connect port"
msgstr "Spajanje"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Spoji sa serverom"

#, fuzzy
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Port datotecnog transfera"

msgid "BOSH URL"
msgstr ""

#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
#, fuzzy
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Pokaži korisnicke detalje"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s je zatvorio prozor za konverzaciju."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Poruka od %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s je postavi/la temu na: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema je: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dostava poruke prema %s nije uspjela: %s"

#, fuzzy
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Greška Jabber poruke"

#, fuzzy, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"

#, fuzzy
msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
msgstr "Nije moguce poslati poruku. Poruka je preduga."

msgid "XMPP stream header missing"
msgstr ""

msgid "XMPP Version Mismatch"
msgstr ""

msgid "XMPP stream missing ID"
msgstr ""

msgid "XML Parse error"
msgstr "Greška XML prevoda"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Greška pri ulaženju na chat %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Greška na chatu %s"

msgid "Create New Room"
msgstr "Kreiraj novu sobu"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Kreirate novu sobu. Da li biste željeli da je konfigurišete, ili da "
"prihvatite standardne postavke?"

#, fuzzy
msgid "_Configure Room"
msgstr "Konfiguriši sobu"

#, fuzzy
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "Prihvati standardne postavke"

#, fuzzy
msgid "No reason"
msgstr "Nema razloga"

#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "Izbaceni ste od %s: (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "Izbaceni ste od %s (%s)"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Postojeca nepoznata greška"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Nije moguce poslati datoteku korisniku %s, korisnik ne podržavanja slanje"

#. not success
msgid "File Send Failed"
msgstr "Neuspjelo slanje datoteke"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Nije moguce poslati poruku za %s:"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr ""
"Nije moguce poslati datoteku korisniku %s, korisnik ne podržavanja slanje"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Nije moguce poslati datoteku korisniku %s, korisnik ne podržavanja slanje"

#, fuzzy, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Unesite nadimak osobe, cije informacije želite da pogledate."

#, fuzzy
msgid "Afraid"
msgstr "Amharski"

#, fuzzy
msgid "Amazed"
msgstr "Posramljen/a"

msgid "Amorous"
msgstr ""

msgid "Angry"
msgstr "Ljut/a"

#, fuzzy
msgid "Annoyed"
msgstr "Banovani"

msgid "Anxious"
msgstr "Nemiran/a"

#, fuzzy
msgid "Aroused"
msgstr "Vi šaljete"

msgid "Ashamed"
msgstr "Posramljen/a"

msgid "Bored"
msgstr "Dosadno mi je"

#, fuzzy
msgid "Brave"
msgstr "Spasi"

#, fuzzy
msgid "Calm"
msgstr "Pravo ime"

#, fuzzy
msgid "Cautious"
msgstr "Chats"

#, fuzzy
msgid "Cold"
msgstr "Podebljano"

#, fuzzy
msgid "Confident"
msgstr "Konflikt"

#, fuzzy
msgid "Confused"
msgstr "Spajanje"

#, fuzzy
msgid "Contemplative"
msgstr "Informacije o account-u"

#, fuzzy
msgid "Contented"
msgstr "Spajanje"

#, fuzzy
msgid "Cranky"
msgstr "Kompanija"

msgid "Crazy"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Creative"
msgstr "Datum"

#, fuzzy
msgid "Curious"
msgstr "Turski"

#, fuzzy
msgid "Dejected"
msgstr "Ponovno postavljanje"

#, fuzzy
msgid "Depressed"
msgstr "Obriši"

#, fuzzy
msgid "Disappointed"
msgstr "Diskonektovan."

msgid "Disgusted"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Dismayed"
msgstr "Vidljiv"

#, fuzzy
msgid "Distracted"
msgstr "Odvojeno"

msgid "Embarrassed"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Envious"
msgstr "Nemiran/a"

msgid "Excited"
msgstr "Uzbuden/a"

msgid "Flirtatious"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Frustrated"
msgstr "Ime:"

msgid "Grateful"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Grieving"
msgstr "Spajanje…"

#, fuzzy
msgid "Grumpy"
msgstr "Grupa:"

#, fuzzy
msgid "Guilty"
msgstr "Grad"

msgid "Happy"
msgstr "Sretan/a"

msgid "Hopeful"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Hot"
msgstr "_Host:"

msgid "Humbled"
msgstr ""

msgid "Humiliated"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Hungry"
msgstr "Ljut/a"

msgid "Hurt"
msgstr ""

msgid "Impressed"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "In awe"
msgstr "Zaljubljen/a"

#, fuzzy
msgid "In love"
msgstr "Zaljubljen/a"

#, fuzzy
msgid "Indignant"
msgstr "Makedonski"

#, fuzzy
msgid "Interested"
msgstr "Sucelje"

#, fuzzy
msgid "Intoxicated"
msgstr "Pozovi"

msgid "Invincible"
msgstr "Nedodirljiv/a"

msgid "Jealous"
msgstr "Ljubomoran/a"

#, fuzzy
msgid "Lonely"
msgstr "Niko"

#, fuzzy
msgid "Lost"
msgstr "Zvukovi"

msgid "Lucky"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Mean"
msgstr "Njemacki"

#, fuzzy
msgid "Moody"
msgstr "Raspoloženje"

msgid "Nervous"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Neutral"
msgstr "Detalji"

#, fuzzy
msgid "Offended"
msgstr "Offline"

msgid "Outraged"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Playful"
msgstr "Sviraj"

#, fuzzy
msgid "Proud"
msgstr "Punjenje"

#, fuzzy
msgid "Relaxed"
msgstr "Pravo ime"

#, fuzzy
msgid "Relieved"
msgstr "Pošalji poruku"

#, fuzzy
msgid "Remorseful"
msgstr "Odstrani"

#, fuzzy
msgid "Restless"
msgstr "Registruj se"

msgid "Sad"
msgstr "Tužan/a"

msgid "Sarcastic"
msgstr ""

msgid "Satisfied"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Serious"
msgstr "Zvukovi"

#, fuzzy
msgid "Shocked"
msgstr "Blokirano"

msgid "Shy"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Sick"
msgstr "Nadimak"

#. Sleepy / Tired
msgid "Sleepy"
msgstr "Pospan/a"

msgid "Spontaneous"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Stressed"
msgstr "Brzina:"

#, fuzzy
msgid "Strong"
msgstr "_Sortiranje"

msgid "Surprised"
msgstr ""

msgid "Thankful"
msgstr ""

msgid "Thirsty"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Tired"
msgstr "Firefox"

#, fuzzy
msgid "Undefined"
msgstr "Podcrtano"

#, fuzzy
msgid "Weak"
msgstr "Nazad"

#, fuzzy
msgid "Worried"
msgstr "Dosadno mi je"

#, fuzzy
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Postavi korisnicko ogranicenje"

#, fuzzy
msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Molim Vas unesite novo ime za izabranu grupu."

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "_Postavi"

#, fuzzy
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Nadimak"

#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Accounti"

#, fuzzy
msgid "Select an action"
msgstr "Odaberite datoteku"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Nije moguce citanje datoteke %s."

#, fuzzy
msgid "Buddy Add error"
msgstr "Greška u listi prijatelja"

#, fuzzy
msgid "The username specified does not exist."
msgstr "Ukucani SecurID je pogrešan."

msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nije moguce parsati poruku"

#, fuzzy
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Sintaksna greška (vjerovatno Pidgin bug)"

msgid "Invalid email address"
msgstr "Pogrešna email adresa"

msgid "User does not exist"
msgstr "Korisnik ne postoji"

#, fuzzy
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Nedostaje potpuno kvalificirano ime domene"

#, fuzzy
msgid "Already logged in"
msgstr "Vec ulogovan/a"

#, fuzzy
msgid "Invalid username"
msgstr "Pogrešan nadimak"

#, fuzzy
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Pogrešno prijateljsko ime"

#, fuzzy
msgid "List full"
msgstr "Lista popunjena"

msgid "Already there"
msgstr "Vec prisutan/a"

msgid "Not on list"
msgstr "Nije na listi"

msgid "User is offline"
msgstr "Korisnik je offline"

msgid "Already in the mode"
msgstr "Vec u tom modu"

msgid "Already in opposite list"
msgstr "Vec je na suprotnoj listi"

msgid "Too many groups"
msgstr "Previše grupa"

msgid "Invalid group"
msgstr "Netacna grupa"

msgid "User not in group"
msgstr "Korisnik nije u grupi"

msgid "Group name too long"
msgstr "Ime grupe predugo"

msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Ne može se odstraniti grupa nula"

#, fuzzy
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Pokušaj dodavanja kontakta u grupu, koja ne postoji"

msgid "Switchboard failed"
msgstr "Switchboard neuspjeh"

#, fuzzy
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Obavjesti da je transfer neuspio"

msgid "Required fields missing"
msgstr "Obavezna polja nedostaju"

msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Previše pogodaka za FND"

msgid "Not logged in"
msgstr "Neulogovani"

#, fuzzy
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Servis trenutno nedostupan"

msgid "Database server error"
msgstr "Greška servera baze podataka"

msgid "Command disabled"
msgstr "Komanda iskljucena"

msgid "File operation error"
msgstr "Greška pri operaciji nad datotekom"

msgid "Memory allocation error"
msgstr "Greška pri alociranju memorije"

msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Pogrešna CHL vrijednost poslana serveru"

msgid "Server busy"
msgstr "Server zauzet"

msgid "Server unavailable"
msgstr "Server nedostupan"

#, fuzzy
msgid "Peer notification server down"
msgstr "Notifikacioni server cvora je pao"

msgid "Database connect error"
msgstr "Greška pri spajanju na bazu podataka"

msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server pada (napuštajte)"

msgid "Error creating connection"
msgstr "Greška pri kreiranju konekcije"

msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR parametri su ili nepoznati ili nisu dozvoljeni"

msgid "Unable to write"
msgstr "Nije moguce pisanje"

msgid "Session overload"
msgstr "Preopterecenje sesije"

msgid "User is too active"
msgstr "Korisnik je preaktivan"

msgid "Too many sessions"
msgstr "Previše sesija"

msgid "Passport not verified"
msgstr "Pasoš nije provjeren"

msgid "Bad friend file"
msgstr "Loša datoteka prijatelja"

msgid "Not expected"
msgstr "Neocekivan"

#, fuzzy
msgid "Friendly name is changing too rapidly"
msgstr "Prijateljsko ime se mijenja previše rapidno"

msgid "Server too busy"
msgstr "Server prezaposlen"

msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentikacija neuspjela"

msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nije dozvoljeno kada je offline"

msgid "Not accepting new users"
msgstr "Ne prihvata nove korisnike"

msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Djecji pasoš bez roditeljskog odobrenja"

msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Pasoš account nije još provjeren"

#, fuzzy
msgid "Passport account suspended"
msgstr "Pasoš account nije još provjeren"

msgid "Bad ticket"
msgstr "Loša karta"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Nepoznata greška koda %d"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN greška: %s\n"

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Greška pri sinhronizaciji liste prijatelja %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s na lokalnoj listi je unutar grupe \"%s\" ali nije na server listi. Da li "
"želite dodati ovog prijatelja?"

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s je na lokalnoj listi, ali ne i na server listi. Da li želite dodati ovog "
"prijatelja?"

#, fuzzy
msgid "Other Contacts"
msgstr "Preferirani kontakt"

#, fuzzy
msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "Odstrani kontakt"

#, c-format
msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s sent a wink, but it could not be saved"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported."
msgstr ""

msgid "Nudge"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s je otišao/la."

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Email Address..."
msgstr "Email adresa"

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Vaše novo MSN ime je predugo."

#, fuzzy, c-format
msgid "Set friendly name for %s."
msgstr "Postavite Vaše ime."

#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Postavi prijateljsko ime"

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ovo je ime, koje ce drugi MSN prijatelji da vide."

#, fuzzy
msgid "This Location"
msgstr "Lokacija"

#, fuzzy
msgid "This is the name that identifies this location"
msgstr "Ovo je ime, koje ce drugi MSN prijatelji da vide."

#, fuzzy
msgid "Other Locations"
msgstr "Lokacija"

#, fuzzy
msgid "You can sign out from other locations here"
msgstr "Prijavili ste se sa druge lokacije."

#. TODO: Due to limitations in our current request field API, the
#. following string will show up with a trailing colon.  This should
#. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating
#. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function,
#. or by never automatically adding the colon and requiring that
#. callers add the colon themselves.
#, fuzzy
msgid "You are not signed in from any other locations."
msgstr "Prijavili ste se sa druge lokacije."

msgid "Allow multiple logins?"
msgstr ""

msgid ""
"Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations "
"simultaneously?"
msgstr ""

msgid "Allow"
msgstr "Dozvoli"

msgid "Disallow"
msgstr "Ne dozvoli"

msgid "Set your home phone number."
msgstr "Postavite Vaš broj telefona."

msgid "Set your work phone number."
msgstr "Postavite Vaš broj telefona na poslu."

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Postavite broj Vašeg mobilnog telefona."

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Dozvoli MSN Mobile pages?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Da li želite dopustiti ili ne ljudima na Vašoj listi prijatelja da Vam šalju "
"MSN Mobile pages na Vaš mobilni telefon ili neki drugi mobilni uredaj?"

#, fuzzy, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "Prijateljev komentar za %s"

msgid "No text is blocked for this account."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr ""

msgid "This account does not have email enabled."
msgstr ""

msgid "Send a mobile message."
msgstr "Pošalji mobilnu poruku."

msgid "Page"
msgstr "Strana"

msgid "Playing a game"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Working"
msgstr "Upozori"

msgid "Has you"
msgstr "Da li Vi"

#, fuzzy
msgid "Home Phone Number"
msgstr "Postavi broj kucnog telefona"

#, fuzzy
msgid "Work Phone Number"
msgstr "Postavi broj telefona na poslu"

#, fuzzy
msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "Postavi broj mobilnog telefona"

msgid "Be Right Back"
msgstr "Odmah se vracam"

msgid "Busy"
msgstr "Zauzet"

#, fuzzy
msgid "On the Phone"
msgstr "Na telefonu"

#, fuzzy
msgid "Out to Lunch"
msgstr "Na rucku"

#, fuzzy
msgid "Game Title"
msgstr "Titula"

#, fuzzy
msgid "Office Title"
msgstr "Titula"

#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Postavi prijateljsko ime"

#, fuzzy
msgid "View Locations..."
msgstr "Lokacija"

#, fuzzy
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Postavi broj kucnog telefona"

#, fuzzy
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Postavi broj telefona na poslu"

#, fuzzy
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Postavi broj mobilnog telefona"

#, fuzzy
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Omoguci/Onemoguci mobilne uredaje"

#, fuzzy
msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..."
msgstr "Omoguci/Onemoguci Mobile Pages"

#, fuzzy
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Omoguci/Onemoguci Mobile Pages"

msgid "View Blocked Text..."
msgstr ""

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr ""

msgid "Send to Mobile"
msgstr "Pošalji na mobilni"

#, fuzzy
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""
"SSL podrška je potrebna za MSN. Instalirajte podržanu SSL biblioteku. "
"Pogledajte http://Pidgin.sf.net/faq-ssl.php za više informacija."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be valid email addresses."
msgstr ""
"Nemoguce dodati prijatelja %s, jer je ime pogrešno. Imena moraju pocinjati "
"ili sa slovom i sadržavati samo slova, brojeve i prazne prostore ili samo "
"sadržavati brojeve."

#, fuzzy
msgid "Unable to Add"
msgstr "Nije moguce dodati"

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Greška pri povratu profila"

#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "Spol"

msgid "Age"
msgstr "Godine"

msgid "Occupation"
msgstr "Okupacija"

msgid "Location"
msgstr "Lokacija"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobiji i interesi"

msgid "A Little About Me"
msgstr "Nešto malo o meni"

msgid "Social"
msgstr ""

msgid "Marital Status"
msgstr "Bracni status"

#, fuzzy
msgid "Interests"
msgstr "Sucelje"

#, fuzzy
msgid "Pets"
msgstr "Portovi"

#, fuzzy
msgid "Hometown"
msgstr "Host nepoznat"

msgid "Places Lived"
msgstr ""

msgid "Fashion"
msgstr ""

msgid "Humor"
msgstr ""

msgid "Music"
msgstr ""

msgid "Favorite Quote"
msgstr "Omiljeni citat"

#, fuzzy
msgid "Contact Info"
msgstr "Informacije o account-u"

#, fuzzy
msgid "Personal"
msgstr "Titula"

msgid "Significant Other"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Home Phone"
msgstr "Homepage"

#, fuzzy
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Postavi broj kucnog telefona"

msgid "Home Address"
msgstr "Kucna adresa"

#, fuzzy
msgid "Personal Mobile"
msgstr "Titula"

#, fuzzy
msgid "Home Fax"
msgstr "Homepage"

#, fuzzy
msgid "Personal Email"
msgstr "Titula"

#, fuzzy
msgid "Personal IM"
msgstr "Titula"

msgid "Anniversary"
msgstr ""

#. Business
msgid "Work"
msgstr ""

msgid "Company"
msgstr "Kompanija"

msgid "Department"
msgstr "Stan"

#, fuzzy
msgid "Profession"
msgstr "Progres"

#, fuzzy
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon"

#, fuzzy
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Postavi broj telefona na poslu"

msgid "Work Address"
msgstr "Poslovna adresa"

#, fuzzy
msgid "Work Mobile"
msgstr "Pošalji na mobilni"

#, fuzzy
msgid "Work Pager"
msgstr "Web stranica"

msgid "Work Fax"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Work Email"
msgstr "Email"

msgid "Work IM"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Država"

msgid "Favorite Things"
msgstr "Omiljene stvari"

msgid "Last Updated"
msgstr "Zadnji put obnovljeno"

msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Korisnik nije kreirao javni profil."

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN nije u mogucnosti da pronade korisnicki profil. Ovo znaci da ili "
"korisnik ne postoji, ili korisnik postoji, ali nije kreirao javni profil."

#, fuzzy
msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"Pidgin nije mogao pronaci ni jednu informaciju u korisnickom profilu. "
"Korisnik vjerovatno ne postoji."

#, fuzzy
msgid "View web profile"
msgstr "Nije dozvoljeno kada je offline"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#, fuzzy
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger protokol plugin"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Koristi HTTP metodu"

#, fuzzy
msgid "HTTP Method Server"
msgstr "IPC testserver"

#, fuzzy
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Pokaži korisnicke detalje"

#, fuzzy
msgid "Allow direct connections"
msgstr "Nije moguce kreirati novu konekciju."

msgid "Allow connecting from multiple locations"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "buzz: ZZZZujanje kontaktu, za dobijanje njegove pažnje"

#, fuzzy
msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Neuspjela normalna autentikacija!"

#, fuzzy
msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "Neuspjela normalna autentikacija!"

msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error (%d): %s"
msgstr "Nepoznata greška"

#, fuzzy
msgid "Unable to add user"
msgstr "Nije moguce banovati korisnika %s"

#. Unknown error!
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Nepoznata greška"

#, fuzzy
msgid "Unable to remove user"
msgstr "Nije moguce banovati korisnika %s"

#, fuzzy
msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "Poruka nije mogla biti poslana, jer je korisnik offline:"

#, fuzzy
msgid "Mobile message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "Poruka možda nije poslana, jer se pojavila nepoznata greška:"

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN server ce se ugasiti zbog održavanja za %d minutu. Vi cete biti "
"automatski odjavljeni u to vrijeme. Molimo da završite sa trenutnim "
"konverzacijama.\n"
"\n"
"Nakon održavanja, bicete u mogucnosti da se opet prijavite."
msgstr[1] ""
"MSN server ce se ugasiti zbog održavanja za %d minuta. Vi cete biti "
"automatski odjavljeni u to vrijeme. Molimo da završite sa trenutnim "
"konverzacijama.\n"
"\n"
"Nakon održavanja, bicete u mogucnosti da se opet prijavite."

msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr "Poruka nije mogla biti poslana, jer je korisnik offline:"

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr "Poruka možda nije poslana, jer se pojavila nepoznata greška:"

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "Poruka možda nije poslana, jer se pojavila nepoznata greška:"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s (There was an error receiving this message. Converting the encoding from "
"%s to UTF-8 failed.)"
msgstr ""
"(Pojavila se greška prilikom konvertovanja ove poruke.\t Provjerite opciju "
"'Kodiranje' u vašem Account Editoru)"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s (There was an error receiving this message. The charset was %s, but it "
"was not valid UTF-8.)"
msgstr ""
"(Pojavila se greška prilikom primanja ove poruke. Prijatelj sa kojim pricate "
"vjerovatno ima klijenta sa bug-om.)"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s (There was an error receiving this message. The charset was missing, but "
"it was not valid UTF-8.)"
msgstr ""
"(Pojavila se greška prilikom konvertovanja ove poruke.\t Provjerite opciju "
"'Kodiranje' u vašem Account Editoru)"

msgid "Writing error"
msgstr "Greška pri pisanju"

msgid "Reading error"
msgstr "Greška pri citanju"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Konekcijska greška sa %s servera (%s):\n"
"%s"

#, fuzzy
msgid "Our protocol is not supported by the server"
msgstr "Naš protokol nije podržan od servera."

#, fuzzy
msgid "Error parsing HTTP"
msgstr "Greška parsanja HTTP."

#, fuzzy
msgid "You have signed on from another location"
msgstr "Prijavili ste se sa druge lokacije."

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "MSN serveri su trenutno nedostupni. Sacekajte i pokušajte kasnije."

#, fuzzy
msgid "The MSN servers are going down temporarily"
msgstr "MSN serveri su privremeno ugašeni."

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Nije moguce autenticiranje: %s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Vaša MSN lista prijatelja je trenutno nedostupna. Sacekajte i pokušajte "
"kasnije."

msgid "Handshaking"
msgstr "Rukovanje"

msgid "Transferring"
msgstr "Transfer"

msgid "Starting authentication"
msgstr "Pocetak autentikacije"

msgid "Getting cookie"
msgstr "Uzimanje cookie-a"

msgid "Sending cookie"
msgstr "Slanje cookie"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Povrat liste prijatelja"

#, c-format
msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported."
msgstr ""

msgid "Away From Computer"
msgstr "Udaljen od kompjutera"

msgid "On The Phone"
msgstr "Na telefonu"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na rucku"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Moguce je da poruka nije poslana, jer se pojavio timeout:"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"Poruka nije mogla biti poslana, nije dozvoljeno za vrijeme statusa nevidljiv:"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Poruka nije mogla biti poslana, jer je korisnik offline:"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Poruka nije mogla biti poslana, jer se pojavila greška pri spajanju:"

#, fuzzy
msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Poruka nije mogla biti poslana, jer je korisnik offline:"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"Poruka nije mogla biti poslana, jer se pojavila greška na switchboard-u:"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Poruka možda nije poslana, jer se pojavila nepoznata greška:"

#, fuzzy
msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "Dodaj u adresar"

#, fuzzy
msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "Da li želite da dodate ovog prijatelja na Vašu listu prijatelja?"

#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Ukucani SecurID je pogrešan."

#, fuzzy
msgid "The Display Name you entered is invalid."
msgstr "Ukucani SecurID je pogrešan."

msgid ""
"The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'."
msgstr ""

#. show error to user
#, fuzzy
msgid "Profile Update Error"
msgstr "Greška pri pisanju"

#. no profile information yet, so we cannot update
#. (reference: "libpurple/request.h")
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later."
msgstr ""

#. display name
#. nick name (required)
#, fuzzy
msgid "Display Name"
msgstr "Prikaz"

#. about me
#, fuzzy
msgid "About Me"
msgstr "O Pidgin-u"

#. where I live
msgid "Where I Live"
msgstr ""

#. mobile number
#, fuzzy
msgid "Mobile Number"
msgstr "Postavi broj mobilnog telefona"

#. is searchable
msgid "Can be searched"
msgstr ""

#. is suggestable
msgid "Can be suggested"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Update your MXit Profile"
msgstr "Postavi profil"

#, fuzzy
msgid "The PIN you entered is invalid."
msgstr "Ukucani SecurID je pogrešan."

#, fuzzy
msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]."
msgstr "Ukucani SecurID je pogrešan."

msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The two PINs you entered do not match."
msgstr "Nove lozinke se ne slažu."

#. show error to user
#, fuzzy
msgid "PIN Update Error"
msgstr "Greška pri pisanju"

#. pin
#. pin (required)
#, fuzzy
msgid "PIN"
msgstr "UIN"

#. verify pin
msgid "Verify PIN"
msgstr ""

#. (reference: "libpurple/request.h")
#, fuzzy
msgid "Change PIN"
msgstr "Spasi ikonicu"

#, fuzzy
msgid "Change MXit PIN"
msgstr "Spasi ikonicu"

msgid "View Splash"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "There is no splash-screen currently available"
msgstr "Chat je trenutno nedostupan"

#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "O Pidgin-u"

#, fuzzy
msgid "Search for user"
msgstr "_Traži prema:"

#, fuzzy
msgid "Search for a MXit contact"
msgstr "_Traži prema:"

#, fuzzy
msgid "Type search information"
msgstr "Korisnicke informacije"

#, fuzzy
msgid "_Search"
msgstr "Traži"

#. display / change profile
#, fuzzy
msgid "Change Profile..."
msgstr "Promjeni lozinku..."

#. change PIN
#, fuzzy
msgid "Change PIN..."
msgstr "Promjeni lozinku..."

#. suggested friends
#, fuzzy
msgid "Suggested friends..."
msgstr "Postavi prijateljsko ime"

#. search for contacts
#, fuzzy
msgid "Search for contacts..."
msgstr "_Traži prema:"

#. display splash-screen
#, fuzzy
msgid "View Splash..."
msgstr "Pogledaj _Log"

#. display plugin version
#, fuzzy
msgid "About..."
msgstr "O Pidgin-u"

#. the file is too big
#, fuzzy
msgid "The file you are trying to send is too large!"
msgstr "Poruka je preduga."

#, fuzzy
msgid ""
"Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings."
msgstr ""
"Nije moguce spajanje na server. Unesite adresu servera, na koji želite da se "
"spojite."

#, fuzzy
msgid "Logging In..."
msgstr "Prijavljivanje"

#, fuzzy
msgid ""
"Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings."
msgstr ""
"Nije moguce spajanje na server. Unesite adresu servera, na koji želite da se "
"spojite."

#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Spajanje"

#, fuzzy
msgid "The Display Name you entered is too short."
msgstr "Ukucani SecurID je pogrešan."

#, fuzzy
msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]."
msgstr "Ukucani SecurID je pogrešan."

#. mxit login name
msgid "MXit ID"
msgstr ""

#. show the form to the user to complete
#, fuzzy
msgid "Register New MXit Account"
msgstr "Registruj novi Jabber account"

msgid "Please fill in the following fields:"
msgstr ""

#. no reply from the WAP site
#, fuzzy
msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later."
msgstr ""
"Pidgin se nije mogao spojiti sa serverom liste prijatelja. Molimo pokušajte "
"kasnije."

#. wapserver error
#. server could not find the user
#, fuzzy
msgid ""
"MXit is currently unable to process the request. Please try again later."
msgstr ""
"Pidgin se nije mogao spojiti sa serverom liste prijatelja. Molimo pokušajte "
"kasnije."

#, fuzzy
msgid "Wrong security code entered. Please try again later."
msgstr ""
"Pidgin se nije mogao spojiti sa serverom liste prijatelja. Molimo pokušajte "
"kasnije."

msgid "Your session has expired. Please try again later."
msgstr ""

msgid "Invalid country selected. Please try again."
msgstr ""

msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first."
msgstr ""

msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Internal error. Please try again later."
msgstr "Server je nedostupan; pokušajte kasnije opet"

msgid "You did not enter the security code"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Security Code"
msgstr "Sigurnost omogucena"

#. ask for input (required)
#, fuzzy
msgid "Enter Security Code"
msgstr "Promjeni lozinku"

#, fuzzy
msgid "Your Country"
msgstr "Država"

#, fuzzy
msgid "Your Language"
msgstr "Preferirani jezik"

#. display the form to the user and wait for his/her input
#, fuzzy
msgid "MXit Authorization"
msgstr "Zahtjev za autorizaciju"

msgid "MXit account validation"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Retrieving User Information..."
msgstr "Server informacije"

#, fuzzy
msgid "was kicked"
msgstr "Loša karta"

#, fuzzy
msgid "You have been kicked from this MultiMX."
msgstr "Izbaceni ste od %s: (%s)"

#, fuzzy
msgid "_Room Name:"
msgstr "Soba:"

#. Display system message in chat window
#, fuzzy
msgid "You have invited"
msgstr "Izbaceni ste od %s: (%s)"

#, fuzzy
msgid "Loading menu..."
msgstr "Prijavljivanje"

#, fuzzy
msgid "Status Message"
msgstr "Pošalji poruku"

#, fuzzy
msgid "Rejection Message"
msgstr "Pošalji poruku"

#. hidden number
#, fuzzy
msgid "Hidden Number"
msgstr "Srednje ime"

#, fuzzy
msgid "No profile available"
msgstr "Nedostupan/a"

#, fuzzy
msgid "This contact does not have a profile."
msgstr "Korisnik nije kreirao javni profil."

#, fuzzy
msgid "Your MXit ID..."
msgstr "Yahoo! ID"

#. contact is in Deleted, Rejected or None state
#, fuzzy
msgid "Re-Invite"
msgstr "Pozovi"

#. Configuration options
#. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h")
#, fuzzy
msgid "WAP Server"
msgstr "Server"

#, fuzzy
msgid "Connect via HTTP"
msgstr "Spajanje"

msgid "Enable splash-screen popup"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Last Online"
msgstr "Online"

#, fuzzy
msgid "Invite Message"
msgstr "Ubaci sliku"

#, fuzzy
msgid "No results"
msgstr "Rezultati pretrage"

#, fuzzy
msgid "No contacts found."
msgstr "Neslagajuci hostovi"

#. define columns
#, fuzzy
msgid "UserId"
msgstr "Korisnici"

msgid "Where I live"
msgstr ""

#, c-format
msgid "You have %i suggested friend."
msgid_plural "You have %i suggested friends."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, c-format
msgid "We found %i contact that matches your search."
msgid_plural "We found %i contacts that match your search."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect
msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect."
msgstr ""

#. packet could not be queued for transmission
#, fuzzy
msgid "Message Send Error"
msgstr "Greška Jabber poruke"

#, fuzzy
msgid "Unable to process your request at this time"
msgstr "Nije moguce pingati server"

msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Successfully Logged In..."
msgstr "Broj telefona"

#, c-format
msgid ""
"%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Message Error"
msgstr "Greška Jabber poruke"

msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "An internal MXit server error occurred."
msgstr "Nepoznata greška se pojavila prilikom prijave: %s."

#, fuzzy, c-format
msgid "Login error: %s (%i)"
msgstr "Greška prilikom citanja"

#, fuzzy, c-format
msgid "Logout error: %s (%i)"
msgstr "Greška prilikom citanja"

#, fuzzy
msgid "Contact Error"
msgstr "Greška pri spajanju"

#, fuzzy
msgid "Message Sending Error"
msgstr "Greška Jabber poruke"

#, fuzzy
msgid "Status Error"
msgstr "Greška toka"

#, fuzzy
msgid "Mood Error"
msgstr "Nepoznata greška"

#, fuzzy
msgid "Invitation Error"
msgstr "Greška pri registraciji"

#, fuzzy
msgid "Contact Removal Error"
msgstr "Greška pri spajanju"

#, fuzzy
msgid "Subscription Error"
msgstr "Pretplata"

#, fuzzy
msgid "Contact Update Error"
msgstr "Greška pri spajanju"

#, fuzzy
msgid "File Transfer Error"
msgstr "Transfer datoteke"

#, fuzzy
msgid "Cannot create MultiMx room"
msgstr "Nemoguce promjeniti nadimak"

#, fuzzy
msgid "MultiMx Invitation Error"
msgstr "Greška pri registraciji"

#, fuzzy
msgid "Profile Error"
msgstr "Greška pri pisanju"

#. bad packet
msgid "Invalid packet received from MXit."
msgstr ""

#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)"
msgstr ""

#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)"
msgstr ""

msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)"
msgstr ""

#. malformed packet length record (too long)
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)"
msgstr ""

#. connection error
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)"
msgstr ""

#. connection closed
msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)"
msgstr ""

msgid "In Love"
msgstr "Zaljubljen/a"

#, fuzzy
msgid "Pending"
msgstr "Pošalji"

#, fuzzy
msgid "Invited"
msgstr "Pozovi"

#, fuzzy
msgid "Rejected"
msgstr "Ponovno postavljanje"

#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "Obriši"

msgid "MXit Advertising"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "More Information"
msgstr "Informacije o poslu"

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "User lookup"
msgstr "Korisnicke sobe"

#, fuzzy
msgid "Reading challenge"
msgstr "Citanje podataka"

#, fuzzy
msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "Pogrešan upit od servera"

msgid "Logging in"
msgstr "Prijavljivanje"

#, fuzzy
msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "Nije postavljen nadimak."

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr ""

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Lost connection with server"
msgstr "Greška pri komunikaciji sa serverom"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are
#. used
#, fuzzy
msgid "New mail messages"
msgstr "Nova poruka o odsutnosti"

msgid "New blog comments"
msgstr ""

msgid "New profile comments"
msgstr ""

msgid "New friend requests!"
msgstr ""

msgid "New picture comments"
msgstr ""

msgid "MySpace"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "IM Friends"
msgstr "_IM prozori"

#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, fuzzy
msgid "Add contacts from server"
msgstr "Pogrešan odgovor od servera."

#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length "
"of %d.  Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index."
"cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Netacan nadimak ili lozinka."

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Invalid input condition"
msgstr "Finaliziranje konekcije"

#, fuzzy
msgid "Failed to add buddy"
msgstr "Neuspjeh prilikom pridruživanja prijatelju na chat-u"

msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "persist command failed"
msgstr "Switchboard neuspjeh"

#, fuzzy
msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "Neuspjeh prilikom pridruživanja prijatelju na chat-u"

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "blocklist command failed"
msgstr "Switchboard neuspjeh"

msgid "Missing Cipher"
msgstr ""

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr ""

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Importing friends failed"
msgstr "Loša datoteka prijatelja"

#. TODO: find out how
msgid "Find people..."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Change IM name..."
msgstr "Promjeni lozinku..."

msgid "myim URL handler"
msgstr ""

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr ""

msgid "Show display name in status text"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Show headline in status text"
msgstr "Prikaži _aliase u tabovima/naslovima"

#, fuzzy
msgid "Send emoticons"
msgstr "Opcije zvuka"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Base font size (points)"
msgstr "Veca velicina fonta"

#, fuzzy
msgid "User"
msgstr "Korisnici"

#, fuzzy
msgid "Headline"
msgstr "Odbiti"

#, fuzzy
msgid "Song"
msgstr "_Sortiranje"

msgid "Total Friends"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Client Version"
msgstr "Zatvori konverzaciju"

msgid ""
"An error occurred while trying to set the username.  Please try again, or "
"visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username "
"to set your username."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "Servis nedostupan"

msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr ""

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr ""

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "This username is unavailable."
msgstr "Ova tema nema dostupnih smiley-ja."

#, fuzzy
msgid "Please try another username:"
msgstr "Molim Vas unesite novo ime za izabranu grupu."

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
#, fuzzy
msgid "No username set"
msgstr "Nije postavljen nadimak."

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr ""

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr ""

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
#, fuzzy
msgid "Whack"
msgstr "Nazad"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "Korisnik Vas je blokirao"

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr ""

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
#, fuzzy
msgid "Torch"
msgstr "Tema"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "Korisnik Vas je blokirao"

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr ""

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "Korisnik Vas je blokirao"

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr ""

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s je otišao/la."

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr ""

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
#, fuzzy
msgid "Slap"
msgstr "Slovacki"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s ne kuca više Vama (%s)"

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr ""

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
#, fuzzy
msgid "Goose"
msgstr "Otišao/la"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s je otišao/la."

#, fuzzy, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "Traženje %s"

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s se prijavio/la (%s)"

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr ""

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr ""

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr ""

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Zahtjevani parametri nisu predani"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nije moguce pisanje na mreži"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nije moguce citanje sa mreže"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "Greška pri komunikaciji sa serverom"

msgid "Conference not found"
msgstr "Konferencija nije pronadena"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferencija ne postoji"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Direktorij sa tim imenom vec postoji"

msgid "Not supported"
msgstr "Nije podržano"

msgid "Password has expired"
msgstr "Lozinka istekla"

#, fuzzy
msgid "Incorrect password"
msgstr "Netacna lozinka."

msgid "Account has been disabled"
msgstr "Account je iskljucen"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Server nije mogao pristupiti direktoriju"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Vaš sistem administrator je onemogucio ovu operaciju"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Server je nedostupan; pokušajte kasnije opet"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Ne možete dodati kontakt u isti direktorij dvaput"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Ne možete dodati sebe"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Glavna arhiva je loše konfigurisana"

#, fuzzy
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nije moguce prepoznati hosta korisnickog imena, koje ste unijeli"

#, fuzzy
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr "Vaš account je iskljucen, jer je uneseno previše pogrešnih lozinki."

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Ne možete u konverzaciju dodati istu osobu dvaput"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Dostigli ste Vaše ogranicenje za broj dozvoljenih kontakata"

#, fuzzy
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Ukucali ste pogrešno korisnicko ime"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Pojavila se greška pri obnavljanju direktorija"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nekompatibilna verzija protokola"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "Korisnik Vas je blokirao"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Ova verzija ne dopušta više od deset prijavljenih korisnika u isto vrijeme."

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Korisnik je ili offline ili ste blokirani"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Nepoznata greška: 0x%X"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "Nije moguce banovati korisnika %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Nije moguce poslati poruku. Neuspio pokušaj dobivanja detalja o korisniku "
"(%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nije moguce dodati %s na Vašu listu prijatelja (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nije moguce poslati poruku (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nije moguce poslati pozivnicu korisniku (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Nije moguce poslati poruku %s. Neuspio pokušaj kreiranja konferencije (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Nije moguce poslati poruku. Neuspio pokušaj kreiranja konferencije (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nije moguce premjestiti korisnika %s u direktorij %s na serverskoj listi. "
"Greška prilikom kreiranja direktorija (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nije moguce dodati %s Vašoj listi prijatelja. Greška prilikom kreiranja na "
"serverskoj listi (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Neuspio pokušaj dobivanja detalja o korisniku %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nije moguce dodati korisnika na privatnu listu (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nije moguce dodati %s na listu odbijenih (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nije moguce dodati %s na listu dozvoljenih (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nije moguce odstraniti %s sa privatne liste (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nije moguce promjeniti serverske postavke o privatnosti (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nije moguce kreirati konferenciju (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Greška prilikom komunikacije sa serverom. Zatvaranje konekcije."

msgid "Telephone Number"
msgstr "Broj telefona"

msgid "Personal Title"
msgstr "Titula"

msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

msgid "User ID"
msgstr "Korisnicki ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Puno ime"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konferencija %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticiranje..."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "Cekanje na odgovor..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s je pozvan/a na ovu konverzaciju."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Pozivnica za konverzaciju"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Pozivnica od: %s\n"
"\n"
"Poslano: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Da li biste željeli da se pridružite konverzaciji?"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s izgleda da je offline i nije primio/la poruku, koju ste upravo poslali."

#, fuzzy
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"Nije moguce spajanje na server. Unesite adresu servera, na koji želite da se "
"spojite."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ova konferencija je zatvorena. Poruke više ne mogu biti poslane."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger protokol plugin"

msgid "Server address"
msgstr "Adresa servera"

msgid "Server port"
msgstr "Port servera"

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorizujte me, tako da Vas ja mogu dodati na moju listu prijatelja."

msgid "No reason given."
msgstr "Nema razloga"

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Poruka o odbijanju autorizacije:"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#, fuzzy
msgid "_OK"
msgstr "OK"

#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected response from %s: %s"
msgstr "Pogrešan odgovor od servera."

#, fuzzy, c-format
msgid "Received unexpected response from %s"
msgstr "Pogrešan odgovor od servera."

msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Previše cesto ste uspostavljali i prekidali vezu. Pricekajte deset minuta i "
"pokušajte ponovo. Ako nastavite pokušavati, moracete sacekati još duže."

msgid ""
"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
"doesn't support it."
msgstr ""

#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
#. error message.
#, fuzzy, c-format
msgid "Error requesting %s: %s"
msgstr "Greška pri kreiranju konekcije"

#, fuzzy
msgid "The server returned an empty response"
msgstr ""
"Nije moguce spajanje na server. Unesite adresu servera, na koji želite da se "
"spojite."

msgid ""
"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
"client does not currently support CAPTCHAs."
msgstr ""

msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
msgstr ""

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Pojavila se greška prilikom primanja ove poruke. Prijatelj sa kojim pricate "
"vjerovatno ima klijenta sa bug-om.)"

#, fuzzy
msgid "Could not join chat room"
msgstr "Nemoguce spajanje"

#, fuzzy
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Pogrešno ime sobe"

msgid "Invalid error"
msgstr "Nevažeca greška"

msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
msgstr ""

msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Cannot send SMS"
msgstr "Nemoguce poslati datoteku"

#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
#, fuzzy
msgid "Cannot send SMS to this country"
msgstr "Nemoguce poslati direktorij."

#. Undocumented
msgid "Cannot send SMS to unknown country"
msgstr ""

msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
msgstr ""

msgid "Bot account cannot IM this user"
msgstr ""

msgid "Bot account reached IM limit"
msgstr ""

msgid "Bot account reached daily IM limit"
msgstr ""

msgid "Bot account reached monthly IM limit"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unable to receive offline messages"
msgstr "Nije moguce poslati poruku."

#, fuzzy
msgid "Offline message store full"
msgstr "Offline"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message: %s (%s)"
msgstr "Nije moguce poslati poruku (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nije moguce poslati poruku: %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
msgstr "Nije moguce poslati poruku za %s:"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send message to %s: %s"
msgstr "Nije moguce poslati poruku za %s:"

msgid "Thinking"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Shopping"
msgstr "Prijatelj prestaje tipkati"

#, fuzzy
msgid "Questioning"
msgstr "Zahtjev nejasan"

#, fuzzy
msgid "Eating"
msgstr "Paging"

msgid "Watching a movie"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Typing"
msgstr "Ping"

#, fuzzy
msgid "At the office"
msgstr "Nisam u kancelariji"

msgid "Taking a bath"
msgstr ""

msgid "Watching TV"
msgstr ""

msgid "Having fun"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Sleeping"
msgstr "Pospan/a"

msgid "Using a PDA"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Meeting friends"
msgstr "_IM prozori"

#, fuzzy
msgid "On the phone"
msgstr "Na telefonu"

msgid "Surfing"
msgstr ""

#. "I am mobile." / "John is mobile."
#, fuzzy
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilni telefon"

msgid "Searching the web"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "At a party"
msgstr "Auth port"

msgid "Having Coffee"
msgstr ""

#. Playing video games
#, fuzzy
msgid "Gaming"
msgstr "Korisnicko ogranicenje"

msgid "Browsing the web"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Smoking"
msgstr "_Sortiranje"

#, fuzzy
msgid "Writing"
msgstr "Upozori"

#. Drinking [Alcohol]
#, fuzzy
msgid "Drinking"
msgstr "Upozori"

msgid "Listening to music"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Studying"
msgstr "Pošalji"

#, fuzzy
msgid "In the restroom"
msgstr "Sucelje"

#, fuzzy
msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "Nije moguce ostvariti SSL konekciju na server."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ protokol plugin"

#, fuzzy
msgid "ICQ UIN..."
msgstr "ICQ UIN"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "IRC protokol plugin"

msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"

#, fuzzy
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "%s je zatvorio prozor za konverzaciju."

#, fuzzy
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Korisnik Vas je blokirao"

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr ""

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
msgstr "Nije moguce ostvariti SSL konekciju na server."

#, fuzzy
msgid "Direct IM established"
msgstr "Direktna poruka sa %s uspostavljena"

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr ""

msgid "Free For Chat"
msgstr "Slobodan/a za chat"

msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupan/a"

msgid "Occupied"
msgstr "Zaposlen/a"

msgid "Web Aware"
msgstr "Na webu"

msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv"

#, fuzzy
msgid "Evil"
msgstr "Email"

#, fuzzy
msgid "Depression"
msgstr "Progres"

#, fuzzy
msgid "At home"
msgstr "O Pidgin-u"

#, fuzzy
msgid "At work"
msgstr "Mreža"

#, fuzzy
msgid "At lunch"
msgstr "Na rucku"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
msgstr "Nije bilo moguce se spojiti za transfer."

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
msgstr "Nije moguce konektovanje na server."

#, fuzzy
msgid "Username sent"
msgstr "Nije postavljen nadimak."

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Konekcija uspostavljena, cookie poslan"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finaliziranje konekcije"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nemoguca prijava: Neuspio pokušaj prijavljivanja kao %s, jer je ovo ime "
"pogrešno. Imena moraju pocinjati sa slovima i sadržavati samo slova, brojeve "
"i razmake, ili sadržavati samo brojeve."

msgid ""
"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
"supported by your system."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
msgstr ""
"Moguce da ce Vaša veza biti prekinuta ubrzo. Možda cete htjeti da koristite "
"TOC, dok ovo ne bude popravljeno. Provjerite %s za noviju verziju."

#, fuzzy
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Pidgin nije u mogucnosti da dobije validan AIM login hash."

#, fuzzy
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Pidgin nije u mogucnosti da dobije validan login hash."

msgid "Received authorization"
msgstr "Primljena autorizacija"

#. Unregistered username
#. the username does not exist
#, fuzzy
msgid "Username does not exist"
msgstr "Korisnik ne postoji"

#. Suspended account
#, fuzzy
msgid "Your account is currently suspended"
msgstr "Vaš account je trenutno suspendovan."

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL Instant Messenger servis je trenutno nedostupan."

#. username connecting too frequently
#, fuzzy
msgid ""
"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Previše cesto ste uspostavljali i prekidali vezu. Pricekajte deset minuta i "
"pokušajte ponovo. Ako nastavite pokušavati, moracete sacekati još duže."

#. client too old
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Klijent verzija, koju koristite, je prestara. Nova verzija na %s"

#. IP address connecting too frequently
#, fuzzy
msgid ""
"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
"longer."
msgstr ""
"Previše cesto ste uspostavljali i prekidali vezu. Pricekajte deset minuta i "
"pokušajte ponovo. Ako nastavite pokušavati, moracete sacekati još duže."

#, fuzzy
msgid "The SecurID key entered is invalid"
msgstr "Ukucani SecurID je pogrešan."

msgid "Enter SecurID"
msgstr "Ukucajte SecurID"

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Ukucajte šestocifreni broj sa digitalnog displeja."

msgid "Password sent"
msgstr "Lozinka poslana"

#, fuzzy
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Nije moguce kreirati novu konekciju."

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %u je odbio Vaš zahtjev da bude dodan Vašoj listi prijatelja iz "
"sljedeceg razloga:\n"
"%s"

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ autorizacija odbijena."

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Korisnik %u Vam je odobrio/la zahtjev da bude dodan/a Vašoj listi prijatelja."

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Primili ste specijalnu poruku\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Primili ste ICQ stranicu\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Primili ste ICQ email od %s [%s]\n"
"\n"
"Poruka je:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ korisnik %u Vam je poslao prijatelja: %s (%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Da li želite da dodate ovog prijatelja na Vašu listu prijatelja?"

#, fuzzy
msgid "_Add"
msgstr "Dodaj"

#, fuzzy
msgid "_Decline"
msgstr "Odbiti"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s, jer nije bila validna."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s, jer nisu bile validne."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s, jer je bila prevelika."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s, jer su bile prevelike."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s, jer je ogranicenje prekoraceno."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s, jer je ogranicenje prekoraceno."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s, jer je on/ona previse zao/la."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s, jer je on/ona previse zao/la."

#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s, jer ste bili previše zli."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s, jer ste bili previše zli."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s iz nepoznatog razloga."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s iz nepoznatog razloga."

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Vaša AIM konekcija može biti izgubljena."

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Niste više spojeni sa chat sobom %s."

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Nova promjena je pogrešna."

#, fuzzy
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Mijenjanje imena podrazumjeva samo velicinu slova i whitespace."

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pop-Up poruka"

#, fuzzy, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "Sljedeca imena su asocirana sa %s"
msgstr[1] "Sljedeca imena su asocirana sa %s"

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nema pronadenih rezultata za email adresu %s"

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Trebali biste dobiti email da potvrdite %s."

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Zahtjev za potvrdom account-a"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Greška 0x%04x: Nije moguce promjeniti ime, jer se zahtjevano novo ime "
"razlikuje od originala."

#, fuzzy, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr ""
"Greška 0x%04x: Nije moguce promjeniti ime, jer je zahtjevano novo ime "
"predugo."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Greška 0x%04x: Nije moguce promjeniti ime, jer je zahtjevano novo ime "
"predugo."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Greška 0x%04x: Nije moguce promjeniti email adresu, jer vec postoji zahtjev "
"u toku za ovo ime."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Greška 0x%04x: Nije moguce promjeniti email adresu, jer data adresa ima i "
"suviše imena asociranih s njom."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Greška 0x%04x: Nije moguce promjeniti email adresu, jer je data adresa "
"pogrešna."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Greška 0x%04x: Nepoznata greška."

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Greška pri mjenjanju informacija o account-u"

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Email adresa za %s je %s"

msgid "Account Info"
msgstr "Informacije o account-u"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Vaša IM slika nije poslana. Morate biti direktno povezani da biste poslali "
"IM slike."

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nije moguce postaviti AIM profil."

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Vjerovatno ste tražili da postavljate Vaš profil, prije kompletiranja login "
"procedure. Vaš profil ostaje nepromjenjen; probajte ponovo postaviti kada "
"budete potpuno konektovani."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Maksimalna dužina profila od %d bajta je prekoracena. Pidgin je skratio za "
"Vas. "
msgstr[1] ""
"Maksimalna dužina profila od %d bajta je prekoracena. Pidgin je skratio za "
"Vas."

msgid "Profile too long."
msgstr "Profil predugacak."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"Maksimalna dužina poruke o odsutnosti od %d bajta je prekoracena. Pidgin je "
"za Vas skratio."
msgstr[1] ""
"Maksimalna dužina poruke o odsutnosti od %d bajta je prekoracena. Pidgin je "
"za Vas skratio."

msgid "Away message too long."
msgstr "Poruka o odsutnosti preduga."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nemoguce dodati prijatelja %s, jer je ime pogrešno. Imena moraju pocinjati "
"ili sa slovom i sadržavati samo slova, brojeve i prazne prostore ili samo "
"sadržavati brojeve."

#, fuzzy
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Nije moguce povratiti listu prijatelja"

#, fuzzy
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"Pidgin privremeno nije bio u mogucnosti da povrati Vašu listu prijatelja sa "
"AIM servera. Vaša lista prijatelja nije izgubljena i vjerovatno ce biti "
"dostupna za par sati."

msgid "Orphans"
msgstr "Sirocad"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nije moguce dodati prijatelja %s, jer vec imate previše prijatelja u Vašoj "
"listi prijatelja. Odstranite jednog i probajte ponovo."

msgid "(no name)"
msgstr "(bez imena)"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Vaša komanda nije uspjela iz nepoznatih razloga."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"Korisnik %s Vam je dao/la dozvolu da Vas doda u svoju listu. Da li želite da "
"Vi dodate njega/nju."

msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizacija odobrena"

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Korisnik %s Vam je odobrio/la zahtjev da bude dodan/a u Vašu listu."

msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizacija odobrena"

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %s je odbio/la Vaš zahtjev da bude dodan/a na Vašu listu prijatelja "
"iz sljedeceg razloga:\n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizacija odbijena"

msgid "_Exchange:"
msgstr "Razmj_ena:"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Vaša IM slika nije poslana. Ne možete slati IM slike na AIM chat-ovima."

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Lunch"
msgstr "Francuski"

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Prijateljev komentar za %s"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Prijateljev komentar:"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Odabrali ste da otvorite direktnu IM vezu sa %s."

#, fuzzy
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ovo se može smatrati rizikom privatnosti, jer otkriva Vašu IP adresu. Da li "
"želite nastaviti?"

#, fuzzy
msgid "C_onnect"
msgstr "Spajanje"

#, fuzzy
msgid "You closed the connection."
msgstr "Greška pri kreiranju konekcije"

#, fuzzy
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Uzmi info"

#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Uredi prijateljev komentar"

#, fuzzy
msgid "Get X-Status Msg"
msgstr "Pogledaj poruku statusa"

#, fuzzy
msgid "End Direct IM Session"
msgstr "Direktna poruka sa %s uspostavljena"

msgid "Direct IM"
msgstr "Direktni IM"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Ponovni zahtjev autorizacije"

#, fuzzy
msgid "Require authorization"
msgstr "Zahtjev za autorizaciju"

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Proxy opcije"

msgid "Change Address To:"
msgstr "Promjena adrese na:"

#, fuzzy
msgid "you are not waiting for authorization"
msgstr "<i>ne cekate na autorizaciju<i>"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Ocekujete autorizaciju od sljedecih prijatelja"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Možete tražiti zahtjev za ponovnom autorizacijom od prijatelja, tako što "
"cete na njih desno-kliknuti i izabrati \"Ponovni zahtjev autorizacije.\""

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Potražite prijatelja preko emaila"

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Pretraga za prijateljem preko email adrese"

msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Ukucajte email adresu prijatelja, kojeg tražite."

#, fuzzy
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Postavi korisnicki info (URL)..."

#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
#, fuzzy
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Promjeni lozinku (URL)"

#, fuzzy
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Konfiguriši IM prosljedivanje (URL)"

#. ICQ actions
#, fuzzy
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Postavi privatnost za:"

#, fuzzy
msgid "Show Visible List"
msgstr "Lista prijatelja"

#, fuzzy
msgid "Show Invisible List"
msgstr "Lista pozivnica"

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potvrdi account"

#, fuzzy
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Prikaži trenutno registrovanu adresu"

#, fuzzy
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Promjeni trenutno registrovanu adresu..."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Prikaži ocekujuce autorizacije prijatelja"

#, fuzzy
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Traži prijatelja preko emaila..."

#, fuzzy
msgid "Use clientLogin"
msgstr "Korisnik nije tu"

msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""

msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Pitam %s da se veže na nas na %s:%hu za direktnu IM."

#, fuzzy, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Pokušaj konektovanja na %s na %s:%hu za direktnu IM."

#, fuzzy
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Nije moguce konektovanje na server."

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s  je upravo pitao/la da se direktno spoji sa %s"

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Ovo zahtjeva direktnu konekciju izmedu dva kompjutera i neophodno je za IM "
"slike. Vaša IP adresa ce biti otkrivena, to se može smatrati rizikom za Vašu "
"privatnost."

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikonica prijatelja"

msgid "Voice"
msgstr "Glas"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM direktna IM"

msgid "Get File"
msgstr "Uzmi datoteku"

msgid "Games"
msgstr "Igre"

msgid "ICQ Xtraz"
msgstr ""

msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodaci"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "Pošalji listu prijatelja"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ direktna veza"

msgid "AP User"
msgstr "AP korisnik"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ server relay"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Stari ICQ UTF8"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian enkripcija"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

msgid "Security Enabled"
msgstr "Sigurnost omogucena"

msgid "Video Chat"
msgstr "Video chat"

msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

msgid "Live Video"
msgstr "Video uživo"

msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#, fuzzy
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Korisnicko ime"

msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"

msgid "Warning Level"
msgstr "Upozoravajuci nivo"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "Komentar prijatelja"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Korisnicke informacije nisu dostupne: %s"

msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilni telefon"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "Vaša web stranica"

#. aim_userinfo_t
#. use_html_status
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatne informacije"

msgid "Zip Code"
msgstr "Poštanski broj"

msgid "Work Information"
msgstr "Informacije o poslu"

msgid "Division"
msgstr "Odjeljenje"

msgid "Position"
msgstr "Pozicija"

msgid "Web Page"
msgstr "Web stranica"

msgid "Online Since"
msgstr "Prijavljen vec"

msgid "Member Since"
msgstr "Clan vec od"

msgid "Capabilities"
msgstr "Mogucnosti"

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Pogrešan SNAC"

msgid "Server rate limit exceeded"
msgstr ""

msgid "Client rate limit exceeded"
msgstr ""

msgid "Service unavailable"
msgstr "Servis nedostupan"

msgid "Service not defined"
msgstr "Servis nije definisan"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Zastarjeli SNAC"

msgid "Not supported by host"
msgstr "Host ne podržava"

msgid "Not supported by client"
msgstr "Klijent ne podržava"

msgid "Refused by client"
msgstr "Odbijeno od klijenta"

msgid "Reply too big"
msgstr "Odgovor prevelik"

msgid "Responses lost"
msgstr "Odgovori izgubljeni"

msgid "Request denied"
msgstr "Zahtjev odbijen"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Uništeni SNAC podaci"

msgid "Insufficient rights"
msgstr "Nedovoljna prava"

msgid "In local permit/deny"
msgstr "U lokalnoj dozvoljenoj/zabranjenoj listi"

msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr ""

msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr ""

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Korisnik trenutno nedostupan"

msgid "No match"
msgstr "Nema poklapanja"

msgid "List overflow"
msgstr "Lista preplavljena"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "Zahtjev nejasan"

msgid "Queue full"
msgstr "Popunjen red cekanja"

msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ne dok na AOL-u"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
#. Invisible.
#, fuzzy
msgid "Appear Online"
msgstr "Izgledaj offline"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
#. Invisible (this is the default).
#, fuzzy
msgid "Don't Appear Online"
msgstr "Izgledaj offline"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
#. isn't Invisible).
msgid "Appear Offline"
msgstr "Izgledaj offline"

#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
#. default).
#, fuzzy
msgid "Don't Appear Offline"
msgstr "Izgledaj offline"

#, fuzzy
msgid "you have no buddies on this list"
msgstr "Izbaceni ste od %s: (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
"\""
msgstr ""
"Možete tražiti zahtjev za ponovnom autorizacijom od prijatelja, tako što "
"cete na njih desno-kliknuti i izabrati \"Ponovni zahtjev autorizacije.\""

#, fuzzy
msgid "Visible List"
msgstr "Nevidljiv"

msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Invisible List"
msgstr "Lista pozivnica"

msgid "These buddies will always see you as offline"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informacije o %s"

#, fuzzy
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informacije o poslu"

#, fuzzy
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Iniciraj konferenciju"

#, fuzzy
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Dodaj u adresar"

#, fuzzy
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Slanje cookie"

#, fuzzy
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Cekanje na pocetak transfera"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr ""

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Login Redirected"
msgstr "Server za login"

#, fuzzy
msgid "Forcing Login"
msgstr "Prijavljivanje"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Starting Services"
msgstr "Online servisi"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konekcija zatvorena"

#, fuzzy
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Nije moguce poslati poruku: %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nije moguce poslati poruku za %s:"

#, fuzzy
msgid "Place Closed"
msgstr "Otkazano"

msgid "Microphone"
msgstr ""

msgid "Speakers"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Video Camera"
msgstr "Video chat"

#, fuzzy
msgid "File Transfer"
msgstr "Transfer datoteke"

#, fuzzy
msgid "Supports"
msgstr "podrška"

#, fuzzy
msgid "External User"
msgstr "Upozorite korisnika"

#, fuzzy
msgid "Create conference with user"
msgstr "Odaberite konferencijski server za upit"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "New Conference"
msgstr "Iniciraj konferenciju"

#, fuzzy
msgid "Create"
msgstr "Datum"

#, fuzzy
msgid "Available Conferences"
msgstr "Iniciraj konferenciju"

#, fuzzy
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Iniciraj konferenciju"

#, fuzzy
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Iniciraj konferenciju"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Iniciraj konferenciju"

#, fuzzy
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Iniciraj konferenciju"

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr ""

msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#, fuzzy
msgid "A server is required to connect this account"
msgstr "Greška pri kreiranju konekcije"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Last Known Client"
msgstr "Preporuci klijentu"

#, fuzzy
msgid "User Name"
msgstr "Korisnicko ime"

msgid "Sametime ID"
msgstr ""

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Pronadeno je više od jednog korisnika sa istim imenom. Odaberite pravog "
"korisnika iz liste da biste ga dodali Vašoj listi prijatelja."

#, fuzzy
msgid "Select User"
msgstr "Odaberite datoteku"

#, fuzzy
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Nije moguce dodati korisnika na %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Greška pri citanju %s: \n"
"%s.\n"

#, fuzzy
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Pošalji listu prijatelja"

#, fuzzy
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Sortiranje liste prijatelja"

#, fuzzy
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "_Dockable lista prijatelja"

#, fuzzy
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Obriši listu prijatelja sa servera"

#, fuzzy
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Eksportuj listu prijatelja sa servera"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Nije moguce dodati %s na listu odbijenih (%s)."

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unable to add group"
msgstr "Nije moguce preimenovati grupu"

msgid "Possible Matches"
msgstr ""

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Dodaj u adresar"

#, fuzzy
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Nije moguce citanje sa mreže"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Dodaj u adresar"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Rezultati pretrage"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""

msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati pretrage"

#, fuzzy
msgid "No matches"
msgstr "Nema poklapanja"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "No Matches"
msgstr "Nema poklapanja"

#, fuzzy
msgid "Search for a user"
msgstr "_Traži prema:"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "User Search"
msgstr "Traži"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr ""

msgid "Export Sametime List..."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Dodaj u adresar"

#, fuzzy
msgid "User Search..."
msgstr "Traži"

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr ""

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr ""

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Korisnik %s nije prisutan na mreži"

msgid "Key Agreement"
msgstr "Key agreement"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nemoguce obaviti key agreement"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Pojava greške tokom key agreement"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Key agreement neuspio"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Timeout tokom key agreement"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Key agreement je prekinut"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Key agreement je vec zapocet"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Key agreement ne može biti zapocet sa samim sobom"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Udaljeni korisnik nije više prisutan na mreži"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Key agreement zahtjev primljen od %s. Da li biste željeli da obavite key "
"agreement?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Drugi korisnik ceka key agreement na:\n"
"Host: %s\n"
"Port: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Key agreement zahtjev"

msgid "IM With Password"
msgstr "IM sa lozinkom"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nemoguce postaviti IM kljuc"

msgid "Set IM Password"
msgstr "Postavka IM lozinke"

msgid "Get Public Key"
msgstr "Uzmi javni kljuc"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nemoguce doci do javnog kljuca"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Prikaži javni kljuc"

msgid "Could not load public key"
msgstr "Nije moguce load-ati javni kljuc"

msgid "User Information"
msgstr "Korisnicke informacije"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nemoguce dobiti korisnicke informacije"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Prijatelju %s se ne može vjerovati"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Ne možete primati obavještenja o prijatelju, dok ne uzmete njegov/njen javni "
"kljuc. Možete koristiti Uzmi javni kljuc komandu da dobijete javni kljuc."

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Otvori..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Prijatelj %s nije prisutan na mreži"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Da biste dodali prijatelja, morate importovati njegov/njen javni kljuc. "
"Pritisnite Import da biste importovali javni kljuc."

#, fuzzy
msgid "_Import..."
msgstr "Import..."

msgid "Select correct user"
msgstr "Odaberite pravog korisnika"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Pronadeno je više od jednog korisnika sa istim javnim kljucem. Odaberite "
"pravog korisnika iz liste da biste dodali Vašoj listi prijatelja."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Pronadeno je više od jednog korisnika sa istim imenom. Odaberite pravog "
"korisnika iz liste da biste ga dodali Vašoj listi prijatelja."

msgid "Detached"
msgstr "Odvojeno"

msgid "Indisposed"
msgstr "Indisponiran"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Probudi me"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperaktivan/a"

msgid "Robot"
msgstr "Robot"

msgid "User Modes"
msgstr "Korisnicki modusi"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Preferirani kontakt"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Preferirani jezik"

msgid "Device"
msgstr "Uredaj"

msgid "Timezone"
msgstr "Vremenska zona"

msgid "Geolocation"
msgstr "Geolokacija"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "Ponovo postavi IM kljuc"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM sa razmjenom kljuca"

msgid "IM with Password"
msgstr "IM sa lozinkom"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "Uzmi javni kljuc..."

msgid "Kill User"
msgstr "Uništi korisnika"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr ""

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Passphrase:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanal %s ne postoji na mreži"

msgid "Channel Information"
msgstr "Informacije o kanalu"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nemoguce uzeti informacije o kanalu"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Broj korisnika:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Osnivac kanala:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Šifra kanala:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modusi kanala:</b>"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tajni kljuc osnivaca:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint kljuc osnivaca:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Dodaj javni kljuc kanala"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Otvori javni kljuc..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Passphrase kanala"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista javnih kljuceva kanala"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Autentikacija kanala se koristi da se kanal osigura od neautorizovanog "
"pristupa. Autentikacija može biti bazirana na passphrase i digitalnom "
"potpisu. Ako jepassphrase postavljen, moguce se pridružiti. Ako su "
"postavljeni javni kljucevi kanala tada samo korisnici, ciji su javni "
"kljucevi izlistani, mogu pristupiti."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autentikacija kanala"

msgid "Add / Remove"
msgstr "Dodaj / Odstrani"

msgid "Group Name"
msgstr "Ime grupe"

msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Ukucajte grupno ime privatnog kanala %s i passphrase."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Dodaj privatnu grupu kanala"

msgid "User Limit"
msgstr "Korisnicko ogranicenje"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Postavi korisnicko ogranicenje na kanalu. Postavi na nulu korisnicko "
"ogranicenje."

msgid "Invite List"
msgstr "Lista pozivnica"

msgid "Ban List"
msgstr "Lista banovanja"

msgid "Add Private Group"
msgstr "Dodaj privatnu grupu"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "Permanentno ponovno postavljanje"

msgid "Set Permanent"
msgstr "Postavi permanentno"

msgid "Set User Limit"
msgstr "Postavi korisnicko ogranicenje"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Ponovno postavljanje restrikcija teme"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Postavi restrikcije teme"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Ponovno postavljanje privatnog kanala"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "Postavi privatni kanal"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Ponovno postavljenje tajnog kanala"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Postavi tajni kanal"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Potrebno je da se pridružite kanalu %s, da biste mogli da se pridružite "
"privatnoj grupi"

msgid "Join Private Group"
msgstr "Pridruži se privatnoj grupi"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nemoguce pridruživanje privatnoj grupi"

#, fuzzy
msgid "Call Command"
msgstr "Komanda"

msgid "Cannot call command"
msgstr "Nemoguce pozivanje komande"

msgid "Unknown command"
msgstr "Nepoznata komanda"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Sigurni transfer datoteke"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "Greška prilikom transfera datoteke"

#, fuzzy
msgid "Remote disconnected"
msgstr "Server je diskonektovao"

msgid "Permission denied"
msgstr "Dozvola odbijena"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "Key agreement neuspio"

#, fuzzy
msgid "Connection timed out"
msgstr "Konekcijski timeout"

#, fuzzy
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Konekcija neuspjela"

#, fuzzy
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Sesije transfera datoteke ne postoje"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nema aktivnih sesija transfera datoteke"

msgid "File transfer already started"
msgstr "Datotecni transfer je vec poceo"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nije bilo moguce obaviti key agreement za datotecni transfer"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nije bilo moguce poceti sa transferom datoteke"

msgid "Cannot send file"
msgstr "Nemoguce poslati datoteku"

msgid "Error occurred"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s je promjenio/la temu <I>%s</I> na: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> postavlja kanal <I>%s</I> moduse na: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> je pomjerio/la sve kanale <I>%s</I> moduse"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> postavlja <I>%s's</I> moduse na: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> je odstranio/la sve <I>%s's</I> moduse"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Izbaceni ste sa <I>%s</I> od <I>%s</I> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Uništeni ste od strane %s (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Uništeni od %s (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "Server signoff"

msgid "Personal Information"
msgstr "Personalne informacije"

msgid "Birth Day"
msgstr "Rodendan"

msgid "Job Role"
msgstr "Poslovna uloga"

msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"

msgid "Unit"
msgstr "Jedinica"

msgid "Note"
msgstr "Bilješka"

msgid "Join Chat"
msgstr "Pridruži se chat-u"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Vi ste osnivac kanala na <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Osnivac kanala na <I>%s</I> je <I>%s</I>"

#, fuzzy
msgid "Real Name"
msgstr "Pravo ime"

msgid "Status Text"
msgstr "Status tekst"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Otisak javnog tajnog kljuca"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Javni kljuc babbleprint"

#, fuzzy
msgid "_More..."
msgstr "Više..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "Odspoji se od servera"

msgid "Cannot detach"
msgstr "Nemoguce odspajanje"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nemoguce postaviti temu"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Neuspjela promjena nadimka"

msgid "Roomlist"
msgstr "Lista soba"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nemoguce dobiti listu soba"

#, fuzzy
msgid "Network is empty"
msgstr "Statistika mreže"

msgid "No public key was received"
msgstr "Javni kljuc nije primljen"

msgid "Server Information"
msgstr "Server informacije"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nemoguce dobiti informacije o serveru"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistike servera"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nemoguce dobiti statistiku o serveru"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokalni server - pocetno vrijeme: %s\n"
"Lokalni server - uptime: %s\n"
"Lokalni server - klijenti: %d\n"
"Lokalni server - kanali: %d\n"
"Lokalni server - operatori: %d\n"
"Lokalni router - operatori: %d\n"
"Lokalni cell - klijenti: %d\n"
"Lokalni cell - kanali: %d\n"
"Lokalni cell - serveri: %d\n"
"Totalno klijenata: %d\n"
"Totalno kanala: %d\n"
"Totalno servera: %d\n"
"Totalno router-a: %d\n"
"Totalno server-operatora: %d\n"
"Totalno router-operatora: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistika mreže"

msgid "Ping"
msgstr "Ping"

msgid "Ping failed"
msgstr "Ping neuspio"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ping odgovor primljen od servera"

msgid "Could not kill user"
msgstr "Nije bilo moguce uništiti korisnika"

msgid "WATCH"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Cannot watch user"
msgstr "Upozori korisnika"

msgid "Resuming session"
msgstr "Nastavak sesije"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticiranje konekcije"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verifikacija server javnog kljuca"

msgid "Passphrase required"
msgstr "Passphrase potreban"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Primljen %s's javni kljuc. Vaša lokalna kopija se ne poklapa sa ovim "
"kljucem. Da li i dalje želite da prihvatite ovaj javni kljuc?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Primljen %s's javni kljuc. Hocete li prihvatiti ovaj javni kljuc?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Otisak i babbleprint za %s kljuc su:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Provjeri javni kljuc"

#, fuzzy
msgid "_View..."
msgstr "Pogledaj..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nepodržani tipovi javnog kljuca"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "Diskonektovani od servera"

#, fuzzy
msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "Greška prilikom konektovanja na SILC server"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Razmjena kljuceva neuspjela"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Nastavak odvojene sesije neuspio. Pritisnite Ponovno konektovanje da "
"kreirate novu konekciju."

msgid "Performing key exchange"
msgstr "Obavljanje razmjene kljuca"

#, fuzzy
msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "Nije moguce load-ati javni kljuc"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Spajanje na SILC server"

msgid "Out of memory"
msgstr "Nedovoljno memorije"

#, fuzzy
msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "Nemoguce inicijaliziranje SILC klijenta konekcije"

#, fuzzy
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Kreiranje SILC para kljuca..."

#, fuzzy, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Korisnici na %s: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "Vaše trenutno raspoloženje"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Vaše preferirane kontakt metode"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#, fuzzy
msgid "Video conferencing"
msgstr "Video konferencija"

msgid "Your Current Status"
msgstr "Vaš trenutni status"

msgid "Online Services"
msgstr "Online servisi"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Dopustite drugima da vide koje servise koristite"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Dopustite drugima da vide koji kompjuter koristite"

msgid "Your VCard File"
msgstr "Vaša VCard datoteka"

#, fuzzy
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Vremenska zona"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributi korisnickog online statusa"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Možete dopustiti drugima da vide Vaše online status informacije i Vaše "
"personalne informacije. Ispunite informacije, koje želite da drugi vide o "
"Vama."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Poruka dana"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Poruka dana nije dostupna"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Poruka dana nije asocirana sa ovom konekcijom"

#, fuzzy
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Kreiranje SILC para kljuca..."

#, fuzzy
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Nove lozinke se ne slažu."

#, fuzzy
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Key agreement neuspio"

#, fuzzy
msgid "Key length"
msgstr "Dužina kljuca: \t%d bita\n"

#, fuzzy
msgid "Public key file"
msgstr "Datoteka javnog kljuca"

#, fuzzy
msgid "Private key file"
msgstr "Datoteka privatnog kljuca"

#, fuzzy
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Passphrase potreban"

#, fuzzy
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Datoteka privatnog kljuca"

msgid "Online Status"
msgstr "Online status"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "Pogledaj poruku dana"

#, fuzzy
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Kreiranje SILC para kljuca..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Korisnik <I>%s</I> nije prisutan na mreži"

msgid "Topic too long"
msgstr "Tema preduga"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Morate specificirati nadimak"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanal %s nije pronaden"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanal modusi za %s: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nema modusa kanala postavljenih na %s"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Neuspio pokušaj postavljanja cmodova za %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Nepoznata komanda: %s, (može biti Pidgin bug)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "dio [kanal]: Napusti chat"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "napusti [kanal]: Napusti chat"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "tema [&lt;nova tema&gt;]:  Pogledaj ili promjeni temu"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"pridruži se &lt;kanal&gt; [&lt;lozinka&gt;]: Pridruži se chat-u na ovoj mreži"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "listaj:   Izlistaj kanale na ovoj mreži"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt;:   Pogledaj informacije o nadimku"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Pošalji privatnu poruku korisniku"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Pošalji privatnu poruku korisniku"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:   Pogledaj poruku dana na serveru"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "odvoji:  Prekini ovu sesiju"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "prekini [poruka]:  Diskonektujte se, sa opcionalnom porukom"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;command&gt;:  Pozovi bilo koju silc klijent komandu"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Uništi nadimak"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;newnick&gt;:  Promjenite Vaš nadimak"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;:  Pogledaj informacije o nadimku"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [argumenti]:  Promjeni ili "
"prikažimoduse kanala"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Promjeni moduse "
"nadimka na kanalu"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  Postavite moduse u mreži"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Uzmi server-operator privilegije"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  pozovi nadimak ili dodaj/odstrani "
"iz pozivne liste kanala"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [komentar]:  Izbaci klijenta sa kanala"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]:  Pogledaj administrativne detalje"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Banuj klijenta sa kanala"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;nick|server&gt;:  Povrati klijentski ili serverski javni kljuc"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Pogledaj serverske i mrežne statistike"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Pošalji PING spojenom serveru"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;channel&gt;:  Izlistaj korisnike na kanalu"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"imena [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  Izlistaj "
"specificne korisnike na kanalu(ima)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC protokol plugin"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Sigurnosni internet live conferencing SILC protokol"

msgid "Network"
msgstr "Mreža"

msgid "Public Key file"
msgstr "Datoteka javnog kljuca"

msgid "Private Key file"
msgstr "Datoteka privatnog kljuca"

msgid "Cipher"
msgstr ""

msgid "HMAC"
msgstr ""

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr ""

msgid "Public key authentication"
msgstr "Autentikacija javnog kljuca"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokiraj IM-ove bez razmjene kljuca"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "_Automatski proširi kontakte"

#, fuzzy
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Dodaj digitalni potpis svim IM porukama"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Kreiranje SILC para kljuca..."

#, fuzzy
msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "Kreiranje SILC para kljuca..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Pravo ime: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Korisnicko ime: \t%s\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Ime hosta: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacija: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Država: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritam: \t%s\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Dužina kljuca: \t%d bita\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Organizacija: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Otisak javnog kljuca:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Javni kljuc babbleprint:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Informacije o javnom kljucu"

msgid "Paging"
msgstr "Paging"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video konferencija"

msgid "Computer"
msgstr "Kompjuter"

msgid "PDA"
msgstr "PDA"

msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""

msgid "Whiteboard"
msgstr ""

msgid "No server statistics available"
msgstr "Statistike servera nisu dostupne"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Greška prilikom konektovanja na SILC server"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Neuspjeh: Pogrešna verzija, obnovite Vašeg klijenta"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Neuspjeh: Vaš javni kljuc nije podržan ili je nepovjerljiv"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Neuspjeh: Preporucena KE grupa nije podržana"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Neuspjeh: Preporucena šifra nije podržana"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Neuspjeh: Preporuceni PKCS nije podržan"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Neuspjeh: Preporucena hash funkcija nije podržana"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Neuspjeh: Preporuceni HMAC nije podržan"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Neuspjeh: Pogrešan potpis"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Neuspjeh: Pogrešan cookie"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Neuspjeh: Autentikacija neuspjela"

#, fuzzy
msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "Nemoguce inicijaliziranje SILC klijenta konekcije"

#, fuzzy
msgid "John Noname"
msgstr "(bez imena)"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "Nije moguce load-ati javni kljuc"

#, fuzzy
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Nije moguce kreirati novu konekciju."

#, fuzzy
msgid "Unknown server response"
msgstr "Nepoznat razlog."

#, fuzzy
msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "Nije moguce kreirati socket"

#, fuzzy
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Nije moguce pingati server"

#, fuzzy
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "IRC nadimci ne smiju sadržavati whitespace"

#, fuzzy
msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "Prikaži manje opcija"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#, fuzzy
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SILC protokol plugin"

#. *  summary
#, fuzzy
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SILC protokol plugin"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Use UDP"
msgstr "Korisnicki ID"

#, fuzzy
msgid "Use proxy"
msgstr "Bez proxy-ja"

#, fuzzy
msgid "Proxy"
msgstr "No Proxy"

#, fuzzy
msgid "Auth User"
msgstr "AP korisnik"

#, fuzzy
msgid "Auth Domain"
msgstr "Automatski"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;room&gt;:  Pridruži se chat sobi na Yahoo mreži"

#, fuzzy
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "listaj:   Izlistaj kanale na ovoj mreži"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Yahoo ID..."
msgstr "Yahoo! ID"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "Yahoo! Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo protokol plugin"

msgid "Pager port"
msgstr "Pager port"

#, fuzzy
msgid "File transfer server"
msgstr "Host transfera datoteke"

msgid "File transfer port"
msgstr "Port datotecnog transfera"

msgid "Chat room locale"
msgstr ""

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr ""

msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL liste chat sobe"

#, fuzzy
msgid "Yahoo JAPAN ID..."
msgstr "Yahoo! ID"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo protokol plugin"

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr ""

msgid "Your SMS was not delivered"
msgstr ""

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Vaša Yahoo! poruka nije poslana."

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! sistemska poruka za %s:"

#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Poruka o odbijanju autorizacije:"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s je (retroaktivno) odbio/la zahtjev da bude dodan/a na Vašu listu iz "
"sljedeceg razloga: %s."

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s je (retroaktivno) odbio/la vaš zahtjev da bude dodan/a na Vašu listu."

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Dodavanje prijatelja odbijeno"

#. Some error in the received stream
#, fuzzy
msgid "Received invalid data"
msgstr "Nije moguce ostvariti SSL konekciju na server."

#. security lock from too many failed login attempts
#, fuzzy
msgid ""
"Account locked: Too many failed login attempts.  Logging into the Yahoo! "
"website may fix this."
msgstr ""
"Nepoznata greška broj %d: Prijavljivanje na Yahoo! website može ovo "
"popraviti."

#. indicates a lock of some description
#, fuzzy
msgid ""
"Account locked: Unknown reason.  Logging into the Yahoo! website may fix "
"this."
msgstr ""
"Nepoznata greška broj %d: Prijavljivanje na Yahoo! website može ovo "
"popraviti."

#. indicates a lock due to logging in too frequently
#, fuzzy
msgid ""
"Account locked: You have been logging in too frequently.  Wait a few minutes "
"before trying to connect again.  Logging into the Yahoo! website may help."
msgstr ""
"Nepoznata greška broj %d: Prijavljivanje na Yahoo! website može ovo "
"popraviti."

#. username or password missing
#, fuzzy
msgid "Username or password missing"
msgstr "Netacan nadimak ili lozinka."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo server je zahtjevao korištenje nepoznate metode autentikacije. Ova "
"Pidgin verzija vjerovatno nece moci uspješno da se prijavi na Yahoo. "
"Provjerite %s za obnovu."

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Neuspjela Yahoo! autentikacija"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Pokušali ste da ignorišete %s, ali korisnik je na vašoj listi prijatelja. "
"Klikanjem na \"Da\" ce biti uklonjen i ignorisan."

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorisanje prijatelja?"

#, fuzzy
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Netacan nadimak ili lozinka."

#, fuzzy
msgid ""
"Your account has been locked due to too many failed login attempts.  Please "
"try logging into the Yahoo! website."
msgstr ""
"Nepoznata greška broj %d: Prijavljivanje na Yahoo! website može ovo "
"popraviti."

#, c-format
msgid "Unknown error 52.  Reconnecting should fix this."
msgstr ""

msgid ""
"Error 1013: The username you have entered is invalid.  The most common cause "
"of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Nepoznata greška broj %d: Prijavljivanje na Yahoo! website može ovo "
"popraviti."

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Nije bilo moguce dodati prijatelja %s u grupu %s na listu servera account-a "
"%s."

#, fuzzy
msgid "Unable to add buddy to server list"
msgstr "Nije bilo moguce dodati prijatelja na listu servera"

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Received unexpected HTTP response from server"
msgstr "Pogrešan odgovor od servera."

#, fuzzy, c-format
msgid "Lost connection with %s: %s"
msgstr "Konverzacija sa %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to establish a connection with %s: %s"
msgstr "Nije moguce ostvariti SSL konekciju na server."

#, fuzzy
msgid "Unable to connect: The server returned an empty response."
msgstr ""
"Nije moguce spajanje na server. Unesite adresu servera, na koji želite da se "
"spojite."

msgid ""
"Unable to connect: The server's response did not contain the necessary "
"information"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Not at Home"
msgstr "Nisam kod kuce"

#, fuzzy
msgid "Not at Desk"
msgstr "Nisam za stolom"

#, fuzzy
msgid "Not in Office"
msgstr "Nisam u kancelariji"

msgid "On Vacation"
msgstr "Na odmoru"

msgid "Stepped Out"
msgstr "Izašao/la sam"

msgid "Not on server list"
msgstr "Nije na server listi"

#, fuzzy
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Izgledaj offline"

#, fuzzy
msgid "Presence"
msgstr "Postavke"

#, fuzzy
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Izgledaj offline"

msgid "Join in Chat"
msgstr "Pridruži se na chat"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciraj konferenciju"

#, fuzzy
msgid "Presence Settings"
msgstr "Koristi Environmental postavke"

msgid "Start Doodling"
msgstr ""

msgid "Select the ID you want to activate"
msgstr ""

msgid "Join whom in chat?"
msgstr "Kome se želite pridružiti na chat?"

msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktiviranje ID..."

#, fuzzy
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Pridruživanje korisniku na chat..."

msgid "Open Inbox"
msgstr ""

msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier."
msgstr ""

msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier."
msgstr ""

msgid "Getting mobile carrier to send the SMS."
msgstr ""

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr ""

msgid "Unable to connect."
msgstr "Nije moguce spajanje."

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nije moguce uspostaviti opisivaca datoteke."

#, fuzzy, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "Ponuda slanja %s prema %s"

#, fuzzy
msgid "Write Error"
msgstr "Greška pri pisanju"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japanski profil"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! profil"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Žao mi je, ali profili markirani kao sadržaj za odrasle, nisu podržani u ovo "
"vrijeme."

#, fuzzy
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Ako želite da pogledate ovaj profil, morate posjetiti ovaj link u Vašem web "
"pretraživacu"

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

msgid "Hobbies"
msgstr "Hobiji"

msgid "Latest News"
msgstr "Posljednje vijesti"

msgid "Home Page"
msgstr "Homepage"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "Cool link 1"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "Cool link 2"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "Cool link 3"

#, fuzzy
msgid "Last Update"
msgstr "Zadnji put obnovljeno"

#, fuzzy
msgid ""
"This profile is in a language or format that is not supported at this time."
msgstr ""
"Žao nam je, ali izgleda da je ovaj profil na jeziku, koji nije podržan u ovo "
"vrijeme."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Nije bilo moguce povratiti korisnicki profil. Ovo je vjerovatno samo "
"serverski problem. Pokušajte kasnije ponovo."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Nije bilo moguce povratiti korisnicki profil. Ovo vjerovatno znaci da "
"korisnik ne postoji; ipak, Yahoo! nekad ne uspjeva pronaci korisnicki "
"profil. Ako znate da taj korisnik postoji, pokušajte ponovo kasnije."

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Ovaj korisnicki profil je prazan."

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has declined to join."
msgstr "%s se prijavio/la (%s)"

msgid "Failed to join chat"
msgstr "Neuspio pokušaj pridruživanja na chat"

#. -6
#, fuzzy
msgid "Unknown room"
msgstr "Nepoznata greška"

#. -15
#, fuzzy
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Možda je soba puna?"

#. -35
#, fuzzy
msgid "Not available"
msgstr "Nedostupan/a"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Vi trenutno chat-ate u %s."

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Neuspjeh prilikom pridruživanja prijatelju na chat-u"

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Možda nisu na chat-u?"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Neuspjelo uzimanje liste soba."

msgid "Voices"
msgstr "Glasovi"

msgid "Webcams"
msgstr "Web kamere"

msgid "Connection problem"
msgstr "Problem konekcije"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nije moguce uzimanje liste soba."

msgid "User Rooms"
msgstr "Korisnicke sobe"

#, fuzzy
msgid "Connection problem with the YCHT server"
msgstr "Konekcijski problem sa YCHT serverom."

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Pojavila se greška prilikom konvertovanja ove poruke.\t Provjerite opciju "
"'Kodiranje' u vašem Account Editoru)"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nije moguce poslati na chat %s,%s,%s"

#, fuzzy
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Sakriven ili neprijavljen"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Na %s od %s"

msgid "Anyone"
msgstr "Bilo ko"

msgid "_Class:"
msgstr "Klasa:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Instanca:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "P_rimatelj:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Pokušaj pretplate na %s,%s,%s je neuspio"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Lociraj korisnika"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Lociraj korisnika"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instance&gt;:Postavi instance koja ce se koristiti u ovoj klasi"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instance&gt;: Postavi instance koja ce se korisiti u ovoj klasi"

#, fuzzy
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instance&gt;: Postavi instance koja ce se korisiti u ovoj klasi"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Pridruži se novom chat-"
"u"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instance&gt;: Pošalji poruku &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Pošalji poruku &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Pošalji poruku &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Pošalji poruku &lt;PORUKA,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: Pošalji poruku &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "Ponovno pretplacivanje"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Povrati pretplatu sa servera"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr protokol plugin"

msgid "Use tzc"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "tzc command"
msgstr "Nema takve komande."

msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksportuj prema .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksportuj prema .zephyr.subs"

#, fuzzy
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Eksportuj prema .anyone"

#, fuzzy
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Eksportuj prema .zephyr.subs"

#, fuzzy
msgid "Realm"
msgstr "Pravo ime"

msgid "Exposure"
msgstr "Izlaganje"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nije moguce kreirati socket"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "Nije moguce poslati poruku: %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Proxy konekcijska greška %d"

#, fuzzy, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr "Pristup odbijen: proxy server zabranjuje port %d prolaz."

#, fuzzy, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Greška prilikom spašavanja slike: %s"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s zahtjeva Vaše informacije"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#, fuzzy
msgid "_Yes"
msgstr "Da"

#, fuzzy
msgid "_No"
msgstr "Ne"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#. *
#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
#. * buttons.
#.
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "Prihvati"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "saved statuses"
msgstr "Prema statusu"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s je sada poznat kao %s.\n"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr "%s je pozvao/la %s u chat sobu %s\n"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s je pozvao/la %s u chat sobu %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Prihvati chat pozivnicu?"

#. Shortcut
#, fuzzy
msgid "Shortcut"
msgstr "Kratica"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr ""

#. Stored Image
#, fuzzy
msgid "Stored Image"
msgstr "Spasi sliku"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Konekcija nije uspjela"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL rukovanje nije uspjelo"

#, fuzzy
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Ukucali ste pogrešno korisnicko ime"

#, fuzzy
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Nepoznata greška"

#, fuzzy
msgid "Unset"
msgstr "_Upotrebljavaj"

#, fuzzy
msgid "Do not disturb"
msgstr "Ne smetaj"

#, fuzzy
msgid "Extended away"
msgstr "Produžena odsutnost"

#, fuzzy
msgid "Feeling"
msgstr "Ostalo"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s je promjenio/la temu na: %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s se sada naziva %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s nije više odsutan/a."

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s je neaktivan/a"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s je aktivan/a"

#, fuzzy, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "%s je neaktivan/a"

#, fuzzy, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "%s je aktivan/a"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr ""

msgid "Calculating..."
msgstr "Racunanje..."

msgid "Unknown."
msgstr "Nepoznato."

#, fuzzy, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "sekunda"
msgstr[1] "sekundi"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "dan"
msgstr[1] "dani"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "sat"
msgstr[1] "sati"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minute"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minute"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Nije moguce konektovanje na server."

#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr ""
"Greška pri citanju %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr ""
"Greška pri citanju %s: \n"
"%s.\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr ""
"Greška pri pisanju %s: \n"
"%s.\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Nije moguce konektovanje na server."

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid " (%s)"
msgstr "%s na %s (%s)"

#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr ""

#. 10054
#, fuzzy
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "%s je zatvorio prozor za konverzaciju."

#. 10060
#, fuzzy
msgid "Connection timed out."
msgstr "Konekcijski timeout"

#. 10061
#, fuzzy
msgid "Connection refused."
msgstr "Konekcija zatvorena"

#. 10048
#, fuzzy
msgid "Address already in use."
msgstr "Ta datoteka vec postoji"

#, fuzzy, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr ""
"Greška pri citanju %s: \n"
"%s.\n"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Pojavila se greška pri parsanju vaše liste prijatelja. Lista nije napunjena, "
"i stara datoteka je premještena u blist.xml~."

msgid ""
"Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Internet Messenger"
msgstr "Instant Messagers"

#, fuzzy
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Instant Messagers"

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Opcije prijave"

#, fuzzy
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Protokol:"

msgid "_Username:"
msgstr "Korisnik:"

#, fuzzy
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Zapamti lozinku"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Korisnicke opcije"

#, fuzzy
msgid "_Local alias:"
msgstr "Lokalna datoteka:"

#, fuzzy
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Obavještenje o novom mail-u"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Odustani"

#, fuzzy
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Koristi globalne proxy postavke"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Koristi globalne proxy postavke"

msgid "No Proxy"
msgstr "No Proxy"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
msgstr ""

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Koristi Environmental postavke"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Ako pogledate bliže"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "možete gledati parenje leptira "

msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy _tip:"

msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Lo_zinka:"

#, fuzzy
msgid "Use _silence suppression"
msgstr "Nastavak sesije"

#, fuzzy
msgid "_Voice and Video"
msgstr "Koristi Environmental postavke"

#, fuzzy
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Nije moguce kreirati novu konekciju."

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr ""

msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj account"

#, fuzzy
msgid "_Basic"
msgstr "Nazad"

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "P_roxy"
msgstr "No Proxy"

#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Neuspio pokušaj"

msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
"list%s%s"
msgstr "Korisnik %s želi da doda %s na svoju listu prijatelja."

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
msgstr "Korisnik %s želi da doda %s na svoju listu prijatelja."

#, fuzzy
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Nova instant poruka (IM)"

#. Buddy List
#, fuzzy
msgid "Background Color"
msgstr "Pozadinska boja"

#, fuzzy
msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "Da li želite da dodate ovog prijatelja na Vašu listu prijatelja?"

#, fuzzy
msgid "Layout"
msgstr "Neulogovan"

#, fuzzy
msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "Korisnik %s želi da Vas doda na svoju listu prijatelja."

#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
#, fuzzy
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "Pozadinska boja"

msgid "The background color of an expanded group"
msgstr ""

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
#, fuzzy
msgid "Expanded Text"
msgstr "Expander-velicina"

msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr ""

#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
#, fuzzy
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "Odaberi pozadinsku boju"

msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr ""

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
#, fuzzy
msgid "Collapsed Text"
msgstr "_Collapse"

msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr ""

#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
#, fuzzy
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "Odaberi pozadinsku boju"

msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr ""

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
#, fuzzy
msgid "Contact Text"
msgstr "Kratica"

msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr ""

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
#, fuzzy
msgid "Online Text"
msgstr "Online"

#, fuzzy
msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "Pogledaj informacije o izabranom prijatelju"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
#, fuzzy
msgid "Away Text"
msgstr "Odsutan"

#, fuzzy
msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "Pogledaj informacije o izabranom prijatelju"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
#, fuzzy
msgid "Offline Text"
msgstr "Offline"

#, fuzzy
msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "Pogledaj informacije o izabranom prijatelju"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
#, fuzzy
msgid "Idle Text"
msgstr "Tekst"

#, fuzzy
msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "Pogledaj informacije o izabranom prijatelju"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "Tekst poruke"

msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr ""

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
#, fuzzy
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "Tekst poruke"

#, fuzzy
msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr "Pogledaj informacije o izabranom prijatelju"

#, fuzzy
msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "Promijeni korisnicke informacije za %s"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "A_ccount"
msgstr "Account:"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Upišite odgovarajuce informacije o chatu, kojem hocete da se prikljucite.\n"

#, fuzzy
msgid "Room _List"
msgstr "Lista soba"

#, fuzzy
msgid "_Block"
msgstr "Blokiraj"

#, fuzzy
msgid "Un_block"
msgstr "Blokiraj"

msgid "Move to"
msgstr ""

msgid "Get _Info"
msgstr "Pogledaj _Info"

msgid "I_M"
msgstr "I_M"

#, fuzzy
msgid "_Audio Call"
msgstr "Dodaj chat"

msgid "Audio/_Video Call"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Video Call"
msgstr "Video chat"

#, fuzzy
msgid "_Send File..."
msgstr "Pošalji datoteku"

#, fuzzy
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Dodaj _prijatelj alarm"

msgid "View _Log"
msgstr "Pogledaj _Log"

#, fuzzy
msgid "Hide When Offline"
msgstr "Nije dozvoljeno kada je offline"

#, fuzzy
msgid "Show When Offline"
msgstr "Nije dozvoljeno kada je offline"

msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

msgid "_Remove"
msgstr "Odst_rani"

#, fuzzy
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Postavi korisnicki info..."

#, fuzzy
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Odstrani kontakt"

#, fuzzy
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Dodaj prijatelja"

#, fuzzy
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Dodaj chat"

msgid "_Delete Group"
msgstr "_Obriši grupu"

msgid "_Rename"
msgstr "P_romjeni ime"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "Pridruži se"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatsko pridruživanje"

#, fuzzy
msgid "Persistent"
msgstr "Dozvola"

#, fuzzy
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Koristi Environmental postavke"

msgid "_Collapse"
msgstr "_Collapse"

msgid "_Expand"
msgstr "Prošir_enje"

#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "Prigušeni zvukovi"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Trenutno niste prijavljeni na account, koji može dodati tog prijatelja."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
#, fuzzy
msgid "Unknown node type"
msgstr "Nepoznata greška koda %d"

#, fuzzy
msgid "Please select your mood from the list"
msgstr "Molim Vas unesite novo ime za izabranu grupu."

#, fuzzy
msgid "Message (optional)"
msgstr "Alias kontakt"

#, fuzzy
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Korisnicki modusi"

#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/Prijatelji"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Prijatelji/Nova instant _message..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Prijatelji/Pridruži se _chatu"

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Prijatelji/Pogledaj korisnicki _info"

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Prijatelji/Pogledaj korisnicki _log..."

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Prijatelji/_Signoff"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Prijatelji/Prikaži _offline buddies"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Prijatelji/Prikaži prazn_e grupe"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Prijatelji/Prikaži offline prijatelje"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Prijatelji/Prikaži offline prijatelje"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Prijatelji/Prikaži prazn_e grupe"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Prijatelji/Prikaži offline prijatelje"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Prijatelji/Dod_aj prijatelja..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj c_hat..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj _grupu..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Prijatelji/Prekini"

#. Accounts menu
#, fuzzy
msgid "/_Accounts"
msgstr "Accounti"

#, fuzzy
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "Accounti"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/Ala_ti"

#, fuzzy
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Alati/_Prijatelj Alarm"

#, fuzzy
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Alati/Postavk_e"

#, fuzzy
msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/Alati/Odsut_an"

#, fuzzy
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Alati/Plugin akcije"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Alati/Postavk_e"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Alati/Pr_ivatnost"

#, fuzzy
msgid "/Tools/Set _Mood"
msgstr "/Alati/Pogledajte sistemski _log"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Alati/_Prenos datoteka"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Alati/Lista s_oba"

#, fuzzy
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Alati/Pogledajte sistemski _log"

#, fuzzy
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "Prigušeni zvukovi"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomoc"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Pomoc/Online _Pomoc"

#, fuzzy
msgid "/Help/_Build Information"
msgstr "Informacije o prijatelju"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomoc/Prozor za _debug-ovanje"

#, fuzzy
msgid "/Help/De_veloper Information"
msgstr "Server informacije"

#, fuzzy
msgid "/Help/_Plugin Information"
msgstr "Informacije o prijatelju"

#, fuzzy
msgid "/Help/_Translator Information"
msgstr "Personalne informacije"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/Pomoc/_O…"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#, fuzzy
msgid "(no topic set)"
msgstr "Tema nije postavljena"

#, fuzzy
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Lista prijatelja"

#, fuzzy
msgid "Logged In"
msgstr "Neulogovan"

#, fuzzy
msgid "Last Seen"
msgstr "Prezime"

msgid "Spooky"
msgstr ""

msgid "Awesome"
msgstr ""

msgid "Rockin'"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Total Buddies"
msgstr "Prijatelji"

#, fuzzy, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Neaktivan (%dh%02dm) "

#, fuzzy, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Neaktivan (%dh%02dm) "

#, fuzzy, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Neaktivan (%dm) "

#, fuzzy
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Prijatelji/Nova instant _message..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Prijatelji/Pridruži se chat-u…"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Prijatelji/Pogledaj korisnicki _info"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Prijatelji/Dod_aj prijatelja..."

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj c_hat..."

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj _grupu..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Alati/Privatnost"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Alati/Lista soba"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "Poruka od %s"
msgstr[1] "Poruka od %s"

#, fuzzy
msgid "Manually"
msgstr "Manuelno"

msgid "By status"
msgstr "Prema statusu"

msgid "By recent log activity"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "Diskonektovan."

#, fuzzy, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "Komanda iskljucena"

#, fuzzy
msgid "Reconnect"
msgstr "Ponovno spajanje"

#, fuzzy
msgid "Re-enable"
msgstr "Registruj novi Jabber account"

msgid "SSL FAQs"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Welcome back!"
msgstr "%s se vratio/la"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "Prijavili ste se sa druge lokacije."
msgstr[1] "Prijavili ste se sa druge lokacije."

#, fuzzy
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nadimak:</b>"

#, fuzzy
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>_Lozinka:</b>"

#, fuzzy
msgid "_Login"
msgstr "Prijava"

#, fuzzy
msgid "/Accounts"
msgstr "Accounti"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Prijatelji/Prikaži offline prijatelje"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Prijatelji/Prikaži prazne grupe"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Prijatelji/Prikaži offline prijatelje"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Prijatelji/Prikaži offline prijatelje"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Prijatelji/Prikaži prazne grupe"

#, fuzzy
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Dodaj prijatelja"

#, fuzzy
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Ime prijatelja:"

#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "Opcionalne informacije:"

#, fuzzy
msgid "(Optional) _Invite message:"
msgstr "Ubaci sliku"

#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Dodajte prijatelja Vašoj listi?"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ovaj protokol ne podržava chat sobe."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Trenutno niste prijavljeni sa protokolom koji ima mogucnost za chat."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Molim Vas unesite alias, i potrebne informacije o chat-u, koji biste željeli "
"dodati vašoj listi prijatelja.\n"

#, fuzzy
msgid "A_lias:"
msgstr "Alias:"

msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"

msgid "Auto_join when account connects."
msgstr ""

msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr ""

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Unesite ime grupe koju dodajete"

#, fuzzy
msgid "Enable Account"
msgstr "Account"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr ""

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Edit Account"
msgstr "_Account"

#, fuzzy
msgid "Set _Mood..."
msgstr "Promjeni lozinku..."

msgid "No actions available"
msgstr "Nema dostupnih akcija"

#, fuzzy
msgid "_Disable"
msgstr "Vidljiv"

#, fuzzy
msgid "/Tools"
msgstr "/Ala_ti"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Prijatelji/Prikaži offline prijatelje"

msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr ""

#. Widget creation function
#, fuzzy
msgid "SSL Servers"
msgstr "Server"

#, fuzzy
msgid "Unknown command."
msgstr "Nepoznata komanda"

#, fuzzy
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Taj prijatelj nije na istom protokolu kao što je ovaj chat"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Trenutno ste prijavljeni sa account-om, koji može da pozove tog prijatelja."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Pozovite prijatelja u sobu za chat"

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Prijatelj:"

msgid "_Message:"
msgstr "Poruka:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<hl >Konverzacija sa %s</hl >\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Spasi konverzaciju"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne-ignoriraj"

msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriraj"

#, fuzzy
msgid "Get Away Message"
msgstr "Nova poruka o odsutnosti"

#, fuzzy
msgid "Last Said"
msgstr "Prezime"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nije moguce spasiti ikonicu na disk."

msgid "Save Icon"
msgstr "Spasi ikonicu"

msgid "Animate"
msgstr "Animiraj"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Sakrij ikonicu"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Spasi ikonicu kao…"

#, fuzzy
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Postavi korisnicki info..."

#, fuzzy
msgid "Change Size"
msgstr "Online status"

msgid "Show All"
msgstr ""

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/Konverza_cija"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Konverzacija/Nova instant _poruka…"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/Konverzacija/Pozo_vi…"

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Konverzacija/_Traži…"

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Konverzacija/Pogledaj _log"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Konverzacija/_Spasi kao…"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Konverzacija/Ocisti"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/Konverzacija/_Zatvori"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/Konverzacija/_Zatvori"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/Konverzacija/_Zatvori"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/Konverzacija/Pogledaj _log"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Konverzacija/Pošalji datoteku…"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Get _Attention"
msgstr "/Konverzacija/Uzmi info"

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Konverzacija/Dodaj _prijatelj alarm…"

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Konverzacija/Uzmi info"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Konverzacija/Pozo_vi…"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Konverzacija/_Zatvori"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Konverzacija/Alias…"

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Konverzacija/_Blokiraj…"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Konverzacija/_Blokiraj…"

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Konverzacija/Dod_aj…"

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Konverzacija/Odst_rani…"

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Konverzacija/Ubaci lin_k…"

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Konverzacija/Ubaci sliku…"

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Konverzacija/_Zatvori"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcije"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcije/Omoguci _logging"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcije/Omoguci _Zvukove"

#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Opcije/Prikaži alat za forma_tiranje"

#, fuzzy
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Opcije/Prikaži vremenske pecate"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Konverzacija/_Zatvori"

#, fuzzy
msgid "/Options"
msgstr "/_Opcije"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
#, fuzzy
msgid "/Conversation"
msgstr "/Konverza_cija"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Konverzacija/Pogledaj log"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/Konverzacija/_Zatvori"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/Konverzacija/Pogledaj log"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/Konverzacija/_Zatvori"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Konverzacija/Pošalji datoteku…"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Get Attention"
msgstr "/Konverzacija/Uzmi info"

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Konverzacija/Dodaj prijatelj alarm…"

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Konverzacija/Uzmi info"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Konverzacija/Pozovi…"

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Konverzacija/Alias…"

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Konverzacija/Blokiraj…"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Konverzacija/Blokiraj…"

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Konverzacija/Dodaj…"

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Konverzacija/Odstrani…"

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Konverzacija/Ubaci link…"

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Konverzacija/Ubaci sliku…"

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcije/Omoguci logging"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcije/Omoguci zvukove"

#, fuzzy
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Opcije/Prikaži alat za formatiranje"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcije/Prikaži vremenske pecate"

msgid "User is typing..."
msgstr "Korisnik tipka…"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr "%s ne kuca više Vama (%s)"

#. Build the Send To menu
#, fuzzy
msgid "S_end To"
msgstr "Pošalji"

#, fuzzy
msgid "_Send"
msgstr "Pošalji"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 ljudi u sobi"

msgid "Close Find bar"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Find:"
msgstr "Pronadi"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba u sobi"
msgstr[1] "%d ljudi u sobi"

msgid "Stopped Typing"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Nick Said"
msgstr "Nadimak"

#, fuzzy
msgid "Unread Messages"
msgstr "Pošalji poruku"

#, fuzzy
msgid "New Event"
msgstr "Dogadaj"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Confirm close"
msgstr "Potvrdi account"

#, fuzzy
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Jeste li sigurni da hocete da obrišete %s?"

msgid "Close other tabs"
msgstr ""

msgid "Close all tabs"
msgstr ""

msgid "Detach this tab"
msgstr ""

msgid "Close this tab"
msgstr ""

msgid "Close conversation"
msgstr "Zatvori konverzaciju"

msgid "Last created window"
msgstr "Zadnji kreirani prozor"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Odvojeni IM i chat prozori"

msgid "New window"
msgstr "Novi prozor"

msgid "By group"
msgstr "Prema grupi"

msgid "By account"
msgstr "Prema accountu"

msgid "Find"
msgstr "Pronadi"

msgid "_Search for:"
msgstr "_Traži prema:"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Spasi debug log"

#, fuzzy
msgid "Invert"
msgstr "Ubac_i"

msgid "Highlight matches"
msgstr ""

msgid "_Icon Only"
msgstr ""

msgid "_Text Only"
msgstr ""

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Neuspio pokušaj"

#, fuzzy
msgid "Right click for more options."
msgstr "Prikaži više opcija"

msgid "Level "
msgstr ""

msgid "Select the debug filter level."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Dozvoli"

msgid "Misc"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "Upozori"

#, fuzzy
msgid "Error "
msgstr "Greška"

#, fuzzy
msgid "Fatal Error"
msgstr "Interna greška"

#, fuzzy
msgid "artist"
msgstr "Adresa"

msgid "voice and video"
msgstr ""

msgid "support"
msgstr "podrška"

#, fuzzy
msgid "webmaster"
msgstr "razvijatelj &webmaster"

msgid "win32 port"
msgstr "win32 port"

#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr ""

msgid "maintainer"
msgstr "održavatelj"

#, fuzzy
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "bivši libfaim održavatelj"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "haker i oznaceni driver"

#, fuzzy
msgid "support/QA"
msgstr "podrška"

msgid "XMPP"
msgstr ""

msgid "original author"
msgstr "originalni autor"

msgid "lead developer"
msgstr "Glavni razvijatelj"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr ""

msgid "Afrikaans"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Arabic"
msgstr "Amharski"

#, fuzzy
msgid "Assamese"
msgstr "Posramljen/a"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr ""

msgid "Bulgarian"
msgstr "Bugarski"

msgid "Bengali"
msgstr ""

msgid "Bengali-India"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Bosnian"
msgstr "Estonski"

msgid "Catalan"
msgstr "Katalanjski"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr ""

msgid "Czech"
msgstr "Ceški"

msgid "Danish"
msgstr "Danski"

msgid "German"
msgstr "Njemacki"

msgid "Dzongkha"
msgstr ""

msgid "Greek"
msgstr ""

msgid "Australian English"
msgstr "Engleski (Australija)"

msgid "British English"
msgstr "Engleski (Britanija)"

msgid "Canadian English"
msgstr "Engleski (Kanada)"

msgid "Esperanto"
msgstr ""

msgid "Spanish"
msgstr "Španski"

msgid "Estonian"
msgstr "Estonski"

msgid "Basque"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Persian"
msgstr "Srpski"

msgid "Finnish"
msgstr "Finski"

msgid "French"
msgstr "Francuski"

#, fuzzy
msgid "Irish"
msgstr "Turski"

#, fuzzy
msgid "Galician"
msgstr "Talijanski"

msgid "Gujarati"
msgstr ""

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr ""

msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"

msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

msgid "Croatian"
msgstr ""

msgid "Hungarian"
msgstr "Madarski"

#, fuzzy
msgid "Armenian"
msgstr "Rumunski"

#, fuzzy
msgid "Indonesian"
msgstr "Makedonski"

msgid "Italian"
msgstr "Talijanski"

msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"

msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijski"

#, fuzzy
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Trenutni prevodioci"

#, fuzzy
msgid "Khmer"
msgstr "Opera"

#, fuzzy
msgid "Kannada"
msgstr "Banovani"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr ""

msgid "Korean"
msgstr "Korejski"

#, fuzzy
msgid "Kurdish"
msgstr "Turski"

msgid "Lao"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Maithili"
msgstr "Nihilist"

#, fuzzy
msgid "Meadow Mari"
msgstr "Provjeri mail"

msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonski"

#, fuzzy
msgid "Malayalam"
msgstr "Muško"

#, fuzzy
msgid "Mongolian"
msgstr "Makedonski"

#, fuzzy
msgid "Marathi"
msgstr "Adresa"

#, fuzzy
msgid "Malay"
msgstr "Muško"

#, fuzzy
msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Norveški"

msgid "Nepali"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holandski, Flamski"

#, fuzzy
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norveški"

msgid "Occitan"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Oriya"
msgstr "Opera"

msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"

msgid "Polish"
msgstr "Poljski"

msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugalski-Brazil"

#, fuzzy
msgid "Pashto"
msgstr "Foto"

msgid "Romanian"
msgstr "Rumunski"

msgid "Russian"
msgstr "Ruski"

msgid "Slovak"
msgstr "Slovacki"

msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenski"

msgid "Albanian"
msgstr "Albanski"

msgid "Serbian"
msgstr "Srpski"

msgid "Sinhala"
msgstr ""

msgid "Swedish"
msgstr "Švedski"

msgid "Swahili"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Tamil"
msgstr "Terminal"

msgid "Telugu"
msgstr ""

msgid "Thai"
msgstr ""

msgid "Turkish"
msgstr "Turski"

#, fuzzy
msgid "Ukranian"
msgstr "Ukrajinski"

msgid "Urdu"
msgstr ""

msgid "Vietnamese"
msgstr "Vijetnamski"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh i Gnome-Vi tim"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Pojednostavljeni kineski"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr ""

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradicionalni kineski"

msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"

msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvanski"

#, c-format
msgid ""
"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
"to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
"is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
"GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
"%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
"im<BR><BR>"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
"e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/"
">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
"<br/>"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O Pidgin-u"

#, fuzzy
msgid "Build Information"
msgstr "Informacije o prijatelju"

#. End of not to be translated section
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Build Information"
msgstr "Informacije o prijatelju"

#, fuzzy
msgid "Current Developers"
msgstr "Penzionisani razvijatelji"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Ludi patch pisci"

msgid "Retired Developers"
msgstr "Penzionisani razvijatelji"

#, fuzzy
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Ludi patch pisci"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s Developer Information"
msgstr "Server informacije"

msgid "Current Translators"
msgstr "Trenutni prevodioci"

msgid "Past Translators"
msgstr "Stari prevodioci"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s Translator Information"
msgstr "Informacije o poslu"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s Plugin Information"
msgstr "Informacije o prijatelju"

#, fuzzy
msgid "Plugin Information"
msgstr "Informacije o poslu"

#, fuzzy
msgid "_Name"
msgstr "Ime"

msgid "_Account"
msgstr "_Account"

msgid "Get User Info"
msgstr "Pogledajte korisnicke informacije"

#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr "Unesite nadimak osobe, cije informacije želite da pogledate."

#, fuzzy
msgid "View User Log"
msgstr "Pogledajte korisnicki log"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias kontakt"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Upišite alias za ovaj kontakt."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Upišite alias za %s."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias prijatelj"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chat"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Upišite alias za ovaj chat."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Trenutno uklanjate kontakt, koji sadrži %s i %d ostalih prijatelja iz vaše "
"liste prijatelja. Da li hocete da nastavite?"
msgstr[1] ""
"Trenutno uklanjate kontakt, koji sadrži %s i %d ostalih prijatelja iz vaše "
"liste prijatelja. Da li hocete da nastavite?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Odstrani kontakt"

#, fuzzy
msgid "_Remove Contact"
msgstr "Odstrani kontakt"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Trenutno uklanjate grupu %s i sve njene clanove iz vaše liste prijatelja. Da "
"li hocete da nastavite?"

#, fuzzy
msgid "Merge Groups"
msgstr "Ponovno imenuj grupu"

#, fuzzy
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Obriši grupu"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Trenutno uklanjate grupu %s i sve njene clanove iz vaše liste prijatelja. Da "
"li hocete da nastavite?"

msgid "Remove Group"
msgstr "Odstrani grupu"

#, fuzzy
msgid "_Remove Group"
msgstr "Odstrani grupu"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Trenutno uklanjate %s iz vaše liste prijatelja. Da li hocete da nastavite?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Odstrani prijatelja"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Odst_rani prijatelja"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Trenutno uklanjate chat %s iz vaše liste prijatelja. Da li hocete da "
"nastavite?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Odstrani chat"

#, fuzzy
msgid "_Remove Chat"
msgstr "Odstrani chat"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Change Status"
msgstr "Online status"

#, fuzzy
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Lista prijatelja"

#, fuzzy
msgid "_Unread Messages"
msgstr "Pošalji poruku"

#, fuzzy
msgid "New _Message..."
msgstr "Nova poruka…"

#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "Accounti"

#, fuzzy
msgid "Plu_gins"
msgstr "Plugin-i"

#, fuzzy
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Postavke"

#, fuzzy
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Prigušeni zvukovi"

#, fuzzy
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "Nova poruka…"

#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "Prekini"

#, fuzzy
msgid "Not started"
msgstr "Nije podržano"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Primanje kao:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Primanje od:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Slanje prema:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Slanje kao:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Ne postoji aplikacija konfigurisana za otvaranje datoteke ovog tipa."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Pojavila se greška tokom otvaranja datoteke."

#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Greška pri startanju <b>%s</b>: %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Greška pri ulaženju na chat %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr ""

msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"

msgid "Local File:"
msgstr "Lokalna datoteka:"

msgid "Speed:"
msgstr "Brzina:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Prošlo vremena:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Ostalo vremena:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "Obriši završene transfere"

#. "Download Details" arrow
#, fuzzy
msgid "File transfer _details"
msgstr "Sakrij detalje transfera"

#, fuzzy
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Za_lijepi kao tekst"

#, fuzzy
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Obriši formatiranje"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr ""

msgid "Hyperlink color"
msgstr "Hiperlink boja"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Boja za bojenje hiperlinkova."

#, fuzzy
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Hiperlink boja"

#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "Boja za bojenje hiperlinkova."

#, fuzzy
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Hiperlink boja"

#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Boja za bojenje hiperlinkova."

#, fuzzy
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Pošalji poruku"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Pošalji poruku"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr ""

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""

msgid "Action Message Name Color"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr ""

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr ""

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Typing notification color"
msgstr "Uklanjanje notifikacija"

#, fuzzy
msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "Obavještenje o novom mail-u"

#, fuzzy
msgid "Typing notification font"
msgstr "_Popup notifikacija"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Enable typing notification"
msgstr "Obavještenje o novom mail-u"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate mail!</span>\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "Spasi sliku"

msgid "_Save Image..."
msgstr "_Spasi sliku…"

#, fuzzy
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "Pokaži korisnicke detalje"

msgid "Select Font"
msgstr "Odaberi font"

msgid "Select Text Color"
msgstr "Odaberi boju teksta"

msgid "Select Background Color"
msgstr "Odaberi pozadinsku boju"

msgid "_URL"
msgstr "_URL"

msgid "_Description"
msgstr "_Opis"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr "Unesite URL i opis linka, koji hocete da ubacite. Opis je opcionalan."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Unesite URL linka, koji hocete da ubacite."

msgid "Insert Link"
msgstr "Ubacite link"

msgid "_Insert"
msgstr "Ubac_i"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Neuspio pokušaj spašavanja slike: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "Ubaci sliku"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""

msgid "Smile!"
msgstr "Smijeh!"

#, fuzzy
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "Pokaži korisnicke detalje"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ova tema nema dostupnih smiley-ja."

#, fuzzy
msgid "_Font"
msgstr "_Account"

#, fuzzy
msgid "Group Items"
msgstr "Ime grupe"

msgid "Ungroup Items"
msgstr ""

msgid "Bold"
msgstr "Podebljano"

msgid "Italic"
msgstr "Kurziv"

msgid "Underline"
msgstr "Podcrtano"

msgid "Strikethrough"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Ignoriši velicinu fonta"

msgid "Decrease Font Size"
msgstr ""

msgid "Font Face"
msgstr "Oblik fonta"

#, fuzzy
msgid "Foreground Color"
msgstr "Boja fonta"

#, fuzzy
msgid "Reset Formatting"
msgstr "Standardno formatiranje"

#, fuzzy
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Ubaci sliku"

#, fuzzy
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Ubaci smiley"

#, fuzzy
msgid "Send Attention"
msgstr "Pošalji"

#, fuzzy
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Lozinka:</b>"

#, fuzzy
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#, fuzzy
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "Podcrtano"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pidgin v%s</span>"

#, fuzzy
msgid "_Normal"
msgstr "Normalno"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr ""

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
#, fuzzy
msgid "_Font face"
msgstr "Oblik fonta"

#, fuzzy
msgid "Foreground _color"
msgstr "Boja fonta"

#, fuzzy
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Pozadinska boja"

#, fuzzy
msgid "_Image"
msgstr "Spasi sliku"

#, fuzzy
msgid "_Link"
msgstr "Pridruži se"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Smile!"
msgstr "Smijeh!"

msgid "_Attention!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Konekcija nije uspjela"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "Da li ste sigurni da hocete da odstranite poruku o odsutnosti \"%s\"?"

#, fuzzy
msgid "Delete Log?"
msgstr "Obriši"

#, fuzzy
msgid "Delete Log..."
msgstr "Obriši"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr ""

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Pidgin %s. Pokušajte `%s -h' za više informacija.\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""

msgid "DIR"
msgstr ""

msgid "use DIR for config files"
msgstr ""

msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr ""

msgid "force online, regardless of network status"
msgstr ""

msgid "display this help and exit"
msgstr ""

msgid "allow multiple instances"
msgstr ""

msgid "don't automatically login"
msgstr ""

msgid "NAME"
msgstr ""

msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""

msgid "X display to use"
msgstr ""

msgid "display the current version and exit"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr ""

msgid "_Media"
msgstr ""

msgid "_Hangup"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr ""

msgid "Incoming Call"
msgstr ""

msgid "_Hold"
msgstr ""

msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"

msgid "_Mute"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ima %d novu poruku."
msgstr[1] "%s ima %d novih poruka."

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr[1] ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#, fuzzy, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Komanda u pretraživacu <b>%s</b> je pogrešna."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nije moguce otvoriti URL"

#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Greška pri startanju <b>%s</b>: %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Komanda u pretraživacu je odabrana, ali nije postavljena."

#, fuzzy
msgid "No message"
msgstr "(1 poruka)"

#, fuzzy
msgid "Open All Messages"
msgstr "Pošalji poruku"

#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate mail!</span>\n"
"\n"
"%s"

#, fuzzy
msgid "New Pounces"
msgstr "Novi prijatelj alarm"

#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
#. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
#. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
#. word.
msgid "Dismiss"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate mail!</span>\n"
"\n"
"%s"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr ""

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Plugin-i"

#, fuzzy
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Nije moguce load-ati javni kljuc"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "Autorizuj"

#, fuzzy
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Upozoren:</b>"

#, fuzzy
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>%s:</b> "

#, fuzzy
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nadimak:</b>"

#, fuzzy
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Konfiguriši sobu"

#, fuzzy
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "Odaberite datoteku"

#, fuzzy
msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "Uredite prijatelj alarm"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#, fuzzy
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Alarmiranje koga"

msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Ime prijatelja:"

#, fuzzy
msgid "Si_gns on"
msgstr "Prijavljivanje"

#, fuzzy
msgid "Signs o_ff"
msgstr "Odjavljivanje"

#, fuzzy
msgid "Goes a_way"
msgstr "Prijatelj je odsut_an"

#, fuzzy
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "Opet p_risutan"

#, fuzzy
msgid "Becomes _idle"
msgstr "%s je neaktivan/a"

#, fuzzy
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "%s nije više neaktivan/a."

#, fuzzy
msgid "Starts _typing"
msgstr "Prijatelj pocinje _tipkati"

msgid "P_auses while typing"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Stops t_yping"
msgstr "Prijatelj prestaje tipkati"

#, fuzzy
msgid "Sends a _message"
msgstr "Pošalji poruku"

#, fuzzy
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Otvori IM prozor"

#, fuzzy
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Popup notifikacija"

msgid "Send a _message"
msgstr "Pošalji poruku"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "Izvrši komandu"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "Sviraj zvuk"

#, fuzzy
msgid "Brows_e..."
msgstr "P_retraži…"

#, fuzzy
msgid "Br_owse..."
msgstr "P_retraži…"

msgid "Pre_view"
msgstr "Predpregled"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr ""

msgid "_Recurring"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Pounce Target"
msgstr "Alarmiranje kada"

#, fuzzy
msgid "Started typing"
msgstr "Prijatelj pocinje _tipkati"

#, fuzzy
msgid "Paused while typing"
msgstr "Korisnik tipka…"

#, fuzzy
msgid "Signed on"
msgstr "Prijavljivanje"

#, fuzzy
msgid "Returned from being idle"
msgstr "Opet aktiva_n"

#, fuzzy
msgid "Returned from being away"
msgstr "Opet p_risutan"

#, fuzzy
msgid "Stopped typing"
msgstr "Prijatelj prestaje tipkati"

#, fuzzy
msgid "Signed off"
msgstr "Odjavljivanje"

#, fuzzy
msgid "Became idle"
msgstr "%s je neaktivan/a"

#, fuzzy
msgid "Went away"
msgstr "Pri odsutnosti"

#, fuzzy
msgid "Sent a message"
msgstr "Pošalji poruku"

#, fuzzy
msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "Nepoznat alarm-dogadaj. Molimo Vas prijavite ovo!"

#, fuzzy
msgid "(Custom)"
msgstr "Prilagodba"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr ""

msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "Lista prijatelja"

msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr ""

msgid "Theme failed to unpack."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Theme failed to load."
msgstr "Neuspio pokušaj spašavanja slike: %s\n"

msgid "Theme failed to copy."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Theme Selections"
msgstr "Izbor pretraživaca"

#. Instructions
#, fuzzy
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"Izaberite smiley-temu, koju biste željeli koristiti iz liste ispod. Nove "
"teme mogu biti instalirane povlacenjem i ispuštanjem (drag and drop) na "
"listu tema."

#, fuzzy
msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "Lista prijatelja"

#, fuzzy
msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Status: %s"

msgid "Sound Theme:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Smiley Theme:"
msgstr "Smiley teme"

#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Kratica"

#, fuzzy
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Konverzacija sa %s"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikonica system tray-a"

#, fuzzy
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "Ikonica system tray-a"

#, fuzzy
msgid "On unread messages"
msgstr "Pošalji poruku"

#, fuzzy
msgid "Conversation Window"
msgstr "IM konverzacioni prozori"

#, fuzzy
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "Zatvori konverzaciju"

msgid "When away"
msgstr "Pri odsutnosti"

#, fuzzy
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "IM konverzacioni prozori"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr ""

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Prikaži IM i chatove u _tab prozorima"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Prikaži zatvarajuci d_ugmic na tabovima"

#, fuzzy
msgid "_Placement:"
msgstr "ExtPostavljanje"

msgid "Top"
msgstr "Vrh"

msgid "Bottom"
msgstr "Dno"

msgid "Left"
msgstr "Lijevo"

msgid "Right"
msgstr "Desno"

msgid "Left Vertical"
msgstr ""

msgid "Right Vertical"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Zatvori konverzaciju"

#, fuzzy
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Prikaži alat za _formatiranje"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Informacije o profilu"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Omoguci animaciju prijateljeve ik_onice"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Obavijesti prijatelje da im kucate"

#, fuzzy
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Posvijetli rijeci pogrešno napisane"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "Pojava prozora pri primanju poruke"

#, fuzzy
msgid "Resize incoming custom smileys"
msgstr "Pokaži korisnicke detalje"

msgid "Maximum size:"
msgstr ""

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "Oblik fonta"

msgid "Use font from _theme"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Prema broju konverzacija"

msgid "Default Formatting"
msgstr "Standardno formatiranje"

#, fuzzy
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Ovako ce izgledati tekst vaše odlazece poruke, ako koristite protokole koji "
"koriste formatiranje. :)"

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Nemoguce dobiti korisnicke informacije"

#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Vidljiv"

#, fuzzy, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "_Autodetekcija IP adrese"

#, fuzzy
msgid "ST_UN server:"
msgstr "_Server:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr ""

msgid "Public _IP:"
msgstr "Javni _IP:"

msgid "Ports"
msgstr "Portovi"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "_Manuelno specificiranje skupa portova za slušanje"

#, fuzzy
msgid "_Start:"
msgstr "Status:"

#, fuzzy
msgid "_End:"
msgstr "Prošir_enje"

#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_TURN server:"
msgstr "_Server:"

#, fuzzy
msgid "_UDP Port:"
msgstr "_Port:"

#, fuzzy
msgid "T_CP Port:"
msgstr "_Port:"

#, fuzzy
msgid "Use_rname:"
msgstr "Korisnik:"

#, fuzzy
msgid "Pass_word:"
msgstr "Lozinka:"

msgid "Seamonkey"
msgstr ""

msgid "Opera"
msgstr "Opera"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

msgid "Google Chrome"
msgstr ""

#. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
#, fuzzy
msgid "Desktop Default"
msgstr "Prihvati standardne postavke"

#, fuzzy
msgid "GNOME Default"
msgstr "Standardni Gnome"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
msgid "Chromium (chromium-browser)"
msgstr ""

#. Translators: please do not translate "chrome" here!
msgid "Chromium (chrome)"
msgstr ""

msgid "Manual"
msgstr "Manuelno"

msgid "Browser Selection"
msgstr "Izbor pretraživaca"

msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Configure _Browser"
msgstr "Konfiguriši sobu"

msgid "_Browser:"
msgstr "_Pretraživac:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_Otvori link u:"

msgid "Browser default"
msgstr "Standardni pretraživac"

msgid "Existing window"
msgstr "Postojeci prozor"

msgid "New tab"
msgstr "Novi tab"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuelno:\n"
"(%s za URL)"

msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy server"

msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr ""

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Konfiguriši sobu"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "Proxy _tip:"

msgid "No proxy"
msgstr "Bez proxy-ja"

#, fuzzy
msgid "P_ort:"
msgstr "_Port:"

#, fuzzy
msgid "User_name:"
msgstr "Korisnik:"

#, fuzzy
msgid "Log _format:"
msgstr "Format _loga:"

#, fuzzy
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_Logiraj sve instant poruke"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Logiraj sve chatove"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr ""

msgid "Sound Selection"
msgstr "Izbor zvuka"

#, fuzzy, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Prekini"

#, fuzzy, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Prekini"

#, fuzzy, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Prekini"

#, fuzzy, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Punjenje"

#, fuzzy, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Punjenje"

#, fuzzy, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Zvukovi"

msgid "_Method:"
msgstr "_Metoda"

msgid "Console beep"
msgstr "Konzolni zvuk"

#, fuzzy
msgid "No sounds"
msgstr "Zvukovi"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Zvuk k_omanda:\n"
"(%s za ime datoteke)"

#, fuzzy
msgid "M_ute sounds"
msgstr "Prigušeni zvukovi"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Zvukovi kada je konverzacija fokusirana"

#, fuzzy
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "/Opcije/Omoguci zvukove"

msgid "V_olume:"
msgstr ""

msgid "Play"
msgstr "Sviraj"

#, fuzzy
msgid "_Browse..."
msgstr "P_retraži…"

#, fuzzy
msgid "_Reset"
msgstr "Ponovno postavljanje"

#, fuzzy
msgid "_Report idle time:"
msgstr "Prikaži vrijeme neak_tivnosti"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minute prije postavljanja odsutnosti:"

#, fuzzy
msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "Postavi odsutan/a _pri neaktivnosti"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatski odgovor:"

#, fuzzy
msgid "When both away and idle"
msgstr "Pri odsutnosti i neaktivnosti"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr ""

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr ""

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr ""

msgid "Interface"
msgstr "Sucelje"

msgid "Browser"
msgstr "Pretraživac"

#, fuzzy
msgid "Status / Idle"
msgstr "Odsutnost / Neaktivnost"

#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Smiley teme"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Dozvola svim korisnicima da me kontaktiraju"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Dozvola samo korisnicima na mojoj listi prijatelja"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Dozvola samo korisnicima niže"

msgid "Block all users"
msgstr "Blokiraj sve korisnike"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokiraj samo korisnike niže"

msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Promjene o privatnosti odmah postaviti."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "Postavi privatnost za:"

#. Remove All button
#, fuzzy
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Odstrani"

msgid "Permit User"
msgstr "Dozvoli korisniku"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Unesite korisnika kojem dozvoljavate da vas kontaktira."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Unesite ime korisnika, koji ce biti u mogucnosti da vas kontaktira."

#, fuzzy
msgid "_Permit"
msgstr "Dozvola"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Dozvoljavate da Vas %s kontaktira?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da Vas %s kontaktira?"

msgid "Block User"
msgstr "Blokiraj korisnika"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Unesite korisnika za blokiranje."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Unesite ime korisnika kojeg želite blokirati."

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokirati %s?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da hocete da blokirate %s?"

msgid "Apply"
msgstr "Upotrebljavaj"

msgid "That file already exists"
msgstr "Ta datoteka vec postoji"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Da li biste željeli da preko nje pišete?"

msgid "Overwrite"
msgstr ""

msgid "Choose New Name"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select Folder..."
msgstr "Odaberi font"

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "Uzmi listu"

#. add button
#, fuzzy
msgid "_Add Chat"
msgstr "Dodaj chat"

#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Jeste li sigurni da hocete da obrišete %s?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Upotrebljavaj"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Different"
msgstr "Stan"

#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Titula"

#, fuzzy
msgid "_Status:"
msgstr "Status:"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr ""

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Spasi & koristi"

#, fuzzy, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status: %s"

#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Ubaci smiley"

#, fuzzy
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Datoteka javnog kljuca"

#, fuzzy
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Ubaci smiley"

#, fuzzy
msgid "Add Smiley"
msgstr "Smijeh!"

#, fuzzy
msgid "_Image:"
msgstr "Spasi sliku"

#. Shortcut text
#, fuzzy
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "Kratica"

#, fuzzy
msgid "Smiley"
msgstr "Smijeh!"

#, fuzzy
msgid "Shortcut Text"
msgstr "Kratica"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "Izaberite prijatelja"

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr ""

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Cekanje na pocetak transfera"

#, fuzzy
msgid "New status..."
msgstr "Nova poruka…"

#, fuzzy
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Statistike servera"

#, fuzzy
msgid "Status Selector"
msgstr "Status tekst"

msgid "Google Talk"
msgstr ""

msgid "Facebook (XMPP)"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Nepoznata greška se pojavila prilikom prijave: %s."

#, fuzzy
msgid "Failed to load image"
msgstr "Neuspio pokušaj spašavanja slike: %s\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Nemoguce poslati datoteku"

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Ukucali ste pogrešno korisnicko ime"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Prikaži ikonice pr_ijatelja"

#, fuzzy
msgid "Send image file"
msgstr "Pošalji datoteku"

#, fuzzy
msgid "Insert in message"
msgstr "Ubaci sliku"

#, fuzzy
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Da li biste željeli da se pridružite konverzaciji?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send.  The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#, fuzzy
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Nemoguce poslati datoteku"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datoteka:</b> %s\n"
"<b>Velicina datoteke:</b> %s\n"
"<b>Velicina slike:</b> %dx%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Icon Error"
msgstr "Nepoznata greška"

#, fuzzy
msgid "Could not set icon"
msgstr "Nije poslano"

#, fuzzy
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvori link u:"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiraj lokaciju linka"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopiraj email adresu"

#, fuzzy
msgid "_Open File"
msgstr "Otvori datoteku…"

#, fuzzy
msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "Pretraga direktorija"

#, fuzzy
msgid "Save File"
msgstr "Spasi datoteku…"

#, fuzzy
msgid "_Play Sound"
msgstr "Sviraj zvuk"

#, fuzzy
msgid "_Save File"
msgstr "Spasi datoteku…"

#, fuzzy
msgid "Do you really want to clear?"
msgstr "Jeste li sigurni da hocete da obrišete %s?"

#, fuzzy
msgid "Select color"
msgstr "Odaberi boju teksta"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#, fuzzy
msgid "Pidgin"
msgstr "Paging"

msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#, fuzzy
msgid "Close _tabs"
msgstr "Zatvori"

#, fuzzy
msgid "_Get Info"
msgstr "Uzmi info"

msgid "_Invite"
msgstr "Pozov_i"

#, fuzzy
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modificiraj"

#, fuzzy
msgid "_Add..."
msgstr "Dodaj"

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otvori mail"

#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Ur_edivanje"

#, fuzzy
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Paging"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr ""

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "Bilo ko"

#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "Email"

msgid "Smaller versions of the default smileys"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Response Probability:"
msgstr "Odgovori izgubljeni"

#, fuzzy
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Konfiguracija tray ikonice"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "minutes"
msgstr " minute."

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr ""

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr ""

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Buddy is idle"
msgstr "Neaktivan prijatelj: "

#, fuzzy
msgid "Buddy is away"
msgstr "Odsutni prijatelj:"

#, fuzzy
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Odsutni prijatelj:"

#. Not used yet.
#, fuzzy
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Neaktivan prijatelj: "

#, fuzzy
msgid "Buddy is offline"
msgstr "Prijatelj je offline:"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Vrijednosti stanja, koje ce se koristiti kada…"

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Vrijednosti koje ce se koristiti za Account…"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioritet kontakta"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Dozvoljava kontrolisanje vrijednosti povezanih sa razlicitim stanjima "
"prijatelja."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Dozvoljava mijenjanje vrijednosti stanja prijatelja neaktivan/odsutan/"
"offline u racunanjima prioriteta kontakta."

#, fuzzy
msgid "Conversation Colors"
msgstr "/Konverzacija/_Zatvori"

#, fuzzy
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "%s je zatvorio prozor za konverzaciju."

#, fuzzy
msgid "Error Messages"
msgstr "Odbacivanje poruka o greškama"

#, fuzzy
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Pošalji poruku"

#, fuzzy
msgid "System Messages"
msgstr "Pošalji poruku"

#, fuzzy
msgid "Sent Messages"
msgstr "Pošalji poruku"

#, fuzzy
msgid "Received Messages"
msgstr "Pošalji poruku"

#, fuzzy, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Odaberi boju teksta"

#, fuzzy
msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignoriši b_oje"

#, fuzzy
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Alias chat"

msgid "Apply in IMs"
msgstr ""

#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
#, fuzzy
msgid "Server name request"
msgstr "Adresa servera"

#, fuzzy
msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "Upišite server za konferenciju"

#, fuzzy
msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "Odaberite konferencijski server za upit"

#, fuzzy
msgid "Find Services"
msgstr "Online servisi"

#, fuzzy
msgid "Add to Buddy List"
msgstr "Pošalji listu prijatelja"

#, fuzzy
msgid "Gateway"
msgstr "Pri odsutnosti"

#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Pretraga direktorija"

#, fuzzy
msgid "PubSub Collection"
msgstr "Izbor zvuka"

msgid "PubSub Leaf"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Opera"

#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Opis:</b> Zastrašujuce"

#. Create the window.
#, fuzzy
msgid "Service Discovery"
msgstr "Postavi Dir informacije"

#, fuzzy
msgid "_Browse"
msgstr "_Pretraživac:"

#, fuzzy
msgid "Server does not exist"
msgstr "Korisnik ne postoji"

#, fuzzy
msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "Server ne koristi ni jednu metodu autentikacije"

#, fuzzy
msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "Postavi Dir informacije"

msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr ""

msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""

msgid "By conversation count"
msgstr "Prema broju konverzacija"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Postavljanje konverzacije"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Broj konverzacija po prozoru"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Odvojeni IM i chat prozori, pri postavljaju prema broju"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPostavljanje"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opcije posebnog postavljanja konverzacije."

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Ogranici broj konverzacija po prozoru, opcionalno odvajanje IM-ova i chat-a"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Konfiguracija pokreta miša"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "Srednje dugme na mišu"

msgid "Right mouse button"
msgstr "Desno dugme na mišu"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizuelni pokazivac pokreta"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Pokreti miša"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Pruža podršku pokretima miša"

#. *  description
#, fuzzy
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Dozvoljava podršku pokretima miša u konverzacionom prozoru.\n"
"Povucite srednje dugme miša da bi izveli odredene akcije:\n"
"\n"
"Povucite prema dole, zatim desno, da zatvorite konverzaciju.\n"
"Povucite prema gore, zatim lijevo, da prebacite prethodnu konverzaciju.\n"
"Povucite prema gore, zatim desno, da prebacite na sljedecu konverzaciju.\n"

msgid "Instant Messaging"
msgstr "Instant Messaging"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Izaberite osobu iz vašeg adresara niže, ili dodajte novu osobu."

msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Nova osoba"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Izaberite prijatelja"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Izaberite osobu iz vašeg adresara da je dodate kao prijatelja ili kreirajte "
"novu osobu."

#. Add the expander
#, fuzzy
msgid "User _details"
msgstr "Pokaži korisnicke detalje"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Asociraj prijatelja"

#, fuzzy
msgid "Unable to send email"
msgstr "Nije moguce poslati poruku."

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr ""

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr ""

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj u adresar"

#, fuzzy
msgid "Send Email"
msgstr "Email"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Konfiguracija integracionog razvoja"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Odaberi sve accounte, kojima ce biti automatski dodani vaši prijatelji."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Razvoj integracije"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Pruža integraciju sa Ximian razvojem."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Unesite osobne informacije ispod."

#, fuzzy
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Unesite nadimak prijatelja i tip accounta niže."

msgid "Account type:"
msgstr "Tip accounta:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Opcionalne informacije:"

msgid "First name:"
msgstr "Ime:"

msgid "Last name:"
msgstr "Prezime:"

msgid "Email:"
msgstr "Email:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK Signal-test"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Testiranje da li svi ulazno/izlazni signali rade ispravno."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"

msgid "History"
msgstr "Istorija"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizira pri stanju odsutan"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimizira listu prijatelja i vaše konverzacije kada odete."

msgid "Mail Checker"
msgstr "Provjera mail-a"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Provjerava novu lokalni mail."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Dodaje kutijicu u listu prijatelja, koja pokazuje da li imate novi mail."

#, fuzzy
msgid "Markerline"
msgstr "Podcrtano"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Jump to markerline"
msgstr "Podcrtano"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr ""

msgid "_IM windows"
msgstr "_IM prozori"

msgid "C_hat windows"
msgstr "C_hat prozori"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Music Messaging"
msgstr "Instant Messaging"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Greška prilikom transfera datoteke"

#, fuzzy
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Nepoznata greška se pojavila prilikom prijave: %s."

#. Configuration frame
#, fuzzy
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Konfiguracija pokreta miša"

msgid "Score Editor Path"
msgstr ""

msgid "_Apply"
msgstr "Prij_avite se"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr ""

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Obavjesti za"

#, fuzzy
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "Neko je spomenuo vaše ime na chat-u"

msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokusirani prozori"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metode notifikacije"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Postavi niz u na_slov prozora:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Ubaci br_oj novih poruka u naslov prozora"

#. Count xprop method button
#, fuzzy
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Ubaci br_oj novih poruka u naslov prozora"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Postavi \"_URGENTNO\" nagovještaj window-managera"

#, fuzzy
msgid "_Flash window"
msgstr "C_hat prozori"

#. Raise window method button
#, fuzzy
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "IM konverzacioni prozori"

#. Present conversation method button
#, fuzzy
msgid "_Present conversation window"
msgstr "IM konverzacioni prozori"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Uklanjanje notifikacija"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Ukloni, kada konverzacioni prozor dobije fokus"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Ukloni, kada se klikne na konverzacioni prozor"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Ukloni, kada se _tipka u konverzacionom prozoru"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Ukloni, kada je poruka poslana"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Ukloni, kod pre_bacivanja izmedu konverzacija"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Notifikacija o porukama"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Pruža mnoštvo nacina obavještavanja o neprocitanim porukama."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Pidgin demonstracioni plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Primjer-plugin, koji radi svašta – pogledajte opis."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ovo je stvarno cool plugin koji radi dosta stvari.\n"
"- Prikazuje ko je napisao program, kada se tek prijavite\n"
"- Premješta sav dolazeci tekst\n"
"- Šalje poruku ljudima na vašoj listi, odmah pri njihovoj prijavi"

#, fuzzy
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Hiperlink boja"

#, fuzzy
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Hiperlink boja"

#, fuzzy
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Pošalji poruku"

#, fuzzy
msgid "Typing Notification Color"
msgstr "Uklanjanje notifikacija"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Konverzacije"

#, fuzzy
msgid "Conversation History"
msgstr "Konverzacije"

#, fuzzy
msgid "Request Dialog"
msgstr "Zahtjev nejasan"

#, fuzzy
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Obavjesti za"

#, fuzzy
msgid "Select Color"
msgstr "Odaberi boju teksta"

#, fuzzy, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Odaberi font"

#, fuzzy, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Odaberi font"

#, fuzzy
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Opcije sucelja"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "Obavještenje o novom mail-u"

msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Zatvori"

#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Accounti"

msgid "Miscellaneous"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Pidgin kontrola datoteke"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr ""

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr ""

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr ""

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr ""

msgid "Raw"
msgstr "Sirov"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Dopušta slanje sirovih podataka u tekst-bazirane protokole."

#, fuzzy
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Dopušta slanje sirovih podataka u tekst-bazirane protokole (Jabber, MSN, "
"IRC, TOC). Pritisnite 'Enter' u upisno polje da biste poslali. Gledajte "
"debug prozor."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr ""

msgid "New Version Available"
msgstr "Nova verzija dostupna"

#, fuzzy
msgid "Later"
msgstr "Datum"

#, fuzzy
msgid "Download Now"
msgstr "Korisnici na %s: %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Obavještenje o novom izdanju"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Periodicna provjera novih izdanja"

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Periodicna provjera da li ima novih izdanja i obavještava korisnika sa "
"ChangeLog."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "Send Button"
msgstr "Pošalji"

#. *< name
#. *< version
#, fuzzy
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "IM konverzacioni prozori"

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""

msgid "Duplicate Correction"
msgstr ""

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr ""

msgid "Text Replacements"
msgstr "Zamjene teksta"

msgid "You type"
msgstr "Vi pišete"

msgid "You send"
msgstr "Vi šaljete"

msgid "Whole words only"
msgstr ""

msgid "Case sensitive"
msgstr ""

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodajte novu tekstualnu zamjenu"

msgid "You _type:"
msgstr "Vi piše_te:"

msgid "You _send:"
msgstr "Vi _šaljete:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""

msgid "Only replace _whole words"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Zamjene teksta"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr ""

msgid "Text replacement"
msgstr "Tekstualna zamjena"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Mijenja tekst u odlazecoj poruci, prema prethodno definisanim pravilima od "
"strane korisnika."

#, fuzzy
msgid "Just logged in"
msgstr "Neulogovani"

#, fuzzy
msgid "Just logged out"
msgstr "%s je izlogovan/a."

msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Icon for Chat"
msgstr "Pridruži se chatu"

#, fuzzy
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoriraj"

#, fuzzy
msgid "Founder"
msgstr "Punjenje"

#. A user in a chat room who has special privileges.
#, fuzzy
msgid "Operator"
msgstr "Opera"

#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Authorization dialog"
msgstr "Autorizacija odobrena"

#, fuzzy
msgid "Error dialog"
msgstr "Greška"

#, fuzzy
msgid "Information dialog"
msgstr "Informacije"

msgid "Mail dialog"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Question dialog"
msgstr "Zahtjev nejasan"

#, fuzzy
msgid "Warning dialog"
msgstr "Upozoravajuci nivo"

msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Status Icons"
msgstr "Status: %s"

#, fuzzy
msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "URL liste chat sobe"

#, fuzzy
msgid "Dialog Icons"
msgstr "Spasi ikonicu"

msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Informacije o account-u"

#, fuzzy
msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "Lista prijatelja"

#, fuzzy
msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "Lista prijatelja"

msgid "Edit Icon Theme"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
#, fuzzy
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "Pidgin korisnik"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Prijatelj ticker"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Horizontalna verzija liste prijatelja"

#, fuzzy
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "iChat vremenski pecat"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Vremenski pecat"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#, fuzzy
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "iChat vremenski pecat"

#. *  description
#, fuzzy
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Dodaje vremenske pecate sa iChat-stilom svakih N minuta. "

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr ""

#, c-format
msgid "_Force timestamp format:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Use system default"
msgstr "Prihvati standardne postavke"

msgid "12 hour time format"
msgstr ""

msgid "24 hour time format"
msgstr ""

msgid "Show dates in..."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Co_nversations:"
msgstr "Konverzacije"

#, fuzzy
msgid "For delayed messages"
msgstr "Pošalji poruku"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Logovi poruka"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr ""

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Audio"
msgstr "Autorizuj"

#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Video uživo"

msgid "Output"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Plugin"
msgstr "Plugin-i"

#, fuzzy
msgid "_Device"
msgstr "Uredaj"

msgid "Input"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "P_lugin"
msgstr "Plugin-i"

#, fuzzy
msgid "D_evice"
msgstr "Uredaj"

msgid "DROP"
msgstr ""

msgid "Volume:"
msgstr ""

msgid "Silence threshold:"
msgstr ""

msgid "Input and Output Settings"
msgstr ""

msgid "Microphone Test"
msgstr ""

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "Koristi Environmental postavke"

#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr ""

#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""

msgid "Opacity:"
msgstr "Netransparentnost:"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM konverzacioni prozori"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparentnost _IM prozora"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Prikaži _slider bar u IM prozoru"

#, fuzzy
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Transparentnost _IM prozora"

#, fuzzy
msgid "Always on top"
msgstr "Alias kontakt"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Prozor liste prijatelja"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparentnost prozora liste prijatelja"

#, fuzzy
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Transparentnost prozora liste prijatelja"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Transparentnost"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Varijabilna transparentnost liste prijatelja i konverzacija."

#. *  description
#, fuzzy
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Ovaj plugin omogucava varijabilnu alfa transparentnost konverzacionih "
"prozora i liste prijatelja.\n"
"\n"
"* Ovaj plugin zahtjeva Win2000 ili WinXP."

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Start"

#, fuzzy, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "Pokreni Pidgin sa Windows _startom"

msgid "Allow multiple instances"
msgstr ""

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dockable lista prijatelja"

#. Blist On Top
#, fuzzy
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Zadrži prozor liste prijatelja na vrhu "

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Opcije prijave"

#, fuzzy
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Opcije specificne za Windows Pidgin"

#, fuzzy
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr "Opcije specificne za Windows Pidgin"

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Account: "
msgstr "Account:"

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr ""

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
msgstr ""

#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
msgid ""
"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
msgstr ""

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
msgstr ""

msgid ""
"An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
"again."
msgstr ""

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Core Pidgin files and dlls"
msgstr ""

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
msgstr ""

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
msgstr ""

#. Installer Subsection Text
msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
msgstr ""

#. Installer Subsection Text
#, fuzzy
msgid "Desktop"
msgstr "Prihvati standardne postavke"

#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
msgid ""
"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""

#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
msgid ""
"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
msgstr ""

#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
#, no-c-format
msgid ""
"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
msgstr ""

#. Installer Subsection Text
#, fuzzy
msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
msgstr "GTK+ Runtime verzija"

#. Installer Subsection Text
#, fuzzy
msgid "Localizations"
msgstr "Lokacija"

#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
msgid "Next >"
msgstr ""

#. Installer Subsection Text
#, fuzzy
msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
msgstr "Instant Messagers"

msgid ""
"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be "
"already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ "
"Runtime?"
msgstr ""

#. Installer Subsection Text
#, fuzzy
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kratica"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
msgstr ""

#. Installer Subsection Text
msgid "Spellchecking Support"
msgstr ""

#. Installer Subsection Text
#, fuzzy
msgid "Start Menu"
msgstr "Start"

#. Installer Subsection Detailed Description
msgid ""
"Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "The installer is already running."
msgstr "Ta datoteka vec postoji"

msgid ""
"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
"that another user installed this application."
msgstr ""

#. Installer Subsection Text
#, fuzzy
msgid "URI Handlers"
msgstr "_Kratica:"

msgid ""
"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
"version will be installed without removing the currently installed version."
msgstr ""

#. Text displayed on Installer Finish Page
msgid "Visit the Pidgin Web Page"
msgstr ""

msgid "You do not have permission to uninstall this application."
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "Meanwhile Connection Setup"
#~ msgstr "Neuspjela udaljena konekcija"

#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Spajanje"

#, fuzzy
#~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
#~ msgstr "Dozvola samo korisnicima na mojoj listi prijatelja"

#~ msgid "Authorization Request Message:"
#~ msgstr "Autorizacioni zahtjev:"

#~ msgid "Please authorize me!"
#~ msgstr "Autorizujte me, molim Vas! "

#, fuzzy
#~ msgid "Pisces"
#~ msgstr "Slike"

#, fuzzy
#~ msgid "Aries"
#~ msgstr "Adresa"

#, fuzzy
#~ msgid "Taurus"
#~ msgstr "Turski"

#, fuzzy
#~ msgid "Gemini"
#~ msgstr "Njemacki"

#, fuzzy
#~ msgid "Cancer"
#~ msgstr "Odustani"

#, fuzzy
#~ msgid "Scorpio"
#~ msgstr "Pretplata"

#, fuzzy
#~ msgid "Rat"
#~ msgstr "Sirov"

#, fuzzy
#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "Vrijeme"

#, fuzzy
#~ msgid "Snake"
#~ msgstr "Spasi"

#, fuzzy
#~ msgid "Horse"
#~ msgstr "Portovi"

#, fuzzy
#~ msgid "Monkey"
#~ msgstr "Niko"

#, fuzzy
#~ msgid "Rooster"
#~ msgstr "Registruj se"

#, fuzzy
#~ msgid "Pig"
#~ msgstr "Ping"

#, fuzzy
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Nevidljiv"

#, fuzzy
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privatnost"

#, fuzzy
#~ msgid "Country/Region"
#~ msgstr "Država"

#, fuzzy
#~ msgid "Zipcode"
#~ msgstr "Poštanski broj"

#, fuzzy
#~ msgid "Phone Number"
#~ msgstr "Broj telefona"

#, fuzzy
#~ msgid "Authorize adding"
#~ msgstr "Autorizuj"

#, fuzzy
#~ msgid "Cellphone Number"
#~ msgstr "Broj telefona"

#, fuzzy
#~ msgid "Personal Introduction"
#~ msgstr "Personalne informacije"

#, fuzzy
#~ msgid "City/Area"
#~ msgstr "Grad"

#, fuzzy
#~ msgid "Publish Mobile"
#~ msgstr "Titula"

#, fuzzy
#~ msgid "Publish Contact"
#~ msgstr "Alias kontakt"

#, fuzzy
#~ msgid "College"
#~ msgstr "_Collapse"

#, fuzzy
#~ msgid "Horoscope"
#~ msgstr "Portovi"

#, fuzzy
#~ msgid "Blood"
#~ msgstr "Blokirano"

#, fuzzy
#~ msgid "True"
#~ msgstr "Turski"

#, fuzzy
#~ msgid "False"
#~ msgstr "Neuspio pokušaj"

#, fuzzy
#~ msgid "Modify Contact"
#~ msgstr "Modificiraj account"

#, fuzzy
#~ msgid "Modify Address"
#~ msgstr "Kucna adresa"

#, fuzzy
#~ msgid "Modify Extended Information"
#~ msgstr "Informacije o prijatelju"

#, fuzzy
#~ msgid "Modify Information"
#~ msgstr "Informacije o prijatelju"

#, fuzzy
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Zadnji put obnovljeno"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not change buddy information."
#~ msgstr "Unesite alarmiranje za prijatelja."

#, fuzzy
#~ msgid "Buddy Memo"
#~ msgstr "Ikonica prijatelja"

#, fuzzy
#~ msgid "_Modify"
#~ msgstr "_Modificiraj"

#, fuzzy
#~ msgid "Memo Modify"
#~ msgstr "_Modificiraj"

#, fuzzy
#~ msgid "Server says:"
#~ msgstr "Server zauzet"

#, fuzzy
#~ msgid "%u requires verification: %s"
#~ msgstr "Zahtjev za autorizaciju"

#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy question"
#~ msgstr "Dodajte prijatelja Vašoj listi?"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter answer here"
#~ msgstr "Nemoguce poslati direktorij."

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Pošalji"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid answer."
#~ msgstr "Netacna lozinka"

#, fuzzy
#~ msgid "%u needs authorization"
#~ msgstr "Pocetak autentikacije"

#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy authorize"
#~ msgstr "Dodajte prijatelja Vašoj listi?"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter request here"
#~ msgstr "Upišite server za konferenciju"

#, fuzzy
#~ msgid "Would you be my friend?"
#~ msgstr "Da li biste željeli da preko nje pišete?"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Buddy"
#~ msgstr "Dodaj prijatelja"

#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy"
#~ msgstr "Dodaj prijatelja"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid QQ Number"
#~ msgstr "Pogrešno ime sobe"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed sending authorize"
#~ msgstr "Autorizujte me, molim Vas! "

#, fuzzy
#~ msgid "Failed removing buddy %u"
#~ msgstr "Neuspjeh prilikom pridruživanja prijatelju na chat-u"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
#~ msgstr "Odstrani korisnika iz svoje liste prijatelja"

#, fuzzy
#~ msgid "No reason given"
#~ msgstr "Nema razloga"

#, fuzzy
#~ msgid "You have been added by %s"
#~ msgstr "Uništeni ste od strane %s (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Would you like to add him?"
#~ msgstr "Da li biste željeli da preko nje pišete?"

#, fuzzy
#~ msgid "Rejected by %s"
#~ msgstr "Ponovno postavljanje"

#, fuzzy
#~ msgid "Message: %s"
#~ msgstr "Poruka:"

#, fuzzy
#~ msgid "Group ID"
#~ msgstr "Grupa:"

#, fuzzy
#~ msgid "Please enter Qun number"
#~ msgstr "Molim Vas unesite novo ime za izabranu grupu."

#, fuzzy
#~ msgid "(Invalid UTF-8 string)"
#~ msgstr "Netacne proxy postavke"

#, fuzzy
#~ msgid "Not member"
#~ msgstr "Clan vec od"

#, fuzzy
#~ msgid "Member"
#~ msgstr "Clan vec od"

#, fuzzy
#~ msgid "Requesting"
#~ msgstr "Zahtjev nejasan"

#, fuzzy
#~ msgid "Room Title"
#~ msgstr "Lista soba"

#, fuzzy
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Bilješka"

#, fuzzy
#~ msgid "Detail"
#~ msgstr "Detalji"

#, fuzzy
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Greška prilikom citanja"

#, fuzzy
#~ msgid "The Qun does not allow others to join"
#~ msgstr ""
#~ "Ova verzija ne dopušta više od deset prijavljenih korisnika u isto "
#~ "vrijeme."

#, fuzzy
#~ msgid "Join QQ Qun"
#~ msgstr "Pridruži se chat-u"

#, fuzzy
#~ msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
#~ msgstr "Broj telefona"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Qun Operation"
#~ msgstr "Opcije zvuka"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed:"
#~ msgstr "Neuspio pokušaj"

#, fuzzy
#~ msgid "Quit Qun"
#~ msgstr "Pridruži se chat-u"

#, fuzzy
#~ msgid "Sorry, you are not our style"
#~ msgstr "Žao mi je, izašao/la sam na sekundu!"

#, fuzzy
#~ msgid "Successfully changed Qun members"
#~ msgstr "Broj telefona"

#, fuzzy
#~ msgid "Successfully changed Qun information"
#~ msgstr "Informacije o kanalu"

#, fuzzy
#~ msgid "Would you like to set up detailed information now?"
#~ msgstr "Da li biste željeli da se pridružite konverzaciji?"

#, fuzzy
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "_Postavi"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
#~ msgstr "Neuspjeh prilikom pridruživanja prijatelju na chat-u"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
#~ msgstr "Odstrani prijatelja"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
#~ msgstr "Odstrani prijatelja"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown-%d"
#~ msgstr "Nepoznato"

#, fuzzy
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Nikad"

#, fuzzy
#~ msgid " FromMobile"
#~ msgstr "Mobilni telefon"

#, fuzzy
#~ msgid " BindMobile"
#~ msgstr "Mobilni telefon"

#, fuzzy
#~ msgid " Video"
#~ msgstr "Video uživo"

#, fuzzy
#~ msgid " Zone"
#~ msgstr "Niko"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid name"
#~ msgstr "Pogrešan nadimak"

#, fuzzy
#~ msgid "Select icon..."
#~ msgstr "Odaberi font"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Neaktivan za:</b> %s<br>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
#~ msgstr "<b>IP adresa:</b> %s<br>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
#~ msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
#~ msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>"

#, fuzzy
#~ msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
#~ msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>"

#, fuzzy
#~ msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
#~ msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#, fuzzy
#~ msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n"
#~ msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>"

#, fuzzy
#~ msgid "About OpenQ %s"
#~ msgstr "O Pidgin-u"

#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Promjeni lozinku"

#, fuzzy
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Informacije o poslu"

#, fuzzy
#~ msgid "About OpenQ"
#~ msgstr "O Pidgin-u"

#, fuzzy
#~ msgid "Modify Buddy Memo"
#~ msgstr "Kucna adresa"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Protocol Plugin"
#~ msgstr "IRC protokol plugin"

#, fuzzy
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Autorizuj"

#, fuzzy
#~ msgid "Select Server"
#~ msgstr "Odaberite datoteku"

#, fuzzy
#~ msgid "Connect by TCP"
#~ msgstr "Spajanje"

#, fuzzy
#~ msgid "Show server notice"
#~ msgstr "Prikaži manje opcija"

#, fuzzy
#~ msgid "Show server news"
#~ msgstr "Prikaži manje opcija"

#, fuzzy
#~ msgid "Keep alive interval (seconds)"
#~ msgstr "Greška pri citanju"

#, fuzzy
#~ msgid "Update interval (seconds)"
#~ msgstr "Greška pri citanju"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to decrypt server reply"
#~ msgstr "Nemoguce dobiti informacije o serveru"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid token len, %d"
#~ msgstr "Netacan authzid"

#, fuzzy
#~ msgid "Activation required"
#~ msgstr "Potrebna registracija"

#, fuzzy
#~ msgid "Requesting captcha"
#~ msgstr "Zahtjev nejasan"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed captcha verification"
#~ msgstr "Neuspjela Yahoo! autentikacija"

#, fuzzy
#~ msgid "Captcha Image"
#~ msgstr "Spasi sliku"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter code"
#~ msgstr "Promjeni lozinku"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter the text from the image"
#~ msgstr "Unesite ime grupe koju dodajete"

#, fuzzy
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Greška prilikom citanja"

#, fuzzy
#~ msgid "Getting server"
#~ msgstr "Postavi korisnicki info..."

#, fuzzy
#~ msgid "Requesting token"
#~ msgstr "Zahtjev odbijen"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid server or port"
#~ msgstr "Netacno korisnicko ime ili lozinka"

#, fuzzy
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "Spajanje na SILC server"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Error"
#~ msgstr "Greška pri citanju"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Server News:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "ICQ server relay"

#, fuzzy
#~ msgid "%s:%s"
#~ msgstr "%s na %s (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "From %s:"
#~ msgstr "Od"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Server notice From %s: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Server informacije"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown SERVER CMD"
#~ msgstr "Nepoznat razlog."

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Qun Command"
#~ msgstr "Komanda"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to decrypt login reply"
#~ msgstr "Nemoguce dobiti informacije o serveru"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown LOGIN CMD"
#~ msgstr "Nepoznat razlog."

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown CLIENT CMD"
#~ msgstr "Nepoznat razlog."

#, fuzzy
#~ msgid "%d has declined the file %s"
#~ msgstr "%s je promjenio/la temu na: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "File Send"
#~ msgstr "Neuspjelo slanje datoteke"

#, fuzzy
#~ msgid "%d cancelled the transfer of %s"
#~ msgstr "%s je otkazao transfer %s"

#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n"
#~ msgstr "Pojavila se greška tokom otvaranja datoteke."

#, fuzzy
#~ msgid "Transfer was closed."
#~ msgstr "Transfer datoteke je otkazan"

#~ msgid "Set your friendly name."
#~ msgstr "Postavite Vaše ime."

#, fuzzy
#~ msgid "Error requesting %s"
#~ msgstr "Greška pri kreiranju konekcije"

#, fuzzy
#~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
#~ msgstr "Natjeraj stari SSL"

#, fuzzy
#~ msgid "The name you entered is invalid."
#~ msgstr "Ukucani SecurID je pogrešan."

#~ msgid ""
#~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
#~ "characters.]"
#~ msgstr ""
#~ "[Nije moguce prikazati poruku ovog korisnika, jer nije sadržavala "
#~ "korektne karaktere.]"

#~ msgid "Search for Buddy by Information"
#~ msgstr "Traži prijatelja preko informacija"

#, fuzzy
#~ msgid "The certificate is not valid yet."
#~ msgstr "Ukucani SecurID je pogrešan."

#, fuzzy
#~ msgid "The nick name you entered is invalid."
#~ msgstr "Ukucani SecurID je pogrešan."

#, fuzzy
#~ msgid "Nick Name"
#~ msgstr "Nadimak"

#, fuzzy
#~ msgid "Your Mobile Number..."
#~ msgstr "Postavi broj mobilnog telefona"

#~ msgid "Rate to host"
#~ msgstr "Preporuci hostu"

#~ msgid "Rate to client"
#~ msgstr "Preporuci klijentu"

#~ msgid "Unknown reason."
#~ msgstr "Nepoznat razlog."

#, fuzzy
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Adresa"

#, fuzzy
#~ msgid "Current Mood"
#~ msgstr "Vaše trenutno raspoloženje"

#, fuzzy
#~ msgid "New Mood"
#~ msgstr "Korisnicki modusi"

#, fuzzy
#~ msgid "Change your Mood"
#~ msgstr "Promjeni lozinku"

#, fuzzy
#~ msgid "Pager server"
#~ msgstr "Proxy server"

#, fuzzy
#~ msgid "Yahoo Chat port"
#~ msgstr "Yahoo Japan"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orijentacija"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Orijentacija tray-a"

#, fuzzy
#~ msgid "Error creating conference."
#~ msgstr "Greška pri kreiranju konekcije"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to bind socket to port: %s"
#~ msgstr "Spajanje na hosta neuspješno"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to listen on socket: %s"
#~ msgstr "Nije moguce kreirati socket"

#, fuzzy
#~ msgid "%s just sent you a Nudge!"
#~ msgstr "%s hoce da vam pošalje datoteku"

#~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
#~ msgstr "Prijateljsko ime se mijenja previše rapidno"

#~ msgid "Profile URL"
#~ msgstr "Profil URL"

#, fuzzy
#~ msgid "MSN Protocol Plugin"
#~ msgstr "AIM/ICQ protokol plugin"

#~ msgid "%s is not a valid group."
#~ msgstr "%s nije validna grupa."

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Nepoznata greška."

#~ msgid "%s on %s (%s)"
#~ msgstr "%s na %s (%s)"

#~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
#~ msgstr "Nije moguce dodati korisnika na %s (%s)"

#~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
#~ msgstr "Nije moguce blokirati korisnika na %s (%s)"

#~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
#~ msgstr "Nije moguce dozvoliti korisnika na %s (%s)"

#~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
#~ msgstr "%s nije mogao biti dodan, jer je Vaša lista prijatelja puna."

#~ msgid "%s is not a valid passport account."
#~ msgstr "%s nije validan pasoš account."

#, fuzzy
#~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
#~ msgstr "Servis trenutno nedostupan"

#~ msgid "Unable to rename group"
#~ msgstr "Nije moguce preimenovati grupu"

#~ msgid "Unable to delete group"
#~ msgstr "Nije moguce izbrisati grupu"

#, fuzzy
#~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
#~ msgstr "Korisnik %s želi da doda %s na svoju listu prijatelja."

#, fuzzy
#~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
#~ msgstr "Korisnik %s želi da doda %s na svoju listu prijatelja."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
#~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Posljednja pokušana akcija nije mogla da se izvrši, jer ste prekoracili "
#~ "ogranicenje. Sacekajte 10 sekundi i pokušajte ponovo."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>"

#, fuzzy
#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>"

#, fuzzy
#~ msgid "Debugging Information"
#~ msgstr "Korisnicke informacije"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error saving image\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Greška prilikom spašavanja slike: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "Standardni Gnome"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikonica"

#, fuzzy
#~ msgid "Proxy Server &amp; Browser"
#~ msgstr "Proxy server"

#~ msgid "Auto-away"
#~ msgstr "Automatska odsutnost"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Neuspio pokušaj spašavanja slike: %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Insert a <message/> stanza."
#~ msgstr "Instant Messages"

#, fuzzy
#~ msgid "_Start port:"
#~ msgstr "_Start port:"

#, fuzzy
#~ msgid "_End port:"
#~ msgstr "_Završni port:"

#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "_Korisnik:"

#, fuzzy
#~ msgid "Calling ... "
#~ msgstr "Racunanje..."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid certificate chain"
#~ msgstr "Netacan mehanizam autorizacije"

#, fuzzy
#~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracija integracionog razvoja"

#, fuzzy
#~ msgid "Malformed BOSH Connect Server"
#~ msgstr "Neuspjelo spajanje na server."

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open the file"
#~ msgstr "Neuspio pokušaj spašavanja slike: %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to not load SILC key pair"
#~ msgstr "Nije moguce load-ati javni kljuc"

#~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
#~ msgstr "Vaš account je zakljucan, prijavie se na Yahoo! website."

#~ msgid ""
#~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "%s je odbio/la Vašu pozivnicu za konferenciju u sobi \"%s\" zbog \"%s\"."

#~ msgid "Invitation Rejected"
#~ msgstr "Pozivnica odbijena"

#, fuzzy
#~ msgid "_Proxy"
#~ msgstr "No Proxy"

#~ msgid "_Resume"
#~ msgstr "_Nastavi"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open socket"
#~ msgstr "Nije u stanju otvoriti socket"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not listen on socket"
#~ msgstr "Kreiranje socketa neuspješno"

#~ msgid "Unable to read socket"
#~ msgstr "Nije moguce citanje soketa"

#, fuzzy
#~ msgid "Connection failed."
#~ msgstr "Konekcija neuspjela"

#~ msgid "Server has disconnected"
#~ msgstr "Server je diskonektovao"

#~ msgid "Couldn't create socket"
#~ msgstr "Kreiranje socketa neuspješno"

#~ msgid "Couldn't connect to host"
#~ msgstr "Spajanje na hosta neuspješno"

#~ msgid "Read error"
#~ msgstr "Greška prilikom citanja"

#~ msgid "Write error"
#~ msgstr "Greška pri pisanju"

#, fuzzy
#~ msgid "Service Discovery Info"
#~ msgstr "Postavi Dir informacije"

#, fuzzy
#~ msgid "Extended Stanza Addressing"
#~ msgstr "Produžena adresa"

#, fuzzy
#~ msgid "Multi-User Chat"
#~ msgstr "Alias chat"

#, fuzzy
#~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
#~ msgstr "Korisnik nema informacija o direktoriju."

#, fuzzy
#~ msgid "Ad-Hoc Commands"
#~ msgstr "Komanda"

#, fuzzy
#~ msgid "XHTML-IM"
#~ msgstr "HTML"

#, fuzzy
#~ msgid "In-Band Registration"
#~ msgstr "Greška pri registraciji"

#, fuzzy
#~ msgid "Chat State Notifications"
#~ msgstr "Obavještavanje o statusu prijatelja"

#, fuzzy
#~ msgid "Software Version"
#~ msgstr "Nepodržana verzija"

#, fuzzy
#~ msgid "Stream Initiation"
#~ msgstr "Orijentacija"

#, fuzzy
#~ msgid "User Activity"
#~ msgstr "Korisnicko ogranicenje"

#, fuzzy
#~ msgid "Entity Capabilities"
#~ msgstr "Mogucnosti"

#, fuzzy
#~ msgid "User Tune"
#~ msgstr "Korisnicko ime"

#, fuzzy
#~ msgid "Roster Item Exchange"
#~ msgstr "IM sa razmjenom kljuca"

#, fuzzy
#~ msgid "Reachability Address"
#~ msgstr "Email adresa"

#, fuzzy
#~ msgid "Jingle"
#~ msgstr "Ping"

#, fuzzy
#~ msgid "User Nickname"
#~ msgstr "Korisnicko ime"

#, fuzzy
#~ msgid "Jingle Video"
#~ msgstr "Video uživo"

#, fuzzy
#~ msgid "Message Receipts"
#~ msgstr "Primljena poruka"

#, fuzzy
#~ msgid "Public Key Publishing"
#~ msgstr "Javni kljuc babbleprint"

#, fuzzy
#~ msgid "User Chatting"
#~ msgstr "Korisnicke opcije"

#, fuzzy
#~ msgid "User Browsing"
#~ msgstr "Korisnicki modusi"

#, fuzzy
#~ msgid "User Viewing"
#~ msgstr "Korisnicko ogranicenje"

#, fuzzy
#~ msgid "Stanza Encryption"
#~ msgstr "Trillian enkripcija"

#~ msgid "Read Error"
#~ msgstr "Greška pri citanju"

#~ msgid "Failed to connect to server."
#~ msgstr "Neuspjelo spajanje na server."

#, fuzzy
#~ msgid "Read buffer full (2)"
#~ msgstr "Popunjen red cekanja"

#, fuzzy
#~ msgid "Unparseable message"
#~ msgstr "Nije moguce parsati poruku"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
#~ msgstr "Spajanje na hosta neuspješno"

#~ msgid "Login failed (%s)."
#~ msgstr "Neuspio login (%s)."

#~ msgid "Unable to connect to server."
#~ msgstr "Nije moguce konektovanje na server."

#~ msgid ""
#~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
#~ msgstr ""
#~ "Upravo ste izlogovani, jer ste se ulogovali na drugoj radnoj stanici."

#~ msgid "Error. SSL support is not installed."
#~ msgstr "Greška. SSL podrška nije instalirana."

#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "Netacna lozinka."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to BOS server:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Neuspjelo spajanje na server."

#, fuzzy
#~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Moguce da ce Vaša veza biti prekinuta ubrzo. Možda cete htjeti da "
#~ "koristite TOC, dok ovo ne bude popravljeno. Provjerite %s za noviju "
#~ "verziju."

#~ msgid "Could Not Connect"
#~ msgstr "Nemoguce se spojiti"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid username."
#~ msgstr "Pogrešan nadimak"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not decrypt server reply"
#~ msgstr "Nemoguce dobiti informacije o serveru"

#, fuzzy
#~ msgid "Connection lost"
#~ msgstr "Konekcija zatvorena"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't resolve host"
#~ msgstr "Spajanje na hosta neuspješno"

#, fuzzy
#~ msgid "Connection closed (writing)"
#~ msgstr "Konekcija zatvorena"

#, fuzzy
#~ msgid "Error reading from socket: %s"
#~ msgstr "Greška pri citanju socketa."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect to host"
#~ msgstr "Nije moguce konektovanje na server."

#, fuzzy
#~ msgid "Could not write"
#~ msgstr "Nije poslano"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not create listen socket"
#~ msgstr "Kreiranje socketa neuspješno"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not resolve hostname"
#~ msgstr "Nije moguce riješiti hostname."

#, fuzzy
#~ msgid "Incorrect Password"
#~ msgstr "Netacna lozinka."

#~ msgid "Yahoo Japan"
#~ msgstr "Yahoo Japan"

#, fuzzy
#~ msgid "Japan Pager server"
#~ msgstr "Japan pager host"

#, fuzzy
#~ msgid "Japan file transfer server"
#~ msgstr "Japan host transfera datoteke"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Greška pri komunikaciji sa serverom"

#, fuzzy
#~ msgid "Could not resolve host name"
#~ msgstr "Nije moguce riješiti hostname."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support "
#~ "was found."
#~ msgstr ""
#~ "Serveru je potreban TLS/SSL za prijavu. Nije pronadena TLS/SSL podrška."

#, fuzzy
#~ msgid "Conversation Window Hiding"
#~ msgstr "IM konverzacioni prozori"

#, fuzzy
#~ msgid "Activate which ID?"
#~ msgstr "Aktivirati koji ID?"

#, fuzzy
#~ msgid "Interface colors"
#~ msgstr "Ignoriši b_oje"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
#~ "along with an optional invite message."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite ime korisnika, kojeg želite pozvati, zajedno sa opcionalnom "
#~ "pozivnom porukom."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
#~ msgstr "Nije moguce povratiti listu prijatelja"

#~ msgid ""
#~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
#~ "fixed.  Check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Moguce da ce Vaša veza biti prekinuta ubrzo. Možda cete htjeti da "
#~ "koristite TOC, dok ovo ne bude popravljeno. Provjerite %s za noviju "
#~ "verziju."

#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy Q&A"
#~ msgstr "Dodaj prijatelja"

#, fuzzy
#~ msgid "Can not decrypt get server reply"
#~ msgstr "Nemoguce dobiti informacije o serveru"

#, fuzzy
#~ msgid "Keep alive error"
#~ msgstr "Greška pri citanju"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server:\n"
#~ "%d, %s"
#~ msgstr "Greška pri komunikaciji sa serverom"

#, fuzzy
#~ msgid "Connecting server ..."
#~ msgstr "Spoji sa serverom"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to send IM."
#~ msgstr "Neuspio pokušaj pridruživanja na chat"

#~ msgid "Looking up %s"
#~ msgstr "Traženje %s"

#~ msgid "Connect to %s failed"
#~ msgstr "Spajanje na %s neuspješno"

#~ msgid "Signon: %s"
#~ msgstr "Prijava: %s"

#~ msgid "Unable to write file %s."
#~ msgstr "U nemogucnosti pisanja datoteke %s."

#~ msgid "Unable to read file %s."
#~ msgstr "Nije moguce citanje datoteke %s."

#~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
#~ msgstr "Poruka je preduga, posljednji %s bajti skraceni."

#~ msgid "%s not currently logged in."
#~ msgstr "%s nije trenutno logovan."

#~ msgid "Warning of %s not allowed."
#~ msgstr "Upozorenje %s nije dozvoljeno."

#~ msgid ""
#~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
#~ msgstr "Poruka je propala, vi prekoracujete ogranicenje brzine servera."

#~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
#~ msgstr "Prebrzo šaljete poruke prema %s."

#~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
#~ msgstr "Propustili ste IM poruku od %s, jer je bila prevelika."

#~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
#~ msgstr "Propustili ste IM poruku od %s, jer je prebrzo poslana."

#~ msgid "Failure."
#~ msgstr "Neuspjeh."

#~ msgid "Too many matches."
#~ msgstr "Previše poklapanja."

#~ msgid "Need more qualifiers."
#~ msgstr "Potrebno više kvalifikovanih."

#~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
#~ msgstr "Dir servis trenutno nedostupan."

#~ msgid "Email lookup restricted."
#~ msgstr "Pregledanje emaila zabranjeno."

#~ msgid "Keyword ignored."
#~ msgstr "Kljucna rijec ignorisana."

#~ msgid "No keywords."
#~ msgstr "Nema kljucnih rijeci."

#~ msgid "User has no directory information."
#~ msgstr "Korisnik nema informacija o direktoriju."

#~ msgid "Country not supported."
#~ msgstr "Vaša država nije podržana."

#~ msgid "Failure unknown: %s."
#~ msgstr "Neuspjeh nepoznat: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Incorrect username or password."
#~ msgstr "Netacan nadimak ili lozinka."

#~ msgid "The service is temporarily unavailable."
#~ msgstr "Servis je trenutno nedostupan."

#~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
#~ msgstr "Vaš upozoravajuci nivo je trenutno prevelik, da biste se ulogovali."

#~ msgid ""
#~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
#~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
#~ "even longer."
#~ msgstr ""
#~ "Precesto ste se konektovali i diskonektovali. Pricekajte deset minuta i "
#~ "pokušajte ponovo. Ako nastavite pokušavati, moracete sacekati i duže."

#~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
#~ msgstr "Nepoznata greška, %d, se pojavila. Info: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Groupname"
#~ msgstr "Netacna grupa"

#~ msgid "Connection Closed"
#~ msgstr "Konekcija zatvorena"

#~ msgid "Waiting for reply..."
#~ msgstr "Cekanje odgovora..."

#~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
#~ msgstr "TOC se vratio sa pause. Sada možete ponovo slati poruke."

#~ msgid "Password Change Successful"
#~ msgstr "Uspješno mijenjanje lozinke"

#~ msgid "Get Dir Info"
#~ msgstr "Uzmi Dir informacije"

#~ msgid "Set Dir Info"
#~ msgstr "Postavi Dir informacije"

#~ msgid "Could not open %s for writing!"
#~ msgstr "Nije bilo moguce otvoriti %s za pisanje!"

#~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled."
#~ msgstr "Transfer datoteke je neuspio; druga strana je vjerovatno odustala."

#~ msgid "Could not connect for transfer."
#~ msgstr "Nije bilo moguce se spojiti za transfer."

#~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
#~ msgstr ""
#~ "Nije bilo moguce napisati zaglavlje datoteke. Datoteka nece biti "
#~ "prebacena."

#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Spasi ikonicu kao…"

#~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr[0] "%s zahtjeva %s da prihvati %d datotetku: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr[1] "%s zahtjeva %s da prihvati %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s"

#~ msgid "%s requests you to send them a file"
#~ msgstr "%s zahtjeva da im pošaljete datoteku"

#~ msgid "TOC Protocol Plugin"
#~ msgstr "TOC protokol plugin"

#~ msgid "User information for %s unavailable"
#~ msgstr "Korisnicke informacije za %s su nedostupne"

#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "%s Opcije"

#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "Proxy opcije"

#~ msgid "By log size"
#~ msgstr "Prema velicini loga"

#~ msgid "_Open Link in Browser"
#~ msgstr "_Otvori link u pretraživacu"

#, fuzzy
#~ msgid "Smiley _Image"
#~ msgstr "Spasi sliku"

#, fuzzy
#~ msgid "Smiley S_hortcut"
#~ msgstr "Kratica"

#, fuzzy
#~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
#~ msgstr "Pojava prozora pri primanju poruke"

#, fuzzy
#~ msgid "A group with the name already exists."
#~ msgstr "Direktorij sa tim imenom vec postoji"

#, fuzzy
#~ msgid "Primary Information"
#~ msgstr "Informacije o profilu"

#, fuzzy
#~ msgid "Update information"
#~ msgstr "Korisnicke informacije"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid QQ Face"
#~ msgstr "Pogrešno ime sobe"

#, fuzzy
#~ msgid "You rejected %d's request"
#~ msgstr "Neocekivan zahtjev"

#, fuzzy
#~ msgid "Reject request"
#~ msgstr "Neocekivan zahtjev"

#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy with auth request failed"
#~ msgstr "Dodavanje prijatelja odbijeno"

#, fuzzy
#~ msgid "Add into %d's buddy list"
#~ msgstr "Dodaj chat svojoj listi prijatelja"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Number Error"
#~ msgstr "Greška pri citanju"

#, fuzzy
#~ msgid "Group Description"
#~ msgstr "Opis"

#, fuzzy
#~ msgid "Auth"
#~ msgstr "Autorizuj"

#, fuzzy
#~ msgid "I am requesting"
#~ msgstr "Loš zahtjev"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown status"
#~ msgstr "Nepoznata poruka"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove from Qun"
#~ msgstr "Odstrani grupu"

#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
#~ msgstr "Jeste li sigurni da hocete da obrišete %s?"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to approve the request?"
#~ msgstr ""
#~ "Da li ste sigurni da hocete da odstranite poruku o odsutnosti \"%s\"?"

#, fuzzy
#~ msgid "System Message"
#~ msgstr "Pošalji poruku"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
#~ msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Set My Information"
#~ msgstr "Server informacije"

#, fuzzy
#~ msgid "Block this buddy"
#~ msgstr "Blokiraj korisnika"

#, fuzzy
#~ msgid "Error password: %s"
#~ msgstr "Greška prilikom mjenjanja lozinke"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect all servers"
#~ msgstr "Neuspjelo spajanje na server."

#, fuzzy
#~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
#~ msgstr ""
#~ "Konekcijska greška sa %s servera (%s):\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you approve the requestion?"
#~ msgstr ""
#~ "Da li ste sigurni da hocete da odstranite poruku o odsutnosti \"%s\"?"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you add the buddy?"
#~ msgstr "Da li želite da dodate ovog prijatelja na Vašu listu prijatelja?"

#, fuzzy
#~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
#~ msgstr "Korisnik %s želi da doda %s na svoju listu prijatelja."

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Budy"
#~ msgstr "Dodaj prijatelja"

#, fuzzy
#~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
#~ msgstr "%s hoce da vam pošalje datoteku"

#, fuzzy
#~ msgid "%s is not in buddy list"
#~ msgstr "Dodaj korisnika svojoj listi prijatelja"

#, fuzzy
#~ msgid "Would you add?"
#~ msgstr "Da li biste željeli da preko nje pišete?"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Server Notice"
#~ msgstr "Port servera"

#, fuzzy
#~ msgid "Network disconnected"
#~ msgstr "Server je diskonektovao"

#~ msgid "developer"
#~ msgstr "razvijatelj"

#, fuzzy
#~ msgid "XMPP developer"
#~ msgstr "razvijatelj"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
#~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
#~ msgstr "Koristite Pidgin verziju %s. Trenutna verzija je %s.<hr>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>PromjeniLog:</b>\n"
#~ "%s<br><br>"

#, fuzzy
#~ msgid "Screen name:"
#~ msgstr "Nadimak:"

#, fuzzy
#~ msgid "Show offline buddies"
#~ msgstr "/Prijatelji/Prikaži offline prijatelje"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort by status"
#~ msgstr "Status"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort alphabetically"
#~ msgstr "Alfabetski"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort by log size"
#~ msgstr "Prema velicini loga"

#, fuzzy
#~ msgid "EOF while reading from resolver process"
#~ msgstr "Greška pri citanju socketa."

#, fuzzy
#~ msgid "There were errors unloading the plugin."
#~ msgstr "Pruža podršku za ubacivanje perl plugina."

#, fuzzy
#~ msgid "Error setting socket options"
#~ msgstr "Greška pri kreiranju konekcije"

#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't open file"
#~ msgstr "Nemoguce poslati datoteku"

#~ msgid ""
#~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
#~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "Ovom serveru je potrebna tekstualna autentikacija preko nekriptovane "
#~ "konekcije. Dozvolite ovo i nastavite autentikaciju?"

#~ msgid "Error initializing session"
#~ msgstr "Greška pri inicijalizaciji sesije"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid screen name"
#~ msgstr "Pogrešno korisnicko ime"

#~ msgid "Too evil (sender)"
#~ msgstr "Previše zao (pošiljaoc)"

#~ msgid "Too evil (receiver)"
#~ msgstr "Previše zao (primatelj)"

#~ msgid "Screen name sent"
#~ msgstr "Ime poslano"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid screen name."
#~ msgstr "Netacno korisnicko ime."

#, fuzzy
#~ msgid "Available Message"
#~ msgstr "Poruka o dostupnosti:"

#, fuzzy
#~ msgid "Screen name"
#~ msgstr "_Nadimak"

#~ msgid "Invalid chat name specified."
#~ msgstr "Pogrešno chat ime specificirano."

#~ msgid "Away Message"
#~ msgstr "Poruka o odsutnosti"

#, fuzzy
#~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
#~ msgstr " <i>(identificiran)</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "Use recent buddies group"
#~ msgstr "Korisnik nije u grupi"

#, fuzzy
#~ msgid "Show how long you have been idle"
#~ msgstr "Dozvoljava rucno namještanje koliko ste bili neaktivni"

#, fuzzy
#~ msgid "Your information has been updated"
#~ msgstr "Vaša lozinka je promjenjena."

#, fuzzy
#~ msgid "You have added %d to buddy list"
#~ msgstr "Dodaj korisnika svojoj listi prijatelja"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid QQid"
#~ msgstr "Netacan authzid"

#, fuzzy
#~ msgid "Please enter external group ID"
#~ msgstr "Unesite ime grupe koju dodajete"

#, fuzzy
#~ msgid "Reason: %s"
#~ msgstr "Korisnici na %s: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Group Operation Error"
#~ msgstr "Greška pri operaciji nad datotekom"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to login, check debug log"
#~ msgstr "Nije moguce se prijaviti na AIM"

#, fuzzy
#~ msgid "TCP Address"
#~ msgstr "IP adresa"

#, fuzzy
#~ msgid "UDP Address"
#~ msgstr "IP adresa"

#, fuzzy
#~ msgid "Show Login Information"
#~ msgstr "Informacije o poslu"

#, fuzzy
#~ msgid "Login failed, no reply"
#~ msgstr "Neuspio login (%s)."

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
#~ msgstr "Nemoguce poslati direktorij."

#, fuzzy
#~ msgid "%s changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s je promjenio/la temu na: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s se sada naziva %s"

#, fuzzy
#~ msgid "%s is no longer %s"
#~ msgstr "%s nije više odsutan/a."

#, fuzzy
#~ msgid "Screen _name:"
#~ msgstr "Nadimak:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Send File"
#~ msgstr "Pošalji datoteku"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Buddy _Pounce"
#~ msgstr "Dodaj _prijatelj alarm"

#, fuzzy
#~ msgid "Add a C_hat"
#~ msgstr "Dodaj chat"

#, fuzzy
#~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
#~ msgstr "Accounti"

#, fuzzy
#~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s je diskonektovan/a.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
#~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
#~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
#~ "possible.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Molim Vas unesite ime osobe, koju biste željeli dodati Vašoj listi "
#~ "prijatelja. Možete opcionalno unijeti alias, ili nadimak, za prijatelja. "
#~ "Alias ce biti prikazan na mjestu imena kad god to bude moguce.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "_Screen name:"
#~ msgstr "_Nadimak"

#, fuzzy
#~ msgid "User has typed something and stopped"
#~ msgstr "Korisnik je nešto otkucao i pauzira"

#, fuzzy
#~ msgid "_Send To"
#~ msgstr "Pošalji"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Napisao/la:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Display Statistics"
#~ msgstr "Prikaži bilješke o timeout"

#, fuzzy
#~ msgid "Log Viewer"
#~ msgstr "Server za login"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect to contact server"
#~ msgstr "Nije moguce konektovanje na server."

#, fuzzy
#~ msgid "Current media"
#~ msgstr "Trenutno na"

#, fuzzy
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "Poruka:"

#~ msgid "Hide Disconnect Errors"
#~ msgstr "Sakrij greške pri prekidu veze"

#~ msgid "Restore Away State On Reconnect"
#~ msgstr "Obnovi stanje odsutan pri ponovnom spajanju"

#~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
#~ msgstr "Kada ste izbaceni van, ovo vas ponovno spaja."

#~ msgid "Mail Server"
#~ msgstr "Mail Server"

#~ msgid "%s (%d new/%d total)"
#~ msgstr "%s (%d novo/%d totalno)"

#~ msgid "Check email every X seconds.\n"
#~ msgstr "Provjeri mail svakih X sekundi.\n"

#~ msgid "Use last matching buddy"
#~ msgstr "Koristi zadnjeg odgovarajuceg prijatelja"

#~ msgid ""
#~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in "
#~ "the contact.\n"
#~ "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
#~ "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
#~ ">offline."
#~ msgstr ""
#~ "Prijatelj sa najmanjim rezultatom je prijatelj, koji ce imati prioritet u "
#~ "kontaktiranju.\n"
#~ "Standardne vrijednosti (offline = 4, odsutan = 2 i neaktivan = 1)\n"
#~ "ce se koristiti ugradenim redoslijedom aktivan->neaktivan->odsutan-"
#~ ">odsutan+neaktivan->offline."

#~ msgid "Auto-login"
#~ msgstr "Automatska prijava"

#~ msgid "Signoff"
#~ msgstr "Odjava"

#~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
#~ msgstr "_Sakrij nove poruke do pritiska na tray ikonicu"

#~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray."
#~ msgstr "Prikazuje ikonicu Pidgin-a u system tray-u."

#~ msgid ""
#~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to "
#~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used "
#~ "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
#~ "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
#~ msgstr ""
#~ "Prikazuje system-tray-ikonicu (npr. u GNOME, KDE ili Windows) da pokazuje "
#~ "trenutni status Pidgin-a, da dozvoli brzi pristup cesto korištenim "
#~ "funkcijama, i da prebacuje izmedu liste prijatelja ili prozora za "
#~ "prijavu. Takoder dozvoljava porukama da budu poredane dok se ne pritisne "
#~ "ikonica, slicno kao ICQ."

#~ msgid "Pidgin - Signed off"
#~ msgstr "Pidgin - Odjavljen"

#~ msgid "Pidgin - Away"
#~ msgstr "Pidgin - Odsutan"

#~ msgid "Not connected to AIM"
#~ msgstr "Nije spojen sa AIM"

#~ msgid "No roomname given."
#~ msgstr "Nije postavljeno ime sobe."

#~ msgid "Invalid AIM URI"
#~ msgstr "Nevažeci AIM URI"

#~ msgid ""
#~ "Failed to assign %s to a socket:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Neuspio pokušaj dodjele %s socket-u:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Remote Control"
#~ msgstr "Daljinska kontrola"

#~ msgid "Provides remote control for Pidgin applications."
#~ msgstr "Pruža daljinsku kontrolu za Pidgin aplikacije."

#~ msgid ""
#~ "Gives Pidgin the ability to be remote-controlled through third-party "
#~ "applications or through the Pidgin-remote tool."
#~ msgstr ""
#~ "Pruža Pidgin-u mogucnost daljinskog upravljanja od strane trece "
#~ "aplikacije ili od strane Pidgin-daljinskog alata."

#~ msgid "Hide user details"
#~ msgstr "Sakrij korisnicke detalje"

#~ msgid ""
#~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/"
#~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Možete dobiti verziju %s na:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/"
#~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."

#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Kašnjenje"

#~ msgid "Docked _Buddy List is always on top"
#~ msgstr "Docked _lista prijatelja je uvjek na vrhu"

#~ msgid "WinPidgin Options"
#~ msgstr "WinPidgin opcije"

#~ msgid "Away!"
#~ msgstr "Odsutan/a!"

#~ msgid "Edit This Message"
#~ msgstr "Uredi ovu poruku"

#~ msgid "I'm Back!"
#~ msgstr "Opet sam tu!"

#~ msgid "Remove Away Message"
#~ msgstr "Odstrani poruku o odsutnosti"

#~ msgid "Set All Away"
#~ msgstr "Postavi sve na odsutan"

#~ msgid "You cannot save an away message with a blank title"
#~ msgstr "Ne možete spasiti poruku o odsutnosti bez naslova"

#~ msgid ""
#~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
#~ msgstr ""
#~ "Dajte ime poruci, ili izaberite \"Koristi\" da koristite bez spašavanja."

#~ msgid "You cannot create an empty away message"
#~ msgstr "Ne možete kreirati praznu poruku o odsutnosti"

#~ msgid "Away title: "
#~ msgstr "Razlog odsutnosti: "

#~ msgid ""
#~ "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
#~ "in.  This buddy and the group were not removed.\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
#~ "logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d prijatelj iz grupe %s nije odstranjeni, jer njegov account nije "
#~ "prijavljen Ovaj prijatelj i ova grupa nisu odstranjeni.\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d prijatelji iz grupe %s nisu odstranjeni, jer njihovi accounti nisu "
#~ "prijavljeni. Ovi prijatelji i ova grupa nisu odstranjeni.\n"

#~ msgid "Group not removed"
#~ msgstr "Grupa nije odstranjena"

#~ msgid "(+%d more)"
#~ msgstr "(+%d više)"

#~ msgid " left the room (%s)."
#~ msgstr " nije više u sobi (%s)."

#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "Velicina expander arrow"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    COMMANDS:\n"
#~ "       uri                      Handle AIM: URI\n"
#~ "       away                     Popup the away dialog with the default "
#~ "message\n"
#~ "       back                     Remove the away dialog\n"
#~ "       quit                     Close running copy of Pidgin\n"
#~ "\n"
#~ "    OPTIONS:\n"
#~ "       -h, --help [command]     Show help for command\n"
#~ msgstr ""
#~ "Korištenje: %s naredba [OPCIJE] [URI]\n"
#~ "\n"
#~ "    NAREDBE:\n"
#~ "       uri\t\tRukovanje AIM: URI\n"
#~ "       odsutan\tOtvori dijalog odsutnosti sa standardnom porukom\n"
#~ "       nazad\tObriši dijalog o odsutnosti\n"
#~ "       prekini\tZatvori pokrenutu kopiju Pidgin-a\n"
#~ "\n"
#~ "    OPCIJE:\n"
#~ "       -h, --help [naredba]\tPrikaži pomoc za naredbu\n"

#~ msgid ""
#~ "Pidgin not running (on session 0)\n"
#~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin nije pokrenut (sesija 0)\n"
#~ "Da li je pokrenut \"Daljinsko upravljanje\" plugin?\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Using AIM: URIs:\n"
#~ "Sending an IM to a screen name:\n"
#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
#~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello "
#~ "world'\n"
#~ "is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
#~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the "
#~ "'&'\n"
#~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
#~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen "
#~ "name,\n"
#~ "with no message:\n"
#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
#~ "\n"
#~ "Joining a chat:\n"
#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
#~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
#~ "\n"
#~ "Adding a buddy to your buddy list:\n"
#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
#~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Korištenje AIM: URIs:\n"
#~ "Slanje IM poruke korisnickom imenu:\n"
#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin&message=hello+world'\n"
#~ "U ovom slucaju, 'Pingvin' je korisnicko ime kojem se šalje poruka, a "
#~ "'hello world'\n"
#~ "je poruka koja se šalje. '+' mora biti korišten na mjestu izmedu rijeci.\n"
#~ "Obratite pažnju na pravila korištena iznad – ako ovo pokrecete iz shell-"
#~ "a, tada je potrebno izbjeci pisanje znaka '&', ili ce naredba stati sa "
#~ "izvršavanjem u tom trenutku.\n"
#~ "Takoder, slijedece ce samo otvoriti konverzacijski prozor sa korisnickim "
#~ "imenom,\n"
#~ "bez ikakve poruke:\n"
#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin'\n"
#~ "\n"
#~ "Pridruživanje chat-u:\n"
#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:gochat?roomname=PingvinSoba'\n"
#~ "…ulazi u sobu za chat sa imenom 'PingvinSoba'.\n"
#~ "\n"
#~ "Dodavanje prijatelja vašoj listi prijatelja:\n"
#~ "\tPidgin-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pingvin'\n"
#~ "…pita vas da li hocete da dodate 'Pingvin' vašoj listi prijatelja.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Close running copy of Pidgin\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zatvori pokrenutu kopiju Pidgin-a\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Obilježi sve account-e kao \"odsutan\" sa standardnom porukom.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Set all accounts as not away.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Postavi sve accounte kao neodsutan.\n"

#~ msgid "Screen Name:"
#~ msgstr "Korisnicko ime:"

#~ msgid "Buddy icon:"
#~ msgstr "Ikonica prijatelja:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Da li želite da dodate njega ili nju Vašoj listi prijatelja?"

#~ msgid "Alias Contact..."
#~ msgstr "Alias kontakt..."

#~ msgid "/Tools/Account Ac_tions"
#~ msgstr "/Alati/Accoun_t akcije"

#~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
#~ msgstr "/Alati/Pl_ugin akcije"

#~ msgid "/Tools/A_ccounts"
#~ msgstr "/Alati/A_ccounti"

#~ msgid "New group name"
#~ msgstr "Novo ime grupe"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Offline"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Offline"

#~ msgid "%d%%"
#~ msgstr "%d%%"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Account:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Contact Alias:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Kontakt Alias:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Logged In:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Prijavljeni:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle:</b>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Neaktivan:</b>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status</b>: Awesome"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status</b>: Super"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status</b>: Rockin'"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status</b>: rockin'"

#~ msgid "Warned (%d%%) "
#~ msgstr "Upozoren (%d%%) "

#~ msgid "/Tools/Away"
#~ msgstr "/Alati/Odsutan"

#~ msgid "/Tools/Buddy Pounce"
#~ msgstr "/Alati/Alarm za prijatelja"

#~ msgid "/Tools/Account Actions"
#~ msgstr "/Alati/Account akcije"

#~ msgid "Send a message to the selected buddy"
#~ msgstr "Pošalji poruku izabranom prijatelju"

#~ msgid "_Chat"
#~ msgstr "_Chat"

#~ msgid "Join a chat room"
#~ msgstr "Pridruži se chat sobi"

#~ msgid "_Away"
#~ msgstr "Odsut_an"

#~ msgid "Set an away message"
#~ msgstr "Postavi poruku o odsutnosti"

#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Uradeno."

#~ msgid "Signon: "
#~ msgstr "Prijava: "

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Prijava"

#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Odustani od svega"

#~ msgid "Reason Unknown."
#~ msgstr "Nepoznat razlog."

#~ msgid "Reconnect _All"
#~ msgstr "Ponovno spajanje n_a sve"

#~ msgid "me is using Pidgin v%s."
#~ msgstr "ja koristim Pidgin v%s."

#~ msgid "Get Away Msg"
#~ msgstr "Poruka za vrjeme statusa odsutan"

#~ msgid "_Send As"
#~ msgstr "Po_šalji kao"

#~ msgid "/Conversation/_Warn..."
#~ msgstr "/Konverzacija/_Upozori…"

#~ msgid "/Conversation/A_lias..."
#~ msgstr "/Konverzacija/A_lias…"

#~ msgid "/Options/Show T_imestamps"
#~ msgstr "/Opcije/Pr_ikaži vremenske pecate"

#~ msgid "/Conversation/Warn..."
#~ msgstr "/Konverzacija/Upozori…"

#~ msgid "Send a file to the user"
#~ msgstr "Pošalji datoteku korisniku"

#~ msgid "Get the user's information"
#~ msgstr "Pogledaj informacije o korisniku"

#~ msgid "Invite a user"
#~ msgstr "Pozovi korisnika"

#~ msgid "IM the user"
#~ msgstr "IM korisnika"

#~ msgid "Ignore the user"
#~ msgstr "Ignoriraj korisnika"

#~ msgid "<main>/Conversation/Close"
#~ msgstr "<main>/Konverzacija/Zatvori"

#~ msgid "former lead developer"
#~ msgstr "bivši vodeci razvijatelj"

#~ msgid "former maintainer"
#~ msgstr "bivši održavatelj"

#~ msgid "former Jabber developer"
#~ msgstr "bivši Jabber razvijatelj"

#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Azerbejdžanski"

#~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
#~ msgstr "Vladimira Girginova i Vladimir (Kaladan) Petkov"

#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "Burmejski"

#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Kineski"

#~ msgid ""
#~ "Pidgin is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
#~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu "
#~ "all at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL."
#~ "<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin je modularni klijent za poruke, koji je u mogucnosti da koristi u "
#~ "isto vrijeme  AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, "
#~ "Napster, Zephyr, i Gadu-Gadu. Napisan je koristeci Gtk+ i licenciran pod "
#~ "GPL. <BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin na irc.freenode.net<BR><BR>"

#~ msgid "Active Developers"
#~ msgstr "Aktivni razvijatelji"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
#~ "harsher rate limiting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Upozori %s?</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Ovo ce povecati %s upozoravajuci nivo i on ili ona ce biti subjekti "
#~ "neugodnog odnošenja.\n"

#~ msgid "Warn _anonymously?"
#~ msgstr "Upozori _anonimno?"

#~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
#~ msgstr "<b>Anonimna upozorenja su manje ozbiljna.</b>"

#~ msgid "_Keep the dialog open"
#~ msgstr "_Ostavi dijalog otvoren"

#~ msgid "Show transfer details"
#~ msgstr "Prikaži detalje transfera"

#~ msgid ""
#~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
#~ "Defaulting to PNG."
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguce pogoditi tip slike baziran na datoj ekstenziji datoteke. "
#~ "Korištenje standardnog tipa PNG."

#~ msgid "Smaller font size"
#~ msgstr "Manja velicina fonta"

#~ msgid "Insert link"
#~ msgstr "Ubaci link"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Subjekt:</span> %s\n"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s%s%s%s"

#~ msgid "A_way"
#~ msgstr "Odsutan"

#~ msgid "_Idle"
#~ msgstr "Neakt_ivan"

#~ msgid "Pounce Action"
#~ msgstr "Alarm-akcija"

#~ msgid "Bro_wse..."
#~ msgstr "Pretraži…"

#~ msgid "Sav_e this pounce after activation"
#~ msgstr "Spasi ovaj alarm poslij_e aktivacije"

#~ msgid "Remove Buddy Pounce"
#~ msgstr "Odstrani prijatelj-alarm"

#~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
#~ msgstr "Pr_ikaži udaljene nadimke, ako nije postavljen alias"

#~ msgid "Show _timestamp on messages"
#~ msgstr "Prikaži vremenski peca_t na porukama"

#~ msgid "Ignore font _faces"
#~ msgstr "Ignoriši oblik _fonta"

#~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
#~ msgstr "Pošalji _standardno formatiranje sa odlazecom porukom"

#~ msgid "Enter _sends message"
#~ msgstr "Enter _šalje poruku"

#~ msgid "Window Closing"
#~ msgstr "Zatvaranje prozora"

#~ msgid "_Escape closes window"
#~ msgstr "_Escape zatvara prozor"

#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Ubacivanje"

#~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
#~ msgstr "Control-{B/I/U} mijenja _formatiranje"

#~ msgid "Control-(number) _inserts smileys"
#~ msgstr "Control-(broj) ubacuje sm_iley-je"

#~ msgid "Show _buttons as:"
#~ msgstr "Prikaži dugmice kao:"

#~ msgid "Pictures and text"
#~ msgstr "Slike i tekst"

#~ msgid "_Raise window on events"
#~ msgstr "Otvori p_rozore na dogadaje"

#~ msgid "Show _warning levels"
#~ msgstr "Prikaži upozoravajuce nivoe"

#~ msgid "Enable \"_slash\" commands"
#~ msgstr "Omoguci \"_slash\" komande"

#~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
#~ msgstr "Pošalji nepoznate \"_slash\" komande kao poruke"

#~ msgid "_Raise IM window on events"
#~ msgstr "Otvo_ri IM prozor na dogadaje"

#~ msgid "Raise chat _window on events"
#~ msgstr "Otvori chat _prozor na dogadaje"

#~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
#~ msgstr "Koristi _multi-kolor nadimke u chatu"

#~ msgid "Tab Options"
#~ msgstr "Tab-opcije"

#~ msgid "Tab p_lacement:"
#~ msgstr "Tab pozicioniranje"

#~ msgid "New conversation _placement:"
#~ msgstr "Novo _pozicioniranje konverzacije:"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Sistemski logovi"

#~ msgid "_Enable system log"
#~ msgstr "_Omoguci sistemski log"

#~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
#~ msgstr "Logiraj kada se prijatelji prijavljuju/odjavljuju"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "Logiraj kada prijatelji postanu neaktivni/aktivni"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Logiraj kada prijatelji postanu odsutni/prisutni"

#~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "Logiraj sopstvene prijave/neaktivnost/odsutnost"

#~ msgid "_Sounds while away"
#~ msgstr "_Zvukovi pri odsutnosti"

#~ msgid "_Queue new messages when away"
#~ msgstr "_Redaj nove poruke pri odsutnosti"

#~ msgid "Idle _time reporting:"
#~ msgstr "Obavještavanje tokom vremena neaktivnosti"

#~ msgid "Pidgin usage"
#~ msgstr "Korištenje Pidgin-a"

#~ msgid "X usage"
#~ msgstr "X korištenje"

#~ msgid "Windows usage"
#~ msgstr "Korištenje Windows-a"

#~ msgid "Away m_essage:"
#~ msgstr "Poruka o odsutnosti:"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Napisao/la:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>  %s"

#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Kratki pregled"

#~ msgid "Away Messages"
#~ msgstr "Poruka pri odsutnosti"

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
#~ "but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguce sviranje zvuka, jer je izabrana 'komanda' zvucna metoda, ali "
#~ "ta komanda nije postavljena."

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
#~ "launched: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguce sviranje zvuka, jer konfigurisani zvuk nije mogao da se "
#~ "lansira: %s"

#~ msgid "Please create an account."
#~ msgstr "Kreirajte account."

#~ msgid "<b>_Account:</b>"
#~ msgstr "<b>_Account:</b>"

#~ msgid "A_ccounts"
#~ msgstr "A_ccount-i"

#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "Opcije"

#~ msgid "_Sign on"
#~ msgstr "Prijava"

#~ msgid ""
#~ "Pidgin %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG "
#~ "specifies\n"
#~ "                      name of away message to use)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
#~ "  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin %s\n"
#~ "Korištenje: %s [OPTION]…\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct\tprikazuje prozor account-urednika\n"
#~ "  -w, --away[=MESG]\tpri prijavi postavlja na status odsutan (opcionalni "
#~ "argument,\n"
#~ "\t\tkoju ce poruku koristiti MESG - specificira ime poruke o odsutnosti)\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]\tautomatska prijava (opcionalni argument NAME "
#~ "specificira\n"
#~ "\t\tkoji ce se account koristiti, odvojeno sa zarezom)\n"
#~ "  -n, --loginwin\tne prijavljuje se automatski; prikazuje prozor za "
#~ "prijavu\n"
#~ "  -u, --user=NAME\tkoristi account NAME\n"
#~ "  -c, --config=DIR\tkoristi DIR za konfiguracione datoteke\n"
#~ "  -d, --debug\tispisuje debug-poruke u stdout\n"
#~ "  -v, --version\tispisuje trenutnu verziju i izlaz\n"
#~ "  -h, --help\tispisuje ovu pomoc i izlaz\n"

#~ msgid "Unable to load preferences"
#~ msgstr "Nije moguce preuzeti postavke"

#~ msgid ""
#~ "Pidgin was not able to load your preferences because they are stored in "
#~ "an old format that is no longer used.  Please reconfigure your settings "
#~ "using the Preferences window."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin nije uspio preuzeti vaše opcije, jer su sacuvane u starom formatu, "
#~ "koji se više ne koristi. Molimo Vas, konfigurišite opet vaše postavke "
#~ "koristeci prozor za postavke."

#~ msgid "Slightly less boring default"
#~ msgstr "Malo manje dosadan standard"

#~ msgid "Available for friends only"
#~ msgstr "Dostupan samo za prijatelje"

#~ msgid "Away for friends only"
#~ msgstr "Odsutan samo za prijatelje"

#~ msgid "Invisible for friends only"
#~ msgstr "Nevidljiv samo za prijatelje"

#~ msgid "Error while writing to socket."
#~ msgstr "Greška prilikom pisanja socketa."

#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Autentikacija neuspješna."

#~ msgid "Unknown Error Code."
#~ msgstr "Nepoznat kod greške."

#~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid "Balancer handshake"
#~ msgstr "Balanser rukovanje"

#~ msgid "Reading server key"
#~ msgstr "Citanje serverskog kljuca"

#~ msgid "Exchanging key hash"
#~ msgstr "Razmjena hash kljuca"

#~ msgid "Critical error in GG library\n"
#~ msgstr "Kriticna greška u GG biblioteci\n"

#~ msgid "Send as message"
#~ msgstr "Pošalji kao poruku"

#~ msgid "Looking up GG server"
#~ msgstr "Traženje GG servera"

#~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
#~ msgstr "Pogrešan Gadu-Gadu UIN specificiran"

#~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
#~ msgstr "Pokušavate poslati poruku na pogrešan Gadu-Gadu UIN."

#~ msgid "Couldn't get search results"
#~ msgstr "Rezultati pretraživanja nisu dobijeni"

#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktivan"

#~ msgid "Sex"
#~ msgstr "Spol"

#~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Lista prijatelja uspješno prebacena na Gadu-Gadu server"

#~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Lista prijatelja nije prebacena na Gadu-Gadu server"

#~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Lista prijatelja uspješno izbrisana sa Gadu-Gadu servera"

#~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Lista prijatelja nije izbrisana sa Gadu-Gadu servera"

#~ msgid "Password couldn't be changed"
#~ msgstr "Lozinka nije promjenjena"

#~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
#~ msgstr "Greška pri komunikaciji sa Gadu-Gadu serverom"

#~ msgid ""
#~ "Pidgin was unable to complete your request due to a problem communicating "
#~ "with the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin nije mogao kompletirati vaš zahtjev u vezi sa problemom "
#~ "komunikacije sa Gadu-Gadu HTTP serverom. Pokušajte opet kasnije."

#~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Nije moguce importovati Gadu-Gadu listu prijatelja."

#~ msgid ""
#~ "Pidgin was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please "
#~ "try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin se nije mogao spojiti sa Gadu-Gadu serverom liste prijatelja. "
#~ "Molimo pokušajte opet kasnije."

#~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
#~ msgstr "Nije moguce izbrisati Gadu-Gadu listu prijatelja"

#~ msgid "Unable to access directory"
#~ msgstr "Nije moguce pristupiti direktoriju"

#~ msgid ""
#~ "Pidgin was unable to search the Directory because it was unable to "
#~ "connect to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin nije mogao pretraživati direktorij, jer nije mogao da se spoji na "
#~ "direktorij-server. Molimo pokušajte opet kasnije."

#~ msgid ""
#~ "Pidgin was unable to change your password due to an error connecting to "
#~ "the Gadu-Gadu server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin nije mogao promjeniti lozinku zbog greške pri spajanju na Gadu-"
#~ "Gadu server. Molimo pokušajte opet kasnije."

#~ msgid "Import Buddy List from Server"
#~ msgstr "Importuj listu prijatelja sa servera"

#~ msgid "Unable to access user profile."
#~ msgstr "Nije moguce pristupiti korisnickom profilu."

#~ msgid ""
#~ "Pidgin was unable to access this user's profile due to an error "
#~ "connecting to the directory server.  Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Pidgin nije mogao pristupiti ovom korisnickom profilu zbog greške pri "
#~ "spajanju na direktorij-server. Molimo pokušajte ponovo kasnije."

#~ msgid "Pidgin encountered an error communicating with the ICQ server."
#~ msgstr "Pidgin je naišao na grešku prilikom komunikacije sa ICQ serverom."

#~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
#~ msgstr "Korisnik %s (%s%s%s%s%s) želi da ih autorizujete."

#~ msgid "Send message through server"
#~ msgstr "Pošalji poruku preko servera"

#~ msgid "Nick:"
#~ msgstr "Nadimak:"

#~ msgid "File Transfer Aborted"
#~ msgstr "Transfer datoteke je obustavljen"

#~ msgid "<b>%s:</b> %s"
#~ msgstr "<b>%s:</b> %s"

#~ msgid "Buddy Information for %s"
#~ msgstr "Informacije o prijatelju za %s"

#~ msgid "Invalid nickname '%s'"
#~ msgstr "Pogrešan nadimak '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
#~ "account properties"
#~ msgstr ""
#~ "Serveru je potreban TLS/SSL za prijavu.  Odaberite \"Koristi TLS ako je "
#~ "dostupan\" u opcijama o account-u"

#~ msgid "Jabber ID"
#~ msgstr "Jabber ID"

#~ msgid "Jabber Profile"
#~ msgstr "Jabber profil"

#~ msgid "Roomlist Error"
#~ msgstr "Greška liste soba"

#~ msgid "Invalid Jabber ID"
#~ msgstr "Pogrešan Jabber ID"

#~ msgid "Change Jabber Password"
#~ msgstr "Promjeni Jabber lozinku"

#~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
#~ msgstr "Jabber protokol plugin"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Sakriven"

#~ msgid "MSN Profile"
#~ msgstr "MSN profil"

#~ msgid "Display conversation closed notices"
#~ msgstr "Prikaži zatvorene konverzacijske bilješke"

#~ msgid "The conversation has become inactive and timed out."
#~ msgstr "Konverzacija je postala neaktivna i prošla."

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "Korisnik %s (%s) želi da doda %s na svoju listu prijatelja."

#~ msgid "Unable to read header from server"
#~ msgstr "Nije moguce procitati zaglavlje sa servera"

#~ msgid ""
#~ "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguce procitati poruku sa servera: %s. Komanda je %hd, dužina je "
#~ "%hd."

#~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
#~ msgstr "korisnici: %s, datoteke: %s, velicina: %sGB"

#~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
#~ msgstr "Nije moguce dodati \"%s\" Vašoj Napster hotlisti"

#~ msgid ""
#~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a "
#~ "different location"
#~ msgstr ""
#~ "Diskonektovani ste sa servera, jer ste se prijavili sa druge lokacije"

#~ msgid "%s requested a PING"
#~ msgstr "%s zahtjeva PING"

#~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
#~ msgstr "Napster protokol plugin"

#~ msgid "User Properties"
#~ msgstr "Korisnicke opcije"

#~ msgid "Error processing event or response (%s)."
#~ msgstr "Greška prilikom procesiranja dogadaja ili odgovora (%s)."

#~ msgid "Direct IM with %s closed"
#~ msgstr "Direktna IM sa %s zatvorena"

#~ msgid "Direct IM with %s failed"
#~ msgstr "Direktma IM sa %s neuspjela"

#~ msgid "Unable to open Direct IM"
#~ msgstr "Nije moguce otvoriti direktni IM"

#~ msgid "Unable to establish listener socket."
#~ msgstr "Nije moguce uspostaviti socket za slušanje."

#~ msgid ""
#~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  "
#~ "Do you want to send an authorization request?"
#~ msgstr ""
#~ "Korisnik %s zahtjeva autorizaciju prije nego što bude dodan na listu "
#~ "prijatelja. Da li želite da pošaljete zahtjev za autorizaciju?"

#~ msgid ""
#~ "The user %u wants to add you to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Korisnik %u želi da Vas doda na svoju listu prijatelja iz sljedeceg "
#~ "razloga:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Authorization Request"
#~ msgstr "Zahtjev autorizacije"

#~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
#~ msgstr "SNAC je izbacio grešku: %s\n"

#~ msgid "User information for %s unavailable:"
#~ msgstr "Korisnicke informacije za %s nedostupne:"

#~ msgid "Rate limiting error."
#~ msgstr "Greška pri ogranicenju."

#~ msgid ""
#~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen "
#~ "name at another location."
#~ msgstr ""
#~ "Upravo ste diskonektovani, jer ste se sa ovim imenom prijavili na drugoj "
#~ "lokaciji."

#~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
#~ msgstr "Odjavljeni ste iz nepoznatog razloga."

#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nespecificirano"

#~ msgid "ICQ Info for %s"
#~ msgstr "ICQ informacije za %s"

#~ msgid ""
#~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
#~ "name ends in a space."
#~ msgstr ""
#~ "Greška 0x%04x: Nije moguce promjeniti ime, jer zahtjevano novo ime se "
#~ "završava sa praznim prostorom (space)."

#~ msgid ""
#~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vaše ime je trenutno promjenjeno kao što slijedi:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unable to set AIM away message."
#~ msgstr "Nije moguce postaviti AIM poruku o odsutnosti."

#~ msgid ""
#~ "You have probably requested to set your away message before the login "
#~ "procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
#~ "again when you are fully connected."
#~ msgstr ""
#~ "Vjerovatno ste tražili da postavite poruku o odsutnosti, prije nego ste "
#~ "kompletirali login proceduru. Ostajete u stanju \"prisutan\"; probajte "
#~ "ponovo podesiti kada budete potpuno konektovani."

#~ msgid ""
#~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
#~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Nije moguce dodati prijatelja %s zbog nepoznatog razloga. Najvjerovatniji "
#~ "razlog ovome je da imate maksimalni dozvoljeni broj prijatelja u Vašoj "
#~ "listi prijatelja."

#~ msgid ""
#~ "The user %s wants to add you to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Korisnik %s želi da Vas doda na svoju listu prijatelja iz sljedeceg "
#~ "razloga:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "New screen name formatting:"
#~ msgstr "Promjena novog imena:"

#~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
#~ msgstr "Upravo radim i nadam se ometanju--pošaljite mi IM!"

#~ msgid "Set Available Message..."
#~ msgstr "Postavi poruku o dostupnosti..."

#~ msgid "Format Screen Name..."
#~ msgstr "Promjeni ime..."

#~ msgid "Auth host"
#~ msgstr "Auth host"

#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "Email"

#~ msgid "Failed to leave channel"
#~ msgstr "Neuspio pokušaj napuštanja kanala"

#~ msgid "Verify all IM message signatures"
#~ msgstr "Provjeri potpise svih IM poruka"

#~ msgid "Channel Messages"
#~ msgstr "Poruke kanala"

#~ msgid "Digitally sign all channel messages"
#~ msgstr "Dodaj digitalni potpis svim porukama"

#~ msgid "Verify all channel message signatures"
#~ msgstr "Provjeri sve potpise poruka kanala"

#~ msgid "Reject watching by other users"
#~ msgstr "Ne daj drugim korisnicima da gledaju"

#~ msgid "Block invites"
#~ msgstr "Blokiraj pozivnice"

#~ msgid "Reject online status attribute requests"
#~ msgstr "Odbij zahtjeve za atributima online statusa"

#~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
#~ msgstr "TOC je poslao PAUZA komandu."

#~ msgid ""
#~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you "
#~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going "
#~ "through. This is only temporary, please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Kada se ovo desi, TOC ignoriše sve poslane poruke, i u mogucnosti je da "
#~ "Vas izbaci ako pošaljete poruku. Pidgin ce sprijeciti bilo šta da prode. "
#~ "Ovo je samo privremeno, molimo, imajte strpljenja."

#~ msgid "Pidgin - Save As..."
#~ msgstr "Pidgin - Spasi kao..."

#~ msgid "TOC host"
#~ msgstr "TOC host"

#~ msgid "TOC port"
#~ msgstr "TOC port"

#~ msgid "Basic Profile"
#~ msgstr "Osnovni profil"

#~ msgid "AIM"
#~ msgstr "AIM"

#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"

#~ msgid "I'm From"
#~ msgstr "Ja sam iz"

#~ msgid "Set your Trepia profile data."
#~ msgstr "Postavite Trepia podatke o profilu"

#~ msgid "Visit Homepage"
#~ msgstr "Posjeti homepage"

#~ msgid "Local Users"
#~ msgstr "Lokalni korisnici"

#~ msgid "Trepia Protocol Plugin"
#~ msgstr "Trepia protokol plugin"

#~ msgid ""
#~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
#~ "device."
#~ msgstr "Odjavljeni ste, jer ste bili ulogovani sa druge mašine ili uredaja."

#~ msgid ""
#~ "The normal authentication method has failed. This means either your "
#~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. "
#~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, "
#~ "which will result in reduced functionality and features."
#~ msgstr ""
#~ "Normalna metoda autentikacije nije uspjela. Ovo znaci ili da je Vaša "
#~ "lozinka netacna, ili se shema Yahoo! autentikacije promjenila. Pidgin ce "
#~ "pokušati da se prijavi koristeci autentikaciju Web Messenger, koja ce "
#~ "rezultovati sa smanjenom funkcionalnošcu i smanjenim mogucnostima. "

#~ msgid "Unable to read"
#~ msgstr "Nije moguce citanje"

#~ msgid "Pager host"
#~ msgstr "Pager host"

#~ msgid "YCHT Host"
#~ msgstr "YCHT host"

#~ msgid "YCHT Port"
#~ msgstr "YCHT port"

#~ msgid "Please enter your password"
#~ msgstr "Ukucajte Vašu lozinku"

#~ msgid "(%d message)"
#~ msgid_plural "(%d messages)"
#~ msgstr[0] "(%d poruka)"
#~ msgstr[1] "(%d poruka)"

#~ msgid "%s logged in."
#~ msgstr "%s ulogovan/a."

#~ msgid ""
#~ "%s has just been warned by %s.\n"
#~ "Your new warning level is %d%%"
#~ msgstr ""
#~ "%s je upravo upozoren/a od %s.\n"
#~ "Vaš novi nivo upozorenja je %d%%"

#~ msgid "an anonymous person"
#~ msgstr "anonimna osoba"

#~ msgid ""
#~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "%s je pozvao/la u chat sobu %s:\n"
#~ "<b>%s</b>"

#~ msgid "_Warn"
#~ msgstr "Upozori"

#~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
#~ msgstr "g003: Greška pri otvaranju konekcije.\n"