Mercurial > pidgin
view po/zh_TW.po @ 5510:da18a02c3705
[gaim-migrate @ 5909]
Request dialogs now have default buttons.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Sun, 25 May 2003 10:06:38 +0000 |
parents | a6c08c86bf7f |
children | 166ed121e555 |
line wrap: on
line source
# Traditional Chinese translation for Gaim. # Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc. # # Forked from simplified Chinese translation by Hashao <hashao@china.com>, 2000. # Updated by Rocky S. Lee <rocky@gnuchina.org>, Jan 2002 # Updated by Paladin Liu <paladin@ms1.hinet.net>, (Jul 2002?) # Updated by Ambrose Li <acli@ada.dhs.org>, May 2003 # # 请随便修正,添加,更新,领功。我没有毅力长期维护。多谢 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-22 21:52-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-09 17:02+0800\n" "Last-Translator: Ambrose Li <acli@ada.dhs.org>\n" "Language-Team: Chinese (Traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:94 src/multi.c:285 src/win32/systray.c:359 msgid "Auto-login" msgstr "自動登入" #: plugins/docklet/docklet.c:97 msgid "New Message.." msgstr "打新訊息..." #: plugins/docklet/docklet.c:98 msgid "Join A Chat..." msgstr "加入聊天..." #: plugins/docklet/docklet.c:129 msgid "New..." msgstr "新..." #: plugins/docklet/docklet.c:133 src/protocols/gg/gg.c:71 #: src/protocols/irc/irc.c:1048 src/protocols/jabber/jabber.c:1182 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3439 src/protocols/jabber/jabber.c:3493 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2799 src/protocols/oscar/oscar.c:4484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5362 src/protocols/oscar/oscar.c:5684 #: src/gtkblist.c:1517 src/gtkpounce.c:566 src/gtkprefs.c:1092 msgid "Away" msgstr "離開" #: plugins/docklet/docklet.c:139 src/away.c:530 msgid "Back" msgstr "我回來了!" #: plugins/docklet/docklet.c:147 msgid "Mute Sounds" msgstr "關掉音效" #: plugins/docklet/docklet.c:152 msgid "File Transfers..." msgstr "檔案傳輸" #: plugins/docklet/docklet.c:153 msgid "Accounts..." msgstr "帳戶一覽" #: plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Preferences..." msgstr "偏好設定" #: plugins/docklet/docklet.c:163 src/win32/systray.c:159 msgid "Signoff" msgstr "登出" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Quit" msgstr "退出" #: plugins/docklet/docklet.c:451 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Tray Icon 設定" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:460 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "直至按一下系統匣之前,新收到的訊息都要暫時隱藏起來(_H)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "System Tray Icon" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:487 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "在系統匣內為 Gaim 提供一個圖示。" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:489 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:85 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:88 plugins/autorecon.c:90 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "被逼拆接後,這個插件會幫您自動的重新連接。" #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "郵件伺服器:" #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s(新郵件%d件╱總%d件)" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check Mail" msgstr "" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "每隔X秒鐘,就替您檢查有沒有新郵件。\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:225 msgid "Event Test" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "檢查各種「事件」是否都正常運作。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:203 msgid "Gaim File Control" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "讓您可以為 Gaim 編寫命令稿。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "這是個搞事的插件──請看說明。" #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "這是個非常「酷」的插件,搞作很多東東:\n" "• 當您登入時,告訴您是誰寫了這套軟件的\n" "• 任何接收到的訊息都反轉過來顯示\n" "• 當好友登入後,隨即向好友發出一個訊息" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "更新頻率(以分為單位)" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(No" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "變更" #: plugins/history.c:79 msgid "History" msgstr "" #: plugins/history.c:81 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "新交談內同時顯示最近紀錄了的過去交談內容" #: plugins/history.c:82 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:75 msgid "Iconify on Away" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:78 plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "當您離開時,隨即把好友清單及顯示離開訊息的視窗圖示化。" #: plugins/idle.c:78 src/protocols/irc/irc.c:952 msgid "Idle Time" msgstr "閒置時間" # #: plugins/idle.c:86 #: plugins/idle.c:86 msgid "Set" msgstr "設" #: plugins/idle.c:91 msgid "idle for" msgstr "為閒置了" #: plugins/idle.c:98 plugins/timestamp.c:86 msgid "minutes." msgstr "分鐘。" #: plugins/idle.c:104 msgid "_Set" msgstr "更改設定(_S)" #: plugins/idle.c:127 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "" #: plugins/idle.c:129 plugins/idle.c:130 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "讓您自訂您「閒置」了多久" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/mailchk.c:149 msgid "Mail Checker" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154 msgid "Checks for new local mail." msgstr "替您檢查您的電腦上有沒有新郵件。" #: plugins/notify.c:442 msgid "Unable to write to config file" msgstr "無法寫入設定檔案" #: plugins/notify.c:443 msgid "Notify plugin" msgstr "" #: plugins/notify.c:573 msgid "Notify For" msgstr "" #: plugins/notify.c:574 msgid "_IM windows" msgstr "即時訊息視窗(_I)" #: plugins/notify.c:579 msgid "_Chat windows" msgstr "群組聊天視窗(_C)" #. -------------- #: plugins/notify.c:585 msgid "Notification Methods" msgstr "通知方法" #: plugins/notify.c:588 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "在視窗標題前加上下列文字(_S)(請按 Enter 鍵儲存):" #: plugins/notify.c:599 msgid "_Quote window title" msgstr "在視窗標題加上引號(_Q)" #: plugins/notify.c:604 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "設定視窗管理程式用的「_URGENT」提示" #: plugins/notify.c:609 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "替視窗標題加上新訊息的數量(_O)" #: plugins/notify.c:614 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "即使交談是在個已對準焦點(i_n focus)的視窗中,依舊發出通知" #. -------------- #: plugins/notify.c:620 msgid "Notification Removal" msgstr "何時移除通知" #: plugins/notify.c:621 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "當交談的視窗被您對準了焦點(_focus)" #: plugins/notify.c:626 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "當交談的視窗被您按了一下(_R)" #: plugins/notify.c:631 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "當您在交談的視窗開始打字(_T)" #: plugins/notify.c:636 msgid "Appl_y" msgstr "立即使用(_Y)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:699 msgid "Message Notification" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "給您幾個不同的方法,通知您有未曾閱讀的即時訊息。" #: plugins/raw.c:152 msgid "Raw" msgstr "" #: plugins/raw.c:154 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" #: plugins/raw.c:155 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "測試 Gaim 是否大體上正常" #: plugins/spellchk.c:411 msgid "Text Replacements" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:435 msgid "You type" msgstr "您打的文字是" #: plugins/spellchk.c:447 msgid "You send" msgstr "但實際上送出" #: plugins/spellchk.c:473 msgid "Add a new text replacement" msgstr "新訂一個文子替換規則" #: plugins/spellchk.c:480 msgid "You _type:" msgstr "你打的文字是(_T):" #: plugins/spellchk.c:494 msgid "You _send:" msgstr "但實際上送出(_S):" #: plugins/spellchk.c:534 msgid "Text replacement" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:536 plugins/spellchk.c:537 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "讓你自訂送出訊息前,怎樣更改您打出的訊息。" #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "" #: plugins/timestamp.c:79 msgid "Delay" msgstr "每隔多少分鐘" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "立即使用(_A)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:145 msgid "Timestamp" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:148 plugins/timestamp.c:150 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "每隔N分鐘,給交談加上 iChat 式的時間戳記。" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:210 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "" #: plugins/gestures/gestures.c:217 msgid "Middle mouse button" msgstr "" #: plugins/gestures/gestures.c:222 msgid "Right mouse button" msgstr "" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:234 msgid "_Visual gesture display" msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:261 msgid "Mouse Gestures" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:264 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:266 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:283 msgid "Buddy Ticker" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:286 plugins/ticker/ticker.c:288 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "這是一個顯示好友狀態的走馬燈。" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:446 msgid "Opacity:" msgstr "暗度:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "交談視窗選項" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "_IM window transparency" msgstr "即時訊息視窗之透明度(_I)" # XXX don't know how to translate "slider" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:429 src/gtkprefs.c:606 msgid "Buddy List Window" msgstr "好友清單視窗" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "好友清單永遠在其他視窗之上(_K)" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:433 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "好友清單視窗之透明度(_B)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "這套插件讓顯示交談的視窗可以有可變的透明度。\n" "\n" "※註:這套插件要視窗2000或XP方可運作。" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:141 msgid "Startup" msgstr "啟動" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:142 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "啟動 Window_s 時自動啟動 Gaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim 選項" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:172 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:173 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Windows Gaim 特有選項" #: plugins/perl/perl.c:396 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "GAIM::register 收到了無效的參數;請讀 PERL-HOWTO 的說明。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1376 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1378 plugins/perl/perl.c:1379 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "給您支援載入用 Perl 寫的插件。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:68 msgid "Buddy State Notification" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:71 plugins/statenotify.c:74 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "在顯示交談內容的視窗中同時顯示好友的登出、離開及閒置。" #: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1190 #: src/protocols/msn/msn.c:329 src/protocols/msn/state.c:27 #: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1352 msgid "Available" msgstr "有空" #: src/protocols/gg/gg.c:70 msgid "Available for friends only" msgstr "只有好友可以看到我上線" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Away for friends only" msgstr "離開了(只有好友可以看到我)" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3442 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3505 src/protocols/oscar/oscar.c:2803 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4472 src/protocols/oscar/oscar.c:4499 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5689 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1087 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1295 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1362 msgid "Invisible" msgstr "隱了身" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Invisible for friends only" msgstr "隱了身(只好好友可以看到我)" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Unavailable" msgstr "沒空" #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "無法解析主機名稱。" #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Unable to connect to server." msgstr "無法連接到伺服器。" #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Invalid response from server." msgstr "無效的伺服器回應。" #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Error while reading from socket." msgstr "讀取 Socket 時發生錯誤。" #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Error while writing to socket." msgstr "寫入 Socket 時發生錯誤。" #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Authentication failed." msgstr "認證失敗。" #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Unknown Error Code." msgstr "不明的錯誤代碼。" #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "狀態:%s" #: src/protocols/gg/gg.c:301 msgid "Could not connect" msgstr "無法連接" #: src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Unable to read socket" msgstr "無法讀取 Socket" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Unable to connect." msgstr "無法連接。" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Reading data" msgstr "讀取資料中" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Balancer handshake" msgstr "和負載平衡器交談中" #: src/protocols/gg/gg.c:440 msgid "Reading server key" msgstr "讀取伺服器的公鑰中" #: src/protocols/gg/gg.c:443 msgid "Exchanging key hash" msgstr "交換密鑰中" #: src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "在 GG Library 中發生了重大錯誤\n" #: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "連接到 %s 失敗" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Unable to ping server" msgstr "無法取得伺服器回應" #: src/protocols/gg/gg.c:532 msgid "Send as message" msgstr "以訊息的形式送出" #: src/protocols/gg/gg.c:540 msgid "Looking up GG server" msgstr "搜尋 GG 伺服器" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "您給予了一個無效的 Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:592 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "您試圖對無效的 Gadu-Gadu UIN 送出一個訊息。" #: src/protocols/gg/gg.c:655 msgid "Couldn't get search results" msgstr "無法取得搜尋結果" #: src/protocols/gg/gg.c:660 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu 搜尋引擎" #: src/protocols/gg/gg.c:685 msgid "Active" msgstr "啟動" # XXX the gtkft.c usage is not very good (in the source), ditto for "No" below #: src/protocols/gg/gg.c:686 src/protocols/oscar/oscar.c:4984 src/gtkft.c:1033 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/protocols/gg/gg.c:686 src/protocols/oscar/oscar.c:4984 src/gtkft.c:1034 msgid "No" msgstr "否" #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "UIN" msgstr "帳號" #: src/protocols/gg/gg.c:694 msgid "First name" msgstr "名" # XXX blank out "Second Name" for now #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Second Name" msgstr " " #: src/protocols/gg/gg.c:703 msgid "Nick" msgstr "暱稱" #: src/protocols/gg/gg.c:710 src/protocols/gg/gg.c:713 msgid "Birth year" msgstr "出生年" #: src/protocols/gg/gg.c:719 src/protocols/gg/gg.c:721 #: src/protocols/gg/gg.c:723 msgid "Sex" msgstr "性別" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/dialogs.c:2028 src/dialogs.c:2667 msgid "City" msgstr "城市" #: src/protocols/gg/gg.c:760 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "對不起,Gadu-Gadu 伺服器上並沒有儲存任何的好友清單!" #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "無法自伺服器處匯入好友清單" #: src/protocols/gg/gg.c:829 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "成功的將好友清單傳送到 Gadu-Gadu 伺服器上" #: src/protocols/gg/gg.c:836 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "無法傳送好友清單到 Gadu-Gadu 伺服器上" #: src/protocols/gg/gg.c:844 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "成功的將好友清單自 Gadu-Gadu 伺服器上刪除" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "無法刪除在 Gadu-Gadu 的伺服器上的好友清單" #: src/protocols/gg/gg.c:859 msgid "Password changed successfully" msgstr "密碼修改成功" #: src/protocols/gg/gg.c:865 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "密碼無法修改" #: src/protocols/gg/gg.c:977 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "跟 Gadu-Gadu 的伺服器通訊時發生了錯誤。" #: src/protocols/gg/gg.c:978 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "因為與 Gadu-Gadu 的 HTTP 伺服器通訊時出現了問題,您作的請求無法完成。請等一會" "後再重試。" #: src/protocols/gg/gg.c:1006 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "無法匯入 Gadu-Gadu 好友清單" #: src/protocols/gg/gg.c:1007 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "Gaim 無法連接到 Gadu-Gadu 的好友清單伺服器。請等一會後再重試。" #: src/protocols/gg/gg.c:1076 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "無法匯出好友清單" #: src/protocols/gg/gg.c:1077 src/protocols/gg/gg.c:1100 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim 無法連接到好友清單伺服器。請等一會後再重試。" #: src/protocols/gg/gg.c:1099 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "無法刪除 Gadu-Gadu 的好友清單" #: src/protocols/gg/gg.c:1148 msgid "Unable to access directory" msgstr "無法讀取目錄" #: src/protocols/gg/gg.c:1149 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim 無法連接至目錄伺服器,以致無法為您在目錄中作搜尋。請等一會後再重試。" #: src/protocols/gg/gg.c:1182 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "無法更改 Gadu-Gadu 密碼" #: src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "因為連接到 Gadu-Gadu 的伺服器時發生了問題,Gaim 無法替您修改您的密碼。請等一" "會後再重試。" #: src/protocols/gg/gg.c:1199 msgid "Directory Search" msgstr "目錄搜尋" #: src/protocols/gg/gg.c:1207 src/protocols/jabber/jabber.c:4328 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5882 src/protocols/toc/toc.c:1453 #: src/dialogs.c:2137 src/dialogs.c:2146 msgid "Change Password" msgstr "修改密碼" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "自伺服器上匯入好友清單" #: src/protocols/gg/gg.c:1221 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "匯出好友清單到伺服器上" #: src/protocols/gg/gg.c:1227 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "將伺服器上的好友清單刪除" #: src/protocols/gg/gg.c:1260 msgid "Unable to access user profile." msgstr "無法存取您的個人檔案。" #: src/protocols/gg/gg.c:1261 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "因為連接至目錄伺服器時出現了錯誤,Gaim 無法存取這使用者的個人檔案。請等一會後" "再重試。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1373 src/protocols/gg/gg.c:1375 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu 通訊協定插件" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim 與 ICQ 伺服器通訊時出現了錯誤。" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2648 #: src/dialogs.c:2434 src/gtkconv.c:807 src/gtkconv.c:2646 src/gtkconv.c:3790 #: src/prpl.c:637 msgid "Add" msgstr "增加" #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1131 #: src/protocols/irc/irc.c:1453 src/protocols/msn/msn.c:172 #: src/protocols/msn/msn.c:183 src/protocols/msn/msn.c:194 #: src/protocols/msn/msn.c:205 src/protocols/oscar/oscar.c:2396 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2433 src/protocols/oscar/oscar.c:2463 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2508 src/protocols/oscar/oscar.c:5563 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5767 src/protocols/oscar/oscar.c:5815 #: src/protocols/toc/toc.c:1991 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1205 #: src/buddy_chat.c:309 src/dialogs.c:468 src/dialogs.c:475 src/dialogs.c:483 #: src/dialogs.c:2085 src/dialogs.c:2198 src/dialogs.c:2258 src/dialogs.c:2423 #: src/dialogs.c:2609 src/dialogs.c:2758 src/dialogs.c:3406 src/dialogs.c:3898 #: src/dialogs.c:4376 src/dialogs.c:4949 src/gtkft.c:1112 src/multi.c:1547 #: src/multi.c:1911 src/prpl.c:637 src/server.c:1239 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "使用者 %s(%s%s%s%s%s)想要批准他加您入他的好友清單。" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1718 #: src/protocols/msn/notification.c:444 src/protocols/msn/notification.c:719 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2584 src/protocols/oscar/oscar.c:5019 msgid "Authorize" msgstr "批准" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1718 #: src/protocols/msn/notification.c:445 src/protocols/msn/notification.c:720 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2584 src/protocols/oscar/oscar.c:5019 #: src/dialogs.c:2422 msgid "Deny" msgstr "拒絕" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "透過伺服器傳送訊息" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2336 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2371 src/protocols/jabber/jabber.c:4245 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4292 src/protocols/msn/dispatch.c:165 #: src/protocols/msn/msn.c:444 src/protocols/msn/notification.c:1279 #: src/protocols/napster/napster.c:515 msgid "Unable to connect" msgstr "無法連接" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "連接中" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3881 msgid "Nick:" msgstr "暱稱:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim 使用者" #: src/protocols/irc/irc.c:202 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "(為這個訊息轉換編碼時出現了錯誤。請檢查帳戶的「編碼」設定是否有誤。)" #: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/irc/irc.c:2636 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "跟 %s 的 DCC 聊天經已結束" #: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/irc/irc.c:2645 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "和 %s 的 DCC 聊天已經被建立" #: src/protocols/irc/irc.c:691 msgid "No topic is set" msgstr "未有聊天主題" # XXX note: this message is displayed when the channel is *first* entered (!) #: src/protocols/irc/irc.c:712 src/protocols/irc/irc.c:1775 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s 設定了聊天主題為:%s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:757 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- 模式改變/%s [%c%c %s];更改者:%s" #: src/protocols/irc/irc.c:935 src/protocols/irc/irc.c:948 msgid "User" msgstr "使用者" #: src/protocols/irc/irc.c:939 msgid "Server" msgstr "伺服器" #: src/protocols/irc/irc.c:943 src/protocols/irc/irc.c:1109 #: src/protocols/irc/irc.c:1667 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC 管理員" #: src/protocols/irc/irc.c:956 msgid "Channels" msgstr "頻道" #: src/protocols/irc/irc.c:962 #, c-format msgid "%s is an Identified User" msgstr "%s 是個身份經過驗證的使用者" #: src/protocols/irc/irc.c:989 #, c-format msgid "%ld seconds [signon: %s]" msgstr "%ld 秒 [登入時間:%s]" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1109 msgid "Rehashing server" msgstr "" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1112 msgid "No such nick/channel" msgstr "無此暱稱或頻道" #: src/protocols/irc/irc.c:1112 src/protocols/irc/irc.c:1115 #: src/protocols/irc/irc.c:1120 src/protocols/irc/irc.c:1124 #: src/protocols/irc/irc.c:1482 src/protocols/irc/irc.c:1625 msgid "IRC Error" msgstr "IRC 錯誤" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1115 msgid "No such server" msgstr "無此伺服器" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1120 msgid "No nickname given" msgstr "沒有給予暱稱" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1123 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "您並非 IRC 管理員啊!" #: src/protocols/irc/irc.c:1127 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "這個暱稱已有別人用了,另選別的一個吧!" #. Build OK Button #: src/protocols/irc/irc.c:1130 src/protocols/msn/msn.c:171 #: src/protocols/msn/msn.c:182 src/protocols/msn/msn.c:193 #: src/protocols/msn/msn.c:204 src/protocols/oscar/oscar.c:2432 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2507 src/protocols/oscar/oscar.c:5766 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5814 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1204 #: src/dialogs.c:2194 src/dialogs.c:2326 src/dialogs.c:2608 src/dialogs.c:2754 #: src/dialogs.c:3891 src/dialogs.c:4370 msgid "OK" msgstr "好!" #: src/protocols/irc/irc.c:1416 src/protocols/irc/irc.c:1422 #: src/protocols/irc/irc.c:1428 src/protocols/irc/irc.c:1442 msgid "IRC CTCP info" msgstr "IRC CTCP 資訊" #: src/protocols/irc/irc.c:1452 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s 希望跟您做個 DCC 聊天" #: src/protocols/irc/irc.c:1453 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "兩部電腦會因此直接連接起來;送出的訊息均不會經過 IRC 伺服器" #: src/protocols/irc/irc.c:1453 src/protocols/oscar/oscar.c:2396 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5563 msgid "Connect" msgstr "連接" #: src/protocols/irc/irc.c:1479 #, c-format msgid "Received an invalid file send request from %s." msgstr "從 %s 收到了個無效的檔案傳輸要求。" #: src/protocols/irc/irc.c:1560 src/protocols/msn/error.c:133 #: src/protocols/msn/notification.c:276 src/protocols/msn/notification.c:731 msgid "Unable to write" msgstr "無法寫入" #: src/protocols/irc/irc.c:1623 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "您給人從 %s 趕走了:%s" #: src/protocols/irc/irc.c:1628 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "您被 %s 趕走了:%s" #: src/protocols/irc/irc.c:1684 src/protocols/irc/irc.c:2946 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1690 src/protocols/irc/irc.c:2952 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1696 src/protocols/irc/irc.c:2958 msgid "CTCP Version" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1724 src/protocols/irc/irc.c:2964 msgid "CTCP Ping" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1977 src/protocols/oscar/oscar.c:695 #: src/protocols/toc/toc.c:255 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "登入中:%s" #: src/protocols/irc/irc.c:2233 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "%s 的聊天主題為 %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2329 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "您離開了 %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2330 msgid "IRC Part" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2385 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>要求 DCC 聊天中</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2402 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>管理員專用指令:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2407 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>CTCP 指令:<BR>CLIENTINFO <暱稱><BR>USERINFO <暱稱><BR>VERSION <暱稱" "><BR>PING <暱稱></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2415 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>DCC 指令:<BR>CHAT <暱稱></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2420 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>目前支援以下指令:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC " "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W " "WHOWAS<BR>輸入 /HELP OPER 列出管理員專用指令<BR>輸入 /HELP CTCP 列出CTCP 指令" "<BR>輸入 /HELP DCC 列出 DCC 指令" #: src/protocols/irc/irc.c:2443 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>無此指令</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2503 msgid "Channel:" msgstr "頻道:" #: src/protocols/irc/irc.c:2508 src/main.c:350 src/multi.c:809 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: src/protocols/irc/irc.c:2933 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC 聊天" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:3039 src/protocols/irc/irc.c:3041 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC 通訊協定插件" #: src/protocols/irc/irc.c:3061 src/protocols/jabber/jabber.c:2958 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4425 src/protocols/napster/napster.c:660 msgid "Server:" msgstr "伺服器:" #: src/protocols/irc/irc.c:3066 src/protocols/jabber/jabber.c:4436 #: src/protocols/msn/msn.c:1223 src/protocols/napster/napster.c:666 #: src/multi.c:1135 msgid "Port:" msgstr "連接埠:" #: src/protocols/irc/irc.c:3072 msgid "Encoding:" msgstr "編碼:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:990 msgid "Unable to change password." msgstr "無法更改密碼" #: src/protocols/jabber/jabber.c:991 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "您沒有打對您的舊密碼,故此您的密碼沒被更改。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:997 msgid "Unable to change password" msgstr "無法更改密碼" #: src/protocols/jabber/jabber.c:998 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "您打了的新密碼跟您的舊密碼一模一樣,故此您的密碼沒被更改。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 src/blist.c:714 src/gtkpounce.c:298 msgid "Unknown" msgstr "未知" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1184 src/protocols/jabber/jabber.c:3438 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3489 msgid "Chatty" msgstr "很想聊天" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1186 src/protocols/jabber/jabber.c:3440 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3497 msgid "Extended Away" msgstr "外出去了" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 src/protocols/jabber/jabber.c:3441 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3501 src/protocols/oscar/oscar.c:2793 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4487 src/protocols/oscar/oscar.c:5685 msgid "Do Not Disturb" msgstr "請勿打擾" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1427 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber 錯誤 %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1534 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "錯誤 %s:%s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1537 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1713 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "使用者 %s 想要將您加入他的好友清單中。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1738 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1741 msgid "No such user." msgstr "無此人。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1832 src/protocols/msn/notification.c:76 #: src/protocols/msn/notification.c:77 src/protocols/msn/notification.c:619 #: src/blist.c:438 src/dialogs.c:901 msgid "Buddies" msgstr "好友" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1905 msgid "Authenticating" msgstr "認證中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1939 msgid "Unknown login error" msgstr "不明的登入錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2289 msgid "Password successfully changed." msgstr "密碼修改成功。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2334 src/protocols/jabber/jabber.c:4243 msgid "Connection lost" msgstr "失去連接" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2342 msgid "Connected" msgstr "連接成功" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2345 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "要求認證方式中" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2365 src/protocols/msn/dispatch.c:170 #: src/protocols/msn/msn.c:438 src/protocols/napster/napster.c:507 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:988 msgid "Connecting" msgstr "連接中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2691 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "%s 並非有效的 Jabber 帳號,因此沒有新增這個使用者。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2693 msgid "Unable to add buddy." msgstr "無法新增好友。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2694 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber 錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2953 msgid "Room:" msgstr "聊天室:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2964 msgid "Handle:" msgstr "暱稱:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2994 msgid "Unable to join chat" msgstr "無法進入聊天室" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3230 src/protocols/jabber/jabber.c:3281 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3706 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber 帳號" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3231 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3282 src/protocols/jabber/jabber.c:3341 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3352 src/protocols/jabber/jabber.c:3732 msgid "Status" msgstr "狀態" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3352 src/protocols/jabber/jabber.c:3374 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5366 msgid "Not Authorized" msgstr "未獲批准" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3387 msgid "View Error Msg" msgstr "觀看錯誤訊息" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3399 src/gtkconv.c:794 msgid "Get Away Msg" msgstr "取得離線訊息" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3406 msgid "Un-hide From" msgstr "現身給" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3409 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "暫時隱身於" # XXX tentative translation #: src/protocols/jabber/jabber.c:3416 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "取消通知在或不在" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3424 msgid "Re-request authorization" msgstr "再次要求批准您加其入好友清單" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3437 src/protocols/jabber/jabber.c:3487 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2805 src/protocols/oscar/oscar.c:4482 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5683 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1091 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:865 src/protocols/zephyr/zephyr.c:875 #: src/multi.c:275 msgid "Online" msgstr "在線" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3627 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3628 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3629 msgid "Given Name" msgstr "名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3630 msgid "Nickname" msgstr "暱稱" # XXX should probably leave as "URL" in jabber.c, but translated in dialogs.c # XXX sigh, can't do that #: src/protocols/jabber/jabber.c:3631 src/dialogs.c:2879 msgid "URL" msgstr "網址" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3632 msgid "Street Address" msgstr "街道地址" # XXX this probably means "second line of address" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3633 msgid "Extended Address" msgstr " " # XXX wrong if used in HK #: src/protocols/jabber/jabber.c:3634 msgid "Locality" msgstr "市╱村" # XXX wrong if used in HK #: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 msgid "Region" msgstr "省╱州" # XXX no consistency (Taiwan vs Canada) #: src/protocols/jabber/jabber.c:3636 msgid "Postal Code" msgstr "郵遞區號" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3637 src/dialogs.c:2050 src/dialogs.c:2685 msgid "Country" msgstr "國家" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3638 msgid "Telephone" msgstr "電話號碼" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3639 src/dialogs.c:2743 msgid "Email" msgstr "電郵地址" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3640 msgid "Organization Name" msgstr "所屬機構" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3641 msgid "Organization Unit" msgstr "所屬部門" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3642 msgid "Title" msgstr "職銜" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 msgid "Role" msgstr "職責" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3644 msgid "Birthday" msgstr "生日" # FIXME: prefs.c usage probably incompatible with other files!!! yuck!!! #: src/protocols/jabber/jabber.c:3645 src/dialogs.c:2889 src/gtkprefs.c:429 #: src/gtkprefs.c:1404 msgid "Description" msgstr "說明" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3670 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "以下欄位您都可以選擇填或不填,不想填的都不用理會,只填寫您想填的便可以了" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3671 msgid "User Identity" msgstr "使用者識別" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4097 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - 編輯 Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4172 msgid "Server Registration successful!" msgstr "在伺服器註冊成功!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4199 msgid "Unknown registration error" msgstr "不明的註冊錯誤" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4314 src/protocols/oscar/oscar.c:5876 #: src/protocols/toc/toc.c:1441 src/dialogs.c:2222 msgid "Set User Info" msgstr "設定使用者資訊" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4403 src/protocols/jabber/jabber.c:4405 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber 通訊協定插件" # XXX #: src/protocols/jabber/jabber.c:4431 msgid "Resource:" msgstr "資源:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4442 msgid "Connect Server:" msgstr "接到伺服器:" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:217 msgid "Protocol not supported" msgstr "不支援這種通訊協定" #: src/protocols/msn/dispatch.c:52 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "" #: src/protocols/msn/dispatch.c:69 src/protocols/msn/notification.c:241 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "無法以 MD5 登入" #: src/protocols/msn/dispatch.c:78 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "無法送出 USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:84 src/protocols/msn/notification.c:256 msgid "Requesting to send password" msgstr "向伺服器要求傳送密碼中" #: src/protocols/msn/dispatch.c:100 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "" #: src/protocols/msn/dispatch.c:128 msgid "Unable to transfer" msgstr "" #: src/protocols/msn/dispatch.c:150 msgid "Unable to parse message." msgstr "無法分析訊息。" #: src/protocols/msn/dispatch.c:177 src/protocols/msn/notification.c:390 #: src/protocols/msn/notification.c:1289 msgid "Unable to write to server" msgstr "無法寫入到伺服器" #: src/protocols/msn/dispatch.c:182 src/protocols/msn/notification.c:1296 msgid "Syncing with server" msgstr "與伺服器同步中" #: src/protocols/msn/dispatch.c:195 src/protocols/msn/notification.c:1309 msgid "Error reading from server" msgstr "由伺服器讀取時發生錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:33 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "語法錯誤(大抵是 Gaim 的 Bug)" #: src/protocols/msn/error.c:37 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "參數無效(大抵是 Gaim 的 Bug)" # FIXME #: src/protocols/msn/error.c:40 msgid "Invalid User" msgstr "使用者無效" #: src/protocols/msn/error.c:44 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "沒有給予完整領域名稱 (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:47 msgid "Already Login" msgstr "已經登入" #: src/protocols/msn/error.c:50 msgid "Invalid Username" msgstr "無效的使用者名稱" #: src/protocols/msn/error.c:53 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "無效的易讀暱稱" #: src/protocols/msn/error.c:56 msgid "List Full" msgstr "清單已滿" #: src/protocols/msn/error.c:59 msgid "Already there" msgstr "已經在那裡" #: src/protocols/msn/error.c:62 msgid "Not on list" msgstr "不在清單中" #: src/protocols/msn/error.c:65 msgid "User is offline" msgstr "對方不在線上" #: src/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already in the mode" msgstr "已經在要求的模式下了" #: src/protocols/msn/error.c:71 msgid "Already in opposite list" msgstr "同時在「被允許」和「被拒」的清單裡" #: src/protocols/msn/error.c:75 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "試圖新增一個好友至一個不存在的群組" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:86 msgid "Required fields missing" msgstr "必要的欄位沒有填上" #: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not logged in" msgstr "尚未登入" #: src/protocols/msn/error.c:93 msgid "Internal server error" msgstr "內部伺服器錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:96 msgid "Database server error" msgstr "資料庫錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "File operation error" msgstr "檔案操作錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Memory allocation error" msgstr "記憶體分配錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:105 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Server busy" msgstr "伺服器忙碌" #: src/protocols/msn/error.c:112 msgid "Server unavailable" msgstr "伺服器暫停使用" #: src/protocols/msn/error.c:115 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:118 msgid "Database connect error" msgstr "資料庫連接錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "伺服器要停機了(快走罷!)" #: src/protocols/msn/error.c:126 msgid "Error creating connection" msgstr "連接建立時發生了錯誤" #: src/protocols/msn/error.c:130 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:136 msgid "Session overload" msgstr "工作階段超載" #: src/protocols/msn/error.c:139 msgid "User is too active" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:142 msgid "Too many sessions" msgstr "太多工作階段" # FIXME #: src/protocols/msn/error.c:145 msgid "Not expected" msgstr "沒有預期的" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:152 msgid "Authentication failed" msgstr "認證失敗" # FIXME #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Not allowed when offline" msgstr "在離線時是不被允許的" #: src/protocols/msn/error.c:158 msgid "Not accepting new users" msgstr "暫時不接受新用戶" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "您的 Passport 帳號未被驗證" #: src/protocols/msn/error.c:166 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "不明的錯誤代碼 %d" #: src/protocols/msn/msn.c:60 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "您新設的易讀暱稱太長了。" #: src/protocols/msn/msn.c:72 src/protocols/msn/msn.c:91 #: src/protocols/msn/msn.c:149 src/protocols/msn/msn.c:488 #: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/msn/msn.c:613 #: src/protocols/msn/msn.c:648 src/protocols/msn/msn.c:664 #: src/protocols/msn/msn.c:696 src/protocols/msn/msn.c:705 #: src/protocols/msn/msn.c:738 src/protocols/msn/msn.c:747 #: src/protocols/msn/msn.c:762 src/protocols/msn/msn.c:772 #: src/protocols/msn/msn.c:787 src/protocols/msn/msn.c:797 #: src/protocols/msn/msn.c:819 src/protocols/msn/msn.c:870 #: src/protocols/msn/msn.c:909 src/protocols/msn/msn.c:1001 #: src/protocols/msn/msn.c:1024 src/protocols/msn/msn.c:1039 #: src/protocols/msn/msn.c:1051 src/protocols/msn/msn.c:1073 #: src/protocols/msn/msn.c:1083 src/protocols/msn/notification.c:113 #: src/protocols/msn/notification.c:143 src/protocols/msn/notification.c:900 msgid "Write error" msgstr "寫入錯誤" #: src/protocols/msn/msn.c:167 msgid "Set your friendly name." msgstr "設定易讀暱稱。" #: src/protocols/msn/msn.c:168 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "您在 MSN 的暱稱將會如此顯示。" #: src/protocols/msn/msn.c:180 msgid "Set your home phone number." msgstr "您的設定住宅電話號碼:" #: src/protocols/msn/msn.c:191 msgid "Set your work phone number." msgstr "您的辦公電話號碼:" #: src/protocols/msn/msn.c:202 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "您的手提電話號碼:" #: src/protocols/msn/msn.c:214 msgid "MSN Mobile Support" msgstr "MSN 對行動裝置的支援" #: src/protocols/msn/msn.c:215 msgid "Do you want to enable or disable MSN Mobile device support?" msgstr "您要啟用 MSN 對行動裝置的支援麼?" #: src/protocols/msn/msn.c:218 msgid "Enable" msgstr "啟用" #: src/protocols/msn/msn.c:219 msgid "Disable" msgstr "停用" #: src/protocols/msn/msn.c:229 msgid "MSN Mobile Pages" msgstr "MSN 傳呼" #: src/protocols/msn/msn.c:230 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you " "mobile pages?" msgstr "您允許好友清單內的人透過您的手機傳呼您嗎?" #: src/protocols/msn/msn.c:233 msgid "Allow" msgstr "允許" #: src/protocols/msn/msn.c:234 msgid "Disallow" msgstr "拒絕" #: src/protocols/msn/msn.c:251 msgid "Send a mobile message." msgstr "向手機送出訊息" #: src/protocols/msn/msn.c:253 msgid "Page" msgstr "傳呼" #: src/protocols/msn/msn.c:254 src/about.c:169 src/dialogs.c:4185 #: src/prpl.c:428 src/prpl.c:737 src/server.c:1430 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/protocols/msn/msn.c:317 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1142 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>狀態:</b>%s" #: src/protocols/msn/msn.c:330 src/protocols/msn/msn.c:573 #: src/protocols/msn/state.c:32 msgid "Away From Computer" msgstr "不在電腦前" #: src/protocols/msn/msn.c:331 src/protocols/msn/msn.c:575 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1353 msgid "Be Right Back" msgstr "很快就會回來" #: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/msn/msn.c:577 #: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1354 msgid "Busy" msgstr "忙碌中" #: src/protocols/msn/msn.c:333 src/protocols/msn/msn.c:579 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1079 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1358 msgid "On The Phone" msgstr "通電話中" #: src/protocols/msn/msn.c:334 src/protocols/msn/msn.c:581 #: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1083 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1360 msgid "Out To Lunch" msgstr "去吃午飯了" #: src/protocols/msn/msn.c:335 src/protocols/msn/msn.c:583 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:877 msgid "Hidden" msgstr "隱藏" #: src/protocols/msn/msn.c:347 msgid "Set Friendly Name" msgstr "設定易讀暱稱" #: src/protocols/msn/msn.c:355 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "設定住宅電話號碼" #: src/protocols/msn/msn.c:361 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "設定辦公電話號碼" #: src/protocols/msn/msn.c:367 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "設定手提電話號碼" #: src/protocols/msn/msn.c:376 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "啟用╱停用行動裝置" #: src/protocols/msn/msn.c:383 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "允許╱拒絕傳呼" #: src/protocols/msn/msn.c:405 msgid "Send to Mobile" msgstr "傳送至手機" #: src/protocols/msn/msn.c:677 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "MSN 的暱稱必須像「user@server.com」一樣,但是您打算「允許」的好友暱稱並不乎合" "這個指定的格式,所以您的「允許」清單沒有被修改。" "也許您是想輸入「%s@hotmail.com」?" #: src/protocols/msn/msn.c:681 src/protocols/msn/msn.c:722 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "無效的 MSN 賬號" #: src/protocols/msn/msn.c:718 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:1197 src/protocols/msn/msn.c:1199 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN 通訊協定插件" #: src/protocols/msn/msn.c:1217 msgid "Login Server:" msgstr "伺服器:" #: src/protocols/msn/notification.c:224 msgid "Unable to request INF" msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:250 msgid "Unable to send USR" msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:282 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "讀取好友清單中" #: src/protocols/msn/notification.c:306 msgid "Unable to send password" msgstr "無法送出密碼" #: src/protocols/msn/notification.c:312 msgid "Password sent" msgstr "密碼已送出" #: src/protocols/msn/notification.c:329 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "因為您由其他的地方登入,您已被拆接了。" #: src/protocols/msn/notification.c:335 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "因為 MSN 的伺服器要暫停維修,您已被拆接了。" #: src/protocols/msn/notification.c:440 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "使用者 %s(%s)想要將 %s 加入他的好友清單。" #: src/protocols/msn/notification.c:713 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "使用者 %s(%s)想要將您加入他的好友清單。" #: src/protocols/msn/notification.c:1082 msgid "Got invalid XFR" msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:1125 msgid "Unable to transfer to notification server" msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:1251 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in " "progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr "" #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1089 #: src/gtkpounce.c:570 src/gtkprefs.c:1108 msgid "Idle" msgstr "閒置" #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:125 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s 已關閉了他那邊這段交談的視窗了。" #: src/protocols/msn/switchboard.c:225 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "有個 MSN 訊息可能沒被收到。" #: src/protocols/napster/napster.c:249 msgid "Unable to read header from server" msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:326 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "使用者:%s個、檔案:%s個、大小:%sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:337 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "無法加「%s」到您的 Napster 書籤裡去" #: src/protocols/napster/napster.c:345 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "您給伺服器拆接了。" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:401 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s 要求了您的個人資料。" #: src/protocols/napster/napster.c:431 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "因為您由其他的地方登入,您已被拆接了。" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:437 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:551 src/gtkblist.c:1500 msgid "Get Info" msgstr "取得資訊" #: src/protocols/napster/napster.c:565 src/protocols/oscar/oscar.c:5089 #: src/protocols/toc/toc.c:1195 msgid "Join what group:" msgstr "加入群組:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:641 src/protocols/napster/napster.c:643 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER 通訊協定插件" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid error" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Invalid SNAC" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to host" msgstr "傳至主機之速率" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Rate to client" msgstr "至客戶端之速率" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service unavailable" msgstr "服務暫停使用" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Service not defined" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by host" msgstr "不被主機支援" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Not supported by client" msgstr "不被客戶端支援" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Refused by client" msgstr "給客戶端拒絕了" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Reply too big" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Responses lost" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request denied" msgstr "要求被拒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Insufficient rights" msgstr "權限不夠" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (sender)" msgstr "發訊者不懷好意" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "收訊者不懷好意" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "No match" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "List overflow" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Request ambiguous" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Queue full" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Not while on AOL" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:485 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "和 %s 的即時訊息已完結了" #: src/protocols/oscar/oscar.c:487 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "和 %s 的即時訊息失敗" #: src/protocols/oscar/oscar.c:543 src/protocols/toc/toc.c:602 #: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678 msgid "Disconnected." msgstr "拆接了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:556 src/protocols/toc/toc.c:855 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "您已經由聊天室 %s 拆接了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:572 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "暫時不能交談" #: src/protocols/oscar/oscar.c:646 src/protocols/oscar/oscar.c:708 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "無法連接到伺服器" #: src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "無法登入到 AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:801 src/protocols/oscar/oscar.c:1187 msgid "Could Not Connect" msgstr "無法連接" #: src/protocols/oscar/oscar.c:808 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "連接成功,並已送出了 Cookie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:875 src/protocols/oscar/oscar.c:887 #: src/protocols/oscar/oscar.c:892 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "檔案傳輸已經異常中止了" #: src/protocols/oscar/oscar.c:876 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:888 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "無法建立檔案描述符" #: src/protocols/oscar/oscar.c:893 msgid "Unable to create new connection." msgstr "無法建立新的連接" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1077 src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "錯誤的暱稱或密碼" #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1081 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "您的帳戶給吊銷了。" #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1085 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL 即時傳訊系統服務目前暫停服務。" #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1089 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "您的連接/拆接動作太過頻繁了。請等待十分鐘後才再行重試,否則您只會浪費更多時" "間。" #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1093 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "您所使用的客戶端程式太過老舊。請更新到 %s 或更新的版本。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1097 src/protocols/toc/toc.c:633 msgid "Authentication Failed" msgstr "認證失敗" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1125 msgid "Internal Error" msgstr "內部錯誤" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1226 src/protocols/oscar/oscar.c:1256 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1344 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "您很有可能很快便會被拆接。在找到解決這種問題的方案前,您可以考慮改用 TOC。" "當您要尋找新版本時,請到 %s 找。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1229 src/protocols/oscar/oscar.c:1259 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1347 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1901 src/protocols/oscar/oscar.c:5407 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "成功建立了和 %s 的直接即時訊息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2228 src/protocols/oscar/oscar.c:2250 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(接收這個訊息時發生了錯誤)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2395 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s 現正要求與 %s 直接連接" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2396 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "傳送圖像必須和對方直接連接。對方可因此獲知您的 IP 位址,這可能會對您的隱私構" "成危險。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2422 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" # FIXME... still a bad translation #: src/protocols/oscar/oscar.c:2430 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "要求批准加別人到您的好友清單,請輸入您的理由:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2431 msgid "Please authorize me!" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2459 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "使用者 %s 要任何人加到好友清單前,都要他事先批准。您想向他作出這個要求嗎?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2463 msgid "Request Authorization" msgstr "要求批准您加其入好友清單" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2497 src/protocols/oscar/oscar.c:2499 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2506 src/protocols/oscar/oscar.c:2577 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2591 src/protocols/oscar/oscar.c:2960 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3012 src/protocols/oscar/oscar.c:5014 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5056 msgid "No reason given." msgstr "沒有給予原因。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2505 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "要求批准被拒,理由如下:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2577 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %lu 想要將您加入他的好友清單中,理由如下:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2584 src/protocols/oscar/oscar.c:5019 msgid "Authorization Request" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2591 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "使用者 %lu 拒絕了您將其加入好友清單的要求,理由如下:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2592 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "要求批准被拒。" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "使用者 %lu 批准了您的要求,您可以加他到您的好友清單了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2607 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "您收到了個特別訊息\n" "\n" "發訊人:%s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2615 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "您收到了個 ICQ 傳呼\n" "\n" "發訊人:%s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2623 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "您從 %s [%s] 收到了一封 ICQ 郵件\n" "\n" "內文:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2644 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ 使用者 %lu 傳給了您一個好友:%s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2648 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "您想將他(她)加入到您的好友清單中嗎?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2648 msgid "Decline" msgstr "不加了" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2730 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$hu 個訊息,因為那是個無效的訊息。" msgstr[1] "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$hu 個訊息,因為那些都是無效的訊息。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2739 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$hu 個訊息,因為這個訊息太大了。" msgstr[1] "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$hu 個訊息,因為這些訊息都太大了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2748 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$hu 個訊息,因為訊息的發送速率已超過了上限。" msgstr[1] "" "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$hu 個訊息,因為訊息的發送速率已超過了上限。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2757 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$hu 個訊息,因為發訊人可能不懷好意。" msgstr[1] "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$hu 個訊息,因為發訊人可能不懷好意。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2766 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$d 個訊息,因為您可能不懷好意。" msgstr[1] "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$d 個訊息,因為您可能不懷好意。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2775 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "您因為不明的原因,而遺失了由 %2$s 送來的 %1$d 個訊息。" msgstr[1] "您因為不明的原因,而遺失了由 %2$s 送來的 %1$d 個訊息。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791 src/protocols/oscar/oscar.c:4496 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5688 msgid "Free For Chat" msgstr "可和我聊天" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2795 src/protocols/oscar/oscar.c:4490 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5686 msgid "Not Available" msgstr "不在" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2797 src/protocols/oscar/oscar.c:4493 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5687 msgid "Occupied" msgstr "忙碌中" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2801 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2861 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>狀態:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2863 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>狀態:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2922 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC 丟出錯誤:%s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2923 msgid "Unknown error" msgstr "不明的錯誤" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2958 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "您要送給 %s 的訊息無法送出:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3010 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "找不到使用者 %s 的個人資訊:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3044 msgid "Buddy Icon" msgstr "好友圖示" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3047 msgid "Voice" msgstr "聲音" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3050 src/protocols/oscar/oscar.c:5712 msgid "Direct IM" msgstr "直接即時訊息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3053 src/gtkblist.c:1509 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3056 src/protocols/oscar/oscar.c:5724 msgid "Get File" msgstr "接收文件" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3059 src/protocols/oscar/oscar.c:5718 msgid "Send File" msgstr "傳送文件" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3063 msgid "Games" msgstr "遊戲" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3066 msgid "Add-Ins" msgstr "插件" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3069 msgid "Send Buddy List" msgstr "送出好友清單" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3072 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy 錯誤" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3075 msgid "AP User" msgstr "AP 用戶" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3078 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3081 msgid "Nihilist" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3084 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ 伺服器轉送" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3087 msgid "ICQ Unknown" msgstr "不明的 ICQ 功能" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3090 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian 加密功能" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3093 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "無法給您顯示收到的資料,因為不知道這些資料的內碼是什麼。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3139 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "自 <b>%s</b> 已登入<br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3144 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "自 <b>%s</b> 已使用這個服務<br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3150 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "閒置了 <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3153 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "<b>沒有閒置</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3155 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "帳號:<B>%s</B> %s <BR>\n" "警告等級:<B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3187 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>使用者沒有離開訊息</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3198 msgid "Client Capabilities: " msgstr "客戶端相容性:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3204 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>未有提供任何信息</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3228 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "您的 AIM 連接可能已被切斷了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3589 msgid "Rate limiting error." msgstr "速率限制錯誤。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3590 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "因為您已經超過了發送訊息速率的上限,您最近的訊息未能送出。請等待十秒後再試一" "次。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3650 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "因為您用同一帳號已經由其他的地方登入,您已被拆接了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3652 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "您因為不明的原因,已經給自動登出了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3879 msgid "UIN:" msgstr "帳號:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3884 msgid "First Name:" msgstr "名:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3887 msgid "Last Name:" msgstr "姓:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890 src/protocols/oscar/oscar.c:3896 msgid "Email Address:" msgstr "電郵地址:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3901 msgid "Mobile Phone:" msgstr "手機號碼:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904 msgid "Gender:" msgstr "性別:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904 msgid "Female" msgstr "女" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904 msgid "Male" msgstr "男" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3913 msgid "Birthday:" msgstr "生日:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3918 msgid "Age:" msgstr "年齡:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3921 msgid "Personal Web Page:" msgstr "個人網頁:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3924 msgid "Additional Information:" msgstr "自訂資料:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3928 msgid "Home Address:" msgstr "住宅地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3930 src/protocols/oscar/oscar.c:3946 msgid "Address:" msgstr "街道地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3933 src/protocols/oscar/oscar.c:3949 msgid "City:" msgstr "城市:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3936 src/protocols/oscar/oscar.c:3952 msgid "State:" msgstr "省╱州:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3939 src/protocols/oscar/oscar.c:3955 msgid "Zip Code:" msgstr "郵區號碼:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3944 msgid "Work Address:" msgstr "辦公地址:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3960 msgid "Work Information:" msgstr "工作詳情:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3962 msgid "Company:" msgstr "所屬機構:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 msgid "Division:" msgstr "所屬部門:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3968 msgid "Position:" msgstr "職位:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3971 msgid "Web Page:" msgstr "網址:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4039 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s 有下列暱稱:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4057 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "找不到有關郵址 %s 的資料" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4078 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "您會收到一封叫您確認 %s 的電郵。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4080 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "送出了確認帳號的要求" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4108 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "無法更改帳戶資料" # XXX with interpretative comment #: src/protocols/oscar/oscar.c:4111 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "錯誤 0x%04x: 無法把您的暱稱改成您所指定的格式,因為不計算大小寫和空白,新舊暱" "稱並不一樣。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4114 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "錯誤 0x%04x: 無法把您的暱稱改成您所指定的格式,因為您所指定的新暱稱以空白收" "尾。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4117 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "錯誤 0x%04x: 無法把您的暱稱改成您所指定的格式,因為您所指定的新暱稱太長了。" # XXX with interpretation (don't know whether it's right) #: src/protocols/oscar/oscar.c:4120 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "錯誤 0x%04x: 無法修改您的電郵地址,因為伺服器還未做完您先前所要求的其他修改。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4123 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "錯誤 0x%04x: 無法修改您的電郵地址,因為已經有太多暱稱使用這個電郵地址了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4126 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "錯誤 0x%04x: 無法修改您的電郵地址,因為這並非一個有效的電郵地址。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4129 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "錯誤 0x%04x: 不明的錯誤。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4139 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "您的暱稱目前的顯示格式是這樣的:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4140 src/protocols/oscar/oscar.c:4146 msgid "Account Info" msgstr "帳戶資料" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4145 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s 的電郵地址是 %s。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4367 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "無法設定 AIM 的個人檔案。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4368 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "您大概在登入完了之前就已經要求修改您的個人檔案了;故此,您的個人檔案未能成功" "修改。請待您登入完了之後再試試重改一遍。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4397 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "您的個人檔案超過了 %d 個位元組。過長的部分,Gaim 已替您截斷了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4399 msgid "Profile too long." msgstr "您的個人檔案太大了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4415 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "無法為 AIM 設定離開訊息。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4416 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "您大概在登入完了之前就已經嘗試設定您的離開訊息了;故此,您的狀態仍然是" "「在」。請您等到登入完了之後重試。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4455 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "您的離開訊息超過了 %d 個位元組。過長的部分,Gaim 已替您截斷了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4457 msgid "Away message too long." msgstr "離開訊息太長" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4670 msgid "Unable To Retrive Buddy List" msgstr "無法讀取好友清單" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4671 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim 暫時無法從 AIM 的伺服器讀取您的好友清單。您的好友清單依然健在;幾個鐘頭" "後應該再次可用。" # XXX did not check context #: src/protocols/oscar/oscar.c:4761 src/protocols/oscar/oscar.c:4762 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4767 msgid "Orphans" msgstr "無組孤兒" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4931 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "無法把 %s 新增到您的好友清單內,因為您的好友清單已有太多好友了。您可以從好友" "清單內移除掉一個好友,再試試看。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4931 src/protocols/oscar/oscar.c:4944 msgid "(no name)" msgstr "【無名氏】" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4932 src/protocols/oscar/oscar.c:4945 msgid "Unable To Add" msgstr "無法新增" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4944 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "無法新增好友 %s,但原因不明。最常見的原因是您已有太多好友在好友清單內了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4979 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "使用者 %s 同意了將您加入其好友清單中。您也要把他加入您的好友清單中嗎?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4984 msgid "Authorization Given" msgstr "要求已獲批准" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5014 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "使用者 %s 想將您加入他的好友清單中,理由如下:%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5052 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "使用者 %s 允許了您將其加入您的好友清單的要求。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5053 msgid "Authorization Granted" msgstr "要求已獲批准" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5056 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "使用者 %s 拒絕了您將其加入您的好友清單的要求,理由如下:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5057 msgid "Authorization Denied" msgstr "要求批准被拒" # XXX tentative translation. see irc log on 20030523 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5094 src/protocols/toc/toc.c:1200 msgid "Exchange:" msgstr "聊天室號碼:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5314 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>狀態:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>登入了</b> " # Context: amount of time logged in #: src/protocols/oscar/oscar.c:5330 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>通訊協定相容性:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5338 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>狀態:</b>未獲批准" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5342 src/gtkblist.c:861 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>狀態:</b>離線" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5368 msgid "Offline" msgstr "離線" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5549 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "無法開啟直接的即時訊息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5562 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "您選擇了與 %s 連接起來,作直接的即時訊息。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5563 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "對方可因此獲知您的 IP 位址,這可能會對您的隱私構成危險。您還要繼續嗎?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5702 msgid "Get Status Msg" msgstr "取得狀態訊息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5736 msgid "Re-request Authorization" msgstr "再次要求批准您加其入好友清單" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5757 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "新的顯示格式並不有效。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5758 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "更改帳號的顯示格式,祗可更改大小寫,及加減空白。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5764 msgid "New screenname formatting:" msgstr "帳號的顯示格式應該是這樣的:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5813 msgid "Change Address To:" msgstr "註冊電郵地址應為:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5826 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "下列的好友仍未批准您加其入好友清單:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5851 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>沒有人未批准您</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5856 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>希望再次要求這些好友批准您加他們入好友清單,您可以在好友清單用滑鼠" "右鍵按一下好友的名字,再按一下「再次要求批准您加其入好友清單」即可。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5889 msgid "Change Password (URL)" msgstr "修改密碼 (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5900 msgid "Format Screenname" msgstr "設定帳號的顯示格式" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5906 msgid "Confirm Account" msgstr "確認帳號" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5912 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "顯示您目前註了冊的電郵地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5918 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "更改您的註冊電郵地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5927 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "列出有誰仍未批准您" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5935 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "以電郵地址找尋好友" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6055 src/protocols/oscar/oscar.c:6057 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ 通訊協定插件" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6075 msgid "Auth Host:" msgstr "認證伺服器:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6081 msgid "Auth Port:" msgstr "連接埠號碼:" #: src/protocols/toc/toc.c:190 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "搜尋 %s 中" #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "無法寫入檔案 %s。" #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "無法讀取檔案 %s。" #: src/protocols/toc/toc.c:496 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "訊息太長,最後的 %s 位元組被截去了。" #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s 目前尚未登入。" # FIXME... what is this?! #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "不可警告 %s。" #: src/protocols/toc/toc.c:505 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "訊息被丟棄,因為您已超過了伺服器所限制的發送速度。" #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "在 %s 不可以聊天。" #: src/protocols/toc/toc.c:511 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "您送訊息給 %s 的速度太快了。" #: src/protocols/toc/toc.c:514 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它太大了。" #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "您遺失了一個由 %s 送來的訊息,因為它傳送的速度太快了。" #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Failure." msgstr "失敗。" #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Too many matches." msgstr "太多匹配的查詢結果。" #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Need more qualifiers." msgstr "須更多的限定詞。" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "目錄服務目前暫停使用。" #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "Email lookup restricted." msgstr "電郵查詢被限制了。" #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Keyword ignored." msgstr "關鍵字已被忽略。" #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "No keywords." msgstr "沒有關鍵字。" #: src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "User has no directory information." msgstr "在目錄內沒有這個使用者的資訊。" #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Country not supported." msgstr "不支援這個國家。" #: src/protocols/toc/toc.c:548 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "不明的失敗原因:%s。" #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "服務暫時目前暫停使用。" #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "您的警告等級實在太高了,目前無法登入。" #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "您的連接/拆接動作太過頻繁。請等待十分鐘後才再行重試,否則您只會浪費更多時" "間。" #: src/protocols/toc/toc.c:562 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "發生了一個未知的登入錯誤:%s。" #: src/protocols/toc/toc.c:565 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "發生了一個未知的錯誤 %d。資訊:%s" #: src/protocols/toc/toc.c:582 msgid "Connection Closed" msgstr "拆接了" #: src/protocols/toc/toc.c:620 msgid "Waiting for reply..." msgstr "等待回覆中" #: src/protocols/toc/toc.c:685 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC 結束了暫停狀態。您現在可以繼續傳送您的訊息。" #: src/protocols/toc/toc.c:874 msgid "Password Change Successful" msgstr "密碼修改成功" #: src/protocols/toc/toc.c:878 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC 傳來了一個 PAUSE 指令。" #: src/protocols/toc/toc.c:879 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "在這情況下,TOC 不但不會理會您送出去的訊息,它甚至會因為您試圖送出訊息而趕您" "走。幸好,這種情形祗會是暫時性的;請您耐心等待。" #: src/protocols/toc/toc.c:1323 msgid "Get Dir Info" msgstr "取得使用者個人資訊" #: src/protocols/toc/toc.c:1447 msgid "Set Dir Info" msgstr "設定目錄內的資訊" #: src/protocols/toc/toc.c:1570 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "無法開啟 %s,或該檔案無法寫入!" #: src/protocols/toc/toc.c:1606 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1651 src/protocols/toc/toc.c:1691 #: src/protocols/toc/toc.c:1903 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "無法連接,也無法傳輸了。" #: src/protocols/toc/toc.c:1815 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "無法連接,也無法傳輸了!" #: src/protocols/toc/toc.c:1848 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1948 src/gtkft.c:1058 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - 儲存為..." #: src/protocols/toc/toc.c:1982 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1989 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s 要求您傳送一個檔案給他。" #: src/protocols/toc/toc.c:1991 src/gtkft.c:1111 src/server.c:1239 msgid "Accept" msgstr "接受" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2061 src/protocols/toc/toc.c:2063 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC 通訊協定插件" #: src/protocols/toc/toc.c:2081 msgid "TOC Host:" msgstr "TOC 主機:" #: src/protocols/toc/toc.c:2087 msgid "TOC Port:" msgstr "TOC 連接埠:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:605 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "您的 Yahoo! 短訊沒有被送出。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1281 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1355 msgid "Not At Home" msgstr "不在家" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1283 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1356 msgid "Not At Desk" msgstr "離開了書卓" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1077 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1285 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1357 msgid "Not In Office" msgstr "不在辦公室" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1081 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1289 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1359 msgid "On Vacation" msgstr "放了假" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1085 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1293 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1361 msgid "Stepped Out" msgstr "外出一會" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1202 msgid "Active which ID?" msgstr "啟動那個帳號?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1213 msgid "Activate ID" msgstr "啟動帳號" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1438 msgid "Pager Host:" msgstr "傳呼台主機:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1444 msgid "Pager Port:" msgstr "連接埠號碼:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1530 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1532 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo 通訊協定插件" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>帳號:</b>%s</br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>別名:</b>%s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>隱了身,或者根本沒有登入" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>從 %2$s 起已經在 %1$s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 msgid "Anyone" msgstr "任何人" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:598 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "已經登入了 Zephyr" # XXX the translated text is an interpretation, perhaps should redo it #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "因為 Zephyr 用您登入系統的帳號,您是不可能擁有多個 Zephyr 帳戶的。" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" # XXX From Google, a zephyr class is actually like a semi-private chat room #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:887 msgid "Class:" msgstr "" # XXX From Google, a zephyr instance is actually like a newsgroup or a chat room #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:892 msgid "Instance:" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:897 msgid "Recipient:" msgstr "收訊人:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1029 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1031 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr 通訊協定插件" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "關於 Gaim(第%s版)" #: src/about.c:106 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim 係一個模組化的即時傳訊系統,同時提供 AIM、ICQ、Yahoo!、MSN、IRC、" "Jabber、Napster、Zephyr 以及 Gadu-Gadu 等多種功能。透過 GTK+ 台階開發,以 " "GPL 的方式授權發佈。<BR><BR>" #: src/about.c:116 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 的 #gaim 頻道<BR><BR>" #: src/about.c:120 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">現任開發者:</FONT><BR>" #: src/about.c:122 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (維護者) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (首席開發者) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton." "edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian Hammond 號 'ChipX86' (開" "發者兼網路管理員)<BR> Herman Bloggs (移植至 win32) <<A HREF=\"mailto:" "hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan " "Walp 號 'faceprint' (開發者)<BR> Mark Doliner 號 'KingAnt' (開發者)<BR> " "Luke Schierer 號 'LSchiere' (用者支援)<BR><BR>" #: src/about.c:137 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">異常賣力的修補檔案編寫者:</FONT><BR>" #: src/about.c:147 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">已退任的開發者:</FONT><BR>" #: src/about.c:149 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (前任 libfaim 維護者)<BR> Eric Warmenhoven (前任首席開發者)" "<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>>" "<BR> Jim Duchek (前任維護者)<BR> Jim Seymour (前任 Jabber 開發者)<BR> " "Mark Spencer (原著者) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net" "\">markster@marko.net</A>><BR> Syd Logan (程式編寫者兼御用司機【懶人】)" "<BR><BR>" #: src/away.c:221 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - 離開!" #: src/away.c:281 msgid "I'm Back!" msgstr "我回來了!" #: src/away.c:383 msgid "New Away Message" msgstr "新的離開訊息" #: src/away.c:403 msgid "Remove Away Message" msgstr "移除離開訊息" #: src/away.c:600 msgid "Set All Away" msgstr "全部設為離開" #: src/blist.c:366 src/gtkprefs.c:1813 msgid "Chats" msgstr "聊天" #: src/blist.c:678 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n" msgstr "" "%2$s 群組內有 %1$d 個好友沒有登入,故此,他們沒有從群組中移除掉;這些好友以及" "其群組都沒有被移除掉。\n" #: src/blist.c:683 msgid "Group not removed" msgstr "群組沒有被移除" #: src/blist.c:850 msgid "Invalid Groupname" msgstr "無效的群組名稱" #: src/blist.c:1572 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "無沒分析您的好友清單,所以沒有讀入它了。" #: src/blist.c:1574 msgid "Buddy List Error" msgstr "好友清單錯誤" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1580 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim 現正把您的好友清單轉換成新的格式;新的好友清單檔案將會在 %s 那裡。" #: src/blist.c:1583 msgid "Converting Buddy List" msgstr "轉換好友清單中" #: src/browser.c:429 src/browser.c:457 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "無法與瀏覽器聯絡;請關閉所有視窗之後再行重試。" #: src/browser.c:591 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "無法執行您的瀏覽器,因為您選了「自訂」瀏覽器,卻沒有設定自訂的指令。" #: src/browser.c:609 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "試圖執行您選擇了的瀏覽器「%s」時遇到了錯誤" #: src/buddy_chat.c:250 msgid "" "You are not currently signed on wit any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "您現時用以登入的通訊協定當中,並沒有可讓您聊天的通訊協定。" #: src/buddy_chat.c:264 msgid "Join Chat" msgstr "加入聊天" #: src/buddy_chat.c:270 msgid "Buddy Chat" msgstr "與好友聊天" #: src/buddy_chat.c:280 msgid "Join Chat As:" msgstr "以何身份聊天:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:303 msgid "Join" msgstr "加入" #: src/conversation.c:404 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "無法送出訊息:太大了" #: src/conversation.c:412 msgid "Unable to send message." msgstr "無法送出訊息" # #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 # #: src/buddy_chat.c:1544 # #, c-format # msgid "%d %s in room" # msgstr "聊天室內有 %d 個人" #: src/conversation.c:1973 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s 進入了聊天室。" # #: src/buddy_chat.c:936 src/buddy_chat.c:1048 src/buddy_chat.c:1511 # #: src/buddy_chat.c:1544 # #, c-format # msgid "%d %s in room" # msgstr "聊天室內有 %d 個人" #: src/conversation.c:1976 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] 進入了聊天室。" #: src/conversation.c:2025 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 改了暱稱,如今叫 %s 了" #: src/conversation.c:2068 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s 離開了聊天室 (%s)。" #: src/conversation.c:2070 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s 離開了聊天室。" #: src/conversation.c:2254 msgid "Last created window" msgstr "最近開啟的同一視窗" #: src/conversation.c:2256 msgid "New window" msgstr "開新視窗" #: src/conversation.c:2258 msgid "By group" msgstr "每群組各開一視窗" #: src/conversation.c:2260 msgid "By account" msgstr "每帳號各開一視窗" #: src/dialogs.c:364 msgid "Warn User" msgstr "警告使用者" #: src/dialogs.c:364 msgid "_Warn" msgstr "警告(_W)" #: src/dialogs.c:380 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">警告 %s 嗎?</span>\n" "\n" "警告 %s 會提高他的警告等級,令他發出訊息的速率受到愈趨嚴厲的限制。\n" #: src/dialogs.c:389 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "以匿名者的身分發出警告嗎?" #: src/dialogs.c:396 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>匿名的警告比較上沒有那麼嚴重。</b>" #: src/dialogs.c:467 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "您真的要將 %s 從您的好友清單中移除嗎?" #: src/dialogs.c:468 msgid "Remove Buddy" msgstr "移除" #: src/dialogs.c:474 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "您真的要將聊天室「%s」從您的好友清單中移除嗎?" #: src/dialogs.c:475 msgid "Remove Chat" msgstr "移除" #: src/dialogs.c:481 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "您真的要將整個群組「%s」及其內的好友,一併從您的好友清單中移除嗎?" #: src/dialogs.c:483 msgid "Remove Group" msgstr "移除" #: src/dialogs.c:633 msgid "New Message" msgstr "新的即時訊息" #: src/dialogs.c:651 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "您想跟誰傳即時訊息?請輸入對方的帳號吧。\n" # XXX check all contexts (see also "_Account:" below) (q.v.) #: src/dialogs.c:667 src/dialogs.c:768 src/dialogs.c:3725 msgid "_Screenname:" msgstr "對方帳號(_S):" # XXX check all contexts (see also "_Screenname:" above) (q.v.) #: src/dialogs.c:682 src/dialogs.c:784 src/gtkpounce.c:520 msgid "_Account:" msgstr "您的帳號(_A):" #: src/dialogs.c:737 msgid "Get User Info" msgstr "取得使用者資訊" #: src/dialogs.c:756 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "您想取得誰的個人資訊?請輸入對方的帳號吧。\n" #: src/dialogs.c:935 msgid "Add Group" msgstr "加入群組" #: src/dialogs.c:952 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "請給您打算新增的群組起個名字。\n" #: src/dialogs.c:961 src/dialogs.c:4273 msgid "_Group:" msgstr "群組(_G):" #: src/dialogs.c:1043 msgid "Add Buddy" msgstr "新增好友" #: src/dialogs.c:1062 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "您想新增誰到您的好友清單裡呢?請輸入對方的帳號。您也可以同時給您的好友輸入一" "個別名;在可能的情況下,Gaim 會顯示您輸入的別名而非您好友的帳號。\n" #: src/dialogs.c:1081 msgid "Screen Name" msgstr "帳號" #: src/dialogs.c:1094 msgid "Alias" msgstr "別名" #: src/dialogs.c:1104 msgid "Group" msgstr "群組" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1113 msgid "Add To" msgstr "加入到" #: src/dialogs.c:1346 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "您現時用以登入的通訊協定當中,並沒有可讓您聊天的通訊協定。" #: src/dialogs.c:1353 msgid "Add Chat" msgstr "新增聊天室" #: src/dialogs.c:1376 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "請給您打算新增到好友名單的聊天室起個別名,或可額外輸入其他您認為有用的有關資" "訊。\n" #: src/dialogs.c:1385 msgid "Account:" msgstr "帳號:" #: src/dialogs.c:1404 src/multi.c:821 msgid "Alias:" msgstr "別名:" #: src/dialogs.c:1415 msgid "Group:" msgstr "群組:" #: src/dialogs.c:1748 msgid "Privacy" msgstr "隱私" #: src/dialogs.c:1759 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "更改隱私設定,即時生效。" #: src/dialogs.c:1768 msgid "Set privacy for:" msgstr "給哪個帳戶設定隱私:" #: src/dialogs.c:1785 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "允許所有的使用者和我聯絡" #: src/dialogs.c:1789 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "只允許好友清單內的使用者和我聯絡" #: src/dialogs.c:1793 msgid "Allow only the users below" msgstr "只允許下列的使用者和我聯絡" #: src/dialogs.c:1831 msgid "Deny all users" msgstr "拒絕所有使用者" #: src/dialogs.c:1835 msgid "Block the users below" msgstr "拒絕以下的使用者" #: src/dialogs.c:1950 msgid "Set Directory Info" msgstr "設定目錄資訊" #: src/dialogs.c:1958 msgid "Directory Info" msgstr "目錄資訊" #: src/dialogs.c:1968 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "" #: src/dialogs.c:1980 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "允許透過 Web 來檢視您的個人資訊" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1983 src/dialogs.c:2627 msgid "First Name" msgstr "名" # XXX blanking this out #. Line 2 #: src/dialogs.c:1994 src/dialogs.c:2637 msgid "Middle Name" msgstr " " #. Line 3 #: src/dialogs.c:2006 src/dialogs.c:2647 msgid "Last Name" msgstr "姓" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2017 src/dialogs.c:2657 msgid "Maiden Name" msgstr "本姓" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2039 src/dialogs.c:2676 msgid "State" msgstr "省╱州" #: src/dialogs.c:2081 src/dialogs.c:2254 src/dialogs.c:3394 src/dialogs.c:4194 #: src/dialogs.c:4944 msgid "Save" msgstr "儲存" #: src/dialogs.c:2104 msgid "New passwords do not match." msgstr "兩個新密碼並不相符。" #: src/dialogs.c:2110 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "請填妥整份表格。" #: src/dialogs.c:2153 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "給 %s 更改密碼:" #: src/dialogs.c:2161 msgid "Original Password" msgstr "舊密碼" #: src/dialogs.c:2172 msgid "New Password" msgstr "新密碼" #: src/dialogs.c:2183 msgid "New Password (again)" msgstr "新密碼(再次確認)" #: src/dialogs.c:2231 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "更改 %s 的自訂資料:" #: src/dialogs.c:2312 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "您所查詢的結果如下:" #: src/dialogs.c:2420 msgid "Permit" msgstr "允許這個" #: src/dialogs.c:2452 msgid "Add Permit" msgstr "新增獲允許的使用者" #: src/dialogs.c:2454 msgid "Add Deny" msgstr "新增被拒的使用者" #: src/dialogs.c:2522 msgid "Log Conversation" msgstr "錄下交談內容" #: src/dialogs.c:2603 src/dialogs.c:2736 msgid "Search for Buddy" msgstr "找尋好友" #: src/dialogs.c:2703 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "以個人資料找尋好友" #: src/dialogs.c:2730 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "以電郵地址找尋好友" #: src/dialogs.c:2834 msgid "Insert Link" msgstr "加入鏈結" #: src/dialogs.c:2836 msgid "Insert" msgstr "加入鏈結" #: src/dialogs.c:2855 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "請輸入鏈結的 URL。您可以選擇同時輸入該鏈結的說明。\n" #: src/dialogs.c:3020 src/dialogs.c:3037 msgid "Select Text Color" msgstr "設定文字顏色" #: src/dialogs.c:3068 src/dialogs.c:3085 msgid "Select Background Color" msgstr "設定背景顏色" #: src/dialogs.c:3169 src/dialogs.c:3192 msgid "Select Font" msgstr "選擇字型" #: src/dialogs.c:3258 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "您不能建立一個沒有原因的離開訊息" #: src/dialogs.c:3260 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "請給這個離開訊息打個原因,不然您可以選擇「使用,但不儲存」。" #: src/dialogs.c:3270 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "您不能建立一個空白的離開訊息" #: src/dialogs.c:3335 src/dialogs.c:3343 msgid "New away message" msgstr "新的離開訊息" #: src/dialogs.c:3353 msgid "Away title: " msgstr "離開原因:" #: src/dialogs.c:3398 msgid "Save & Use" msgstr "儲存並使用" #: src/dialogs.c:3402 msgid "Use" msgstr "使用,但不儲存" #. show everything #: src/dialogs.c:3550 msgid "Smile!" msgstr "笑一個!" #: src/dialogs.c:3596 src/dialogs.c:3674 msgid "Alias Buddy" msgstr "為好友加上別名" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3625 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" msgstr "請給這個聊天室輸入別名。\n" #: src/dialogs.c:3637 src/dialogs.c:3739 msgid "_Alias:" msgstr "別名(_A):" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3704 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "請在給下列用戶輸入別名,或者在您的好友清單內修改這個好友的名稱。\n" #: src/dialogs.c:3793 src/dialogs.c:3800 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "無法寫入 %s。" #: src/dialogs.c:3824 msgid "Save Log File" msgstr "儲存日誌檔" #: src/dialogs.c:3854 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "無法刪除檔案 %s。" #: src/dialogs.c:3873 msgid "Clear Log" msgstr "清除日誌" #: src/dialogs.c:3882 msgid "Really clear log?" msgstr "真的要清除日誌嗎?" #: src/dialogs.c:3927 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "無法開啟日誌檔 %s。" #: src/dialogs.c:4066 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "與 %s 的交談" #: src/dialogs.c:4068 msgid "System Log" msgstr "觀看系統日誌" #: src/dialogs.c:4089 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "無法開啟日誌檔 %s。" #: src/dialogs.c:4110 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/dialogs.c:4167 msgid "Log" msgstr "日誌" #: src/dialogs.c:4189 msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/dialogs.c:4247 msgid "Rename Group" msgstr "修改群組名稱" #: src/dialogs.c:4264 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "請給您選擇了的群組輸入新名。\n" #: src/dialogs.c:4340 src/dialogs.c:4349 msgid "Rename Buddy" msgstr "修改好友名稱" #: src/dialogs.c:4356 msgid "New name:" msgstr "新名字:" #: src/ft.c:135 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s 不是一個有效的檔案名。\n" #: src/ft.c:149 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "找不到 %s。\n" #: src/ft.c:741 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "往 %s 的檔案傳輸已異常中止了。\n" #: src/ft.c:743 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "從 %s 的檔案傳輸已異常中止了。\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "關掉目前正在執行的 Gaim\n" # XXX probably should keep the english msg for "portability" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:52 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "sorry, i ran out for a while. bbl / 對不起了,外出一會,很快回來" #: src/gaimrc.c:294 src/gaimrc.c:327 src/gaimrc.c:1453 msgid "boring default" msgstr "懶改名的預設" #: src/gaimrc.c:1551 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "無法開啟設定檔 %s。" #: src/gaimrc.c:1609 msgid "Unable to Save Preferences" msgstr "無法儲存偏好設定" #: src/gaimrc.c:1610 msgid "" "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have enough " "free space." msgstr "Gaim 無法儲存您的偏好設定。請查一查您是否在磁碟上已無空間。" #: src/gtkblist.c:398 msgid "Add a _Buddy" msgstr "新增好友(_B)" #: src/gtkblist.c:399 msgid "Add a C_hat" msgstr "新增聊天室(_H)" #: src/gtkblist.c:400 msgid "_Delete Group" msgstr "移除群組(_D)" #: src/gtkblist.c:401 msgid "_Rename" msgstr "重新命名(_R)" #: src/gtkblist.c:403 msgid "_Join" msgstr "加入(_J)" #: src/gtkblist.c:404 src/gtkblist.c:435 msgid "_Alias" msgstr "別名(_A)" #: src/gtkblist.c:405 src/gtkblist.c:436 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: src/gtkblist.c:414 msgid "_Get Info" msgstr "取得資訊(_G)" #: src/gtkblist.c:416 msgid "_IM" msgstr "即時訊息(_I)" #: src/gtkblist.c:417 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "加入好友狀態捕捉(_P)" #: src/gtkblist.c:418 msgid "View _Log" msgstr "觀看日誌(_L)" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:749 msgid "/_Buddies" msgstr "/好友(_B)" #: src/gtkblist.c:750 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/好友(B)/送出即時訊息(_I)..." #: src/gtkblist.c:751 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/好友(B)/加入聊天室(_C)..." #: src/gtkblist.c:752 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/好友(B)/取得使用者資訊(_U)..." #: src/gtkblist.c:754 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/好友(B)/顯示離線的好友(_O)" #: src/gtkblist.c:755 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/好友(B)/顯示沒有好友的群組(_E)" #: src/gtkblist.c:756 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/好友(B)/加一個好友入好友清單(_A)..." #: src/gtkblist.c:757 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/好友(B)/加一個聊天室入好友清單(_H)..." #: src/gtkblist.c:758 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/好友(B)/加一個群組入好友清單(_G)..." #: src/gtkblist.c:760 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/好友(B)/登出(_S)" #: src/gtkblist.c:761 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/好友(B)/退出 Gaim (_Q)" #. Tools #: src/gtkblist.c:764 msgid "/_Tools" msgstr "/工具(_T)" #: src/gtkblist.c:765 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/工具(T)/離開(_A)" #: src/gtkblist.c:766 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/工具(T)/好友狀態捕捉(_P)" #: src/gtkblist.c:767 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/工具(T)/通訊協定相關功能(_R)" #: src/gtkblist.c:769 msgid "/Tools/A_ccounts..." msgstr "/工具(T)/帳戶一覽(_C)" #: src/gtkblist.c:770 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/工具(T)/文件傳輸(_F)" #: src/gtkblist.c:771 msgid "/Tools/Preferences..." msgstr "/工具(T)/偏好設定" #: src/gtkblist.c:772 msgid "/Tools/Pr_ivacy..." msgstr "/工具(T)/隱私設定(_I)" #: src/gtkblist.c:774 msgid "/Tools/View System _Log..." msgstr "/工具(T)/觀看系統日誌(_L)" #. Help #: src/gtkblist.c:777 msgid "/_Help" msgstr "/說明(_H)" #: src/gtkblist.c:778 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/說明(H)/線上求助(_H)" #: src/gtkblist.c:779 msgid "/Help/_Debug Window..." msgstr "/說明(H)/除錯視窗(_D)" #: src/gtkblist.c:780 msgid "/Help/_About..." msgstr "/說明(H)/關於 G_aim" #: src/gtkblist.c:814 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>帳號:</b> %s" #: src/gtkblist.c:873 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:887 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>帳號:</b>" #: src/gtkblist.c:888 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>別名:</b>" #: src/gtkblist.c:889 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>暱稱:</b>" #: src/gtkblist.c:890 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>閒置了</b>" #: src/gtkblist.c:891 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>被警告:</b>" #: src/gtkblist.c:893 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>說明:</b>見鬼啦……" #: src/gtkblist.c:894 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>狀態:</b>好極了" #: src/gtkblist.c:1186 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "閒置了%d小時%d分鐘" #: src/gtkblist.c:1188 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "閒置了%d分鐘" #: src/gtkblist.c:1192 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "警告 (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1329 msgid "Do not sort automatically" msgstr "不要自動排序,我自己排" # XXX for Chinese, sorting order is radicals first, then stroke count (!) #: src/gtkblist.c:1330 msgid "Alphabetical" msgstr "以字母順序" #: src/gtkblist.c:1331 msgid "By status" msgstr "以狀態" #: src/gtkblist.c:1332 msgid "By log size" msgstr "以交談記錄的大小" #: src/gtkblist.c:1358 src/gtkprefs.c:1810 msgid "Buddy List" msgstr "好友清單" #: src/gtkblist.c:1382 msgid "/Tools/Away" msgstr "/工具/離開" #: src/gtkblist.c:1385 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/工具/好友狀態捕捉" #: src/gtkblist.c:1388 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/工具/協定相關功能" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1471 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/好友/顯示離線的好友" #: src/gtkblist.c:1473 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/好友/顯示沒有好友的群組" #: src/gtkblist.c:1491 src/gtkconv.c:766 msgid "IM" msgstr "即時訊息" #: src/gtkblist.c:1497 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "傳送訊息給選定了的好友" #: src/gtkblist.c:1506 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "顯示被選定了的好友的資訊" #: src/gtkblist.c:1514 msgid "Join a chat room" msgstr "進入聊天室" #: src/gtkblist.c:1522 msgid "Set an away message" msgstr "設定您的離開訊息" #: src/gtkconv.c:219 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - 加入影像" #: src/gtkconv.c:774 msgid "Un-Ignore" msgstr "取消忽略使用者" #: src/gtkconv.c:776 src/gtkprefs.c:542 msgid "Ignore" msgstr "忽略使用者" #. Info button #: src/gtkconv.c:785 src/gtkconv.c:2669 msgid "Info" msgstr "訊息內容" #: src/gtkconv.c:805 src/gtkconv.c:2652 src/gtkconv.c:3781 msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/gtkconv.c:879 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - 邀請好友進入聊天室" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:907 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "您想邀請誰呢?請輸入對方的帳號;您想的話,也可輸入一則跟這個邀請一齊送出的短" "訊。" #: src/gtkconv.c:928 msgid "_Buddy:" msgstr "好友(_B)" #: src/gtkconv.c:948 msgid "_Message:" msgstr "訊息(_M)" #: src/gtkconv.c:1977 msgid "User is typing..." msgstr "對方正在打字..." #: src/gtkconv.c:1985 msgid "User has typed something and paused" msgstr "對方剛才在打字,不過現停了下來" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2092 msgid "_Send As" msgstr "以何身份送出(_S)" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2542 msgid "/_Conversation" msgstr "/交談(_C)" #: src/gtkconv.c:2543 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/交談(C)/把交談內容存檔(_S)..." #: src/gtkconv.c:2545 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/交談(C)/觀看日誌(_L)" #: src/gtkconv.c:2547 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/交談(C)/加入 _URL..." #: src/gtkconv.c:2549 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/交談(C)/加入圖像(_I)..." #: src/gtkconv.c:2552 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/交談(C)/關閉此視窗(_C)" #. Options #: src/gtkconv.c:2556 msgid "/_Options" msgstr "/選項(_O)" #: src/gtkconv.c:2557 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/選項(O)/記錄日誌(_L)" #: src/gtkconv.c:2558 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/選項(O)/使用音效(_S)" #: src/gtkconv.c:2594 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/交談/觀看日誌" #: src/gtkconv.c:2596 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/交談/加入 URL..." #: src/gtkconv.c:2598 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/交談/加入影像..." #: src/gtkconv.c:2600 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/選項/記錄日誌" #: src/gtkconv.c:2602 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/選項/使用音效" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2626 src/gtkconv.c:2628 src/gtkconv.c:2726 src/gtkconv.c:2728 #: src/gtkconv.c:5025 msgid "Send" msgstr "送出" #: src/gtkconv.c:2649 src/gtkconv.c:3793 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "加這個使用者到好友清單內" #: src/gtkconv.c:2655 src/gtkconv.c:3784 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "由好友清單移除這個使用者" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2662 msgid "Warn" msgstr "警告" #: src/gtkconv.c:2666 msgid "Warn the user" msgstr "警告這個使用者" #: src/gtkconv.c:2673 src/gtkconv.c:3104 msgid "Get the user's information" msgstr "取得有關這個使用者的資訊" #. Block button #: src/gtkconv.c:2676 msgid "Block" msgstr "堵住他的嘴!" #: src/gtkconv.c:2680 msgid "Block the user" msgstr "拒絕這個使用者" #. Invite #: src/gtkconv.c:2738 src/gtkconv.c:5028 msgid "Invite" msgstr "邀請" #: src/gtkconv.c:2741 msgid "Invite a user" msgstr "邀請一個使用者" #: src/gtkconv.c:2780 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: src/gtkconv.c:2791 msgid "Italic" msgstr "斜體" #: src/gtkconv.c:2802 msgid "Underline" msgstr "加底線" #: src/gtkconv.c:2818 msgid "Larger font size" msgstr "大一點" #: src/gtkconv.c:2830 msgid "Normal font size" msgstr "正常大小" #: src/gtkconv.c:2842 msgid "Smaller font size" msgstr "小一點" #: src/gtkconv.c:2859 msgid "Font Face" msgstr "改字型" #: src/gtkconv.c:2871 msgid "Foreground font color" msgstr "改文字顏色" #: src/gtkconv.c:2883 msgid "Background color" msgstr "改背景顏色" #: src/gtkconv.c:2898 msgid "Insert image" msgstr "加入即時訊息影像" #: src/gtkconv.c:2909 msgid "Insert link" msgstr "加入鏈結" #: src/gtkconv.c:2920 msgid "Insert smiley" msgstr "加入一個笑臉" #: src/gtkconv.c:2977 msgid "Topic:" msgstr "主題:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3024 msgid "0 people in room" msgstr "沒有人在這個聊天室" #: src/gtkconv.c:3081 msgid "IM the user" msgstr "向這個使用者發出即時訊息" #: src/gtkconv.c:3093 msgid "Ignore the user" msgstr "忽略這個使用者" #: src/gtkconv.c:3622 msgid "Close conversation" msgstr "結束交談" #: src/gtkconv.c:4227 src/gtkconv.c:4349 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "聊天室內有 %d 個人" msgstr[1] "聊天室內有 %d 個人" #: src/gtkconv.c:4709 msgid "Disable Animation" msgstr "停用動畫" #: src/gtkconv.c:4718 msgid "Enable Animation" msgstr "使用動畫" #: src/gtkconv.c:4725 msgid "Hide Icon" msgstr "隱藏圖示" #: src/gtkconv.c:4731 msgid "Save Icon As..." msgstr "儲存圖示為..." #: src/gtkft.c:104 msgid "Calculating..." msgstr "計算中..." #: src/gtkft.c:107 msgid "Unknown." msgstr "不明。" #: src/gtkft.c:144 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "每秒 %.2f KB" #: src/gtkft.c:219 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>接收自:</b>" #: src/gtkft.c:222 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>傳送至:</b>" #: src/gtkft.c:446 msgid "Progress" msgstr "進度" #: src/gtkft.c:453 msgid "Filename" msgstr "檔案名" #: src/gtkft.c:460 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/gtkft.c:467 msgid "Remaining" msgstr "剩餘" #: src/gtkft.c:497 msgid "Filename:" msgstr "檔案路徑:" #: src/gtkft.c:498 msgid "Status:" msgstr "狀態:" #: src/gtkft.c:499 msgid "Speed:" msgstr "速率:" #: src/gtkft.c:500 msgid "Time Elapsed:" msgstr "已用時間:" #: src/gtkft.c:501 msgid "Time Remaining:" msgstr "所餘時間:" #: src/gtkft.c:567 msgid "File Transfers" msgstr "檔案傳輸" #: src/gtkft.c:596 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "不關閉此視窗(_K)" #: src/gtkft.c:606 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "檔案傳輸完成後,自動清除有關該傳輸的紀錄(_C)" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:615 msgid "Show download details" msgstr "顯示下載詳情" #: src/gtkft.c:616 msgid "Hide download details" msgstr "不顯示下載詳情" #. Pause button #: src/gtkft.c:658 msgid "_Pause" msgstr "暫停(_P)" #. Resume button #: src/gtkft.c:668 msgid "_Resume" msgstr "繼續(_R)" #: src/gtkft.c:1011 msgid "That file does not exist." msgstr "沒有這個檔案。" #: src/gtkft.c:1018 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "不可輸送空檔案吧!" #: src/gtkft.c:1030 msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?" msgstr "該檔案已存在了,您要把它覆蓋掉嗎?" #: src/gtkft.c:1056 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - 開啟舊檔..." #: src/gtkft.c:1105 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s 想傳 %s (%s) 給您" #: src/gtkimhtml.c:342 msgid "_Copy Link Location" msgstr "複製這個鏈結的網址(_C)" #: src/gtkimhtml.c:349 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "用瀏覽器開啟這個鏈結(_O)" #: src/gtkimhtml.c:1664 msgid "" "Gaim was unable to guess the image type base on the file extension " "supplied. Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim 猜不到這個檔案的檔型表示的究竟是那種格式的圖像,盲猜之下只有當它是 PNG " "了。" #: src/gtkimhtml.c:1672 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "儲存影像時發生了錯誤:%s" #: src/gtkimhtml.c:1681 msgid "Gaim - Save Image" msgstr "Gaim - 儲存圖像" #: src/gtkimhtml.c:1703 msgid "_Save Image..." msgstr "儲存圖示為(_S)..." #: src/gtkpounce.c:122 msgid "Select a file" msgstr "請選擇一個檔案" #: src/gtkpounce.c:172 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "請輸入一個好友來進行狀態捕捉。" #: src/gtkpounce.c:344 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s 開始打字給您了" #: src/gtkpounce.c:345 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s 登入了" #: src/gtkpounce.c:346 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s 剛才閒置了,現在回來了" #: src/gtkpounce.c:347 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s 剛才離開了,現在回來了" #: src/gtkpounce.c:348 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s 停了打字給您" #: src/gtkpounce.c:349 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s 已經登出" #: src/gtkpounce.c:350 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s 閒置了" #: src/gtkpounce.c:351 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s 離開了" #: src/gtkpounce.c:352 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "捕捉到了不明的好友狀態。請向開發者報告!" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:495 src/gtkpounce.c:885 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新增好友狀態捕捉" #: src/gtkpounce.c:495 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "修改好友狀態捕捉" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:513 msgid "Pounce Who" msgstr "要捕捉誰的狀態" #: src/gtkpounce.c:535 msgid "_Buddy Name:" msgstr "好友帳號(_B):" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:554 msgid "Pounce When" msgstr "捕捉什麼樣的狀態" #: src/gtkpounce.c:562 msgid "Sign on" msgstr "登入" #: src/gtkpounce.c:564 msgid "Sign off" msgstr "登出" #: src/gtkpounce.c:568 msgid "Return from away" msgstr "離開後回來" #: src/gtkpounce.c:572 msgid "Return from idle" msgstr "閒置後回來" #: src/gtkpounce.c:574 msgid "Buddy starts typing" msgstr "對方開始打字" #: src/gtkpounce.c:576 msgid "Buddy stops typing" msgstr "對方停止打字" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:605 msgid "Pounce Action" msgstr "對應的動作" #: src/gtkpounce.c:612 msgid "Open an IM window" msgstr "開啟即時訊息視窗" #: src/gtkpounce.c:613 msgid "Popup notification" msgstr "即現通知" #: src/gtkpounce.c:614 msgid "Send a message" msgstr "送出訊息" #: src/gtkpounce.c:615 msgid "Execute a command" msgstr "執行指令" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Play a sound" msgstr "播放音效" #: src/gtkpounce.c:620 src/gtkpounce.c:622 src/multi.c:714 msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: src/gtkpounce.c:623 src/gtkprefs.c:1637 msgid "Test" msgstr "測試" #: src/gtkpounce.c:706 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "儲存設定(_S)(這樣才能在每次事件發生時發生作用)" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:892 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "移除好友狀態捕捉" #: src/gtkprefs.c:206 msgid "Interface Options" msgstr "介面選項" #: src/gtkprefs.c:208 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "沒有設定別名時,顯示對方的暱稱(_I)" #: src/gtkprefs.c:389 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" #: src/gtkprefs.c:422 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: src/gtkprefs.c:456 msgid "Style" msgstr "樣式" #: src/gtkprefs.c:457 msgid "_Bold" msgstr "粗體(_B)" #: src/gtkprefs.c:458 msgid "_Italics" msgstr "斜體(_I)" #: src/gtkprefs.c:459 msgid "_Underline" msgstr "加有底線(_U)" #: src/gtkprefs.c:460 msgid "_Strikethrough" msgstr "加有刪除線(_S)" #: src/gtkprefs.c:462 msgid "Face" msgstr "字型" #: src/gtkprefs.c:465 msgid "Use custo_m face" msgstr "自訂字體(_M)" #: src/gtkprefs.c:479 msgid "Use custom si_ze" msgstr "自訂字型大小(_Z)" #: src/gtkprefs.c:487 msgid "Color" msgstr "顏色" #: src/gtkprefs.c:492 msgid "_Text color" msgstr "文字顏色(_T)" #: src/gtkprefs.c:509 msgid "Bac_kground color" msgstr "背景顏色(_K)" #: src/gtkprefs.c:535 src/gtkprefs.c:696 src/gtkprefs.c:737 msgid "Display" msgstr "顯示" #: src/gtkprefs.c:536 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "使用圖像方式顯示笑臉(_S)" #: src/gtkprefs.c:537 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "顯示訊息的時間戳(_T)" #: src/gtkprefs.c:538 msgid "Show _URLs as links" msgstr "以超鏈結顯示 _URL" #: src/gtkprefs.c:540 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "標示出拼錯的字(_H)" #: src/gtkprefs.c:543 msgid "Ignore c_olors" msgstr "忽略顏色(_O)" #: src/gtkprefs.c:544 msgid "Ignore font _faces" msgstr "忽略字型(_F)" #: src/gtkprefs.c:545 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "忽略字型大小(_Z)" #: src/gtkprefs.c:557 msgid "Send Message" msgstr "訊息的送出" #: src/gtkprefs.c:558 msgid "_Enter sends message" msgstr "按下 _Enter 鍵隨即送出訊息" #: src/gtkprefs.c:559 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "按下 Ctrl-Enter 鍵隨即送出訊息(_O)" #: src/gtkprefs.c:561 msgid "Window Closing" msgstr "視窗的關閉" #: src/gtkprefs.c:562 msgid "E_scape closes window" msgstr "按下 E_scape 鍵隨即關閉視窗" #: src/gtkprefs.c:563 msgid "Control-_W closes window" msgstr "按下 Ctrl-_W 鍵隨即關閉視窗" #: src/gtkprefs.c:565 msgid "Insertions" msgstr "加入東西" #: src/gtkprefs.c:566 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "按下 Ctrl-{B/I/U/S} 加入 _HTML 標籤" #: src/gtkprefs.c:567 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "按下 CTRL-數字鍵 來加入一個笑臉(_S)" #: src/gtkprefs.c:585 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "好友清單的排序" #: src/gtkprefs.c:594 msgid "Sorting:" msgstr "自動排序:" #: src/gtkprefs.c:599 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "好友清單選項" #: src/gtkprefs.c:600 src/gtkprefs.c:679 src/gtkprefs.c:722 msgid "Show _buttons as:" msgstr "按紐樣式(_B):" #: src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:680 src/gtkprefs.c:723 msgid "Pictures" msgstr "圖形" #: src/gtkprefs.c:602 src/gtkprefs.c:681 src/gtkprefs.c:724 msgid "Text" msgstr "文字" #: src/gtkprefs.c:603 src/gtkprefs.c:682 src/gtkprefs.c:725 msgid "Pictures and text" msgstr "圖文並茂" #: src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:1110 msgid "None" msgstr "無" #: src/gtkprefs.c:607 msgid "_Raise window on events" msgstr "當有事件發生時,隨即將視窗提到最頂端(_R)" #: src/gtkprefs.c:609 msgid "Group Display" msgstr "群組顯示" #. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox); #: src/gtkprefs.c:611 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "顯示群組裡的好友數目(_N)" #: src/gtkprefs.c:613 msgid "Buddy Display" msgstr "好友顯示" #: src/gtkprefs.c:614 msgid "Show buddy _icons" msgstr "顯示好友類別圖示(_I)" #: src/gtkprefs.c:615 msgid "Show _warning levels" msgstr "顯示警告等級(_W)" #: src/gtkprefs.c:620 msgid "Show idle _times" msgstr "顯示閒置時間(_T)" #: src/gtkprefs.c:625 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "以灰色顯示閒置的好友(_D)" #: src/gtkprefs.c:643 src/gtkprefs.c:1811 msgid "Conversations" msgstr "交談" #: src/gtkprefs.c:651 msgid "_Placement:" msgstr "位置(_P):" #: src/gtkprefs.c:659 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window." msgstr "將所有的即時訊息並聊天,統統顯示在同一個分頁視窗(_S)" #: src/gtkprefs.c:678 src/gtkprefs.c:721 msgid "Window" msgstr "即時訊息視窗" #: src/gtkprefs.c:685 src/gtkprefs.c:728 msgid "New window _width:" msgstr "新視窗寬度(_W):" #: src/gtkprefs.c:686 src/gtkprefs.c:729 msgid "New window _height:" msgstr "新視窗高度(_H):" #: src/gtkprefs.c:687 src/gtkprefs.c:730 msgid "_Entry field height:" msgstr "輸入欄位的高度(_E):" #: src/gtkprefs.c:688 src/gtkprefs.c:731 msgid "_Raise windows on events" msgstr "當有事件發生時,隨即將視窗提到最頂端(_R)" #: src/gtkprefs.c:689 msgid "Hide window on _send" msgstr "送出訊息後隨即隱藏視窗(_S)" #: src/gtkprefs.c:692 msgid "Buddy Icons" msgstr "好友圖示" #: src/gtkprefs.c:693 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "隱藏好友圖示(_I)" #: src/gtkprefs.c:694 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "好友圖示不使用動畫(_N)" #: src/gtkprefs.c:697 msgid "Show _logins in window" msgstr "在視窗中顯示登入訊息(_L)" #: src/gtkprefs.c:698 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "在分頁標籤或視窗標題顯示別名(_L)" #: src/gtkprefs.c:700 msgid "Typing Notification" msgstr "打字通知" #: src/gtkprefs.c:701 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "通知您的好友您正在打訊息給他(_T)" #: src/gtkprefs.c:733 msgid "Tab Completion" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:734 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "使用 _Tab Completion 完成輸入好友的別名" #: src/gtkprefs.c:735 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "舊式 Tab C_ompletion" #: src/gtkprefs.c:738 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "在視窗中顯示其他人進入或離開的事件(_S)" #: src/gtkprefs.c:739 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "以彩色顯示好友暱稱(_L)" #: src/gtkprefs.c:756 msgid "IM Tabs" msgstr "即時訊息分頁" #: src/gtkprefs.c:757 src/gtkprefs.c:767 msgid "Tab _placement:" msgstr "分頁標籤位置(_P):" #: src/gtkprefs.c:758 src/gtkprefs.c:768 msgid "Top" msgstr "視窗上方" #: src/gtkprefs.c:759 src/gtkprefs.c:769 msgid "Bottom" msgstr "視窗下方" #: src/gtkprefs.c:760 src/gtkprefs.c:770 msgid "Left" msgstr "視窗左側" #: src/gtkprefs.c:761 src/gtkprefs.c:771 msgid "Right" msgstr "視窗右側" #: src/gtkprefs.c:763 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "將所有的聊天內容顯示在同一個分頁視窗中(_I)" #: src/gtkprefs.c:766 msgid "Chat Tabs" msgstr "交談分頁" #: src/gtkprefs.c:773 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "將所有的聊天顯示在同一個分頁視窗(_H)" #: src/gtkprefs.c:776 msgid "Tab Options" msgstr "分頁選項" #: src/gtkprefs.c:777 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "每個分頁的標籤旁都分別顯示關閉格(_C)" #: src/gtkprefs.c:797 msgid "Proxy Type" msgstr "代理伺服器類別" #: src/gtkprefs.c:798 msgid "Proxy _type:" msgstr "代理伺服器類別(_T):" #: src/gtkprefs.c:799 msgid "No proxy" msgstr "毋須代理伺服器" #: src/gtkprefs.c:804 msgid "Proxy Server" msgstr "代理伺服器" #: src/gtkprefs.c:817 msgid "_Host" msgstr "主機位址(_H)" #: src/gtkprefs.c:831 msgid "Port" msgstr "連接埠號碼" #: src/gtkprefs.c:847 msgid "_User" msgstr "帳號(_U)" #: src/gtkprefs.c:861 msgid "Pa_ssword" msgstr "密碼(_S)" #: src/gtkprefs.c:882 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "您自訂的瀏覽器「%s」並不有效,故此,您將不可能使用超鏈結功能。" #: src/gtkprefs.c:903 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:904 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:905 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:906 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:907 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:915 msgid "Manual" msgstr "自訂" #: src/gtkprefs.c:939 msgid "Browser Selection" msgstr "瀏覽器" #: src/gtkprefs.c:943 msgid "_Browser" msgstr "瀏覽器(_B)" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "_Manual: " msgstr "自訂(_M)" #: src/gtkprefs.c:966 msgid "Browser Options" msgstr "瀏覽器選項" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Open new _window by default" msgstr "叫出瀏覽器時,每次都開一個新的視窗(_W)" #: src/gtkprefs.c:981 msgid "Message Logs" msgstr "日誌" #: src/gtkprefs.c:982 msgid "_Log all instant messages" msgstr "記錄所有的即時訊息(_L)" #: src/gtkprefs.c:983 msgid "Log all c_hats" msgstr "記錄所有的交談內容(_H)" #: src/gtkprefs.c:984 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "以純文字檔記錄日誌(將日誌中的 _HTML 標籤去除)" #: src/gtkprefs.c:986 msgid "System Logs" msgstr "系統日誌" #: src/gtkprefs.c:987 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "記錄好友的登入/登出(_S)" #: src/gtkprefs.c:989 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "記錄好友的閒置/回來(_I)" #: src/gtkprefs.c:991 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "記錄好友離開/回來(_B)" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "記錄您自已登入/閒置/離開等狀態(_O)" #: src/gtkprefs.c:994 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "使用個別的檔案來記錄個別好友的登入(_N)" #: src/gtkprefs.c:1027 msgid "Sound Options" msgstr "音效選項" #: src/gtkprefs.c:1028 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "登入期間時不要發出音效(_N)" #: src/gtkprefs.c:1029 msgid "_Sounds while away" msgstr "離開狀態中也依舊發出音效(_S)" #: src/gtkprefs.c:1032 msgid "Sound Method" msgstr "發聲方法" #: src/gtkprefs.c:1033 msgid "_Method" msgstr "發聲方法(_M)" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "Console beep" msgstr "一般嗶聲" #: src/gtkprefs.c:1038 msgid "Automatic" msgstr "自動選擇" #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Command" msgstr "自訂指令" #: src/gtkprefs.c:1054 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "音效指令(_O) \n" "(指令中的檔案名寫「%s」)" #: src/gtkprefs.c:1093 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "送出訊息時取消離開狀態(_S)" #: src/gtkprefs.c:1094 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "在離開時,將所有的新訊息置入佇列中(_Q)" #: src/gtkprefs.c:1096 msgid "Auto-response" msgstr "自動回應" #: src/gtkprefs.c:1099 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "每隔多少秒送一次自動回應(_R):" #: src/gtkprefs.c:1101 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "不要送出自動回應(_D)" #: src/gtkprefs.c:1102 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "只在閒置的時候才送出自動回應(_O)" #: src/gtkprefs.c:1103 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "千萬不要送出自動回應予進行中的交談(_N)" #: src/gtkprefs.c:1109 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "怎樣計算閒置時間(_T)" #: src/gtkprefs.c:1111 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim 閒置了多久" #: src/gtkprefs.c:1114 msgid "X usage" msgstr "X 閒置了多久" # context: "Windows" here means "Microsoft Windows" #: src/gtkprefs.c:1116 msgid "Windows usage" msgstr "Windows 閒置了多久" #: src/gtkprefs.c:1123 msgid "Auto-away" msgstr "自動離開" #: src/gtkprefs.c:1124 msgid "Set away _when idle" msgstr "閒置時自動設為離開狀態(_W)" #: src/gtkprefs.c:1125 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "閒置多少分鐘才算離開(_M):" #: src/gtkprefs.c:1131 msgid "Away m_essage:" msgstr "離開訊息(_M)" #: src/gtkprefs.c:1188 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">著者:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">網頁:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">路徑:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1193 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">著者:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">網頁:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">路徑:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:1368 msgid "Load" msgstr "載入使用" #: src/gtkprefs.c:1375 msgid "Name" msgstr "插件名稱" #: src/gtkprefs.c:1422 msgid "Details" msgstr "其他資料" #: src/gtkprefs.c:1521 msgid "Sound Selection" msgstr "音效選擇" #: src/gtkprefs.c:1614 msgid "Play" msgstr "播音" #: src/gtkprefs.c:1621 msgid "Event" msgstr "事件" #: src/gtkprefs.c:1641 src/multi.c:720 msgid "Reset" msgstr "重置" #: src/gtkprefs.c:1645 msgid "Choose..." msgstr "選擇..." #: src/gtkprefs.c:1769 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: src/gtkprefs.c:1805 msgid "Interface" msgstr "介面" #: src/gtkprefs.c:1806 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley 主題" #: src/gtkprefs.c:1807 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: src/gtkprefs.c:1808 msgid "Message Text" msgstr "訊息顯示" #: src/gtkprefs.c:1809 msgid "Shortcuts" msgstr "捷徑" #: src/gtkprefs.c:1812 msgid "IMs" msgstr "即時訊息" #: src/gtkprefs.c:1814 msgid "Tabs" msgstr "分頁顯示" #: src/gtkprefs.c:1815 msgid "Proxy" msgstr "代理伺服器" #. We use the registered default browser in windows #: src/gtkprefs.c:1818 msgid "Browser" msgstr "瀏覽器" #: src/gtkprefs.c:1820 msgid "Logging" msgstr "日誌" #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "Sounds" msgstr "音效" #: src/gtkprefs.c:1822 msgid "Sound Events" msgstr "事件音效" #: src/gtkprefs.c:1823 msgid "Away / Idle" msgstr "離開╱閒置" #: src/gtkprefs.c:1824 msgid "Away Messages" msgstr "離開訊息" #: src/gtkprefs.c:1827 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: src/gtkprefs.c:1877 src/main.c:376 src/win32/systray.c:355 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: src/gtkutils.c:284 msgid "Can't save icon file to disk." msgstr "無法儲存圖示檔案。" #: src/gtkutils.c:319 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - 儲存圖示" #: src/html.c:326 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: 連接開啟錯誤。\n" #: src/log.c:119 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - 儲存聊天內容" # XXX assuming "log" as in an IM/Chat log... wrong if this can be system log #: src/log.c:160 src/log.c:181 src/log.c:194 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "無法為交談記錄建立目錄 %s" #: src/log.c:248 src/log.c:264 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "跟 %s 的歷次即時通訊\n" #: src/log.c:251 src/log.c:267 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "跟 %s 的歷次即時通訊" #: src/log.c:298 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 登入了 @ %s" #: src/log.c:303 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 登出了 @ %s" #: src/log.c:308 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 改變了離開狀態 @ %s" #: src/log.c:313 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 回來了 @ %s" #: src/log.c:318 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 閒置了 @ %s" #: src/log.c:323 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 不閒置了 @ %s" #: src/log.c:328 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ 退出了程式 @ %s" #: src/log.c:335 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "" #: src/log.c:340 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "根據 %s (%s),%s (%s) 已登出了 @ %s" #: src/log.c:345 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "根據 %s (%s),%s (%s) 已離開了 @ %s" #: src/log.c:350 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "根據 %s (%s),%s (%s) 已回來了 @ %s" #: src/log.c:355 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "根據 %s (%s),%s (%s) 已閒置了 @ %s" #: src/log.c:361 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "根據 %s (%s),%s (%s) 已不閒置了 @ %s" #: src/log.c:373 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "根據 %s (%s),%s 已登入了 @ %s" #: src/log.c:378 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "根據 %s (%s),%s 已登出了 @ %s" #: src/log.c:383 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "根據 %s (%s),%s 已離開了 @ %s" #: src/log.c:388 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "根據 %s (%s),%s 已回來了 @ %s" #: src/log.c:393 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "根據 %s (%s),%s 已閒置了 @ %s" #: src/log.c:399 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "根據 %s (%s),%s 已不閒置了 @ %s" #: src/main.c:185 msgid "Please enter your login." msgstr "請輸入您的帳號。" # XXX According to the Debian dictionary, this is zh-CN'ism (but I say it like this)-: #: src/main.c:274 msgid "<New User>" msgstr "【新用戶】" # XXX This is a window title. Do we really want to translate this? #: src/main.c:316 msgid "Login" msgstr "登入" #: src/main.c:332 msgid "Screen Name:" msgstr "帳號:" #. And now for the buttons #: src/main.c:366 msgid "Accounts" msgstr "帳號一覽" #: src/main.c:382 src/win32/systray.c:191 msgid "Sign On" msgstr "登入" #: src/multi.c:265 msgid "Screenname" msgstr "帳號" #: src/multi.c:293 msgid "Protocol" msgstr "通訊協定" #: src/multi.c:657 msgid "Load Buddy Icon" msgstr "讀取好友圖示" #: src/multi.c:701 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "好友圖示檔案:" #: src/multi.c:747 msgid "Login Options" msgstr "登入選項" #: src/multi.c:759 msgid "Protocol:" msgstr "通訊協定:" #: src/multi.c:774 msgid "Screenname:" msgstr "帳號:" #: src/multi.c:829 msgid "Remember Password" msgstr "記住密碼" #: src/multi.c:830 msgid "Auto-Login" msgstr "自動登入" #: src/multi.c:887 msgid "User Options" msgstr "帳戶選項" #: src/multi.c:897 msgid "New Mail Notifications" msgstr "新郵件通知" #: src/multi.c:958 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s選項" #: src/multi.c:1002 msgid "Register with server" msgstr "向伺服器註冊" #: src/multi.c:1035 msgid "Proxy Options" msgstr "代理伺服器選項" #: src/multi.c:1049 msgid "Proxy _Type" msgstr "代理伺服器類別(_T)" #: src/multi.c:1058 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "使用整體的代理伺服器設定" #: src/multi.c:1067 msgid "No Proxy" msgstr "毋須代理伺服器" #: src/multi.c:1119 msgid "_Host:" msgstr "主機位址(_H)" #: src/multi.c:1155 msgid "_User:" msgstr "帳號(_U):" #: src/multi.c:1171 msgid "Pa_ssword:" msgstr "密碼(_S):" #: src/multi.c:1245 msgid "Modify Account" msgstr "修改帳戶" #: src/multi.c:1264 msgid "Show more options" msgstr "顯示多些代理伺服器選項" #: src/multi.c:1264 msgid "Show fewer options" msgstr "顯示少些代理伺服器選項" # XXX verify context #: src/multi.c:1375 msgid "_Login" msgstr "帳號(_L)" #: src/multi.c:1393 #, c-format msgid "" "Please enter your password for %s.\n" "\n" msgstr "請輸入您 %s 的密碼。\n" #: src/multi.c:1404 msgid "_Password" msgstr "密碼(_P)" #: src/multi.c:1456 msgid "TOC not found." msgstr "找不到 TOC。" #: src/multi.c:1457 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "您試圖以 TOC 通訊協定登入一個即時訊息帳戶。因為這個通訊協定實在比 OSCAR 遜" "色,目前祗預設了以套件形式提供這個通訊協定。要登入這個帳戶,請在帳戶一覽那兒" "修改這個帳戶成使用 OSCAR 登入;假如您真的想用 TOC,請載入 TOC 套件。" #: src/multi.c:1465 msgid "Protocol not found." msgstr "無此通訊協定。" #: src/multi.c:1466 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "您無法使用這個帳號來登入;您可能沒有設定這個帳號所使用的通訊協定,或者這個通" "訊協定並不提供登入的功能。" #: src/multi.c:1546 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "您確定要刪除 %s 嗎?" #: src/multi.c:1547 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/multi.c:1576 msgid "Account Editor" msgstr "帳號管理" #: src/multi.c:1615 msgid "_Modify" msgstr "修改(_M)" #: src/multi.c:1665 msgid "Done." msgstr "登入完了。" #: src/multi.c:1901 msgid "Signon: " msgstr "登入中:" #: src/multi.c:1960 msgid "Signon" msgstr "登入" #: src/multi.c:1972 msgid "Cancel All" msgstr "全部取消" #: src/multi.c:2027 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" #: src/multi.c:2048 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s 無法登入" #: src/multi.c:2049 msgid "Signon Error" msgstr "登入錯誤" #: src/multi.c:2060 msgid "Notice" msgstr "通知" #: src/multi.c:2072 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s 已經登出" #: src/multi.c:2073 msgid "Connection Error" msgstr "連接錯誤" # XXX tentative "translation" (interpretation) per the context #: src/prpl.c:230 msgid "No actions available" msgstr "您目前用的通訊協定沒有提供任何相關的功能" #: src/prpl.c:380 #, c-format msgid "%s has mail from %s: %s" msgstr "%s 收到了從 %s 來的郵件:%s" #: src/prpl.c:380 msgid "No Subject" msgstr "無標題" #: src/prpl.c:382 #, c-format msgid "%s has new mail." msgstr "%s 收到了新郵件。" #: src/prpl.c:385 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s 收到了一封郵件。" msgstr[1] "%s 收到了 %d 封郵件。" #: src/prpl.c:401 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - 新郵件" #: src/prpl.c:420 msgid "Open Mail" msgstr "開啟郵件" #: src/prpl.c:622 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s 把 %s 加了入他的好友清單上了%s%s%s" #: src/prpl.c:630 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "您想將他(她)加入到您的好友清單中嗎?" #: src/prpl.c:633 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - 資訊" #: src/prpl.c:636 msgid "Gaim - Confirm" msgstr "Gaim - 確認" #: src/prpl.c:678 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "您的系統中並未存在任何可供您註冊一個新帳號的通訊協定。" #: src/prpl.c:715 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - 註冊" #: src/prpl.c:728 msgid "Registration Information" msgstr "註冊資訊" #: src/prpl.c:742 msgid "Register" msgstr "註冊" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "請輸入您的密碼" #: src/server.c:882 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d 個訊息)" #: src/server.c:894 msgid "(1 message)" msgstr "(一個訊息)" #: src/server.c:1074 src/server.c:1081 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s 登入了。" #: src/server.c:1097 src/server.c:1104 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s 登出了。" #: src/server.c:1138 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s 剛被 %s 警告過了。\n" "您目前的警告等級是 %d%%" #: src/server.c:1141 msgid "an anonymous person" msgstr "警告一個匿名者嗎?" #: src/server.c:1229 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" #: src/server.c:1233 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "使用者「%s」邀請 %s 到聊天室「%s」\n" #: src/server.c:1239 msgid "Buddy Chat Invite" msgstr "邀請與好友聊天" # XXX meaningless if a "proper" translation is used :-( # XXX This is a window title. Do we really want to translate this? #: src/server.c:1408 msgid "Gaim - Popup" msgstr "Gaim - 彈出資訊" #: src/server.c:1435 msgid "More Info" msgstr "更多資訊" #: src/sound.c:79 msgid "Buddy logs in" msgstr "好友登入" #: src/sound.c:80 msgid "Buddy logs out" msgstr "好友登出" #: src/sound.c:81 msgid "Message received" msgstr "收到訊息" #: src/sound.c:82 msgid "Message received begins conversation" msgstr "收到訊息,開始交談" #: src/sound.c:83 msgid "Message sent" msgstr "送出訊息" #: src/sound.c:84 msgid "Person enters chat" msgstr "有人進入聊天室" #: src/sound.c:85 msgid "Person leaves chat" msgstr "有人離開聊天室" #: src/sound.c:86 msgid "You talk in chat" msgstr "您在聊天室說話" #: src/sound.c:87 msgid "Others talk in chat" msgstr "其他人在聊天室說話" #: src/sound.c:90 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "有人在聊天室中提到您的名字" #: src/sound.c:184 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "所選檔案 (%s) 並不存在,故此無法播出音效。" #: src/sound.c:197 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "選了以自訂指令發聲,但沒有設定任何指令,故此無法播出音效。" #: src/sound.c:206 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "但無法執行自訂指令,故此無法播出音效。" #: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "日" msgstr[1] "日" #: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小時" msgstr[1] "小時" #: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分鐘" msgstr[1] "分鐘" #. full help text #: src/util.c:710 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #. short message #: src/util.c:725 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. 欲知詳情,請用「%s -h」指令。\n" #: src/util.c:1013 msgid "Not connected to AIM" msgstr "未有連接到 AIM 伺服器" #: src/util.c:1022 src/util.c:1061 msgid "No screenname given." msgstr "沒有給予暱稱" #: src/util.c:1098 msgid "No roomname given." msgstr "沒有給予聊天室名稱。" #: src/util.c:1117 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "無效的 AIM 網址" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: src/win32/systray.c:36 msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "Gaim 即時傳訊系統" #: src/win32/systray.c:37 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "Gaim 即時傳訊系統──登出" #: src/win32/systray.c:38 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "Gaim 即時傳訊系統──離開" #: src/win32/systray.c:134 msgid "New" msgstr "新" #: src/win32/systray.c:167 msgid "Set Away Message" msgstr "設定您的離開訊息" #: src/win32/systray.c:176 msgid "I'm Back" msgstr "我回來了!" #: src/win32/systray.c:365 msgid "Exit" msgstr "退出" #: src/plugin.c:231 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "插件 %s 未有提供有效的插件資訊" #: src/plugin.c:236 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim 無法載入您的這個插件" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:172 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: src/gtkdebug.c:94 msgid "Debug Window" msgstr "除錯視窗" #: src/gtkdebug.c:130 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: src/gtkdebug.c:136 msgid "Timestamps" msgstr "時間戳" #~ msgid "Set Friendly Name:" #~ msgstr "設定易讀的暱稱:" #~ msgid "Set Home Phone Number:" #~ msgstr "您的住宅電話號碼:" #~ msgid "Set Work Phone Number:" #~ msgstr "您的辦公電話號碼:" #~ msgid "Set Mobile Phone Number:" #~ msgstr "您的手提電話號碼:" #~ msgid "Send message:" #~ msgstr "送出訊息:" #~ msgid "Gaim - Prompt" #~ msgstr "Gaim - 提示" #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Gaim 聊天" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "聊天室" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "更新" #~ msgid "List of available chats" #~ msgstr "現有的聊天室清單" #~ msgid "List of subscribed chats" #~ msgstr "訂閱的聊天室清單" #~ msgid "yes" #~ msgstr "確定" #~ msgid "no" #~ msgstr "取消" #~ msgid "Gadu-Gadu User" #~ msgstr "Gadu-Gadu 使用者" #~ msgid "connection error (rend)\n" #~ msgstr "連接錯誤 (rend)\n" #~ msgid "major connection error\n" #~ msgstr "嚴重連接錯誤\n" #~ msgid "Password sent, waiting for response\n" #~ msgstr "已送出了密碼,等待回應中\n" #~ msgid "internal connection error\n" #~ msgstr "內部連接錯誤\n" #~ msgid "Signed off.\n" #~ msgstr "登出了。\n" #~ msgid "IM Image" #~ msgstr "即時訊息圖片" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "股票" #~ msgid "Get Capabilities" #~ msgstr "取得相容性資訊" #~ msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr "%s 要求 %s 接收 %d 個檔案:%s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "Gaim - Login" #~ msgstr "Gaim - 登入" #~ msgid "Un-Alias" #~ msgstr "取消別名" #~ msgid "[Click to edit]" #~ msgstr "[ 編輯 ]" #~ msgid "" #~ "Alias: %s \n" #~ "Screen Name: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "暱稱: %s\n" #~ "帳號: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgid "Idle: " #~ msgstr "閒置時間:" #~ msgid "Start/join a Buddy Chat" #~ msgstr "開始或加入好友的聊天" #~ msgid "Activate Away Message" #~ msgstr "開啟離開訊息" #~ msgid "Gaim - Buddy List" #~ msgstr "Gaim - 好友清單" #~ msgid "File" #~ msgstr "檔案" #~ msgid "About Gaim" #~ msgstr "關於 Gaim" #~ msgid "Add a new Buddy" #~ msgstr "新增一個好友" #~ msgid "Add a new Group" #~ msgstr "新增一個群組" #~ msgid "Remove selected Buddy/Group" #~ msgstr "移除被選取的好友或群組" #~ msgid "Edit Buddies" #~ msgstr "修改好友清單" #~ msgid "Gaim - Group Chats" #~ msgstr "Gaim - 群組聊天" #~ msgid "Gaim - Conversations" #~ msgstr "Gaim - 交談" #~ msgid "Send message as: " #~ msgstr "送出訊息為:" #~ msgid "Gaim - Add Group" #~ msgstr "Gaim - 加入群組" #~ msgid "Gaim - Add Buddy" #~ msgstr "Gaim - 新增好友" #~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce" #~ msgstr "Gaim - 新增好友狀態捕捉" #~ msgid "Pounce on sign on" #~ msgstr "好友登入" #~ msgid "Pounce when buddy is typing to you" #~ msgstr "當好友正在發訊息給你時" #~ msgid "Gaim - Set Dir Info" #~ msgstr "Gaim - 設定目錄資訊" #~ msgid "Gaim - Password Change" #~ msgstr "Gaim - 修改密碼" #~ msgid "Gaim - Set User Info" #~ msgstr "Gaim - 設定使用者資訊" #~ msgid "Gaim - Add Permit" #~ msgstr "Gaim - 加入許可" #~ msgid "Gaim - Log Conversation" #~ msgstr "Gaim - 記錄交談" #~ msgid "Gaim - Add URL" #~ msgstr "Gaim - 增加 URL" #~ msgid "Import to:" #~ msgstr "匯入到:" #~ msgid "Gaim - Import Buddy List" #~ msgstr "Gaim - 匯入好友清單" #~ msgid "Gaim - New away message" #~ msgstr "Gaim - 新的離開訊息" #~ msgid "Gaim - Alias Buddy" #~ msgstr "Gaim - 為好友加上別名" #~ msgid "Okay" #~ msgstr "確定" #~ msgid "Gaim - Rename Group" #~ msgstr "Gaim - 修改群組名稱" #~ msgid "Gaim - Rename Buddy" #~ msgstr "Gaim - 修改好友名稱" #~ msgid "Gaim - Select Perl Script" #~ msgstr "Gaim - 選擇 Perl 命令稿" #~ msgid "Received: '%s'\n" #~ msgstr "收到:'%s'\n" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "輸入密碼" #~ msgid "Gaim - Sound Configuration" #~ msgstr "Gaim - 音效設定" #~ msgid "IM Window" #~ msgstr "即時訊息視窗" #~ msgid "" #~ "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " #~ "connection?" #~ msgstr "%s 要求和您用 DCC 來聊天。您想接受他的邀請嗎?" #~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." #~ msgstr "您遺失了由 %2$s 送來的 %1$d 個訊息,因為這些訊息可能不懷好意。" #~ msgid "" #~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " #~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "您選擇和 %s 開啟一個即時訊息。這樣子的做法會讓對方知道您的 IP 位址,同時存" #~ "在著系統安全上的顧慮。您確定要繼續嗎?" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "網址" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "密 碼:" #~ msgid "About" #~ msgstr "關 於" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl 插件" #~ msgid "Load Script" #~ msgstr "讀取命令稿" #~ msgid "Unload All Scripts" #~ msgstr "清除所有讀入的命令稿" #~ msgid "List Scripts" #~ msgstr "列出命令稿" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "悄悄話" #~ msgid "Currently at %d, " #~ msgstr "目前在 %d," #~ msgid "Bold Text" #~ msgstr "粗體文字" #~ msgid "Italics Text" #~ msgstr "斜體文字" #~ msgid "Underline Text" #~ msgstr "底線文字" #~ msgid "Strike through Text" #~ msgstr "刪除的文字" #~ msgid "Strike" #~ msgstr "刪除" #~ msgid "Decrease font size" #~ msgstr "縮小字體" #~ msgid "Small" #~ msgstr "小" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "正常" #~ msgid "Increase font size" #~ msgstr "增大字體" #~ msgid "Big" #~ msgstr "大" #~ msgid "Font" #~ msgstr "字型" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "文字顏色" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "背景顏色" #~ msgid "Link" #~ msgstr "鏈結" #~ msgid "Do you really want to warn %s?" #~ msgstr "你真的想警告 %s?" #~ msgid "Gaim - Remove %s?" #~ msgstr "Gaim - 移除 %s?" #~ msgid "Gaim - IM user" #~ msgstr "Gaim - 即時訊息使用者" #~ msgid "IM who:" #~ msgstr "將即時訊息送給:" #~ msgid "Gaim - Get User Info" #~ msgstr "Gaim - 取得使用者資訊" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "連絡" #~ msgid "Block List" #~ msgstr "拒絕清單" #~ msgid "Select Autos" #~ msgstr "選取自動登入" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "取消選取" #~ msgid "Gaim - Plugin List" #~ msgstr "Gaim - 插件列表" #~ msgid "Gaim - Plugins" #~ msgstr "Gaim - 插件" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "已載入的插件" #~ msgid "Load a plugin from a file" #~ msgstr "由檔案讀取一個插件" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Configure settings of the selected plugin" #~ msgstr "設定被選取的插件" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "重新讀取" #~ msgid "Reload the selected plugin" #~ msgstr "重新讀取被選取的插件" #~ msgid "Unload" #~ msgstr "移除" #~ msgid "Unload the selected plugin" #~ msgstr "移除被選取的插件" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "關閉這個視窗" #~ msgid "Gaim debug output window" #~ msgstr "Gaim 除錯視窗" #~ msgid "Accept?" #~ msgstr "接受?" #~ msgid "Gadu-Gadu Error" #~ msgstr "Gadu-Gadu 錯誤" #~ msgid "Couldn't send http request" #~ msgstr "無法送出 HTTP 要求" #~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" #~ msgstr "自伺服器上匯入好友清單失敗(%s)" #~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" #~ msgstr "匯出好友清單到伺服器上失敗(%s)" #~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" #~ msgstr "刪除伺服器上的好友清單失敗(%s)" #~ msgid "Connect to search service failed (%s)" #~ msgstr "連接到搜尋服務失敗(%s)" #~ msgid "Password Change Error!" #~ msgstr "密碼修改錯誤!" #~ msgid "Password Change" #~ msgstr "修改密碼" #~ msgid "Invalid Jabber I.D." #~ msgstr "無效的 Jabber 名稱" #~ msgid "MSN Error" #~ msgstr "MSN 錯誤" #~ msgid "Chat Error!" #~ msgstr "聊天錯誤!" #~ msgid "Gaim - Chat" #~ msgstr "Gaim - 聊天" #~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" #~ msgstr "Gaim - Oscar SNAC 錯誤" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "原因不明" #~ msgid "Gaim - Warning" #~ msgstr "Gaim - 警告" #~ msgid "Chat Error" #~ msgstr "聊天發生錯誤" #~ msgid "Could not write file header!" #~ msgstr "無法寫入檔頭!" #~ msgid "Attempting to sign on...." #~ msgstr "正在嘗試登入…" #~ msgid "Offline. Click to bring up login box." #~ msgstr "斷線。點選以帶出登入視窗。" #~ msgid "Away: %d pending." #~ msgstr "離開:%d 等待。" #~ msgid "Away." #~ msgstr "離開。" #~ msgid "Can't create Gaim applet!" #~ msgstr "無法建立 Gaim 小程式!" #~ msgid "Message Error" #~ msgstr "訊息錯誤" #~ msgid "Unable to send message: Unknown reason" #~ msgstr "無法送出訊息:未知原因" #~ msgid "Buddy Pounce Error" #~ msgstr "好友狀態捕捉錯誤" #~ msgid "Gaim - Change Password Error" #~ msgstr "Gaim - 修改密碼錯誤" #~ msgid "Unable to remove file %s - %s" #~ msgstr "無法刪除檔案 %s - %s" #~ msgid "Preferences Error" #~ msgstr "偏好設定錯誤" #~ msgid "Login Error" #~ msgstr "登入錯誤" #~ msgid "Perl Scripts" #~ msgstr "Perl 命令稿" #~ msgid "Automatically show buddy list on sign on" #~ msgstr "在登入時自動顯示好友清單" #~ msgid "Protocol Error" #~ msgstr "通訊協定錯誤" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "中止連接" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "所有的選項將在設定後馬上生效。" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "雜項" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "GNOME URL Handler" #~ msgid "Manual (%s for URL)" #~ msgstr "使用者自定(%s for URL)" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "並不是所有的通訊協定都可以使用這些代理伺服器的選項。\n" #~ "請參考 README 來獲得更進一步的資訊。" #~ msgid "SOCKS 4" #~ msgstr "SOCKS 4" #~ msgid "SOCKS 5" #~ msgstr "SOCKS 5" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "鍵盤選單" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "按 F2 顯示時間戳記" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "顯示及一般選項" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "即時訊息選項" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "視窗大小" #~ msgid "Tab Placement" #~ msgstr "分頁位置" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "將所有的交談顯示在同一個有標籤的視窗中" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "斜体文字" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "文字的字體大小" #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "播放音效,當:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "送出自動回應的間隔時間(秒):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "自動離開,經過" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "設定為離開狀態"